# Korean translation for gnome-disk-utility. # Copyright (C) 2009 gnome-disk-utility's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the gnome-disk-utility package. # # Namhyung Kim , 2009, 2010 # SeongMan Jang , 2017. # Changwoo Ryu , 2011-2015, 2018. # Seong-ho Cho , 2012, 2016-2017, 2019-2024. # # 새로 번역하시는 분은 아래 translator-credits에 추가하세요. # # 주의 # # - 어려운 전문 용어가 많습니다. 절대로 번역 용어를 새로 만들지 마시고, # 단어 단위로 번역하지도 마세요. 실제로 우리말에서 어떻게 사용되는지 # 검색하셔서 많이 사용되는 말로 번역하십시오. # # 용어 # # - self-test: 자체 검사 (S.M.A.R.T 관련) # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-disk-utility master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-disk-utility/" "issues\n" "POT-Creation-Date: 2024-02-04 12:04+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-03-02 03:03+0900\n" "Last-Translator: Seong-ho Cho \n" "Language-Team: GNOME Korea \n" "Language: ko\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: Poedit 3.4.2\n" #: data/gnome-disk-image-mounter.desktop.in:3 src/disk-image-mounter/main.c:54 msgid "Disk Image Mounter" msgstr "디스크 이미지 마운트" # 프로그램 설명, 문장으로 번역할 것. #: data/gnome-disk-image-mounter.desktop.in:4 msgid "Mount Disk Images" msgstr "디스크 이미지를 마운트합니다" #: data/gnome-disk-image-writer.desktop.in:3 msgid "Disk Image Writer" msgstr "디스크 이미지 쓰기" # 프로그램 설명, 문장으로 번역할 것. #: data/gnome-disk-image-writer.desktop.in:4 msgid "Write Disk Images to Devices" msgstr "디스크 이미지를 장치에 씁니다" #: data/org.gnome.Disks.gschema.xml:6 msgid "Default location for the Create/Restore disk image dialogs" msgstr "디스크 이미지 대화상자를 만들고 복구하려는 기본 위치" #: data/org.gnome.Disks.gschema.xml:7 msgid "" "Default location for the Create/Restore disk image dialogs. If blank the ~/" "Documents folder is used." msgstr "" "디스크 이미지 만들기/복구 대화 상자 기본 위치. 이 항목을 비워두면 ~/문서 폴더" "를 사용합니다." #: data/org.gnome.Disks.gschema.xml:13 msgid "" "The number of samples the benchmark will include for the read/write test." msgstr "읽기/쓰기 시험에 넣을 벤치마크 샘플 수." #: data/org.gnome.Disks.gschema.xml:17 msgid "The number of MiB (1048576 bytes) to read/write for each sample." msgstr "각 샘플당 읽고 쓸 MiB(1048576 바이트)수." #: data/org.gnome.Disks.gschema.xml:21 msgid "To enable or disable the write test." msgstr "쓰기 시험 동작을 켜거나 끕니다." #: data/org.gnome.Disks.gschema.xml:25 msgid "The number of samples the benchmark will do for the access time test." msgstr "접근 시간 시험용 벤치마크 샘플 수." #: data/org.gnome.DiskUtility.appdata.xml.in:7 #: data/org.gnome.DiskUtility.desktop.in:3 src/disks/ui/about-dialog.ui:10 #: src/disks/ui/disks.ui:28 msgid "Disks" msgstr "디스크" #: data/org.gnome.DiskUtility.appdata.xml.in:8 msgid "Disk management utility for GNOME" msgstr "그놈 데스크톱의 디스크 관리 유틸리티" #: data/org.gnome.DiskUtility.appdata.xml.in:10 msgid "" "Disks provides an easy way to inspect, format, partition, and configure " "disks and block devices." msgstr "" "디스크를 사용해 디스크 및 블록 장치를 살펴보고, 포맷하고, 분할 영역을 나누" "고, 설정하는 일을 쉽게 할 수 있습니다." #: data/org.gnome.DiskUtility.appdata.xml.in:14 msgid "" "Using Disks, you can view SMART data, manage devices, benchmark physical " "disks, and image USB sticks." msgstr "" "디스크를 사용해 스마트(SMART) 데이터를 보고, RAID 장치를 관리하고, 물리적 디" "스크를 벤치마크하고, USB 메모리 이미지를 만들 수 있습니다. 사용자가 프로그램" "을 닫더라도 필요한 작업을 백그라운드에서 실행합니다." #. developer_name tag deprecated with Appstream 1.0 #: data/org.gnome.DiskUtility.appdata.xml.in:47 msgid "The GNOME Project" msgstr "그놈 프로젝트" # 프로그램 설명, 문장으로 번역할 것. #: data/org.gnome.DiskUtility.desktop.in:4 msgid "Manage Drives and Media" msgstr "드라이브와 미디어를 관리합니다" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/org.gnome.DiskUtility.desktop.in:6 msgid "" "disk;drive;volume;harddisk;hdd;disc;cdrom;dvd;partition;iso;image;backup;" "restore;benchmark;raid;luks;encryption;S.M.A.R.T.;smart;" msgstr "" "disk;디스크;drive;드라이브;volume;볼륨;harddisk;하드;hdd;disc;cdrom;씨디;dvd;" "partition;파티션;분할영역;분할 영역;iso;image;이미지;backup;백업;restore;복" "구;benchmark;벤치마크;raid;레이드;luks;encryption;암호화;S.M.A.R.T.;smart;" #: src/disk-image-mounter/main.c:52 msgid "An error occurred" msgstr "오류가 발생했습니다" #: src/disk-image-mounter/main.c:73 msgid "Allow writing to the image" msgstr "이미지에 기록 허용" #: src/disk-image-mounter/main.c:88 msgid "Select Disk Image(s) to Mount" msgstr "마운트할 디스크 이미지를 선택하십시오" #: src/disk-image-mounter/main.c:91 src/disks/gducreatediskimagedialog.c:936 #: src/disks/gducreateformatdialog.c:166 src/disks/gdunewdiskimagedialog.c:260 #: src/disks/ui/benchmark-dialog.ui:287 #: src/disks/ui/change-passphrase-dialog.ui:169 #: src/disks/ui/create-disk-image-dialog.ui:123 #: src/disks/ui/edit-crypttab-dialog.ui:236 #: src/disks/ui/edit-filesystem-dialog.ui:67 #: src/disks/ui/edit-partition-dialog.ui:142 #: src/disks/ui/format-disk-dialog.ui:90 src/disks/ui/gdu-window.ui:159 #: src/disks/ui/new-disk-image-dialog.ui:161 #: src/disks/ui/restore-disk-image-dialog.ui:184 #: src/disks/ui/unlock-device-dialog.ui:218 msgid "_Cancel" msgstr "취소(_C)" #: src/disk-image-mounter/main.c:92 msgid "_Mount" msgstr "마운트(_M)" #. Add a RO check button that defaults to RO #: src/disk-image-mounter/main.c:100 msgid "Set up _read-only mount" msgstr "읽기 전용 마운트 설정(_R)" #: src/disk-image-mounter/main.c:101 msgid "" "If checked, the mount will be read-only. This is useful if you don’t want " "the underlying disk image to be modified" msgstr "" "표시하면, 읽기 전용으로 마운트합니다. 내부의 디스크 이미지를 수정하고 싶지 않" "을 때 좋습니다" #: src/disk-image-mounter/main.c:142 #, c-format msgid "Error connecting to udisks daemon: %s (%s, %d)" msgstr "udisks 데몬 연결시 오류가 발생했습니다: %s (%s, %d)" #: src/disk-image-mounter/main.c:150 msgid "Attach and mount one or more disk image files." msgstr "한 개 이상의 디스크 이미지 파일을 붙이고 마운트합니다." #: src/disk-image-mounter/main.c:198 #, c-format msgid "Cannot open “%s” — maybe the volume isn’t mounted?" msgstr "“%s”을(를) 열 수 없습니다 - 볼륨을 마운트하지 않았습니까?" #: src/disk-image-mounter/main.c:205 #, c-format msgid "Error opening “%s”: %m" msgstr "“%s” 여는 중 오류: %m" #: src/disk-image-mounter/main.c:226 #, c-format msgid "Error attaching disk image: %s (%s, %d)" msgstr "디스크 이미지를 붙이는 중 오류: %s(%s, %d)" #: src/disks/gduapplication.c:93 msgid "Stop running jobs?" msgstr "실행중인 작업을 중단하시겠습니까?" #: src/disks/gduapplication.c:95 msgid "Closing now stops the running jobs and leads to a corrupt result." msgstr "실행중인 작업을 지금 중지하면 손상에 이를 수 있습니다." #: src/disks/gduapplication.c:136 #, c-format msgid "Error opening %s: %s" msgstr "%s을(를) 여는 중 오류: %s" #: src/disks/gduapplication.c:143 #, c-format msgid "Error looking up block device for %s" msgstr "%s에 대한 블럭 장치를 찾는 중 오류" # 커맨드 설명, 문장으로 번역 #: src/disks/gduapplication.c:165 msgid "Select device" msgstr "장치를 선택합니다" # 커맨드 설명, 문장으로 번역 #: src/disks/gduapplication.c:166 msgid "Format selected device" msgstr "선택한 장치를 포맷합니다" #: src/disks/gduapplication.c:167 msgid "Ignored, kept for compatibility" msgstr "호환성 유지 목적으로 무시" #: src/disks/gduapplication.c:168 msgid "Restore disk image" msgstr "디스크 이미지 복구" #: src/disks/gduapplication.c:200 msgid "--format-device must be used together with --block-device\n" msgstr "--format-device 옵션은 --block-device 옵션과 같이 사용해야 합니다\n" #: src/disks/gduapplication.c:206 msgid "--format-device must not be used together with --restore-disk-image" msgstr "" "--format-device 옵션은 --restore-disk-image 옵션과 같이 사용하면 안됩니다" #. Translators: Shown in the About dialog to convey version numbers. #. * The first %s is the version of Disks (for example "3.6"). #. * The second %s is the version of the running udisks daemon (for example "2.0.90"). #. * The third, fourth and fifth %d are the major, minor and micro versions of libudisks2 that was used when compiling the Disks application (for example 2, 0 and 90). #. #: src/disks/gduapplication.c:340 #, c-format msgid "" "gnome-disk-utility %s\n" "UDisks %s (built against %d.%d.%d)" msgstr "" "gnome-disk-utility %s\n" "UDisks %s(빌드 버전 %d.%d.%d)" #. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: src/disks/gduatasmartdialog.c:145 msgid "Read Error Rate" msgstr "읽기 오류 비율" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:146 msgid "" "Frequency of errors while reading raw data from the disk. A non-zero value " "indicates a problem with either the disk surface or read/write heads" msgstr "" "디스크에서 데이터를 읽는 도중 오류가 발생한 빈도. 0이 아닌 값은 디스크 표면 " "또는 읽기/쓰기 헤드에 문제가 있다는 것을 의미합니다" #. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: src/disks/gduatasmartdialog.c:155 msgid "Throughput Performance" msgstr "처리 성능" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:156 msgid "Average efficiency of the disk" msgstr "디스크의 평균 효율" #. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: src/disks/gduatasmartdialog.c:163 msgid "Spinup Time" msgstr "회전 시간" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:164 msgid "Time needed to spin up the disk" msgstr "디스크 회전하는데 필요한 시간" #. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: src/disks/gduatasmartdialog.c:171 msgid "Start/Stop Count" msgstr "시작/중지 횟수" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:172 msgid "Number of spindle start/stop cycles" msgstr "스핀들 시작/중지 사이클의 수" #. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: src/disks/gduatasmartdialog.c:179 msgid "Reallocated Sector Count" msgstr "재 할당한 섹터 개수" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:180 msgid "" "Count of remapped sectors. When the hard drive finds a read/write/" "verification error, it marks the sector as “reallocated” and transfers data " "to a special reserved area (spare area)" msgstr "" "다시 매핑된 섹터의 수. 하드 드라이브가 읽기/쓰기/확인 오류를 감지하면, 해당 " "섹터를 “재할당”되었다고 표시하고 데이터를 특별히 예약된 영역(예비 영역)으로 " "이동합니다." #. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: src/disks/gduatasmartdialog.c:189 msgid "Read Channel Margin" msgstr "읽기 채널 마진" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:190 msgid "Margin of a channel while reading data." msgstr "데이터를 읽는 중의 채널 마진." #. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: src/disks/gduatasmartdialog.c:197 msgid "Seek Error Rate" msgstr "탐색 오류 비율" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:198 msgid "Frequency of errors while positioning" msgstr "위치 이동 시 오류가 발생한 빈도" #. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: src/disks/gduatasmartdialog.c:205 msgid "Seek Timer Performance" msgstr "탐색 타이머 성능" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:206 msgid "Average efficiency of operations while positioning" msgstr "위치 이동 시 동작의 평균 효율" #. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: src/disks/gduatasmartdialog.c:213 src/disks/gduatasmartdialog.c:538 msgid "Power-On Hours" msgstr "동작 시간" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:214 src/disks/gduatasmartdialog.c:539 msgid "Number of hours elapsed in the power-on state" msgstr "power-on 상태로 동작한 시간" #. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: src/disks/gduatasmartdialog.c:221 msgid "Spinup Retry Count" msgstr "스핀업 재시도 횟수" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:222 msgid "Number of retry attempts to spin up" msgstr "스핀업을 재시도한 횟수" #. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: src/disks/gduatasmartdialog.c:229 msgid "Calibration Retry Count" msgstr "보정 재시도 횟수" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:230 msgid "Number of attempts to calibrate the device" msgstr "디스크 보정 시도한 횟수" #. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: src/disks/gduatasmartdialog.c:237 msgid "Power Cycle Count" msgstr "전원 사이클 수" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:238 msgid "Number of power-on events" msgstr "power-on 이벤트 발생 횟수" #. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: src/disks/gduatasmartdialog.c:245 msgid "Soft read error rate" msgstr "소프트 읽기 오류 비율" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:247 msgid "Frequency of errors while reading from the disk" msgstr "디스크를 읽는 도중 발생한 오류의 빈도" #. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: src/disks/gduatasmartdialog.c:254 msgid "Reported Uncorrectable Errors" msgstr "보고된 복구 불가능 오류" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:255 msgid "Number of errors that could not be recovered using hardware ECC" msgstr "하드웨어 ECC를 사용하여 복구할 수 없었던 오류의 개수" #. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: src/disks/gduatasmartdialog.c:262 msgid "High Fly Writes" msgstr "범위 벗어남 횟수" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:263 msgid "" "Number of times a recording head is flying outside its normal operating range" msgstr "데이터를 쓰는 도중 헤드가 일반 동작 범위를 벗어나 이동한 횟수" #. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: src/disks/gduatasmartdialog.c:270 msgid "Airflow Temperature" msgstr "기류 온도" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:271 msgid "Airflow temperature of the drive" msgstr "드라이브의 기류(airflow) 온도" #. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: src/disks/gduatasmartdialog.c:278 src/disks/gduatasmartdialog.c:448 msgid "G-sense Error Rate" msgstr "자기감지 오류 비율" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:279 msgid "Frequency of mistakes as a result of impact loads" msgstr "임팩트 로드(impact load)로 인해 발생한 오류의 빈도" #. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: src/disks/gduatasmartdialog.c:286 src/disks/gduatasmartdialog.c:505 msgid "Power-off Retract Count" msgstr "전원 끄기 및 리트랙트 횟수" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:287 msgid "Number of power-off or emergency retract cycles" msgstr "power-off 또는 비상 취소 사이클 수" #. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: src/disks/gduatasmartdialog.c:294 src/disks/gduatasmartdialog.c:481 msgid "Load/Unload Cycle Count" msgstr "로드/언로드 사이클 수" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:295 msgid "Number of cycles into landing zone position" msgstr "landing zone으로의 이동 사이클 수" #. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: src/disks/gduatasmartdialog.c:302 src/disks/gduatasmartdialog.c:521 #: src/disks/ui/smart-dialog.ui:153 msgid "Temperature" msgstr "온도" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:303 msgid "Current internal temperature of the drive" msgstr "드라이브의 현재 내부 온도" #. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: src/disks/gduatasmartdialog.c:310 msgid "Hardware ECC Recovered" msgstr "복구된 하드웨어 ECC" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:311 msgid "Number of ECC on-the-fly errors" msgstr "ECC on-the-fly 오류의 개수" #. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: src/disks/gduatasmartdialog.c:318 msgid "Reallocation Count" msgstr "재할당 횟수" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:319 msgid "" "Number of remapping operations. The raw value of this attribute shows the " "total number of (successful and unsuccessful) attempts to transfer data from " "reallocated sectors to a spare area" msgstr "" "리매핑 동작의 수. 이 속성의 값은 재할당된 섹터에서 예비 영역으로 데이터를 이" "동하도록 시도한 전체 횟수(성공과 실패의 경우 모두)입니다" #. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: src/disks/gduatasmartdialog.c:329 msgid "Current Pending Sector Count" msgstr "현재 펜딩 섹터 수" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:330 msgid "" "Number of sectors waiting to be remapped. If the sector waiting to be " "remapped is subsequently written or read successfully, this value is " "decreased and the sector is not remapped. Read errors on the sector will not " "remap the sector, it will only be remapped on a failed write attempt" msgstr "" "리매핑을 기다리는 섹터의 수. 만약 리매핑을 기다리는 섹터가 그 이후에 성공적으" "로 읽히거나 써지면 이 값이 감소되고 섹터를 리매핑하지 않습니다. 섹터의 읽기 " "오류는 섹터를 리매핑하지 않고 쓰기 시도가 실패하는 경우에만 리매핑합니다" #. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: src/disks/gduatasmartdialog.c:341 msgid "Uncorrectable Sector Count" msgstr "복구 불가능한 섹터 수" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:342 msgid "" "The total number of uncorrectable errors when reading/writing a sector. A " "rise in the value of this attribute indicates defects of the disk surface " "and/or problems in the mechanical subsystem" msgstr "" "섹터를 읽고 쓰는 도중 발생한 복구할 수 없는 오류의 전체 개수. 이 속성의 값이 " "증가하면 디스크 표면이나 기계적인 부분에 문제가 있다는 것을 의미합니다" #. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: src/disks/gduatasmartdialog.c:351 msgid "UDMA CRC Error Rate" msgstr "UDMA CRC 오류 비율" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:352 msgid "Number of CRC errors during UDMA mode" msgstr "UDMA 모드에서 발생한 CRC 오류의 수" #. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: src/disks/gduatasmartdialog.c:359 msgid "Write Error Rate" msgstr "쓰기 오류 비율" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:360 msgid "" "Number of errors while writing to disk (or) multi-zone error rate (or) " "flying-height" msgstr "" "디스크에 쓰는 중 발생한 오류의 수, 또는 multi-zone 오류 비율, 또는 flying-" "height" #. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: src/disks/gduatasmartdialog.c:367 msgid "Soft Read Error Rate" msgstr "소프트 읽기 오류 비율" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:368 msgid "Number of off-track errors" msgstr "off-track 오류 횟수" #. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: src/disks/gduatasmartdialog.c:375 msgid "Data Address Mark Errors" msgstr "데이터 주소 마크 오류" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:376 msgid "Number of Data Address Mark (DAM) errors (or) vendor-specific" msgstr "Data Address Mark (DAM) 오류의 수, 또는 제조업체마다 다름" #. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: src/disks/gduatasmartdialog.c:383 msgid "Run Out Cancel" msgstr "런아웃 캔슬" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:384 msgid "Number of ECC errors" msgstr "ECC 오류의 개수" #. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: src/disks/gduatasmartdialog.c:391 msgid "Soft ECC correction" msgstr "소프트 ECC 보정" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:392 msgid "Number of errors corrected by software ECC" msgstr "소프트웨어 ECC를 통해 복구한 오류의 개수" #. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: src/disks/gduatasmartdialog.c:399 msgid "Thermal Asperity Rate" msgstr "Thermal Asperity Rate" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:400 msgid "Number of Thermal Asperity Rate errors" msgstr "(고온으로 인한) Thermal Asperity 오류의 횟수" #. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: src/disks/gduatasmartdialog.c:407 msgid "Flying Height" msgstr "비행 고도" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:408 msgid "Height of heads above the disk surface" msgstr "디스크 표면 위의 헤드의 높이" #. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: src/disks/gduatasmartdialog.c:415 msgid "Spin High Current" msgstr "스핀 최대 전류" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:416 msgid "Amount of high current used to spin up the drive" msgstr "드라이브를 스핀업하는데 사용되는 최대 전류량" #. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: src/disks/gduatasmartdialog.c:423 msgid "Spin Buzz" msgstr "스핀 버즈" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:424 msgid "Number of buzz routines to spin up the drive" msgstr "드라이브를 스핀업하기 위한 버즈(buzz) 루틴의 개수" #. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: src/disks/gduatasmartdialog.c:431 msgid "Offline Seek Performance" msgstr "오프라인 탐색 성능" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:432 msgid "Drive’s seek performance during offline operations" msgstr "오프라인 동작 중의 드라이브의 탐색 성능" #. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: src/disks/gduatasmartdialog.c:439 msgid "Disk Shift" msgstr "디스크 시프트" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:440 msgid "" "Shift of disk is possible as a result of strong shock loading in the store, " "as a result of falling (or) temperature" msgstr "" "디스크 시프트는 저장 시의 강한 충격이나 낙하 또는 온도 등으로 인해 발생할 수 " "있습니다" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:449 msgid "" "Number of errors as a result of impact loads as detected by a shock sensor" msgstr "충격 센서가 인식한 impact load의 결과로 발생한 오류의 개수" #. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: src/disks/gduatasmartdialog.c:456 msgid "Loaded Hours" msgstr "로드된 시간" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:457 msgid "Number of hours in general operational state" msgstr "일반 동작 상태에 있었던 시간" #. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: src/disks/gduatasmartdialog.c:464 msgid "Load/Unload Retry Count" msgstr "로드/언로드 재시도 횟수" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:465 msgid "" "Loading on drive caused by numerous recurrences of operations, like reading, " "recording, positioning of heads, etc" msgstr "읽기, 쓰기, 헤드 이동 등과 같은 동작으로 인해 드라이브에 로드된 횟수" #. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: src/disks/gduatasmartdialog.c:473 msgid "Load Friction" msgstr "로드 마찰" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:474 msgid "Load on drive caused by friction in mechanical parts of the store" msgstr "저장 시 기계적인 부분의 마찰로 인해 드라이브에 로드" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:482 msgid "Total number of load cycles" msgstr "로드 사이클의 전체 개수" #. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: src/disks/gduatasmartdialog.c:489 msgid "Load-in Time" msgstr "로드-인 시간" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:490 msgid "General time for loading in a drive" msgstr "드라이브 내에 로딩된 시간" #. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: src/disks/gduatasmartdialog.c:497 msgid "Torque Amplification Count" msgstr "토크 증폭 횟수" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:498 msgid "Quantity efforts of the rotating moment of a drive" msgstr "드라이브 회전 관성에 들어간 크기" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:506 msgid "Number of power-off retract events" msgstr "power-off 취소 이벤트 횟수" #. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: src/disks/gduatasmartdialog.c:513 msgid "GMR Head Amplitude" msgstr "GMR 헤드 진폭" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:514 msgid "Amplitude of heads trembling (GMR-head) in running mode" msgstr "동작 모드에서 헤드(GMR-head)가 진동하는 진폭" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:522 msgid "Temperature of the drive" msgstr "드라이브의 온도" #. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: src/disks/gduatasmartdialog.c:529 msgid "Endurance Remaining" msgstr "남아있는 내구력" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:530 msgid "" "Number of physical erase cycles completed on the drive as a percentage of " "the maximum physical erase cycles the drive supports" msgstr "" "드라이브가 지원하는 물리적인 최대 삭제 사이클 수 대비 완료된 물리적인 삭제 사" "이클 수의 백분율" #. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: src/disks/gduatasmartdialog.c:546 msgid "Uncorrectable ECC Count" msgstr "복구 불가능 ECC 개수" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:547 msgid "Number of uncorrectable ECC errors" msgstr "복구할 수 없는 ECC 오류의 수" #. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: src/disks/gduatasmartdialog.c:554 msgid "Good Block Rate" msgstr "정상 블록 비율" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:555 msgid "" "Number of available reserved blocks as a percentage of the total number of " "reserved blocks" msgstr "전체 예비 블록 수 대비 이용 가능한 예비 블록 수의 백분율" #. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: src/disks/gduatasmartdialog.c:563 msgid "Head Flying Hours" msgstr "헤드 체공 시간" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:564 msgid "Time while head is positioning" msgstr "헤드가 이동하는 동안의 시간" #. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: src/disks/gduatasmartdialog.c:571 msgid "Read Error Retry Rate" msgstr "읽기 오류 재시도 비율" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:572 msgid "Number of errors while reading from a disk" msgstr "디스크에서 읽는 도중 발생한 오류의 수" #. Translators: SMART attribute, see https://en.wikipedia.org/wiki/S.M.A.R.T.#Known_ATA_S.M.A.R.T._attributes #. * or the next string for a longer explanation. #. #: src/disks/gduatasmartdialog.c:579 msgid "Total LBAs Written" msgstr "총 LBA 기록 데이터양" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:580 msgid "The amount of data written during the lifetime of the disk" msgstr "디스크 수명 기간동안 기록한 데이터양" #. Translators: SMART attribute, see https://en.wikipedia.org/wiki/S.M.A.R.T.#Known_ATA_S.M.A.R.T._attributes #. * or the next string for a longer explanation. #. #: src/disks/gduatasmartdialog.c:587 msgid "Total LBAs Read" msgstr "총 LBA 읽은 데이터양" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:588 msgid "The amount of data read during the lifetime of the disk" msgstr "디스크 수명 기간동안 읽은 데이터양" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:647 #, c-format msgid "No description for attribute %d" msgstr "%d 속성에 대한 설명이 없습니다" #. Translators: Shown in the treeview for a failing attribute #: src/disks/gduatasmartdialog.c:694 msgid "FAILING" msgstr "실패" #. Translators: Shown in the treeview for an attribute that failed in the past #: src/disks/gduatasmartdialog.c:703 msgid "Failed in the past" msgstr "이전에 실패함" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:707 msgid "OK" msgstr "적당함" #. Translators: Used in the treeview for the pretty/interpreted value of an attribute #. * for a sector-based unit #: src/disks/gduatasmartdialog.c:734 #, c-format msgid "%d sector" msgid_plural "%d sectors" msgstr[0] "%d 섹터" #. Translators: Used in the treeview for the pretty/interpreted value of an attribute #. * for a temperature-based unit - first %f is the temperature in degrees Celcius, second %f #. * is the temperature in degrees Fahrenheit #. Translators: Used to format a temperature. #. * The first %f is the temperature in degrees Celcius and #. * the second %f is the temperature in degrees Fahrenheit. #. #: src/disks/gduatasmartdialog.c:746 src/disks/gduatasmartdialog.c:879 #, c-format msgid "%.0f° C / %.0f° F" msgstr "%.0f° C / %.0f° F" #. SK_SMART_ATTRIBUTE_UNIT_UNKNOWN #. Translators: Used in the treeview for the pretty/interpreted value of an attribute #. * where the value cannot be interpreted #. Translators: Shown for normalized values (current, worst, threshold) if the value is #. * not applicable, e.g. meaningless. See http://en.wikipedia.org/wiki/N/A #. #: src/disks/gduatasmartdialog.c:757 src/disks/gduatasmartdialog.c:1128 msgid "N/A" msgstr "없음" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:777 msgctxt "smart-self-test-result" msgid "Last self-test completed successfully" msgstr "마지막 자체 검사를 정상적으로 완료했습니다" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:781 msgctxt "smart-self-test-result" msgid "Last self-test was aborted" msgstr "마지막 자체 검사를 중지했습니다" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:785 msgctxt "smart-self-test-result" msgid "Last self-test was interrupted" msgstr "마지막 자체 검사를 취소했습니다" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:789 msgctxt "smart-self-test-result" msgid "Last self-test did not complete" msgstr "마지막 자체 검사를 완료하지 못했습니다" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:793 msgctxt "smart-self-test-result" msgid "Last self-test failed" msgstr "마지막 자체 검사 실패" #. Translators: shown when the last self-test failed and the problem is with the electrical subsystem #: src/disks/gduatasmartdialog.c:798 msgctxt "smart-self-test-result" msgid "Last self-test failed (electrical)" msgstr "마지막 자체 검사 실패(전기)" #. Translators: shown when the last self-test failed and the problem is with the servo subsystem - see http://en.wikipedia.org/wiki/Servomechanism #: src/disks/gduatasmartdialog.c:803 msgctxt "smart-self-test-result" msgid "Last self-test failed (servo)" msgstr "마지막 자체 검사 실패(서보)" #. Translators: shown when the last self-test failed and the problem is with the reading subsystem - #: src/disks/gduatasmartdialog.c:808 msgctxt "smart-self-test-result" msgid "Last self-test failed (read)" msgstr "마지막 자체 검사 실패(읽기)" #. Translators: shown when the last self-test failed and the disk is suspected of having handling damage (e.g. physical damage to the hard disk) #: src/disks/gduatasmartdialog.c:813 msgctxt "smart-self-test-result" msgid "Last self-test failed (handling)" msgstr "마지막 자체 검사 실패(처리)" #. Translators: shown when a self-test is in progress. The first %d is the percentage of the test remaining. #: src/disks/gduatasmartdialog.c:818 #, c-format msgctxt "smart-self-test-result" msgid "Self-test in progress — %d%% remaining" msgstr "자체 검사 진행 중 — %d%% 남음" #. Translators: Shown when a self-test is not unknown. The %s is the result-code from the API code. #: src/disks/gduatasmartdialog.c:825 #, c-format msgctxt "smart-self-test-result" msgid "Unknown (%s)" msgstr "알 수 없음(%s)" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:850 #, c-format msgid "%s ago" msgstr "%s 전" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:913 msgid "SMART is not supported" msgstr "SMART 기능을 지원하지 않습니다" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:921 msgid "SMART is not enabled" msgstr "SMART 기능을 활성화하지 않음" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:931 msgid "Self-test in progress" msgstr "자체 검사 진행 중" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:944 src/disks/gduatasmartdialog.c:953 msgid "DISK IS LIKELY TO FAIL SOON" msgstr "디스크가 곧 실패할 것 같습니다" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:976 msgid "SELF-TEST FAILED" msgstr "자체 검사 실패" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:985 #, c-format msgid "Disk is OK, one failing attribute is failing" msgid_plural "Disk is OK, %d attributes are failing" msgstr[0] "디스크에 이상이 없지만, 속성 %d개가 실패했습니다" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:996 #, c-format msgid "Disk is OK, one bad sector" msgid_plural "Disk is OK, %d bad sectors" msgstr[0] "디스크가 정상이지만, 불량 섹터 %d개가 있습니다" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:1007 #, c-format msgid "Disk is OK, one attribute failed in the past" msgid_plural "Disk is OK, %d attributes failed in the past" msgstr[0] "디스크가 정상이지만, 이전에 속성 %d개가 실패했습니다" #. Otherwise, it's all honky dory #: src/disks/gduatasmartdialog.c:1016 msgid "Disk is OK" msgstr "디스크 이상 없음" #. Translators: Used to convey the status and temperature in one line. #. * The first %s is the status of the drive. #. * The second %s is the temperature of the drive. #. #: src/disks/gduatasmartdialog.c:1030 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:1116 msgid "Pre-Fail" msgstr "실패 직전" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:1118 msgid "Old-Age" msgstr "오래 사용" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:1121 msgid "Online" msgstr "온라인" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:1123 msgid "Offline" msgstr "오프라인" #. Translators: XXX #: src/disks/gduatasmartdialog.c:1232 msgid "Threshold exceeded" msgstr "임계값 초과" #. Translators: XXX #: src/disks/gduatasmartdialog.c:1237 msgid "Threshold not exceeded" msgstr "임계값을 초과하지 않았습니다" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:1313 msgid "Error refreshing SMART data" msgstr "SMART 데이터를 새로 고치는 중 오류" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:1345 msgid "Error aborting SMART self-test" msgstr "SMART 자체 검사를 취소하는 중 오류" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:1364 msgid "Error starting SMART self-test" msgstr "SMART 자체 검사 시작 중 오류" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:1446 msgid "An error occurred when trying to toggle whether SMART is enabled" msgstr "SMART 사용을 토글하는 중 오류가 발생했습니다" #. Translators: This string is used as the column title in the treeview for the Attribute ID (0-255) #: src/disks/gduatasmartdialog.c:1568 msgid "ID" msgstr "ID" #. Translators: This string is used as the column title in the treeview for the attribute name and description #: src/disks/gduatasmartdialog.c:1580 msgid "Attribute" msgstr "속성" #. Translators: This string is used as the column title in the treeview for the value #: src/disks/gduatasmartdialog.c:1594 msgid "Value" msgstr "값" #. Translators: This string is used as the column title in the treeview for the normalized value #: src/disks/gduatasmartdialog.c:1606 msgid "Normalized" msgstr "정규화됨" #. Translators: This string is used as the column title in the treeview for the threshold value #: src/disks/gduatasmartdialog.c:1618 msgid "Threshold" msgstr "임계값" #. Translators: This string is used as the column title in the treeview for the worst value #: src/disks/gduatasmartdialog.c:1630 msgid "Worst" msgstr "최악값" #. Translators: This string is used as the column title in the treeview for the type #: src/disks/gduatasmartdialog.c:1642 #: src/disks/ui/create-filesystem-page.ui:105 msgid "Type" msgstr "형식" #. Translators: This string is used as the column title in the treeview for the update type (Online / Offline) #: src/disks/gduatasmartdialog.c:1654 msgid "Updates" msgstr "업데이트" #. Translators: This string is used as the column title in the treeview for the assessment of the attribute #: src/disks/gduatasmartdialog.c:1666 src/disks/ui/disks.ui:355 msgid "Assessment" msgstr "평가" #. Translators: This is used in the benchmark graph - %d is megabytes per second #: src/disks/gdubenchmarkdialog.c:332 #, c-format msgctxt "benchmark-graph" msgid "%d MB/s" msgstr "%d MB/s" #. Translators: This is used in the benchmark graph - %g is number of milliseconds #: src/disks/gdubenchmarkdialog.c:337 #, c-format msgctxt "benchmark-graph" msgid "%3g ms" msgstr "%3g ms" #. Translators: %s is the formatted size, e.g. "42 MB" and the trailing "/s" means per second #: src/disks/gdubenchmarkdialog.c:661 #, c-format msgctxt "benchmark-transfer-rate" msgid "%s/s" msgstr "%s/s" #: src/disks/gdubenchmarkdialog.c:676 src/disks/gdubenchmarkdialog.c:888 #, c-format msgid "%u sample" msgid_plural "%u samples" msgstr[0] "표본 %u개" #. Translators: The first %s is the date and time the benchmark took place in the preferred #. * format for the locale (e.g. "%c" for strftime()/g_date_time_format()), for example #. * "Tue 12 Jun 2012 03:57:08 PM EDT". The second %s is how long ago that is from right #. * now, for example "3 days" or "2 hours" or "12 minutes". #. #: src/disks/gdubenchmarkdialog.c:717 #, c-format msgctxt "benchmark-updated" msgid "%s (%s ago)" msgstr "%s (%s 전)" #: src/disks/gdubenchmarkdialog.c:729 msgctxt "benchmark-updated" msgid "No benchmark data available" msgstr "벤치마크 데이터가 없습니다" #: src/disks/gdubenchmarkdialog.c:734 msgctxt "benchmark-updated" msgid "Opening Device…" msgstr "장치 여는 중…" #: src/disks/gdubenchmarkdialog.c:738 #, c-format msgctxt "benchmark-updated" msgid "Measuring transfer rate (%2.1f%% complete)…" msgstr "전송율 측정중(%2.1f%% 완료)…" #: src/disks/gdubenchmarkdialog.c:745 #, c-format msgctxt "benchmark-updated" msgid "Measuring access time (%2.1f%% complete)…" msgstr "접근 시간 측정중(%2.1f%% 완료)…" #: src/disks/gdubenchmarkdialog.c:811 msgctxt "benchmarking" msgid "An error occurred" msgstr "오류 발생" #. Translators: %d is number of milliseconds and msec means "milli-second" #: src/disks/gdubenchmarkdialog.c:886 #, c-format msgctxt "benchmark-access-time" msgid "%.2f msec" msgstr "%.2f밀리초" #. Translators: Reason why suspend/logout is being inhibited #: src/disks/gdubenchmarkdialog.c:1180 msgctxt "create-inhibit-message" msgid "Benchmarking device" msgstr "장치 벤치마크 중" #: src/disks/gdubenchmarkdialog.c:1206 #, c-format msgctxt "benchmarking" msgid "Error getting size of device: %m" msgstr "장치의 용량을 가져오는 중 오류1" #: src/disks/gdubenchmarkdialog.c:1216 #, c-format msgctxt "benchmarking" msgid "Error getting page size: %m\n" msgstr "페이지 용량을 가져오는 중 오류: %m\n" #: src/disks/gdubenchmarkdialog.c:1250 src/disks/gdubenchmarkdialog.c:1313 #: src/disks/gdubenchmarkdialog.c:1332 #, c-format msgctxt "benchmarking" msgid "Error seeking to offset %lld" msgstr "오프셋 %lld 위치로 탐색하는데 오류" #: src/disks/gdubenchmarkdialog.c:1261 #, c-format msgctxt "benchmarking" msgid "Error pre-reading %s from offset %s" msgstr "오프셋 %2$s 위치에서 %1$s을(를) 미리 읽는 중 오류" #: src/disks/gdubenchmarkdialog.c:1273 #, c-format msgctxt "benchmarking" msgid "Error seeking to offset %s" msgstr "오프셋 %s 위치로 탐색 중 오류" #: src/disks/gdubenchmarkdialog.c:1287 #, c-format msgctxt "benchmarking" msgid "Error reading %s from offset %s" msgstr "오프셋 %2$s 위치에서 %1$s을(를) 읽는 중 오류" #: src/disks/gdubenchmarkdialog.c:1322 #, c-format msgctxt "benchmarking" msgid "Error pre-reading %lld bytes from offset %lld" msgstr "%2$lld 오프셋에서 %1$lld 바이트를 미리 읽는 중 오류" #: src/disks/gdubenchmarkdialog.c:1343 #, c-format msgctxt "benchmarking" msgid "Error writing %lld bytes at offset %lld: %m" msgstr "%2$lld 오프셋의 %1$lld 바이트를 기록하는데 오류가 발생했습니다: %m" #: src/disks/gdubenchmarkdialog.c:1353 #, c-format msgctxt "benchmarking" msgid "Expected to write %lld bytes, only wrote %lld: %m" msgstr "%lld 바이트 기록을 예상했지만, %lld만 기록했습니다: %m" #: src/disks/gdubenchmarkdialog.c:1363 #, c-format msgctxt "benchmarking" msgid "Error syncing (at offset %lld): %m" msgstr "(오프셋 %lld에서) 동기화 도중 오류: %m" #: src/disks/gdubenchmarkdialog.c:1403 #, c-format msgctxt "benchmarking" msgid "Error seeking to offset %lld: %m" msgstr "%lld 오프셋을 읽는 중 오류" #: src/disks/gdubenchmarkdialog.c:1415 #, c-format msgctxt "benchmarking" msgid "Error reading %lld bytes from offset %lld" msgstr "%2$lld 오프셋으로부터 %1$lld 바이트를 읽는 중 오류" #: src/disks/gdu-block.c:83 src/disks/gdu-block.c:136 msgid "Free Space" msgstr "여유 공간" #: src/disks/gdu-block.c:96 src/disks/ui/create-partition-page.ui:165 msgid "Extended Partition" msgstr "확장 분할 영역" #. Translators: Shown in 'Size' field for a filesystem where we know the amount of unused #. * space. #. * The first %s is a short string with the size (e.g. '69 GB (68,719,476,736 bytes)'). #. * The second %s is a short string with the space free (e.g. '43 GB'). #. * The %f is the percentage in use (e.g. 62.2). #. #: src/disks/gdu-block.c:567 #, c-format msgid "%s — %s free (%.1f%% full)" msgstr "%s — %s 남음(%.1f%% 찼음)" #: src/disks/gdu-block-row.c:288 msgid "Error while checking filesystem" msgstr "파일 시스템 검사 중 오류" #: src/disks/gdu-block-row.c:314 msgid "Filesystem intact" msgstr "파일 시스템 정상" #: src/disks/gdu-block-row.c:314 msgid "Filesystem damaged" msgstr "파일 시스템 손상" #: src/disks/gdu-block-row.c:317 #, c-format msgid "Filesystem %s on %s is undamaged." msgstr "%2$s의 %1$s 파일 시스템은 손상되지 않았습니다." #. show as result and not error message, because it's not a malfunction of GDU #: src/disks/gdu-block-row.c:323 #, c-format msgid "Filesystem %s on %s needs repairing." msgstr "%2$s의 %1$s 파일 시스템은 복구가 필요합니다." #: src/disks/gdu-block-row.c:392 msgid "Confirm Check" msgstr "검사 확인" #: src/disks/gdu-block-row.c:395 msgid "" "The check may take a long time, especially if the partition contains a lot " "of data." msgstr "데이터 양에 따라 이 검사 과정은 오래 걸릴 수 있습니다." #: src/disks/gdu-block-row.c:431 msgid "Error while repairing filesystem" msgstr "파일 시스템을 복구 중 오류" #: src/disks/gdu-block-row.c:457 msgid "Repair successful" msgstr "복구 성공" #: src/disks/gdu-block-row.c:457 msgid "Repair failed" msgstr "복구 실패" #: src/disks/gdu-block-row.c:460 #, c-format msgid "Filesystem %s on %s has been repaired." msgstr "%2$s 상의 파일 시스템 %1$s 복구되었습니다." #. show as result and not error message, because it's not a malfunction of GDU #: src/disks/gdu-block-row.c:466 #, c-format msgid "Filesystem %s on %s could not be repaired." msgstr "%2$s의 %1$s 파일 시스템을 복구할 수 없습니다." #: src/disks/gdu-block-row.c:540 msgid "Confirm Repair" msgstr "복구 확인" #: src/disks/gdu-block-row.c:543 msgid "" "A filesystem repair is not always possible and can cause data loss. Consider " "backing it up first in order to use forensic recovery tools that retrieve " "lost files. The operation may take a long time, especially if the partition " "contains a lot of data." msgstr "" "파일 시스템 복구는 항상 가능하지 않으며, 데이터를 잃을 수 있습니다. 손실 데이" "터 복구 용도로 포렌식 도구를 사용하려면 먼저 백업을 고려하십시오. 데이터 양" "에 따라 이 작업은 오래 걸릴 수 있습니다." #: src/disks/gdu-block-row.c:568 msgid "Error while taking filesystem ownership" msgstr "파일 시스템 소유권 취득 중 오류" #: src/disks/gduchangepassphrasedialog.c:77 msgid "The passphrases do not match" msgstr "암호가 일치하지 않습니다" #: src/disks/gduchangepassphrasedialog.c:86 msgid "The passphrase matches the existing passphrase" msgstr "기존 암호와 동일한 암호입니다" #: src/disks/gduchangepassphrasedialog.c:106 msgid "Error updating /etc/crypttab" msgstr "/etc/crypttab을 업데이트 하는데 오류" #: src/disks/gduchangepassphrasedialog.c:121 msgid "Error changing passphrase" msgstr "암호를 바꾸는 중 오류" #: src/disks/gduchangepassphrasedialog.c:275 src/disks/gducrypttabdialog.c:409 msgid "Error retrieving configuration data" msgstr "설정 데이터를 찾아오는 중 오류" #: src/disks/gduchangepassphrasedialog.c:303 msgid "/etc/crypttab configuration data is malformed" msgstr "/etc/crypytab 설정 데이터가 잘못되었습니다" #: src/disks/gduchangepassphrasedialog.c:332 msgid "" "Changing the passphrase for this device, will also update the passphrase " "referenced by the /etc/crypttab file" msgstr "" "이 장치에 대한 암호를 바꾸면, /etc/crypttab 파일이 참조하는 암호도 업" "데이트합니다" #. Translators: In most cases this should not need translation unless the #. * separation character '—' is not appropriate. The strings come #. * from UDisks, first is description, second the name: #. * "Partition 1 of 32 GB Flash Disk — /dev/sdb1". #. #: src/disks/gducreateconfirmpage.c:110 #, c-format msgid "%s — %s" msgstr "%s — %s" #. Translators: Disk usage in the format '3 GB (7%)', unit string comes from UDisks. #. #: src/disks/gducreateconfirmpage.c:128 #, c-format msgid "%s (%.1f%%)" msgstr "%s (%.1f%%)" #. Translators: The suggested name for the disk image to create. #. * The first %s is a name for the disk (e.g. 'sdb'). #. * The second %s is today's date and time, e.g. "March 2, 1976 6:25AM". #. #: src/disks/gducreatediskimagedialog.c:273 #, c-format msgid "Disk Image of %s (%s).img" msgstr "%s (%s).img의 디스크 이미지" #. Translators: A descriptive string for the sound played when #. * there's a read error that's being ignored, see #. * CA_PROP_EVENT_DESCRIPTION #. #: src/disks/gducreatediskimagedialog.c:306 msgid "Disk image read error" msgstr "디스크 이미지 읽기 오류" #: src/disks/gducreatediskimagedialog.c:342 msgid "Allocating Disk Image" msgstr "디스크 이미지 할당" #: src/disks/gducreatediskimagedialog.c:346 msgid "Retrieving DVD keys" msgstr "DVD 키 가져오기" #. Translators: Shown when there are read errors and we skip some data. #. * The first %s is the amount of unreadable data (ex. "512 kB"). #. #: src/disks/gducreatediskimagedialog.c:355 #, c-format msgid "%s unreadable (replaced with zeroes)" msgstr "%s 읽을 수 없음(0으로 대신)" #. Translators: A descriptive string for the 'complete' sound, see CA_PROP_EVENT_DESCRIPTION #: src/disks/gducreatediskimagedialog.c:409 #: src/disks/gdurestorediskimagedialog.c:613 msgid "Disk image copying complete" msgstr "디스크 이미지 복사 완료" #: src/disks/gducreatediskimagedialog.c:438 msgid "Error creating disk image" msgstr "디스크 이미지를 만드는 중 오류" #. Translators: Primary message in dialog shown if some data was unreadable while creating a disk image #: src/disks/gducreatediskimagedialog.c:498 msgid "Unrecoverable read errors while creating disk image" msgstr "디스크 이미지를 만드는 중 복구 불가능한 읽기 오류" #. Translators: Secondary message in dialog shown if some data was unreadable while creating a disk image. #. * The %f is the percentage of unreadable data (ex. 13.0). #. * The first %s is the amount of unreadable data (ex. "4.2 MB"). #. * The second %s is the name of the device (ex "/dev/"). #. #: src/disks/gducreatediskimagedialog.c:507 #, c-format msgid "" "%2.1f%% (%s) of the data on the device “%s” was unreadable and replaced with " "zeroes in the created disk image file. This typically happens if the medium " "is scratched or if there is physical damage to the drive" msgstr "" "“%3$s” 장치의 데이터의 %1$2.1f%%(%2$s)의 데이터를 읽을 수 없으므로, 디스크 이" "미지에서는 0으로 대신합니다. 보통 미디어에 일부 문제가 있거나 물리적으로 손상" "된 경우입니다" #. Translators: Label of secondary button in dialog if some data was unreadable while creating a disk image #: src/disks/gducreatediskimagedialog.c:513 msgid "_Delete Disk Image File" msgstr "디스크 이미지 파일 삭제(_D)" #: src/disks/gducreatediskimagedialog.c:515 src/disks/ui/benchmark-dialog.ui:49 msgid "_Close" msgstr "닫기(_C)" #: src/disks/gducreatediskimagedialog.c:731 #: src/disks/gdurestorediskimagedialog.c:731 msgid "Error determining size of device: " msgstr "장치의 크기를 결정하는 중 오류: " #: src/disks/gducreatediskimagedialog.c:738 #: src/disks/gdurestorediskimagedialog.c:738 #, c-format msgid "Device is size 0" msgstr "장치 크기가 0입니다" #: src/disks/gducreatediskimagedialog.c:771 msgid "Error allocating space for disk image file: " msgstr "디스크 이미지 파일에 필요한 공간을 할당하는 중 오류: " #: src/disks/gducreatediskimagedialog.c:931 #: src/disks/gdunewdiskimagedialog.c:255 #, c-format msgid "A file named “%s” already exists. Do you want to replace it?" msgstr "이름이 “%s”인 파일이 이미 있습니다. 바꾸시겠습니까?" #: src/disks/gducreatediskimagedialog.c:934 #: src/disks/gdunewdiskimagedialog.c:258 #, c-format msgid "" "The file already exists in “%s”. Replacing it will overwrite its contents." msgstr "" "“%s”에 파일이 이미 있습니다. 이 파일을 덮어 쓰면 파일 내용을 잃어버립니다." #: src/disks/gducreatediskimagedialog.c:937 #: src/disks/gdunewdiskimagedialog.c:261 msgid "_Replace" msgstr "바꾸기(_R)" #: src/disks/gducreatediskimagedialog.c:987 #: src/disks/gdunewdiskimagedialog.c:175 msgid "Error opening file for writing" msgstr "기록할 파일을 여는 중 오류" #. Translators: Reason why suspend/logout is being inhibited #: src/disks/gducreatediskimagedialog.c:1003 msgctxt "create-inhibit-message" msgid "Copying device to disk image" msgstr "장치를 디스크 이미지에 복사" #. Translators: this is the description of the job #: src/disks/gducreatediskimagedialog.c:1009 msgid "Creating Disk Image" msgstr "디스크 이미지 만들기" #: src/disks/gducreatefilesystempage.c:217 #: src/disks/gducreatefilesystempage.c:229 src/disks/gducreateotherpage.c:90 #, c-format msgid "The utility %s is missing." msgstr "%s 유틸리티가 없습니다." #: src/disks/gducreateformatdialog.c:168 msgid "_Previous" msgstr "이전(_P)" #: src/disks/gducreateformatdialog.c:174 msgid "Cre_ate" msgstr "만들기(_A)" #: src/disks/gducreateformatdialog.c:180 msgid "Form_at" msgstr "포맷(_A)" #: src/disks/gducreateformatdialog.c:187 msgid "N_ext" msgstr "다음(_E)" #: src/disks/gducreateformatdialog.c:206 msgid "Error formatting volume" msgstr "볼륨을 포맷하는 중 오류" #: src/disks/gducreateformatdialog.c:272 msgid "Error creating partition" msgstr "분할 영역을 만드는 중 오류" #: src/disks/gducreateformatdialog.c:469 msgid "Create Partition" msgstr "분할 영역 만들기" #: src/disks/gducreateformatdialog.c:474 msgid "Format Volume" msgstr "볼륨 포맷" #: src/disks/gducreateformatdialog.c:477 msgid "Custom Format" msgstr "사용자 정의 형식" #: src/disks/gducreateformatdialog.c:480 msgid "Set Password" msgstr "암호 설정" #: src/disks/gducreateformatdialog.c:483 msgid "Confirm Details" msgstr "자세한 정보 확인" #: src/disks/gducreateotherpage.c:16 msgid "XFS — Linux Filesystem" msgstr "XFS — 리눅스 파일 시스템" #: src/disks/gducreateotherpage.c:17 msgid "Linux Swap Partition" msgstr "리눅스 스왑 분할 영역" #: src/disks/gducreateotherpage.c:18 msgid "Btrfs — Copy-on-write Linux Filesystem, for snapshots" msgstr "Btrfs — 카피온라이트(copy-on-write) 리눅스 파일 시스템, 스냅샷 기능" #: src/disks/gducreateotherpage.c:19 msgid "F2FS — Flash Storage Linux Filesystem" msgstr "F2FS — 플래시 저장 장치 리눅스 파일 시스템" #: src/disks/gducreateotherpage.c:20 msgid "exFAT — Flash Storage Windows Filesystem, used on SDXC cards" msgstr "exFAT — 플래시 저장 장치 윈도우 파일 시스템, SDXC 카드에 사용" #: src/disks/gducreateotherpage.c:21 msgid "UDF — Universal Disk Format, for removable devices on many systems" msgstr "" "UDF — 유니버설 디스크 포맷(Universal Disk Format), 여러 시스템의 이동식 장치" "에 사용" #: src/disks/gducreateotherpage.c:22 msgid "No Filesystem" msgstr "파일 시스템 없음" #: src/disks/gducreatepartitionpage.c:319 msgid "" "Cannot create a new partition. There are already four primary partitions." msgstr "새 분할 영역을 만들 수 없습니다. 이미 네 개의 주 분할 영역이 있습니다." #: src/disks/gducreatepartitionpage.c:323 msgid "This is the last primary partition that can be created." msgstr "만들 수 있는 마지막 주 분할 영역입니다." #: src/disks/gducreatepasswordpage.c:124 msgid "The passwords do not match" msgstr "암호가 일치하지 않습니다" #: src/disks/gducrypttabdialog.c:85 msgid "Error removing /etc/crypttab entry" msgstr "/etc/crypttab 항목을 제거하는 중 오류" #: src/disks/gducrypttabdialog.c:163 msgid "Error adding /etc/crypttab entry" msgstr "/etc/crypttab 항목을 추가하는 중 오류" #: src/disks/gducrypttabdialog.c:184 msgid "Error updating /etc/crypttab entry" msgstr "/etc/crypttab 항목을 업데이트하는 중 오류" #: src/disks/gducrypttabdialog.c:241 src/disks/gducrypttabdialog.c:256 msgid "Will be created" msgstr "만들어 질 것입니다" #: src/disks/gducrypttabdialog.c:243 src/disks/gducrypttabdialog.c:263 msgid "None" msgstr "없음" #: src/disks/gducrypttabdialog.c:265 msgid "Will be deleted" msgstr "삭제합니다" #: src/disks/gducrypttabdialog.c:345 msgid "" "Only the passphrase referenced by the /etc/crypttab file will be " "changed. To change the on-disk passphrase, use Change Passphrase…" msgstr "" "/etc/crypttab 파일이 참조하는 암호만 바뀝니다. 디스크의 암호를 바꾸려" "면 암호 바꾸기…를 사용하십시오" #: src/disks/gdudevicetreemodel.c:495 msgid "(None)" msgstr "(없음)" #: src/disks/gdudevicetreemodel.c:610 msgid "Disk Drives" msgstr "디스크 드라이브" #: src/disks/gdudevicetreemodel.c:1024 msgid "Other Devices" msgstr "기타 장치" #: src/disks/gdudisksettingsdialog.c:287 msgctxt "standby-value" msgid "Never" msgstr "안함" #: src/disks/gdudisksettingsdialog.c:306 msgctxt "standby-value" msgid "Vendor-defined" msgstr "제조사 설정" #: src/disks/gdudisksettingsdialog.c:310 msgctxt "standby-value" msgid "Reserved" msgstr "보류" #: src/disks/gdudisksettingsdialog.c:331 msgctxt "apm-level" msgid "255 (Disabled)" msgstr "255(비활성)" #: src/disks/gdudisksettingsdialog.c:335 #, c-format msgctxt "apm-level" msgid "%d (Spin-down permitted)" msgstr "%d(회전수 감소 허가됨)" #: src/disks/gdudisksettingsdialog.c:339 #, c-format msgctxt "apm-level" msgid "%d (Spin-down not permitted)" msgstr "%d(회전수 감소 허가되지 않음)" #: src/disks/gdudisksettingsdialog.c:354 msgctxt "aam-level" msgid "0 (Disabled)" msgstr "0(비활성)" #: src/disks/gdudisksettingsdialog.c:383 msgid "Error setting configuration" msgstr "설정하는 중 오류" #. Translators: This is a mark on the Standby scale. The string should be as short as possible #: src/disks/gdudisksettingsdialog.c:414 msgid "Never" msgstr "안함" #. Translators: This is a mark on the Standby scale. The string should be as short as possible #: src/disks/gdudisksettingsdialog.c:416 msgid "5 minutes" msgstr "5분" #. Translators: This is a mark on the Standby scale. The string should be as short as possible #: src/disks/gdudisksettingsdialog.c:418 msgid "10 minutes" msgstr "10분" #. Translators: This is a mark on the Standby scale. The string should be as short as possible #: src/disks/gdudisksettingsdialog.c:420 msgid "15 minutes" msgstr "15분" #. Translators: This is a mark on the Standby scale. The string should be as short as possible #: src/disks/gdudisksettingsdialog.c:422 msgid "3 hours" msgstr "3시간" #. Translators: This is a mark on the APM scale. The string should be as short as possible #: src/disks/gdudisksettingsdialog.c:426 msgid "Save Power" msgstr "전원 절약" #. Translators: This is a mark on the APM scale. The string should be as short as possible. The left arrow ("←") is to signify that the left part of the scale offers spindown. In RTL locales, please use a right arrow ("→") instead. #: src/disks/gdudisksettingsdialog.c:428 msgid "← Spindown" msgstr "← 회전수 감소" #. Translators: This is a mark on the APM scale. The string should be as short as possible #: src/disks/gdudisksettingsdialog.c:430 msgid "Perform Better" msgstr "더 나은 작동" #. Translators: This is a mark on the AAM scale. The string should be as short as possible #: src/disks/gdudisksettingsdialog.c:434 msgid "Quiet (Slow)" msgstr "조용하게(느리게)" #. Translators: This is a mark on the AAM scale. The string should be as short as possible #: src/disks/gdudisksettingsdialog.c:436 msgid "Loud (Fast)" msgstr "시끄럽게(빠르게)" #: src/disks/gdu-drive-view.c:262 msgid "An error occurred when trying to put the drive into standby mode" msgstr "드라이브를 대기 모드로 놓으려는 중 오류가 발생했습니다" #: src/disks/gdu-drive-view.c:291 msgid "An error occurred when trying to wake up the drive from standby mode" msgstr "드라이브를 대기 모드에서 복귀하려는 중 오류가 발생했습니다" #: src/disks/gdu-drive-view.c:320 msgid "Error powering off drive" msgstr "장치의 전원을 끄는 중 오류" #. Translators: Heading for powering off a device with multiple drives #: src/disks/gdu-drive-view.c:348 msgid "Are you sure you want to power off the drives?" msgstr "정말로 드라이브의 전원을 끄시겠습니까?" #. Translators: Message for powering off a device with multiple drives #: src/disks/gdu-drive-view.c:350 msgid "" "This operation will prepare the system for the following drives to be " "powered down and removed." msgstr "" "이 동작은 다음 드라이브의 전원을 끄고 제거할 수 있도록 시스템을 준비합니다." #: src/disks/gdu-drive-view.c:353 src/disks/ui/drive-menu.ui:44 #: src/disks/ui/gdu-drive-view.ui:403 msgid "_Power Off" msgstr "전원 끄기(_P)" #: src/disks/gdufilesystemdialog.c:48 msgid "Error setting label" msgstr "레이블을 설정하는 중 오류" #: src/disks/gdufilesystemdialog.c:101 msgid "The label matches the existing label" msgstr "라벨이 이미 존재합니다" #: src/disks/gduformatdiskdialog.c:52 msgid "Error formatting disk" msgstr "디스크 포맷 중 오류" #: src/disks/gduformatdiskdialog.c:110 msgid "Are you sure you want to format the disk?" msgstr "정말로 이 디스크를 포맷하시겠습니까?" #. Translators: warning used for quick format #: src/disks/gduformatdiskdialog.c:115 msgid "" "All data on the disk will be lost but may still be recoverable by data " "recovery services" msgstr "" "디스크의 모든 데이터를 잃게 되지만, 그래도 데이터 복구 서비스에서 복구할 수 " "있습니다" #: src/disks/gduformatdiskdialog.c:118 msgid "" "Tip: If you are planning to recycle, sell or give away your old " "computer or disk, you should use a more thorough erase type to keep your " "private information from falling into the wrong hands" msgstr "" "조언: 오래된 컴퓨터나 디스크를 재활용, 판매, 양도할 계획이 있으시다" "면, 좀 더 철저한 소거 방식을 사용해 개인 정보가 흘러가는 것을 막으십시오" #. Translators: warning used when overwriting data #: src/disks/gduformatdiskdialog.c:125 msgid "" "All data on the disk will be overwritten and will likely not be recoverable " "by data recovery services" msgstr "" "데스크의 모든 데이터를 덮어 쓰므로, 데이터 복구 서비스에서 복구할 수 없습니다" #: src/disks/gduformatdiskdialog.c:134 msgid "" "WARNING: The Secure Erase command may take a very long time to " "complete, can’t be canceled and may not work properly with some hardware. In " "the worst case, your drive may be rendered unusable or your system may crash " "or lock up. Before proceeding, please read the article about ATA Secure " "Erase and make sure you understand the risks" msgstr "" "경고 : 보안 소거 명령은 완료하는데 시간이 아주 오래 걸리고, 취소할 수 " "없고, 어떤 하드웨어에서는 제대로 동작하지 않을 수도 있습니다. 최악의 상황에서" "는 드라이브를 사용하지 못하거나, 시스템이 중단되거나 멈출 수 있습니다. 수행하" "기 전에 ATA " "보안 소거에 대한 내용을 읽어주시고, 위험성에 대해 충분히 이해하십시오" #: src/disks/gduformatdiskdialog.c:147 msgid "_Format" msgstr "포맷(_F)" #. Translators: Used to convey that something takes at least #. * some specificed duration but may take longer. The %s is a #. * time duration e.g. "8 hours and 28 minutes" #. #: src/disks/gduformatdiskdialog.c:239 #, c-format msgid "At least %s" msgstr "최소 %s" #. Translators: Used to convey that something takes #. * approximately some specificed duration. The %s is a time #. * duration e.g. "2 hours and 2 minutes" #. #: src/disks/gduformatdiskdialog.c:249 #, c-format msgid "Approximately %s" msgstr "대략 %s" #: src/disks/gduformatdiskdialog.c:283 msgid "Don’t overwrite existing data" msgstr "기존 데이터를 덮어쓰지 않기" #: src/disks/gduformatdiskdialog.c:284 msgid "Quick" msgstr "빠름" #: src/disks/gduformatdiskdialog.c:294 msgid "Overwrite existing data with zeroes" msgstr "기존의 데이터를 0 값으로 덮어쓰기" #: src/disks/gduformatdiskdialog.c:295 msgid "Slow" msgstr "느림" #: src/disks/gduformatdiskdialog.c:327 msgid "ATA Secure Erase" msgstr "ATA 보안 소거" #: src/disks/gduformatdiskdialog.c:342 msgid "ATA Enhanced Secure Erase" msgstr "ATA 강화된 보안 소거" #: src/disks/gduformatdiskdialog.c:385 msgid "Compatible with all systems and devices" msgstr "모든 시스템과 장치에 호환" #: src/disks/gduformatdiskdialog.c:386 msgid "MBR / DOS" msgstr "MBR / DOS" #: src/disks/gduformatdiskdialog.c:396 msgid "Compatible with modern systems and hard disks > 2TB" msgstr "최근 시스템과 2TB를 초과한 하드 디스크와 호환" #: src/disks/gduformatdiskdialog.c:397 msgid "GPT" msgstr "GPT" #: src/disks/gduformatdiskdialog.c:414 msgid "No partitioning" msgstr "분할 안함" #: src/disks/gduformatdiskdialog.c:415 msgid "Empty" msgstr "비어 있음" #: src/disks/gdufstabdialog.c:154 #, c-format msgid "Matches partition %u of the device with the given vital product data" msgstr "주어진 필수 제품 데이터에 장치의 분할 영역 %u번이 일치합니다" #: src/disks/gdufstabdialog.c:157 msgid "Matches the whole disk of the device with the given vital product data" msgstr "주어진 필수 제품 데이터에 장치의 전체 디스크가 일치합니다" #: src/disks/gdufstabdialog.c:162 #, c-format msgid "" "Matches partition %u of any device connected at the given port or address" msgstr "" "주어진 포트나 주소에 연결한 어떤 장치에 대해 분할 영역 %u번이 일치합니다" #: src/disks/gdufstabdialog.c:165 msgid "" "Matches the whole disk of any device connected at the given port or address" msgstr "주어진 포트나 주소에 연결한 어떤 장치에 대해 전체 디스크가 일치합니다" #: src/disks/gdufstabdialog.c:169 msgid "Matches any device with the given label" msgstr "주어진 레이블에 대해 임의의 장치가 일치합니다" #: src/disks/gdufstabdialog.c:173 msgid "Matches the device with the given UUID" msgstr "주어진 UUID에 대해 장치가 일치합니다" #: src/disks/gdufstabdialog.c:177 msgid "Matches the given device" msgstr "주어진 장치에 일치" #: src/disks/gdufstabdialog.c:481 msgid "The system may not work correctly if this entry is modified or removed." msgstr "" "이 항목을 수정하거나 제거하면 시스템이 제대로 동작하지 않을지도 모릅니다." #: src/disks/gdufstabdialog.c:542 msgid "Error removing old /etc/fstab entry" msgstr "오래된 /etc/fstab 요소를 제거하는 중 오류" #: src/disks/gdufstabdialog.c:598 msgid "Error adding new /etc/fstab entry" msgstr "새로운 /etc/fstab 요소를 추가하는 중 오류" #: src/disks/gdufstabdialog.c:622 msgid "Error updating /etc/fstab entry" msgstr "/etc/fstab 요소를 업데이트 하는 중 오류" #: src/disks/gdunewdiskimagedialog.c:89 src/disks/gdunewdiskimagedialog.c:132 #: src/disks/gduwindow.c:89 msgid "Error attaching disk image" msgstr "디스크 이미지를 첨부하는 중 오류" #: src/disks/gdunewdiskimagedialog.c:190 msgid "Error writing file" msgstr "파일 쓰기 중 오류" #. Translators: The suggested name for the disk image to create. #. * The %s is today's date and time, e.g. "March 2, 1976 6:25AM". #. #: src/disks/gdunewdiskimagedialog.c:285 #, c-format msgid "Unnamed (%s).img" msgstr "이름없는 (%s).img 디스크 이미지" #: src/disks/gdupartitiondialog.c:127 msgid "Error setting partition type" msgstr "분할 영역 형식 설정 중 오류" #: src/disks/gdupartitiondialog.c:139 msgid "Error setting partition name" msgstr "분할 영역 이름 설정 중 오류" #: src/disks/gdupartitiondialog.c:151 msgid "Error setting partition flags" msgstr "분할 영역 플래그 설정 중 오류" #: src/disks/gdupartitiondialog.c:388 msgid "The partition type represented as a 32-bit GUID" msgstr "32비트 GUID로 표현한 분할 영역 형식" #: src/disks/gdupartitiondialog.c:389 msgid "Legacy BIOS _Bootable" msgstr "레거시 BIOS 부팅 가능(_B)" #: src/disks/gdupartitiondialog.c:391 src/disks/ui/edit-partition-dialog.ui:94 msgid "" "This is equivalent to Master Boot Record bootable flag. It is " "normally only used for GPT partitions on MBR systems" msgstr "" "마스터 부트 레코드의 bootable 플래그와 동일합니다. 보통 MBR 시스템의 " "GPT 분할 영역 용도로만 사용합니다" #: src/disks/gdupartitiondialog.c:397 msgid "The partition type as a 8-bit unsigned integer" msgstr "8비트 부호 없는 정수값의 분할 영역 형식" #: src/disks/gdupartitiondialog.c:398 msgid "_Bootable" msgstr "부팅 가능(_B)" #: src/disks/gdupartitiondialog.c:400 msgid "" "A flag used by the Platform bootloader to determine where the OS should be " "loaded from. Sometimes the partition with this flag set is referred to as " "the active partition" msgstr "" "플랫폼 부트로더에서 운영체제를 어디서 불러올 지 결정할 때 사용하는 플래그입니" "다. 이 플래그가 설정된 분할 영역을 활성 분할 영역으로 인식하기도 합니" "다" #: src/disks/gdupasswordstrengthwidget.c:98 msgctxt "Password strength" msgid "Weak" msgstr "약함" #: src/disks/gdupasswordstrengthwidget.c:99 msgctxt "Password strength" msgid "Fair" msgstr "적당" #: src/disks/gdupasswordstrengthwidget.c:100 msgctxt "Password strength" msgid "Good" msgstr "좋음" #: src/disks/gdupasswordstrengthwidget.c:101 msgctxt "Password strength" msgid "Strong" msgstr "강함" #: src/disks/gduresizedialog.c:188 msgid "Current Size" msgstr "현재 크기" #: src/disks/gduresizedialog.c:199 msgid "Minimal Size" msgstr "최소 크기" #: src/disks/gduresizedialog.c:249 msgid "_Resize" msgstr "(_R)" #: src/disks/gduresizedialog.c:352 src/disks/gduresizedialog.c:431 #: src/disks/gduresizedialog.c:602 src/disks/gduresizedialog.c:625 msgid "Error resizing filesystem" msgstr "파일 시스템 크기 조정 오류" #: src/disks/gduresizedialog.c:370 src/disks/gduresizedialog.c:500 #: src/disks/gduresizedialog.c:576 msgid "Error resizing partition" msgstr "분할 영역 크기 조정 오류" #: src/disks/gduresizedialog.c:389 src/disks/gduresizedialog.c:413 msgid "Error repairing filesystem after resize" msgstr "파일 시스템 크기 조정 후 복구 중 오류" #: src/disks/gduresizedialog.c:471 msgid "Resizing not ready" msgstr "크기 조정이 준비되지 않음" #: src/disks/gduresizedialog.c:473 msgid "Waited too long for the filesystem" msgstr "파일 시스템 응답 지연" #: src/disks/gduresizedialog.c:533 src/disks/gduresizedialog.c:649 msgid "Error repairing filesystem" msgstr "파일 시스템 복구 중 오류" #: src/disks/gduresizedialog.c:755 msgid "Error mounting the filesystem" msgstr "파일 시스템을 마운트하는 중 오류" #: src/disks/gduresizedialog.c:797 msgid "Fit to size" msgstr "크기 자동 맞춤" #: src/disks/gduresizedialog.c:832 msgid "Error mounting filesystem to calculate minimum size" msgstr "최소 크기 계산을 위해 파일 시스템을 마운트하는 중 오류" #: src/disks/gdurestorediskimagedialog.c:277 msgid "File does not appear to be XZ compressed" msgstr "파일이 XZ 압축이 아닌 것 같습니다" # 주의: 일부러 크기를 앞에 쓴다 #. Translators: Shown for a compressed disk image in the "Size" field. #. * The %s is the uncompressed size as a long string, e.g. "4.2 MB (4,300,123 bytes)". #. #: src/disks/gdurestorediskimagedialog.c:286 #, c-format msgid "%s when decompressed" msgstr "%s, 압축 풀었을 때" #: src/disks/gdurestorediskimagedialog.c:302 msgid "Cannot restore image of size 0" msgstr "크기 0을 가진 이미지를 복구할 수 없습니다" #: src/disks/gdurestorediskimagedialog.c:311 #, c-format msgid "The disk image is %s smaller than the target device" msgstr "디스크 이미지가 대상 장치보다 %s 작습니다" #: src/disks/gdurestorediskimagedialog.c:320 #, c-format msgid "The disk image is %s bigger than the target device" msgstr "디스크 이미지가 대상 장치보다 %s 큽니다" #: src/disks/gdurestorediskimagedialog.c:650 msgid "Error restoring disk image" msgstr "디스크 이미지를 복구하는 중 오류" #: src/disks/gdurestorediskimagedialog.c:930 msgid "Error opening file for reading" msgstr "읽을 파일을 여는 중 오류" #: src/disks/gdurestorediskimagedialog.c:945 msgid "Error determining size of file" msgstr "파일 크기를 결정하는 중 오류" #. Translators: Reason why suspend/logout is being inhibited #: src/disks/gdurestorediskimagedialog.c:973 msgctxt "restore-inhibit-message" msgid "Copying disk image to device" msgstr "디스크 이미지를 장치에 복사" #. Translators: this is the description of the job #: src/disks/gdurestorediskimagedialog.c:979 msgid "Restoring Disk Image" msgstr "디스크 이미지를 복구" #: src/disks/gdurestorediskimagedialog.c:1036 msgid "Are you sure you want to write the disk image to the device?" msgstr "정말로 이 장치에 디스크 이미지를 기록하시겠습니까?" #: src/disks/gdurestorediskimagedialog.c:1037 msgid "All existing data will be lost" msgstr "기존의 데이터가 모두 지워집니다" #: src/disks/gdurestorediskimagedialog.c:1038 msgid "_Restore" msgstr "복구(_R)" #: src/disks/gduunlockdialog.c:84 msgid "The encryption passphrase was retrieved from the keyring" msgstr "암호화 암호를 모음에서 가져왔습니다" #: src/disks/gduunlockdialog.c:112 msgid "Error unlocking device" msgstr "장치 잠금을 해제하는 중 오류" #: src/disks/gduunlockdialog.c:252 src/disks/ui/unlock-device-dialog.ui:193 msgid "Select a Keyfile" msgstr "키 파일을 선택하십시오" #: src/disks/gduunlockdialog.c:338 msgid "Set options to unlock" msgstr "잠금 해제 옵션 선택" #: src/disks/gduvolumegrid.c:261 msgid "Volumes Grid" msgstr "볼륨 그리드" #: src/disks/gduvolumegrid.c:565 msgid "No Media" msgstr "미디어 없음" #: src/disks/gduvolumegrid.c:1665 msgctxt "volume-grid" msgid "Filesystem" msgstr "파일 시스템" #: src/disks/gduvolumegrid.c:1675 msgctxt "volume-grid" msgid "Swap" msgstr "스왑" #. Translators: This is shown in the volume grid for a partition with a name/label. #. * The %d is the partition number. The %s is the name #. #: src/disks/gduvolumegrid.c:1698 #, c-format msgctxt "volume-grid" msgid "Partition %u: %s" msgstr "%2$s의 %1$u번 분할 영역" #. Translators: This is shown in the volume grid for a partition with no name/label. #. * The %d is the partition number #. #: src/disks/gduvolumegrid.c:1705 #, c-format msgctxt "volume-grid" msgid "Partition %u" msgstr "분할 영역 %u번" #: src/disks/gduvolumegrid.c:1762 msgctxt "volume-grid" msgid "Extended Partition" msgstr "확장 분할 영역" #: src/disks/gduvolumegrid.c:1837 msgctxt "volume-grid" msgid "Free Space" msgstr "여유 공간" #: src/disks/gduxzdecompressor.c:122 msgid "Invalid compressed data" msgstr "압축 데이터가 잘못되었습니다" #: src/disks/gduxzdecompressor.c:129 msgid "Not enough memory" msgstr "메모리가 부족합니다" #: src/disks/gduxzdecompressor.c:136 #, c-format msgid "Internal error" msgstr "내부 오류" #: src/disks/gduxzdecompressor.c:151 msgid "Need more input" msgstr "입력이 더 필요합니다" #: src/disks/ui/about-dialog.ui:11 msgid "" "Copyright © 2008-2013 Red Hat, Inc.\n" "Copyright © 2008-2013 David Zeuthen\n" "Copyright © 2009-2017 The GNOME Project\n" msgstr "" "Copyright © 2008-2013 Red Hat, Inc.\n" "Copyright © 2008-2013 David Zeuthen\n" "Copyright © 2009-2017 The GNOME Project\n" #: src/disks/ui/about-dialog.ui:15 msgid "View, modify and configure disks and media" msgstr "디스크와 미디어를 보고, 수정하고, 설정합니다" #: src/disks/ui/about-dialog.ui:18 msgid "translator-credits" msgstr "" "김남형 \n" "류창우 \n" "조성호 \n" "장성만 " #: src/disks/ui/app-menu.ui:6 src/disks/ui/gdu-window.ui:124 msgid "_New Disk Image…" msgstr "새 디스크 이미지(_N)…" #: src/disks/ui/app-menu.ui:10 src/disks/ui/gdu-window.ui:128 msgid "_Attach Disk Image… (.iso, .img)" msgstr "디스크 이미지(.iso, .img) 첨부(_A)…" #: src/disks/ui/app-menu.ui:17 src/disks/ui/gdu-window.ui:135 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "키보드 바로 가기 키(_K)" #: src/disks/ui/app-menu.ui:21 src/disks/ui/gdu-window.ui:139 msgid "_Help" msgstr "도움말(_H)" #: src/disks/ui/app-menu.ui:24 src/disks/ui/gdu-window.ui:142 msgid "_About Disks" msgstr "디스크 정보(_A)" #: src/disks/ui/benchmark-dialog.ui:6 msgid "Benchmark" msgstr "벤치마크" #: src/disks/ui/benchmark-dialog.ui:25 msgid "_Start Benchmark…" msgstr "벤치마크 시작(_S)…" #: src/disks/ui/benchmark-dialog.ui:37 msgid "_Abort Benchmark" msgstr "벤치마크 정보(_A)" #: src/disks/ui/benchmark-dialog.ui:85 msgid "Last Benchmarked" msgstr "최근 실시한 벤치마크" #: src/disks/ui/benchmark-dialog.ui:100 msgid "Average Read Rate" msgstr "평균 읽기 비율" #: src/disks/ui/benchmark-dialog.ui:115 msgid "Average Write Rate" msgstr "평균 쓰기 비율" #: src/disks/ui/benchmark-dialog.ui:130 msgid "Average Access Time" msgstr "평균 접근 시간" #: src/disks/ui/benchmark-dialog.ui:201 msgid "Disk or Device" msgstr "디스크 또는 장치" #: src/disks/ui/benchmark-dialog.ui:230 msgid "Sample Size" msgstr "표본 크기" #: src/disks/ui/benchmark-dialog.ui:268 msgid "Benchmark Settings" msgstr "벤치마크 설정" #: src/disks/ui/benchmark-dialog.ui:296 msgid "_Start Benchmarking…" msgstr "벤치마크 시작(_S)…" #: src/disks/ui/benchmark-dialog.ui:317 msgid "" "Benchmarking involves measuring the transfer rate on various area of the " "device as well as measuring how long it takes to seek from one random area " "to another. Please back up important data before using the write benchmark." msgstr "" "벤치마킹은 장치의 다양한 영역의 전송율을 측정하고, 또 한 임의의 지점에서 다" "른 지점으로 탐색하는데 걸리는 시간을 측정하기도 합니다. 쓰기 벤치마크를 하려" "면 그 전에 중요한 데이터를 백업하십시오." #: src/disks/ui/benchmark-dialog.ui:328 msgid "Transfer Rate" msgstr "전송율" #: src/disks/ui/benchmark-dialog.ui:346 msgid "Number of S_amples" msgstr "표본 개수(_A)" #: src/disks/ui/benchmark-dialog.ui:363 msgid "Sample S_ize (MiB)" msgstr "표본 크기(MiB)(_I)" #: src/disks/ui/benchmark-dialog.ui:377 msgid "Perform _write-benchmark" msgstr "쓰기 벤치마크 수행(_W)" #: src/disks/ui/benchmark-dialog.ui:381 msgid "" "Benchmarking the write-rate of a disk requires exclusive access to the disk " "(e.g. the disk or its partitions cannot be mounted or in use) and involves " "reading data and then writing it back. As a result, the contents of the disk " "is not changed.\n" "\n" "If not checked, the write-part of the benchmark will not be done but on the " "other hand exclusive access to the device is not needed (e.g. the disk or " "device can be in use)." msgstr "" "디스크 쓰기 속도 벤치마크는 디스크에 배타적으로 접근해야 하고(즉 디스크 또는 " "분할 영역을 마운트할 수 없거나 사용할 수 없습니다), 데이터를 읽고 되쓰는 작업" "도 있습니다. 결과적으로 디스크의 내용은 변하지 않습니다.\n" "\n" "확인란을 표시하지 않으면 벤치마크의 쓰기 부분은 하지 않겠지만, 배타적인 접근" "은 필요 없습니다(즉 디스크 또는 장치를 사용할 수 있습니다)." #: src/disks/ui/benchmark-dialog.ui:398 msgid "" "Number of samples. Bigger number produces more smooth graphs but the " "benchmark will take more time." msgstr "" "표본의 수입니다. 큰 수는 보다 부드러운 그래프를 만들지만 벤치마크는 더 오래 " "걸립니다." #: src/disks/ui/benchmark-dialog.ui:413 msgid "" "The number of MiB (1048576 bytes) to read/write for each sample. Big sample " "sizes tend to produce more accurate benchmarks at the cost of the benchmark " "taking more time." msgstr "" "각각 표본에 대해 읽기/쓰기할 크기, MiB(1048576바이트) 단위. 표본 크기가 크면 " "벤치마크가 더 정확하지만, 시간이 더 오래 걸립니다." #: src/disks/ui/benchmark-dialog.ui:442 msgid "Access Time" msgstr "접근 시간" #: src/disks/ui/benchmark-dialog.ui:460 msgid "Number of Sampl_es" msgstr "표본 개수(_E)" #: src/disks/ui/benchmark-dialog.ui:477 msgid "" "Number of samples. Bigger number produces a more accurate picture of access " "time patterns but takes more time." msgstr "" "표본의 수입니다. 큰 수는 더 정확한 접근 시간 패턴의 형태를 만들 수 있지만 좀 " "더 많은 시간이 걸립니다." #: src/disks/ui/change-passphrase-dialog.ui:6 msgid "Change Passphrase" msgstr "암호 바꾸기" #: src/disks/ui/change-passphrase-dialog.ui:34 msgid "Curr_ent Passphrase" msgstr "현재 암호(_E)" #: src/disks/ui/change-passphrase-dialog.ui:51 #: src/disks/ui/change-passphrase-dialog.ui:52 msgid "Enter current passphrase used to protect the data" msgstr "데이터를 보호할 때 사용한 현재 암호를 입력하십시오" #: src/disks/ui/change-passphrase-dialog.ui:67 msgid "New _Passphrase" msgstr "새 암호(_P)" #: src/disks/ui/change-passphrase-dialog.ui:84 #: src/disks/ui/change-passphrase-dialog.ui:85 msgid "Enter new passphrase used to protect the data" msgstr "데이터를 보호할 때 사용할 새 암호를 입력하십시오" #: src/disks/ui/change-passphrase-dialog.ui:101 msgid "C_onfirm Passphrase" msgstr "암호 확인(_O)" #: src/disks/ui/change-passphrase-dialog.ui:118 #: src/disks/ui/change-passphrase-dialog.ui:119 #: src/disks/ui/create-password-page.ui:81 msgid "Confirm passphrase entered above" msgstr "위에 입력한 암호를 다시 입력하십시오" #: src/disks/ui/change-passphrase-dialog.ui:134 msgid "The strength of the passphrase" msgstr "암호의 강도" #: src/disks/ui/change-passphrase-dialog.ui:144 msgid "Sho_w Passphrases" msgstr "암호 보이기(_W)" #: src/disks/ui/change-passphrase-dialog.ui:148 #: src/disks/ui/change-passphrase-dialog.ui:149 #: src/disks/ui/create-password-page.ui:101 msgid "Check this box to see the passphrases entered above" msgstr "위에 입력한 암호를 보려면 이 확인란을 누르십시오" #: src/disks/ui/change-passphrase-dialog.ui:175 #: src/disks/ui/edit-filesystem-dialog.ui:78 #: src/disks/ui/edit-partition-dialog.ui:150 msgid "C_hange" msgstr "바꾸기(_H)" #: src/disks/ui/create-confirm-page.ui:17 msgid "Warning: all data on the volume will be lost" msgstr "경고: 볼륨의 모든 데이터를 잃습니다" #: src/disks/ui/create-confirm-page.ui:33 msgid "Confirm the details of the current volume before proceeding." msgstr "계속 하기 전에 현재 볼륨의 상세 정보가 맞는지 확인하십시오." #: src/disks/ui/create-confirm-page.ui:46 src/disks/ui/disks.ui:910 msgid "Device" msgstr "장치" #: src/disks/ui/create-confirm-page.ui:72 msgid "Volume" msgstr "볼륨" #: src/disks/ui/create-confirm-page.ui:98 msgid "Used" msgstr "사용됨" #. The physical location of the drive, could be 'Connected to another seat' or 'Bay 11 of Promise VTrak' or 'USB connector II' #: src/disks/ui/create-confirm-page.ui:113 src/disks/ui/disks.ui:297 msgid "Location" msgstr "위치" #: src/disks/ui/create-disk-image-dialog.ui:7 msgid "Create Disk Image" msgstr "디스크 이미지 만들기" #: src/disks/ui/create-disk-image-dialog.ui:31 #: src/disks/ui/edit-crypttab-dialog.ui:128 #: src/disks/ui/edit-partition-dialog.ui:52 #: src/disks/ui/new-disk-image-dialog.ui:45 msgid "_Name" msgstr "이름(_N)" #: src/disks/ui/create-disk-image-dialog.ui:48 #: src/disks/ui/new-disk-image-dialog.ui:63 msgid "Save in _Folder" msgstr "폴더에 저장(_F)" #: src/disks/ui/create-disk-image-dialog.ui:81 #: src/disks/ui/new-disk-image-dialog.ui:115 msgid "Select a Folder" msgstr "폴더를 선택하십시오" #: src/disks/ui/create-disk-image-dialog.ui:93 msgid "Source" msgstr "원본" #: src/disks/ui/create-disk-image-dialog.ui:132 msgid "_Start Creating…" msgstr "만들기 시작(_S)…" #: src/disks/ui/create-filesystem-page.ui:19 msgid "Volume _Name" msgstr "볼륨 이름(_N)" #: src/disks/ui/create-filesystem-page.ui:33 msgid "" "The name to use for the filesystem. This is useful if you want to refer to " "the device via a symlink in the /dev/disk/by-label directory." msgstr "" "파일 시스템에서 사용할 이름입니다. /dev/disk/by-label 디렉터리의 심볼릭 링크" "를 통해 디바이스를 참조하려 할 때 유용합니다." # 디스크 볼륨에서 한글 사용 가능이 어려울 수 있으니 영어로 # - 많이 쓰이는 한국 여성 이름을 하나 골라서 사용함. #: src/disks/ui/create-filesystem-page.ui:47 msgid "For example: “Angela’s Files” or “Backup”." msgstr "예: “Younghee's Files” 또는 “Backup”." #: src/disks/ui/create-filesystem-page.ui:74 #: src/disks/ui/format-disk-dialog.ui:58 msgid "_Erase" msgstr "지우기(_E)" #: src/disks/ui/create-filesystem-page.ui:89 msgid "Overwrites existing data, but takes longer." msgstr "기존의 데이터 덮어쓰기, 오래 걸립니다." #: src/disks/ui/create-filesystem-page.ui:115 msgid "_Internal disk for use with Linux systems only (Ext4)" msgstr "리눅스 시스템에서만 사용하는 내부 디스크 (Ext4)(_I)" #: src/disks/ui/create-filesystem-page.ui:131 #: src/disks/ui/create-other-page.ui:36 msgid "_Password protect volume (LUKS)" msgstr "암호로 보호된 볼륨 (LUKS)(_P)" #: src/disks/ui/create-filesystem-page.ui:147 msgid "For use with _Windows (NTFS)" msgstr "윈도우에서 사용 (NTFS)(_W)" #: src/disks/ui/create-filesystem-page.ui:163 msgid "For use with all _systems and devices (FAT)" msgstr "모든 시스템과 장치에 호환 (FAT)(_S)" #: src/disks/ui/create-filesystem-page.ui:179 msgid "_Other" msgstr "기타(_O)" #: src/disks/ui/create-other-page.ui:17 msgid "" "In case that the default options do not fit your needs select one of the " "following filesystems. Be aware of the technical differences and do research " "about your use case." msgstr "" "기본 옵션이 필요에 안 맞을 경우 다음 파일 시스템 중 하나를 고르십시오. 기술적" "인 차이점을 감안하시고 내 상황에 맞는지 알아 보십시오." #: src/disks/ui/create-partition-page.ui:71 src/disks/ui/resize-dialog.ui:87 msgid "Partition _Size" msgstr "분할 영역 크기(_S)" #: src/disks/ui/create-partition-page.ui:85 src/disks/ui/resize-dialog.ui:101 msgid "The size of the partition to create" msgstr "만들 분할 영역의 크기" #: src/disks/ui/create-partition-page.ui:103 #: src/disks/ui/new-disk-image-dialog.ui:129 src/disks/ui/resize-dialog.ui:119 msgid "bytes" msgstr "바이트" #: src/disks/ui/create-partition-page.ui:104 #: src/disks/ui/new-disk-image-dialog.ui:130 src/disks/ui/resize-dialog.ui:120 msgid "kB" msgstr "kB" #: src/disks/ui/create-partition-page.ui:105 #: src/disks/ui/new-disk-image-dialog.ui:131 src/disks/ui/resize-dialog.ui:121 msgid "MB" msgstr "MB" #: src/disks/ui/create-partition-page.ui:106 #: src/disks/ui/new-disk-image-dialog.ui:132 src/disks/ui/resize-dialog.ui:122 msgid "GB" msgstr "GB" #: src/disks/ui/create-partition-page.ui:107 #: src/disks/ui/new-disk-image-dialog.ui:133 src/disks/ui/resize-dialog.ui:123 msgid "TB" msgstr "TB" #: src/disks/ui/create-partition-page.ui:108 #: src/disks/ui/new-disk-image-dialog.ui:134 src/disks/ui/resize-dialog.ui:124 msgid "PB" msgstr "PB" #: src/disks/ui/create-partition-page.ui:109 #: src/disks/ui/new-disk-image-dialog.ui:135 src/disks/ui/resize-dialog.ui:125 msgid "KiB" msgstr "KiB" #: src/disks/ui/create-partition-page.ui:110 #: src/disks/ui/new-disk-image-dialog.ui:136 src/disks/ui/resize-dialog.ui:126 msgid "MiB" msgstr "MiB" #: src/disks/ui/create-partition-page.ui:111 #: src/disks/ui/new-disk-image-dialog.ui:137 src/disks/ui/resize-dialog.ui:127 msgid "GiB" msgstr "GiB" #: src/disks/ui/create-partition-page.ui:112 #: src/disks/ui/new-disk-image-dialog.ui:138 src/disks/ui/resize-dialog.ui:128 msgid "TiB" msgstr "TiB" #: src/disks/ui/create-partition-page.ui:113 #: src/disks/ui/new-disk-image-dialog.ui:139 src/disks/ui/resize-dialog.ui:129 msgid "PiB" msgstr "PiB" #: src/disks/ui/create-partition-page.ui:127 src/disks/ui/resize-dialog.ui:143 msgid "Free Space _Following" msgstr "뒤 남은 공간(_F)" #: src/disks/ui/create-partition-page.ui:140 src/disks/ui/resize-dialog.ui:160 msgid "The free space following the partition" msgstr "다음 분할 영역의 여유 공간" #: src/disks/ui/create-partition-page.ui:169 msgid "Extended Partitions can contain Logical Partitions" msgstr "확장 분할 영역 안에 논리 분할 영역이 들어갈 수 있습니다" #: src/disks/ui/create-password-page.ui:18 msgid "" "Data stored in the volume will only be accessible with the correct password. " "Be careful not to forget it." msgstr "" "암호가 있어야 이 볼륨에 저장된 데이터에 접근할 수 있습니다. 암호를 잊어버리" "지 않도록 하십시오." #: src/disks/ui/create-password-page.ui:34 msgid "_Password" msgstr "암호(_P)" #: src/disks/ui/create-password-page.ui:48 msgid "_Confirm" msgstr "확인(_C)" #: src/disks/ui/create-password-page.ui:63 msgid "Enter passphrase used to protect the data" msgstr "데이터를 보호하려고 사용한 암호를 입력하십시오" #: src/disks/ui/create-password-page.ui:95 msgid "Sh_ow Password" msgstr "암호 보이기(_O)" #: src/disks/ui/create-password-page.ui:134 msgid "Mix uppercase and lowercase and try to use a number or two." msgstr "대소문자를 섞어 쓰고 숫자를 한두개 사용해 보십시오." #: src/disks/ui/disk-settings-dialog.ui:23 msgid "Drive Settings" msgstr "드라이브 설정" #: src/disks/ui/disk-settings-dialog.ui:54 msgid "Apply Standby Timeout Settings" msgstr "대기 상태 제한시간 설정 적용" #: src/disks/ui/disk-settings-dialog.ui:71 msgid "" "Turn on to configure Standby Timeout at startup and when the disk is " "connected" msgstr "켜면 시작할 때와 디스크를 연결할 때 대기 모드 시간 제한을 설정합니다" #: src/disks/ui/disk-settings-dialog.ui:104 msgid "Enter Standby After" msgstr "다음 시간 후 대기상태 진입" #: src/disks/ui/disk-settings-dialog.ui:159 msgid "_Standby" msgstr "대기 모드(_S)" #: src/disks/ui/disk-settings-dialog.ui:182 msgid "Apply Advanced Power Management Settings" msgstr "고급 전원 관리 설정 적용" #: src/disks/ui/disk-settings-dialog.ui:199 msgid "Turn on to configure APM at startup and when the disk is connected" msgstr "켜면 시작할 때와 디스크를 연결할 때 APM을 설정합니다" #: src/disks/ui/disk-settings-dialog.ui:232 msgid "APM Level" msgstr "고급 전원 관리 레벨" #: src/disks/ui/disk-settings-dialog.ui:280 msgid "" "Aggressive spin-down may wear out the drive faster than anticipated. Please " "check the “Start/Stop Count” SMART attribute from time to time" msgstr "" "갑작스런 회전수 감소는 예상보다 빨리 드라이브를 망가지게 할 수 있습니다. “시" "작/정지 카운트” SMART 속성을 종종 확인해 보십시오" #: src/disks/ui/disk-settings-dialog.ui:308 msgid "A_PM" msgstr "고급 전원 관리(_P)" # * Note : 하드디스크 모터의 소음 세기에 따라 성능을 결정 Accoustic은 음향보다는 소음의 의미가 더 가까움 #: src/disks/ui/disk-settings-dialog.ui:333 msgid "Apply Automatic Acoustic Management Settings" msgstr "자동 소음 관리 설정 적용" #: src/disks/ui/disk-settings-dialog.ui:350 msgid "Turn on to configure AAM at startup and when the disk is connected" msgstr "켜면 시작할 때와 디스크를 연결할 때 AAM을 설정합니다" #: src/disks/ui/disk-settings-dialog.ui:384 msgid "Vendor Recommended" msgstr "제조사 추천" #: src/disks/ui/disk-settings-dialog.ui:401 msgid "AAM Level" msgstr "AAM 수준" #: src/disks/ui/disk-settings-dialog.ui:473 msgid "_AAM" msgstr "AAM(_A)" #: src/disks/ui/disk-settings-dialog.ui:498 msgid "Apply Write Cache Settings" msgstr "쓰기 캐시 설정 적용" #: src/disks/ui/disk-settings-dialog.ui:515 msgid "" "Turn on to configure Write Cache setting at startup and when the disk is " "connected" msgstr "켜면 시작할 때와 디스크를 연결할 때 쓰기 캐시 설정을 적용합니다" #: src/disks/ui/disk-settings-dialog.ui:549 msgid "S_etting" msgstr "설정(_E)" #: src/disks/ui/disk-settings-dialog.ui:570 msgid "Enable Write Cache" msgstr "쓰기 캐시 사용" #: src/disks/ui/disk-settings-dialog.ui:571 msgid "Disable Write Cache" msgstr "쓰기 캐시 사용 않기" #: src/disks/ui/disk-settings-dialog.ui:594 msgid "" "Performance is increased by enabling write caching, but leaves the system " "susceptible to data loss in the event of a power failure" msgstr "" "쓰기 캐시를 사용하면 성능이 좋아지지만, 시스템에서 전원에 문제가 있을 때 데이" "터를 잃을 수 있습니다" #: src/disks/ui/disk-settings-dialog.ui:622 msgid "Wr_ite Cache" msgstr "쓰기 캐시(_I)" #: src/disks/ui/disks.ui:34 msgid "Main Menu" msgstr "메인 메뉴" #. win.go-back #: src/disks/ui/disks.ui:94 src/disks/ui/gdu-window.ui:95 msgid "Back" msgstr "뒤로" #: src/disks/ui/disks.ui:106 msgid "Drive Options" msgstr "드라이브 옵션" #: src/disks/ui/disks.ui:121 msgid "Power Off Disk" msgstr "디스크 전원 끄기" #: src/disks/ui/disks.ui:136 msgid "Eject Disk" msgstr "디스크 빼기" #: src/disks/ui/disks.ui:151 msgid "Detach Loop Device" msgstr "루프 장치 연결 끊기" #: src/disks/ui/disks.ui:174 src/disks/ui/gdu-drive-view.ui:14 msgid "No Device Selected" msgstr "선택한 장치 없음" #: src/disks/ui/disks.ui:175 msgid "Select a device to manage." msgstr "관리할 장치를 선택하십시오." #: src/disks/ui/disks.ui:210 src/disks/ui/gdu-drive-view.ui:177 msgid "Model" msgstr "모델" #: src/disks/ui/disks.ui:239 msgid "Serial Number" msgstr "시리얼 번호" # NOTE: 웃긴 말이지만 "월드 와이드 이름"으로 많이 발견된다 #: src/disks/ui/disks.ui:268 msgid "World Wide Name" msgstr "월드 와이드 이름" #: src/disks/ui/disks.ui:326 msgid "Media" msgstr "미디어" #: src/disks/ui/disks.ui:385 src/disks/ui/disks.ui:998 msgid "Job" msgstr "작업" #: src/disks/ui/disks.ui:484 msgid "Name" msgstr "이름" #: src/disks/ui/disks.ui:513 src/disks/ui/disks.ui:852 #: src/disks/ui/gdu-block-row.ui:68 src/disks/ui/gdu-drive-view.ui:258 msgid "Size" msgstr "크기" #: src/disks/ui/disks.ui:542 msgid "Auto-clear" msgstr "자동 지우기" #: src/disks/ui/disks.ui:560 msgid "Detach Loop Device After Unmounting" msgstr "마운트 해제 후 루프 장치 연결 끊기" #. The filename or URI of the file that is used as backing store for the loop device. #: src/disks/ui/disks.ui:574 msgid "Backing File" msgstr "백업 파일" #: src/disks/ui/disks.ui:603 src/disks/ui/gdu-drive-view.ui:231 msgid "Partitioning" msgstr "영역 분할" #: src/disks/ui/disks.ui:634 msgid "_Volumes" msgstr "볼륨(_V)" #: src/disks/ui/disks.ui:675 msgid "Mount Selected Partition" msgstr "선택한 분할 영역 마운트" #: src/disks/ui/disks.ui:692 msgid "Unmount Selected Partition" msgstr "선택한 분할 영역 마운트 해제" #: src/disks/ui/disks.ui:709 msgid "Activate Selected Swap Partition" msgstr "선택한 스왑 분할 영역 활성" #: src/disks/ui/disks.ui:726 msgid "Deactivate Selected Swap Partition" msgstr "선택한 스왑 분할 영역 비활성" #: src/disks/ui/disks.ui:743 msgid "Unlock Selected Encrypted Partition" msgstr "선택한 암호화 분할 영역 잠금 풀기" #: src/disks/ui/disks.ui:760 msgid "Lock Selected Encrypted Partition" msgstr "선택한 암호화 분할 영역 잠그기" #: src/disks/ui/disks.ui:777 msgid "Create Partition in Unallocated Space" msgstr "할당하지 않은 공간에 분할 영역 만들기" #: src/disks/ui/disks.ui:794 msgid "Additional Partition Options" msgstr "추가 분할 영역 옵션" #: src/disks/ui/disks.ui:821 msgid "Delete Selected Partition" msgstr "선택한 분할 영역 삭제" #. The contents of the device, for example 'Unknown', 'FAT (32-bit version)', 'Ext4 (version 1.0)', 'Swap (version 2)' #: src/disks/ui/disks.ui:881 msgid "Contents" msgstr "내용" #: src/disks/ui/disks.ui:939 src/disks/ui/gdu-block-row.ui:122 msgid "UUID" msgstr "UUID" #: src/disks/ui/disks.ui:968 src/disks/ui/gdu-block-row.ui:149 msgid "Partition Type" msgstr "분할 영역 형식" #: src/disks/ui/drive-menu.ui:6 src/disks/ui/gdu-drive-view.ui:297 msgid "Format _Disk…" msgstr "디스크 포맷(_D)…" #: src/disks/ui/drive-menu.ui:12 src/disks/ui/gdu-drive-view.ui:314 msgid "_Create Disk Image…" msgstr "디스크 이미지 만들기(_C)…" #: src/disks/ui/drive-menu.ui:16 src/disks/ui/gdu-drive-view.ui:325 msgid "_Restore Disk Image…" msgstr "디스크 이미지 복구(_R)…" #: src/disks/ui/drive-menu.ui:22 src/disks/ui/gdu-drive-view.ui:342 msgid "_Benchmark Disk…" msgstr "디스크 벤치마크(_B)…" #: src/disks/ui/drive-menu.ui:26 src/disks/ui/gdu-drive-view.ui:353 msgid "_SMART Data & Self-Tests…" msgstr "SMART 데이터 및 자체 검사(_S)…" #: src/disks/ui/drive-menu.ui:30 src/disks/ui/gdu-drive-view.ui:364 msgid "Drive S_ettings…" msgstr "드라이브 설정(_E)…" #: src/disks/ui/drive-menu.ui:36 src/disks/ui/gdu-drive-view.ui:381 msgid "S_tandby Now" msgstr "지금 대기 상태로(_T)" #: src/disks/ui/drive-menu.ui:40 src/disks/ui/gdu-drive-view.ui:392 msgid "_Wake-Up from Standby" msgstr "대기 상태에서 복귀(_W)" #: src/disks/ui/edit-crypttab-dialog.ui:9 msgid "Encryption Options" msgstr "암호화 옵션" #: src/disks/ui/edit-crypttab-dialog.ui:36 src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui:41 msgid "Us_er Session Defaults" msgstr "기본 사용자 세션(_E)" #: src/disks/ui/edit-crypttab-dialog.ui:48 msgid "" "Switch off User Session Defaults to manage encryption options and " "passphrase for the device. The options correspond to an entry in the /etc/" "crypttab file" msgstr "" "장치에 대한 암호화 옵션과 암호를 관리하려면 기본 사용자 세션을 끕니" "다. 옵션은 /etc/crypttab 파일에 있는 항목과 관련이 있습니다" #: src/disks/ui/edit-crypttab-dialog.ui:68 msgid "Opt_ions" msgstr "옵션(_I)" #: src/disks/ui/edit-crypttab-dialog.ui:88 msgid "_Unlock at system startup" msgstr "시스템 시작시 잠금 해제(_U)" #: src/disks/ui/edit-crypttab-dialog.ui:89 msgid "If checked, the device will be unlocked at system startup [!noauto]" msgstr "만약 체크하면, 시스템 시작시 장치 잠금을 해제합니다 [!noauto]" #: src/disks/ui/edit-crypttab-dialog.ui:98 msgid "Require additional authori_zation to unlock" msgstr "잠금 해제에 추가 인증 필요(_Z)" #: src/disks/ui/edit-crypttab-dialog.ui:99 msgid "" "If checked, additional authorization is required to unlock the device [x-" "udisks-auth]" msgstr "표시하면 장치의 잠금을 해제할 때 추가로 인증합니다 [x-udisks-auth]" #: src/disks/ui/edit-crypttab-dialog.ui:114 msgid "Options to use when unlocking the device" msgstr "장치 잠금을 해제할 때 사용할 옵션" #: src/disks/ui/edit-crypttab-dialog.ui:143 msgid "" "The name to use for the unlocked device — the device is set up as the name " "prefixed with /dev/mapper/" msgstr "" "잠금 해제한 장치에 사용할 이름입니다 — 장치는 /dev/mapper/가 앞에 붙" "은 이름으로 설정합니다" #: src/disks/ui/edit-crypttab-dialog.ui:157 #: src/disks/ui/unlock-device-dialog.ui:46 msgid "_Passphrase" msgstr "암호글(_P)" #: src/disks/ui/edit-crypttab-dialog.ui:172 msgid "" "Passphrase of the device or empty to request from user when setting up the " "device" msgstr "이 장치를 설정할 때 사용자에 요구할 암호글, 또는 빈 값" #: src/disks/ui/edit-crypttab-dialog.ui:186 #: src/disks/ui/unlock-device-dialog.ui:78 msgid "Sho_w passphrase" msgstr "암호글 표시(_W)" #: src/disks/ui/edit-crypttab-dialog.ui:200 msgid "Passphrase File" msgstr "암호글 파일" #: src/disks/ui/edit-crypttab-dialog.ui:246 msgid "_OK" msgstr "확인(_O)" #: src/disks/ui/edit-filesystem-dialog.ui:5 msgid "Change Filesystem Label" msgstr "파일 시스템 레이블" #: src/disks/ui/edit-filesystem-dialog.ui:27 msgid "This filesystem will be automatically unmounted prior to any changes." msgstr "어떤 설정이든 바꾸기 전 파일 시스템을 자동으로 마운트 해제합니다." #: src/disks/ui/edit-filesystem-dialog.ui:41 msgid "_Label" msgstr "레이블(_L)" #: src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui:7 msgid "Mount Options" msgstr "마운트 옵션" #: src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui:54 msgid "" "Switch off User Session Defaults to manage mount point and mount " "options for the device. The options correspond to an entry in the /etc/" "fstab file" msgstr "" "장치의 마운트 옵션과 마운트 지점을 관리하려면 기본 사용자 세션을 끄십" "시오. 이 옵션은 /etc/fstab 파일의 항목과 관련이 있습니다" #: src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui:71 msgid "I_dentify As" msgstr "다음으로 식별(_D)" #: src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui:90 msgid "" "The special device file — use symlinks in the /dev/disk " "hierarchy to control the scope of the entry" msgstr "" "특수 장치 파일 — 항목 범위를 제어하려고 /dev/disk 계층의 심볼" "릭 링크를 사용합니다" #: src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui:91 msgid "" "The special device file — use symlinks in the /dev/disk hierarchy to control " "the scope of the entry" msgstr "" "특수 장치 파일 — 항목 범위를 제어하려고 /dev/disk 계층의 심볼릭 링크를 사용합" "니다" #: src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui:121 msgid "Mount _Point" msgstr "마운트 지점(_P)" #: src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui:140 msgid "Filesystem _Type" msgstr "파일 시스템 형식(_T)" #: src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui:159 src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui:160 msgid "The directory to mount the device in" msgstr "장치를 마운트할 디렉터리" #: src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui:176 src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui:177 msgid "The filesystem type to use" msgstr "사용할 파일 시스템 형식" #: src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui:199 msgid "Display _Name" msgstr "표시 이름(_N)" #: src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui:218 msgid "" "If set, the name to use for the device in the user interface [x-gvfs-name=]" msgstr "" "설정하면, 사용자 인터페이스에서 장치의 이름으로 사용합니다 [x-gvfs-name=]" #: src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui:235 msgid "Icon Na_me" msgstr "아이콘 이름(_M)" #: src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui:254 msgid "" "If set, the name of the icon to use in the device in the user interface [x-" "gvfs-icon=]" msgstr "" "설정하면, 사용자 인터페이스에서 장치의 아이콘 이름으로 사용합니다 [x-gvfs-" "icon=]" #: src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui:268 msgid "Sho_w in user interface" msgstr "사용자 인터페이스에서 보이기(_W)" #: src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui:273 src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui:274 msgid "" "If checked, the device is always shown in the user interface no matter what " "its directory is [x-gvfs-show]" msgstr "" "표시하면, 장치가 어떤 디렉터리에 있든 사용자 인터페이스에 항상 보입니다 [x-" "gvfs-show]" #: src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui:288 msgid "Require additional authori_zation to mount" msgstr "마운트를 위해 추가 인증 요구(_Z)" #: src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui:293 src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui:294 msgid "" "If checked, additional authorization is required to mount the device [x-" "udisks-auth]" msgstr "표시하면, 장치를 마운트할 때 추가로 인증합니다 [x-udisks-auth]" #: src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui:308 msgid "Mount at system _startup" msgstr "시작할 때 시스템에 마운트(_S)" #: src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui:313 msgid "If checked, the device will be mounted at system startup [!noauto]" msgstr "만약 체크하면, 시스템 시작시 시스템에 장치를 마운트합니다 [!noauto]" #: src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui:330 msgid "S_ymbolic Icon Name" msgstr "심볼릭 아이콘 이름(_Y)" #: src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui:349 src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui:350 msgid "" "If set, the name of the symbolic icon to use in the device in the user " "interface [x-gvfs-symbolic-icon=]" msgstr "" "설정하면 사용자 인터페이스에서 장치의 심볼릭 아이콘 이름으로 사용합니다 [x-" "gvfs-icon=]" #: src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui:376 msgid "Mount Opt_ions" msgstr "마운트 옵션(_I)" #: src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui:395 msgid "The mount options stored in the /etc/fstab file" msgstr "/etc/fstab 파일에 저장한 마운트 옵션" #: src/disks/ui/edit-partition-dialog.ui:6 msgid "Edit Partition" msgstr "분할 영역 편집" #: src/disks/ui/edit-partition-dialog.ui:27 msgid "_Type" msgstr "종류(_T)" #: src/disks/ui/edit-partition-dialog.ui:66 msgid "" "The partition name (up to 36 unicode characters). This is useful if you want " "to refer to the device via a symlink in the /dev/disk/by-partlabel " "directory" msgstr "" "분할 영역 이름(36개 이상 유니코드 문자). /dev/disk/by-partlabel 디렉터" "리에 있는 심볼릭 링크로 장치를 참조할 때 씁니다" #: src/disks/ui/edit-partition-dialog.ui:80 msgid "Flags" msgstr "플래그" #: src/disks/ui/edit-partition-dialog.ui:106 msgid "_System Partition" msgstr "시스템 분할 영역(_S)" #: src/disks/ui/edit-partition-dialog.ui:108 msgid "" "Used to indicate that the partition and its contents are required for the OS/" "Platform to function. Special care should be taken to not delete or " "overwrite the contents" msgstr "" "분할 영역과 기능상 운영체제/플랫폼에서 요구하는 분할 영역의 내용을 표시할 때 " "사용합니다. 지워지거나 다른 내용으로 덮어쓰지 않게 신중하게 다루어야 합니다" #: src/disks/ui/edit-partition-dialog.ui:120 msgid "Hide from _Firmware" msgstr "펌웨어에서 숨기기(_F)" #: src/disks/ui/edit-partition-dialog.ui:121 msgid "" "Indicates that EFI firmware should ignore the content of the partition and " "not try to read from it" msgstr "" "EFI 펌웨어에서 이 분할 영역의 내용을 무시하고 내용을 읽지 않도록 표시합니다" #: src/disks/ui/erase-multiple-disks-dialog.ui:7 msgid "Erase Multiple Disks" msgstr "여러 디스크 지우기" #: src/disks/ui/erase-multiple-disks-dialog.ui:31 msgid "_Erase…" msgstr "지우기(_E)…" #: src/disks/ui/erase-multiple-disks-dialog.ui:52 msgid "Erase _Type" msgstr "지우기 방식(_T)" #: src/disks/ui/format-disk-dialog.ui:5 msgid "Format Disk" msgstr "디스크 포맷" #: src/disks/ui/format-disk-dialog.ui:42 msgid "_Partitioning" msgstr "영역 분할(_P)" #: src/disks/ui/format-disk-dialog.ui:97 msgid "_Format…" msgstr "포맷(_F)…" #: src/disks/ui/gdu-block-row.ui:95 msgid "Device ID" msgstr "장치 ID" #: src/disks/ui/gdu-block-row.ui:189 src/disks/ui/volume-menu.ui:6 msgid "Format _Partition…" msgstr "분할 영역 포맷(_P)…" #: src/disks/ui/gdu-block-row.ui:206 src/disks/ui/volume-menu.ui:12 msgid "_Edit Partition…" msgstr "분할 영역 편집(_E)…" #: src/disks/ui/gdu-block-row.ui:217 src/disks/ui/volume-menu.ui:16 msgid "Edit _Filesystem…" msgstr "파일 시스템 편집(_F)…" #: src/disks/ui/gdu-block-row.ui:228 src/disks/ui/volume-menu.ui:20 msgid "Change Pa_ssphrase…" msgstr "암호글 바꾸기(_S)…" #: src/disks/ui/gdu-block-row.ui:245 src/disks/ui/volume-menu.ui:26 msgid "Resi_ze…" msgstr "크기 조정(_Z)…" #: src/disks/ui/gdu-block-row.ui:256 src/disks/ui/volume-menu.ui:30 msgid "C_heck Filesystem…" msgstr "파일 시스템 검사(_H)…" #: src/disks/ui/gdu-block-row.ui:267 src/disks/ui/volume-menu.ui:34 msgid "Rep_air Filesystem…" msgstr "파일 시스템 복구(_A)…" #: src/disks/ui/gdu-block-row.ui:278 src/disks/ui/volume-menu.ui:38 msgid "_Take Ownership…" msgstr "소유권 취득(_T)…" #: src/disks/ui/gdu-block-row.ui:295 src/disks/ui/volume-menu.ui:44 msgid "Edit _Mount Options…" msgstr "마운트 옵션 편집(_M)…" #: src/disks/ui/gdu-block-row.ui:306 src/disks/ui/volume-menu.ui:48 msgid "Edit Encr_yption Options…" msgstr "암호화 옵션 편집(_Y)…" #: src/disks/ui/gdu-block-row.ui:323 src/disks/ui/volume-menu.ui:54 msgid "_Create Partition Image…" msgstr "분할 영역 이미지 만들기(_C)…" #: src/disks/ui/gdu-block-row.ui:334 src/disks/ui/volume-menu.ui:58 msgid "_Restore Partition Image…" msgstr "분할 영역 이미지 복구(_R)…" #: src/disks/ui/gdu-block-row.ui:345 src/disks/ui/volume-menu.ui:62 msgid "_Benchmark Partition…" msgstr "분할 영역 벤치마크(_B)…" #: src/disks/ui/gdu-drive-view.ui:122 msgid "Volumes" msgstr "볼륨" #: src/disks/ui/gdu-drive-view.ui:204 msgid "Serial" msgstr "시리얼 번호" #: src/disks/ui/gdu-window.ui:28 msgid "Application Menu" msgstr "프로그램 메뉴" #: src/disks/ui/gdu-window.ui:89 msgid "Drives" msgstr "드라이브" #: src/disks/ui/gdu-window.ui:149 msgid "Select Disk Image to Attach" msgstr "첨부할 디스크 이미지를 선택하십시오" #: src/disks/ui/gdu-window.ui:169 msgid "_Attach" msgstr "첨부(_A)" #: src/disks/ui/gdu-window.ui:181 msgid "Set up _read-only loop device" msgstr "읽기 전용 루프 장치 설정(_R)" #: src/disks/ui/new-disk-image-dialog.ui:7 msgid "New Disk Image" msgstr "새 디스크 이미지" #: src/disks/ui/new-disk-image-dialog.ui:27 msgid "Image _Size" msgstr "이미지 크기(_S)" #: src/disks/ui/new-disk-image-dialog.ui:80 msgid "The size of the image to create" msgstr "만들 이미지 크기" #: src/disks/ui/new-disk-image-dialog.ui:172 msgid "Attach new _Image…" msgstr "새 디스크 이미지 첨부(_I)…" #: src/disks/ui/resize-dialog.ui:19 msgid "Resize Volume" msgstr "볼륨 크기조정" #: src/disks/ui/resize-dialog.ui:48 msgid "" "Resizing a filesystem can lead to data loss. You are advised to backup your " "data before. The resize operation will take longer if a lot of data has to " "be moved. The minimal size is calculated according to the current content. " "Keep additional free space for the filesystem to work fast and reliably." msgstr "" "파일 시스템 크기조정은 데이터 손실을 야기할 수 있습니다. 그 전에 데이터를 백" "업할 것을 추천드립니다. 많은 데이터 이동이 있을 경우 크기조정 작업은 시간이 " "걸릴 수 있습니다. 최소한의 크기는 현재 컨텐트에 따라 계산됩니다. 빠르고 안정" "적인 작업을 위해 파일시스템에 대한 추가적인 여유 공간을 유지하십시오." #: src/disks/ui/resize-dialog.ui:189 msgid "_Difference" msgstr "차이(_D)" #: src/disks/ui/resize-dialog.ui:206 msgid "The difference to the previous partition size" msgstr "이전 분할 영역 크기 대비 차이" #: src/disks/ui/restore-disk-image-dialog.ui:8 msgid "Restore Disk Image" msgstr "디스크 이미지 복구" #: src/disks/ui/restore-disk-image-dialog.ui:38 msgid "_Image to Restore" msgstr "복구할 이미지(_I)" #: src/disks/ui/restore-disk-image-dialog.ui:55 msgid "Select Disk Image to Restore" msgstr "복구할 디스크 이미지를 선택하십시오" #: src/disks/ui/restore-disk-image-dialog.ui:67 msgid "Destination" msgstr "대상" #: src/disks/ui/restore-disk-image-dialog.ui:96 msgid "_Destination" msgstr "대상(_D)" #: src/disks/ui/restore-disk-image-dialog.ui:123 msgid "Image to Restore" msgstr "복구할 이미지" #: src/disks/ui/restore-disk-image-dialog.ui:152 msgid "Image Size" msgstr "이미지 크기" #: src/disks/ui/restore-disk-image-dialog.ui:193 msgid "_Start Restoring…" msgstr "복구 시작(_S)…" #: src/disks/ui/shortcuts.ui:12 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "일반" #: src/disks/ui/shortcuts.ui:15 msgctxt "shortcut window" msgid "Help" msgstr "도움말" #: src/disks/ui/shortcuts.ui:21 msgctxt "shortcut window" msgid "Open the application menu" msgstr "프로그램 메뉴 열기" #: src/disks/ui/shortcuts.ui:27 msgctxt "shortcut window" msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "키보드 바로 가기 키" #: src/disks/ui/shortcuts.ui:33 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "끝내기" #: src/disks/ui/shortcuts.ui:41 msgctxt "shortcut window" msgid "Disks" msgstr "디스크" #: src/disks/ui/shortcuts.ui:44 msgctxt "shortcut window" msgid "Create a new empty disk image" msgstr "비어있는 새 디스크 이미지 만들기" #: src/disks/ui/shortcuts.ui:50 msgctxt "shortcut window" msgid "Attach an existing disk image" msgstr "기존 디스크 이미지 첨부" #: src/disks/ui/shortcuts.ui:56 msgctxt "shortcut window" msgid "Unselect current disk" msgstr "현재 디스크 선택 취소" #: src/disks/ui/shortcuts.ui:64 msgctxt "shortcut window" msgid "Drive" msgstr "드라이브" #: src/disks/ui/shortcuts.ui:67 msgctxt "shortcut window" msgid "Open the drive menu" msgstr "드라이브 메뉴 열기" # 커맨드 설명, 문장으로 번역 #: src/disks/ui/shortcuts.ui:73 msgctxt "shortcut window" msgid "Format the drive" msgstr "드라이브 포맷" #: src/disks/ui/shortcuts.ui:79 msgctxt "shortcut window" msgid "Restore an image to the disk" msgstr "디스크 이미지 복구" #: src/disks/ui/shortcuts.ui:85 msgctxt "shortcut window" msgid "SMART data" msgstr "SMART 데이터" #: src/disks/ui/shortcuts.ui:91 msgctxt "shortcut window" msgid "Drive settings" msgstr "드라이브 설정" #: src/disks/ui/shortcuts.ui:99 msgctxt "shortcut window" msgid "Partition" msgstr "분할 영역" # Note: 디스크 '볼륨' 레이블의 볼륨을 말함. #: src/disks/ui/shortcuts.ui:102 msgctxt "shortcut window" msgid "Open the volume menu" msgstr "볼륨 메뉴 열기" # 커맨드 설명, 문장으로 번역 #: src/disks/ui/shortcuts.ui:108 msgctxt "shortcut window" msgid "Format the selected volume" msgstr "선택한 볼륨 포맷" #: src/disks/ui/smart-dialog.ui:6 msgid "SMART Data & Self-Tests" msgstr "SMART 데이터 및 자체 검사" #: src/disks/ui/smart-dialog.ui:25 msgid "_Start Self-test" msgstr "자체 검사 시작(_S)" #: src/disks/ui/smart-dialog.ui:29 msgid "Click to start a SMART self-test" msgstr "SMART 자체 검사를 시작하려면 누르십시오" #: src/disks/ui/smart-dialog.ui:38 msgid "_Stop Self-test" msgstr "자체 검사 중지(_S)" #: src/disks/ui/smart-dialog.ui:42 msgid "Click to stop the SMART self-test currently in progress" msgstr "현재 진행 중인 SMART 자체 검사를 중지하려면 누르십시오" #: src/disks/ui/smart-dialog.ui:51 msgid "Close" msgstr "닫기" #: src/disks/ui/smart-dialog.ui:59 msgid "Refresh" msgstr "새로 고침" #: src/disks/ui/smart-dialog.ui:63 msgid "Click to force re-reading SMART data from the hard disk" msgstr "하드 디스크에서 SMART 데이터를 강제로 다시 읽으려면 누르십시오" #: src/disks/ui/smart-dialog.ui:95 msgid "Powered On" msgstr "전원 켜짐" #: src/disks/ui/smart-dialog.ui:124 msgid "Updated" msgstr "업데이트됨" #: src/disks/ui/smart-dialog.ui:182 msgid "Self-test Result" msgstr "자체 검사 결과" #: src/disks/ui/smart-dialog.ui:197 msgid "Self-assessment" msgstr "자체 평가" #: src/disks/ui/smart-dialog.ui:212 msgid "Overall Assessment" msgstr "전체 평가" #: src/disks/ui/smart-dialog.ui:270 msgid "Click to toggle whether SMART is enabled for the hard disk" msgstr "하드디스크에 대해 SMART를 사용을 토글하려면 누르십시오" #: src/disks/ui/smart-dialog.ui:281 msgid "SMART _Attributes" msgstr "SMART 속성(_A)" #: src/disks/ui/smart-dialog.ui:334 msgid "_Short" msgstr "짧게(_S)" #: src/disks/ui/smart-dialog.ui:338 msgid "_Extended" msgstr "확장(_E)" #: src/disks/ui/smart-dialog.ui:342 msgid "_Conveyance" msgstr "이송(_C)" #: src/disks/ui/take-ownership-dialog.ui:4 msgid "Confirm Taking Ownership" msgstr "소유권 취득 확인" #: src/disks/ui/take-ownership-dialog.ui:5 msgid "" "Changes ownership of the filesystem to your user and group. The recursive " "mode does also change the ownership of all subdirectories and files, this " "can lead to destructive results when the filesystem contains a directory " "structure where ownership should belong to different users (e.g., a system " "backup or a filesystem that is accessed by multiple users)." msgstr "" "현재 사용자에 해당하는 사용자 및 그룹으로 파일 시스템 사용권을 바꿉니다. 재" "귀 모드는 하위 디렉터리와 파일의 소유권까지 바꾸는데, 다른 사용자의 소유물이" "어야 할 디렉터리 구조의 소유권을 바꿈으로 인해 파일 시스템을 망가뜨리는 결과" "를 초래할 수 있습니다(예: 시스템 백업 또는 다중 사용자 접근 파일 시스템)." #: src/disks/ui/take-ownership-dialog.ui:13 msgid "Enable _recursive mode" msgstr "재귀 모드 활성(_R)" #: src/disks/ui/unlock-device-dialog.ui:6 msgid "Enter passphrase to unlock" msgstr "잠금 해제할 암호를 입력하십시오" #: src/disks/ui/unlock-device-dialog.ui:31 msgid "This volume might be a VeraCrypt volume as it contains random data." msgstr "이 볼륨은 임의의 데이터가 들어 있으므로 VeraCrypt 볼륨일 수 있습니다." #: src/disks/ui/unlock-device-dialog.ui:62 #: src/disks/ui/unlock-device-dialog.ui:160 msgid "If specified" msgstr "지정한 경우" #: src/disks/ui/unlock-device-dialog.ui:95 msgid "Volume type" msgstr "볼륨 종류" #: src/disks/ui/unlock-device-dialog.ui:116 msgid "_Hidden" msgstr "숨김(_H)" #: src/disks/ui/unlock-device-dialog.ui:117 msgid "" "Instead of unlocking this volume, attempt to unlock a secondary volume " "hidden inside." msgstr "" "이 볼륨의 잠금을 해제하는 대신, 그 안에 숨겨진 다음 볼륨 잠금 해제를 시도합니" "다." #: src/disks/ui/unlock-device-dialog.ui:127 msgid "Windows _system" msgstr "윈도우 시스템(_S)" #: src/disks/ui/unlock-device-dialog.ui:128 msgid "Unlock an encrypted Windows system partition or drive." msgstr "암호화한 윈도우 시스템 분할 영역 또는 드라이브의 잠금을 풉니다." #: src/disks/ui/unlock-device-dialog.ui:144 msgid "PI_M" msgstr "PIM(_M)" #: src/disks/ui/unlock-device-dialog.ui:161 msgid "" "If set, the VeraCrypt PIM (Personal Iterations Multiplier) numeric value to " "use for this volume." msgstr "" "설정하는 경우, 이 볼륨에 사용할 VeraCrypt PIM (Personal Interactions " "Multiplier) 숫자 값." #: src/disks/ui/unlock-device-dialog.ui:174 msgid "_Keyfiles" msgstr "키 파일(_K)" #: src/disks/ui/unlock-device-dialog.ui:195 msgid "Select a keyfile to unlock this volume" msgstr "이 볼륨의 잠금을 해제할 키 파일을 선택하십시오" #: src/disks/ui/unlock-device-dialog.ui:226 msgid "_Unlock" msgstr "풀기(_U)" #: src/libgdu/gduutils.c:106 msgid "All Files" msgstr "모든 파일" #: src/libgdu/gduutils.c:111 msgid "Disk Images (*.img, *.img.xz, *.iso)" msgstr "디스크 이미지(*.img, *.img.xz, *.iso)" #: src/libgdu/gduutils.c:113 msgid "Disk Images (*.img, *.iso)" msgstr "디스크 이미지(*.img, *.iso)" #. Translators: Used for number of years #: src/libgdu/gduutils.c:442 #, c-format msgid "%d year" msgid_plural "%d years" msgstr[0] "%d년" #. Translators: Used for number of months #: src/libgdu/gduutils.c:449 #, c-format msgid "%d month" msgid_plural "%d months" msgstr[0] "%d달" #. Translators: Used for number of days #: src/libgdu/gduutils.c:456 #, c-format msgid "%d day" msgid_plural "%d days" msgstr[0] "%d일" #. Translators: Used for number of hours #: src/libgdu/gduutils.c:463 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d시간" #. Translators: Used for number of minutes #: src/libgdu/gduutils.c:470 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d분" #. Translators: Used for number of seconds #: src/libgdu/gduutils.c:477 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d초" #. Translators: Used for number of milli-seconds #: src/libgdu/gduutils.c:484 #, c-format msgid "%d milli-second" msgid_plural "%d milli-seconds" msgstr[0] "%d밀리초" #. Translators: Used for duration greater than one year. First %s is number of years, second %s is months, third %s is days #: src/libgdu/gduutils.c:548 #, c-format msgctxt "duration-year-to-inf" msgid "%s, %s and %s" msgstr "%s %s %s" #. Translators: Used for durations less than one year but greater than one month. First %s is number of months, second %s is days #: src/libgdu/gduutils.c:553 #, c-format msgctxt "duration-months-to-year" msgid "%s and %s" msgstr "%s %s" #. Translators: Used for durations less than one month but greater than one day. First %s is number of days, second %s is hours #: src/libgdu/gduutils.c:558 #, c-format msgctxt "duration-day-to-month" msgid "%s and %s" msgstr "%s %s" #. Translators: Used for durations less than one day but greater than one hour. First %s is number of hours, second %s is minutes #: src/libgdu/gduutils.c:563 #, c-format msgctxt "duration-hour-to-day" msgid "%s and %s" msgstr "%s %s" #. Translators: Used for durations less than one hour but greater than one minute. First %s is number of minutes, second %s is seconds #: src/libgdu/gduutils.c:574 #, c-format msgctxt "duration-minute-to-hour" msgid "%s and %s" msgstr "%s %s" #: src/libgdu/gduutils.c:583 msgctxt "duration" msgid "Less than a minute" msgstr "1분 미만" #. Translators: Used for durations less than one minute byte greater than one second. First %s is number of seconds #: src/libgdu/gduutils.c:588 #, c-format msgctxt "duration-second-to-minute" msgid "%s" msgstr "%s" #. Translators: Used for durations less than one second. First %s is number of milli-seconds #: src/libgdu/gduutils.c:594 #, c-format msgctxt "duration-zero-to-second" msgid "%s" msgstr "%s" #. Translators: Shown in confirmation dialogs with a list of devices that will be affected by the action #: src/libgdu/gduutils.c:839 msgctxt "confirmation-list-of-devices" msgid "Affected Devices" msgstr "관련 장치" #: src/libgdu/gduutils.c:1442 msgid "Error unmounting filesystem" msgstr "파일 시스템을 마운트 해제하는 중 오류" #: src/libgdu/gduutils.c:1474 msgid "Error locking device" msgstr "장치를 잠그는 중 오류" #: src/libgdu/gduutils.c:1495 msgid "Error disabling autoclear for loop device" msgstr "루프 장치 자동소거 비활성화 중 오류" #. Translators: This is used as the title of the SMART failure notification #: src/notify/gdusdmonitor.c:355 msgctxt "notify-smart" msgid "Hard Disk Problems Detected" msgstr "하드 디스크 문제가 발견되었습니다" #. Translators: This is used as the text of the SMART failure notification #: src/notify/gdusdmonitor.c:357 msgctxt "notify-smart" msgid "A hard disk is likely to fail soon." msgstr "하드 디스크가 곧 실패할 것 같습니다." #. Translators: Text for button in SMART failure notification #: src/notify/gdusdmonitor.c:361 msgctxt "notify-smart" msgid "Examine" msgstr "검사" #~ msgid "Error deleting loop device" #~ msgstr "루프 장치를 삭제하는 중 오류" #~ msgid "" #~ "If checked, the loop device will be read-only. This is useful if you " #~ "don’t want the underlying file to be modified" #~ msgstr "" #~ "표시하면, 루프 장치를 읽기 전용으로 설정합니다. 파일을 수정하지 못하게 할 " #~ "때 사용합니다" #, c-format #~ msgid "%s (Read-Only)" #~ msgstr "%s(읽기 전용)" #, c-format #~ msgctxt "job-remaining-with-rate" #~ msgid "%s remaining (%s/sec)" #~ msgstr "%s 남음(%s/초)" #, c-format #~ msgctxt "job-remaining" #~ msgid "%s remaining" #~ msgstr "%s 남음" #, c-format #~ msgid "%s of %s — %s" #~ msgstr "%2$s 중 %1$s – %3$s" #, c-format #~ msgid "%s: %2.1f%%" #~ msgstr "%s: %2.1f%%" #~ msgid "Block device is empty" #~ msgstr "블록 장치가 비었습니다" #, c-format #~ msgctxt "partitioning" #~ msgid "Unknown (%s)" #~ msgstr "알 수 없음(%s)" #~ msgid "Connected to another seat" #~ msgstr "다른 위치에 연결했습니다" #~ msgid "Loop device is empty" #~ msgstr "루프 장치가 비어 있습니다" #~ msgctxt "partition type" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "알 수 없음" #~ msgctxt "volume-content-fs" #~ msgid "Filesystem Root" #~ msgstr "파일 시스템 루트" #, c-format #~ msgctxt "volume-content-fs" #~ msgid "Mounted at %s" #~ msgstr "마운트 위치 %s" #~ msgctxt "volume-content-fs" #~ msgid "Not Mounted" #~ msgstr "마운트되지 않음" #~ msgctxt "volume-content-swap" #~ msgid "Active" #~ msgstr "활성화" #~ msgctxt "volume-content-swap" #~ msgid "Not Active" #~ msgstr "활성화되지 않음" #~ msgctxt "volume-content-crypto" #~ msgid "Unlocked" #~ msgstr "잠금 풀림" #~ msgctxt "volume-content-crypto" #~ msgid "Locked" #~ msgstr "잠금" #~ msgctxt "volume-contents-msdos-ext" #~ msgid "Extended Partition" #~ msgstr "확장 파티션" #, c-format #~ msgctxt "volume-contents-combiner" #~ msgid "%s — %s" #~ msgstr "%s — %s" #~ msgid "Unallocated Space" #~ msgstr "할당되지 않은 공간" #~ msgid "Error mounting filesystem" #~ msgstr "파일 시스템을 마운트하는 중 오류" #~ msgid "Error deleting partition" #~ msgstr "파티션을 지우는 중 오류" #~ msgid "Are you sure you want to delete the partition?" #~ msgstr "이 파티션을 지우시겠습니까?" #~ msgid "All data on the partition will be lost" #~ msgstr "파티선의 모든 데이터를 잃습니다" #~ msgid "_Delete" #~ msgstr "삭제(_D)" #~ msgid "Error ejecting media" #~ msgstr "미디어를 꺼내는 중 오류" #~ msgid "Error starting swap" #~ msgstr "스왑을 시작하는 중 오류" #~ msgid "Error stopping swap" #~ msgstr "스왑을 중지하는 중 오류" #~ msgid "Error setting autoclear flag" #~ msgstr "자동 소거 플래그를 설정하는 중 오류" #~ msgid "Error canceling job" #~ msgstr "작업을 취소하는 중 오류" #~ msgid "Go back to main view" #~ msgstr "처음 보기로 돌아가기" #~ msgid "Power off this disk" #~ msgstr "이 디스크 전원 끄기" #~ msgid "An easy way to manage your disks" #~ msgstr "디스크를 관리할 쉬운 수단" #, c-format #~ msgid "Invalid PIM" #~ msgstr "잘못된 PIM" #~ msgid "GNOME Disks" #~ msgstr "그놈 디스크" #~ msgctxt "Accessibility label for toolbutton-mount" #~ msgid "Mount" #~ msgstr "마운트" #~ msgctxt "Accessibility label for toolbutton-unmount" #~ msgid "Unmount" #~ msgstr "마운트 해제" #~ msgctxt "Accessibility label for toolbutton-activate-swap" #~ msgid "Activate swap" #~ msgstr "스왑 활성화" #~ msgctxt "Accessibility label for toolbutton-deactivate-swap" #~ msgid "Deactivate swap" #~ msgstr "스왑 비활성화" #~ msgctxt "Accessibility label for toolbutton-unlock" #~ msgid "Unlock" #~ msgstr "풀기" #~ msgctxt "Accessibility label for toolbutton-lock" #~ msgid "Lock" #~ msgstr "잠금" #~ msgctxt "Accessibility label for toolbutton-partition-create" #~ msgid "Create partition" #~ msgstr "파티션 만들기" #~ msgctxt "Accessibility label for toolbutton-partition-delete" #~ msgid "Delete partition" #~ msgstr "파티션 삭제" #~ msgctxt "Accessibility label for toolbutton-volume-menu" #~ msgid "Menu" #~ msgstr "메뉴" # 커맨드 설명, 문장으로 번역 #~ msgid "Parent window XID for the format dialog" #~ msgstr "다음 대화창의 상위 창 XID" #~ msgid "--format-device must be specified when using --xid\n" #~ msgstr "--format-device 옵션은 --xid 옵션으로 지정해야 합니다\n" #~ msgid "drive-removable-media" #~ msgstr "drive-removable-media" #~ msgid "org.gnome.DiskUtility" #~ msgstr "org.gnome.DiskUtility" #~ msgid "" #~ "Depending on the amount of data the filesystem check takes longer time." #~ msgstr "데이터 양에 따라 파일 시스템 검사에 시간이 오래 걸릴 수 있습니다." #~ msgid "gnome-disks" #~ msgstr "gnome-disks" #~ msgid "Error unmounting filesystem for repairing" #~ msgstr "복구를 위해 파일 시스템을 마운트 해제하는 중 오류" #~ msgid "Error unmounting filesystem for resizing" #~ msgstr "크기조정을 위해 파일 시스템을 마운트 해제하는 중 오류" #~ msgctxt "accelerator" #~ msgid "F10" #~ msgstr "F10" #~ msgctxt "accelerator" #~ msgid "F" #~ msgstr "F" #~ msgctxt "accelerator" #~ msgid "S" #~ msgstr "S" #~ msgctxt "accelerator" #~ msgid "E" #~ msgstr "E" #~ msgctxt "accelerator" #~ msgid "F10" #~ msgstr "F10" #~ msgctxt "accelerator" #~ msgid "F" #~ msgstr "F" #~ msgid "Error locking encrypted device" #~ msgstr "암호화된 장치를 잠그는 중 오류" #~ msgid "Power Off…" #~ msgstr "전원 끄기…" #~ msgid "Error unlocking encrypted device" #~ msgstr "암호화된 장치 잠금 해제 중 오류" #~ msgid "FAT" #~ msgstr "FAT" #~ msgid "Compatible with most systems" #~ msgstr "대부분의 시스템과 호환" #~ msgid "NTFS" #~ msgstr "NTFS" #~ msgid "Compatible with Linux systems" #~ msgstr "리눅스 시스템과 호환" #~ msgid "Ext4" #~ msgstr "EXT4" #~ msgid "Encrypted, compatible with Linux systems" #~ msgstr "암호화, 리눅스 시스템과 호환" #~ msgid "LUKS + Ext4" #~ msgstr "LUKS + EXT4" #~ msgid "Enter filesystem type" #~ msgstr "파일 시스템 종류를 입력하십시오" #~ msgid "Error formatting partition" #~ msgstr "파티션을 포맷하는 중 오류" #~ msgid "Extended partition" #~ msgstr "확장 파티션" #~ msgid "For logical partitions" #~ msgstr "논리 파티션을 위함" #~ msgid "Are you sure you want to format the volume?" #~ msgstr "이 볼륨을 포맷하시겠습니까?" #~ msgid "" #~ "All data on the volume will be lost but may still be recoverable by data " #~ "recovery services" #~ msgstr "" #~ "볼륨의 모든 데이터를 잃지만, 그래도 데이터 복구 서비스에서 복구할 수 있습" #~ "니다" #~ msgid "" #~ "All data on the volume will be overwritten and will likely not be " #~ "recoverable by data recovery services" #~ msgstr "" #~ "볼륨의 모든 데이터를 덮어 쓰므로, 데이터 복구 서비스에서 복구할 수 없습니" #~ "다." #~ msgid "C_reate" #~ msgstr "만들기(_R)" #~ msgid "F_ilesystem" #~ msgstr "파일 시스템(_I)" #~ msgid "" #~ "The custom filesystem type to create e.g. btrfs, xfs or " #~ "swap" #~ msgstr "" #~ "새로 만들 사용자 정의 파일 시스템 종류(예: btrfs, xfs, " #~ "swap)" #~ msgid "The custom filesystem type to create e.g. btrfs, xfs or swap" #~ msgstr "새로 만들 사용자 정의 파일 시스템 종류(예: btrfs, xfs, swap)" #~ msgid "" #~ "The name to use for the filesystem. This is useful if you want to refer " #~ "to the device via a symlink in the /dev/disk/by-label directory" #~ msgstr "" #~ "파일 시스템에서 사용할 이름입니다. /dev/disk/by-label 디렉터리의 심" #~ "볼릭 링크를 통해 디바이스를 참조하려 할 때 유용합니다" #~ msgid "ATA Secure Erase / Enhanced Secure Erase" #~ msgstr "ATA 보안 소거 / 강화된 보안 소거" #~ msgid "If Available, Slow" #~ msgstr "사용 가능한 경우, 느림" #~ msgid "Error erasing device %s" #~ msgstr "%s 장치를 지우는 중 오류" #~ msgid "Are you sure you want to erase the disks?" #~ msgstr "정말로 이 디스크를 지우시겠습니까?" #~ msgid "" #~ "All data on the selected disks will be lost but may still be recoverable " #~ "by data recovery services" #~ msgstr "" #~ "선택한 디스크의 모든 데이터를 잃게 되지만, 그래도 데이터 복구 서비스에서 " #~ "복구할 수 있습니다" #~ msgid "" #~ "All data on the selected disks will be overwritten and will likely not be " #~ "recoverable by data recovery services" #~ msgstr "" #~ "선택한 디스크의 모든 데이터를 덮어 쓰면, 데이터 복구 서비스에서 복구할 수 " #~ "없습니다" #~ msgid "_Automatic Encryption Options" #~ msgstr "자동 암호화 옵션(_A)" #~ msgid "_Automatic Mount Options" #~ msgstr "자동 마운트 옵션(_A)" #~ msgid "Activation of this plugin" #~ msgstr "이 플러그인 활성화" #~ msgid "" #~ "Whether this plugin would be activated by gnome-settings-daemon or not" #~ msgstr "이 플러그인을 gnome-settings-daemon에서 활성화할지 여부" #~ msgid "Priority to use for this plugin" #~ msgstr "이 플러그인에 사용할 우선 순위" #~ msgid "" #~ "Priority to use for this plugin in gnome-settings-daemon startup queue" #~ msgstr "gnome-settings-daemon 시작 큐에서 이 플러그인이 사용할 우선 순위" #~ msgid "Disks Problem Monitor" #~ msgstr "디스크 문제 알림" #~ msgid "Warns about problems with disks and storage devices" #~ msgstr "디스크 및 저장 장치 문제에 대해서 경고합니다" # 커맨드 설명, 문장으로 번역 #~ msgid "Show help options" #~ msgstr "도움말 옵션을 표시합니다"