# Turkish translation for gnome-disk-utility. # Copyright (C) 2009 gnome-disk-utility's COPYRIGHT HOLDER # Copyright (C) 2011 Launchpad Contributors # Copyright (C) 2012-2023 gnome-disk-utility's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the gnome-disk-utility package. # # Barış Çiçek , 2009. # Osman Karagöz , 2012, 2014. # Gökhan Gurbetoğlu , 2014. # Muhammet Kara , 2011, 2013, 2014, 2015, 2016. # Ahmet Elgun , 2019. # Burhan KELEŞ , 2021. # Sabri Ünal , 2020, 2023. # Emin Tufan Çetin , 2017-2023. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-disk-utility\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-disk-utility/" "issues\n" "POT-Creation-Date: 2024-04-06 13:24+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-04-06 17:33+0300\n" "Last-Translator: Sabri Ünal \n" "Language-Team: Turkish \n" "Language: tr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: Poedit 3.4.2\n" #: data/gnome-disk-image-mounter.desktop.in:3 src/disk-image-mounter/main.c:54 msgid "Disk Image Mounter" msgstr "Disk Görüntüsü Bağlayıcı" #: data/gnome-disk-image-mounter.desktop.in:4 msgid "Mount Disk Images" msgstr "Disk Görüntülerini Bağla" #: data/gnome-disk-image-writer.desktop.in:3 msgid "Disk Image Writer" msgstr "Disk Görüntüsü Yazıcı" #: data/gnome-disk-image-writer.desktop.in:4 msgid "Write Disk Images to Devices" msgstr "Aygıtlara Disk Görüntüsü Yaz" #: data/org.gnome.Disks.gschema.xml:6 msgid "Default location for the Create/Restore disk image dialogs" msgstr "" "Disk görüntüsü Oluşturma/Geri Yükleme iletişim pencereleri için öntanımlı " "konum" #: data/org.gnome.Disks.gschema.xml:7 msgid "" "Default location for the Create/Restore disk image dialogs. If blank the ~/" "Documents folder is used." msgstr "" "Disk görüntüsü Oluşturma/Geri Yükleme iletişim pencereleri için öntanımlı " "konum. Boş bırakılırsa ~/Belgeler klasörü kullanılır." #: data/org.gnome.Disks.gschema.xml:13 msgid "" "The number of samples the benchmark will include for the read/write test." msgstr "Kıyaslamanın okuma/yazma sınaması için içereceği örnek sayısı." #: data/org.gnome.Disks.gschema.xml:17 msgid "The number of MiB (1048576 bytes) to read/write for each sample." msgstr "Her örnek için yazılacak/okunacak MiB (1048576 bytes) sayısı." #: data/org.gnome.Disks.gschema.xml:21 msgid "To enable or disable the write test." msgstr "Yazım sınamasını etkinleştir veya devre dışı bırak." #: data/org.gnome.Disks.gschema.xml:25 msgid "The number of samples the benchmark will do for the access time test." msgstr "Kıyaslamanın erişim zamanı sınaması için yapacağı örnek sayısı." #: data/org.gnome.DiskUtility.appdata.xml.in:7 #: data/org.gnome.DiskUtility.desktop.in:3 src/disks/gduwindow.c:1107 #: src/disks/ui/about-dialog.ui:10 src/disks/ui/disks.ui:28 msgid "Disks" msgstr "Diskler" #: data/org.gnome.DiskUtility.appdata.xml.in:8 msgid "Disk management utility for GNOME" msgstr "GNOME için disk yönetim aracı" #: data/org.gnome.DiskUtility.appdata.xml.in:10 msgid "" "Disks provides an easy way to inspect, format, partition, and configure " "disks and block devices." msgstr "" "Diskler; diskleri ve blok aygıtları denetlemek, biçimlendirmek, " "bölümlendirmek ve yapılandırmak için kolay bir yol sağlar." #: data/org.gnome.DiskUtility.appdata.xml.in:14 msgid "" "Using Disks, you can view SMART data, manage devices, benchmark physical " "disks, and image USB sticks." msgstr "" "Diskler’i kullanarak; SMART verisini görebilir, aygıtları yönetebilir, " "fiziksel diskleri değerlendirebilir, USB bellekleri kopyalayabilirsiniz." #: data/org.gnome.DiskUtility.appdata.xml.in:22 msgid "Partition and format disks" msgstr "Diskleri bölümle ve biçimlendir" #: data/org.gnome.DiskUtility.appdata.xml.in:26 msgid "Inspect drive speed and health status" msgstr "Sürücü hızını ve sağlık durumunu incele" #: data/org.gnome.DiskUtility.appdata.xml.in:30 msgid "Manage your storage devices" msgstr "Depolama aygıtlarını yönet" #. developer_name tag deprecated with Appstream 1.0 #: data/org.gnome.DiskUtility.appdata.xml.in:44 msgid "The GNOME Project" msgstr "GNOME Projesi" #: data/org.gnome.DiskUtility.desktop.in:4 msgid "Manage Drives and Media" msgstr "Sürücüleri ve Ortamı Yönet" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/org.gnome.DiskUtility.desktop.in:6 msgid "" "disk;drive;volume;harddisk;hdd;disc;cdrom;dvd;partition;iso;image;backup;" "restore;benchmark;raid;luks;encryption;S.M.A.R.T.;smart;" msgstr "" "disk;sürücü;birim;sabit disk;hdd;disk;cdrom;dvd;bölüm;iso;görüntü;kalıp;" "yedekle;geri yükle;kıyaslama;karşılaştırmalı değerlendirme;raid;luks;" "şifreleme;S.M.A.R.T.;smart;" #: src/disk-image-mounter/main.c:52 msgid "An error occurred" msgstr "Hata oluştu" #: src/disk-image-mounter/main.c:73 msgid "Allow writing to the image" msgstr "Görüntüye yazmaya izin ver" #: src/disk-image-mounter/main.c:88 msgid "Select Disk Image(s) to Mount" msgstr "Bağlanacak Disk Görüntüsü Seç" #: src/disk-image-mounter/main.c:91 src/disks/gducreatediskimagedialog.c:936 #: src/disks/gducreateformatdialog.c:172 src/disks/gducreateformatdialog.c:473 #: src/disks/gdunewdiskimagedialog.c:170 src/disks/gduwindow.c:817 #: src/disks/ui/benchmark-dialog.ui:287 #: src/disks/ui/change-passphrase-dialog.ui:169 #: src/disks/ui/create-disk-image-dialog.ui:123 #: src/disks/ui/edit-crypttab-dialog.ui:236 #: src/disks/ui/edit-filesystem-dialog.ui:67 #: src/disks/ui/edit-partition-dialog.ui:142 #: src/disks/ui/format-disk-dialog.ui:90 #: src/disks/ui/new-disk-image-dialog.ui:161 #: src/disks/ui/restore-disk-image-dialog.ui:184 #: src/disks/ui/unlock-device-dialog.ui:218 msgid "_Cancel" msgstr "_Vazgeç" #: src/disk-image-mounter/main.c:92 msgid "_Mount" msgstr "_Bağla" #. Add a RO check button that defaults to RO #: src/disk-image-mounter/main.c:100 msgid "Set up _read-only mount" msgstr "Salt okunu_r olarak bağla" #: src/disk-image-mounter/main.c:101 msgid "" "If checked, the mount will be read-only. This is useful if you don’t want " "the underlying disk image to be modified" msgstr "" "Eğer işaretlenirse salt okunur bağlanacak. Temel dosyanın değişmemesi için " "kullanışlıdır" #: src/disk-image-mounter/main.c:142 #, c-format msgid "Error connecting to udisks daemon: %s (%s, %d)" msgstr "Udisks art alan hizmetine bağlanmada hata: %s (%s, %d)" #: src/disk-image-mounter/main.c:150 msgid "Attach and mount one or more disk image files." msgstr "Bir veya daha çok disk görüntüsü ekle ve bağla." #: src/disk-image-mounter/main.c:198 #, c-format msgid "Cannot open “%s” — maybe the volume isn’t mounted?" msgstr "“%s” açılamıyor — bölüm bağlanmamış olabilir mi?" #: src/disk-image-mounter/main.c:205 #, c-format msgid "Error opening “%s”: %m" msgstr "“%s” açılırken hata: %m" #: src/disk-image-mounter/main.c:226 #, c-format msgid "Error attaching disk image: %s (%s, %d)" msgstr "Disk görüntüsü eklemede hata: %s (%s, %d)" #: src/disks/gduapplication.c:91 msgid "Stop running jobs?" msgstr "Çalışan işleri durdur?" #: src/disks/gduapplication.c:93 msgid "Closing now stops the running jobs and leads to a corrupt result." msgstr "Şimdi kapatmak çalışan işleri durdurur ve bozuk sonuca yol açar." #: src/disks/gduapplication.c:143 #, c-format msgid "Error opening %s: %s" msgstr "%s açılırken hata: %s" #: src/disks/gduapplication.c:150 #, c-format msgid "Error looking up block device for %s" msgstr "%s için blok aygıtı ararken hata" #: src/disks/gduapplication.c:172 msgid "Select device" msgstr "Aygıt seç" #: src/disks/gduapplication.c:173 msgid "Format selected device" msgstr "Seçilen aygıtı biçimlendir" #: src/disks/gduapplication.c:174 msgid "Ignored, kept for compatibility" msgstr "Görmezden gelindi, uyumluluk için saklandı" #: src/disks/gduapplication.c:175 msgid "Restore disk image" msgstr "Disk görüntüsü geri yükle" #: src/disks/gduapplication.c:207 msgid "--format-device must be used together with --block-device\n" msgstr "--format-device seçeneği --block-device ile birlikte kullanılmalıdır\n" #: src/disks/gduapplication.c:213 msgid "--format-device must not be used together with --restore-disk-image" msgstr "" "--format-device seçeneği --restore-disk-image ile birlikte kullanılmamalıdır" #. Translators: Shown in the About dialog to convey version numbers. #. * The first %s is the version of Disks (for example "3.6"). #. * The second %s is the version of the running udisks daemon (for example "2.0.90"). #. * The third, fourth and fifth %d are the major, minor and micro versions of libudisks2 that was used when compiling the Disks application (for example 2, 0 and 90). #. #: src/disks/gduapplication.c:347 #, c-format msgid "" "gnome-disk-utility %s\n" "UDisks %s (built against %d.%d.%d)" msgstr "" "gnome-disk-utility %s\n" "UDisks %s (inşa karşılığı %d.%d.%d)" #. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: src/disks/gduatasmartdialog.c:144 msgid "Read Error Rate" msgstr "Okuma Hata Oranı" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:145 msgid "" "Frequency of errors while reading raw data from the disk. A non-zero value " "indicates a problem with either the disk surface or read/write heads" msgstr "" "Diskten ham veri okuma sırasındaki hata sıklığı. Sıfır olmayan bir değer " "disk yüzeyinde veya okuma/yazma kafaları ile ilgili bir sorun olduğunu " "gösterir" #. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: src/disks/gduatasmartdialog.c:154 msgid "Throughput Performance" msgstr "Throughput Performansı" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:155 msgid "Average efficiency of the disk" msgstr "Diskin ortalama verimliliği" #. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: src/disks/gduatasmartdialog.c:162 msgid "Spinup Time" msgstr "Dönme Zamanı" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:163 msgid "Time needed to spin up the disk" msgstr "Diskin dönmeye başlaması için gereken zaman" #. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: src/disks/gduatasmartdialog.c:170 msgid "Start/Stop Count" msgstr "Başlama/Durma Sayımı" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:171 msgid "Number of spindle start/stop cycles" msgstr "İğne başlama/bitme döngüsü sayısı" #. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: src/disks/gduatasmartdialog.c:178 msgid "Reallocated Sector Count" msgstr "Yeniden Ayrılan Sektör Sayısı" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:179 msgid "" "Count of remapped sectors. When the hard drive finds a read/write/" "verification error, it marks the sector as “reallocated” and transfers data " "to a special reserved area (spare area)" msgstr "" "Yeniden haritalanan kesim sayısı. Sabit sürücü bir okuma/yazma/doğrulama " "hatası bulduğu zaman, bu kesimi “yeniden ayrıldı” olarak işaretler ve veriyi " "ayrılmış özel bir alana (yedek alan) aktarır" #. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: src/disks/gduatasmartdialog.c:188 msgid "Read Channel Margin" msgstr "Okuma Kanalı Marjı" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:189 msgid "Margin of a channel while reading data." msgstr "Veri okunurken kanalın marjı." #. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: src/disks/gduatasmartdialog.c:196 msgid "Seek Error Rate" msgstr "Atlama Hata Oranı" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:197 msgid "Frequency of errors while positioning" msgstr "Konumlandırma sırasında hataların sıklığı" #. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: src/disks/gduatasmartdialog.c:204 msgid "Seek Timer Performance" msgstr "Atlama Zamanlayıcısı Performansı" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:205 msgid "Average efficiency of operations while positioning" msgstr "Konumlandırma sırasındaki işlemlerin ortalama verimliliği" #. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: src/disks/gduatasmartdialog.c:212 src/disks/gduatasmartdialog.c:537 msgid "Power-On Hours" msgstr "Güce Bağlı Saatler" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:213 src/disks/gduatasmartdialog.c:538 msgid "Number of hours elapsed in the power-on state" msgstr "Güç bağlandığı zamanlarda geçen saat miktarı" #. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: src/disks/gduatasmartdialog.c:220 msgid "Spinup Retry Count" msgstr "Dönme Yineleme Sayısı" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:221 msgid "Number of retry attempts to spin up" msgstr "Dönmeye başlayana kadar yeniden deneme sayısı" #. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: src/disks/gduatasmartdialog.c:228 msgid "Calibration Retry Count" msgstr "Kalibrasyon Yineleme Sayısı" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:229 msgid "Number of attempts to calibrate the device" msgstr "Aygıtı kalibre etmek için deneme sayısı" #. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: src/disks/gduatasmartdialog.c:236 msgid "Power Cycle Count" msgstr "Güç Döngü Sayısı" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:237 msgid "Number of power-on events" msgstr "Güç bağlama olayları sayısı" #. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: src/disks/gduatasmartdialog.c:244 msgid "Soft read error rate" msgstr "Yazılım okuma hata oranı" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:246 msgid "Frequency of errors while reading from the disk" msgstr "Diskten okuma sırasında hatalarının sıklığı" #. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: src/disks/gduatasmartdialog.c:253 msgid "Reported Uncorrectable Errors" msgstr "Bildirilen Düzeltilemeyen Hatalar" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:254 msgid "Number of errors that could not be recovered using hardware ECC" msgstr "Donanım ECC kullanarak düzeltilemeyen hatarın sayısı" #. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: src/disks/gduatasmartdialog.c:261 msgid "High Fly Writes" msgstr "Yüksek Uçuş Yazmaları" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:262 msgid "" "Number of times a recording head is flying outside its normal operating range" msgstr "Kayıt kafasının olağan çalışma aralığı dışında uçma sayısı" #. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: src/disks/gduatasmartdialog.c:269 msgid "Airflow Temperature" msgstr "Hava Akımı Sıcaklığı" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:270 msgid "Airflow temperature of the drive" msgstr "Sürücünün hava besleme sıcaklığı" #. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: src/disks/gduatasmartdialog.c:277 src/disks/gduatasmartdialog.c:447 msgid "G-sense Error Rate" msgstr "G-sense Hata Oranı" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:278 msgid "Frequency of mistakes as a result of impact loads" msgstr "Darbe yükleri sonucunda hataların sıklığı" #. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: src/disks/gduatasmartdialog.c:285 src/disks/gduatasmartdialog.c:504 msgid "Power-off Retract Count" msgstr "Kapanma Geri Çekilme Sayısı" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:286 msgid "Number of power-off or emergency retract cycles" msgstr "Kapanma veya acil geri çekme döngüsü sayısı" #. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: src/disks/gduatasmartdialog.c:293 src/disks/gduatasmartdialog.c:480 msgid "Load/Unload Cycle Count" msgstr "Yükleme/Geri Yükleme Döngü Sayısı" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:294 msgid "Number of cycles into landing zone position" msgstr "İniş bölgesi konumu içinde devir sayısı" #. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: src/disks/gduatasmartdialog.c:301 src/disks/gduatasmartdialog.c:520 #: src/disks/ui/smart-dialog.ui:153 msgid "Temperature" msgstr "Sıcaklık" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:302 msgid "Current internal temperature of the drive" msgstr "Şu anki sürücünün iç sıcaklığı" #. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: src/disks/gduatasmartdialog.c:309 msgid "Hardware ECC Recovered" msgstr "Donanım ECC Kurtarıldı" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:310 msgid "Number of ECC on-the-fly errors" msgstr "ECC anlık gerçekleşen hata sayısı" #. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: src/disks/gduatasmartdialog.c:317 msgid "Reallocation Count" msgstr "Yeniden Ayırma Sayısı" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:318 msgid "" "Number of remapping operations. The raw value of this attribute shows the " "total number of (successful and unsuccessful) attempts to transfer data from " "reallocated sectors to a spare area" msgstr "" "Yeniden eşleme işlemlerinin sayısı. Bu özniteliğin ham değeri yeniden " "ayrılan sektörlerden yedek bir alana veri aktarmak için (başarılı ve " "başarısız) girişimlerin toplam sayısını gösterir" #. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: src/disks/gduatasmartdialog.c:328 msgid "Current Pending Sector Count" msgstr "Geçerli Bekleyen Sektör Sayısı" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:329 msgid "" "Number of sectors waiting to be remapped. If the sector waiting to be " "remapped is subsequently written or read successfully, this value is " "decreased and the sector is not remapped. Read errors on the sector will not " "remap the sector, it will only be remapped on a failed write attempt" msgstr "" "Yeniden eşleşmeyi bekleyen sektörlerin sayısı. Eğer yeniden eşleşme beklenen " "sektör alt sıralı olarak yazılır veya başarıyla okunursa, bu değer azaltılır " "ve bir sektör yeniden eşleşmiş olmaz. Sektördeki okuma hataları sektörü " "yeniden eşlemez, yalnızca bir yazma denemesi başarısız olduğunda yeniden " "eşleşmiş olacaktır" #. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: src/disks/gduatasmartdialog.c:340 msgid "Uncorrectable Sector Count" msgstr "Düzeltilemeyen Sektör Sayısı" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:341 msgid "" "The total number of uncorrectable errors when reading/writing a sector. A " "rise in the value of this attribute indicates defects of the disk surface " "and/or problems in the mechanical subsystem" msgstr "" "Bir sektör okuma/yazma sırasında düzeltilemeyen toplam hata sayısı. Bu " "özelliğin değerindeki artış disk yüzeyi ve/veya mekanik alt sistemdeki " "kusurları gösterir" #. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: src/disks/gduatasmartdialog.c:350 msgid "UDMA CRC Error Rate" msgstr "UDMA CRC Hata Oranı" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:351 msgid "Number of CRC errors during UDMA mode" msgstr "UDMA kipinde CRC hataları sayısı" #. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: src/disks/gduatasmartdialog.c:358 msgid "Write Error Rate" msgstr "Yazma Hata Oranı" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:359 msgid "" "Number of errors while writing to disk (or) multi-zone error rate (or) " "flying-height" msgstr "" "Diske yazma sırasında hata sayısı (veya) çok alanlı hata oranı (veya) uçma " "yüksekliği" #. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: src/disks/gduatasmartdialog.c:366 msgid "Soft Read Error Rate" msgstr "Yazılım Okuma Hata Oranı" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:367 msgid "Number of off-track errors" msgstr "İz dışı hata sayısı" #. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: src/disks/gduatasmartdialog.c:374 msgid "Data Address Mark Errors" msgstr "Veri Adresi İşaret Hataları" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:375 msgid "Number of Data Address Mark (DAM) errors (or) vendor-specific" msgstr "Veri Adres İşaret (DAM) hataları sayısı (veya) üreticiye özgü" #. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: src/disks/gduatasmartdialog.c:382 msgid "Run Out Cancel" msgstr "Run Out Cancel" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:383 msgid "Number of ECC errors" msgstr "ECC hataları sayısı" #. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: src/disks/gduatasmartdialog.c:390 msgid "Soft ECC correction" msgstr "Yazılım ECC düzeltme" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:391 msgid "Number of errors corrected by software ECC" msgstr "Yazılım ECC tarafından düzeltilmiş hata sayısı" #. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: src/disks/gduatasmartdialog.c:398 msgid "Thermal Asperity Rate" msgstr "Termal Sertlik Oranı" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:399 msgid "Number of Thermal Asperity Rate errors" msgstr "Termal Sertlik Oranı hataları sayısı" #. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: src/disks/gduatasmartdialog.c:406 msgid "Flying Height" msgstr "Uçma Yüksekliği" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:407 msgid "Height of heads above the disk surface" msgstr "Disk yüzeyi üzerinde kafaların yüksekliği" #. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: src/disks/gduatasmartdialog.c:414 msgid "Spin High Current" msgstr "Dönme Yüksek Akımı" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:415 msgid "Amount of high current used to spin up the drive" msgstr "Sürücü dönüşünü sağlamak için kullanılan yüksek akım miktarı" #. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: src/disks/gduatasmartdialog.c:422 msgid "Spin Buzz" msgstr "Dönme Buzz" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:423 msgid "Number of buzz routines to spin up the drive" msgstr "Sürücü dönüşü için buzz yordam sayısı" #. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: src/disks/gduatasmartdialog.c:430 msgid "Offline Seek Performance" msgstr "Çevrim Dışı Atlama Başarımı" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:431 msgid "Drive’s seek performance during offline operations" msgstr "Çevrim dışı işlemler sırasında sürücünün atlama başarımı" #. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: src/disks/gduatasmartdialog.c:438 msgid "Disk Shift" msgstr "Disk Kayması" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:439 msgid "" "Shift of disk is possible as a result of strong shock loading in the store, " "as a result of falling (or) temperature" msgstr "" "Disk kayması; depolamada güçlü şok yükleme sonucu, sıcaklık (veya) düşme " "sonucu olarak mümkündür" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:448 msgid "" "Number of errors as a result of impact loads as detected by a shock sensor" msgstr "" "Şok algılayıcısınca saptanan etki yüklemesi sonucundaki hataların sayısı" #. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: src/disks/gduatasmartdialog.c:455 msgid "Loaded Hours" msgstr "Yüklenme Saatleri" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:456 msgid "Number of hours in general operational state" msgstr "Genel işlem durumunda saatlerin sayısı" #. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: src/disks/gduatasmartdialog.c:463 msgid "Load/Unload Retry Count" msgstr "Yükleme/Kaldırma Yineleme Sayısı" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:464 msgid "" "Loading on drive caused by numerous recurrences of operations, like reading, " "recording, positioning of heads, etc" msgstr "" "Okuma, kayıt, kafaların konumlandırması gibi çok sayıda işlemlerin " "yinelenmesinden kaynaklanan sürücü üzerindeki yük" #. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: src/disks/gduatasmartdialog.c:472 msgid "Load Friction" msgstr "Yük Sürtünmesi" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:473 msgid "Load on drive caused by friction in mechanical parts of the store" msgstr "Sürücü üzerinde mekanik parçaların sürtünmesinden kaynaklanan yük" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:481 msgid "Total number of load cycles" msgstr "Yük döngüsünün toplam sayısı" #. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: src/disks/gduatasmartdialog.c:488 msgid "Load-in Time" msgstr "Yük Görme Zamanı" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:489 msgid "General time for loading in a drive" msgstr "Sürücü yük oluşturulan genel zaman" #. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: src/disks/gduatasmartdialog.c:496 msgid "Torque Amplification Count" msgstr "Tork Amplifikasyon Sayısı" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:497 msgid "Quantity efforts of the rotating moment of a drive" msgstr "Bir sürücünün dönme anında harcanan çaba" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:505 msgid "Number of power-off retract events" msgstr "Güç-geri alma etkinlikleri sayısı" #. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: src/disks/gduatasmartdialog.c:512 msgid "GMR Head Amplitude" msgstr "GMR Kafa Büyüklüğü" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:513 msgid "Amplitude of heads trembling (GMR-head) in running mode" msgstr "Çalışma kipinde kafaların titreme (GMR-kafası) miktarı" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:521 msgid "Temperature of the drive" msgstr "Sürücünün sıcaklığı" #. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: src/disks/gduatasmartdialog.c:528 msgid "Endurance Remaining" msgstr "Kalan Dayanıklılık" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:529 msgid "" "Number of physical erase cycles completed on the drive as a percentage of " "the maximum physical erase cycles the drive supports" msgstr "" "Sürücünün desteklediği azami silme döngüleri yüzdesi olarak tamamlanan " "fiziksel silme döngüsü sayısı" #. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: src/disks/gduatasmartdialog.c:545 msgid "Uncorrectable ECC Count" msgstr "Düzeltilemeyen ECC Sayısı" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:546 msgid "Number of uncorrectable ECC errors" msgstr "Düzeltilemeyen ECC hataları sayısı" #. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: src/disks/gduatasmartdialog.c:553 msgid "Good Block Rate" msgstr "İyi Blok Oranı" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:554 msgid "" "Number of available reserved blocks as a percentage of the total number of " "reserved blocks" msgstr "" "Toplam ayrılmış blok sayısı yüzdesi olarak kullanılabilir ayrılmış blok " "sayısı" #. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: src/disks/gduatasmartdialog.c:562 msgid "Head Flying Hours" msgstr "Kafa Uçma Saati" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:563 msgid "Time while head is positioning" msgstr "Kafa konumlandırma esnasında zaman" #. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: src/disks/gduatasmartdialog.c:570 msgid "Read Error Retry Rate" msgstr "Okuma Hatası Yineleme Oranı" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:571 msgid "Number of errors while reading from a disk" msgstr "Diskten okuma sırasındaki hata miktarı" #. Translators: SMART attribute, see https://en.wikipedia.org/wiki/S.M.A.R.T.#Known_ATA_S.M.A.R.T._attributes #. * or the next string for a longer explanation. #. #: src/disks/gduatasmartdialog.c:578 msgid "Total LBAs Written" msgstr "Toplam Yazılan LBA" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:579 msgid "The amount of data written during the lifetime of the disk" msgstr "Diskin kullanım ömrü boyunca yazılan veri miktarı" #. Translators: SMART attribute, see https://en.wikipedia.org/wiki/S.M.A.R.T.#Known_ATA_S.M.A.R.T._attributes #. * or the next string for a longer explanation. #. #: src/disks/gduatasmartdialog.c:586 msgid "Total LBAs Read" msgstr "Toplam Okunan LBA" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:587 msgid "The amount of data read during the lifetime of the disk" msgstr "Diskin kullanım ömrü boyunca okunan veri miktarı" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:646 #, c-format msgid "No description for attribute %d" msgstr "Öznitelik %d için hiçbir açıklama yok" #. Translators: Shown in the treeview for a failing attribute #: src/disks/gduatasmartdialog.c:693 msgid "FAILING" msgstr "BAŞARISIZ" #. Translators: Shown in the treeview for an attribute that failed in the past #: src/disks/gduatasmartdialog.c:702 msgid "Failed in the past" msgstr "Geçmişte başarısız" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:706 msgid "OK" msgstr "TAMAM" #. Translators: Used in the treeview for the pretty/interpreted value of an attribute #. * for a sector-based unit #: src/disks/gduatasmartdialog.c:733 #, c-format msgid "%d sector" msgid_plural "%d sectors" msgstr[0] "%d sektör" #. Translators: Used in the treeview for the pretty/interpreted value of an attribute #. * for a temperature-based unit - first %f is the temperature in degrees Celcius, second %f #. * is the temperature in degrees Fahrenheit #. Translators: Used to format a temperature. #. * The first %f is the temperature in degrees Celcius and #. * the second %f is the temperature in degrees Fahrenheit. #. #: src/disks/gduatasmartdialog.c:745 src/disks/gduatasmartdialog.c:878 #, c-format msgid "%.0f° C / %.0f° F" msgstr "%.0f° C / %.0f° F" #. SK_SMART_ATTRIBUTE_UNIT_UNKNOWN #. Translators: Used in the treeview for the pretty/interpreted value of an attribute #. * where the value cannot be interpreted #. Translators: Shown for normalized values (current, worst, threshold) if the value is #. * not applicable, e.g. meaningless. See http://en.wikipedia.org/wiki/N/A #. #: src/disks/gduatasmartdialog.c:756 src/disks/gduatasmartdialog.c:1127 msgid "N/A" msgstr "-" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:776 msgctxt "smart-self-test-result" msgid "Last self-test completed successfully" msgstr "Son öz sınama başarıyla tamamlandı" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:780 msgctxt "smart-self-test-result" msgid "Last self-test was aborted" msgstr "Son öz sınama durduruldu" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:784 msgctxt "smart-self-test-result" msgid "Last self-test was interrupted" msgstr "Son öz sınama yarım kaldı" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:788 msgctxt "smart-self-test-result" msgid "Last self-test did not complete" msgstr "Son öz sınama tamamlanamadı" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:792 msgctxt "smart-self-test-result" msgid "Last self-test failed" msgstr "Son öz sınama başarısız oldu" #. Translators: shown when the last self-test failed and the problem is with the electrical subsystem #: src/disks/gduatasmartdialog.c:797 msgctxt "smart-self-test-result" msgid "Last self-test failed (electrical)" msgstr "Son öz sınama başarısız oldu (elektronik)" #. Translators: shown when the last self-test failed and the problem is with the servo subsystem - see http://en.wikipedia.org/wiki/Servomechanism #: src/disks/gduatasmartdialog.c:802 msgctxt "smart-self-test-result" msgid "Last self-test failed (servo)" msgstr "Son öz sınama başarısız oldu (servo)" #. Translators: shown when the last self-test failed and the problem is with the reading subsystem - #: src/disks/gduatasmartdialog.c:807 msgctxt "smart-self-test-result" msgid "Last self-test failed (read)" msgstr "Son öz sınama başarısız oldu (okuma)" #. Translators: shown when the last self-test failed and the disk is suspected of having handling damage (e.g. physical damage to the hard disk) #: src/disks/gduatasmartdialog.c:812 msgctxt "smart-self-test-result" msgid "Last self-test failed (handling)" msgstr "Son öz sınama başarısız oldu (fiziksel)" #. Translators: shown when a self-test is in progress. The first %d is the percentage of the test remaining. #: src/disks/gduatasmartdialog.c:817 #, c-format msgctxt "smart-self-test-result" msgid "Self-test in progress — %d%% remaining" msgstr "Öz sınama sürüyor — %%%d kaldı" #. Translators: Shown when a self-test is not unknown. The %s is the result-code from the API code. #: src/disks/gduatasmartdialog.c:824 #, c-format msgctxt "smart-self-test-result" msgid "Unknown (%s)" msgstr "Bilinmeyen (%s)" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:849 #, c-format msgid "%s ago" msgstr "%s önce" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:912 msgid "SMART is not supported" msgstr "SMART desteklenmiyor" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:920 msgid "SMART is not enabled" msgstr "SMART etkin değil" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:930 msgid "Self-test in progress" msgstr "Öz sınama sürüyor" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:943 src/disks/gduatasmartdialog.c:952 msgid "DISK IS LIKELY TO FAIL SOON" msgstr "DİSK YAKINDA BOZULABİLİR" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:975 msgid "SELF-TEST FAILED" msgstr "ÖZ SINAMA BAŞARISIZ" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:984 #, c-format msgid "Disk is OK, one failing attribute is failing" msgid_plural "Disk is OK, %d attributes are failing" msgstr[0] "Disk sağlıklı, %d nitelik başarısız" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:995 #, c-format msgid "Disk is OK, one bad sector" msgid_plural "Disk is OK, %d bad sectors" msgstr[0] "Disk sağlıklı ama %d kötü sektör var" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:1006 #, c-format msgid "Disk is OK, one attribute failed in the past" msgid_plural "Disk is OK, %d attributes failed in the past" msgstr[0] "Disk sağlıklı, %d nitelik daha önce başarısız oldu" #. Otherwise, it's all honky dory #: src/disks/gduatasmartdialog.c:1015 msgid "Disk is OK" msgstr "Disk sağlıklı" #. Translators: Used to convey the status and temperature in one line. #. * The first %s is the status of the drive. #. * The second %s is the temperature of the drive. #. #: src/disks/gduatasmartdialog.c:1029 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:1115 msgid "Pre-Fail" msgstr "Ön-Başarısız" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:1117 msgid "Old-Age" msgstr "Çok Eski" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:1120 msgid "Online" msgstr "Çevrim içi" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:1122 msgid "Offline" msgstr "Çevrim dışı" #. Translators: XXX #: src/disks/gduatasmartdialog.c:1231 msgid "Threshold exceeded" msgstr "Eşik aşıldı" #. Translators: XXX #: src/disks/gduatasmartdialog.c:1236 msgid "Threshold not exceeded" msgstr "Eşik aşılmadı" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:1312 msgid "Error refreshing SMART data" msgstr "SMART verisi okunurken hata" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:1344 msgid "Error aborting SMART self-test" msgstr "SMART öz sınama durduruldu" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:1363 msgid "Error starting SMART self-test" msgstr "SMART öz sınama başlatılamadı" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:1445 msgid "An error occurred when trying to toggle whether SMART is enabled" msgstr "SMART’ın etkin olma durumunu değiştirme denenirken hata meydana geldi" #. Translators: This string is used as the column title in the treeview for the Attribute ID (0-255) #: src/disks/gduatasmartdialog.c:1565 msgid "ID" msgstr "Kimlik" #. Translators: This string is used as the column title in the treeview for the attribute name and description #: src/disks/gduatasmartdialog.c:1577 msgid "Attribute" msgstr "Öznitelik" #. Translators: This string is used as the column title in the treeview for the value #: src/disks/gduatasmartdialog.c:1591 msgid "Value" msgstr "Değer" #. Translators: This string is used as the column title in the treeview for the normalized value #: src/disks/gduatasmartdialog.c:1603 msgid "Normalized" msgstr "Normalleştirilmiş" #. Translators: This string is used as the column title in the treeview for the threshold value #: src/disks/gduatasmartdialog.c:1615 msgid "Threshold" msgstr "Eşik" #. Translators: This string is used as the column title in the treeview for the worst value #: src/disks/gduatasmartdialog.c:1627 msgid "Worst" msgstr "En Kötü" #. Translators: This string is used as the column title in the treeview for the type #: src/disks/gduatasmartdialog.c:1639 #: src/disks/ui/create-filesystem-page.ui:105 msgid "Type" msgstr "Tür" #. Translators: This string is used as the column title in the treeview for the update type (Online / Offline) #: src/disks/gduatasmartdialog.c:1651 msgid "Updates" msgstr "Güncellemeler" #. Translators: This string is used as the column title in the treeview for the assessment of the attribute #: src/disks/gduatasmartdialog.c:1663 src/disks/ui/disks.ui:355 msgid "Assessment" msgstr "Değerlendirme" #. Translators: This is used in the benchmark graph - %d is megabytes per second #: src/disks/gdubenchmarkdialog.c:331 #, c-format msgctxt "benchmark-graph" msgid "%d MB/s" msgstr "%d MB/s" #. Translators: This is used in the benchmark graph - %g is number of milliseconds #: src/disks/gdubenchmarkdialog.c:336 #, c-format msgctxt "benchmark-graph" msgid "%3g ms" msgstr "%3g ms" #. Translators: %s is the formatted size, e.g. "42 MB" and the trailing "/s" means per second #: src/disks/gdubenchmarkdialog.c:660 #, c-format msgctxt "benchmark-transfer-rate" msgid "%s/s" msgstr "%s/s" #: src/disks/gdubenchmarkdialog.c:675 src/disks/gdubenchmarkdialog.c:887 #, c-format msgid "%u sample" msgid_plural "%u samples" msgstr[0] "%u örnek" #. Translators: The first %s is the date and time the benchmark took place in the preferred #. * format for the locale (e.g. "%c" for strftime()/g_date_time_format()), for example #. * "Tue 12 Jun 2012 03:57:08 PM EDT". The second %s is how long ago that is from right #. * now, for example "3 days" or "2 hours" or "12 minutes". #. #: src/disks/gdubenchmarkdialog.c:716 #, c-format msgctxt "benchmark-updated" msgid "%s (%s ago)" msgstr "%s (%s önce)" #: src/disks/gdubenchmarkdialog.c:728 msgctxt "benchmark-updated" msgid "No benchmark data available" msgstr "Kıyaslama verisi yok" #: src/disks/gdubenchmarkdialog.c:733 msgctxt "benchmark-updated" msgid "Opening Device…" msgstr "Aygıt Açılıyor…" #: src/disks/gdubenchmarkdialog.c:737 #, c-format msgctxt "benchmark-updated" msgid "Measuring transfer rate (%2.1f%% complete)…" msgstr "Aktarım oranı ölçülüyor (%%%2.1f tamamlandı)…" #: src/disks/gdubenchmarkdialog.c:744 #, c-format msgctxt "benchmark-updated" msgid "Measuring access time (%2.1f%% complete)…" msgstr "Erişim zamanı ölçülüyor (%%%2.1f tamamlandı)…" #: src/disks/gdubenchmarkdialog.c:810 msgctxt "benchmarking" msgid "An error occurred" msgstr "Hata oluştu" #. Translators: %d is number of milliseconds and msec means "milli-second" #: src/disks/gdubenchmarkdialog.c:885 #, c-format msgctxt "benchmark-access-time" msgid "%.2f msec" msgstr "%.2f milisaniye" #. Translators: Reason why suspend/logout is being inhibited #: src/disks/gdubenchmarkdialog.c:1179 msgctxt "create-inhibit-message" msgid "Benchmarking device" msgstr "Aygıt kıyaslanıyor" #: src/disks/gdubenchmarkdialog.c:1205 #, c-format msgctxt "benchmarking" msgid "Error getting size of device: %m" msgstr "Aygıtın boyutunu saptamada hata: %m" #: src/disks/gdubenchmarkdialog.c:1215 #, c-format msgctxt "benchmarking" msgid "Error getting page size: %m\n" msgstr "Sayfa boyutu alınırken hata: %m\n" #: src/disks/gdubenchmarkdialog.c:1249 src/disks/gdubenchmarkdialog.c:1312 #: src/disks/gdubenchmarkdialog.c:1331 #, c-format msgctxt "benchmarking" msgid "Error seeking to offset %lld" msgstr "%lld bağıl konumu aranırken hata" #: src/disks/gdubenchmarkdialog.c:1260 #, c-format msgctxt "benchmarking" msgid "Error pre-reading %s from offset %s" msgstr "%s verisi %s bağıl konumundan ön okuma yapılırken hata" #: src/disks/gdubenchmarkdialog.c:1272 #, c-format msgctxt "benchmarking" msgid "Error seeking to offset %s" msgstr "%s bağıl konumu aranırken hata" #: src/disks/gdubenchmarkdialog.c:1286 #, c-format msgctxt "benchmarking" msgid "Error reading %s from offset %s" msgstr "%s verisi %s bağıl konumundan okunurken hata" #: src/disks/gdubenchmarkdialog.c:1321 #, c-format msgctxt "benchmarking" msgid "Error pre-reading %lld bytes from offset %lld" msgstr "%lld baytlık veri %lld bağıl konumundan ön okuma yapılırken hata" #: src/disks/gdubenchmarkdialog.c:1342 #, c-format msgctxt "benchmarking" msgid "Error writing %lld bytes at offset %lld: %m" msgstr "%lld baytlık veri %lld bağıl adresine yazılırken hata: %m" #: src/disks/gdubenchmarkdialog.c:1352 #, c-format msgctxt "benchmarking" msgid "Expected to write %lld bytes, only wrote %lld: %m" msgstr "%lld byte veri yazılması beklenirken, yalnızca %lld bayt yazıldı: %m" #: src/disks/gdubenchmarkdialog.c:1362 #, c-format msgctxt "benchmarking" msgid "Error syncing (at offset %lld): %m" msgstr "Eşitleme hatası (%lld bağıl konumunda): %m" #: src/disks/gdubenchmarkdialog.c:1402 #, c-format msgctxt "benchmarking" msgid "Error seeking to offset %lld: %m" msgstr "%lld bağıl konumu aranırken hata: %m" #: src/disks/gdubenchmarkdialog.c:1414 #, c-format msgctxt "benchmarking" msgid "Error reading %lld bytes from offset %lld" msgstr "%lld baytlık veri %lld bağıl konumundan okunurken hata" #: src/disks/gduchangepassphrasedialog.c:77 msgid "The passphrases do not match" msgstr "Parolalar eşleşmiyor" #: src/disks/gduchangepassphrasedialog.c:86 msgid "The passphrase matches the existing passphrase" msgstr "Var olan parolayla eşleşen parola" #: src/disks/gduchangepassphrasedialog.c:106 msgid "Error updating /etc/crypttab" msgstr "/etc/crypttab güncellemede hata" #: src/disks/gduchangepassphrasedialog.c:121 msgid "Error changing passphrase" msgstr "Parola değiştirmede hata" #: src/disks/gduchangepassphrasedialog.c:275 src/disks/gducrypttabdialog.c:409 msgid "Error retrieving configuration data" msgstr "Yapılandırma verisi almada hata" #: src/disks/gduchangepassphrasedialog.c:303 msgid "/etc/crypttab configuration data is malformed" msgstr "/etc/crypttab yapılandırma verisi kusurlu" #: src/disks/gduchangepassphrasedialog.c:332 msgid "" "Changing the passphrase for this device, will also update the passphrase " "referenced by the /etc/crypttab file" msgstr "" "Aygıt için parolanın değiştirilmesi, /etc/crypttab dosyasındaki " "parola başvurusunu da günceller" #. Translators: In most cases this should not need translation unless the #. * separation character '—' is not appropriate. The strings come #. * from UDisks, first is description, second the name: #. * "Partition 1 of 32 GB Flash Disk — /dev/sdb1". #. #: src/disks/gducreateconfirmpage.c:110 #, c-format msgid "%s — %s" msgstr "%s — %s" #. Translators: Disk usage in the format '3 GB (7%)', unit string comes from UDisks. #. #: src/disks/gducreateconfirmpage.c:128 #, c-format msgid "%s (%.1f%%)" msgstr "%s (%%%.1f)" #. Translators: The suggested name for the disk image to create. #. * The first %s is a name for the disk (e.g. 'sdb'). #. * The second %s is today's date and time, e.g. "March 2, 1976 6:25AM". #. #: src/disks/gducreatediskimagedialog.c:273 #, c-format msgid "Disk Image of %s (%s).img" msgstr "Disk Görüntüsü %s (%s).img" #. Translators: A descriptive string for the sound played when #. * there's a read error that's being ignored, see #. * CA_PROP_EVENT_DESCRIPTION #. #: src/disks/gducreatediskimagedialog.c:306 msgid "Disk image read error" msgstr "Disk görüntüsü okuma hatası" #: src/disks/gducreatediskimagedialog.c:342 msgid "Allocating Disk Image" msgstr "Disk Görüntüsüne Alan Ayrılıyor" #: src/disks/gducreatediskimagedialog.c:346 msgid "Retrieving DVD keys" msgstr "DVD anahtarları alınıyor" #. Translators: Shown when there are read errors and we skip some data. #. * The first %s is the amount of unreadable data (ex. "512 kB"). #. #: src/disks/gducreatediskimagedialog.c:355 #, c-format msgid "%s unreadable (replaced with zeroes)" msgstr "%s okunamıyor (yerine sıfırlar kondu)" #. Translators: A descriptive string for the 'complete' sound, see CA_PROP_EVENT_DESCRIPTION #: src/disks/gducreatediskimagedialog.c:409 #: src/disks/gdurestorediskimagedialog.c:612 msgid "Disk image copying complete" msgstr "Disk görüntüsü kopyalama tamamlandı" #: src/disks/gducreatediskimagedialog.c:438 msgid "Error creating disk image" msgstr "Disk görüntüsü oluşturmada hata" #. Translators: Primary message in dialog shown if some data was unreadable while creating a disk image #: src/disks/gducreatediskimagedialog.c:498 msgid "Unrecoverable read errors while creating disk image" msgstr "Disk görüntüsü oluştururken kurtarılamaz okuma hataları oluştu" #. Translators: Secondary message in dialog shown if some data was unreadable while creating a disk image. #. * The %f is the percentage of unreadable data (ex. 13.0). #. * The first %s is the amount of unreadable data (ex. "4.2 MB"). #. * The second %s is the name of the device (ex "/dev/"). #. #: src/disks/gducreatediskimagedialog.c:507 #, c-format msgid "" "%2.1f%% (%s) of the data on the device “%s” was unreadable and replaced with " "zeroes in the created disk image file. This typically happens if the medium " "is scratched or if there is physical damage to the drive" msgstr "" "Verilerin %%%2.1f (%s) kadarı (“%s” aygıtındaki) okunamaz durumdaydı ve " "oluşturulan disk görüntüsü dosyasında bunların yerine sıfır koyuldu. Bu " "genellikle ortam çizildiyse ya da sürücüde fiziksel hasar varsa gerçekleşir" #. Translators: Label of secondary button in dialog if some data was unreadable while creating a disk image #: src/disks/gducreatediskimagedialog.c:513 msgid "_Delete Disk Image File" msgstr "Disk Görüntüsü Dosyasını _Sil" #: src/disks/gducreatediskimagedialog.c:515 src/disks/ui/benchmark-dialog.ui:49 msgid "_Close" msgstr "_Kapat" #: src/disks/gducreatediskimagedialog.c:731 #: src/disks/gdurestorediskimagedialog.c:730 msgid "Error determining size of device: " msgstr "Aygıt boyutu saptamada hata: " #: src/disks/gducreatediskimagedialog.c:738 #: src/disks/gdurestorediskimagedialog.c:737 #, c-format msgid "Device is size 0" msgstr "Aygıt boyutu 0" #: src/disks/gducreatediskimagedialog.c:771 msgid "Error allocating space for disk image file: " msgstr "Disk görüntü dosyası için yer ayırmada hata: " #: src/disks/gducreatediskimagedialog.c:931 #: src/disks/gdunewdiskimagedialog.c:165 #, c-format msgid "A file named “%s” already exists. Do you want to replace it?" msgstr "“%s” adında bir dosya zaten var. Yerine bunu koymak ister misin?" #: src/disks/gducreatediskimagedialog.c:934 #: src/disks/gdunewdiskimagedialog.c:168 #, c-format msgid "" "The file already exists in “%s”. Replacing it will overwrite its contents." msgstr "" "Dosya “%s” içinde zaten var. Yer değiştirme, dosya içeriğinin üzerine " "yazacaktır." #: src/disks/gducreatediskimagedialog.c:937 #: src/disks/gdunewdiskimagedialog.c:171 msgid "_Replace" msgstr "Ye_r değiştir" #: src/disks/gducreatediskimagedialog.c:987 #: src/disks/gdunewdiskimagedialog.c:83 msgid "Error opening file for writing" msgstr "Yazmak için dosya açmada hata" #. Translators: Reason why suspend/logout is being inhibited #: src/disks/gducreatediskimagedialog.c:1003 msgctxt "create-inhibit-message" msgid "Copying device to disk image" msgstr "Aygıt, disk görüntüsüne kopyalanıyor" #. Translators: this is the description of the job #: src/disks/gducreatediskimagedialog.c:1009 msgid "Creating Disk Image" msgstr "Disk Görüntüsü Oluşturma" #: src/disks/gducreatefilesystempage.c:217 #: src/disks/gducreatefilesystempage.c:229 src/disks/gducreateotherpage.c:90 #, c-format msgid "The utility %s is missing." msgstr "%s aracı eksik." #: src/disks/gducreateformatdialog.c:174 msgid "_Previous" msgstr "_Önceki" #: src/disks/gducreateformatdialog.c:180 msgid "Cre_ate" msgstr "_Oluştur" #: src/disks/gducreateformatdialog.c:186 msgid "Form_at" msgstr "_Biçimlendir" #: src/disks/gducreateformatdialog.c:193 msgid "N_ext" msgstr "_Sonraki" #: src/disks/gducreateformatdialog.c:220 msgid "Error formatting volume" msgstr "Birim biçimlendirmede hata" #: src/disks/gducreateformatdialog.c:291 msgid "Error creating partition" msgstr "Bölüm oluşturulurken hata" #: src/disks/gducreateformatdialog.c:453 msgid "Create Partition" msgstr "Bölüm Oluştur" #: src/disks/gducreateformatdialog.c:462 msgid "Format Volume" msgstr "Birimi Biçimlendir" #: src/disks/gducreateformatdialog.c:465 msgid "Custom Format" msgstr "Özel Biçim" #: src/disks/gducreateformatdialog.c:468 msgid "Set Password" msgstr "Parola Belirle" #: src/disks/gducreateformatdialog.c:471 msgid "Confirm Details" msgstr "Ayrıntıları Onayla" #: src/disks/gducreateformatdialog.c:474 src/disks/gduformatdiskdialog.c:146 msgid "_Format" msgstr "_Biçimlendir" #: src/disks/gducreateotherpage.c:16 msgid "XFS — Linux Filesystem" msgstr "XFS — Linux Dosya Sistemi" #: src/disks/gducreateotherpage.c:17 msgid "Linux Swap Partition" msgstr "Linux Takas Bölümü" #: src/disks/gducreateotherpage.c:18 msgid "Btrfs — Copy-on-write Linux Filesystem, for snapshots" msgstr "Btrfs — Yazarken-Kopyala Linux Dosya Sistemi, anlık görüntüler için" #: src/disks/gducreateotherpage.c:19 msgid "F2FS — Flash Storage Linux Filesystem" msgstr "F2FS — Flaş Depolama Linux Dosya Sistemi" #: src/disks/gducreateotherpage.c:20 msgid "exFAT — Flash Storage Windows Filesystem, used on SDXC cards" msgstr "" "exFAT — Flaş Depolama Windows Dosya Sistemi, SDXC kartlarında kullanılır" #: src/disks/gducreateotherpage.c:21 msgid "UDF — Universal Disk Format, for removable devices on many systems" msgstr "UDF — Evrensel Disk Biçimi, çoğu sistemdeki taşınabilir aygıtlar için" #: src/disks/gducreateotherpage.c:22 msgid "No Filesystem" msgstr "Dosya Sistemi Yok" #: src/disks/gducreatepartitionpage.c:319 msgid "" "Cannot create a new partition. There are already four primary partitions." msgstr "" "Yeni bölüm oluşturulamıyor. En çok dört tane birincil bölüm oluşturulabilir." #: src/disks/gducreatepartitionpage.c:323 msgid "This is the last primary partition that can be created." msgstr "Bu oluşturabileceğiniz son birincil bölümdür." #: src/disks/gducreatepasswordpage.c:124 msgid "The passwords do not match" msgstr "Parolalar eşleşmiyor" #: src/disks/gducrypttabdialog.c:85 msgid "Error removing /etc/crypttab entry" msgstr "/etc/crypttab girdisini silmede hata" #: src/disks/gducrypttabdialog.c:163 msgid "Error adding /etc/crypttab entry" msgstr "/etc/crypttab girdisini eklemede hata" #: src/disks/gducrypttabdialog.c:184 msgid "Error updating /etc/crypttab entry" msgstr "/etc/crypttab girdisini güncellemede hata" #: src/disks/gducrypttabdialog.c:241 src/disks/gducrypttabdialog.c:256 msgid "Will be created" msgstr "Oluşturulacak" #: src/disks/gducrypttabdialog.c:243 src/disks/gducrypttabdialog.c:263 msgid "None" msgstr "Hiç" #: src/disks/gducrypttabdialog.c:265 msgid "Will be deleted" msgstr "Silinecek" #: src/disks/gducrypttabdialog.c:345 msgid "" "Only the passphrase referenced by the /etc/crypttab file will be " "changed. To change the on-disk passphrase, use Change Passphrase…" msgstr "" "Yalnızca /etc/crypttab dosyası tarafından başvurulan parola " "değiştirildi. Diskin parolasını değiştirmek için Parola Değiştir…’i " "kullanın" #: src/disks/gdudevicetreemodel.c:495 msgid "(None)" msgstr "(Yok)" #: src/disks/gdudevicetreemodel.c:610 msgid "Disk Drives" msgstr "Disk Sürücüleri" #: src/disks/gdudevicetreemodel.c:1024 msgid "Other Devices" msgstr "Diğer Aygıtlar" #: src/disks/gdudisksettingsdialog.c:287 msgctxt "standby-value" msgid "Never" msgstr "Hiçbir zaman" #: src/disks/gdudisksettingsdialog.c:306 msgctxt "standby-value" msgid "Vendor-defined" msgstr "Satıcı tanımlı" #: src/disks/gdudisksettingsdialog.c:310 msgctxt "standby-value" msgid "Reserved" msgstr "Ayrılmış" #: src/disks/gdudisksettingsdialog.c:331 msgctxt "apm-level" msgid "255 (Disabled)" msgstr "255 (Devre dışı)" #: src/disks/gdudisksettingsdialog.c:335 #, c-format msgctxt "apm-level" msgid "%d (Spin-down permitted)" msgstr "%d (Yavaşlatma izinli)" #: src/disks/gdudisksettingsdialog.c:339 #, c-format msgctxt "apm-level" msgid "%d (Spin-down not permitted)" msgstr "%d (Yavaşlatma izinsiz)" #: src/disks/gdudisksettingsdialog.c:354 msgctxt "aam-level" msgid "0 (Disabled)" msgstr "0 (Devre dışı)" #: src/disks/gdudisksettingsdialog.c:383 msgid "Error setting configuration" msgstr "Ayar yapılandırmada hata" #. Translators: This is a mark on the Standby scale. The string should be as short as possible #: src/disks/gdudisksettingsdialog.c:413 msgid "Never" msgstr "Hiçbir zaman" #. Translators: This is a mark on the Standby scale. The string should be as short as possible #: src/disks/gdudisksettingsdialog.c:415 msgid "5 minutes" msgstr "5 dakika" #. Translators: This is a mark on the Standby scale. The string should be as short as possible #: src/disks/gdudisksettingsdialog.c:417 msgid "10 minutes" msgstr "10 dakika" #. Translators: This is a mark on the Standby scale. The string should be as short as possible #: src/disks/gdudisksettingsdialog.c:419 msgid "15 minutes" msgstr "15 dakika" #. Translators: This is a mark on the Standby scale. The string should be as short as possible #: src/disks/gdudisksettingsdialog.c:421 msgid "3 hours" msgstr "3 saat" #. Translators: This is a mark on the APM scale. The string should be as short as possible #: src/disks/gdudisksettingsdialog.c:425 msgid "Save Power" msgstr "Güç Tutumu" #. Translators: This is a mark on the APM scale. The string should be as short as possible. The left arrow ("←") is to signify that the left part of the scale offers spindown. In RTL locales, please use a right arrow ("→") instead. #: src/disks/gdudisksettingsdialog.c:427 msgid "← Spindown" msgstr "← Yavaşlatma" #. Translators: This is a mark on the APM scale. The string should be as short as possible #: src/disks/gdudisksettingsdialog.c:429 msgid "Perform Better" msgstr "İyi Başarım" #. Translators: This is a mark on the AAM scale. The string should be as short as possible #: src/disks/gdudisksettingsdialog.c:433 msgid "Quiet (Slow)" msgstr "Sessiz (Yavaş)" #. Translators: This is a mark on the AAM scale. The string should be as short as possible #: src/disks/gdudisksettingsdialog.c:435 msgid "Loud (Fast)" msgstr "Sesli (Hızlı)" #: src/disks/gdufilesystemdialog.c:58 msgid "Error setting label" msgstr "Etiket değiştirmede hata" #: src/disks/gdufilesystemdialog.c:153 msgid "The label matches the existing label" msgstr "Var olan etiketle eşleşen etiket" #: src/disks/gduformatdiskdialog.c:51 msgid "Error formatting disk" msgstr "Sürücü biçimlendirmede hata" #: src/disks/gduformatdiskdialog.c:109 msgid "Are you sure you want to format the disk?" msgstr "Sürücüyü biçimlendirmek istediğinizden emin misiniz?" #. Translators: warning used for quick format #: src/disks/gduformatdiskdialog.c:114 msgid "" "All data on the disk will be lost but may still be recoverable by data " "recovery services" msgstr "" "Diskteki tüm veri yitecek ancak veri kurtarma hizmetleriyle geri " "kurtarılabilir" #: src/disks/gduformatdiskdialog.c:117 msgid "" "Tip: If you are planning to recycle, sell or give away your old " "computer or disk, you should use a more thorough erase type to keep your " "private information from falling into the wrong hands" msgstr "" "İpucu: Eğer eski bilgisayarınızı veya diskinizi satmayı, geri " "dönüşüme veya başkasına vermeyi düşünüyorsanız, kişisel verilerinizin yanlış " "ellere geçmesini engellemek için daha güvenli bir silme türü kullanmalısınız" #. Translators: warning used when overwriting data #: src/disks/gduformatdiskdialog.c:124 msgid "" "All data on the disk will be overwritten and will likely not be recoverable " "by data recovery services" msgstr "" "Diskteki tüm verinin üzerine yazılacak ve büyük olasılıkla veri kurtarma " "hizmetleriyle geri kurtarılamayacak" #: src/disks/gduformatdiskdialog.c:133 msgid "" "WARNING: The Secure Erase command may take a very long time to " "complete, can’t be canceled and may not work properly with some hardware. In " "the worst case, your drive may be rendered unusable or your system may crash " "or lock up. Before proceeding, please read the article about ATA Secure " "Erase and make sure you understand the risks" msgstr "" "UYARI: Güvenli Silme komutu çok uzun zaman alabilir, iptal " "edilemeyebilir ve bazı donanımlarda düzgün çalışmayabilir. En kötü durumda " "sürücü kullanılmaz duruma gelebilir, sisteminiz çökebilir ya da " "kilitlenebilir. Sürdürmeden önce lütfen ATA Güvenli Silme (İngilizce) ile ilgili " "yazıyı okuyup riskleri anladığınızdan emin olunuz" #. Translators: Used to convey that something takes at least #. * some specificed duration but may take longer. The %s is a #. * time duration e.g. "8 hours and 28 minutes" #. #: src/disks/gduformatdiskdialog.c:237 #, c-format msgid "At least %s" msgstr "En az %s" #. Translators: Used to convey that something takes #. * approximately some specificed duration. The %s is a time #. * duration e.g. "2 hours and 2 minutes" #. #: src/disks/gduformatdiskdialog.c:247 #, c-format msgid "Approximately %s" msgstr "Yaklaşık %s" #: src/disks/gduformatdiskdialog.c:281 msgid "Don’t overwrite existing data" msgstr "Var olan verinin üzerine yazma" #: src/disks/gduformatdiskdialog.c:282 msgid "Quick" msgstr "Hızlı" #: src/disks/gduformatdiskdialog.c:292 msgid "Overwrite existing data with zeroes" msgstr "Var olan verileri sıfırlar ile değiştir" #: src/disks/gduformatdiskdialog.c:293 msgid "Slow" msgstr "Yavaş" #: src/disks/gduformatdiskdialog.c:325 msgid "ATA Secure Erase" msgstr "ATA Güvenli Silme" #: src/disks/gduformatdiskdialog.c:340 msgid "ATA Enhanced Secure Erase" msgstr "ATA Geliştirilmiş Güvenli Silme" #: src/disks/gduformatdiskdialog.c:383 msgid "Compatible with all systems and devices" msgstr "Tüm sistemler ve aygıtlarla uyumlu" #: src/disks/gduformatdiskdialog.c:384 msgid "MBR / DOS" msgstr "MBR / DOS" #: src/disks/gduformatdiskdialog.c:394 msgid "Compatible with modern systems and hard disks > 2TB" msgstr "Çağdaş sistemlerle ve 2TB’tan büyük disklerle uyumlu" #: src/disks/gduformatdiskdialog.c:395 msgid "GPT" msgstr "GPT" #: src/disks/gduformatdiskdialog.c:412 msgid "No partitioning" msgstr "Bölümleme yok" #: src/disks/gduformatdiskdialog.c:413 msgid "Empty" msgstr "Boş" #: src/disks/gdufstabdialog.c:154 #, c-format msgid "Matches partition %u of the device with the given vital product data" msgstr "Verilen önemli ürün bilgilerine sahip %u bölümü ile eşleşen" #: src/disks/gdufstabdialog.c:157 msgid "Matches the whole disk of the device with the given vital product data" msgstr "" "Verilen önemli ürün bilgilerine sahip aygıt diskinin tamamı ile eşleşen" #: src/disks/gdufstabdialog.c:162 #, c-format msgid "" "Matches partition %u of any device connected at the given port or address" msgstr "" "Verilen bağlantı noktası ya da adrese bağlı herhangi bir aygıtın %u " "bölümüyle eşleşen" #: src/disks/gdufstabdialog.c:165 msgid "" "Matches the whole disk of any device connected at the given port or address" msgstr "" "Verilen bağlantı noktası ya da adrese bağlı aygıt diskinin tamamıyla eşleşen" #: src/disks/gdufstabdialog.c:169 msgid "Matches any device with the given label" msgstr "Verilen etikete sahip herhangi bir aygıtla eşleşen" #: src/disks/gdufstabdialog.c:173 msgid "Matches the device with the given UUID" msgstr "Verilen UUID’ye sahip aygıtla eşleşen" #: src/disks/gdufstabdialog.c:177 msgid "Matches the given device" msgstr "Verilen aygıtla eşleşen" #: src/disks/gdufstabdialog.c:480 msgid "The system may not work correctly if this entry is modified or removed." msgstr "Bu girdi silinir veya değiştirilirse sistem doğru çalışmayabilir." #: src/disks/gdufstabdialog.c:541 msgid "Error removing old /etc/fstab entry" msgstr "Eski /etc/fstab girdisini kaldırmada hata" #: src/disks/gdufstabdialog.c:597 msgid "Error adding new /etc/fstab entry" msgstr "Yeni /etc/fstab girdisi eklemede hata" #: src/disks/gdufstabdialog.c:621 msgid "Error updating /etc/fstab entry" msgstr "/etc/fstab girdisini güncellemede hata" #: src/disks/gdunewdiskimagedialog.c:98 msgid "Error writing file" msgstr "Dosya yazılırken hata" #. Translators: The suggested name for the disk image to create. #. * The %s is today's date and time, e.g. "March 2, 1976 6:25AM". #. #: src/disks/gdunewdiskimagedialog.c:195 #, c-format msgid "Unnamed (%s).img" msgstr "Adlandırılmamış (%s).img" #: src/disks/gdupartitiondialog.c:126 msgid "Error setting partition type" msgstr "Bölüm türü ayarlamada hata" #: src/disks/gdupartitiondialog.c:138 msgid "Error setting partition name" msgstr "Bölüm adı ayarlamada hata" #: src/disks/gdupartitiondialog.c:150 msgid "Error setting partition flags" msgstr "Bölüm bayrağı ayarlamada hata" #: src/disks/gdupartitiondialog.c:385 msgid "The partition type represented as a 32-bit GUID" msgstr "Bölüm biçimi 32 bit GUID şeklinde" #: src/disks/gdupartitiondialog.c:386 msgid "Legacy BIOS _Bootable" msgstr "Eski BIOS’la _Önyüklenebilir" #: src/disks/gdupartitiondialog.c:388 src/disks/ui/edit-partition-dialog.ui:94 msgid "" "This is equivalent to Master Boot Record bootable flag. It is " "normally only used for GPT partitions on MBR systems" msgstr "" "Bu, Ana Önyükleme Kayd (MBR) bootable bayrağıyla eşdeğerdir. Bu " "normalde yalnızca MBR sistemlerdeki GPT bölümlerde kullanılır" #: src/disks/gdupartitiondialog.c:394 msgid "The partition type as a 8-bit unsigned integer" msgstr "8 bit işaretsiz tamsayı şeklinde bölüm tipi" #: src/disks/gdupartitiondialog.c:395 msgid "_Bootable" msgstr "_Başlatılabilir" #: src/disks/gdupartitiondialog.c:397 msgid "" "A flag used by the Platform bootloader to determine where the OS should be " "loaded from. Sometimes the partition with this flag set is referred to as " "the active partition" msgstr "" "Platform önyükleme yükleyicisi tarafından, işletim sisteminin nereden " "yüklenmesi gerektiğini belirlemek için kullanılan bayrak. Bazen bu bayrağın " "ayarlanmış olduğu bölüm etkin bölüm olarak anılır" #: src/disks/gdupasswordstrengthwidget.c:98 msgctxt "Password strength" msgid "Weak" msgstr "Zayıf" #: src/disks/gdupasswordstrengthwidget.c:99 msgctxt "Password strength" msgid "Fair" msgstr "Uygun" #: src/disks/gdupasswordstrengthwidget.c:100 msgctxt "Password strength" msgid "Good" msgstr "İyi" #: src/disks/gdupasswordstrengthwidget.c:101 msgctxt "Password strength" msgid "Strong" msgstr "Güçlü" #: src/disks/gduresizedialog.c:188 msgid "Current Size" msgstr "Şimdiki Boyut" #: src/disks/gduresizedialog.c:199 msgid "Minimal Size" msgstr "Asgari Boyut" #: src/disks/gduresizedialog.c:249 msgid "_Resize" msgstr "_Yeniden Boyutlandır" #: src/disks/gduresizedialog.c:352 src/disks/gduresizedialog.c:431 #: src/disks/gduresizedialog.c:602 src/disks/gduresizedialog.c:625 msgid "Error resizing filesystem" msgstr "Dosya sistemi yeniden boyutlandırılırken hata" #: src/disks/gduresizedialog.c:370 src/disks/gduresizedialog.c:500 #: src/disks/gduresizedialog.c:576 msgid "Error resizing partition" msgstr "Bölüm yeniden boyutlandırılırken hata" #: src/disks/gduresizedialog.c:389 src/disks/gduresizedialog.c:413 msgid "Error repairing filesystem after resize" msgstr "Yeniden boyutlandırma sonrası dosya sistemi onarılırken hata" #: src/disks/gduresizedialog.c:471 msgid "Resizing not ready" msgstr "Yeniden boyutlandırma hazır değil" #: src/disks/gduresizedialog.c:473 msgid "Waited too long for the filesystem" msgstr "Dosya sistemi için uzun süre beklendi" #: src/disks/gduresizedialog.c:533 src/disks/gduresizedialog.c:649 msgid "Error repairing filesystem" msgstr "Dosya sistemi onarılırken hata" #: src/disks/gduresizedialog.c:755 msgid "Error mounting the filesystem" msgstr "Dosya sistemini bağlarken hata" #: src/disks/gduresizedialog.c:797 msgid "Fit to size" msgstr "Boyuta sığdır" #: src/disks/gduresizedialog.c:832 msgid "Error mounting filesystem to calculate minimum size" msgstr "Asgari boyut hesaplaması için dosya sistemi bağlanırken hata" #: src/disks/gdurestorediskimagedialog.c:276 msgid "File does not appear to be XZ compressed" msgstr "Dosya XZ biçiminde sıkıştırılmamış gibi görünüyor" #. Translators: Shown for a compressed disk image in the "Size" field. #. * The %s is the uncompressed size as a long string, e.g. "4.2 MB (4,300,123 bytes)". #. #: src/disks/gdurestorediskimagedialog.c:285 #, c-format msgid "%s when decompressed" msgstr "Genişletildiğinde %s" #: src/disks/gdurestorediskimagedialog.c:301 msgid "Cannot restore image of size 0" msgstr "Boyutu 0 olan görüntü geri yüklenemez" #: src/disks/gdurestorediskimagedialog.c:310 #, c-format msgid "The disk image is %s smaller than the target device" msgstr "Disk görüntüsü hedef aygıttan %s daha küçük" #: src/disks/gdurestorediskimagedialog.c:319 #, c-format msgid "The disk image is %s bigger than the target device" msgstr "Disk görüntüsü hedef aygıttan %s daha büyük" #: src/disks/gdurestorediskimagedialog.c:649 msgid "Error restoring disk image" msgstr "Disk görüntüsü geri yüklemede hata" #: src/disks/gdurestorediskimagedialog.c:929 msgid "Error opening file for reading" msgstr "Okumak için dosya açmada hata" #: src/disks/gdurestorediskimagedialog.c:944 msgid "Error determining size of file" msgstr "Dosya boyutu saptamada hata" #. Translators: Reason why suspend/logout is being inhibited #: src/disks/gdurestorediskimagedialog.c:972 msgctxt "restore-inhibit-message" msgid "Copying disk image to device" msgstr "Disk görüntüsü aygıta kopyalanıyor" #. Translators: this is the description of the job #: src/disks/gdurestorediskimagedialog.c:978 msgid "Restoring Disk Image" msgstr "Disk Görüntüsü Geri Yükleme" #: src/disks/gdurestorediskimagedialog.c:1034 msgid "Are you sure you want to write the disk image to the device?" msgstr "Disk görüntüsünü aygıta yazmak istediğinizden emin misiniz?" #: src/disks/gdurestorediskimagedialog.c:1035 msgid "All existing data will be lost" msgstr "Tüm veriler kaybolacak" #: src/disks/gdurestorediskimagedialog.c:1036 msgid "_Restore" msgstr "_Geri Yükle" #: src/disks/gduunlockdialog.c:84 msgid "The encryption passphrase was retrieved from the keyring" msgstr "Şifreleme parolası anahtarlıktan alındı" #: src/disks/gduunlockdialog.c:112 msgid "Error unlocking device" msgstr "Aygıt kilidi açılırken hata" #: src/disks/gduunlockdialog.c:252 src/disks/ui/unlock-device-dialog.ui:193 msgid "Select a Keyfile" msgstr "Anahtar Dosyası Seç" #: src/disks/gduunlockdialog.c:338 msgid "Set options to unlock" msgstr "Kilidi açmak için seçenekleri belirle" #: src/disks/gduvolumegrid.c:261 msgid "Volumes Grid" msgstr "Birimler Tablosu" #: src/disks/gduvolumegrid.c:565 src/disks/gduwindow.c:2030 msgid "No Media" msgstr "Ortam yok" #: src/disks/gduvolumegrid.c:1665 msgctxt "volume-grid" msgid "Filesystem" msgstr "Dosya Sistemi" #: src/disks/gduvolumegrid.c:1675 msgctxt "volume-grid" msgid "Swap" msgstr "Takas" #. Translators: This is shown in the volume grid for a partition with a name/label. #. * The %d is the partition number. The %s is the name #. #: src/disks/gduvolumegrid.c:1698 #, c-format msgctxt "volume-grid" msgid "Partition %u: %s" msgstr "Bölüm %u: %s" #. Translators: This is shown in the volume grid for a partition with no name/label. #. * The %d is the partition number #. #: src/disks/gduvolumegrid.c:1705 #, c-format msgctxt "volume-grid" msgid "Partition %u" msgstr "Bölüm %u" #: src/disks/gduvolumegrid.c:1762 msgctxt "volume-grid" msgid "Extended Partition" msgstr "Genişletilmiş Bölüm" #: src/disks/gduvolumegrid.c:1837 msgctxt "volume-grid" msgid "Free Space" msgstr "Boş Alan" #: src/disks/gduwindow.c:641 msgid "Error deleting loop device" msgstr "Döngü aygıtı silinmede hata" #: src/disks/gduwindow.c:741 src/disks/gduwindow.c:784 msgid "Error attaching disk image" msgstr "Disk görüntüsü eklemede hata" #: src/disks/gduwindow.c:814 msgid "Select Disk Image to Attach" msgstr "Eklenecek Disk Görüntüsü Seç" #: src/disks/gduwindow.c:818 msgid "_Attach" msgstr "_Ekle" #. set file types #. allow_compressed #. Add a RO check button that defaults to RO #: src/disks/gduwindow.c:825 msgid "Set up _read-only loop device" msgstr "_Salt okunur döngü aygıtı olarak ayarla" #: src/disks/gduwindow.c:826 msgid "" "If checked, the loop device will be read-only. This is useful if you don’t " "want the underlying file to be modified" msgstr "" "Eğer işaretlenirse döngü aygıtı salt okunur olacak. Bu seçenek, asıl " "dosyanın değişmesini istemiyorsanız kullanışlıdır" #. Translators: Shown for a read-only device. The %s is the device file, e.g. /dev/sdb1 #: src/disks/gduwindow.c:1673 #, c-format msgid "%s (Read-Only)" msgstr "%s (Salt Okunur)" #. Translators: Used for job progress. #. * The first %s is the estimated amount of time remaining (ex. "1 minute" or "5 minutes"). #. * The second %s is the average amount of bytes transfered per second (ex. "8.9 MB"). #. #: src/disks/gduwindow.c:1711 #, c-format msgctxt "job-remaining-with-rate" msgid "%s remaining (%s/sec)" msgstr "%s kaldı (%s/sec)" #. Translators: Used for job progress. #. * The first %s is the estimated amount of time remaining (ex. "1 minute" or "5 minutes"). #. #: src/disks/gduwindow.c:1719 #, c-format msgctxt "job-remaining" msgid "%s remaining" msgstr "%s kaldı" #. Translators: Used to convey job progress where the amount of bytes to process is known. #. * The first %s is the amount of bytes processed (ex. "650 MB"). #. * The second %s is the total amount of bytes to process (ex. "8.5 GB"). #. * The third %s is the estimated amount of time remaining including speed (if known) (ex. "1 minute remaining", "5 minutes remaining (42.3 MB/s)", "Less than a minute remaining"). #. #: src/disks/gduwindow.c:1734 #, c-format msgid "%s of %s — %s" msgstr "%s/%s — %s" #. Translators: Used in job progress bar. #. * The %s is the job description (e.g. "Erasing Device"). #. * The %f is the completion percentage (between 0.0 and 100.0). #. #: src/disks/gduwindow.c:1859 #, c-format msgid "%s: %2.1f%%" msgstr "%s: %%%2.1f" #: src/disks/gduwindow.c:1939 src/disks/gduwindow.c:2322 msgid "Block device is empty" msgstr "Blok aygıtı boş" #. Translators: Shown for unknown partitioning type. The first %s is the low-level type. #: src/disks/gduwindow.c:1962 #, c-format msgctxt "partitioning" msgid "Unknown (%s)" msgstr "Bilinmiyor (%s)" #. Translators: Shown in "Location" when drive is connected to another seat than where #. * our application is running. #. #: src/disks/gduwindow.c:2121 msgid "Connected to another seat" msgstr "Başka bir yuvaya bağlandı" #: src/disks/gduwindow.c:2266 msgid "Loop device is empty" msgstr "Döngü aygıtı boş" #. Translators: Shown in 'Size' field for a filesystem where we know the amount of unused #. * space. #. * The first %s is a short string with the size (e.g. '69 GB (68,719,476,736 bytes)'). #. * The second %s is a short string with the space free (e.g. '43 GB'). #. * The %f is the percentage in use (e.g. 62.2). #. #: src/disks/gduwindow.c:2483 #, c-format msgid "%s — %s free (%.1f%% full)" msgstr "%s — %s boş (%%%.1f dolu)" #: src/disks/gduwindow.c:2513 msgctxt "partition type" msgid "Unknown" msgstr "Bilinmeyen" #. Translators: Use for mount point '/' simply because '/' is too small to hit as a hyperlink #. #: src/disks/gduwindow.c:2551 msgctxt "volume-content-fs" msgid "Filesystem Root" msgstr "Kök Dosya Sistemi" #. Translators: Shown as in-use part of 'Contents'. The first %s is the mount point, e.g. /media/foobar #: src/disks/gduwindow.c:2559 #, c-format msgctxt "volume-content-fs" msgid "Mounted at %s" msgstr "%s noktasına bağlandı" #. Translators: Shown when the device is not mounted next to the "In Use" label #: src/disks/gduwindow.c:2565 msgctxt "volume-content-fs" msgid "Not Mounted" msgstr "Bağlı Değil" #. Translators: Shown as in-use part of 'Contents' if the swap device is in use #: src/disks/gduwindow.c:2588 msgctxt "volume-content-swap" msgid "Active" msgstr "Etkin" #. Translators: Shown as in-use part of 'Contents' if the swap device is not in use #: src/disks/gduwindow.c:2594 msgctxt "volume-content-swap" msgid "Not Active" msgstr "Etkin Değil" #. Translators: Shown as in-use part of 'Contents' if the encrypted device is unlocked #: src/disks/gduwindow.c:2609 msgctxt "volume-content-crypto" msgid "Unlocked" msgstr "Kilidi açık" #. Translators: Shown as in-use part of 'Contents' if the encrypted device is unlocked #: src/disks/gduwindow.c:2615 msgctxt "volume-content-crypto" msgid "Locked" msgstr "Kilitli" #: src/disks/gduwindow.c:2629 msgctxt "volume-contents-msdos-ext" msgid "Extended Partition" msgstr "Uzatılmış Bölüm" #. Translators: Shown in 'Contents' field for a member that can be "mounted" (e.g. filesystem or swap area). #. * The first %s is the usual contents string e.g. "Swapspace" or "Ext4 (version 1.0)". #. * The second %s is either "Mounted at /path/to/fs", "Not Mounted, "Active", "Not Active", "Unlocked" or "Locked". #. #: src/disks/gduwindow.c:2649 #, c-format msgctxt "volume-contents-combiner" msgid "%s — %s" msgstr "%s — %s" #. Translators: used to convey free space for partitions #: src/disks/gduwindow.c:2772 msgid "Unallocated Space" msgstr "Ayrılmamış Alan" #: src/disks/gduwindow.c:2981 msgid "Error while repairing filesystem" msgstr "Dosya sistemi onarılırken hata" #: src/disks/gduwindow.c:3008 msgid "Repair successful" msgstr "Onarım başarılı" #: src/disks/gduwindow.c:3008 msgid "Repair failed" msgstr "Onarım başarısız" #: src/disks/gduwindow.c:3011 #, c-format msgid "Filesystem %s on %s has been repaired." msgstr "%2$s üzerindeki %1$s dosya sistemi onarıldı." #. show as result and not error message, because it's not a malfunction of GDU #: src/disks/gduwindow.c:3017 #, c-format msgid "Filesystem %s on %s could not be repaired." msgstr "%2$s üzerindeki %1$s dosya sistemi onarılamadı." #: src/disks/gduwindow.c:3087 msgid "Confirm Repair" msgstr "Onarımı Onayla" #: src/disks/gduwindow.c:3090 msgid "" "A filesystem repair is not always possible and can cause data loss. Consider " "backing it up first in order to use forensic recovery tools that retrieve " "lost files. The operation may take a long time, especially if the partition " "contains a lot of data." msgstr "" "Dosya sistemi onarımı her zaman olası değildir ve veri kaybına neden " "olabilir. Kayıp dosyalarınızı kurtarmak için bir araç kullanmadan önce " "verinizi yedeklemenizi öneririz. Bu işlem veri tutarına bağlı olarak uzun " "zaman alabilir." #: src/disks/gduwindow.c:3132 msgid "Error while taking filesystem ownership" msgstr "Dosya sistemi sahipliği alınırken hata" #: src/disks/gduwindow.c:3204 msgid "Error while checking filesystem" msgstr "Dosya sistemi denetlenirken hata" #: src/disks/gduwindow.c:3231 msgid "Filesystem intact" msgstr "Dosya sistemi sağlam" #: src/disks/gduwindow.c:3231 msgid "Filesystem damaged" msgstr "Dosya sistemi hasarlı" #: src/disks/gduwindow.c:3234 #, c-format msgid "Filesystem %s on %s is undamaged." msgstr "%2$s üzerindeki %1$s dosya sistemi sağlamdır." #. show as result and not error message, because it's not a malfunction of GDU #: src/disks/gduwindow.c:3240 #, c-format msgid "Filesystem %s on %s needs repairing." msgstr "%2$s üzerindeki %1$s dosya sistemi onarım gerektiriyor." #: src/disks/gduwindow.c:3308 msgid "Confirm Check" msgstr "Denetimi Onayla" #: src/disks/gduwindow.c:3311 msgid "" "The check may take a long time, especially if the partition contains a lot " "of data." msgstr "Bölüm çok fazla veri içeriyorsa kontrol işlemi uzun sürebilir." #: src/disks/gduwindow.c:3588 msgid "An error occurred when trying to put the drive into standby mode" msgstr "Sürücüyü bekleme kipine alırken hata oluştu" #: src/disks/gduwindow.c:3635 msgid "An error occurred when trying to wake up the drive from standby mode" msgstr "Sürücüyü bekleme kipinden uyandırırken hata oluştu" #: src/disks/gduwindow.c:3681 msgid "Error powering off drive" msgstr "Sürücü kapatılırken hata" #. Translators: Heading for powering off a device with multiple drives #: src/disks/gduwindow.c:3733 msgid "Are you sure you want to power off the drives?" msgstr "Sürücülerin gücünü kapatmak istediğinizden emin misiniz?" #. Translators: Message for powering off a device with multiple drives #: src/disks/gduwindow.c:3735 msgid "" "This operation will prepare the system for the following drives to be " "powered down and removed." msgstr "" "Bu işlem aşağıdaki sürücülerin kapatılması ve kaldırılması için sistemi " "hazırlar." #: src/disks/gduwindow.c:3739 src/disks/ui/drive-menu.ui:44 msgid "_Power Off" msgstr "G_ücü Kapat" #: src/disks/gduwindow.c:3819 msgid "Error mounting filesystem" msgstr "Dosya sistemi bağlanırken hata" #: src/disks/gduwindow.c:3904 msgid "Error deleting partition" msgstr "Bölüm silinirken hata" #: src/disks/gduwindow.c:3941 msgid "Are you sure you want to delete the partition?" msgstr "Bölümü silmek istediğinizden emin misiniz?" #: src/disks/gduwindow.c:3942 msgid "All data on the partition will be lost" msgstr "Bölümdeki tüm veri kaybolacak" #: src/disks/gduwindow.c:3943 msgid "_Delete" msgstr "_Sil" #: src/disks/gduwindow.c:3974 msgid "Error ejecting media" msgstr "Ortam çıkarmada hata" #: src/disks/gduwindow.c:4057 msgid "Error starting swap" msgstr "Takas bölümü başlatmada hata" #: src/disks/gduwindow.c:4094 msgid "Error stopping swap" msgstr "Takas bölümü durdurmada hata" #: src/disks/gduwindow.c:4136 msgid "Error setting autoclear flag" msgstr "Otomatik temizle (autoclear) bayrağı ayarlanırken hata" #: src/disks/gduwindow.c:4189 src/disks/gduwindow.c:4253 msgid "Error canceling job" msgstr "İş iptal edilirken hata" #: src/disks/gduxzdecompressor.c:122 msgid "Invalid compressed data" msgstr "Geçersiz sıkıştırılmış veri" #: src/disks/gduxzdecompressor.c:129 msgid "Not enough memory" msgstr "Yetersiz bellek" #: src/disks/gduxzdecompressor.c:136 #, c-format msgid "Internal error" msgstr "İç hata" #: src/disks/gduxzdecompressor.c:151 msgid "Need more input" msgstr "Daha çok girdi gerekiyor" #: src/disks/ui/about-dialog.ui:11 msgid "" "Copyright © 2008-2013 Red Hat, Inc.\n" "Copyright © 2008-2013 David Zeuthen\n" "Copyright © 2009-2017 The GNOME Project\n" msgstr "" "Telif Hakkı © 2008-2013 Red Hat, Inc.\n" "Telif Hakkı © 2008-2013 David Zeuthen\n" "Telif Hakkı © 2009-2017 The GNOME Project\n" #: src/disks/ui/about-dialog.ui:15 msgid "View, modify and configure disks and media" msgstr "Diskleri ve ortamları görüntüle, değiştir ve düzenle" #: src/disks/ui/about-dialog.ui:18 msgid "translator-credits" msgstr "" "Muhammet Kara \n" "Emin Tufan Çetin \n" "Barış Çiçek \n" "Osman Karagöz " #: src/disks/ui/app-menu.ui:6 msgid "_New Disk Image…" msgstr "_Yeni Disk Görüntüsü…" #: src/disks/ui/app-menu.ui:10 msgid "_Attach Disk Image… (.iso, .img)" msgstr "Disk Görüntüsü _Ekle… (.iso, .img)" #: src/disks/ui/app-menu.ui:17 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "_Klavye Kısayolları" #: src/disks/ui/app-menu.ui:21 msgid "_Help" msgstr "_Yardım" #: src/disks/ui/app-menu.ui:24 msgid "_About Disks" msgstr "Diskler _Hakkında" #: src/disks/ui/benchmark-dialog.ui:6 msgid "Benchmark" msgstr "Kıyasla" #: src/disks/ui/benchmark-dialog.ui:25 msgid "_Start Benchmark…" msgstr "Kıyaslamayı _Başlat…" #: src/disks/ui/benchmark-dialog.ui:37 msgid "_Abort Benchmark" msgstr "Kıyaslamayı _Durdur" #: src/disks/ui/benchmark-dialog.ui:85 msgid "Last Benchmarked" msgstr "Son Kıyaslama" #: src/disks/ui/benchmark-dialog.ui:100 msgid "Average Read Rate" msgstr "Ortalama Okuma Hızı" #: src/disks/ui/benchmark-dialog.ui:115 msgid "Average Write Rate" msgstr "Ortalama Yazma Hızı" #: src/disks/ui/benchmark-dialog.ui:130 msgid "Average Access Time" msgstr "Ortalama Erişim Süresi" #: src/disks/ui/benchmark-dialog.ui:201 msgid "Disk or Device" msgstr "Disk veya Aygıt" #: src/disks/ui/benchmark-dialog.ui:230 msgid "Sample Size" msgstr "Örnek Boyutu" #: src/disks/ui/benchmark-dialog.ui:268 msgid "Benchmark Settings" msgstr "Kıyaslama Ayarları" #: src/disks/ui/benchmark-dialog.ui:296 msgid "_Start Benchmarking…" msgstr "Kıyaslamayı _Başlat…" #: src/disks/ui/benchmark-dialog.ui:317 msgid "" "Benchmarking involves measuring the transfer rate on various area of the " "device as well as measuring how long it takes to seek from one random area " "to another. Please back up important data before using the write benchmark." msgstr "" "Kıyaslama; rastgele bir bölgeden diğerine geçişin ne kadar zaman aldığını " "ölçmenin yanında, aygıtın çeşitli alanlarındaki aktarım hızını ölçmeyi " "içerir. Lütfen yazma kıyaslamasını kullanmadan önce önemli verilerinizi " "yedekleyin." #: src/disks/ui/benchmark-dialog.ui:328 msgid "Transfer Rate" msgstr "Aktarım Hızı" #: src/disks/ui/benchmark-dialog.ui:346 msgid "Number of S_amples" msgstr "Örnek S_ayısı" #: src/disks/ui/benchmark-dialog.ui:363 msgid "Sample S_ize (MiB)" msgstr "Örnek B_oyutu (MiB)" #: src/disks/ui/benchmark-dialog.ui:377 msgid "Perform _write-benchmark" msgstr "_Yazma kıyaslaması yap" #: src/disks/ui/benchmark-dialog.ui:381 msgid "" "Benchmarking the write-rate of a disk requires exclusive access to the disk " "(e.g. the disk or its partitions cannot be mounted or in use) and involves " "reading data and then writing it back. As a result, the contents of the disk " "is not changed.\n" "\n" "If not checked, the write-part of the benchmark will not be done but on the " "other hand exclusive access to the device is not needed (e.g. the disk or " "device can be in use)." msgstr "" "Yazma oranı kıyaslaması diske özel erişim gerektirir (örneğin diskin boşta " "veya bağlanmamış olması gibi) ve okuduğu veriyi yeniden yazar. Sonuç olarak " "disk içeriğinde bir değişiklik olmaz.\n" "\n" "İşaretli değilse kıyaslamanın yazma kısmı gerçekleşmez ama özel erişim " "gerektirmez (örneğin disk aktif olarak kullanılabilir)." #: src/disks/ui/benchmark-dialog.ui:398 msgid "" "Number of samples. Bigger number produces more smooth graphs but the " "benchmark will take more time." msgstr "" "Örnek sayısı. Büyük sayılar daha pürüzsüz bir grafik sağlar ama kıyaslama " "süresi uzar." #: src/disks/ui/benchmark-dialog.ui:413 msgid "" "The number of MiB (1048576 bytes) to read/write for each sample. Big sample " "sizes tend to produce more accurate benchmarks at the cost of the benchmark " "taking more time." msgstr "" "Her örnekteki okuma/yazma için kullanılan MiB (1048576 bayt) boyutu. Büyük " "örnek boyutları daha doğru sonuçlar üretsede kıyaslama daha çok zaman alır." #: src/disks/ui/benchmark-dialog.ui:442 msgid "Access Time" msgstr "Erişim Zamanı" #: src/disks/ui/benchmark-dialog.ui:460 msgid "Number of Sampl_es" msgstr "Örn_ek Sayısı" #: src/disks/ui/benchmark-dialog.ui:477 msgid "" "Number of samples. Bigger number produces a more accurate picture of access " "time patterns but takes more time." msgstr "" "Örnek sayısı. Büyük sayılar erişim zamanını daha iyi yansıtan sonuçlar " "oluşturur ama daha çok zaman alır." #: src/disks/ui/change-passphrase-dialog.ui:6 msgid "Change Passphrase" msgstr "Parola Değiştir" #: src/disks/ui/change-passphrase-dialog.ui:34 msgid "Curr_ent Passphrase" msgstr "_Geçerli Parola Metni" #: src/disks/ui/change-passphrase-dialog.ui:51 #: src/disks/ui/change-passphrase-dialog.ui:52 msgid "Enter current passphrase used to protect the data" msgstr "Veriyi korumak için kullanılan geçerli parolayı gir" #: src/disks/ui/change-passphrase-dialog.ui:67 msgid "New _Passphrase" msgstr "_Yeni Parola Metni" #: src/disks/ui/change-passphrase-dialog.ui:84 #: src/disks/ui/change-passphrase-dialog.ui:85 msgid "Enter new passphrase used to protect the data" msgstr "Veriyi korumak için kullanılacak yeni parolayı gir" #: src/disks/ui/change-passphrase-dialog.ui:101 msgid "C_onfirm Passphrase" msgstr "Parola Metnini _Doğrula" #: src/disks/ui/change-passphrase-dialog.ui:118 #: src/disks/ui/change-passphrase-dialog.ui:119 #: src/disks/ui/create-password-page.ui:81 msgid "Confirm passphrase entered above" msgstr "Girilen parolayı onayla" #: src/disks/ui/change-passphrase-dialog.ui:134 msgid "The strength of the passphrase" msgstr "Parola gücü" #: src/disks/ui/change-passphrase-dialog.ui:144 msgid "Sho_w Passphrases" msgstr "Parola Metnini _Göster" #: src/disks/ui/change-passphrase-dialog.ui:148 #: src/disks/ui/change-passphrase-dialog.ui:149 #: src/disks/ui/create-password-page.ui:101 msgid "Check this box to see the passphrases entered above" msgstr "Üstte girilen parolaları görmek için bu kutuyu işaretle" #: src/disks/ui/change-passphrase-dialog.ui:175 #: src/disks/ui/edit-filesystem-dialog.ui:78 #: src/disks/ui/edit-partition-dialog.ui:150 msgid "C_hange" msgstr "_Değiştir" #: src/disks/ui/create-confirm-page.ui:17 msgid "Warning: all data on the volume will be lost" msgstr "Uyarı: bölümdeki tüm veri kaybolacak" #: src/disks/ui/create-confirm-page.ui:33 msgid "Confirm the details of the current volume before proceeding." msgstr "Devam etmeden önce geçerli birimin ayrıntılarını onaylayın." #: src/disks/ui/create-confirm-page.ui:46 src/disks/ui/disks.ui:910 msgid "Device" msgstr "Aygıt" #: src/disks/ui/create-confirm-page.ui:72 msgid "Volume" msgstr "Birim" #: src/disks/ui/create-confirm-page.ui:98 msgid "Used" msgstr "Kullanılan" #. The physical location of the drive, could be 'Connected to another seat' or 'Bay 11 of Promise VTrak' or 'USB connector II' #: src/disks/ui/create-confirm-page.ui:113 src/disks/ui/disks.ui:297 msgid "Location" msgstr "Konum" #: src/disks/ui/create-disk-image-dialog.ui:7 msgid "Create Disk Image" msgstr "Disk Görüntüsü Oluştur" #: src/disks/ui/create-disk-image-dialog.ui:31 #: src/disks/ui/edit-crypttab-dialog.ui:128 #: src/disks/ui/edit-partition-dialog.ui:52 #: src/disks/ui/new-disk-image-dialog.ui:45 msgid "_Name" msgstr "_Adı" #: src/disks/ui/create-disk-image-dialog.ui:48 #: src/disks/ui/new-disk-image-dialog.ui:63 msgid "Save in _Folder" msgstr "_Dizine Kaydet" #: src/disks/ui/create-disk-image-dialog.ui:81 #: src/disks/ui/new-disk-image-dialog.ui:115 msgid "Select a Folder" msgstr "Klasör Seç" #: src/disks/ui/create-disk-image-dialog.ui:93 msgid "Source" msgstr "Kaynak" #: src/disks/ui/create-disk-image-dialog.ui:132 msgid "_Start Creating…" msgstr "Oluşturmaya _Başla…" #: src/disks/ui/create-filesystem-page.ui:19 msgid "Volume _Name" msgstr "Birim _Adı" #: src/disks/ui/create-filesystem-page.ui:33 msgid "" "The name to use for the filesystem. This is useful if you want to refer to " "the device via a symlink in the /dev/disk/by-label directory." msgstr "" "Dosya sistemi için kullanılacak ad. Bu, eğer /dev/disk/by-label dizinindeki " "bir simgesel bağ ile aygıta işaret etmek istiyorsanız kullanışlı olabilir." #: src/disks/ui/create-filesystem-page.ui:47 msgid "For example: “Angela’s Files” or “Backup”." msgstr "Örneğin: “İnci'nin Dosyaları” veya “Yedek”." #: src/disks/ui/create-filesystem-page.ui:74 #: src/disks/ui/format-disk-dialog.ui:58 msgid "_Erase" msgstr "_Sil" #: src/disks/ui/create-filesystem-page.ui:89 msgid "Overwrites existing data, but takes longer." msgstr "Var olan verinin üzerine yazar, ancak uzun sürer." #: src/disks/ui/create-filesystem-page.ui:115 msgid "_Internal disk for use with Linux systems only (Ext4)" msgstr "Yalnızca Linux sistemler ile kullanmak için _iç disk (Ext4)" #: src/disks/ui/create-filesystem-page.ui:131 #: src/disks/ui/create-other-page.ui:36 msgid "_Password protect volume (LUKS)" msgstr "_Parola korumalı bölüm (LUKS)" #: src/disks/ui/create-filesystem-page.ui:147 msgid "For use with _Windows (NTFS)" msgstr "_Windows ile kullanmak için (NTFS)" #: src/disks/ui/create-filesystem-page.ui:163 msgid "For use with all _systems and devices (FAT)" msgstr "Tüm _sistemler ve aygıtlarla kullanmak için (FAT)" #: src/disks/ui/create-filesystem-page.ui:179 msgid "_Other" msgstr "_Diğer" #: src/disks/ui/create-other-page.ui:17 msgid "" "In case that the default options do not fit your needs select one of the " "following filesystems. Be aware of the technical differences and do research " "about your use case." msgstr "" "Öntanımlı seçeneklerin gereksinimlerinize uymadığı durumda aşağıdaki dosya " "sistemlerinden birini seçin. Teknik ayrımların farkında olun ve kullanım " "durumunuz hakkında araştırma yapın." #: src/disks/ui/create-partition-page.ui:71 src/disks/ui/resize-dialog.ui:87 msgid "Partition _Size" msgstr "Bö_lüm Boyutu" #: src/disks/ui/create-partition-page.ui:85 src/disks/ui/resize-dialog.ui:101 msgid "The size of the partition to create" msgstr "Oluşturulacak bölümün boyutu" #: src/disks/ui/create-partition-page.ui:103 #: src/disks/ui/new-disk-image-dialog.ui:129 src/disks/ui/resize-dialog.ui:119 msgid "bytes" msgstr "bayt" #: src/disks/ui/create-partition-page.ui:104 #: src/disks/ui/new-disk-image-dialog.ui:130 src/disks/ui/resize-dialog.ui:120 msgid "kB" msgstr "kB" #: src/disks/ui/create-partition-page.ui:105 #: src/disks/ui/new-disk-image-dialog.ui:131 src/disks/ui/resize-dialog.ui:121 msgid "MB" msgstr "MB" #: src/disks/ui/create-partition-page.ui:106 #: src/disks/ui/new-disk-image-dialog.ui:132 src/disks/ui/resize-dialog.ui:122 msgid "GB" msgstr "GB" #: src/disks/ui/create-partition-page.ui:107 #: src/disks/ui/new-disk-image-dialog.ui:133 src/disks/ui/resize-dialog.ui:123 msgid "TB" msgstr "TB" #: src/disks/ui/create-partition-page.ui:108 #: src/disks/ui/new-disk-image-dialog.ui:134 src/disks/ui/resize-dialog.ui:124 msgid "PB" msgstr "PB" #: src/disks/ui/create-partition-page.ui:109 #: src/disks/ui/new-disk-image-dialog.ui:135 src/disks/ui/resize-dialog.ui:125 msgid "KiB" msgstr "KiB" #: src/disks/ui/create-partition-page.ui:110 #: src/disks/ui/new-disk-image-dialog.ui:136 src/disks/ui/resize-dialog.ui:126 msgid "MiB" msgstr "MiB" #: src/disks/ui/create-partition-page.ui:111 #: src/disks/ui/new-disk-image-dialog.ui:137 src/disks/ui/resize-dialog.ui:127 msgid "GiB" msgstr "GiB" #: src/disks/ui/create-partition-page.ui:112 #: src/disks/ui/new-disk-image-dialog.ui:138 src/disks/ui/resize-dialog.ui:128 msgid "TiB" msgstr "TiB" #: src/disks/ui/create-partition-page.ui:113 #: src/disks/ui/new-disk-image-dialog.ui:139 src/disks/ui/resize-dialog.ui:129 msgid "PiB" msgstr "PiB" #: src/disks/ui/create-partition-page.ui:127 src/disks/ui/resize-dialog.ui:143 msgid "Free Space _Following" msgstr "_Takip Eden Boş Alan" #: src/disks/ui/create-partition-page.ui:140 src/disks/ui/resize-dialog.ui:160 msgid "The free space following the partition" msgstr "Bölümü takip eden boş alan" #: src/disks/ui/create-partition-page.ui:165 msgid "Extended Partition" msgstr "Genişletilmiş Bölüm" #: src/disks/ui/create-partition-page.ui:169 msgid "Extended Partitions can contain Logical Partitions" msgstr "Genişletilmiş Bölümler, Mantıksal Bölümler içerebilir" #: src/disks/ui/create-password-page.ui:18 msgid "" "Data stored in the volume will only be accessible with the correct password. " "Be careful not to forget it." msgstr "" "Bölümde saklanan veri yalnızca doğru paroyla erişilebilir olacaktır. " "Unutmamaya özen gösterin." #: src/disks/ui/create-password-page.ui:34 msgid "_Password" msgstr "_Parola" #: src/disks/ui/create-password-page.ui:48 msgid "_Confirm" msgstr "_Onayla" #: src/disks/ui/create-password-page.ui:63 msgid "Enter passphrase used to protect the data" msgstr "Veriyi korumak için kullanılan parolayı girin" #: src/disks/ui/create-password-page.ui:95 msgid "Sh_ow Password" msgstr "Parolayı _Göster" #: src/disks/ui/create-password-page.ui:134 msgid "Mix uppercase and lowercase and try to use a number or two." msgstr "" "Büyük ve küçük harfleri karıştırın ve bir veya iki sayı kullanmayı deneyin." #: src/disks/ui/disk-settings-dialog.ui:23 msgid "Drive Settings" msgstr "Sürücü Ayarları" #: src/disks/ui/disk-settings-dialog.ui:54 msgid "Apply Standby Timeout Settings" msgstr "Bekleme Zaman Aşımı Ayarlarını Uygula" #: src/disks/ui/disk-settings-dialog.ui:71 msgid "" "Turn on to configure Standby Timeout at startup and when the disk is " "connected" msgstr "" "Başlangıçtan ve diskin bağlandığından itibaren bekleme zaman aşımı " "yapılandırmasını aç" #: src/disks/ui/disk-settings-dialog.ui:104 msgid "Enter Standby After" msgstr "Beklemeye Alma Süresi" #: src/disks/ui/disk-settings-dialog.ui:159 msgid "_Standby" msgstr "_Bekleme" #: src/disks/ui/disk-settings-dialog.ui:182 msgid "Apply Advanced Power Management Settings" msgstr "Gelişmiş Güç Yönetimi (APM) Ayarlarını Uygula" #: src/disks/ui/disk-settings-dialog.ui:199 msgid "Turn on to configure APM at startup and when the disk is connected" msgstr "Başlangıçtan ve diskin bağlandığından itibaren APM yapılandırmasını aç" #: src/disks/ui/disk-settings-dialog.ui:232 msgid "APM Level" msgstr "APM Düzeyi" #: src/disks/ui/disk-settings-dialog.ui:280 msgid "" "Aggressive spin-down may wear out the drive faster than anticipated. Please " "check the “Start/Stop Count” SMART attribute from time to time" msgstr "" "Agresif yavaşlatma sürücüyü öngörülenden daha çabuk aşındırabilir. Lütfen " "SMART özniteliklerinden “Başlama/Durma Sayımı”nı zaman zaman denetleyin" #: src/disks/ui/disk-settings-dialog.ui:308 msgid "A_PM" msgstr "A_PM" #: src/disks/ui/disk-settings-dialog.ui:333 msgid "Apply Automatic Acoustic Management Settings" msgstr "Otomatik Akustik Yönetimi (AAM) Ayarlarını Uygula" #: src/disks/ui/disk-settings-dialog.ui:350 msgid "Turn on to configure AAM at startup and when the disk is connected" msgstr "Başlangıçta ve disk bağlandığında AAM’yi yapılandırmak için bunu açın" #: src/disks/ui/disk-settings-dialog.ui:384 msgid "Vendor Recommended" msgstr "Üretici Tarafından Önerilen" #: src/disks/ui/disk-settings-dialog.ui:401 msgid "AAM Level" msgstr "AAM Düzeyi" #: src/disks/ui/disk-settings-dialog.ui:473 msgid "_AAM" msgstr "_AAM" #: src/disks/ui/disk-settings-dialog.ui:498 msgid "Apply Write Cache Settings" msgstr "Yazma Önbelleği Ayarlarını Uygula" #: src/disks/ui/disk-settings-dialog.ui:515 msgid "" "Turn on to configure Write Cache setting at startup and when the disk is " "connected" msgstr "" "Başlangıçta ve disk bağlandığında Yazma Önbelleği ayarını yapılandırmayı açın" #: src/disks/ui/disk-settings-dialog.ui:549 msgid "S_etting" msgstr "A_yar" #: src/disks/ui/disk-settings-dialog.ui:570 msgid "Enable Write Cache" msgstr "Yazma Önbelleğini Etkinleştir" #: src/disks/ui/disk-settings-dialog.ui:571 msgid "Disable Write Cache" msgstr "Yazma Önbelleğini Devre Dışı Bırak" #: src/disks/ui/disk-settings-dialog.ui:594 msgid "" "Performance is increased by enabling write caching, but leaves the system " "susceptible to data loss in the event of a power failure" msgstr "" "Yazma önbellekleme ile performans artırılabilir ama güç kesilmesi durumunda " "veri kaybına neden olabilir" #: src/disks/ui/disk-settings-dialog.ui:622 msgid "Wr_ite Cache" msgstr "Yazma Önbelleğ_i" #: src/disks/ui/disks.ui:34 msgid "Application Menu" msgstr "Uygulama Menüsü" #: src/disks/ui/disks.ui:94 msgid "Go back to main view" msgstr "Ana görünüme geri dön" #: src/disks/ui/disks.ui:106 msgid "Drive Options" msgstr "Sürücü Seçenekleri" #: src/disks/ui/disks.ui:121 msgid "Power off this disk" msgstr "Bu diski kapat" #: src/disks/ui/disks.ui:136 msgid "Eject this disk" msgstr "Bu diski çıkart" #: src/disks/ui/disks.ui:151 msgid "Detach this loop device" msgstr "Bu döngü aygıtını ayır" #: src/disks/ui/disks.ui:174 msgid "No Device Selected" msgstr "Aygıt Seçilmedi" #: src/disks/ui/disks.ui:175 msgid "Select a device to manage." msgstr "Yönetecek aygıt seç." #: src/disks/ui/disks.ui:210 msgid "Model" msgstr "Model" #: src/disks/ui/disks.ui:239 msgid "Serial Number" msgstr "Seri Numarası" #: src/disks/ui/disks.ui:268 msgid "World Wide Name" msgstr "Dünya Genelindeki Adı (WWN)" #: src/disks/ui/disks.ui:326 msgid "Media" msgstr "Ortam" #: src/disks/ui/disks.ui:385 src/disks/ui/disks.ui:998 msgid "Job" msgstr "İş" #: src/disks/ui/disks.ui:484 msgid "Name" msgstr "Ad" #: src/disks/ui/disks.ui:513 src/disks/ui/disks.ui:852 msgid "Size" msgstr "Boyut" #: src/disks/ui/disks.ui:542 msgid "Auto-clear" msgstr "Otomatik temizle" #: src/disks/ui/disks.ui:560 msgid "Detach loop device after unmount action" msgstr "Bağı kaldırma eyleminden sonra döngü aygıtını ayır" #. The filename or URI of the file that is used as backing store for the loop device. #: src/disks/ui/disks.ui:574 msgid "Backing File" msgstr "Yedek Dosyası" #: src/disks/ui/disks.ui:603 msgid "Partitioning" msgstr "Bölümlendirme" #: src/disks/ui/disks.ui:634 msgid "_Volumes" msgstr "_Birimler" #: src/disks/ui/disks.ui:675 msgid "Mount selected partition" msgstr "Seçilen bölümü bağla" #: src/disks/ui/disks.ui:692 msgid "Unmount selected partition" msgstr "Seçilen bölümün bağını kaldır" #: src/disks/ui/disks.ui:709 msgid "Activate selected swap partition" msgstr "Seçilen takas bölümünü aktifleştir" #: src/disks/ui/disks.ui:726 msgid "Deactivate selected swap partition" msgstr "Seçilen takas bölümünü pasifleştir" #: src/disks/ui/disks.ui:743 msgid "Unlock selected encrypted partition" msgstr "Seçilen şifreli bölümün kilidini aç" #: src/disks/ui/disks.ui:760 msgid "Lock selected encrypted partition" msgstr "Seçilen şifreli bölümü kilitle" #: src/disks/ui/disks.ui:777 msgid "Create partition in unallocated space" msgstr "Ayrılmamış alanda yeni bölüm oluştur" #: src/disks/ui/disks.ui:794 msgid "Additional partition options" msgstr "Ek bölümleme seçenekleri" #: src/disks/ui/disks.ui:821 msgid "Delete selected partition" msgstr "Seçilen bölümü sil" #. The contents of the device, for example 'Unknown', 'FAT (32-bit version)', 'Ext4 (version 1.0)', 'Swap (version 2)' #: src/disks/ui/disks.ui:881 msgid "Contents" msgstr "İçerik" #: src/disks/ui/disks.ui:939 msgid "UUID" msgstr "UUID" #: src/disks/ui/disks.ui:968 msgid "Partition Type" msgstr "Bölüm Türü" #: src/disks/ui/drive-menu.ui:6 msgid "Format _Disk…" msgstr "_Diski Biçimlendir…" #: src/disks/ui/drive-menu.ui:12 msgid "_Create Disk Image…" msgstr "Disk Görüntüsü _Oluştur…" #: src/disks/ui/drive-menu.ui:16 msgid "_Restore Disk Image…" msgstr "Disk Görüntüsünü _Geri Yükle…" #: src/disks/ui/drive-menu.ui:22 msgid "_Benchmark Disk…" msgstr "Diski _Kıyasla…" #: src/disks/ui/drive-menu.ui:26 msgid "_SMART Data & Self-Tests…" msgstr "_SMART Veri & Öz Sınamalar…" #: src/disks/ui/drive-menu.ui:30 msgid "Drive S_ettings…" msgstr "Sürücü _Ayarları…" #: src/disks/ui/drive-menu.ui:36 msgid "S_tandby Now" msgstr "Şimdi _Beklemeye Al" #: src/disks/ui/drive-menu.ui:40 msgid "_Wake-Up from Standby" msgstr "Beklemeden _Uyan" #: src/disks/ui/edit-crypttab-dialog.ui:9 msgid "Encryption Options" msgstr "Şifreleme Seçenekleri" #: src/disks/ui/edit-crypttab-dialog.ui:36 src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui:41 msgid "Us_er Session Defaults" msgstr "Kullan_ıcı Oturum Öntanımlıları" #: src/disks/ui/edit-crypttab-dialog.ui:48 msgid "" "Switch off User Session Defaults to manage encryption options and " "passphrase for the device. The options correspond to an entry in the /etc/" "crypttab file" msgstr "" "Aygıtın şifreleme seçenekleri ve parolasını yönetmek için Kullanıcı " "Oturum Öntanımlılarıʼnı kapatın. Bu seçenekler /etc/crypttab " "dosyasındaki bir girdiye karşılık gelir" #: src/disks/ui/edit-crypttab-dialog.ui:68 msgid "Opt_ions" msgstr "_Seçenekler" #: src/disks/ui/edit-crypttab-dialog.ui:88 msgid "_Unlock at system startup" msgstr "Başlangıçta kilidi _aç" #: src/disks/ui/edit-crypttab-dialog.ui:89 msgid "If checked, the device will be unlocked at system startup [!noauto]" msgstr "İşaretlenmişse başlangıçta aygıtın kilidi açılır [!noauto]" #: src/disks/ui/edit-crypttab-dialog.ui:98 msgid "Require additional authori_zation to unlock" msgstr "Kilidi açmak için ek _yetkilendirme iste" #: src/disks/ui/edit-crypttab-dialog.ui:99 msgid "" "If checked, additional authorization is required to unlock the device [x-" "udisks-auth]" msgstr "" "İşaretlenmişse aygıtın kilidini açmak için ek yetkilendirme gerekir [x-" "udisks-auth]" #: src/disks/ui/edit-crypttab-dialog.ui:114 msgid "Options to use when unlocking the device" msgstr "Aygıt kilidini açarken kullanılacak seçenekler" #: src/disks/ui/edit-crypttab-dialog.ui:143 msgid "" "The name to use for the unlocked device — the device is set up as the name " "prefixed with /dev/mapper/" msgstr "" "Kilidi açılan aygıt için kullanılacak ad — aygıt, adının önüne /dev/" "mapper/ eklenerek ayarlanacak" #: src/disks/ui/edit-crypttab-dialog.ui:157 #: src/disks/ui/unlock-device-dialog.ui:46 msgid "_Passphrase" msgstr "_Parola Metni" #: src/disks/ui/edit-crypttab-dialog.ui:172 msgid "" "Passphrase of the device or empty to request from user when setting up the " "device" msgstr "" "Aygıt parolası girin veya aygıt kurulurken kullanıcı tarafından girilmesi " "için boş bırakın" #: src/disks/ui/edit-crypttab-dialog.ui:186 #: src/disks/ui/unlock-device-dialog.ui:78 msgid "Sho_w passphrase" msgstr "Parola metnini _göster" #: src/disks/ui/edit-crypttab-dialog.ui:200 msgid "Passphrase File" msgstr "Parola Dosyası" #: src/disks/ui/edit-crypttab-dialog.ui:246 msgid "_OK" msgstr "_Tamam" #: src/disks/ui/edit-filesystem-dialog.ui:5 msgid "Change Filesystem Label" msgstr "Dosya Sistemi Etiketini Değiştir" #: src/disks/ui/edit-filesystem-dialog.ui:27 msgid "This filesystem will be automatically unmounted prior to any changes." msgstr "Dosya sistemi herhangi bir değişiklikten önce kendiliğinden ayrılacak." #: src/disks/ui/edit-filesystem-dialog.ui:41 msgid "_Label" msgstr "_Etiket" #: src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui:7 msgid "Mount Options" msgstr "Bağlama Seçenekleri" #: src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui:54 msgid "" "Switch off User Session Defaults to manage mount point and mount " "options for the device. The options correspond to an entry in the /etc/" "fstab file" msgstr "" "Aygıt için bağlama noktası ve bağlama seçeneklerini yönetmek için " "Kullanıcı Oturum Öntanımlılarıʼnı kapat. Bu seçenekler /etc/fstab dosyasındaki bir girdiye karşılık gelir" #: src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui:71 msgid "I_dentify As" msgstr "_Farklı Tanımla" #: src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui:90 msgid "" "The special device file — use symlinks in the /dev/disk " "hierarchy to control the scope of the entry" msgstr "" "Özel aygıt dosyası — girdinin kapsamını denetlemek için /dev/disk hiyerarşisindeki sembolik bağlantıları kullan" #: src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui:91 msgid "" "The special device file — use symlinks in the /dev/disk hierarchy to control " "the scope of the entry" msgstr "" "Özel aygıt dosyası — girdinin kapsamını denetlemek için /dev/disk " "hiyerarşisindeki sembolik bağlantıları kullan" #: src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui:121 msgid "Mount _Point" msgstr "Bağlama _Noktası" #: src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui:140 msgid "Filesystem _Type" msgstr "Dosya Sistemi _Türü" #: src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui:159 src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui:160 msgid "The directory to mount the device in" msgstr "Aygıtın bağlanacağı dizin" #: src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui:176 src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui:177 msgid "The filesystem type to use" msgstr "Kullanılacak dosya sistemi türü" #: src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui:199 msgid "Display _Name" msgstr "Gösterim _Adı" #: src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui:218 msgid "" "If set, the name to use for the device in the user interface [x-gvfs-name=]" msgstr "" "Ayarlandıysa, kullanıcı arayüzünde aygıt için kullanılacak ad [x-gvfs-name=]" #: src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui:235 msgid "Icon Na_me" msgstr "Si_mge Adı" #: src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui:254 msgid "" "If set, the name of the icon to use in the device in the user interface [x-" "gvfs-icon=]" msgstr "" "Ayarlandıysa, kullanıcı arayüzünde aygıt için kullanılacak simgenin adı [x-" "gvfs-icon=]" #: src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui:268 msgid "Sho_w in user interface" msgstr "Kullanıcı arayüzünde _göster" #: src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui:273 src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui:274 msgid "" "If checked, the device is always shown in the user interface no matter what " "its directory is [x-gvfs-show]" msgstr "" "İşaretlenmişse aygıt kullanıcı arayüzünde dizininden bağımsız olarak daima " "görünür [x-gvfs-show]" #: src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui:288 msgid "Require additional authori_zation to mount" msgstr "Bağlamak için ek _yetkilendirme iste" #: src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui:293 src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui:294 msgid "" "If checked, additional authorization is required to mount the device [x-" "udisks-auth]" msgstr "İşaretlenmişse aygıtı bağlamak için ek yetki ister [x-udisks-auth]" #: src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui:308 msgid "Mount at system _startup" msgstr "_Başlangıçta bağla" #: src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui:313 msgid "If checked, the device will be mounted at system startup [!noauto]" msgstr "Eğer işaretlenmişse aygıt başlangıçta bağlanır [!noauto]" #: src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui:330 msgid "S_ymbolic Icon Name" msgstr "Sembolik S_imge Adı" #: src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui:349 src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui:350 msgid "" "If set, the name of the symbolic icon to use in the device in the user " "interface [x-gvfs-symbolic-icon=]" msgstr "" "Ayarlandıysa, kullanıcı arayüzünde aygıt için kullanılacak sembolik simgenin " "adı [x-gvfs-symbolic-icon=]" #: src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui:376 msgid "Mount Opt_ions" msgstr "Bağlama _Seçenekleri" #: src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui:395 msgid "The mount options stored in the /etc/fstab file" msgstr "Bağlama seçenekleri /etc/fstab dosyasında saklanır" #: src/disks/ui/edit-partition-dialog.ui:6 msgid "Edit Partition" msgstr "Bölümü Düzenle" #: src/disks/ui/edit-partition-dialog.ui:27 msgid "_Type" msgstr "_Tür" #: src/disks/ui/edit-partition-dialog.ui:66 msgid "" "The partition name (up to 36 unicode characters). This is useful if you want " "to refer to the device via a symlink in the /dev/disk/by-partlabel " "directory" msgstr "" "Bölüm adı (36 unikod karaktere kadar). Bu, eğer /dev/disk/by-partlabel dizinindeki bir simgesel bağ ile aygıta işaret etmek istiyorsanız " "kullanışlı olabilir" #: src/disks/ui/edit-partition-dialog.ui:80 msgid "Flags" msgstr "Bayraklar" #: src/disks/ui/edit-partition-dialog.ui:106 msgid "_System Partition" msgstr "_Sistem Bölümü" #: src/disks/ui/edit-partition-dialog.ui:108 msgid "" "Used to indicate that the partition and its contents are required for the OS/" "Platform to function. Special care should be taken to not delete or " "overwrite the contents" msgstr "" "Bölüm ve içeriğinin İS/Platformun işlerliği için gerekli olduğunu " "belirtmekte kullanılır. İçeriğinin silinmemesi veya üzerine yazılmaması için " "azami özen gösterilmelidir" #: src/disks/ui/edit-partition-dialog.ui:120 msgid "Hide from _Firmware" msgstr "_Firmware’den Gizle" #: src/disks/ui/edit-partition-dialog.ui:121 msgid "" "Indicates that EFI firmware should ignore the content of the partition and " "not try to read from it" msgstr "" "EFI donanım yazılımının bölümün içeriğini göz ardı etmesini ve onu okumaması " "gerektiğini belirtir" #: src/disks/ui/erase-multiple-disks-dialog.ui:7 msgid "Erase Multiple Disks" msgstr "Çoklu Diskleri Sil" #: src/disks/ui/erase-multiple-disks-dialog.ui:31 msgid "_Erase…" msgstr "_Sil…" #: src/disks/ui/erase-multiple-disks-dialog.ui:52 msgid "Erase _Type" msgstr "Silme _Türü" #: src/disks/ui/format-disk-dialog.ui:5 msgid "Format Disk" msgstr "Diski Biçimlendir" #: src/disks/ui/format-disk-dialog.ui:42 msgid "_Partitioning" msgstr "B_ölümlendirme" #: src/disks/ui/format-disk-dialog.ui:97 msgid "_Format…" msgstr "_Biçimlendir…" #: src/disks/ui/new-disk-image-dialog.ui:7 msgid "New Disk Image" msgstr "Yeni Disk Görüntüsü" #: src/disks/ui/new-disk-image-dialog.ui:27 msgid "Image _Size" msgstr "Görüntü _Boyutu" #: src/disks/ui/new-disk-image-dialog.ui:80 msgid "The size of the image to create" msgstr "Oluşturulacak görüntünün boyutu" #: src/disks/ui/new-disk-image-dialog.ui:172 msgid "Attach new _Image…" msgstr "Yeni Disk _Görüntüsü Ekle…" #: src/disks/ui/resize-dialog.ui:19 msgid "Resize Volume" msgstr "Bölümü Yeniden Boyutlandır" #: src/disks/ui/resize-dialog.ui:48 msgid "" "Resizing a filesystem can lead to data loss. You are advised to backup your " "data before. The resize operation will take longer if a lot of data has to " "be moved. The minimal size is calculated according to the current content. " "Keep additional free space for the filesystem to work fast and reliably." msgstr "" "Dosya sistemini yeniden boyutlandırmak veri kaybına neden olabilir. " "Öncesinde verinizi yedeklemeniz önerilir. Eğer birçok verinin taşınması " "gerekiyorsa yeniden boyutlandırma işlemi uzun sürecektir. Asgari boyut " "şimdiki içeriğe göre hesaplanmıştır. Dosya sisteminin hızlı ve eksiksiz " "biçimde çalışması için ek boş alan tutun." #: src/disks/ui/resize-dialog.ui:189 msgid "_Difference" msgstr "_Fark" #: src/disks/ui/resize-dialog.ui:206 msgid "The difference to the previous partition size" msgstr "Önceki bölüm boyutuyla olan fark" #: src/disks/ui/restore-disk-image-dialog.ui:8 msgid "Restore Disk Image" msgstr "Disk Görüntüsünü Geri Yükle" #: src/disks/ui/restore-disk-image-dialog.ui:38 msgid "_Image to Restore" msgstr "_Geri Yüklenecek Görüntü" #: src/disks/ui/restore-disk-image-dialog.ui:55 msgid "Select Disk Image to Restore" msgstr "Geri Yüklenecek Disk Görüntüsü Seç" #: src/disks/ui/restore-disk-image-dialog.ui:67 msgid "Destination" msgstr "Hedef" #: src/disks/ui/restore-disk-image-dialog.ui:96 msgid "_Destination" msgstr "_Hedef" #: src/disks/ui/restore-disk-image-dialog.ui:123 msgid "Image to Restore" msgstr "Geri Yüklenecek Görüntü" #: src/disks/ui/restore-disk-image-dialog.ui:152 msgid "Image Size" msgstr "Görüntü Boyutu" #: src/disks/ui/restore-disk-image-dialog.ui:193 msgid "_Start Restoring…" msgstr "Geri Yüklemeyi _Başlat…" #: src/disks/ui/shortcuts.ui:12 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "Genel" #: src/disks/ui/shortcuts.ui:15 msgctxt "shortcut window" msgid "Help" msgstr "Yardım" #: src/disks/ui/shortcuts.ui:21 msgctxt "shortcut window" msgid "Open the application menu" msgstr "Uygulama menüsünü aç" #: src/disks/ui/shortcuts.ui:27 msgctxt "shortcut window" msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Klavye kısayolları" #: src/disks/ui/shortcuts.ui:33 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "Çık" #: src/disks/ui/shortcuts.ui:41 msgctxt "shortcut window" msgid "Disks" msgstr "Diskler" #: src/disks/ui/shortcuts.ui:44 msgctxt "shortcut window" msgid "Create a new empty disk image" msgstr "Yeni boş disk görüntüsü oluştur" #: src/disks/ui/shortcuts.ui:50 msgctxt "shortcut window" msgid "Attach an existing disk image" msgstr "Var olan disk görüntüsü ekle" #: src/disks/ui/shortcuts.ui:56 msgctxt "shortcut window" msgid "Unselect current disk" msgstr "Geçerli disk seçimini kaldır" #: src/disks/ui/shortcuts.ui:64 msgctxt "shortcut window" msgid "Drive" msgstr "Sürücü" #: src/disks/ui/shortcuts.ui:67 msgctxt "shortcut window" msgid "Open the drive menu" msgstr "Sürücü menüsünü aç" #: src/disks/ui/shortcuts.ui:73 msgctxt "shortcut window" msgid "Format the drive" msgstr "Sürücüyü biçimlendir" #: src/disks/ui/shortcuts.ui:79 msgctxt "shortcut window" msgid "Restore an image to the disk" msgstr "Görüntüyü diske geri yükle" #: src/disks/ui/shortcuts.ui:85 msgctxt "shortcut window" msgid "SMART data" msgstr "SMART veri" #: src/disks/ui/shortcuts.ui:91 msgctxt "shortcut window" msgid "Drive settings" msgstr "Sürücü ayarları" #: src/disks/ui/shortcuts.ui:99 msgctxt "shortcut window" msgid "Partition" msgstr "Bölüm" #: src/disks/ui/shortcuts.ui:102 msgctxt "shortcut window" msgid "Open the volume menu" msgstr "Bölüm menüsünü aç" #: src/disks/ui/shortcuts.ui:108 msgctxt "shortcut window" msgid "Format the selected volume" msgstr "Seçilen bölümü biçimlendir" #: src/disks/ui/smart-dialog.ui:6 msgid "SMART Data & Self-Tests" msgstr "SMART Verisi & Öz Sınamalar" #: src/disks/ui/smart-dialog.ui:25 msgid "_Start Self-test" msgstr "Öz Sınama _Başlat" #: src/disks/ui/smart-dialog.ui:29 msgid "Click to start a SMART self-test" msgstr "SMART öz sınama başlatmak için tıkla" #: src/disks/ui/smart-dialog.ui:38 msgid "_Stop Self-test" msgstr "Öz sınamayı _durdur" #: src/disks/ui/smart-dialog.ui:42 msgid "Click to stop the SMART self-test currently in progress" msgstr "Devam eden SMART öz sınama sürecini durdurmak için tıkla" #: src/disks/ui/smart-dialog.ui:51 msgid "Close" msgstr "Kapat" #: src/disks/ui/smart-dialog.ui:59 msgid "Refresh" msgstr "Yenile" #: src/disks/ui/smart-dialog.ui:63 msgid "Click to force re-reading SMART data from the hard disk" msgstr "Sabit diskten SMART verisini yeniden okumaya zorlamak için tıkla" #: src/disks/ui/smart-dialog.ui:95 msgid "Powered On" msgstr "Güç Açıldı" #: src/disks/ui/smart-dialog.ui:124 msgid "Updated" msgstr "Güncellendi" #: src/disks/ui/smart-dialog.ui:182 msgid "Self-test Result" msgstr "Öz Sınama Sonuçları" #: src/disks/ui/smart-dialog.ui:197 msgid "Self-assessment" msgstr "Öz Değerlendirme" #: src/disks/ui/smart-dialog.ui:212 msgid "Overall Assessment" msgstr "Genel Değerlendirme" #: src/disks/ui/smart-dialog.ui:270 msgid "Click to toggle whether SMART is enabled for the hard disk" msgstr "Sabit disk için SMART’ın etkin olma durumunu değiştirmek için tıkla" #: src/disks/ui/smart-dialog.ui:281 msgid "SMART _Attributes" msgstr "SMART Ö_znitelikler" #: src/disks/ui/smart-dialog.ui:334 msgid "_Short" msgstr "_Kısa" #: src/disks/ui/smart-dialog.ui:338 msgid "_Extended" msgstr "_Genişletilmiş" #: src/disks/ui/smart-dialog.ui:342 msgid "_Conveyance" msgstr "_Nakil" #: src/disks/ui/take-ownership-dialog.ui:4 msgid "Confirm Taking Ownership" msgstr "Sahiplik Alımını Onayla" #: src/disks/ui/take-ownership-dialog.ui:5 msgid "" "Changes ownership of the filesystem to your user and group. The recursive " "mode does also change the ownership of all subdirectories and files, this " "can lead to destructive results when the filesystem contains a directory " "structure where ownership should belong to different users (e.g., a system " "backup or a filesystem that is accessed by multiple users)." msgstr "" "Dosya sisteminin sahipliğini kullanıcınız ve kümesiyle değiştirir. " "Özyinelemeli kip tüm alt dizin ve dosyaların sahipliğini değiştirir; bu, " "sahipliğin başka kullanıcılara ait olduğu (örn. sistem yedeği veya çoklu " "kullanıcılarca erişilen dosya sistemi) dizin yapısını içeren dosya " "sistemlerinde yıkıcı sonuçlara neden olabilir." #: src/disks/ui/take-ownership-dialog.ui:13 msgid "Enable _recursive mode" msgstr "Öz_yinelemeli kipi etkinleştir" #: src/disks/ui/unlock-device-dialog.ui:6 msgid "Enter passphrase to unlock" msgstr "Kilit açmak için parola gir" #: src/disks/ui/unlock-device-dialog.ui:31 msgid "This volume might be a VeraCrypt volume as it contains random data." msgstr "Bu birim rastgele veri içerdiğinden bir VeraCrypt birimi olabilir." #: src/disks/ui/unlock-device-dialog.ui:62 #: src/disks/ui/unlock-device-dialog.ui:160 msgid "If specified" msgstr "Eğer belirtildiyse" #: src/disks/ui/unlock-device-dialog.ui:95 msgid "Volume type" msgstr "Birim türü" #: src/disks/ui/unlock-device-dialog.ui:116 msgid "_Hidden" msgstr "_Gizli" #: src/disks/ui/unlock-device-dialog.ui:117 msgid "" "Instead of unlocking this volume, attempt to unlock a secondary volume " "hidden inside." msgstr "" "Bu birimin kilidini açmak yerine içindeki gizli ikincil birimin kilidini " "açmaya çalış." #: src/disks/ui/unlock-device-dialog.ui:127 msgid "Windows _system" msgstr "Windows _sistemi" #: src/disks/ui/unlock-device-dialog.ui:128 msgid "Unlock an encrypted Windows system partition or drive." msgstr "Şifreli Windows sistem bölümünün veya sürücüsünün kilidini aç." #: src/disks/ui/unlock-device-dialog.ui:144 msgid "PI_M" msgstr "PI_M" #: src/disks/ui/unlock-device-dialog.ui:161 msgid "" "If set, the VeraCrypt PIM (Personal Iterations Multiplier) numeric value to " "use for this volume." msgstr "" "Eğer belirtildiyse, birim için bu VeraCrypt PIM (Personal Iterations " "Multiplier) sayısal değeri kullanılacak." #: src/disks/ui/unlock-device-dialog.ui:174 msgid "_Keyfiles" msgstr "_Anahtar dosyaları" #: src/disks/ui/unlock-device-dialog.ui:195 msgid "Select a keyfile to unlock this volume" msgstr "Bu bölümü açmak için anahtar dosyası seç" #: src/disks/ui/unlock-device-dialog.ui:226 msgid "_Unlock" msgstr "_Kilidi Aç" #: src/disks/ui/volume-menu.ui:6 msgid "Format _Partition…" msgstr "_Bölümü Biçimlendir…" #: src/disks/ui/volume-menu.ui:12 msgid "_Edit Partition…" msgstr "Bölümü Düzenl_e…" #: src/disks/ui/volume-menu.ui:16 msgid "Edit _Filesystem…" msgstr "_Dosya Sistemini Düzenle…" #: src/disks/ui/volume-menu.ui:20 msgid "Change Pa_ssphrase…" msgstr "Paro_la Değiştir…" #: src/disks/ui/volume-menu.ui:26 msgid "Resi_ze…" msgstr "Ye_niden Boyutlandır…" #: src/disks/ui/volume-menu.ui:30 msgid "C_heck Filesystem…" msgstr "Dosya Sistemini Dene_tle…" #: src/disks/ui/volume-menu.ui:34 msgid "Rep_air Filesystem…" msgstr "Dosy_a Sistemini Onar…" #: src/disks/ui/volume-menu.ui:38 msgid "_Take Ownership…" msgstr "Sahipliği _Al…" #: src/disks/ui/volume-menu.ui:44 msgid "Edit _Mount Options…" msgstr "Bağla_ma Seçeneklerini Düzenle…" #: src/disks/ui/volume-menu.ui:48 msgid "Edit Encr_yption Options…" msgstr "_Şifreleme Seçeneklerini Düzenle…" #: src/disks/ui/volume-menu.ui:54 msgid "_Create Partition Image…" msgstr "Bölüm Görüntüsü _Oluştur…" #: src/disks/ui/volume-menu.ui:58 msgid "_Restore Partition Image…" msgstr "Bölüm Görüntüsünü _Geri Yükle…" #: src/disks/ui/volume-menu.ui:62 msgid "_Benchmark Partition…" msgstr "Bölümü _Kıyasla…" #: src/libgdu/gduutils.c:106 msgid "All Files" msgstr "Tüm Dosyalar" #: src/libgdu/gduutils.c:111 msgid "Disk Images (*.img, *.img.xz, *.iso)" msgstr "Disk Görüntüleri (*.img, *.img.xz, *.iso)" #: src/libgdu/gduutils.c:113 msgid "Disk Images (*.img, *.iso)" msgstr "Disk Görüntüleri (*.img, *.iso)" #. Translators: Used for number of years #: src/libgdu/gduutils.c:442 #, c-format msgid "%d year" msgid_plural "%d years" msgstr[0] "%d yıl" #. Translators: Used for number of months #: src/libgdu/gduutils.c:449 #, c-format msgid "%d month" msgid_plural "%d months" msgstr[0] "%d ay" #. Translators: Used for number of days #: src/libgdu/gduutils.c:456 #, c-format msgid "%d day" msgid_plural "%d days" msgstr[0] "%d gün" #. Translators: Used for number of hours #: src/libgdu/gduutils.c:463 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d saat" #. Translators: Used for number of minutes #: src/libgdu/gduutils.c:470 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d dakika" #. Translators: Used for number of seconds #: src/libgdu/gduutils.c:477 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d saniye" #. Translators: Used for number of milli-seconds #: src/libgdu/gduutils.c:484 #, c-format msgid "%d milli-second" msgid_plural "%d milli-seconds" msgstr[0] "%d milisaniye" #. Translators: Used for duration greater than one year. First %s is number of years, second %s is months, third %s is days #: src/libgdu/gduutils.c:548 #, c-format msgctxt "duration-year-to-inf" msgid "%s, %s and %s" msgstr "%s, %s ve %s" #. Translators: Used for durations less than one year but greater than one month. First %s is number of months, second %s is days #: src/libgdu/gduutils.c:553 #, c-format msgctxt "duration-months-to-year" msgid "%s and %s" msgstr "%s ve %s" #. Translators: Used for durations less than one month but greater than one day. First %s is number of days, second %s is hours #: src/libgdu/gduutils.c:558 #, c-format msgctxt "duration-day-to-month" msgid "%s and %s" msgstr "%s ve %s" #. Translators: Used for durations less than one day but greater than one hour. First %s is number of hours, second %s is minutes #: src/libgdu/gduutils.c:563 #, c-format msgctxt "duration-hour-to-day" msgid "%s and %s" msgstr "%s ve %s" #. Translators: Used for durations less than one hour but greater than one minute. First %s is number of minutes, second %s is seconds #: src/libgdu/gduutils.c:574 #, c-format msgctxt "duration-minute-to-hour" msgid "%s and %s" msgstr "%s ve %s" #: src/libgdu/gduutils.c:583 msgctxt "duration" msgid "Less than a minute" msgstr "Bir dakikadan daha az" #. Translators: Used for durations less than one minute byte greater than one second. First %s is number of seconds #: src/libgdu/gduutils.c:588 #, c-format msgctxt "duration-second-to-minute" msgid "%s" msgstr "%s" #. Translators: Used for durations less than one second. First %s is number of milli-seconds #: src/libgdu/gduutils.c:594 #, c-format msgctxt "duration-zero-to-second" msgid "%s" msgstr "%s" #. Translators: Shown in confirmation dialogs with a list of devices that will be affected by the action #: src/libgdu/gduutils.c:839 msgctxt "confirmation-list-of-devices" msgid "Affected Devices" msgstr "Etkilenen Aygıtlar" #: src/libgdu/gduutils.c:1442 msgid "Error unmounting filesystem" msgstr "Dosya sistemi ayırmada hata" #: src/libgdu/gduutils.c:1474 msgid "Error locking device" msgstr "Aygıt kilitlemede hata" #: src/libgdu/gduutils.c:1495 msgid "Error disabling autoclear for loop device" msgstr "" "Döngü aygıtı için otomatik temizle (autoclear) devre dışı bırakılırken hata" #. Translators: This is used as the title of the SMART failure notification #: src/notify/gdusdmonitor.c:355 msgctxt "notify-smart" msgid "Hard Disk Problems Detected" msgstr "Sabit Diskte Sorunlar Bulundu" #. Translators: This is used as the text of the SMART failure notification #: src/notify/gdusdmonitor.c:357 msgctxt "notify-smart" msgid "A hard disk is likely to fail soon." msgstr "Sabit disk yakında bozulabilir." #. Translators: Text for button in SMART failure notification #: src/notify/gdusdmonitor.c:361 msgctxt "notify-smart" msgid "Examine" msgstr "İncele"