# Brazilian Portuguese translation for gnome-disk-utility. # Copyright (C) 2023 the gnome-disk-utility copyright holders. # This file is distributed under the same license as the gnome-disk-utility package. # César Veiga , 2009. # Og Maciel , 2009. # Lucas Azevedo , 2009. # Fábio Nogueira , 2009. # André Gondim , 2009, 2010. # Michel Recondo , 2010. # Djavan Fagundes , 2012. # Jonh Wendell , 2012. # Florêncio Neves , 2012. # Felipe Braga , 2015. # Gustavo Marques , 2016. # Ovídio José Francisco , 2017. # Bruno Lopes , 2018, 2020. # Rafael Fontenelle , 2012-2022. # Enrico Nicoletto , 2009, 2013-2015, 2018-2019, 2021. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-disk-utility master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-disk-utility/" "issues\n" "POT-Creation-Date: 2024-04-11 17:50+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-04-11 17:16-0300\n" "Last-Translator: Leônidas Araújo \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Poedit 3.4.2\n" "X-Project-Style: gnome\n" #: data/gnome-disk-image-mounter.desktop.in:3 src/disk-image-mounter/main.c:54 msgid "Disk Image Mounter" msgstr "Montador de imagem de disco" #: data/gnome-disk-image-mounter.desktop.in:4 msgid "Mount Disk Images" msgstr "Monte imagens de disco" #: data/gnome-disk-image-writer.desktop.in:3 msgid "Disk Image Writer" msgstr "Gravador de imagem de disco" #: data/gnome-disk-image-writer.desktop.in:4 msgid "Write Disk Images to Devices" msgstr "Grave imagens de disco para dispositivos" #: data/org.gnome.Disks.gschema.xml:6 msgid "Default location for the Create/Restore disk image dialogs" msgstr "Localização padrão para os diálogos de Criar/Restaurar imagem de disco" #: data/org.gnome.Disks.gschema.xml:7 msgid "" "Default location for the Create/Restore disk image dialogs. If blank the ~/" "Documents folder is used." msgstr "" "Localização padrão para os diálogos de Criar/Restaurar imagem de disco. Se " "vazio, a pasta de ~/Documentos é usada." #: data/org.gnome.Disks.gschema.xml:13 msgid "" "The number of samples the benchmark will include for the read/write test." msgstr "" "O número de amostras que o teste de desempenho incluirá para o teste de " "leitura/gravação." #: data/org.gnome.Disks.gschema.xml:17 msgid "The number of MiB (1048576 bytes) to read/write for each sample." msgstr "" "O número de MiB (1048576 bytes) a serem lidos/escritos para cada amostra." #: data/org.gnome.Disks.gschema.xml:21 msgid "To enable or disable the write test." msgstr "Para habilitar ou desabilitar o teste de gravação." #: data/org.gnome.Disks.gschema.xml:25 msgid "The number of samples the benchmark will do for the access time test." msgstr "" "O número de amostras que o teste de desempenho irá realizar para o teste de " "tempo de acesso." #: data/org.gnome.DiskUtility.appdata.xml.in:7 #: data/org.gnome.DiskUtility.desktop.in:3 src/disks/gduwindow.c:1107 #: src/disks/ui/about-dialog.ui:10 src/disks/ui/disks.ui:28 msgid "Disks" msgstr "Discos" #: data/org.gnome.DiskUtility.appdata.xml.in:8 msgid "Disk management utility for GNOME" msgstr "Utilitário de gerenciamento de disco para o GNOME" #: data/org.gnome.DiskUtility.appdata.xml.in:10 msgid "" "Disks provides an easy way to inspect, format, partition, and configure " "disks and block devices." msgstr "" "O aplicativo Discos oferece uma forma fácil de inspecionar, formatar, " "particionar e configurar discos e dispositivos de bloco." #: data/org.gnome.DiskUtility.appdata.xml.in:14 msgid "" "Using Disks, you can view SMART data, manage devices, benchmark physical " "disks, and image USB sticks." msgstr "" "Ao usar o aplicativo Discos, você pode ver dados de SMART, gerenciar " "dispositivos, fazer avaliações de performance de discos físicos, e criar " "imagens de dispositivos USB." #: data/org.gnome.DiskUtility.appdata.xml.in:22 msgid "Partition and format disks" msgstr "Particione e formate discos" #: data/org.gnome.DiskUtility.appdata.xml.in:26 msgid "Inspect drive speed and health status" msgstr "Inspecione a velocidade da unidade e o estado de integridade" #: data/org.gnome.DiskUtility.appdata.xml.in:30 msgid "Manage your storage devices" msgstr "Gerencie seus dispositivos de armazenamento" #. developer_name tag deprecated with Appstream 1.0 #: data/org.gnome.DiskUtility.appdata.xml.in:44 msgid "The GNOME Project" msgstr "O Projeto GNOME" #: data/org.gnome.DiskUtility.desktop.in:4 msgid "Manage Drives and Media" msgstr "Gerencie unidades de disco e mídias" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/org.gnome.DiskUtility.desktop.in:6 msgid "" "disk;drive;volume;harddisk;hdd;disc;cdrom;dvd;partition;iso;image;backup;" "restore;benchmark;raid;luks;encryption;S.M.A.R.T.;smart;" msgstr "" "disco;unidade;volume;disco rígido;hdd;disco;cdrom;dvd;partição;iso;imagem;" "backup;restaurar;benchmark;avaliação de desempenho;raid;luks;codificação;S.M." "A.R.T;smart;" #: src/disk-image-mounter/main.c:52 msgid "An error occurred" msgstr "Ocorreu um erro" #: src/disk-image-mounter/main.c:73 msgid "Allow writing to the image" msgstr "Permitir gravação na imagem" #: src/disk-image-mounter/main.c:88 msgid "Select Disk Image(s) to Mount" msgstr "Selecione uma ou mais imagens de disco para montar" #: src/disk-image-mounter/main.c:91 src/disks/gducreatediskimagedialog.c:936 #: src/disks/gducreateformatdialog.c:172 src/disks/gducreateformatdialog.c:473 #: src/disks/gdunewdiskimagedialog.c:170 src/disks/gduwindow.c:817 #: src/disks/ui/benchmark-dialog.ui:287 #: src/disks/ui/change-passphrase-dialog.ui:169 #: src/disks/ui/create-disk-image-dialog.ui:123 #: src/disks/ui/edit-crypttab-dialog.ui:236 #: src/disks/ui/edit-filesystem-dialog.ui:67 #: src/disks/ui/edit-partition-dialog.ui:142 #: src/disks/ui/format-disk-dialog.ui:90 #: src/disks/ui/new-disk-image-dialog.ui:161 #: src/disks/ui/restore-disk-image-dialog.ui:184 #: src/disks/ui/unlock-device-dialog.ui:218 msgid "_Cancel" msgstr "_Cancelar" #: src/disk-image-mounter/main.c:92 msgid "_Mount" msgstr "_Montar" #. Add a RO check button that defaults to RO #: src/disk-image-mounter/main.c:100 msgid "Set up _read-only mount" msgstr "Configurar montagem somente leitu_ra" #: src/disk-image-mounter/main.c:101 msgid "" "If checked, the mount will be read-only. This is useful if you don’t want " "the underlying disk image to be modified" msgstr "" "Se marcado, a montagem será somente leitura. Isso é útil se você não quiser " "que o arquivo subjacente seja modificado" #: src/disk-image-mounter/main.c:142 #, c-format msgid "Error connecting to udisks daemon: %s (%s, %d)" msgstr "Erro ao conectar ao daemon do udisks: %s (%s, %d)" #: src/disk-image-mounter/main.c:150 msgid "Attach and mount one or more disk image files." msgstr "Anexar e montar um ou mais arquivos de imagem de disco." #: src/disk-image-mounter/main.c:198 #, c-format msgid "Cannot open “%s” — maybe the volume isn’t mounted?" msgstr "Não é possível abrir “%s” — talvez o volume não esteja montado?" #: src/disk-image-mounter/main.c:205 #, c-format msgid "Error opening “%s”: %m" msgstr "Erro ao abrir “%s”: %m" #: src/disk-image-mounter/main.c:226 #, c-format msgid "Error attaching disk image: %s (%s, %d)" msgstr "Erro ao anexar imagem de disco: %s (%s, %d)" #: src/disks/gduapplication.c:91 msgid "Stop running jobs?" msgstr "Parar a execução dos trabalhos?" #: src/disks/gduapplication.c:93 msgid "Closing now stops the running jobs and leads to a corrupt result." msgstr "" "Fechar agora interrompe a execução de trabalhos e leva a um resultado " "corrompido." #: src/disks/gduapplication.c:143 #, c-format msgid "Error opening %s: %s" msgstr "Erro ao abrir %s: %s" #: src/disks/gduapplication.c:150 #, c-format msgid "Error looking up block device for %s" msgstr "Erro ao procurar dispositivo de bloco para: %s" #: src/disks/gduapplication.c:172 msgid "Select device" msgstr "Selecionar dispositivo" #: src/disks/gduapplication.c:173 msgid "Format selected device" msgstr "Formatar dispositivo selecionado" #: src/disks/gduapplication.c:174 msgid "Ignored, kept for compatibility" msgstr "Ignorado, mantido para compatibilidade" #: src/disks/gduapplication.c:175 msgid "Restore disk image" msgstr "Restaurar imagem de disco" #: src/disks/gduapplication.c:207 msgid "--format-device must be used together with --block-device\n" msgstr "--format-device deve ser usado junto com --block-device\n" #: src/disks/gduapplication.c:213 msgid "--format-device must not be used together with --restore-disk-image" msgstr "--format-device deve ser usado junto com --restore-disk-image" #. Translators: Shown in the About dialog to convey version numbers. #. * The first %s is the version of Disks (for example "3.6"). #. * The second %s is the version of the running udisks daemon (for example "2.0.90"). #. * The third, fourth and fifth %d are the major, minor and micro versions of libudisks2 that was used when compiling the Disks application (for example 2, 0 and 90). #. #: src/disks/gduapplication.c:347 #, c-format msgid "" "gnome-disk-utility %s\n" "UDisks %s (built against %d.%d.%d)" msgstr "" "gnome-disk-utility %s\n" "UDisks %s (compilado com %d.%d.%d)" #. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: src/disks/gduatasmartdialog.c:144 msgid "Read Error Rate" msgstr "Taxa de erros de leitura" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:145 msgid "" "Frequency of errors while reading raw data from the disk. A non-zero value " "indicates a problem with either the disk surface or read/write heads" msgstr "" "Frequência de erros ao ler dados brutos da unidade. Um valor diferente de " "zero indica um problema com a superfície do disco ou com os cabeçotes de " "leitura/gravação" #. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: src/disks/gduatasmartdialog.c:154 msgid "Throughput Performance" msgstr "Desempenho de transferência" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:155 msgid "Average efficiency of the disk" msgstr "Eficiência média da unidade" #. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: src/disks/gduatasmartdialog.c:162 msgid "Spinup Time" msgstr "Tempo de arranque" # Spin-up: Nunca se esqueça que o disco parte do 0RPM. # É o tempo compreendido de um estado parado para um estado em movimento (ou velocidade operacional). #: src/disks/gduatasmartdialog.c:163 msgid "Time needed to spin up the disk" msgstr "Tempo necessário para dar arranque (partida) na unidade" #. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: src/disks/gduatasmartdialog.c:170 msgid "Start/Stop Count" msgstr "Contagem de inicializações/paradas" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:171 msgid "Number of spindle start/stop cycles" msgstr "Número de ciclos de inicialização/parada do eixo" #. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: src/disks/gduatasmartdialog.c:178 msgid "Reallocated Sector Count" msgstr "Contagem de setores realocados" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:179 msgid "" "Count of remapped sectors. When the hard drive finds a read/write/" "verification error, it marks the sector as “reallocated” and transfers data " "to a special reserved area (spare area)" msgstr "" "Contagem de setores remapeados. Quando o disco rígido encontra um erro de " "verificação de leitura/gravação, o setor é marcado como “realocado” e os " "dados são transferidos para uma área reservada especial (área de reserva)" #. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: src/disks/gduatasmartdialog.c:188 msgid "Read Channel Margin" msgstr "Margem do canal de leitura" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:189 msgid "Margin of a channel while reading data." msgstr "Margem de um canal ao ler dados." #. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: src/disks/gduatasmartdialog.c:196 msgid "Seek Error Rate" msgstr "Taxa de erros de busca" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:197 msgid "Frequency of errors while positioning" msgstr "Frequência de erros de posicionamento" #. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: src/disks/gduatasmartdialog.c:204 msgid "Seek Timer Performance" msgstr "Desempenho do contador de busca" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:205 msgid "Average efficiency of operations while positioning" msgstr "Eficiência média das operações de posicionamento" #. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: src/disks/gduatasmartdialog.c:212 src/disks/gduatasmartdialog.c:537 msgid "Power-On Hours" msgstr "Horas ligado" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:213 src/disks/gduatasmartdialog.c:538 msgid "Number of hours elapsed in the power-on state" msgstr "Números de horas decorridas no estado ligado" #. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: src/disks/gduatasmartdialog.c:220 msgid "Spinup Retry Count" msgstr "Contagem de tentativas de arranque" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:221 msgid "Number of retry attempts to spin up" msgstr "Número de tentativas para dar arranque (partida) na unidade" #. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: src/disks/gduatasmartdialog.c:228 msgid "Calibration Retry Count" msgstr "Contagem de tentativas de calibração" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:229 msgid "Number of attempts to calibrate the device" msgstr "Número de tentativas de calibrar o dispositivo" #. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: src/disks/gduatasmartdialog.c:236 msgid "Power Cycle Count" msgstr "Contagem de ciclo de inicialização" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:237 msgid "Number of power-on events" msgstr "Número de eventos de inicialização" #. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: src/disks/gduatasmartdialog.c:244 msgid "Soft read error rate" msgstr "Taxa de erro de leitura suave" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:246 msgid "Frequency of errors while reading from the disk" msgstr "Frequência de erros ao ler o disco" #. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: src/disks/gduatasmartdialog.c:253 msgid "Reported Uncorrectable Errors" msgstr "Erros não corrigíveis reportados" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:254 msgid "Number of errors that could not be recovered using hardware ECC" msgstr "Número de erros que não puderam ser recuperados usando ECC em hardware" #. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: src/disks/gduatasmartdialog.c:261 msgid "High Fly Writes" msgstr "Gravações com posicionamento alto" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:262 msgid "" "Number of times a recording head is flying outside its normal operating range" msgstr "" "Número de vezes em que um cabeçote de gravação está posicionado fora do " "intervalo de operação normal" #. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: src/disks/gduatasmartdialog.c:269 msgid "Airflow Temperature" msgstr "Temperatura do fluxo de ar" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:270 msgid "Airflow temperature of the drive" msgstr "Temperatura do fluxo de ar da unidade" #. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: src/disks/gduatasmartdialog.c:277 src/disks/gduatasmartdialog.c:447 msgid "G-sense Error Rate" msgstr "Taxa de erro G-sense" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:278 msgid "Frequency of mistakes as a result of impact loads" msgstr "Frequência de erros causados por impactos" #. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: src/disks/gduatasmartdialog.c:285 src/disks/gduatasmartdialog.c:504 msgid "Power-off Retract Count" msgstr "Contagem de cancelamento de desligamento" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:286 msgid "Number of power-off or emergency retract cycles" msgstr "Número de cancelamentos de ciclos de desligamento ou emergência" #. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: src/disks/gduatasmartdialog.c:293 src/disks/gduatasmartdialog.c:480 msgid "Load/Unload Cycle Count" msgstr "Contagem de ciclos de carga/descarga" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:294 msgid "Number of cycles into landing zone position" msgstr "Número de ciclos de posicionamento em zonas de estacionamento" #. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: src/disks/gduatasmartdialog.c:301 src/disks/gduatasmartdialog.c:520 #: src/disks/ui/smart-dialog.ui:153 msgid "Temperature" msgstr "Temperatura" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:302 msgid "Current internal temperature of the drive" msgstr "Temperatura interna atual da unidade" #. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: src/disks/gduatasmartdialog.c:309 msgid "Hardware ECC Recovered" msgstr "Recuperado por ECC em hardware" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:310 msgid "Number of ECC on-the-fly errors" msgstr "Número de erros ECC em tempo real" #. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: src/disks/gduatasmartdialog.c:317 msgid "Reallocation Count" msgstr "Contagem de realocações" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:318 msgid "" "Number of remapping operations. The raw value of this attribute shows the " "total number of (successful and unsuccessful) attempts to transfer data from " "reallocated sectors to a spare area" msgstr "" "Número de operações de remapeamento. O valor bruto deste atributo mostra que " "o número total de tentativas (com ou sem sucesso) de transferir dados de " "setores realocados para uma área de reserva" #. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: src/disks/gduatasmartdialog.c:328 msgid "Current Pending Sector Count" msgstr "Contagem de setores pendentes atuais" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:329 msgid "" "Number of sectors waiting to be remapped. If the sector waiting to be " "remapped is subsequently written or read successfully, this value is " "decreased and the sector is not remapped. Read errors on the sector will not " "remap the sector, it will only be remapped on a failed write attempt" msgstr "" "Número de setores esperando para serem remapeados. Se o setor esperando para " "ser remapeado é subsequentemente gravado ou lido com sucesso, este valor é " "diminuído e o setor não é remapeado. Erros de leitura no setor não irão " "remapeá-lo; somente uma tentativa falhada de gravação causará o remapeamento" #. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: src/disks/gduatasmartdialog.c:340 msgid "Uncorrectable Sector Count" msgstr "Contagem de setores sem correção" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:341 msgid "" "The total number of uncorrectable errors when reading/writing a sector. A " "rise in the value of this attribute indicates defects of the disk surface " "and/or problems in the mechanical subsystem" msgstr "" "O número total de erros sem correção ao ler/gravar um setor. Um aumento no " "valor deste atributo indica defeitos na superfície da unidade e/ou problemas " "no subsistema mecânico" #. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: src/disks/gduatasmartdialog.c:350 msgid "UDMA CRC Error Rate" msgstr "Taxa de erros UDMA CRC" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:351 msgid "Number of CRC errors during UDMA mode" msgstr "Número de erros CRC durante o modo UDMA" #. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: src/disks/gduatasmartdialog.c:358 msgid "Write Error Rate" msgstr "Taxa de erros de gravação" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:359 msgid "" "Number of errors while writing to disk (or) multi-zone error rate (or) " "flying-height" msgstr "" "Número de erros ao gravar na unidade (ou) taxa de erros de zonas múltiplas " "(ou) altura de posicionamento" #. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: src/disks/gduatasmartdialog.c:366 msgid "Soft Read Error Rate" msgstr "Taxa de erros de leitura suaves" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:367 msgid "Number of off-track errors" msgstr "Número de erros fora de trilhas" #. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: src/disks/gduatasmartdialog.c:374 msgid "Data Address Mark Errors" msgstr "Erros de marcação de endereços de dados" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:375 msgid "Number of Data Address Mark (DAM) errors (or) vendor-specific" msgstr "" "Número de erros de marcação de endereços de dados (DAM) ou específico do " "fabricante" #. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: src/disks/gduatasmartdialog.c:382 msgid "Run Out Cancel" msgstr "Run Out Cancel (erro de ECC)" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:383 msgid "Number of ECC errors" msgstr "Número de erros ECC" #. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: src/disks/gduatasmartdialog.c:390 msgid "Soft ECC correction" msgstr "Correção ECC suave" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:391 msgid "Number of errors corrected by software ECC" msgstr "Número de erros corrigidos por ECC por software" #. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: src/disks/gduatasmartdialog.c:398 msgid "Thermal Asperity Rate" msgstr "Taxa de aspereza térmica" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:399 msgid "Number of Thermal Asperity Rate errors" msgstr "Número de erros da taxa de aspereza térmica" #. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: src/disks/gduatasmartdialog.c:406 msgid "Flying Height" msgstr "Altura de posicionamento" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:407 msgid "Height of heads above the disk surface" msgstr "Altura dos cabeçotes acima da superfície da unidade" # Atenção, este termo refere-se a corrente elétrica inicial para deslocamento físico de disco, usando surge corrent. # Pela wikipedia:"Inrush current, input surge current or switch-on surge refers to the maximum, instantaneous input current drawn by an electrical device when first turned on." #. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: src/disks/gduatasmartdialog.c:414 msgid "Spin High Current" msgstr "Alta corrente para giro" # Parte-se de estado parado para o estado de movimento, processo que fará o disco começar a girar. A definição de surge corrent também corrobora esta definição. #: src/disks/gduatasmartdialog.c:415 msgid "Amount of high current used to spin up the drive" msgstr "" "Quantidade de alta corrente usada para dar arranque (partida) na unidade" #. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: src/disks/gduatasmartdialog.c:422 msgid "Spin Buzz" msgstr "Spin Buzz" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:423 msgid "Number of buzz routines to spin up the drive" msgstr "Quantidade de rotinas buzz para dar arranque (partida) na unidade" #. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: src/disks/gduatasmartdialog.c:430 msgid "Offline Seek Performance" msgstr "Desempenho de busca desconectada" # Estas operações desconectadas fazem menção a períodos de testes internos do disco (internal self tests). #: src/disks/gduatasmartdialog.c:431 msgid "Drive’s seek performance during offline operations" msgstr "Desempenho de busca da unidade durante operações desconectadas" #. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: src/disks/gduatasmartdialog.c:438 msgid "Disk Shift" msgstr "Deslocamento de disco" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:439 msgid "" "Shift of disk is possible as a result of strong shock loading in the store, " "as a result of falling (or) temperature" msgstr "" "O deslocamento de disco pode ser causado por forte impacto na área de " "armazenamento, como resultado de queda (ou) temperatura" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:448 msgid "" "Number of errors as a result of impact loads as detected by a shock sensor" msgstr "" "Número de erros causados por impactos (detectados por um sensor de choques)" #. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: src/disks/gduatasmartdialog.c:455 msgid "Loaded Hours" msgstr "Horas de carga" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:456 msgid "Number of hours in general operational state" msgstr "Número de horas no estado geral operacional" #. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: src/disks/gduatasmartdialog.c:463 msgid "Load/Unload Retry Count" msgstr "Contagem de retentativas de carregar/descarregar" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:464 msgid "" "Loading on drive caused by numerous recurrences of operations, like reading, " "recording, positioning of heads, etc" msgstr "" "Carga na unidade causada por várias recorrências de operações, como leitura, " "gravação, posicionamento dos cabeçotes, etc" #. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: src/disks/gduatasmartdialog.c:472 msgid "Load Friction" msgstr "Fricção de carga" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:473 msgid "Load on drive caused by friction in mechanical parts of the store" msgstr "" "Carga na unidade causada pela fricção em partes mecânicas do armazenamento" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:481 msgid "Total number of load cycles" msgstr "Número total de ciclos de carga" #. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: src/disks/gduatasmartdialog.c:488 msgid "Load-in Time" msgstr "Tempo de carregamento" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:489 msgid "General time for loading in a drive" msgstr "Tempo geral para carregar uma unidade" #. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: src/disks/gduatasmartdialog.c:496 msgid "Torque Amplification Count" msgstr "Contagem de amplificações de torque" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:497 msgid "Quantity efforts of the rotating moment of a drive" msgstr "Quantidade de esforço do momento rotacional de uma unidade" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:505 msgid "Number of power-off retract events" msgstr "Número de eventos de cancelamento de desligamento" #. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: src/disks/gduatasmartdialog.c:512 msgid "GMR Head Amplitude" msgstr "Amplitude de cabeçotes GMR" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:513 msgid "Amplitude of heads trembling (GMR-head) in running mode" msgstr "Amplitude de cabeçotes trêmulos (cabeçote GMR) em modo de execução" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:521 msgid "Temperature of the drive" msgstr "Temperatura da unidade" #. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: src/disks/gduatasmartdialog.c:528 msgid "Endurance Remaining" msgstr "Tempo de uso restante" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:529 msgid "" "Number of physical erase cycles completed on the drive as a percentage of " "the maximum physical erase cycles the drive supports" msgstr "" "Número de ciclos físicos de apagar concluídos na unidade como uma " "porcentagem do número máximo de ciclos físicos de apagar que a unidade " "suporta" #. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: src/disks/gduatasmartdialog.c:545 msgid "Uncorrectable ECC Count" msgstr "Contagem de ECC sem correção" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:546 msgid "Number of uncorrectable ECC errors" msgstr "Número de erros ECC sem correção" #. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: src/disks/gduatasmartdialog.c:553 msgid "Good Block Rate" msgstr "Taxa de bons blocos" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:554 msgid "" "Number of available reserved blocks as a percentage of the total number of " "reserved blocks" msgstr "" "Número de blocos reservados disponíveis como uma porcentagem do número total " "de blocos reservados" #. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: src/disks/gduatasmartdialog.c:562 msgid "Head Flying Hours" msgstr "Horas de posicionamento do cabeçote" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:563 msgid "Time while head is positioning" msgstr "Tempo enquanto o cabeçote está se posicionando" #. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: src/disks/gduatasmartdialog.c:570 msgid "Read Error Retry Rate" msgstr "Taxa de erros de tentativas de leitura" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:571 msgid "Number of errors while reading from a disk" msgstr "Número de erros enquanto lendo de uma unidade" #. Translators: SMART attribute, see https://en.wikipedia.org/wiki/S.M.A.R.T.#Known_ATA_S.M.A.R.T._attributes #. * or the next string for a longer explanation. #. #: src/disks/gduatasmartdialog.c:578 msgid "Total LBAs Written" msgstr "Total de LBAs escritos" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:579 msgid "The amount of data written during the lifetime of the disk" msgstr "A quantidade de dados escritos durante o tempo de vida do disco" #. Translators: SMART attribute, see https://en.wikipedia.org/wiki/S.M.A.R.T.#Known_ATA_S.M.A.R.T._attributes #. * or the next string for a longer explanation. #. #: src/disks/gduatasmartdialog.c:586 msgid "Total LBAs Read" msgstr "Total de LBAs lidos" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:587 msgid "The amount of data read during the lifetime of the disk" msgstr "A quantidade de dados lidos durante o tempo de vida do disco" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:646 #, c-format msgid "No description for attribute %d" msgstr "Nenhuma descrição para o atributo %d" #. Translators: Shown in the treeview for a failing attribute #: src/disks/gduatasmartdialog.c:693 msgid "FAILING" msgstr "FALHANDO" #. Translators: Shown in the treeview for an attribute that failed in the past #: src/disks/gduatasmartdialog.c:702 msgid "Failed in the past" msgstr "Falhou no passado" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:706 msgid "OK" msgstr "OK" #. Translators: Used in the treeview for the pretty/interpreted value of an attribute #. * for a sector-based unit #: src/disks/gduatasmartdialog.c:733 #, c-format msgid "%d sector" msgid_plural "%d sectors" msgstr[0] "%d setor" msgstr[1] "%d setores" # Segundo a resolução Conmetro nº 12, de 12 de outubro de 1988, deve-se utilizar o símbolo "°C" precedido por um espaço quando expressar temperatura na escala Celsius. #. Translators: Used in the treeview for the pretty/interpreted value of an attribute #. * for a temperature-based unit - first %f is the temperature in degrees Celcius, second %f #. * is the temperature in degrees Fahrenheit #. Translators: Used to format a temperature. #. * The first %f is the temperature in degrees Celcius and #. * the second %f is the temperature in degrees Fahrenheit. #. #: src/disks/gduatasmartdialog.c:745 src/disks/gduatasmartdialog.c:878 #, c-format msgid "%.0f° C / %.0f° F" msgstr "%.0f °C / %.0f °F" #. SK_SMART_ATTRIBUTE_UNIT_UNKNOWN #. Translators: Used in the treeview for the pretty/interpreted value of an attribute #. * where the value cannot be interpreted #. Translators: Shown for normalized values (current, worst, threshold) if the value is #. * not applicable, e.g. meaningless. See http://en.wikipedia.org/wiki/N/A #. #: src/disks/gduatasmartdialog.c:756 src/disks/gduatasmartdialog.c:1127 msgid "N/A" msgstr "N/D" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:776 msgctxt "smart-self-test-result" msgid "Last self-test completed successfully" msgstr "O último autoteste foi completado com sucesso" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:780 msgctxt "smart-self-test-result" msgid "Last self-test was aborted" msgstr "O último autoteste foi abortado" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:784 msgctxt "smart-self-test-result" msgid "Last self-test was interrupted" msgstr "O último autoteste foi interrompido" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:788 msgctxt "smart-self-test-result" msgid "Last self-test did not complete" msgstr "O último autoteste não foi completado" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:792 msgctxt "smart-self-test-result" msgid "Last self-test failed" msgstr "O último autoteste falhou" #. Translators: shown when the last self-test failed and the problem is with the electrical subsystem #: src/disks/gduatasmartdialog.c:797 msgctxt "smart-self-test-result" msgid "Last self-test failed (electrical)" msgstr "O último autoteste falhou (elétrico)" #. Translators: shown when the last self-test failed and the problem is with the servo subsystem - see http://en.wikipedia.org/wiki/Servomechanism #: src/disks/gduatasmartdialog.c:802 msgctxt "smart-self-test-result" msgid "Last self-test failed (servo)" msgstr "O último autoteste falhou (servomecanismo)" #. Translators: shown when the last self-test failed and the problem is with the reading subsystem - #: src/disks/gduatasmartdialog.c:807 msgctxt "smart-self-test-result" msgid "Last self-test failed (read)" msgstr "O último autoteste falhou (leitura)" #. Translators: shown when the last self-test failed and the disk is suspected of having handling damage (e.g. physical damage to the hard disk) #: src/disks/gduatasmartdialog.c:812 msgctxt "smart-self-test-result" msgid "Last self-test failed (handling)" msgstr "O último autoteste falhou (manipulação)" #. Translators: shown when a self-test is in progress. The first %d is the percentage of the test remaining. #: src/disks/gduatasmartdialog.c:817 #, c-format msgctxt "smart-self-test-result" msgid "Self-test in progress — %d%% remaining" msgstr "Autoteste em progresso — %d%% restantes" #. Translators: Shown when a self-test is not unknown. The %s is the result-code from the API code. #: src/disks/gduatasmartdialog.c:824 #, c-format msgctxt "smart-self-test-result" msgid "Unknown (%s)" msgstr "Desconhecido (%s)" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:849 #, c-format msgid "%s ago" msgstr "%s atrás" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:912 msgid "SMART is not supported" msgstr "Sem suporte para o SMART" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:920 msgid "SMART is not enabled" msgstr "O SMART não está habilitado" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:930 msgid "Self-test in progress" msgstr "Autoteste em progresso" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:943 src/disks/gduatasmartdialog.c:952 msgid "DISK IS LIKELY TO FAIL SOON" msgstr "O DISCO PODERÁ FALHAR EM BREVE" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:975 msgid "SELF-TEST FAILED" msgstr "O AUTOTESTE FALHOU" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:984 #, c-format msgid "Disk is OK, one failing attribute is failing" msgid_plural "Disk is OK, %d attributes are failing" msgstr[0] "O disco está OK, um atributo está falhando" msgstr[1] "O disco está OK, %d atributos estão falhando" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:995 #, c-format msgid "Disk is OK, one bad sector" msgid_plural "Disk is OK, %d bad sectors" msgstr[0] "O disco está OK, um setor defeituoso" msgstr[1] "O disco está OK, %d setores defeituosos" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:1006 #, c-format msgid "Disk is OK, one attribute failed in the past" msgid_plural "Disk is OK, %d attributes failed in the past" msgstr[0] "O disco está OK, um atributo falhou no passado" msgstr[1] "O disco está OK, %d atributos falharam no passado" #. Otherwise, it's all honky dory #: src/disks/gduatasmartdialog.c:1015 msgid "Disk is OK" msgstr "O disco está OK" #. Translators: Used to convey the status and temperature in one line. #. * The first %s is the status of the drive. #. * The second %s is the temperature of the drive. #. #: src/disks/gduatasmartdialog.c:1029 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:1115 msgid "Pre-Fail" msgstr "Pré-falha" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:1117 msgid "Old-Age" msgstr "Antigo" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:1120 msgid "Online" msgstr "Conectado" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:1122 msgid "Offline" msgstr "Desconectado" #. Translators: XXX #: src/disks/gduatasmartdialog.c:1231 msgid "Threshold exceeded" msgstr "Limite excedido" #. Translators: XXX #: src/disks/gduatasmartdialog.c:1236 msgid "Threshold not exceeded" msgstr "Limite não excedido" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:1312 msgid "Error refreshing SMART data" msgstr "Erro ao atualizar dados SMART" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:1344 msgid "Error aborting SMART self-test" msgstr "Erro ao abortar o autoteste SMART" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:1363 msgid "Error starting SMART self-test" msgstr "Erro ao iniciar autoteste SMART" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:1445 msgid "An error occurred when trying to toggle whether SMART is enabled" msgstr "" "Ocorreu um erro ao tentar alternar entre SMART habilitado ou desabilitado" #. Translators: This string is used as the column title in the treeview for the Attribute ID (0-255) #: src/disks/gduatasmartdialog.c:1565 msgid "ID" msgstr "ID" #. Translators: This string is used as the column title in the treeview for the attribute name and description #: src/disks/gduatasmartdialog.c:1577 msgid "Attribute" msgstr "Atributo" #. Translators: This string is used as the column title in the treeview for the value #: src/disks/gduatasmartdialog.c:1591 msgid "Value" msgstr "Valor" #. Translators: This string is used as the column title in the treeview for the normalized value #: src/disks/gduatasmartdialog.c:1603 msgid "Normalized" msgstr "Normalizado" #. Translators: This string is used as the column title in the treeview for the threshold value #: src/disks/gduatasmartdialog.c:1615 msgid "Threshold" msgstr "Limite" #. Translators: This string is used as the column title in the treeview for the worst value #: src/disks/gduatasmartdialog.c:1627 msgid "Worst" msgstr "Pior" #. Translators: This string is used as the column title in the treeview for the type #: src/disks/gduatasmartdialog.c:1639 #: src/disks/ui/create-filesystem-page.ui:105 msgid "Type" msgstr "Tipo" #. Translators: This string is used as the column title in the treeview for the update type (Online / Offline) #: src/disks/gduatasmartdialog.c:1651 msgid "Updates" msgstr "Atualizações" #. Translators: This string is used as the column title in the treeview for the assessment of the attribute #: src/disks/gduatasmartdialog.c:1663 src/disks/ui/disks.ui:355 msgid "Assessment" msgstr "Avaliação" #. Translators: This is used in the benchmark graph - %d is megabytes per second #: src/disks/gdubenchmarkdialog.c:331 #, c-format msgctxt "benchmark-graph" msgid "%d MB/s" msgstr "%d MB/s" #. Translators: This is used in the benchmark graph - %g is number of milliseconds #: src/disks/gdubenchmarkdialog.c:336 #, c-format msgctxt "benchmark-graph" msgid "%3g ms" msgstr "%3g ms" #. Translators: %s is the formatted size, e.g. "42 MB" and the trailing "/s" means per second #: src/disks/gdubenchmarkdialog.c:660 #, c-format msgctxt "benchmark-transfer-rate" msgid "%s/s" msgstr "%s/s" #: src/disks/gdubenchmarkdialog.c:675 src/disks/gdubenchmarkdialog.c:887 #, c-format msgid "%u sample" msgid_plural "%u samples" msgstr[0] "%u amostra" msgstr[1] "%u amostras" #. Translators: The first %s is the date and time the benchmark took place in the preferred #. * format for the locale (e.g. "%c" for strftime()/g_date_time_format()), for example #. * "Tue 12 Jun 2012 03:57:08 PM EDT". The second %s is how long ago that is from right #. * now, for example "3 days" or "2 hours" or "12 minutes". #. #: src/disks/gdubenchmarkdialog.c:716 #, c-format msgctxt "benchmark-updated" msgid "%s (%s ago)" msgstr "%s (%s atrás)" #: src/disks/gdubenchmarkdialog.c:728 msgctxt "benchmark-updated" msgid "No benchmark data available" msgstr "Nenhum dado de avaliação de desempenho disponível" #: src/disks/gdubenchmarkdialog.c:733 msgctxt "benchmark-updated" msgid "Opening Device…" msgstr "Abrindo dispositivo…" #: src/disks/gdubenchmarkdialog.c:737 #, c-format msgctxt "benchmark-updated" msgid "Measuring transfer rate (%2.1f%% complete)…" msgstr "Medindo taxa de transferência (%2.1f%% completo)…" #: src/disks/gdubenchmarkdialog.c:744 #, c-format msgctxt "benchmark-updated" msgid "Measuring access time (%2.1f%% complete)…" msgstr "Medindo tempo de acesso (%2.1f%% completo)…" #: src/disks/gdubenchmarkdialog.c:810 msgctxt "benchmarking" msgid "An error occurred" msgstr "Ocorreu um erro" #. Translators: %d is number of milliseconds and msec means "milli-second" #: src/disks/gdubenchmarkdialog.c:885 #, c-format msgctxt "benchmark-access-time" msgid "%.2f msec" msgstr "%.2f milissegundos" #. Translators: Reason why suspend/logout is being inhibited #: src/disks/gdubenchmarkdialog.c:1179 msgctxt "create-inhibit-message" msgid "Benchmarking device" msgstr "Avaliação de desempenho de um dispositivo em execução" #: src/disks/gdubenchmarkdialog.c:1205 #, c-format msgctxt "benchmarking" msgid "Error getting size of device: %m" msgstr "Erro ao obter o tamanho do dispositivo: %m" #: src/disks/gdubenchmarkdialog.c:1215 #, c-format msgctxt "benchmarking" msgid "Error getting page size: %m\n" msgstr "Erro ao obter tamanho da página: %m\n" #: src/disks/gdubenchmarkdialog.c:1249 src/disks/gdubenchmarkdialog.c:1312 #: src/disks/gdubenchmarkdialog.c:1331 #, c-format msgctxt "benchmarking" msgid "Error seeking to offset %lld" msgstr "Erro ao buscar deslocamento %lld" #: src/disks/gdubenchmarkdialog.c:1260 #, c-format msgctxt "benchmarking" msgid "Error pre-reading %s from offset %s" msgstr "Erro ao ler previamente %s do deslocamento %s" #: src/disks/gdubenchmarkdialog.c:1272 #, c-format msgctxt "benchmarking" msgid "Error seeking to offset %s" msgstr "Erro ao buscar deslocamento %s" #: src/disks/gdubenchmarkdialog.c:1286 #, c-format msgctxt "benchmarking" msgid "Error reading %s from offset %s" msgstr "Erro ao ler %s do deslocamento %s" #: src/disks/gdubenchmarkdialog.c:1321 #, c-format msgctxt "benchmarking" msgid "Error pre-reading %lld bytes from offset %lld" msgstr "Erro ao ler previamente %lld bytes do deslocamento %lld" #: src/disks/gdubenchmarkdialog.c:1342 #, c-format msgctxt "benchmarking" msgid "Error writing %lld bytes at offset %lld: %m" msgstr "Erro ao escrever %lld bytes do deslocamento %lld: %m" #: src/disks/gdubenchmarkdialog.c:1352 #, c-format msgctxt "benchmarking" msgid "Expected to write %lld bytes, only wrote %lld: %m" msgstr "Esperava escrever %lld bytes, mas escreveu somente %lld: %m" #: src/disks/gdubenchmarkdialog.c:1362 #, c-format msgctxt "benchmarking" msgid "Error syncing (at offset %lld): %m" msgstr "Erro ao sincronizar (no deslocamento %lld): %m" #: src/disks/gdubenchmarkdialog.c:1402 #, c-format msgctxt "benchmarking" msgid "Error seeking to offset %lld: %m" msgstr "Erro ao buscar do deslocamento %lld: %m" #: src/disks/gdubenchmarkdialog.c:1414 #, c-format msgctxt "benchmarking" msgid "Error reading %lld bytes from offset %lld" msgstr "Erro ao ler %lld bytes do deslocamento %lld" #: src/disks/gduchangepassphrasedialog.c:77 msgid "The passphrases do not match" msgstr "As frases secretas não correspondem" #: src/disks/gduchangepassphrasedialog.c:86 msgid "The passphrase matches the existing passphrase" msgstr "A frase secreta corresponde à frase secreta existente" #: src/disks/gduchangepassphrasedialog.c:106 msgid "Error updating /etc/crypttab" msgstr "Erro ao atualizar /etc/crypttab" #: src/disks/gduchangepassphrasedialog.c:121 msgid "Error changing passphrase" msgstr "Erro ao alterar frase secreta" #: src/disks/gduchangepassphrasedialog.c:275 src/disks/gducrypttabdialog.c:409 msgid "Error retrieving configuration data" msgstr "Erro ao recuperar dados de configuração" #: src/disks/gduchangepassphrasedialog.c:303 msgid "/etc/crypttab configuration data is malformed" msgstr "Dados de configuração em /etc/crypttab estão malformados" #: src/disks/gduchangepassphrasedialog.c:332 msgid "" "Changing the passphrase for this device, will also update the passphrase " "referenced by the /etc/crypttab file" msgstr "" "Alterar a frase secreta para este dispositivo também atualizará a frase " "secreta referenciada pelo arquivo /etc/crypttab" #. Translators: In most cases this should not need translation unless the #. * separation character '—' is not appropriate. The strings come #. * from UDisks, first is description, second the name: #. * "Partition 1 of 32 GB Flash Disk — /dev/sdb1". #. #: src/disks/gducreateconfirmpage.c:110 #, c-format msgid "%s — %s" msgstr "%s — %s" #. Translators: Disk usage in the format '3 GB (7%)', unit string comes from UDisks. #. #: src/disks/gducreateconfirmpage.c:128 #, c-format msgid "%s (%.1f%%)" msgstr "%s (%.1f%%)" #. Translators: The suggested name for the disk image to create. #. * The first %s is a name for the disk (e.g. 'sdb'). #. * The second %s is today's date and time, e.g. "March 2, 1976 6:25AM". #. #: src/disks/gducreatediskimagedialog.c:273 #, c-format msgid "Disk Image of %s (%s).img" msgstr "Imagem do disco %s (%s).img" #. Translators: A descriptive string for the sound played when #. * there's a read error that's being ignored, see #. * CA_PROP_EVENT_DESCRIPTION #. #: src/disks/gducreatediskimagedialog.c:306 msgid "Disk image read error" msgstr "Erro de leitura de imagem de disco" #: src/disks/gducreatediskimagedialog.c:342 msgid "Allocating Disk Image" msgstr "Alocando imagem de disco" #: src/disks/gducreatediskimagedialog.c:346 msgid "Retrieving DVD keys" msgstr "Obtendo chaves do DVD" #. Translators: Shown when there are read errors and we skip some data. #. * The first %s is the amount of unreadable data (ex. "512 kB"). #. #: src/disks/gducreatediskimagedialog.c:355 #, c-format msgid "%s unreadable (replaced with zeroes)" msgstr "%s ilegíveis (substituídos por zeros)" #. Translators: A descriptive string for the 'complete' sound, see CA_PROP_EVENT_DESCRIPTION #: src/disks/gducreatediskimagedialog.c:409 #: src/disks/gdurestorediskimagedialog.c:612 msgid "Disk image copying complete" msgstr "Cópia da imagem de disco finalizada" #: src/disks/gducreatediskimagedialog.c:438 msgid "Error creating disk image" msgstr "Erro ao criar imagem de disco" #. Translators: Primary message in dialog shown if some data was unreadable while creating a disk image #: src/disks/gducreatediskimagedialog.c:498 msgid "Unrecoverable read errors while creating disk image" msgstr "Ocorreram erros de leitura irrecuperáveis ao criar imagem de disco" #. Translators: Secondary message in dialog shown if some data was unreadable while creating a disk image. #. * The %f is the percentage of unreadable data (ex. 13.0). #. * The first %s is the amount of unreadable data (ex. "4.2 MB"). #. * The second %s is the name of the device (ex "/dev/"). #. #: src/disks/gducreatediskimagedialog.c:507 #, c-format msgid "" "%2.1f%% (%s) of the data on the device “%s” was unreadable and replaced with " "zeroes in the created disk image file. This typically happens if the medium " "is scratched or if there is physical damage to the drive" msgstr "" "%2.1f%% (%s) dos dados no dispositivo “%s” estão ilegíveis e substituídos " "por zeros no arquivo de imagem de disco criado. Isto normalmente acontece se " "a mídia está riscada ou se há danos físicos à unidade" #. Translators: Label of secondary button in dialog if some data was unreadable while creating a disk image #: src/disks/gducreatediskimagedialog.c:513 msgid "_Delete Disk Image File" msgstr "_Excluir arquivo de imagem de disco" #: src/disks/gducreatediskimagedialog.c:515 src/disks/ui/benchmark-dialog.ui:49 msgid "_Close" msgstr "_Fechar" #: src/disks/gducreatediskimagedialog.c:731 #: src/disks/gdurestorediskimagedialog.c:730 msgid "Error determining size of device: " msgstr "Erro ao determinar o tamanho do dispositivo: " #: src/disks/gducreatediskimagedialog.c:738 #: src/disks/gdurestorediskimagedialog.c:737 #, c-format msgid "Device is size 0" msgstr "Dispositivo possui tamanho 0" #: src/disks/gducreatediskimagedialog.c:771 msgid "Error allocating space for disk image file: " msgstr "Erro ao alocar espaço para o arquivo de imagem de disco: " #: src/disks/gducreatediskimagedialog.c:931 #: src/disks/gdunewdiskimagedialog.c:165 #, c-format msgid "A file named “%s” already exists. Do you want to replace it?" msgstr "Um arquivo denominado “%s” já existe. Deseja substituí-lo?" #: src/disks/gducreatediskimagedialog.c:934 #: src/disks/gdunewdiskimagedialog.c:168 #, c-format msgid "" "The file already exists in “%s”. Replacing it will overwrite its contents." msgstr "" "O arquivo já existe em “%s”. Substituí-lo irá sobrescrever seu conteúdo." #: src/disks/gducreatediskimagedialog.c:937 #: src/disks/gdunewdiskimagedialog.c:171 msgid "_Replace" msgstr "_Substituir" #: src/disks/gducreatediskimagedialog.c:987 #: src/disks/gdunewdiskimagedialog.c:83 msgid "Error opening file for writing" msgstr "Erro ao abrir arquivo para escrita" #. Translators: Reason why suspend/logout is being inhibited #: src/disks/gducreatediskimagedialog.c:1003 msgctxt "create-inhibit-message" msgid "Copying device to disk image" msgstr "Copiando dispositivo para imagem de disco" #. Translators: this is the description of the job #: src/disks/gducreatediskimagedialog.c:1009 msgid "Creating Disk Image" msgstr "Criando imagem de disco" #: src/disks/gducreatefilesystempage.c:217 #: src/disks/gducreatefilesystempage.c:229 src/disks/gducreateotherpage.c:90 #, c-format msgid "The utility %s is missing." msgstr "Não foi encontrado o utilitário %s." #: src/disks/gducreateformatdialog.c:174 msgid "_Previous" msgstr "_Anterior" #: src/disks/gducreateformatdialog.c:180 msgid "Cre_ate" msgstr "_Criar" #: src/disks/gducreateformatdialog.c:186 msgid "Form_at" msgstr "_Formatar" #: src/disks/gducreateformatdialog.c:193 msgid "N_ext" msgstr "_Próximo" #: src/disks/gducreateformatdialog.c:220 msgid "Error formatting volume" msgstr "Erro ao formatar o volume" #: src/disks/gducreateformatdialog.c:291 msgid "Error creating partition" msgstr "Erro ao criar partição" #: src/disks/gducreateformatdialog.c:453 msgid "Create Partition" msgstr "Criar partição" #: src/disks/gducreateformatdialog.c:462 msgid "Format Volume" msgstr "Formatar volume" #: src/disks/gducreateformatdialog.c:465 msgid "Custom Format" msgstr "Personalizar a formatação" #: src/disks/gducreateformatdialog.c:468 msgid "Set Password" msgstr "Definir senha" #: src/disks/gducreateformatdialog.c:471 msgid "Confirm Details" msgstr "Confirmar detalhes" #: src/disks/gducreateformatdialog.c:474 src/disks/gduformatdiskdialog.c:146 msgid "_Format" msgstr "_Formatar" #: src/disks/gducreateotherpage.c:16 msgid "XFS — Linux Filesystem" msgstr "XFS — Sistema de arquivos para Linux" #: src/disks/gducreateotherpage.c:17 msgid "Linux Swap Partition" msgstr "Partição swap para Linux" #: src/disks/gducreateotherpage.c:18 msgid "Btrfs — Copy-on-write Linux Filesystem, for snapshots" msgstr "" "Btrfs — Sistema de arquivos para Linux com otimização Copy-on-write para " "snapshots" #: src/disks/gducreateotherpage.c:19 msgid "F2FS — Flash Storage Linux Filesystem" msgstr "" "F2FS — Sistema de arquivos para Linux para armazenamento em memórias flash" #: src/disks/gducreateotherpage.c:20 msgid "exFAT — Flash Storage Windows Filesystem, used on SDXC cards" msgstr "" "exFAT — Sistema de arquivos para Windows para armazenamento em memórias " "flash, usado em cartões SDXC" #: src/disks/gducreateotherpage.c:21 msgid "UDF — Universal Disk Format, for removable devices on many systems" msgstr "" "UDF — Formato de Disco Universal, para dispositivos removíveis em vários " "sistemas" #: src/disks/gducreateotherpage.c:22 msgid "No Filesystem" msgstr "Sem sistema de arquivos" #: src/disks/gducreatepartitionpage.c:319 msgid "" "Cannot create a new partition. There are already four primary partitions." msgstr "" "Não é possível criar uma nova partição. Já existem quatro partições " "primárias." #: src/disks/gducreatepartitionpage.c:323 msgid "This is the last primary partition that can be created." msgstr "Esta é a última partição primária que pode ser criada." #: src/disks/gducreatepasswordpage.c:124 msgid "The passwords do not match" msgstr "As senhas não correspondem" #: src/disks/gducrypttabdialog.c:85 msgid "Error removing /etc/crypttab entry" msgstr "Erro ao remover entrada em /etc/crypttab" #: src/disks/gducrypttabdialog.c:163 msgid "Error adding /etc/crypttab entry" msgstr "Erro ao adicionar entrada em /etc/crypttab" #: src/disks/gducrypttabdialog.c:184 msgid "Error updating /etc/crypttab entry" msgstr "Erro ao atualizar entrada em /etc/crypttab" #: src/disks/gducrypttabdialog.c:241 src/disks/gducrypttabdialog.c:256 msgid "Will be created" msgstr "Será criado" #: src/disks/gducrypttabdialog.c:243 src/disks/gducrypttabdialog.c:263 msgid "None" msgstr "Nenhum" #: src/disks/gducrypttabdialog.c:265 msgid "Will be deleted" msgstr "Será excluído" #: src/disks/gducrypttabdialog.c:345 msgid "" "Only the passphrase referenced by the /etc/crypttab file will be " "changed. To change the on-disk passphrase, use Change Passphrase…" msgstr "" "Só a frase secreta referenciada pelo arquivo /etc/crypttab será " "alterada. Para alterar a senha no disco, use Alterar frase secreta…" #: src/disks/gdudevicetreemodel.c:495 msgid "(None)" msgstr "(Nenhum)" #: src/disks/gdudevicetreemodel.c:610 msgid "Disk Drives" msgstr "Unidades de disco" #: src/disks/gdudevicetreemodel.c:1024 msgid "Other Devices" msgstr "Outros dispositivos" #: src/disks/gdudisksettingsdialog.c:287 msgctxt "standby-value" msgid "Never" msgstr "Nunca" #: src/disks/gdudisksettingsdialog.c:306 msgctxt "standby-value" msgid "Vendor-defined" msgstr "Definido pelo fabricante" #: src/disks/gdudisksettingsdialog.c:310 msgctxt "standby-value" msgid "Reserved" msgstr "Reservado" #: src/disks/gdudisksettingsdialog.c:331 msgctxt "apm-level" msgid "255 (Disabled)" msgstr "255 (desabilitado)" #: src/disks/gdudisksettingsdialog.c:335 #, c-format msgctxt "apm-level" msgid "%d (Spin-down permitted)" msgstr "%d (redução de rotação permitida)" #: src/disks/gdudisksettingsdialog.c:339 #, c-format msgctxt "apm-level" msgid "%d (Spin-down not permitted)" msgstr "%d (redução de rotação não permitida)" #: src/disks/gdudisksettingsdialog.c:354 msgctxt "aam-level" msgid "0 (Disabled)" msgstr "0 (desabilitado)" #: src/disks/gdudisksettingsdialog.c:383 msgid "Error setting configuration" msgstr "Erro ao definir configuração" #. Translators: This is a mark on the Standby scale. The string should be as short as possible #: src/disks/gdudisksettingsdialog.c:413 msgid "Never" msgstr "Nunca" #. Translators: This is a mark on the Standby scale. The string should be as short as possible #: src/disks/gdudisksettingsdialog.c:415 msgid "5 minutes" msgstr "5 minutos" #. Translators: This is a mark on the Standby scale. The string should be as short as possible #: src/disks/gdudisksettingsdialog.c:417 msgid "10 minutes" msgstr "10 minutos" #. Translators: This is a mark on the Standby scale. The string should be as short as possible #: src/disks/gdudisksettingsdialog.c:419 msgid "15 minutes" msgstr "15 minutos" #. Translators: This is a mark on the Standby scale. The string should be as short as possible #: src/disks/gdudisksettingsdialog.c:421 msgid "3 hours" msgstr "3 horas" #. Translators: This is a mark on the APM scale. The string should be as short as possible #: src/disks/gdudisksettingsdialog.c:425 msgid "Save Power" msgstr "Economizar energia" #. Translators: This is a mark on the APM scale. The string should be as short as possible. The left arrow ("←") is to signify that the left part of the scale offers spindown. In RTL locales, please use a right arrow ("→") instead. #: src/disks/gdudisksettingsdialog.c:427 msgid "← Spindown" msgstr "← redução de rotação" #. Translators: This is a mark on the APM scale. The string should be as short as possible #: src/disks/gdudisksettingsdialog.c:429 msgid "Perform Better" msgstr "Melhor desempenho" #. Translators: This is a mark on the AAM scale. The string should be as short as possible #: src/disks/gdudisksettingsdialog.c:433 msgid "Quiet (Slow)" msgstr "Menos ruidoso (lento)" #. Translators: This is a mark on the AAM scale. The string should be as short as possible #: src/disks/gdudisksettingsdialog.c:435 msgid "Loud (Fast)" msgstr "Mais ruidoso (rápido)" #: src/disks/gdufilesystemdialog.c:58 msgid "Error setting label" msgstr "Erro ao definir o rótulo" #: src/disks/gdufilesystemdialog.c:153 msgid "The label matches the existing label" msgstr "O rótulo corresponde ao rótulo existente" #: src/disks/gduformatdiskdialog.c:51 msgid "Error formatting disk" msgstr "Erro ao formatar disco" #: src/disks/gduformatdiskdialog.c:109 msgid "Are you sure you want to format the disk?" msgstr "Você tem certeza que deseja formatar o disco?" #. Translators: warning used for quick format #: src/disks/gduformatdiskdialog.c:114 msgid "" "All data on the disk will be lost but may still be recoverable by data " "recovery services" msgstr "" "Todos os dados no disco serão perdidos, mas podem ser recuperáveis por " "serviços de recuperação de dados" #: src/disks/gduformatdiskdialog.c:117 msgid "" "Tip: If you are planning to recycle, sell or give away your old " "computer or disk, you should use a more thorough erase type to keep your " "private information from falling into the wrong hands" msgstr "" "Dica: Se você está planejando reciclar, vender ou doar seu computador " "ou disco antigo, você deve usar um tipo de remoção mais completo para evitar " "que suas informações particulares caiam em mãos erradas" #. Translators: warning used when overwriting data #: src/disks/gduformatdiskdialog.c:124 msgid "" "All data on the disk will be overwritten and will likely not be recoverable " "by data recovery services" msgstr "" "Todos os dados no disco serão sobrescritos e muito provavelmente não serão " "mais recuperáveis por serviços de recuperação de dados" #: src/disks/gduformatdiskdialog.c:133 msgid "" "WARNING: The Secure Erase command may take a very long time to " "complete, can’t be canceled and may not work properly with some hardware. In " "the worst case, your drive may be rendered unusable or your system may crash " "or lock up. Before proceeding, please read the article about ATA Secure " "Erase and make sure you understand the risks" msgstr "" "AVISO: O comando Secure Erase poderá levar muito tempo para ser " "concluído, não pode ser cancelado e pode não funcionar adequadamente em " "algumas máquinas. No pior caso, sua unidade pode tornar-se inutilizável ou " "seu sistema pode falhar ou travar. Antes de continuar, por favor leia o " "artigo sobre ATA Secure Erase (em inglês) e certifique-se de que " "você entende os riscos" #. Translators: Used to convey that something takes at least #. * some specificed duration but may take longer. The %s is a #. * time duration e.g. "8 hours and 28 minutes" #. #: src/disks/gduformatdiskdialog.c:237 #, c-format msgid "At least %s" msgstr "Pelo menos %s" #. Translators: Used to convey that something takes #. * approximately some specificed duration. The %s is a time #. * duration e.g. "2 hours and 2 minutes" #. #: src/disks/gduformatdiskdialog.c:247 #, c-format msgid "Approximately %s" msgstr "Aproximadamente %s" #: src/disks/gduformatdiskdialog.c:281 msgid "Don’t overwrite existing data" msgstr "Não sobrescrever dados existentes" #: src/disks/gduformatdiskdialog.c:282 msgid "Quick" msgstr "Rápido" #: src/disks/gduformatdiskdialog.c:292 msgid "Overwrite existing data with zeroes" msgstr "Sobrescrever dados existentes com zeros" #: src/disks/gduformatdiskdialog.c:293 msgid "Slow" msgstr "Lento" # ATA Secure Erase é um comando do SMART. Não encontrei traduções pela internet, então mative o padrão. #: src/disks/gduformatdiskdialog.c:325 msgid "ATA Secure Erase" msgstr "ATA Secure Erase" # ATA Enhanced Secure Erase é um comando do SMART. Não encontrei traduções pela internet, então mative o padrão. #: src/disks/gduformatdiskdialog.c:340 msgid "ATA Enhanced Secure Erase" msgstr "ATA Enhanced Secure Erase" #: src/disks/gduformatdiskdialog.c:383 msgid "Compatible with all systems and devices" msgstr "Compatível com todos os sistemas e dispositivos" #: src/disks/gduformatdiskdialog.c:384 msgid "MBR / DOS" msgstr "MBR / DOS" #: src/disks/gduformatdiskdialog.c:394 msgid "Compatible with modern systems and hard disks > 2TB" msgstr "Compatível com sistemas modernos e discos rígidos > 2TB" #: src/disks/gduformatdiskdialog.c:395 msgid "GPT" msgstr "GPT" #: src/disks/gduformatdiskdialog.c:412 msgid "No partitioning" msgstr "Sem particionamento" #: src/disks/gduformatdiskdialog.c:413 msgid "Empty" msgstr "Vazia" #: src/disks/gdufstabdialog.c:154 #, c-format msgid "Matches partition %u of the device with the given vital product data" msgstr "" "Corresponde a partição %u do dispositivo com os dados vitais fornecidos do " "produto" #: src/disks/gdufstabdialog.c:157 msgid "Matches the whole disk of the device with the given vital product data" msgstr "" "Corresponde o disco inteiro do dispositivo com os dados vitais fornecidos do " "produto" #: src/disks/gdufstabdialog.c:162 #, c-format msgid "" "Matches partition %u of any device connected at the given port or address" msgstr "" "Corresponde a partição %u de qualquer dispositivo conectado em determinada " "porta ou endereço" #: src/disks/gdufstabdialog.c:165 msgid "" "Matches the whole disk of any device connected at the given port or address" msgstr "" "Corresponde a todo o disco de qualquer dispositivo conectado em determinada " "porta ou endereço" #: src/disks/gdufstabdialog.c:169 msgid "Matches any device with the given label" msgstr "Corresponde a qualquer dispositivo com o rótulo informado" #: src/disks/gdufstabdialog.c:173 msgid "Matches the device with the given UUID" msgstr "Corresponde ao dispositivo com o UUID informado" #: src/disks/gdufstabdialog.c:177 msgid "Matches the given device" msgstr "Corresponde ao dispositivo informado" #: src/disks/gdufstabdialog.c:480 msgid "The system may not work correctly if this entry is modified or removed." msgstr "" "O sistema pode não funcionar corretamente se esta entrada for modificada ou " "removida." #: src/disks/gdufstabdialog.c:541 msgid "Error removing old /etc/fstab entry" msgstr "Erro ao remover entrada antiga em /etc/fstab" #: src/disks/gdufstabdialog.c:597 msgid "Error adding new /etc/fstab entry" msgstr "Erro ao adicionar nova entrada nova /etc/fstab" #: src/disks/gdufstabdialog.c:621 msgid "Error updating /etc/fstab entry" msgstr "Erro ao atualizar entrada em /etc/fstab" #: src/disks/gdunewdiskimagedialog.c:98 msgid "Error writing file" msgstr "Erro ao escrever o arquivo" #. Translators: The suggested name for the disk image to create. #. * The %s is today's date and time, e.g. "March 2, 1976 6:25AM". #. #: src/disks/gdunewdiskimagedialog.c:195 #, c-format msgid "Unnamed (%s).img" msgstr "Sem nome (%s).img" #: src/disks/gdupartitiondialog.c:126 msgid "Error setting partition type" msgstr "Erro ao definir tipo de partição" #: src/disks/gdupartitiondialog.c:138 msgid "Error setting partition name" msgstr "Erro ao definir nome da partição" #: src/disks/gdupartitiondialog.c:150 msgid "Error setting partition flags" msgstr "Erro ao definir sinalizadores da partição" #: src/disks/gdupartitiondialog.c:385 msgid "The partition type represented as a 32-bit GUID" msgstr "O tipo de partição representado como um GUID de 32 bits" #: src/disks/gdupartitiondialog.c:386 msgid "Legacy BIOS _Bootable" msgstr "Inicia_lizável com BIOS legada" #: src/disks/gdupartitiondialog.c:388 src/disks/ui/edit-partition-dialog.ui:94 msgid "" "This is equivalent to Master Boot Record bootable flag. It is " "normally only used for GPT partitions on MBR systems" msgstr "" "Isso é equivalente ao marcador inicializável no Registro Mestre de " "Inicialização (MBR). Ele é normalmente usado somente para partições GPT em " "sistemas MBR" #: src/disks/gdupartitiondialog.c:394 msgid "The partition type as a 8-bit unsigned integer" msgstr "O tipo de partição como um inteiro sem sinal de 8-bits" #: src/disks/gdupartitiondialog.c:395 msgid "_Bootable" msgstr "_Inicializável" #: src/disks/gdupartitiondialog.c:397 msgid "" "A flag used by the Platform bootloader to determine where the OS should be " "loaded from. Sometimes the partition with this flag set is referred to as " "the active partition" msgstr "" "Um sinalizador usado pelo gerenciador de boot para determinar de onde o " "sistema operacional deve ser carregado. Às vezes a partição com essa " "configuração é chamada de partição ativa" #: src/disks/gdupasswordstrengthwidget.c:98 msgctxt "Password strength" msgid "Weak" msgstr "Fraco" #: src/disks/gdupasswordstrengthwidget.c:99 msgctxt "Password strength" msgid "Fair" msgstr "Aceitável" #: src/disks/gdupasswordstrengthwidget.c:100 msgctxt "Password strength" msgid "Good" msgstr "Bom" #: src/disks/gdupasswordstrengthwidget.c:101 msgctxt "Password strength" msgid "Strong" msgstr "Forte" #: src/disks/gduresizedialog.c:188 msgid "Current Size" msgstr "Tamanho atual" #: src/disks/gduresizedialog.c:199 msgid "Minimal Size" msgstr "Tamanho mínimo" #: src/disks/gduresizedialog.c:249 msgid "_Resize" msgstr "_Redimensionar" #: src/disks/gduresizedialog.c:352 src/disks/gduresizedialog.c:431 #: src/disks/gduresizedialog.c:602 src/disks/gduresizedialog.c:625 msgid "Error resizing filesystem" msgstr "Erro ao redimensionar o sistema de arquivos" #: src/disks/gduresizedialog.c:370 src/disks/gduresizedialog.c:500 #: src/disks/gduresizedialog.c:576 msgid "Error resizing partition" msgstr "Erro ao redimensionar a partição" #: src/disks/gduresizedialog.c:389 src/disks/gduresizedialog.c:413 msgid "Error repairing filesystem after resize" msgstr "Erro ao corrigir o sistema de arquivos após redimensionamento" #: src/disks/gduresizedialog.c:471 msgid "Resizing not ready" msgstr "O redimensionamento não está pronto" #: src/disks/gduresizedialog.c:473 msgid "Waited too long for the filesystem" msgstr "Foi aguardado tempo demais para o sistema de arquivos" #: src/disks/gduresizedialog.c:533 src/disks/gduresizedialog.c:649 msgid "Error repairing filesystem" msgstr "Erro ao corrigir o sistema de arquivos" #: src/disks/gduresizedialog.c:755 msgid "Error mounting the filesystem" msgstr "Erro ao montar o sistema de arquivos" #: src/disks/gduresizedialog.c:797 msgid "Fit to size" msgstr "Ajustar ao tamanho" #: src/disks/gduresizedialog.c:832 msgid "Error mounting filesystem to calculate minimum size" msgstr "Erro ao montar o sistema de arquivos para calcular o tamanho mínimo" #: src/disks/gdurestorediskimagedialog.c:276 msgid "File does not appear to be XZ compressed" msgstr "O arquivo não parece possuir compressão XZ" #. Translators: Shown for a compressed disk image in the "Size" field. #. * The %s is the uncompressed size as a long string, e.g. "4.2 MB (4,300,123 bytes)". #. #: src/disks/gdurestorediskimagedialog.c:285 #, c-format msgid "%s when decompressed" msgstr "%s ao ser descomprimido" #: src/disks/gdurestorediskimagedialog.c:301 msgid "Cannot restore image of size 0" msgstr "Não é possível restaurar a imagem de tamanho 0" #: src/disks/gdurestorediskimagedialog.c:310 #, c-format msgid "The disk image is %s smaller than the target device" msgstr "A imagem de disco é %s menor que o dispositivo alvo" #: src/disks/gdurestorediskimagedialog.c:319 #, c-format msgid "The disk image is %s bigger than the target device" msgstr "A imagem de disco é %s maior que o dispositivo alvo" #: src/disks/gdurestorediskimagedialog.c:649 msgid "Error restoring disk image" msgstr "Erro ao restaurar imagem de disco" #: src/disks/gdurestorediskimagedialog.c:929 msgid "Error opening file for reading" msgstr "Erro ao abrir arquivo para escrita" #: src/disks/gdurestorediskimagedialog.c:944 msgid "Error determining size of file" msgstr "Erro ao determinar o tamanho do arquivo" #. Translators: Reason why suspend/logout is being inhibited #: src/disks/gdurestorediskimagedialog.c:972 msgctxt "restore-inhibit-message" msgid "Copying disk image to device" msgstr "Copiando imagem de disco para o dispositivo" #. Translators: this is the description of the job #: src/disks/gdurestorediskimagedialog.c:978 msgid "Restoring Disk Image" msgstr "Restaurando imagem de disco" #: src/disks/gdurestorediskimagedialog.c:1034 msgid "Are you sure you want to write the disk image to the device?" msgstr "Você tem certeza que deseja gravar a imagem de disco no dispositivo?" #: src/disks/gdurestorediskimagedialog.c:1035 msgid "All existing data will be lost" msgstr "Todos os dados existentes serão perdidos" #: src/disks/gdurestorediskimagedialog.c:1036 msgid "_Restore" msgstr "_Restaurar" #: src/disks/gduunlockdialog.c:84 msgid "The encryption passphrase was retrieved from the keyring" msgstr "A frase secreta de criptografia foi adquirida do chaveiro" #: src/disks/gduunlockdialog.c:112 msgid "Error unlocking device" msgstr "Erro ao desbloquear dispositivo" #: src/disks/gduunlockdialog.c:252 src/disks/ui/unlock-device-dialog.ui:193 msgid "Select a Keyfile" msgstr "Selecione um arquivo chave" #: src/disks/gduunlockdialog.c:338 msgid "Set options to unlock" msgstr "Definir opções de desbloqueio" #: src/disks/gduvolumegrid.c:261 msgid "Volumes Grid" msgstr "Grade de volumes" #: src/disks/gduvolumegrid.c:565 src/disks/gduwindow.c:2030 msgid "No Media" msgstr "Sem mídia" #: src/disks/gduvolumegrid.c:1665 msgctxt "volume-grid" msgid "Filesystem" msgstr "Sistema de arquivos" #: src/disks/gduvolumegrid.c:1675 msgctxt "volume-grid" msgid "Swap" msgstr "Swap" #. Translators: This is shown in the volume grid for a partition with a name/label. #. * The %d is the partition number. The %s is the name #. #: src/disks/gduvolumegrid.c:1698 #, c-format msgctxt "volume-grid" msgid "Partition %u: %s" msgstr "Partição %u: %s" #. Translators: This is shown in the volume grid for a partition with no name/label. #. * The %d is the partition number #. #: src/disks/gduvolumegrid.c:1705 #, c-format msgctxt "volume-grid" msgid "Partition %u" msgstr "Partição %u" #: src/disks/gduvolumegrid.c:1762 msgctxt "volume-grid" msgid "Extended Partition" msgstr "Partição estendida" #: src/disks/gduvolumegrid.c:1837 msgctxt "volume-grid" msgid "Free Space" msgstr "Espaço livre" #: src/disks/gduwindow.c:641 msgid "Error deleting loop device" msgstr "Erro ao excluir dispositivo de loop" #: src/disks/gduwindow.c:741 src/disks/gduwindow.c:784 msgid "Error attaching disk image" msgstr "Erro ao anexar a imagem de disco" #: src/disks/gduwindow.c:814 msgid "Select Disk Image to Attach" msgstr "Selecione a imagem de disco para anexar" #: src/disks/gduwindow.c:818 msgid "_Attach" msgstr "_Anexar" #. set file types #. allow_compressed #. Add a RO check button that defaults to RO #: src/disks/gduwindow.c:825 msgid "Set up _read-only loop device" msgstr "Configurar dispositivo de loop como somente leitu_ra" #: src/disks/gduwindow.c:826 msgid "" "If checked, the loop device will be read-only. This is useful if you don’t " "want the underlying file to be modified" msgstr "" "Se marcado, o dispositivo de loop será somente leitura. Isso é útil se você " "não quiser que o arquivo subjacente seja modificado" #. Translators: Shown for a read-only device. The %s is the device file, e.g. /dev/sdb1 #: src/disks/gduwindow.c:1673 #, c-format msgid "%s (Read-Only)" msgstr "%s (Somente leitura)" #. Translators: Used for job progress. #. * The first %s is the estimated amount of time remaining (ex. "1 minute" or "5 minutes"). #. * The second %s is the average amount of bytes transfered per second (ex. "8.9 MB"). #. #: src/disks/gduwindow.c:1711 #, c-format msgctxt "job-remaining-with-rate" msgid "%s remaining (%s/sec)" msgstr "%s restantes (%s/s)" #. Translators: Used for job progress. #. * The first %s is the estimated amount of time remaining (ex. "1 minute" or "5 minutes"). #. #: src/disks/gduwindow.c:1719 #, c-format msgctxt "job-remaining" msgid "%s remaining" msgstr "%s restantes" #. Translators: Used to convey job progress where the amount of bytes to process is known. #. * The first %s is the amount of bytes processed (ex. "650 MB"). #. * The second %s is the total amount of bytes to process (ex. "8.5 GB"). #. * The third %s is the estimated amount of time remaining including speed (if known) (ex. "1 minute remaining", "5 minutes remaining (42.3 MB/s)", "Less than a minute remaining"). #. #: src/disks/gduwindow.c:1734 #, c-format msgid "%s of %s — %s" msgstr "%s de %s – %s" #. Translators: Used in job progress bar. #. * The %s is the job description (e.g. "Erasing Device"). #. * The %f is the completion percentage (between 0.0 and 100.0). #. #: src/disks/gduwindow.c:1859 #, c-format msgid "%s: %2.1f%%" msgstr "%s: %2.1f%%" #: src/disks/gduwindow.c:1939 src/disks/gduwindow.c:2322 msgid "Block device is empty" msgstr "Dispositivo de bloco está vazio" #. Translators: Shown for unknown partitioning type. The first %s is the low-level type. #: src/disks/gduwindow.c:1962 #, c-format msgctxt "partitioning" msgid "Unknown (%s)" msgstr "Desconhecido (%s)" #. Translators: Shown in "Location" when drive is connected to another seat than where #. * our application is running. #. #: src/disks/gduwindow.c:2121 msgid "Connected to another seat" msgstr "Conectado a outra estação" #: src/disks/gduwindow.c:2266 msgid "Loop device is empty" msgstr "Dispositivo de loop está vazio" #. Translators: Shown in 'Size' field for a filesystem where we know the amount of unused #. * space. #. * The first %s is a short string with the size (e.g. '69 GB (68,719,476,736 bytes)'). #. * The second %s is a short string with the space free (e.g. '43 GB'). #. * The %f is the percentage in use (e.g. 62.2). #. #: src/disks/gduwindow.c:2483 #, c-format msgid "%s — %s free (%.1f%% full)" msgstr "%s — %s livres (%.1f%% ocupados)" #: src/disks/gduwindow.c:2513 msgctxt "partition type" msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" #. Translators: Use for mount point '/' simply because '/' is too small to hit as a hyperlink #. #: src/disks/gduwindow.c:2551 msgctxt "volume-content-fs" msgid "Filesystem Root" msgstr "Raiz do sistema de arquivos" #. Translators: Shown as in-use part of 'Contents'. The first %s is the mount point, e.g. /media/foobar #: src/disks/gduwindow.c:2559 #, c-format msgctxt "volume-content-fs" msgid "Mounted at %s" msgstr "Montado em %s" #. Translators: Shown when the device is not mounted next to the "In Use" label #: src/disks/gduwindow.c:2565 msgctxt "volume-content-fs" msgid "Not Mounted" msgstr "Não montado" #. Translators: Shown as in-use part of 'Contents' if the swap device is in use #: src/disks/gduwindow.c:2588 msgctxt "volume-content-swap" msgid "Active" msgstr "Ativo" #. Translators: Shown as in-use part of 'Contents' if the swap device is not in use #: src/disks/gduwindow.c:2594 msgctxt "volume-content-swap" msgid "Not Active" msgstr "Inativo" #. Translators: Shown as in-use part of 'Contents' if the encrypted device is unlocked #: src/disks/gduwindow.c:2609 msgctxt "volume-content-crypto" msgid "Unlocked" msgstr "Desbloqueado" #. Translators: Shown as in-use part of 'Contents' if the encrypted device is unlocked #: src/disks/gduwindow.c:2615 msgctxt "volume-content-crypto" msgid "Locked" msgstr "Bloqueado" #: src/disks/gduwindow.c:2629 msgctxt "volume-contents-msdos-ext" msgid "Extended Partition" msgstr "Partição estendida" #. Translators: Shown in 'Contents' field for a member that can be "mounted" (e.g. filesystem or swap area). #. * The first %s is the usual contents string e.g. "Swapspace" or "Ext4 (version 1.0)". #. * The second %s is either "Mounted at /path/to/fs", "Not Mounted, "Active", "Not Active", "Unlocked" or "Locked". #. #: src/disks/gduwindow.c:2649 #, c-format msgctxt "volume-contents-combiner" msgid "%s — %s" msgstr "%s — %s" #. Translators: used to convey free space for partitions #: src/disks/gduwindow.c:2772 msgid "Unallocated Space" msgstr "Espaço não alocado" #: src/disks/gduwindow.c:2981 msgid "Error while repairing filesystem" msgstr "Erro enquanto corrigia o sistema de arquivos" #: src/disks/gduwindow.c:3008 msgid "Repair successful" msgstr "Corrigido com sucesso" #: src/disks/gduwindow.c:3008 msgid "Repair failed" msgstr "Correção falhou" #: src/disks/gduwindow.c:3011 #, c-format msgid "Filesystem %s on %s has been repaired." msgstr "O sistema de arquivos %s em %s foi corrigido." #. show as result and not error message, because it's not a malfunction of GDU #: src/disks/gduwindow.c:3017 #, c-format msgid "Filesystem %s on %s could not be repaired." msgstr "O sistema de arquivos %s em %s não pôde ser corrigido." #: src/disks/gduwindow.c:3087 msgid "Confirm Repair" msgstr "Confirmar a correção" #: src/disks/gduwindow.c:3090 msgid "" "A filesystem repair is not always possible and can cause data loss. Consider " "backing it up first in order to use forensic recovery tools that retrieve " "lost files. The operation may take a long time, especially if the partition " "contains a lot of data." msgstr "" "Uma correção de sistema de arquivos nem sempre é possível e pode causar " "perda de dados. Considere primeiro fazer uma cópia de segurança para usar " "ferramentas de recuperação forense que restaura arquivos perdidos." #: src/disks/gduwindow.c:3132 msgid "Error while taking filesystem ownership" msgstr "Erro ao obter propriedade do sistema de arquivos" #: src/disks/gduwindow.c:3204 msgid "Error while checking filesystem" msgstr "Erro enquanto verificava o sistema de arquivos" #: src/disks/gduwindow.c:3231 msgid "Filesystem intact" msgstr "Sistema de arquivos intacto" #: src/disks/gduwindow.c:3231 msgid "Filesystem damaged" msgstr "Sistema de arquivos danificado" #: src/disks/gduwindow.c:3234 #, c-format msgid "Filesystem %s on %s is undamaged." msgstr "O sistema de arquivos %s em %s está sem danos." #. show as result and not error message, because it's not a malfunction of GDU #: src/disks/gduwindow.c:3240 #, c-format msgid "Filesystem %s on %s needs repairing." msgstr "O sistema de arquivos %s em %s precisa de correção." #: src/disks/gduwindow.c:3308 msgid "Confirm Check" msgstr "Confirmar a verificação" #: src/disks/gduwindow.c:3311 msgid "" "The check may take a long time, especially if the partition contains a lot " "of data." msgstr "" "A verificação pode demorar muito, especialmente se a partição contiver " "muitos dados." #: src/disks/gduwindow.c:3588 msgid "An error occurred when trying to put the drive into standby mode" msgstr "Ocorreu um erro ao tentar tentava colocar o drive em modo de espera" #: src/disks/gduwindow.c:3635 msgid "An error occurred when trying to wake up the drive from standby mode" msgstr "Ocorreu um erro ao tentar acordar o drive do modo de espera" #: src/disks/gduwindow.c:3681 msgid "Error powering off drive" msgstr "Erro ao desligar a unidade" #. Translators: Heading for powering off a device with multiple drives #: src/disks/gduwindow.c:3733 msgid "Are you sure you want to power off the drives?" msgstr "Você tem certeza que deseja desligar as unidades de disco?" #. Translators: Message for powering off a device with multiple drives #: src/disks/gduwindow.c:3735 msgid "" "This operation will prepare the system for the following drives to be " "powered down and removed." msgstr "" "Esta operação irá preparar o sistema para que as seguintes unidades possam " "ser desligadas e removidas." #: src/disks/gduwindow.c:3739 src/disks/ui/drive-menu.ui:44 msgid "_Power Off" msgstr "_Desligar" #: src/disks/gduwindow.c:3819 msgid "Error mounting filesystem" msgstr "Erro ao montar sistema de arquivos" #: src/disks/gduwindow.c:3904 msgid "Error deleting partition" msgstr "Erro ao excluir partição" #: src/disks/gduwindow.c:3941 msgid "Are you sure you want to delete the partition?" msgstr "Você tem certeza que deseja excluir a partição?" #: src/disks/gduwindow.c:3942 msgid "All data on the partition will be lost" msgstr "Todos os dados na partição serão perdidos" #: src/disks/gduwindow.c:3943 msgid "_Delete" msgstr "E_xcluir" #: src/disks/gduwindow.c:3974 msgid "Error ejecting media" msgstr "Erro ao ejetar mídia" #: src/disks/gduwindow.c:4057 msgid "Error starting swap" msgstr "Erro ao iniciar swap" #: src/disks/gduwindow.c:4094 msgid "Error stopping swap" msgstr "Erro ao parar swap" #: src/disks/gduwindow.c:4136 msgid "Error setting autoclear flag" msgstr "Erro ao definir sinalizador “autoclear”" #: src/disks/gduwindow.c:4189 src/disks/gduwindow.c:4253 msgid "Error canceling job" msgstr "Erro ao cancelar trabalho" #: src/disks/gduxzdecompressor.c:122 msgid "Invalid compressed data" msgstr "Dados de compressão inválidos" #: src/disks/gduxzdecompressor.c:129 msgid "Not enough memory" msgstr "Não há memória suficiente" #: src/disks/gduxzdecompressor.c:136 #, c-format msgid "Internal error" msgstr "Erro interno" #: src/disks/gduxzdecompressor.c:151 msgid "Need more input" msgstr "É necessário mais entrada" #: src/disks/ui/about-dialog.ui:11 msgid "" "Copyright © 2008-2013 Red Hat, Inc.\n" "Copyright © 2008-2013 David Zeuthen\n" "Copyright © 2009-2017 The GNOME Project\n" msgstr "" "Copyright © 2008-2013 Red Hat, Inc.\n" "Copyright © 2008-2013 David Zeuthen\n" "Copyright © 2009-2017 O Projeto GNOME\n" #: src/disks/ui/about-dialog.ui:15 msgid "View, modify and configure disks and media" msgstr "Exibe, modifica e configura discos e mídias" #: src/disks/ui/about-dialog.ui:18 msgid "translator-credits" msgstr "" "Og Maciel \n" "Lucas Azevedo \n" "Fábio Nogueira \n" "Enrico Nicoletto \n" "André Gondim \n" "Michel Recondo \n" "Sérgio Cipolla \n" "Rafael Fontenelle \n" "Florêncio Neves \n" "Ovídio José Francisco \n" "Bruno Lopes \n" "Leônidas Araújo " #: src/disks/ui/app-menu.ui:6 msgid "_New Disk Image…" msgstr "_Nova imagem de disco…" #: src/disks/ui/app-menu.ui:10 msgid "_Attach Disk Image… (.iso, .img)" msgstr "_Anexar imagem de disco… (.iso, .img)" #: src/disks/ui/app-menu.ui:17 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "A_talhos de teclado" #: src/disks/ui/app-menu.ui:21 msgid "_Help" msgstr "Aj_uda" #: src/disks/ui/app-menu.ui:24 msgid "_About Disks" msgstr "_Sobre o Discos" # Adotado "benchmark" por "avaliação de desempenho" em todo o aplicativo. #: src/disks/ui/benchmark-dialog.ui:6 msgid "Benchmark" msgstr "Avaliação de desempenho" #: src/disks/ui/benchmark-dialog.ui:25 msgid "_Start Benchmark…" msgstr "_Iniciar avaliação de desempenho…" #: src/disks/ui/benchmark-dialog.ui:37 msgid "_Abort Benchmark" msgstr "_Abortar avaliação de desempenho" #: src/disks/ui/benchmark-dialog.ui:85 msgid "Last Benchmarked" msgstr "Última avaliação de desempenho" #: src/disks/ui/benchmark-dialog.ui:100 msgid "Average Read Rate" msgstr "Taxa média de leitura" #: src/disks/ui/benchmark-dialog.ui:115 msgid "Average Write Rate" msgstr "Taxa média de escrita" #: src/disks/ui/benchmark-dialog.ui:130 msgid "Average Access Time" msgstr "Tempo médio de acesso" #: src/disks/ui/benchmark-dialog.ui:201 msgid "Disk or Device" msgstr "Disco ou dispositivo" #: src/disks/ui/benchmark-dialog.ui:230 msgid "Sample Size" msgstr "Tamanho da amostra" #: src/disks/ui/benchmark-dialog.ui:268 msgid "Benchmark Settings" msgstr "Configurações de avaliação de desempenho" #: src/disks/ui/benchmark-dialog.ui:296 msgid "_Start Benchmarking…" msgstr "_Iniciar avaliação de desempenho…" #: src/disks/ui/benchmark-dialog.ui:317 msgid "" "Benchmarking involves measuring the transfer rate on various area of the " "device as well as measuring how long it takes to seek from one random area " "to another. Please back up important data before using the write benchmark." msgstr "" "Executar avaliação de desempenho envolve medir a taxa de transferência em " "várias áreas do dispositivo, bem como medir o tempo necessário para mover-se " "de uma área aleatória para outra. Por favor faça backup de dados importantes " "antes de usar a avaliação de desempenho de escrita." #: src/disks/ui/benchmark-dialog.ui:328 msgid "Transfer Rate" msgstr "Taxa de transferência" #: src/disks/ui/benchmark-dialog.ui:346 msgid "Number of S_amples" msgstr "Número de _amostras" #: src/disks/ui/benchmark-dialog.ui:363 msgid "Sample S_ize (MiB)" msgstr "_Tamanho da amostra (MiB)" #: src/disks/ui/benchmark-dialog.ui:377 msgid "Perform _write-benchmark" msgstr "Executar avaliação de desempenho de escri_ta" #: src/disks/ui/benchmark-dialog.ui:381 msgid "" "Benchmarking the write-rate of a disk requires exclusive access to the disk " "(e.g. the disk or its partitions cannot be mounted or in use) and involves " "reading data and then writing it back. As a result, the contents of the disk " "is not changed.\n" "\n" "If not checked, the write-part of the benchmark will not be done but on the " "other hand exclusive access to the device is not needed (e.g. the disk or " "device can be in use)." msgstr "" "Executar avaliação de desempenho de escrita em um disco requer acesso " "exclusivo ao disco (ex: o disco ou suas partições não podem estar montadas " "ou em uso) e envolve a leitura de dados e então sua escrita de volta. Como " "um resultado, o conteúdo do disco não é alterado.\n" "\n" "Se desmarcado, a parte de escrita da avaliação de desempenho não será " "realizada mas, por outro lado, acesso exclusivo ao dispositivo não será " "necessário (ex: o disco ou dispositivo poderá ser usado)." #: src/disks/ui/benchmark-dialog.ui:398 msgid "" "Number of samples. Bigger number produces more smooth graphs but the " "benchmark will take more time." msgstr "" "Número de amostras. Um número grande produz gráficos mais suaves, mas a " "avaliação de desempenho vai levar mais tempo." #: src/disks/ui/benchmark-dialog.ui:413 msgid "" "The number of MiB (1048576 bytes) to read/write for each sample. Big sample " "sizes tend to produce more accurate benchmarks at the cost of the benchmark " "taking more time." msgstr "" "O número de MiB (1048576 bytes) a serem lidos/escritos para cada amostra. " "Amostras grandes tendem a produzir avaliações de desempenho mais precisas " "porém mais demoradas." #: src/disks/ui/benchmark-dialog.ui:442 msgid "Access Time" msgstr "Tempo de acesso" #: src/disks/ui/benchmark-dialog.ui:460 msgid "Number of Sampl_es" msgstr "Número de a_mostras" #: src/disks/ui/benchmark-dialog.ui:477 msgid "" "Number of samples. Bigger number produces a more accurate picture of access " "time patterns but takes more time." msgstr "" "Número de amostras. Um número grande produz uma imagem mais precisa dos " "padrões de tempo de acesso, mas leva mais tempo." #: src/disks/ui/change-passphrase-dialog.ui:6 msgid "Change Passphrase" msgstr "Alterar frase secreta" #: src/disks/ui/change-passphrase-dialog.ui:34 msgid "Curr_ent Passphrase" msgstr "Frase secreta at_ual" #: src/disks/ui/change-passphrase-dialog.ui:51 #: src/disks/ui/change-passphrase-dialog.ui:52 msgid "Enter current passphrase used to protect the data" msgstr "Digite a frase secreta atual usada para proteger os dados" #: src/disks/ui/change-passphrase-dialog.ui:67 msgid "New _Passphrase" msgstr "Nova frase sec_reta" #: src/disks/ui/change-passphrase-dialog.ui:84 #: src/disks/ui/change-passphrase-dialog.ui:85 msgid "Enter new passphrase used to protect the data" msgstr "Digite a nova frase secreta usada para proteger os dados" #: src/disks/ui/change-passphrase-dialog.ui:101 msgid "C_onfirm Passphrase" msgstr "Con_firme frase secreta" #: src/disks/ui/change-passphrase-dialog.ui:118 #: src/disks/ui/change-passphrase-dialog.ui:119 #: src/disks/ui/create-password-page.ui:81 msgid "Confirm passphrase entered above" msgstr "Confirme a frase secreta digitada acima" #: src/disks/ui/change-passphrase-dialog.ui:134 msgid "The strength of the passphrase" msgstr "A força da frase secreta" #: src/disks/ui/change-passphrase-dialog.ui:144 msgid "Sho_w Passphrases" msgstr "E_xibir frases secretas" #: src/disks/ui/change-passphrase-dialog.ui:148 #: src/disks/ui/change-passphrase-dialog.ui:149 #: src/disks/ui/create-password-page.ui:101 msgid "Check this box to see the passphrases entered above" msgstr "Marque esta caixa para ver as frases secretas digitadas acima" #: src/disks/ui/change-passphrase-dialog.ui:175 #: src/disks/ui/edit-filesystem-dialog.ui:78 #: src/disks/ui/edit-partition-dialog.ui:150 msgid "C_hange" msgstr "_Alterar" #: src/disks/ui/create-confirm-page.ui:17 msgid "Warning: all data on the volume will be lost" msgstr "Atenção: todos os dados no volume serão perdidos" #: src/disks/ui/create-confirm-page.ui:33 msgid "Confirm the details of the current volume before proceeding." msgstr "Confirme os detalhes do volume atual antes de prosseguir." #: src/disks/ui/create-confirm-page.ui:46 src/disks/ui/disks.ui:910 msgid "Device" msgstr "Dispositivo" #: src/disks/ui/create-confirm-page.ui:72 msgid "Volume" msgstr "Volume" #: src/disks/ui/create-confirm-page.ui:98 msgid "Used" msgstr "Usado" #. The physical location of the drive, could be 'Connected to another seat' or 'Bay 11 of Promise VTrak' or 'USB connector II' #: src/disks/ui/create-confirm-page.ui:113 src/disks/ui/disks.ui:297 msgid "Location" msgstr "Localização" #: src/disks/ui/create-disk-image-dialog.ui:7 msgid "Create Disk Image" msgstr "Criar imagem de disco" #: src/disks/ui/create-disk-image-dialog.ui:31 #: src/disks/ui/edit-crypttab-dialog.ui:128 #: src/disks/ui/edit-partition-dialog.ui:52 #: src/disks/ui/new-disk-image-dialog.ui:45 msgid "_Name" msgstr "_Nome" #: src/disks/ui/create-disk-image-dialog.ui:48 #: src/disks/ui/new-disk-image-dialog.ui:63 msgid "Save in _Folder" msgstr "Salvar na _pasta" #: src/disks/ui/create-disk-image-dialog.ui:81 #: src/disks/ui/new-disk-image-dialog.ui:115 msgid "Select a Folder" msgstr "Selecione uma pasta" #: src/disks/ui/create-disk-image-dialog.ui:93 msgid "Source" msgstr "Origem" #: src/disks/ui/create-disk-image-dialog.ui:132 msgid "_Start Creating…" msgstr "Iniciar cr_iação…" #: src/disks/ui/create-filesystem-page.ui:19 msgid "Volume _Name" msgstr "_Nome do volume" #: src/disks/ui/create-filesystem-page.ui:33 msgid "" "The name to use for the filesystem. This is useful if you want to refer to " "the device via a symlink in the /dev/disk/by-label directory." msgstr "" "O nome a ser usado pelo sistema de arquivos. Isso é útil se você deseja se " "referir ao dispositivo através de um link simbólico no diretório /dev/disk/" "by-label." #: src/disks/ui/create-filesystem-page.ui:47 msgid "For example: “Angela’s Files” or “Backup”." msgstr "Por exemplo: “Arquivos da Ângela” ou “Cópia de segurança”." #: src/disks/ui/create-filesystem-page.ui:74 #: src/disks/ui/format-disk-dialog.ui:58 msgid "_Erase" msgstr "_Apagar" #: src/disks/ui/create-filesystem-page.ui:89 msgid "Overwrites existing data, but takes longer." msgstr "Sobrescreve dados existentes, porém leva mais tempo." #: src/disks/ui/create-filesystem-page.ui:115 msgid "_Internal disk for use with Linux systems only (Ext4)" msgstr "Disco _interno para uso com sistemas Linux apenas (Ext4)" #: src/disks/ui/create-filesystem-page.ui:131 #: src/disks/ui/create-other-page.ui:36 msgid "_Password protect volume (LUKS)" msgstr "_Proteger o volume com senha (LUKS)" #: src/disks/ui/create-filesystem-page.ui:147 msgid "For use with _Windows (NTFS)" msgstr "Para uso com o _Windows (NTFS)" #: src/disks/ui/create-filesystem-page.ui:163 msgid "For use with all _systems and devices (FAT)" msgstr "Compatível com todos os sistemas e dispositivos (FAT)" #: src/disks/ui/create-filesystem-page.ui:179 msgid "_Other" msgstr "_Outro" #: src/disks/ui/create-other-page.ui:17 msgid "" "In case that the default options do not fit your needs select one of the " "following filesystems. Be aware of the technical differences and do research " "about your use case." msgstr "" "Caso as opções padrão não se ajustem às suas necessidades, escolha um dos " "seguintes sistemas de arquivos. Esteja ciente das diferenças técnicas e " "pesquise sobre seu caso de uso." #: src/disks/ui/create-partition-page.ui:71 src/disks/ui/resize-dialog.ui:87 msgid "Partition _Size" msgstr "Ta_manho da partição" #: src/disks/ui/create-partition-page.ui:85 src/disks/ui/resize-dialog.ui:101 msgid "The size of the partition to create" msgstr "O tamanho da partição a ser criada" #: src/disks/ui/create-partition-page.ui:103 #: src/disks/ui/new-disk-image-dialog.ui:129 src/disks/ui/resize-dialog.ui:119 msgid "bytes" msgstr "bytes" #: src/disks/ui/create-partition-page.ui:104 #: src/disks/ui/new-disk-image-dialog.ui:130 src/disks/ui/resize-dialog.ui:120 msgid "kB" msgstr "kB" #: src/disks/ui/create-partition-page.ui:105 #: src/disks/ui/new-disk-image-dialog.ui:131 src/disks/ui/resize-dialog.ui:121 msgid "MB" msgstr "MB" #: src/disks/ui/create-partition-page.ui:106 #: src/disks/ui/new-disk-image-dialog.ui:132 src/disks/ui/resize-dialog.ui:122 msgid "GB" msgstr "GB" #: src/disks/ui/create-partition-page.ui:107 #: src/disks/ui/new-disk-image-dialog.ui:133 src/disks/ui/resize-dialog.ui:123 msgid "TB" msgstr "TB" #: src/disks/ui/create-partition-page.ui:108 #: src/disks/ui/new-disk-image-dialog.ui:134 src/disks/ui/resize-dialog.ui:124 msgid "PB" msgstr "PB" #: src/disks/ui/create-partition-page.ui:109 #: src/disks/ui/new-disk-image-dialog.ui:135 src/disks/ui/resize-dialog.ui:125 msgid "KiB" msgstr "KiB" #: src/disks/ui/create-partition-page.ui:110 #: src/disks/ui/new-disk-image-dialog.ui:136 src/disks/ui/resize-dialog.ui:126 msgid "MiB" msgstr "MiB" #: src/disks/ui/create-partition-page.ui:111 #: src/disks/ui/new-disk-image-dialog.ui:137 src/disks/ui/resize-dialog.ui:127 msgid "GiB" msgstr "GiB" #: src/disks/ui/create-partition-page.ui:112 #: src/disks/ui/new-disk-image-dialog.ui:138 src/disks/ui/resize-dialog.ui:128 msgid "TiB" msgstr "TiB" #: src/disks/ui/create-partition-page.ui:113 #: src/disks/ui/new-disk-image-dialog.ui:139 src/disks/ui/resize-dialog.ui:129 msgid "PiB" msgstr "PiB" #: src/disks/ui/create-partition-page.ui:127 src/disks/ui/resize-dialog.ui:143 msgid "Free Space _Following" msgstr "Espaço livre _subsequente" #: src/disks/ui/create-partition-page.ui:140 src/disks/ui/resize-dialog.ui:160 msgid "The free space following the partition" msgstr "O espaço livre disponível após a partição" #: src/disks/ui/create-partition-page.ui:165 msgid "Extended Partition" msgstr "Partição estendida" #: src/disks/ui/create-partition-page.ui:169 msgid "Extended Partitions can contain Logical Partitions" msgstr "Partições estendidas podem conter partições lógicas" #: src/disks/ui/create-password-page.ui:18 msgid "" "Data stored in the volume will only be accessible with the correct password. " "Be careful not to forget it." msgstr "" "Os dados armazenados no volume poderão ser acessados somente com a senha " "correta. Tenha cuidado para não esquecê-la." #: src/disks/ui/create-password-page.ui:34 msgid "_Password" msgstr "_Senha" #: src/disks/ui/create-password-page.ui:48 msgid "_Confirm" msgstr "Confirmar" #: src/disks/ui/create-password-page.ui:63 msgid "Enter passphrase used to protect the data" msgstr "Digite a frase secreta usada para proteger os dados" #: src/disks/ui/create-password-page.ui:95 msgid "Sh_ow Password" msgstr "E_xibir senhas" #: src/disks/ui/create-password-page.ui:134 msgid "Mix uppercase and lowercase and try to use a number or two." msgstr "" "Combine letras maiúsculas e minúsculas e tente usar um numeral ou dois." #: src/disks/ui/disk-settings-dialog.ui:23 msgid "Drive Settings" msgstr "Configurações da unidade" #: src/disks/ui/disk-settings-dialog.ui:54 msgid "Apply Standby Timeout Settings" msgstr "Aplicar configurações de tempo limite para modo de espera" #: src/disks/ui/disk-settings-dialog.ui:71 msgid "" "Turn on to configure Standby Timeout at startup and when the disk is " "connected" msgstr "" "Ative para configurar o tempo limite para tempo de espera ao inicializar o " "sistema ou ao conectar o disco" #: src/disks/ui/disk-settings-dialog.ui:104 msgid "Enter Standby After" msgstr "Entrar em modo de espera depois de" #: src/disks/ui/disk-settings-dialog.ui:159 msgid "_Standby" msgstr "Modo de e_spera" #: src/disks/ui/disk-settings-dialog.ui:182 msgid "Apply Advanced Power Management Settings" msgstr "Aplicar configurações de gerenciamento avançado de energia (APM)" #: src/disks/ui/disk-settings-dialog.ui:199 msgid "Turn on to configure APM at startup and when the disk is connected" msgstr "" "Ative para configurar o gerenciamento avançado de energia (APM) ao " "inicializar o sistema ou ao conectar o disco" #: src/disks/ui/disk-settings-dialog.ui:232 msgid "APM Level" msgstr "Nível de APM" #: src/disks/ui/disk-settings-dialog.ui:280 msgid "" "Aggressive spin-down may wear out the drive faster than anticipated. Please " "check the “Start/Stop Count” SMART attribute from time to time" msgstr "" "Um ajuste agressivo de redução de rotação pode desgastar o dispositivo mais " "rápido que o esperado. Por favor verifique o atributo “Contagem de " "inicializações/paradas” do SMART de tempos em tempos" #: src/disks/ui/disk-settings-dialog.ui:308 msgid "A_PM" msgstr "A_PM" #: src/disks/ui/disk-settings-dialog.ui:333 msgid "Apply Automatic Acoustic Management Settings" msgstr "Aplicar ajustes de gerenciamento automático de acústica (AAM)" #: src/disks/ui/disk-settings-dialog.ui:350 msgid "Turn on to configure AAM at startup and when the disk is connected" msgstr "" "Ative para configurar o gerenciamento automático de acústica (AAM) ao " "inicializar o sistema ou ao conectar o disco" #: src/disks/ui/disk-settings-dialog.ui:384 msgid "Vendor Recommended" msgstr "Recomendado pelo fabricante" #: src/disks/ui/disk-settings-dialog.ui:401 msgid "AAM Level" msgstr "Nível de AAM" #: src/disks/ui/disk-settings-dialog.ui:473 msgid "_AAM" msgstr "_AAM" #: src/disks/ui/disk-settings-dialog.ui:498 msgid "Apply Write Cache Settings" msgstr "Aplicar configurações de cache de escrita" #: src/disks/ui/disk-settings-dialog.ui:515 msgid "" "Turn on to configure Write Cache setting at startup and when the disk is " "connected" msgstr "" "Ative para configurar o uso cache de escrita ao inicializar o sistema ou ao " "conectar o disco" #: src/disks/ui/disk-settings-dialog.ui:549 msgid "S_etting" msgstr "_Configurações" #: src/disks/ui/disk-settings-dialog.ui:570 msgid "Enable Write Cache" msgstr "Habilitar cache de escrita" #: src/disks/ui/disk-settings-dialog.ui:571 msgid "Disable Write Cache" msgstr "Desabilitar cache de escrita" #: src/disks/ui/disk-settings-dialog.ui:594 msgid "" "Performance is increased by enabling write caching, but leaves the system " "susceptible to data loss in the event of a power failure" msgstr "" "Habilitar cache de escrita aumenta o desempenho, mas torna o sistema " "suscetível a perda de dados em caso de falta de energia" #: src/disks/ui/disk-settings-dialog.ui:622 msgid "Wr_ite Cache" msgstr "Cache de escr_ita" #: src/disks/ui/disks.ui:34 msgid "Application Menu" msgstr "Menu do aplicativo" #: src/disks/ui/disks.ui:94 msgid "Go back to main view" msgstr "Voltar" #: src/disks/ui/disks.ui:106 msgid "Drive Options" msgstr "Opções da unidade" #: src/disks/ui/disks.ui:121 msgid "Power off this disk" msgstr "Desligar este disco" #: src/disks/ui/disks.ui:136 msgid "Eject this disk" msgstr "Ejetar este disco" #: src/disks/ui/disks.ui:151 msgid "Detach this loop device" msgstr "Desanexar este dispositivo de loop" #: src/disks/ui/disks.ui:174 msgid "No Device Selected" msgstr "Nenhum dispositivo selecionado" #: src/disks/ui/disks.ui:175 msgid "Select a device to manage." msgstr "Selecione um dispositivo para gerenciar." #: src/disks/ui/disks.ui:210 msgid "Model" msgstr "Modelo" #: src/disks/ui/disks.ui:239 msgid "Serial Number" msgstr "Número de série" #: src/disks/ui/disks.ui:268 msgid "World Wide Name" msgstr "Nome mundial" #: src/disks/ui/disks.ui:326 msgid "Media" msgstr "Mídia" #: src/disks/ui/disks.ui:385 src/disks/ui/disks.ui:998 msgid "Job" msgstr "Trabalho" #: src/disks/ui/disks.ui:484 msgid "Name" msgstr "Nome" #: src/disks/ui/disks.ui:513 src/disks/ui/disks.ui:852 msgid "Size" msgstr "Tamanho" #: src/disks/ui/disks.ui:542 msgid "Auto-clear" msgstr "Limpar automaticamente" #: src/disks/ui/disks.ui:560 msgid "Detach loop device after unmount action" msgstr "Desanexar dispositivo de loop após ação de desmontagem" #. The filename or URI of the file that is used as backing store for the loop device. #: src/disks/ui/disks.ui:574 msgid "Backing File" msgstr "Arquivo de backup" #: src/disks/ui/disks.ui:603 msgid "Partitioning" msgstr "Particionamento" #: src/disks/ui/disks.ui:634 msgid "_Volumes" msgstr "_Volumes" #: src/disks/ui/disks.ui:675 msgid "Mount selected partition" msgstr "Montar partição selecionada" #: src/disks/ui/disks.ui:692 msgid "Unmount selected partition" msgstr "Desmontar partição selecionada" #: src/disks/ui/disks.ui:709 msgid "Activate selected swap partition" msgstr "Ativar partição swap selecionada" #: src/disks/ui/disks.ui:726 msgid "Deactivate selected swap partition" msgstr "Desativar partição swap selecionada" #: src/disks/ui/disks.ui:743 msgid "Unlock selected encrypted partition" msgstr "Desbloquear a partição criptografada selecionada" #: src/disks/ui/disks.ui:760 msgid "Lock selected encrypted partition" msgstr "Bloquear a partição criptografada selecionada" # Adotei a tradução "em espaço vazio" ao invés de "em espaço desalocado", para deixar a sentença menos formal e com menos caracteres. --Enrico #: src/disks/ui/disks.ui:777 msgid "Create partition in unallocated space" msgstr "Criar partição em espaço vazio" #: src/disks/ui/disks.ui:794 msgid "Additional partition options" msgstr "Opções adicionais de partição" #: src/disks/ui/disks.ui:821 msgid "Delete selected partition" msgstr "Excluir partição selecionada" #. The contents of the device, for example 'Unknown', 'FAT (32-bit version)', 'Ext4 (version 1.0)', 'Swap (version 2)' #: src/disks/ui/disks.ui:881 msgid "Contents" msgstr "Conteúdo" #: src/disks/ui/disks.ui:939 msgid "UUID" msgstr "UUID" #: src/disks/ui/disks.ui:968 msgid "Partition Type" msgstr "Tipo de partição" #: src/disks/ui/drive-menu.ui:6 msgid "Format _Disk…" msgstr "Formatar _disco…" #: src/disks/ui/drive-menu.ui:12 msgid "_Create Disk Image…" msgstr "_Criar imagem de disco…" #: src/disks/ui/drive-menu.ui:16 msgid "_Restore Disk Image…" msgstr "_Restaurar imagem de disco…" #: src/disks/ui/drive-menu.ui:22 msgid "_Benchmark Disk…" msgstr "A_valiar desempenho do disco…" #: src/disks/ui/drive-menu.ui:26 msgid "_SMART Data & Self-Tests…" msgstr "Dados do _SMART & autotestes…" #: src/disks/ui/drive-menu.ui:30 msgid "Drive S_ettings…" msgstr "Configuraçõ_es do disco…" #: src/disks/ui/drive-menu.ui:36 msgid "S_tandby Now" msgstr "En_trar em modo de espera agora" #: src/disks/ui/drive-menu.ui:40 msgid "_Wake-Up from Standby" msgstr "Sa_ir do modo de espera" #: src/disks/ui/edit-crypttab-dialog.ui:9 msgid "Encryption Options" msgstr "Opções de criptografia" #: src/disks/ui/edit-crypttab-dialog.ui:36 src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui:41 msgid "Us_er Session Defaults" msgstr "Padrões de s_essão de usuário" #: src/disks/ui/edit-crypttab-dialog.ui:48 msgid "" "Switch off User Session Defaults to manage encryption options and " "passphrase for the device. The options correspond to an entry in the /etc/" "crypttab file" msgstr "" "Desligue Padrões de sessão de usuário para gerenciar as opções de " "criptografia e a frase secreta para o dispositivo. As opções correspondem a " "uma entrada no arquivo /etc/crypttab" #: src/disks/ui/edit-crypttab-dialog.ui:68 msgid "Opt_ions" msgstr "O_pções" #: src/disks/ui/edit-crypttab-dialog.ui:88 msgid "_Unlock at system startup" msgstr "Desb_loquear na inicialização do sistema" #: src/disks/ui/edit-crypttab-dialog.ui:89 msgid "If checked, the device will be unlocked at system startup [!noauto]" msgstr "" "Se marcada, o dispositivo será desbloqueado durante a inicialização do " "sistema [!noauto]" #: src/disks/ui/edit-crypttab-dialog.ui:98 msgid "Require additional authori_zation to unlock" msgstr "Exigir autori_zação adicional para desbloquear" #: src/disks/ui/edit-crypttab-dialog.ui:99 msgid "" "If checked, additional authorization is required to unlock the device [x-" "udisks-auth]" msgstr "" "Se marcada, é necessário ter autorização adicional para desbloquear o " "dispositivo [x-udisks-auth]" #: src/disks/ui/edit-crypttab-dialog.ui:114 msgid "Options to use when unlocking the device" msgstr "Opções a serem usadas ao desbloquear o dispositivo" #: src/disks/ui/edit-crypttab-dialog.ui:143 msgid "" "The name to use for the unlocked device — the device is set up as the name " "prefixed with /dev/mapper/" msgstr "" "O nome a ser usado para o dispositivo desbloqueado — o dispositivo é " "configurado como o nome prefixado por /dev/mapper/" #: src/disks/ui/edit-crypttab-dialog.ui:157 #: src/disks/ui/unlock-device-dialog.ui:46 msgid "_Passphrase" msgstr "_Frase secreta" #: src/disks/ui/edit-crypttab-dialog.ui:172 msgid "" "Passphrase of the device or empty to request from user when setting up the " "device" msgstr "" "Frase secreta do dispositivo, ou vazio para solicitá-la ao usuário durante a " "configuração do dispositivo" #: src/disks/ui/edit-crypttab-dialog.ui:186 #: src/disks/ui/unlock-device-dialog.ui:78 msgid "Sho_w passphrase" msgstr "E_xibir frase secreta" #: src/disks/ui/edit-crypttab-dialog.ui:200 msgid "Passphrase File" msgstr "Arquivo de frase secreta" #: src/disks/ui/edit-crypttab-dialog.ui:246 msgid "_OK" msgstr "_OK" #: src/disks/ui/edit-filesystem-dialog.ui:5 msgid "Change Filesystem Label" msgstr "Alterar rótulo do sistema de arquivos" #: src/disks/ui/edit-filesystem-dialog.ui:27 msgid "This filesystem will be automatically unmounted prior to any changes." msgstr "" "Esse sistema de arquivos será automaticamente desmontado antes de qualquer " "alteração." #: src/disks/ui/edit-filesystem-dialog.ui:41 msgid "_Label" msgstr "_Rótulo" #: src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui:7 msgid "Mount Options" msgstr "Opções de montagem" #: src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui:54 msgid "" "Switch off User Session Defaults to manage mount point and mount " "options for the device. The options correspond to an entry in the /etc/" "fstab file" msgstr "" "Desligue Padrões de sessão de usuário para gerenciar o ponto de " "montagem e opções para o dispositivo. As opções correspondem a uma entrada " "no arquivo /etc/fstab" #: src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui:71 msgid "I_dentify As" msgstr "I_dentificar como" #: src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui:90 msgid "" "The special device file — use symlinks in the /dev/disk " "hierarchy to control the scope of the entry" msgstr "" "O arquivo de dispositivo especial — use links simbólicos na " "hierarquia /dev/disk para controlar o escopo da entrada" #: src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui:91 msgid "" "The special device file — use symlinks in the /dev/disk hierarchy to control " "the scope of the entry" msgstr "" "O arquivo de dispositivo especial — use links simbólicos na hierarquia /dev/" "disk para controlar o escopo de entrada" #: src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui:121 msgid "Mount _Point" msgstr "_Ponto de montagem" #: src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui:140 msgid "Filesystem _Type" msgstr "_Tipo de sistema de arquivos" #: src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui:159 src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui:160 msgid "The directory to mount the device in" msgstr "O diretório em que o dispositivo será montado" #: src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui:176 src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui:177 msgid "The filesystem type to use" msgstr "O tipo de sistema de arquivos a ser usado" #: src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui:199 msgid "Display _Name" msgstr "_Nome de exibição" #: src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui:218 msgid "" "If set, the name to use for the device in the user interface [x-gvfs-name=]" msgstr "" "Se definido, o nome a ser usado para o dispositivo na interface do usuário " "[x-gvfs-name=]" #: src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui:235 msgid "Icon Na_me" msgstr "No_me do ícone" #: src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui:254 msgid "" "If set, the name of the icon to use in the device in the user interface [x-" "gvfs-icon=]" msgstr "" "Se definido, o nome do ícone a ser usado para o dispositivo na interface do " "usuário [x-gvfs-icon=]" #: src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui:268 msgid "Sho_w in user interface" msgstr "Exi_bir na interface do usuário" #: src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui:273 src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui:274 msgid "" "If checked, the device is always shown in the user interface no matter what " "its directory is [x-gvfs-show]" msgstr "" "Se marcada, o dispositivo é sempre mostrado na interface do usuário, " "independentemente de qual seja seu diretório [x-gvfs-show]" #: src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui:288 msgid "Require additional authori_zation to mount" msgstr "Exigir autori_zação adicional para montar" #: src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui:293 src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui:294 msgid "" "If checked, additional authorization is required to mount the device [x-" "udisks-auth]" msgstr "" "Se marcada, é necessário ter autorização adicional para montar o dispositivo " "[x-udisks-auth]" #: src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui:308 msgid "Mount at system _startup" msgstr "Montar ao i_nicializar o sistema" #: src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui:313 msgid "If checked, the device will be mounted at system startup [!noauto]" msgstr "" "Se marcada, o dispositivo será montado durante a inicialização do sistema [!" "noauto]" #: src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui:330 msgid "S_ymbolic Icon Name" msgstr "Nome do ícone s_imbólico" #: src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui:349 src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui:350 msgid "" "If set, the name of the symbolic icon to use in the device in the user " "interface [x-gvfs-symbolic-icon=]" msgstr "" "Se definido, o nome do ícone simbólico a ser utilizado para o dispositivo na " "interface do usuário [x-gvfs-symbolic-icon=]" #: src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui:376 msgid "Mount Opt_ions" msgstr "O_pções de montagem" #: src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui:395 msgid "The mount options stored in the /etc/fstab file" msgstr "As opções de montagem armazenadas no arquivo /etc/fstab" #: src/disks/ui/edit-partition-dialog.ui:6 msgid "Edit Partition" msgstr "Editar partição" #: src/disks/ui/edit-partition-dialog.ui:27 msgid "_Type" msgstr "_Tipo" #: src/disks/ui/edit-partition-dialog.ui:66 msgid "" "The partition name (up to 36 unicode characters). This is useful if you want " "to refer to the device via a symlink in the /dev/disk/by-partlabel " "directory" msgstr "" "O nome da partição (até 36 caracteres unicode). Isso é útil se você deseja " "referir-se ao dispositivo através de um link simbólico no diretório /dev/" "disk/by-partlabel" #: src/disks/ui/edit-partition-dialog.ui:80 msgid "Flags" msgstr "Sinalizadores" #: src/disks/ui/edit-partition-dialog.ui:106 msgid "_System Partition" msgstr "Partição de _sistema" #: src/disks/ui/edit-partition-dialog.ui:108 msgid "" "Used to indicate that the partition and its contents are required for the OS/" "Platform to function. Special care should be taken to not delete or " "overwrite the contents" msgstr "" "Usado para indicar que a partição e seu conteúdo são necessários para o " "sistema operacional/plataforma funcionar. Deve-se ter cuidado especial para " "não excluir ou substituir seu conteúdo" #: src/disks/ui/edit-partition-dialog.ui:120 msgid "Hide from _Firmware" msgstr "Ocultar do _firmware" #: src/disks/ui/edit-partition-dialog.ui:121 msgid "" "Indicates that EFI firmware should ignore the content of the partition and " "not try to read from it" msgstr "" "Indica que o firmware de EFI deve ignorar o conteúdo da partição e não " "tentar lê-la" #: src/disks/ui/erase-multiple-disks-dialog.ui:7 msgid "Erase Multiple Disks" msgstr "Apagar vários discos" #: src/disks/ui/erase-multiple-disks-dialog.ui:31 msgid "_Erase…" msgstr "_Apagar…" #: src/disks/ui/erase-multiple-disks-dialog.ui:52 msgid "Erase _Type" msgstr "_Tipo de apagamento" #: src/disks/ui/format-disk-dialog.ui:5 msgid "Format Disk" msgstr "Formatar disco" #: src/disks/ui/format-disk-dialog.ui:42 msgid "_Partitioning" msgstr "_Particionamento" #: src/disks/ui/format-disk-dialog.ui:97 msgid "_Format…" msgstr "_Formatar…" #: src/disks/ui/new-disk-image-dialog.ui:7 msgid "New Disk Image" msgstr "Nova imagem de disco" #: src/disks/ui/new-disk-image-dialog.ui:27 msgid "Image _Size" msgstr "_Tamanho da imagem" #: src/disks/ui/new-disk-image-dialog.ui:80 msgid "The size of the image to create" msgstr "O tamanho da imagem a ser criada" #: src/disks/ui/new-disk-image-dialog.ui:172 msgid "Attach new _Image…" msgstr "Anexar nova _imagem…" #: src/disks/ui/resize-dialog.ui:19 msgid "Resize Volume" msgstr "Redimensionar volume" #: src/disks/ui/resize-dialog.ui:48 msgid "" "Resizing a filesystem can lead to data loss. You are advised to backup your " "data before. The resize operation will take longer if a lot of data has to " "be moved. The minimal size is calculated according to the current content. " "Keep additional free space for the filesystem to work fast and reliably." msgstr "" "O redimensionamento de um sistema de arquivos pode levar a perda de dados. É " "aconselhável fazer cópia de segurança de seus dados antes. A operação de " "redimensionamento levará mais tempo se muitos dados tiverem que ser movidos. " "O tamanho mínimo é calculado de acordo com o conteúdo atual. Mantenha espaço " "livre adicional para o sistema de arquivos funcionar de forma mais rápida e " "confiável." #: src/disks/ui/resize-dialog.ui:189 msgid "_Difference" msgstr "_Diferença" #: src/disks/ui/resize-dialog.ui:206 msgid "The difference to the previous partition size" msgstr "A diferença para o tamanho da partição anterior" #: src/disks/ui/restore-disk-image-dialog.ui:8 msgid "Restore Disk Image" msgstr "Restaurar imagem de disco" #: src/disks/ui/restore-disk-image-dialog.ui:38 msgid "_Image to Restore" msgstr "_Imagem a restaurar" #: src/disks/ui/restore-disk-image-dialog.ui:55 msgid "Select Disk Image to Restore" msgstr "Selecione a imagem de disco a ser restaurada" #: src/disks/ui/restore-disk-image-dialog.ui:67 msgid "Destination" msgstr "Destino" #: src/disks/ui/restore-disk-image-dialog.ui:96 msgid "_Destination" msgstr "_Destino" #: src/disks/ui/restore-disk-image-dialog.ui:123 msgid "Image to Restore" msgstr "Imagem a restaurar" #: src/disks/ui/restore-disk-image-dialog.ui:152 msgid "Image Size" msgstr "Tamanho da imagem" #: src/disks/ui/restore-disk-image-dialog.ui:193 msgid "_Start Restoring…" msgstr "Iniciar re_stauração…" #: src/disks/ui/shortcuts.ui:12 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "Geral" #: src/disks/ui/shortcuts.ui:15 msgctxt "shortcut window" msgid "Help" msgstr "Ajuda" #: src/disks/ui/shortcuts.ui:21 msgctxt "shortcut window" msgid "Open the application menu" msgstr "Abre o menu do aplicativo" #: src/disks/ui/shortcuts.ui:27 msgctxt "shortcut window" msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Atalhos de teclado" #: src/disks/ui/shortcuts.ui:33 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "Sai" #: src/disks/ui/shortcuts.ui:41 msgctxt "shortcut window" msgid "Disks" msgstr "Discos" #: src/disks/ui/shortcuts.ui:44 msgctxt "shortcut window" msgid "Create a new empty disk image" msgstr "Cria uma nova imagem de disco vazia" #: src/disks/ui/shortcuts.ui:50 msgctxt "shortcut window" msgid "Attach an existing disk image" msgstr "Anexa uma imagem de disco existente" #: src/disks/ui/shortcuts.ui:56 msgctxt "shortcut window" msgid "Unselect current disk" msgstr "Retira a seleção do disco atual" #: src/disks/ui/shortcuts.ui:64 msgctxt "shortcut window" msgid "Drive" msgstr "Unidade" #: src/disks/ui/shortcuts.ui:67 msgctxt "shortcut window" msgid "Open the drive menu" msgstr "Abre o menu da unidade" #: src/disks/ui/shortcuts.ui:73 msgctxt "shortcut window" msgid "Format the drive" msgstr "Formata a unidade" #: src/disks/ui/shortcuts.ui:79 msgctxt "shortcut window" msgid "Restore an image to the disk" msgstr "Restaura uma imagem do disco" #: src/disks/ui/shortcuts.ui:85 msgctxt "shortcut window" msgid "SMART data" msgstr "Dados SMART" #: src/disks/ui/shortcuts.ui:91 msgctxt "shortcut window" msgid "Drive settings" msgstr "Configurações da unidade" #: src/disks/ui/shortcuts.ui:99 msgctxt "shortcut window" msgid "Partition" msgstr "Partição" #: src/disks/ui/shortcuts.ui:102 msgctxt "shortcut window" msgid "Open the volume menu" msgstr "Abre o menu do volume" #: src/disks/ui/shortcuts.ui:108 msgctxt "shortcut window" msgid "Format the selected volume" msgstr "Formata o volume selecionado" #: src/disks/ui/smart-dialog.ui:6 msgid "SMART Data & Self-Tests" msgstr "Dados do SMART & autotestes" #: src/disks/ui/smart-dialog.ui:25 msgid "_Start Self-test" msgstr "Iniciar auto-te_ste" #: src/disks/ui/smart-dialog.ui:29 msgid "Click to start a SMART self-test" msgstr "Clique para iniciar um autoteste SMART" #: src/disks/ui/smart-dialog.ui:38 msgid "_Stop Self-test" msgstr "Parar auto-t_este" #: src/disks/ui/smart-dialog.ui:42 msgid "Click to stop the SMART self-test currently in progress" msgstr "Clique para parar o autoteste SMART em andamento" #: src/disks/ui/smart-dialog.ui:51 msgid "Close" msgstr "Fechar" #: src/disks/ui/smart-dialog.ui:59 msgid "Refresh" msgstr "Atualizar" #: src/disks/ui/smart-dialog.ui:63 msgid "Click to force re-reading SMART data from the hard disk" msgstr "Clique para forçar uma releitura dos dados SMART do disco rígido" #: src/disks/ui/smart-dialog.ui:95 msgid "Powered On" msgstr "Ligado" #: src/disks/ui/smart-dialog.ui:124 msgid "Updated" msgstr "Atualizado" #: src/disks/ui/smart-dialog.ui:182 msgid "Self-test Result" msgstr "Resultado do autoteste" #: src/disks/ui/smart-dialog.ui:197 msgid "Self-assessment" msgstr "Autoavaliação" #: src/disks/ui/smart-dialog.ui:212 msgid "Overall Assessment" msgstr "Avaliação geral" #: src/disks/ui/smart-dialog.ui:270 msgid "Click to toggle whether SMART is enabled for the hard disk" msgstr "Clique para ativar/desativar a funcionalidade SMART do disco rígido" #: src/disks/ui/smart-dialog.ui:281 msgid "SMART _Attributes" msgstr "_Atributos SMART" #: src/disks/ui/smart-dialog.ui:334 msgid "_Short" msgstr "_Curto" #: src/disks/ui/smart-dialog.ui:338 msgid "_Extended" msgstr "_Estendido" #: src/disks/ui/smart-dialog.ui:342 msgid "_Conveyance" msgstr "_Transmissão" #: src/disks/ui/take-ownership-dialog.ui:4 msgid "Confirm Taking Ownership" msgstr "Confirmar obtenção de propriedade" #: src/disks/ui/take-ownership-dialog.ui:5 msgid "" "Changes ownership of the filesystem to your user and group. The recursive " "mode does also change the ownership of all subdirectories and files, this " "can lead to destructive results when the filesystem contains a directory " "structure where ownership should belong to different users (e.g., a system " "backup or a filesystem that is accessed by multiple users)." msgstr "" "Altera o dono do sistema de arquivos para seu usuário e grupo. O modo " "recursivo também altera o dono de todos os subdiretórios e arquivos, isso " "pode levar a resultados destrutivos quando o sistema de arquivos contém uma " "estrutura de diretório onde a propriedade deve pertencer a diferentes " "usuários (por exemplo, um backup do sistema ou um sistema de arquivos que é " "acessado por vários usuários)." #: src/disks/ui/take-ownership-dialog.ui:13 msgid "Enable _recursive mode" msgstr "Habilitar modo _recursivo" #: src/disks/ui/unlock-device-dialog.ui:6 msgid "Enter passphrase to unlock" msgstr "Digite a frase secreta para desbloquear" #: src/disks/ui/unlock-device-dialog.ui:31 msgid "This volume might be a VeraCrypt volume as it contains random data." msgstr "Este pode ser um volume VeraCrypt, pois contém dados aleatórios." #: src/disks/ui/unlock-device-dialog.ui:62 #: src/disks/ui/unlock-device-dialog.ui:160 msgid "If specified" msgstr "Se especificado" #: src/disks/ui/unlock-device-dialog.ui:95 msgid "Volume type" msgstr "Tipo de volume" #: src/disks/ui/unlock-device-dialog.ui:116 msgid "_Hidden" msgstr "_Oculto" #: src/disks/ui/unlock-device-dialog.ui:117 msgid "" "Instead of unlocking this volume, attempt to unlock a secondary volume " "hidden inside." msgstr "" "Em vez de desbloquear este volume, tente desbloquear um volume secundário " "oculto no interior." #: src/disks/ui/unlock-device-dialog.ui:127 msgid "Windows _system" msgstr "_Sistema Windows" #: src/disks/ui/unlock-device-dialog.ui:128 msgid "Unlock an encrypted Windows system partition or drive." msgstr "Desbloqueia uma partição ou unidade de disco criptografada do Windows." #: src/disks/ui/unlock-device-dialog.ui:144 msgid "PI_M" msgstr "PI_M" #: src/disks/ui/unlock-device-dialog.ui:161 msgid "" "If set, the VeraCrypt PIM (Personal Iterations Multiplier) numeric value to " "use for this volume." msgstr "" "Caso configurado, o valor numérico do PIM (Personal Iterations Multiplier) " "VeraCrypt para ser utilizado neste volume." #: src/disks/ui/unlock-device-dialog.ui:174 msgid "_Keyfiles" msgstr "Arquivos _chave" #: src/disks/ui/unlock-device-dialog.ui:195 msgid "Select a keyfile to unlock this volume" msgstr "Selecione um arquivo chave para desbloquear esse volume" #: src/disks/ui/unlock-device-dialog.ui:226 msgid "_Unlock" msgstr "Des_bloquear" #: src/disks/ui/volume-menu.ui:6 msgid "Format _Partition…" msgstr "Formatar _partição…" #: src/disks/ui/volume-menu.ui:12 msgid "_Edit Partition…" msgstr "_Editar partição…" #: src/disks/ui/volume-menu.ui:16 msgid "Edit _Filesystem…" msgstr "Editar s_istema de arquivos…" #: src/disks/ui/volume-menu.ui:20 msgid "Change Pa_ssphrase…" msgstr "Alterar fra_se secreta…" #: src/disks/ui/volume-menu.ui:26 msgid "Resi_ze…" msgstr "Redimensio_nar…" #: src/disks/ui/volume-menu.ui:30 msgid "C_heck Filesystem…" msgstr "_Verificar sistema de arquivos…" #: src/disks/ui/volume-menu.ui:34 msgid "Rep_air Filesystem…" msgstr "C_orrigir sistema de arquivos…" #: src/disks/ui/volume-menu.ui:38 msgid "_Take Ownership…" msgstr "O_bter propriedade…" #: src/disks/ui/volume-menu.ui:44 msgid "Edit _Mount Options…" msgstr "Editar opções de _montagem…" #: src/disks/ui/volume-menu.ui:48 msgid "Edit Encr_yption Options…" msgstr "Editar opções de criptogr_afia…" #: src/disks/ui/volume-menu.ui:54 msgid "_Create Partition Image…" msgstr "_Criar imagem da partição…" #: src/disks/ui/volume-menu.ui:58 msgid "_Restore Partition Image…" msgstr "_Restaurar imagem da partição…" #: src/disks/ui/volume-menu.ui:62 msgid "_Benchmark Partition…" msgstr "Avaliar _desempenho da partição…" #: src/libgdu/gduutils.c:106 msgid "All Files" msgstr "Todos os arquivos" #: src/libgdu/gduutils.c:111 msgid "Disk Images (*.img, *.img.xz, *.iso)" msgstr "Imagens de disco (*.img, *.img.xz, *.iso)" #: src/libgdu/gduutils.c:113 msgid "Disk Images (*.img, *.iso)" msgstr "Imagens de disco (*img, *.iso)" #. Translators: Used for number of years #: src/libgdu/gduutils.c:442 #, c-format msgid "%d year" msgid_plural "%d years" msgstr[0] "%d ano" msgstr[1] "%d anos" #. Translators: Used for number of months #: src/libgdu/gduutils.c:449 #, c-format msgid "%d month" msgid_plural "%d months" msgstr[0] "%d mês" msgstr[1] "%d meses" #. Translators: Used for number of days #: src/libgdu/gduutils.c:456 #, c-format msgid "%d day" msgid_plural "%d days" msgstr[0] "%d dia" msgstr[1] "%d dias" #. Translators: Used for number of hours #: src/libgdu/gduutils.c:463 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d hora" msgstr[1] "%d horas" #. Translators: Used for number of minutes #: src/libgdu/gduutils.c:470 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d minuto" msgstr[1] "%d minutos" #. Translators: Used for number of seconds #: src/libgdu/gduutils.c:477 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d segundo" msgstr[1] "%d segundos" #. Translators: Used for number of milli-seconds #: src/libgdu/gduutils.c:484 #, c-format msgid "%d milli-second" msgid_plural "%d milli-seconds" msgstr[0] "%d milissegundo" msgstr[1] "%d milissegundos" #. Translators: Used for duration greater than one year. First %s is number of years, second %s is months, third %s is days #: src/libgdu/gduutils.c:548 #, c-format msgctxt "duration-year-to-inf" msgid "%s, %s and %s" msgstr "%s, %s e %s" #. Translators: Used for durations less than one year but greater than one month. First %s is number of months, second %s is days #: src/libgdu/gduutils.c:553 #, c-format msgctxt "duration-months-to-year" msgid "%s and %s" msgstr "%s e %s" #. Translators: Used for durations less than one month but greater than one day. First %s is number of days, second %s is hours #: src/libgdu/gduutils.c:558 #, c-format msgctxt "duration-day-to-month" msgid "%s and %s" msgstr "%s e %s" #. Translators: Used for durations less than one day but greater than one hour. First %s is number of hours, second %s is minutes #: src/libgdu/gduutils.c:563 #, c-format msgctxt "duration-hour-to-day" msgid "%s and %s" msgstr "%s e %s" #. Translators: Used for durations less than one hour but greater than one minute. First %s is number of minutes, second %s is seconds #: src/libgdu/gduutils.c:574 #, c-format msgctxt "duration-minute-to-hour" msgid "%s and %s" msgstr "%s e %s" #: src/libgdu/gduutils.c:583 msgctxt "duration" msgid "Less than a minute" msgstr "Menos de um minuto" #. Translators: Used for durations less than one minute byte greater than one second. First %s is number of seconds #: src/libgdu/gduutils.c:588 #, c-format msgctxt "duration-second-to-minute" msgid "%s" msgstr "%s" #. Translators: Used for durations less than one second. First %s is number of milli-seconds #: src/libgdu/gduutils.c:594 #, c-format msgctxt "duration-zero-to-second" msgid "%s" msgstr "%s" #. Translators: Shown in confirmation dialogs with a list of devices that will be affected by the action #: src/libgdu/gduutils.c:839 msgctxt "confirmation-list-of-devices" msgid "Affected Devices" msgstr "Dispositivos afetados" #: src/libgdu/gduutils.c:1442 msgid "Error unmounting filesystem" msgstr "Erro ao desmontar sistema de arquivos" #: src/libgdu/gduutils.c:1474 msgid "Error locking device" msgstr "Erro ao bloquear dispositivo" #: src/libgdu/gduutils.c:1495 msgid "Error disabling autoclear for loop device" msgstr "Erro ao desabilitar o “autoclear” para dispositivo de loop" #. Translators: This is used as the title of the SMART failure notification #: src/notify/gdusdmonitor.c:355 msgctxt "notify-smart" msgid "Hard Disk Problems Detected" msgstr "Problemas de disco rígido detectados" #. Translators: This is used as the text of the SMART failure notification #: src/notify/gdusdmonitor.c:357 msgctxt "notify-smart" msgid "A hard disk is likely to fail soon." msgstr "Um disco rígido pode vir a falhar em breve." #. Translators: Text for button in SMART failure notification #: src/notify/gdusdmonitor.c:361 msgctxt "notify-smart" msgid "Examine" msgstr "Examinar" #~ msgid "An easy way to manage your disks" #~ msgstr "Uma maneira fácil de gerenciar seus discos" #, c-format #~ msgid "Invalid PIM" #~ msgstr "PIM inválido" #~ msgid "GNOME Disks" #~ msgstr "GNOME Discos"