# Latvian translation for gnome-disk-utility # Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010 # This file is distributed under the same license as the gnome-disk-utility package. # # # FIRST AUTHOR , 2010. # SPDX-FileCopyrightText: 2010, 2024 Rūdolfs Mazurs # Rudolfs , 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023. # Peteris Krisjanis , 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-disk-utility\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-disk-utility/issues" "\n" "POT-Creation-Date: 2024-02-04 12:05+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-03-08 22:22+0200\n" "Last-Translator: Rūdolfs Mazurs \n" "Language-Team: Latvian \n" "Language: lv\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 :" " 2);\n" "X-Generator: Lokalize 23.08.1\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2010-05-09 08:28+0000\n" #: data/gnome-disk-image-mounter.desktop.in:3 src/disk-image-mounter/main.c:54 msgid "Disk Image Mounter" msgstr "Disku attēlu montētājs" #: data/gnome-disk-image-mounter.desktop.in:4 msgid "Mount Disk Images" msgstr "Montē diska attēlus" #: data/gnome-disk-image-writer.desktop.in:3 msgid "Disk Image Writer" msgstr "Disku attēlu rakstītājs" #: data/gnome-disk-image-writer.desktop.in:4 msgid "Write Disk Images to Devices" msgstr "Raksta diska attēlu uz ierīcēm" #: data/org.gnome.Disks.gschema.xml:6 msgid "Default location for the Create/Restore disk image dialogs" msgstr "" "Noklusētā atrašanās vieta 'Izveidot/Atjaunot diska attēlu' dialoglodziņiem" #: data/org.gnome.Disks.gschema.xml:7 msgid "" "Default location for the Create/Restore disk image dialogs. If blank the ~/" "Documents folder is used." msgstr "" "Noklusētā atrašanās vieta 'Izveidot/Atjaunot diska attēlu' dialoglodziņiem. " "Ja tukšs, tiks izmantota ~/Dokumenti mape." #: data/org.gnome.Disks.gschema.xml:13 msgid "" "The number of samples the benchmark will include for the read/write test." msgstr "" "Paraugu skaits, kas tiks iekļauti lasīšanas/rakstīšanas veiktspējas testā." #: data/org.gnome.Disks.gschema.xml:17 msgid "The number of MiB (1048576 bytes) to read/write for each sample." msgstr "MiB (1048576 baiti) skaits, kas tiks rakstīti/lasīti katram paraugam." #: data/org.gnome.Disks.gschema.xml:21 msgid "To enable or disable the write test." msgstr "Ieslēgt vai izslēgt rakstīšanas testu." #: data/org.gnome.Disks.gschema.xml:25 msgid "The number of samples the benchmark will do for the access time test." msgstr "" "Paraugu skaits, ko veiktspējas testos izmantos, lai mērītu piekļuves laiku." #: data/org.gnome.DiskUtility.appdata.xml.in:7 #: data/org.gnome.DiskUtility.desktop.in:3 src/disks/gduwindow.c:1107 #: src/disks/ui/about-dialog.ui:10 src/disks/ui/disks.ui:28 msgid "Disks" msgstr "Diski" #: data/org.gnome.DiskUtility.appdata.xml.in:8 msgid "Disk management utility for GNOME" msgstr "GNOME disku pārvaldīšanas utilītprogramma" #: data/org.gnome.DiskUtility.appdata.xml.in:10 msgid "" "Disks provides an easy way to inspect, format, partition, and configure " "disks and block devices." msgstr "" "Diski piedāvā vienkāršu veidu, kā izpētīt, formatēt, sadalīt un konfigurēt " "diskus un bloka ierīces." #: data/org.gnome.DiskUtility.appdata.xml.in:14 msgid "" "Using Disks, you can view SMART data, manage devices, benchmark physical " "disks, and image USB sticks." msgstr "" "Izmantojot “Diskus”, jūs varat skatīt SMART datus, pārvaldīt ierīces, " "pārbaudīt veiktspēju un veidot USB atmiņas attēlus." #. developer_name tag deprecated with Appstream 1.0 #: data/org.gnome.DiskUtility.appdata.xml.in:47 msgid "The GNOME Project" msgstr "GNOME projekts" #: data/org.gnome.DiskUtility.desktop.in:4 msgid "Manage Drives and Media" msgstr "Pārvaldīt dziņus un datu nesējus" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/org.gnome.DiskUtility.desktop.in:6 msgid "" "disk;drive;volume;harddisk;hdd;disc;cdrom;dvd;partition;iso;image;backup;" "restore;benchmark;raid;luks;encryption;S.M.A.R.T.;smart;" msgstr "" "disks;dzinis;sējums;cietais disks;hdd;kompaktdisks;cdrom;dvd;iso;attēls;" "dublējums;atjaunot;etalonuzdevums;raid;luks;šifrēšana;S.M.A.R.T.;smart;" #: src/disk-image-mounter/main.c:52 msgid "An error occurred" msgstr "Gadījās kļūda" #: src/disk-image-mounter/main.c:73 msgid "Allow writing to the image" msgstr "Atļaut rakstīt attēlu" #: src/disk-image-mounter/main.c:88 msgid "Select Disk Image(s) to Mount" msgstr "Izvēlieties diska attēlu(-s), ko piemontēt" #: src/disk-image-mounter/main.c:91 src/disks/gducreatediskimagedialog.c:936 #: src/disks/gducreateformatdialog.c:172 src/disks/gducreateformatdialog.c:473 #: src/disks/gdunewdiskimagedialog.c:170 src/disks/gduwindow.c:817 #: src/disks/ui/benchmark-dialog.ui:287 #: src/disks/ui/change-passphrase-dialog.ui:169 #: src/disks/ui/create-disk-image-dialog.ui:123 #: src/disks/ui/edit-crypttab-dialog.ui:236 #: src/disks/ui/edit-filesystem-dialog.ui:67 #: src/disks/ui/edit-partition-dialog.ui:142 #: src/disks/ui/format-disk-dialog.ui:90 #: src/disks/ui/new-disk-image-dialog.ui:161 #: src/disks/ui/restore-disk-image-dialog.ui:184 #: src/disks/ui/unlock-device-dialog.ui:218 msgid "_Cancel" msgstr "At_celt" #: src/disk-image-mounter/main.c:92 msgid "_Mount" msgstr "_Montēt" #. Add a RO check button that defaults to RO #: src/disk-image-mounter/main.c:100 msgid "Set up _read-only mount" msgstr "Iestatīt _tikai lasāmo montējumu" #: src/disk-image-mounter/main.c:101 msgid "" "If checked, the mount will be read-only. This is useful if you don’t want " "the underlying disk image to be modified" msgstr "" "Ja atzīmēts, montējums būs tikai lasāms. Tas ir noderīgi tad, ja jūs " "nevēlaties piesaistīto diska attēlu mainīt." #: src/disk-image-mounter/main.c:142 #, c-format msgid "Error connecting to udisks daemon: %s (%s, %d)" msgstr "Kļūda, savienojoties ar udisks dēmonu: %s (%s, %d)" #: src/disk-image-mounter/main.c:150 msgid "Attach and mount one or more disk image files." msgstr "Pievieno un montē vienu vai vairākas disku attēlu datnes." #: src/disk-image-mounter/main.c:198 #, c-format msgid "Cannot open “%s” — maybe the volume isn’t mounted?" msgstr "Nevar atvērt “%s” — varbūt sējums nav piemontēts?" #: src/disk-image-mounter/main.c:205 #, c-format msgid "Error opening “%s”: %m" msgstr "Kļūda, atverot “%s” — %m" #: src/disk-image-mounter/main.c:226 #, c-format msgid "Error attaching disk image: %s (%s, %d)" msgstr "Kļūda, pievienojot diska attēlu: %s (%s, %d)" #: src/disks/gduapplication.c:91 msgid "Stop running jobs?" msgstr "Apturēt palaistos uzdevumus?" #: src/disks/gduapplication.c:93 msgid "Closing now stops the running jobs and leads to a corrupt result." msgstr "" "Aizvēršana tagad apturēs palaistos procesus un var novest līdz sabojātiem " "rezultātiem." #: src/disks/gduapplication.c:143 #, c-format msgid "Error opening %s: %s" msgstr "Kļūda, atverot %s — %s" #: src/disks/gduapplication.c:150 #, c-format msgid "Error looking up block device for %s" msgstr "Kļūda, uzmeklējot %s bloka ierīci" #: src/disks/gduapplication.c:172 msgid "Select device" msgstr "Izvēlieties ierīci" #: src/disks/gduapplication.c:173 msgid "Format selected device" msgstr "Formatēt izvēlēto ierīci" #: src/disks/gduapplication.c:174 msgid "Ignored, kept for compatibility" msgstr "Ignorēts — atstāts savietojamībai" #: src/disks/gduapplication.c:175 msgid "Restore disk image" msgstr "Atjaunot diska attēlu" #: src/disks/gduapplication.c:207 msgid "--format-device must be used together with --block-device\n" msgstr "--format-device jāizmanto kopā ar --block-device\n" #: src/disks/gduapplication.c:213 msgid "--format-device must not be used together with --restore-disk-image" msgstr "--format-device nevar izmantot kopā ar --restore-disk-image" #. Translators: Shown in the About dialog to convey version numbers. #. * The first %s is the version of Disks (for example "3.6"). #. * The second %s is the version of the running udisks daemon (for example "2.0.90"). #. * The third, fourth and fifth %d are the major, minor and micro versions of libudisks2 that was used when compiling the Disks application (for example 2, 0 and 90). #. #: src/disks/gduapplication.c:347 #, c-format msgid "" "gnome-disk-utility %s\n" "UDisks %s (built against %d.%d.%d)" msgstr "" "gnome-disk-utility %s\n" "UDisks %s (būvēts pret %d.%d.%d)" #. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: src/disks/gduatasmartdialog.c:144 msgid "Read Error Rate" msgstr "Lasīšanas kļūdu biežums" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:145 msgid "" "Frequency of errors while reading raw data from the disk. A non-zero value " "indicates a problem with either the disk surface or read/write heads" msgstr "" "Kļūdu biežums, kad no diska lasa jēlus datus. Ne nulles vērtība norāda, ka " "ir problēma ar diska virsmu vai lasīšanas/rakstīšanas galviņām" #. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: src/disks/gduatasmartdialog.c:154 msgid "Throughput Performance" msgstr "Caurlaidspēja" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:155 msgid "Average efficiency of the disk" msgstr "Vidējā diska efektivitāte" #. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: src/disks/gduatasmartdialog.c:162 msgid "Spinup Time" msgstr "Iegriešanas laiks" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:163 msgid "Time needed to spin up the disk" msgstr "Laiks, kas nepieciešams, lai disks iegrieztos" #. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: src/disks/gduatasmartdialog.c:170 msgid "Start/Stop Count" msgstr "Palaišanās/apstāšanās skaits" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:171 msgid "Number of spindle start/stop cycles" msgstr "Vārpstas palaišanās/apstāšanās ciklu skaits" #. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: src/disks/gduatasmartdialog.c:178 msgid "Reallocated Sector Count" msgstr "Pārvietoto sektoru skaits" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:179 msgid "" "Count of remapped sectors. When the hard drive finds a read/write/" "verification error, it marks the sector as “reallocated” and transfers data " "to a special reserved area (spare area)" msgstr "" "Sektoru skaits, kuriem mainīta adrese. Kad cietais disks atrod lasīšanas/" "rakstīšanas/verifikācijas kļūdu, tas atzīmē sektoru kā " "\"reallocated\" (pārdalīts) un pārsūta datus uz rezervētu vietu (rezerves " "laukums)" #. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: src/disks/gduatasmartdialog.c:188 msgid "Read Channel Margin" msgstr "Lasīšanas kanāla izmērs" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:189 msgid "Margin of a channel while reading data." msgstr "Lasīšanas kanāla izmērs, lasot datus." #. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: src/disks/gduatasmartdialog.c:196 msgid "Seek Error Rate" msgstr "Meklēšanas kļūdu biežums" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:197 msgid "Frequency of errors while positioning" msgstr "Kļūdu biežums, kad pozicionē galviņu" #. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: src/disks/gduatasmartdialog.c:204 msgid "Seek Timer Performance" msgstr "Meklēšanas taimera veiktspēja" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:205 msgid "Average efficiency of operations while positioning" msgstr "Vidējā darbību efektivitāte, kamēr pozicionē galviņu" #. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: src/disks/gduatasmartdialog.c:212 src/disks/gduatasmartdialog.c:537 msgid "Power-On Hours" msgstr "Darbojas stundas" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:213 src/disks/gduatasmartdialog.c:538 msgid "Number of hours elapsed in the power-on state" msgstr "Stundu skaits, kas pavadīts ieslēgtā stāvoklī" #. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: src/disks/gduatasmartdialog.c:220 msgid "Spinup Retry Count" msgstr "Iegriešanas atkārtotu mēģinājumu skaits" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:221 msgid "Number of retry attempts to spin up" msgstr "Disku platīšu iegriešanas atkārtotu mēģinājumu skaits" #. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: src/disks/gduatasmartdialog.c:228 msgid "Calibration Retry Count" msgstr "Kalibrācijas atkārtotu mēģinājumu skaits" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:229 msgid "Number of attempts to calibrate the device" msgstr "Ierīces kalibrēšanas mēģinājumu skaits" #. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: src/disks/gduatasmartdialog.c:236 msgid "Power Cycle Count" msgstr "Ieslēgšanu skaits" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:237 msgid "Number of power-on events" msgstr "Ieslēgšanu skaits" #. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: src/disks/gduatasmartdialog.c:244 msgid "Soft read error rate" msgstr "Programmatisko lasīšanas kļūdu biežums" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:246 msgid "Frequency of errors while reading from the disk" msgstr "Kļūdu biežums diska lasīšanas laikā" #. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: src/disks/gduatasmartdialog.c:253 msgid "Reported Uncorrectable Errors" msgstr "Ziņotās nelabojamās kļūdas" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:254 msgid "Number of errors that could not be recovered using hardware ECC" msgstr "Kļūdu skaits, kuras nevar salabot, izmantojot aparatūras ECC" #. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: src/disks/gduatasmartdialog.c:261 msgid "High Fly Writes" msgstr "Augstā lidojuma rakstīšana" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:262 msgid "" "Number of times a recording head is flying outside its normal operating range" msgstr "" "Reižu skaits, kad rakstīšanas galviņa ir izlidojusi ārpus normālās darbības " "apgabala" #. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: src/disks/gduatasmartdialog.c:269 msgid "Airflow Temperature" msgstr "Gaisa plūsmas temperatūra" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:270 msgid "Airflow temperature of the drive" msgstr "Diska gaisa plūsmas temperatūra" #. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: src/disks/gduatasmartdialog.c:277 src/disks/gduatasmartdialog.c:447 msgid "G-sense Error Rate" msgstr "G-sense kļūdu biežums" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:278 msgid "Frequency of mistakes as a result of impact loads" msgstr "Kļūdu biežums, kas veidojas trieciena slodzes rezultātā" #. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: src/disks/gduatasmartdialog.c:285 src/disks/gduatasmartdialog.c:504 msgid "Power-off Retract Count" msgstr "Izslēgšanās atraušanu skaits" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:286 msgid "Number of power-off or emergency retract cycles" msgstr "Ārkārtas galviņas atraušanas skaits, izslēdzoties" #. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: src/disks/gduatasmartdialog.c:293 src/disks/gduatasmartdialog.c:480 msgid "Load/Unload Cycle Count" msgstr "Uzlikšanas/noņemšanas ciklu skaits" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:294 msgid "Number of cycles into landing zone position" msgstr "Ciklu skaits, kad galviņa ir nolaišanās zonas pozīcijā" #. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: src/disks/gduatasmartdialog.c:301 src/disks/gduatasmartdialog.c:520 #: src/disks/ui/smart-dialog.ui:153 msgid "Temperature" msgstr "Temperatūra" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:302 msgid "Current internal temperature of the drive" msgstr "Cietā diska iekšienē esošā temperatūra" #. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: src/disks/gduatasmartdialog.c:309 msgid "Hardware ECC Recovered" msgstr "Aparatūras ECC atgūtie" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:310 msgid "Number of ECC on-the-fly errors" msgstr "ECC uz vietas izlaboto kļūdu skaits" #. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: src/disks/gduatasmartdialog.c:317 msgid "Reallocation Count" msgstr "Pārvietošanas skaits" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:318 msgid "" "Number of remapping operations. The raw value of this attribute shows the " "total number of (successful and unsuccessful) attempts to transfer data from " "reallocated sectors to a spare area" msgstr "" "Pārdalīšanas darbību skaits. Šī atribūta vērtība rāda kopējo (veiksmīgo un " "neveiksmīgo) mēģinājumu, pārsūtīt datus no pārdalītajiem sektoriem uz " "rezerves laukumu, skaitu" #. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: src/disks/gduatasmartdialog.c:328 msgid "Current Pending Sector Count" msgstr "Pašlaik gaidošo sektoru skaits" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:329 msgid "" "Number of sectors waiting to be remapped. If the sector waiting to be " "remapped is subsequently written or read successfully, this value is " "decreased and the sector is not remapped. Read errors on the sector will not " "remap the sector, it will only be remapped on a failed write attempt" msgstr "" "Sektoru skaits, kuri gaida pārlikšanu. Ja sektorā, kurš gaida pārcelšanu, ar " "laiku veiksmīgi notiek rakstīšana, vai lasīšana, šī vērtība samazinās un " "sektors netiek pārcelts. Lasīšanas kļūdas sektorā neizraisīs pārcelšanu, tā " "notiks tikai tad, ja neizdosies ierakstīt" #. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: src/disks/gduatasmartdialog.c:340 msgid "Uncorrectable Sector Count" msgstr "Nelabojamo sektoru skaits" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:341 msgid "" "The total number of uncorrectable errors when reading/writing a sector. A " "rise in the value of this attribute indicates defects of the disk surface " "and/or problems in the mechanical subsystem" msgstr "" "Kopējais nelabojamo kļūdu skaits, kamēr raksta/lasa sektoru. Šīs vērtības " "palielināšanās norāda, ka uz diska virsmas ir defekt vai ir problēmas ar " "mehānisko apakšsistēmu" #. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: src/disks/gduatasmartdialog.c:350 msgid "UDMA CRC Error Rate" msgstr "UDMA CRC kļūdu biežums" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:351 msgid "Number of CRC errors during UDMA mode" msgstr "CRC kļūdu skaits UDMA režīmā" #. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: src/disks/gduatasmartdialog.c:358 msgid "Write Error Rate" msgstr "Rakstīšanas kļūdu biežums" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:359 msgid "" "Number of errors while writing to disk (or) multi-zone error rate (or) " "flying-height" msgstr "" "Kļūdu skaits rakstot diskā (vai) vairāku zonu kļūdu biežums (vai) lidošanas " "augstums" #. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: src/disks/gduatasmartdialog.c:366 msgid "Soft Read Error Rate" msgstr "Programmatisko lasīšanas kļūdu biežums" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:367 msgid "Number of off-track errors" msgstr "\"Nobīde no ceļa\" kļūdu skaits" #. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: src/disks/gduatasmartdialog.c:374 msgid "Data Address Mark Errors" msgstr "Datu adrešu atzīmes kļūda" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:375 msgid "Number of Data Address Mark (DAM) errors (or) vendor-specific" msgstr "Datu adrešu atzīmju (DAM) kļūdu skaits (vai) ražotājam specifisks" #. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: src/disks/gduatasmartdialog.c:382 msgid "Run Out Cancel" msgstr "Ieskrējiena atcelšana" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:383 msgid "Number of ECC errors" msgstr "ECC kļūdu skaits" #. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: src/disks/gduatasmartdialog.c:390 msgid "Soft ECC correction" msgstr "Programmatiskā ECC labošana" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:391 msgid "Number of errors corrected by software ECC" msgstr "Kļūdu skaits, kas ir izlabots ar programmatisko ECC" #. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: src/disks/gduatasmartdialog.c:398 msgid "Thermal Asperity Rate" msgstr "Termiskās neregularitāšu biežums" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:399 msgid "Number of Thermal Asperity Rate errors" msgstr "\"Termiskās neregularitāšu biežuma\" kļūdu skaits" #. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: src/disks/gduatasmartdialog.c:406 msgid "Flying Height" msgstr "Lidošanas augstums" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:407 msgid "Height of heads above the disk surface" msgstr "Augstums, kādā galviņa lido virs diska virsmas" #. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: src/disks/gduatasmartdialog.c:414 msgid "Spin High Current" msgstr "Iegriešanas augstā strāva" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:415 msgid "Amount of high current used to spin up the drive" msgstr "Augstās strāvas apjoms, kas tiek izmantots disku iegriešanai" #. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: src/disks/gduatasmartdialog.c:422 msgid "Spin Buzz" msgstr "Iegriešanas Buzz" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:423 msgid "Number of buzz routines to spin up the drive" msgstr "Buzz rutīnu skaits, lai iegrieztu cieto disku" #. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: src/disks/gduatasmartdialog.c:430 msgid "Offline Seek Performance" msgstr "Nesaistes meklēšanas veiktspēja" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:431 msgid "Drive’s seek performance during offline operations" msgstr "Diska meklēšanas veiktspēja veicot nesaistes darbības" #. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: src/disks/gduatasmartdialog.c:438 msgid "Disk Shift" msgstr "Diska nobīde" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:439 msgid "" "Shift of disk is possible as a result of strong shock loading in the store, " "as a result of falling (or) temperature" msgstr "Diska nobīde var gadīties dēļ kritiena trieciena (vai) temperatūras" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:448 msgid "" "Number of errors as a result of impact loads as detected by a shock sensor" msgstr "" "Kļūdu skaits, kam par iemeslu ir šoka sensora uztvertās ielāžu sadursmes" #. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: src/disks/gduatasmartdialog.c:455 msgid "Loaded Hours" msgstr "Ielādētās stundas" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:456 msgid "Number of hours in general operational state" msgstr "Stundu skaits pamata operacionālajā stāvoklī" #. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: src/disks/gduatasmartdialog.c:463 msgid "Load/Unload Retry Count" msgstr "Ielādes/izlādes mēģinājumu skaits" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:464 msgid "" "Loading on drive caused by numerous recurrences of operations, like reading, " "recording, positioning of heads, etc" msgstr "" "Ielāde uz diska, kuru izraisa vairākas atkārtotas darbības, piemēram, " "lasīšana, rakstīšana, galviņu novietošana u.t.t." #. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: src/disks/gduatasmartdialog.c:472 msgid "Load Friction" msgstr "Slodzes berze" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:473 msgid "Load on drive caused by friction in mechanical parts of the store" msgstr "Slodze uz cieto disku, ko izraisa mehānisko daļu berze" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:481 msgid "Total number of load cycles" msgstr "Kopējas ielāžu ciklu skaits" #. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: src/disks/gduatasmartdialog.c:488 msgid "Load-in Time" msgstr "Ielādes laiks" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:489 msgid "General time for loading in a drive" msgstr "Laiks diska ielādei" #. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: src/disks/gduatasmartdialog.c:496 msgid "Torque Amplification Count" msgstr "Momenta pastiprināšanas skaits" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:497 msgid "Quantity efforts of the rotating moment of a drive" msgstr "Mēģinājumu skaits diska rotācijas momentā" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:505 msgid "Number of power-off retract events" msgstr "Atslēgšanās atsaukumu notikumu skaits" #. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: src/disks/gduatasmartdialog.c:512 msgid "GMR Head Amplitude" msgstr "GMR galvas amplitūda" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:513 msgid "Amplitude of heads trembling (GMR-head) in running mode" msgstr "Galviņu trīcēšanas amplitūda darbošanās režīmā" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:521 msgid "Temperature of the drive" msgstr "Diska temperatūra" #. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: src/disks/gduatasmartdialog.c:528 msgid "Endurance Remaining" msgstr "Atlikusī izturība" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:529 msgid "" "Number of physical erase cycles completed on the drive as a percentage of " "the maximum physical erase cycles the drive supports" msgstr "" "Izpildīto fizisko dzēšanas ciklu skaits uz diska kā procentuālā vērtība no " "maksimālajiem fiziskās dzēšanas cikliem, ko atbalsta disks." #. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: src/disks/gduatasmartdialog.c:545 msgid "Uncorrectable ECC Count" msgstr "Nelabojamo ECC Skaits" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:546 msgid "Number of uncorrectable ECC errors" msgstr "Nelabojamu ECC kļūdu skaits" #. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: src/disks/gduatasmartdialog.c:553 msgid "Good Block Rate" msgstr "Labo bloku biežums" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:554 msgid "" "Number of available reserved blocks as a percentage of the total number of " "reserved blocks" msgstr "" "Pieejamo rezervēto bloku skaits kā procentuālā daļa no kopējā rezervēto " "bloku skaita" #. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: src/disks/gduatasmartdialog.c:562 msgid "Head Flying Hours" msgstr "Galvas pārvietošanās stundas" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:563 msgid "Time while head is positioning" msgstr "Laiks, kamēr galva tiek novietota" #. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: src/disks/gduatasmartdialog.c:570 msgid "Read Error Retry Rate" msgstr "Lasīšanas kļūdu atkārtotu mēģinājumu biežums" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:571 msgid "Number of errors while reading from a disk" msgstr "Kļūdu skaits diska lasīšanas laikā" #. Translators: SMART attribute, see https://en.wikipedia.org/wiki/S.M.A.R.T.#Known_ATA_S.M.A.R.T._attributes #. * or the next string for a longer explanation. #. #: src/disks/gduatasmartdialog.c:578 msgid "Total LBAs Written" msgstr "Kopā ierakstītie LBA" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:579 msgid "The amount of data written during the lifetime of the disk" msgstr "Diska dzīves laikā ierakstīto datu apjoms" #. Translators: SMART attribute, see https://en.wikipedia.org/wiki/S.M.A.R.T.#Known_ATA_S.M.A.R.T._attributes #. * or the next string for a longer explanation. #. #: src/disks/gduatasmartdialog.c:586 msgid "Total LBAs Read" msgstr "Kopā nolasītie LBA" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:587 msgid "The amount of data read during the lifetime of the disk" msgstr "Diska dzīves laikā nolasīto datu apjoms" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:646 #, c-format msgid "No description for attribute %d" msgstr "Nav apraksta atribūtam %d" #. Translators: Shown in the treeview for a failing attribute #: src/disks/gduatasmartdialog.c:693 msgid "FAILING" msgstr "AVARĒ" #. Translators: Shown in the treeview for an attribute that failed in the past #: src/disks/gduatasmartdialog.c:702 msgid "Failed in the past" msgstr "Ir avarējis iepriekš" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:706 msgid "OK" msgstr "Labi" #. Translators: Used in the treeview for the pretty/interpreted value of an attribute #. * for a sector-based unit #: src/disks/gduatasmartdialog.c:733 #, c-format msgid "%d sector" msgid_plural "%d sectors" msgstr[0] "%d sektors" msgstr[1] "%d sektori" msgstr[2] "%d sektoru" #. Translators: Used in the treeview for the pretty/interpreted value of an attribute #. * for a temperature-based unit - first %f is the temperature in degrees Celcius, second %f #. * is the temperature in degrees Fahrenheit #. Translators: Used to format a temperature. #. * The first %f is the temperature in degrees Celcius and #. * the second %f is the temperature in degrees Fahrenheit. #. #: src/disks/gduatasmartdialog.c:745 src/disks/gduatasmartdialog.c:878 #, c-format msgid "%.0f° C / %.0f° F" msgstr "%.0f° C / %.0f° F" #. SK_SMART_ATTRIBUTE_UNIT_UNKNOWN #. Translators: Used in the treeview for the pretty/interpreted value of an attribute #. * where the value cannot be interpreted #. Translators: Shown for normalized values (current, worst, threshold) if the value is #. * not applicable, e.g. meaningless. See http://en.wikipedia.org/wiki/N/A #. #: src/disks/gduatasmartdialog.c:756 src/disks/gduatasmartdialog.c:1127 msgid "N/A" msgstr "N/P" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:776 msgctxt "smart-self-test-result" msgid "Last self-test completed successfully" msgstr "Pēdējais paštests veikts veiksmīgi" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:780 msgctxt "smart-self-test-result" msgid "Last self-test was aborted" msgstr "Pēdējais paštests tika pārtraukts" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:784 msgctxt "smart-self-test-result" msgid "Last self-test was interrupted" msgstr "Pēdējais paštests tika izjaukts" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:788 msgctxt "smart-self-test-result" msgid "Last self-test did not complete" msgstr "Pēdējais paštests netika pabeigts" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:792 msgctxt "smart-self-test-result" msgid "Last self-test failed" msgstr "Pēdējais paštests neizdevās" #. Translators: shown when the last self-test failed and the problem is with the electrical subsystem #: src/disks/gduatasmartdialog.c:797 msgctxt "smart-self-test-result" msgid "Last self-test failed (electrical)" msgstr "Pēdējais paštests neizdevās (elektriskā apakšsistēma)" #. Translators: shown when the last self-test failed and the problem is with the servo subsystem - see http://en.wikipedia.org/wiki/Servomechanism #: src/disks/gduatasmartdialog.c:802 msgctxt "smart-self-test-result" msgid "Last self-test failed (servo)" msgstr "Pēdējais paštests neizdevās (servo motors)" #. Translators: shown when the last self-test failed and the problem is with the reading subsystem - #: src/disks/gduatasmartdialog.c:807 msgctxt "smart-self-test-result" msgid "Last self-test failed (read)" msgstr "Pēdējais paštests neizdevās (lasīšanas apakšsistēma)" #. Translators: shown when the last self-test failed and the disk is suspected of having handling damage (e.g. physical damage to the hard disk) #: src/disks/gduatasmartdialog.c:812 msgctxt "smart-self-test-result" msgid "Last self-test failed (handling)" msgstr "Pēdējais paštests neizdevās (fiziski bojājumi)" #. Translators: shown when a self-test is in progress. The first %d is the percentage of the test remaining. #: src/disks/gduatasmartdialog.c:817 #, c-format msgctxt "smart-self-test-result" msgid "Self-test in progress — %d%% remaining" msgstr "Tiek veikts paštests - atlicis %d%%" #. Translators: Shown when a self-test is not unknown. The %s is the result-code from the API code. #: src/disks/gduatasmartdialog.c:824 #, c-format msgctxt "smart-self-test-result" msgid "Unknown (%s)" msgstr "Nezināms (%s)" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:849 #, c-format msgid "%s ago" msgstr "%s atpakaļ" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:912 msgid "SMART is not supported" msgstr "SMART nav atbalstīts" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:920 msgid "SMART is not enabled" msgstr "SMART nav aktivizēts" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:930 msgid "Self-test in progress" msgstr "Tiek veikts paštests" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:943 src/disks/gduatasmartdialog.c:952 msgid "DISK IS LIKELY TO FAIL SOON" msgstr "DISKS VISTICAMĀK DRĪZ AVARĒS" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:975 msgid "SELF-TEST FAILED" msgstr "PAŠTESTS NEIZDEVĀS" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:984 #, c-format msgid "Disk is OK, one failing attribute is failing" msgid_plural "Disk is OK, %d attributes are failing" msgstr[0] "Disks ir kārtībā, %d atribūts ir avarējis" msgstr[1] "Disks ir kārtībā, %d atribūti ir avarējuši" msgstr[2] "Disks ir kārtībā, %d atribūtu ir avarējuši" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:995 #, c-format msgid "Disk is OK, one bad sector" msgid_plural "Disk is OK, %d bad sectors" msgstr[0] "Disks ir kārtībā, tam ir %d bojāts sektors" msgstr[1] "Disks ir kārtībā, tam ir %d bojāti sektori" msgstr[2] "Disks ir kārtībā, tam ir %d bojātu sektoru" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:1006 #, c-format msgid "Disk is OK, one attribute failed in the past" msgid_plural "Disk is OK, %d attributes failed in the past" msgstr[0] "Disks ir kārtībā, %d atribūts ir avarējis pagātnē" msgstr[1] "Disks ir kārtībā, %d atribūti ir avarējuši pagātnē" msgstr[2] "Disks ir kārtībā, %d atribūtu ir avarējuši pagātnē" #. Otherwise, it's all honky dory #: src/disks/gduatasmartdialog.c:1015 msgid "Disk is OK" msgstr "Diski ir kārtībā" #. Translators: Used to convey the status and temperature in one line. #. * The first %s is the status of the drive. #. * The second %s is the temperature of the drive. #. #: src/disks/gduatasmartdialog.c:1029 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:1115 msgid "Pre-Fail" msgstr "Pirms-avārijas" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:1117 msgid "Old-Age" msgstr "Vecums" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:1120 msgid "Online" msgstr "Tiešsaistē" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:1122 msgid "Offline" msgstr "Nesaistē" #. Translators: XXX #: src/disks/gduatasmartdialog.c:1231 msgid "Threshold exceeded" msgstr "Slieksnis pārsniegts" #. Translators: XXX #: src/disks/gduatasmartdialog.c:1236 msgid "Threshold not exceeded" msgstr "Slieksnis nav pārsniegts" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:1312 msgid "Error refreshing SMART data" msgstr "Kļūda, atjauninot SMART datus" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:1344 msgid "Error aborting SMART self-test" msgstr "Kļūda, pārtraucot SMART paštestu" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:1363 msgid "Error starting SMART self-test" msgstr "Kļūda, sākot SMART paštestu" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:1445 msgid "An error occurred when trying to toggle whether SMART is enabled" msgstr "Notika kļūda, mēģinot pārslēgt SMART novērošanu" #. Translators: This string is used as the column title in the treeview for the Attribute ID (0-255) #: src/disks/gduatasmartdialog.c:1565 msgid "ID" msgstr "ID" #. Translators: This string is used as the column title in the treeview for the attribute name and description #: src/disks/gduatasmartdialog.c:1577 msgid "Attribute" msgstr "Atribūts" #. Translators: This string is used as the column title in the treeview for the value #: src/disks/gduatasmartdialog.c:1591 msgid "Value" msgstr "Vērtība" #. Translators: This string is used as the column title in the treeview for the normalized value #: src/disks/gduatasmartdialog.c:1603 msgid "Normalized" msgstr "Normalizēti" #. Translators: This string is used as the column title in the treeview for the threshold value #: src/disks/gduatasmartdialog.c:1615 msgid "Threshold" msgstr "Slieksnis" #. Translators: This string is used as the column title in the treeview for the worst value #: src/disks/gduatasmartdialog.c:1627 msgid "Worst" msgstr "Sliktākā" #. Translators: This string is used as the column title in the treeview for the type #: src/disks/gduatasmartdialog.c:1639 #: src/disks/ui/create-filesystem-page.ui:105 msgid "Type" msgstr "Tips" #. Translators: This string is used as the column title in the treeview for the update type (Online / Offline) #: src/disks/gduatasmartdialog.c:1651 msgid "Updates" msgstr "Atjauninājumi" #. Translators: This string is used as the column title in the treeview for the assessment of the attribute #: src/disks/gduatasmartdialog.c:1663 src/disks/ui/disks.ui:355 msgid "Assessment" msgstr "Novērtējums" #. Translators: This is used in the benchmark graph - %d is megabytes per second #: src/disks/gdubenchmarkdialog.c:331 #, c-format msgctxt "benchmark-graph" msgid "%d MB/s" msgstr "%d MB/s" #. Translators: This is used in the benchmark graph - %g is number of milliseconds #: src/disks/gdubenchmarkdialog.c:336 #, c-format msgctxt "benchmark-graph" msgid "%3g ms" msgstr "%3g ms" #. Translators: %s is the formatted size, e.g. "42 MB" and the trailing "/s" means per second #: src/disks/gdubenchmarkdialog.c:660 #, c-format msgctxt "benchmark-transfer-rate" msgid "%s/s" msgstr "%s/s" #: src/disks/gdubenchmarkdialog.c:675 src/disks/gdubenchmarkdialog.c:887 #, c-format msgid "%u sample" msgid_plural "%u samples" msgstr[0] "%u nolase" msgstr[1] "%u nolases" msgstr[2] "%u nolašu" #. Translators: The first %s is the date and time the benchmark took place in the preferred #. * format for the locale (e.g. "%c" for strftime()/g_date_time_format()), for example #. * "Tue 12 Jun 2012 03:57:08 PM EDT". The second %s is how long ago that is from right #. * now, for example "3 days" or "2 hours" or "12 minutes". #. #: src/disks/gdubenchmarkdialog.c:716 #, c-format msgctxt "benchmark-updated" msgid "%s (%s ago)" msgstr "%s (pirms %s)" #: src/disks/gdubenchmarkdialog.c:728 msgctxt "benchmark-updated" msgid "No benchmark data available" msgstr "Nav pieejami veiktspējas dati" #: src/disks/gdubenchmarkdialog.c:733 msgctxt "benchmark-updated" msgid "Opening Device…" msgstr "Atver ierīci…" #: src/disks/gdubenchmarkdialog.c:737 #, c-format msgctxt "benchmark-updated" msgid "Measuring transfer rate (%2.1f%% complete)…" msgstr "Mēra pārraides ātrumu (%2.1f%% pabeigts)…" #: src/disks/gdubenchmarkdialog.c:744 #, c-format msgctxt "benchmark-updated" msgid "Measuring access time (%2.1f%% complete)…" msgstr "Mēra piekļuves laiku (%2.1f%% pabeigts)…" #: src/disks/gdubenchmarkdialog.c:810 msgctxt "benchmarking" msgid "An error occurred" msgstr "Gadījās kļūda" #. Translators: %d is number of milliseconds and msec means "milli-second" #: src/disks/gdubenchmarkdialog.c:885 #, c-format msgctxt "benchmark-access-time" msgid "%.2f msec" msgstr "%.2f milisekunde" #. Translators: Reason why suspend/logout is being inhibited #: src/disks/gdubenchmarkdialog.c:1179 msgctxt "create-inhibit-message" msgid "Benchmarking device" msgstr "Veiktspējas ierīce" #: src/disks/gdubenchmarkdialog.c:1205 #, c-format msgctxt "benchmarking" msgid "Error getting size of device: %m" msgstr "Kļūda, nosakot ierīces izmēru: %m" #: src/disks/gdubenchmarkdialog.c:1215 #, c-format msgctxt "benchmarking" msgid "Error getting page size: %m\n" msgstr "Kļūda, nosakot lapas izmēru: %m\n" #: src/disks/gdubenchmarkdialog.c:1249 src/disks/gdubenchmarkdialog.c:1312 #: src/disks/gdubenchmarkdialog.c:1331 #, c-format msgctxt "benchmarking" msgid "Error seeking to offset %lld" msgstr "Kļūda, pozicionējoties uz nobīdi %lld" #: src/disks/gdubenchmarkdialog.c:1260 #, c-format msgctxt "benchmarking" msgid "Error pre-reading %s from offset %s" msgstr "Kļūda, priekšlasot %s no nobīdes %s" #: src/disks/gdubenchmarkdialog.c:1272 #, c-format msgctxt "benchmarking" msgid "Error seeking to offset %s" msgstr "Kļūda, pozicionējoties uz nobīdi %s" #: src/disks/gdubenchmarkdialog.c:1286 #, c-format msgctxt "benchmarking" msgid "Error reading %s from offset %s" msgstr "Kļūda, lasot %s no nobīdes %s" #: src/disks/gdubenchmarkdialog.c:1321 #, c-format msgctxt "benchmarking" msgid "Error pre-reading %lld bytes from offset %lld" msgstr "Kļūda, priekšlasot %lld baitus no nobīdes %lld" #: src/disks/gdubenchmarkdialog.c:1342 #, c-format msgctxt "benchmarking" msgid "Error writing %lld bytes at offset %lld: %m" msgstr "Kļūda, rakstot %lld baitus no nobīdes %lld: %m" #: src/disks/gdubenchmarkdialog.c:1352 #, c-format msgctxt "benchmarking" msgid "Expected to write %lld bytes, only wrote %lld: %m" msgstr "Domāts ierakstīt %lld baiti, bet ierakstīja tikai %lld: %m" #: src/disks/gdubenchmarkdialog.c:1362 #, c-format msgctxt "benchmarking" msgid "Error syncing (at offset %lld): %m" msgstr "Kļūda, sinhronizējot (pie nobīdes %lld): %m" #: src/disks/gdubenchmarkdialog.c:1402 #, c-format msgctxt "benchmarking" msgid "Error seeking to offset %lld: %m" msgstr "Kļūda, pozicionējoties uz nobīdi %lld: %m" #: src/disks/gdubenchmarkdialog.c:1414 #, c-format msgctxt "benchmarking" msgid "Error reading %lld bytes from offset %lld" msgstr "Kļūda, lasot %lld baitus no nobīdes %lld" #: src/disks/gduchangepassphrasedialog.c:77 msgid "The passphrases do not match" msgstr "Paroles nesakrīt" #: src/disks/gduchangepassphrasedialog.c:86 msgid "The passphrase matches the existing passphrase" msgstr "Parole sakrīt ar esošo paroli" #: src/disks/gduchangepassphrasedialog.c:106 msgid "Error updating /etc/crypttab" msgstr "Kļūda, atjauninot /etc/crypttab" #: src/disks/gduchangepassphrasedialog.c:121 msgid "Error changing passphrase" msgstr "Kļūda, mainot paroli" #: src/disks/gduchangepassphrasedialog.c:275 src/disks/gducrypttabdialog.c:409 msgid "Error retrieving configuration data" msgstr "Kļūda, iegūstot konfigurācijas datus" #: src/disks/gduchangepassphrasedialog.c:303 msgid "/etc/crypttab configuration data is malformed" msgstr "/etc/crypttab konfigurācijas dati ir slikti formatēti" #: src/disks/gduchangepassphrasedialog.c:332 msgid "" "Changing the passphrase for this device, will also update the passphrase " "referenced by the /etc/crypttab file" msgstr "" "Mainot paroli šai ierīcei, tiks atjaunināta parole, kas norādīta /etc/" "crypttab datnē." #. Translators: In most cases this should not need translation unless the #. * separation character '—' is not appropriate. The strings come #. * from UDisks, first is description, second the name: #. * "Partition 1 of 32 GB Flash Disk — /dev/sdb1". #. #: src/disks/gducreateconfirmpage.c:110 #, c-format msgid "%s — %s" msgstr "%s — %s" #. Translators: Disk usage in the format '3 GB (7%)', unit string comes from UDisks. #. #: src/disks/gducreateconfirmpage.c:128 #, c-format msgid "%s (%.1f%%)" msgstr "%s (%.1f%%)" #. Translators: The suggested name for the disk image to create. #. * The first %s is a name for the disk (e.g. 'sdb'). #. * The second %s is today's date and time, e.g. "March 2, 1976 6:25AM". #. #: src/disks/gducreatediskimagedialog.c:273 #, c-format msgid "Disk Image of %s (%s).img" msgstr "Diska attēls %s (%s).img" #. Translators: A descriptive string for the sound played when #. * there's a read error that's being ignored, see #. * CA_PROP_EVENT_DESCRIPTION #. #: src/disks/gducreatediskimagedialog.c:306 msgid "Disk image read error" msgstr "Diska attēla lasīšanas kļūda" #: src/disks/gducreatediskimagedialog.c:342 msgid "Allocating Disk Image" msgstr "Piešķir diska attēlu" #: src/disks/gducreatediskimagedialog.c:346 msgid "Retrieving DVD keys" msgstr "Iegūst DVD atslēgas" #. Translators: Shown when there are read errors and we skip some data. #. * The first %s is the amount of unreadable data (ex. "512 kB"). #. #: src/disks/gducreatediskimagedialog.c:355 #, c-format msgid "%s unreadable (replaced with zeroes)" msgstr "%s nav lasāms (tiek aizvietots ar nullēm)" #. Translators: A descriptive string for the 'complete' sound, see CA_PROP_EVENT_DESCRIPTION #: src/disks/gducreatediskimagedialog.c:409 #: src/disks/gdurestorediskimagedialog.c:612 msgid "Disk image copying complete" msgstr "Disku attēla kopēšana ir pabeigta" #: src/disks/gducreatediskimagedialog.c:438 msgid "Error creating disk image" msgstr "Kļūda, veidojot diska attēlu" #. Translators: Primary message in dialog shown if some data was unreadable while creating a disk image #: src/disks/gducreatediskimagedialog.c:498 msgid "Unrecoverable read errors while creating disk image" msgstr "Gadījās neatgriezeniska lasīšanas kļūda, veidojot diska attēlu" #. Translators: Secondary message in dialog shown if some data was unreadable while creating a disk image. #. * The %f is the percentage of unreadable data (ex. 13.0). #. * The first %s is the amount of unreadable data (ex. "4.2 MB"). #. * The second %s is the name of the device (ex "/dev/"). #. #: src/disks/gducreatediskimagedialog.c:507 #, c-format msgid "" "%2.1f%% (%s) of the data on the device “%s” was unreadable and replaced with " "zeroes in the created disk image file. This typically happens if the medium " "is scratched or if there is physical damage to the drive" msgstr "" "%2.1f%% (%s) no datiem uz ierīces “%s” nebija nolasāmi un tika aizvietoti ar " "nullēm izveidotajā diska attēla datnē. Tas parasti notiek, ja datu nesējs ir " "saskrāpēts vai arī ir fiziski dziņa bojājumi." #. Translators: Label of secondary button in dialog if some data was unreadable while creating a disk image #: src/disks/gducreatediskimagedialog.c:513 msgid "_Delete Disk Image File" msgstr "_Dzēst diska attēla datni" #: src/disks/gducreatediskimagedialog.c:515 src/disks/ui/benchmark-dialog.ui:49 msgid "_Close" msgstr "_Aizvērt" #: src/disks/gducreatediskimagedialog.c:731 #: src/disks/gdurestorediskimagedialog.c:730 msgid "Error determining size of device: " msgstr "Kļūda, nosakot ierīces izmēru: " #: src/disks/gducreatediskimagedialog.c:738 #: src/disks/gdurestorediskimagedialog.c:737 #, c-format msgid "Device is size 0" msgstr "Ierīces izmērs ir 0" #: src/disks/gducreatediskimagedialog.c:771 msgid "Error allocating space for disk image file: " msgstr "Kļūda, piešķirot vietu diska attēla datnei:" #: src/disks/gducreatediskimagedialog.c:931 #: src/disks/gdunewdiskimagedialog.c:165 #, c-format msgid "A file named “%s” already exists. Do you want to replace it?" msgstr "Datne ar nosaukumu “%s” jau eksistē. Vai jūs vēlaties to aizvietot?" #: src/disks/gducreatediskimagedialog.c:934 #: src/disks/gdunewdiskimagedialog.c:168 #, c-format msgid "" "The file already exists in “%s”. Replacing it will overwrite its contents." msgstr "Datne jau eksistē “%s”. Aizvietojot tiks pārrakstīts tās saturs." #: src/disks/gducreatediskimagedialog.c:937 #: src/disks/gdunewdiskimagedialog.c:171 msgid "_Replace" msgstr "_Aizvietot" #: src/disks/gducreatediskimagedialog.c:987 #: src/disks/gdunewdiskimagedialog.c:83 msgid "Error opening file for writing" msgstr "Kļūda, atverot datni rakstīšanai" #. Translators: Reason why suspend/logout is being inhibited #: src/disks/gducreatediskimagedialog.c:1003 msgctxt "create-inhibit-message" msgid "Copying device to disk image" msgstr "Kopē ierīci uz diska attēlu" #. Translators: this is the description of the job #: src/disks/gducreatediskimagedialog.c:1009 msgid "Creating Disk Image" msgstr "Izveido diska attēlu" #: src/disks/gducreatefilesystempage.c:217 #: src/disks/gducreatefilesystempage.c:229 src/disks/gducreateotherpage.c:90 #, c-format msgid "The utility %s is missing." msgstr "Nav utilītprogrammas %s." #: src/disks/gducreateformatdialog.c:174 msgid "_Previous" msgstr "Ie_priekšējais" #: src/disks/gducreateformatdialog.c:180 msgid "Cre_ate" msgstr "Iz_veidot" #: src/disks/gducreateformatdialog.c:186 msgid "Form_at" msgstr "Form_atēt" #: src/disks/gducreateformatdialog.c:193 msgid "N_ext" msgstr "Nā_kamais" #: src/disks/gducreateformatdialog.c:220 msgid "Error formatting volume" msgstr "Kļūda, formatējot sējumu" #: src/disks/gducreateformatdialog.c:291 msgid "Error creating partition" msgstr "Kļūda, veidojot nodalījumu" #: src/disks/gducreateformatdialog.c:453 msgid "Create Partition" msgstr "Izveidot nodalījumu" #: src/disks/gducreateformatdialog.c:462 msgid "Format Volume" msgstr "Formatēt sējumu" #: src/disks/gducreateformatdialog.c:465 msgid "Custom Format" msgstr "Pielāgota formatēšana" #: src/disks/gducreateformatdialog.c:468 msgid "Set Password" msgstr "Iestatīt paroli" #: src/disks/gducreateformatdialog.c:471 msgid "Confirm Details" msgstr "Apstiprināt informāciju" #: src/disks/gducreateformatdialog.c:474 src/disks/gduformatdiskdialog.c:146 msgid "_Format" msgstr "_Formatēt" #: src/disks/gducreateotherpage.c:16 msgid "XFS — Linux Filesystem" msgstr "XFS — Linux datņu sistēma" #: src/disks/gducreateotherpage.c:17 msgid "Linux Swap Partition" msgstr "Linux maiņvietas nodalījums" #: src/disks/gducreateotherpage.c:18 msgid "Btrfs — Copy-on-write Linux Filesystem, for snapshots" msgstr "Btrfs — “kopē tikai rakstot” Linux datņu sistēma, momentuzņēmumiem" #: src/disks/gducreateotherpage.c:19 msgid "F2FS — Flash Storage Linux Filesystem" msgstr "F2FS — zibatmiņas Linux datņu sistēma" #: src/disks/gducreateotherpage.c:20 msgid "exFAT — Flash Storage Windows Filesystem, used on SDXC cards" msgstr "exFAT — zibatmiņas Windows datņu sistēma, izmanto SDXC kartēs" #: src/disks/gducreateotherpage.c:21 msgid "UDF — Universal Disk Format, for removable devices on many systems" msgstr "UDF — universāls diska formāts, noņemamām ierīcēm uz daudzām sistēmām" #: src/disks/gducreateotherpage.c:22 msgid "No Filesystem" msgstr "Bez datņu sistēmas" #: src/disks/gducreatepartitionpage.c:319 msgid "" "Cannot create a new partition. There are already four primary partitions." msgstr "Nevar izveidot jaunu nodalījumu. Te jau ir četri primārie nodalījumi." #: src/disks/gducreatepartitionpage.c:323 msgid "This is the last primary partition that can be created." msgstr "Šis ir pēdējais primārais nodalījums, kas var tikt izveidots." #: src/disks/gducreatepasswordpage.c:124 msgid "The passwords do not match" msgstr "Paroles nesakrīt" #: src/disks/gducrypttabdialog.c:85 msgid "Error removing /etc/crypttab entry" msgstr "Kļūda, izņemot /etc/crypttab ierakstu" #: src/disks/gducrypttabdialog.c:163 msgid "Error adding /etc/crypttab entry" msgstr "Kļūda, pievienojot /etc/crypttab ierakstu" #: src/disks/gducrypttabdialog.c:184 msgid "Error updating /etc/crypttab entry" msgstr "Kļūda, atjauninot /etc/crypttab ierakstu" #: src/disks/gducrypttabdialog.c:241 src/disks/gducrypttabdialog.c:256 msgid "Will be created" msgstr "Tiks izveidots" #: src/disks/gducrypttabdialog.c:243 src/disks/gducrypttabdialog.c:263 msgid "None" msgstr "Neviens" #: src/disks/gducrypttabdialog.c:265 msgid "Will be deleted" msgstr "Tiks dzēsts" #: src/disks/gducrypttabdialog.c:345 msgid "" "Only the passphrase referenced by the /etc/crypttab file will be " "changed. To change the on-disk passphrase, use Change Passphrase…" msgstr "" "Tiks mainīta tikai parole, kas norādīta /etc/crypttab datnē. Lai " "mainītu paša diska paroli, izmantojiet Mainīt paroli" #: src/disks/gdudevicetreemodel.c:495 msgid "(None)" msgstr "(Nekas)" #: src/disks/gdudevicetreemodel.c:610 msgid "Disk Drives" msgstr "Disku dziņi" #: src/disks/gdudevicetreemodel.c:1024 msgid "Other Devices" msgstr "Citas ierīces" #: src/disks/gdudisksettingsdialog.c:287 msgctxt "standby-value" msgid "Never" msgstr "Nekad" #: src/disks/gdudisksettingsdialog.c:306 msgctxt "standby-value" msgid "Vendor-defined" msgstr "Ražotāja noteikts" #: src/disks/gdudisksettingsdialog.c:310 msgctxt "standby-value" msgid "Reserved" msgstr "Rezervēts" #: src/disks/gdudisksettingsdialog.c:331 msgctxt "apm-level" msgid "255 (Disabled)" msgstr "255 (Atslēgts)" #: src/disks/gdudisksettingsdialog.c:335 #, c-format msgctxt "apm-level" msgid "%d (Spin-down permitted)" msgstr "%d (Griezstāje atļauta)" #: src/disks/gdudisksettingsdialog.c:339 #, c-format msgctxt "apm-level" msgid "%d (Spin-down not permitted)" msgstr "%d (Griezstāje nav atļauja)" #: src/disks/gdudisksettingsdialog.c:354 msgctxt "aam-level" msgid "0 (Disabled)" msgstr "0 (Atslēgts)" #: src/disks/gdudisksettingsdialog.c:383 msgid "Error setting configuration" msgstr "Kļūda, iestatot konfigurāciju" #. Translators: This is a mark on the Standby scale. The string should be as short as possible #: src/disks/gdudisksettingsdialog.c:413 msgid "Never" msgstr "Nekad" #. Translators: This is a mark on the Standby scale. The string should be as short as possible #: src/disks/gdudisksettingsdialog.c:415 msgid "5 minutes" msgstr "5 minūtes" #. Translators: This is a mark on the Standby scale. The string should be as short as possible #: src/disks/gdudisksettingsdialog.c:417 msgid "10 minutes" msgstr "10 minūtes" #. Translators: This is a mark on the Standby scale. The string should be as short as possible #: src/disks/gdudisksettingsdialog.c:419 msgid "15 minutes" msgstr "15 minūtes" #. Translators: This is a mark on the Standby scale. The string should be as short as possible #: src/disks/gdudisksettingsdialog.c:421 msgid "3 hours" msgstr "3 stundas" #. Translators: This is a mark on the APM scale. The string should be as short as possible #: src/disks/gdudisksettingsdialog.c:425 msgid "Save Power" msgstr "Taupīt enerģiju" #. Translators: This is a mark on the APM scale. The string should be as short as possible. The left arrow ("←") is to signify that the left part of the scale offers spindown. In RTL locales, please use a right arrow ("→") instead. #: src/disks/gdudisksettingsdialog.c:427 msgid "← Spindown" msgstr "← Griezstāje" #. Translators: This is a mark on the APM scale. The string should be as short as possible #: src/disks/gdudisksettingsdialog.c:429 msgid "Perform Better" msgstr "Labāka izpilde" #. Translators: This is a mark on the AAM scale. The string should be as short as possible #: src/disks/gdudisksettingsdialog.c:433 msgid "Quiet (Slow)" msgstr "Kluss (lēns)" #. Translators: This is a mark on the AAM scale. The string should be as short as possible #: src/disks/gdudisksettingsdialog.c:435 msgid "Loud (Fast)" msgstr "Skaļš (ātrs)" #: src/disks/gdufilesystemdialog.c:58 msgid "Error setting label" msgstr "Kļūda, iestatot etiķeti" #: src/disks/gdufilesystemdialog.c:153 msgid "The label matches the existing label" msgstr "Etiķete sakrīt ar esošo etiķeti" #: src/disks/gduformatdiskdialog.c:51 msgid "Error formatting disk" msgstr "Kļūda, formatējot disku" #: src/disks/gduformatdiskdialog.c:109 msgid "Are you sure you want to format the disk?" msgstr "Vai tiešām vēlaties formatēt disku?" #. Translators: warning used for quick format #: src/disks/gduformatdiskdialog.c:114 msgid "" "All data on the disk will be lost but may still be recoverable by data " "recovery services" msgstr "" "Visi dati diskā tiks zaudēti, bet tie varētu būt atjaunojami ar datu " "atjaunošanas servisu palīdzību" #: src/disks/gduformatdiskdialog.c:117 msgid "" "Tip: If you are planning to recycle, sell or give away your old " "computer or disk, you should use a more thorough erase type to keep your " "private information from falling into the wrong hands" msgstr "" "Padoms: Ja jūs plānojat nodot atkritumos pārstrādāšanai, pārdot vai " "atdot jūsu veco datoru vai disku, jums vajadzētu izmantot daudz rūpīgāku " "dzēšanas paņēmienu, lai jūsu privātā informācija nenokļūtu nepareizajās rokās" #. Translators: warning used when overwriting data #: src/disks/gduformatdiskdialog.c:124 msgid "" "All data on the disk will be overwritten and will likely not be recoverable " "by data recovery services" msgstr "" "Visi dati diskā tiks pārrakstīti, un, visticamāk, tie nebūs atjaunojami ar " "datu atjaunošanas servisu palīdzību" #: src/disks/gduformatdiskdialog.c:133 msgid "" "WARNING: The Secure Erase command may take a very long time to " "complete, can’t be canceled and may not work properly with some hardware. In " "the worst case, your drive may be rendered unusable or your system may crash " "or lock up. Before proceeding, please read the article about ATA Secure " "Erase and make sure you understand the risks" msgstr "" "BRĪDINĀJUMS: Drošās dzēšanas (Secure Erase) komandas darbības " "pabeigšanai varētu būt nepieciešams ļoti ilgs laiks, tā nevar tikt atcelta " "un tā varētu nestrādāt korekti ar daļu no aparatūras. Sliktākajā gadījumā " "jūsu dzinis varētu tikt padarīts nelietojams, vai arī jūsu sistēma var " "avarēt un bloķēties. Pirms turpināt, lūdzu, izlasiet rakstu par ATA Secure " "Erase un pārliecinieties, ka jūs saprotat risku, kas saistīts ar doto " "darbību." #. Translators: Used to convey that something takes at least #. * some specificed duration but may take longer. The %s is a #. * time duration e.g. "8 hours and 28 minutes" #. #: src/disks/gduformatdiskdialog.c:237 #, c-format msgid "At least %s" msgstr "Vismaz %s" #. Translators: Used to convey that something takes #. * approximately some specificed duration. The %s is a time #. * duration e.g. "2 hours and 2 minutes" #. #: src/disks/gduformatdiskdialog.c:247 #, c-format msgid "Approximately %s" msgstr "Apmēram %s" #: src/disks/gduformatdiskdialog.c:281 msgid "Don’t overwrite existing data" msgstr "Nepārrakstīt esošos datus" #: src/disks/gduformatdiskdialog.c:282 msgid "Quick" msgstr "Ātri" #: src/disks/gduformatdiskdialog.c:292 msgid "Overwrite existing data with zeroes" msgstr "Pārrakstīt esošos datus ar nullēm" #: src/disks/gduformatdiskdialog.c:293 msgid "Slow" msgstr "Lēni" #: src/disks/gduformatdiskdialog.c:325 msgid "ATA Secure Erase" msgstr "ATA Secure Erase" #: src/disks/gduformatdiskdialog.c:340 msgid "ATA Enhanced Secure Erase" msgstr "ATA Enhanced Secure Erase" #: src/disks/gduformatdiskdialog.c:383 msgid "Compatible with all systems and devices" msgstr "Savietojams ar visām sistēmām un ierīcēm" #: src/disks/gduformatdiskdialog.c:384 msgid "MBR / DOS" msgstr "MBR / DOS" #: src/disks/gduformatdiskdialog.c:394 msgid "Compatible with modern systems and hard disks > 2TB" msgstr "" "Savietojams ar modernām sistēmām un cietajiem diskiem, lielākiem par 2TB" #: src/disks/gduformatdiskdialog.c:395 msgid "GPT" msgstr "GPT" #: src/disks/gduformatdiskdialog.c:412 msgid "No partitioning" msgstr "Nav nodalījumu" #: src/disks/gduformatdiskdialog.c:413 msgid "Empty" msgstr "Tukšs" #: src/disks/gdufstabdialog.c:154 #, c-format msgid "Matches partition %u of the device with the given vital product data" msgstr "Atbilst sadaļai %u ierīcei ar dotajiem svarīgajiem produkta datiem" #: src/disks/gdufstabdialog.c:157 msgid "Matches the whole disk of the device with the given vital product data" msgstr "Atbilst visam diskam ierīcei ar dotajiem svarīgajiem produkta datiem" #: src/disks/gdufstabdialog.c:162 #, c-format msgid "" "Matches partition %u of any device connected at the given port or address" msgstr "" "Atbilst sadaļai %u jebkurai ierīcei, kas ir savienota dotajā portā vai adresē" #: src/disks/gdufstabdialog.c:165 msgid "" "Matches the whole disk of any device connected at the given port or address" msgstr "" "Atbilst visam diskam jebkurai ierīcei, kas ir savienota dotajā portā vai " "adresē" #: src/disks/gdufstabdialog.c:169 msgid "Matches any device with the given label" msgstr "Atbilst jebkurai ierīcei ar doto etiķeti" #: src/disks/gdufstabdialog.c:173 msgid "Matches the device with the given UUID" msgstr "Atbilst ierīcei ar doto UUID" #: src/disks/gdufstabdialog.c:177 msgid "Matches the given device" msgstr "Atbilst dotajai ierīcei" #: src/disks/gdufstabdialog.c:480 msgid "The system may not work correctly if this entry is modified or removed." msgstr "" "Sistēma varētu nestrādāt korekti, ja šis ieraksts tiks mainīts vai izņemts." #: src/disks/gdufstabdialog.c:541 msgid "Error removing old /etc/fstab entry" msgstr "Kļūda, izņemot veco /etc/fstab ierakstu" #: src/disks/gdufstabdialog.c:597 msgid "Error adding new /etc/fstab entry" msgstr "Kļūda, pievienojot jaunu /etc/fstab ierakstu" #: src/disks/gdufstabdialog.c:621 msgid "Error updating /etc/fstab entry" msgstr "Kļūda, atjauninot /etc/fstab ierakstu" #: src/disks/gdunewdiskimagedialog.c:98 msgid "Error writing file" msgstr "Kļūda, rakstot datnē" #. Translators: The suggested name for the disk image to create. #. * The %s is today's date and time, e.g. "March 2, 1976 6:25AM". #. #: src/disks/gdunewdiskimagedialog.c:195 #, c-format msgid "Unnamed (%s).img" msgstr "Nenosaukts (%s).img" #: src/disks/gdupartitiondialog.c:126 msgid "Error setting partition type" msgstr "Kļūda, iestatot nodalījuma tipu" #: src/disks/gdupartitiondialog.c:138 msgid "Error setting partition name" msgstr "Kļūda, iestatot nodalījuma nosaukumu" #: src/disks/gdupartitiondialog.c:150 msgid "Error setting partition flags" msgstr "Kļūda, iestatot nodalījuma karogus" #: src/disks/gdupartitiondialog.c:385 msgid "The partition type represented as a 32-bit GUID" msgstr "Nodalījuma tips, norādīts kā 32 bitu GUID" #: src/disks/gdupartitiondialog.c:386 msgid "Legacy BIOS _Bootable" msgstr "_Palaižams ar mantoto BIOS" #: src/disks/gdupartitiondialog.c:388 src/disks/ui/edit-partition-dialog.ui:94 msgid "" "This is equivalent to Master Boot Record bootable flag. It is " "normally only used for GPT partitions on MBR systems" msgstr "" "Tas ir līdzvērtīgs pamatpalaišanas ieraksta (MBR) bootable (palaižams) karogam. Šis tiek parasti izmantots tikai GPT nodalījumiem MBR sistēmās." #: src/disks/gdupartitiondialog.c:394 msgid "The partition type as a 8-bit unsigned integer" msgstr "Nodalījuma tips kā 8 bitu nenegatīvs veselais skaitlis" #: src/disks/gdupartitiondialog.c:395 msgid "_Bootable" msgstr "_Palaižams" #: src/disks/gdupartitiondialog.c:397 msgid "" "A flag used by the Platform bootloader to determine where the OS should be " "loaded from. Sometimes the partition with this flag set is referred to as " "the active partition" msgstr "" "Karogs, ko izmanto platformas ielādētājs, lai noteiktu, no kurienes OS ir " "jāielādē. Dažreiz nodalījums ar šo karogu tiek apzīmēts kā aktīvais " "nodalījums." #: src/disks/gdupasswordstrengthwidget.c:98 msgctxt "Password strength" msgid "Weak" msgstr "Vāja" #: src/disks/gdupasswordstrengthwidget.c:99 msgctxt "Password strength" msgid "Fair" msgstr "Pietiekama" #: src/disks/gdupasswordstrengthwidget.c:100 msgctxt "Password strength" msgid "Good" msgstr "Laba" #: src/disks/gdupasswordstrengthwidget.c:101 msgctxt "Password strength" msgid "Strong" msgstr "Stipra" #: src/disks/gduresizedialog.c:188 msgid "Current Size" msgstr "Pašreizējais izmērs" #: src/disks/gduresizedialog.c:199 msgid "Minimal Size" msgstr "Minimālais izmērs" #: src/disks/gduresizedialog.c:249 msgid "_Resize" msgstr "Mainīt izmē_ru" #: src/disks/gduresizedialog.c:352 src/disks/gduresizedialog.c:431 #: src/disks/gduresizedialog.c:602 src/disks/gduresizedialog.c:625 msgid "Error resizing filesystem" msgstr "Kļūda mainot datņu sistēmas izmēru" #: src/disks/gduresizedialog.c:370 src/disks/gduresizedialog.c:500 #: src/disks/gduresizedialog.c:576 msgid "Error resizing partition" msgstr "Kļūda, mainot nodalījuma izmēru" #: src/disks/gduresizedialog.c:389 src/disks/gduresizedialog.c:413 msgid "Error repairing filesystem after resize" msgstr "Kļūda, labojot datņu sistēmu pēc izmēra mainīšanas" #: src/disks/gduresizedialog.c:471 msgid "Resizing not ready" msgstr "Izmēra mainīšana nav gatava" #: src/disks/gduresizedialog.c:473 msgid "Waited too long for the filesystem" msgstr "Pārāk ilgi gaidīja uz datņu sistēmu" #: src/disks/gduresizedialog.c:533 src/disks/gduresizedialog.c:649 msgid "Error repairing filesystem" msgstr "Kļūda, labojot datņu sistēmu" #: src/disks/gduresizedialog.c:755 msgid "Error mounting the filesystem" msgstr "Kļūda, montējot datņu sistēmu" #: src/disks/gduresizedialog.c:797 msgid "Fit to size" msgstr "Ietilpināt izmērā" #: src/disks/gduresizedialog.c:832 msgid "Error mounting filesystem to calculate minimum size" msgstr "Kļūda, montējot datņu sistēmu, lai aprēķinātu minimālo izmēru" #: src/disks/gdurestorediskimagedialog.c:276 msgid "File does not appear to be XZ compressed" msgstr "Šķiet, ka datne nav saspiesta ar XZ" #. Translators: Shown for a compressed disk image in the "Size" field. #. * The %s is the uncompressed size as a long string, e.g. "4.2 MB (4,300,123 bytes)". #. #: src/disks/gdurestorediskimagedialog.c:285 #, c-format msgid "%s when decompressed" msgstr "%s, kad atspiests" #: src/disks/gdurestorediskimagedialog.c:301 msgid "Cannot restore image of size 0" msgstr "Nevar atjaunot attēlu ar izmēru 0" #: src/disks/gdurestorediskimagedialog.c:310 #, c-format msgid "The disk image is %s smaller than the target device" msgstr "Diska attēls ir par %s mazāks nekā mērķa ierīce" #: src/disks/gdurestorediskimagedialog.c:319 #, c-format msgid "The disk image is %s bigger than the target device" msgstr "Diska attēls ir par %s lielāks nekā mērķa ierīce" #: src/disks/gdurestorediskimagedialog.c:649 msgid "Error restoring disk image" msgstr "Kļūda, atjaunojot diska attēlu" #: src/disks/gdurestorediskimagedialog.c:929 msgid "Error opening file for reading" msgstr "Kļūda, atverot datni lasīšanai" #: src/disks/gdurestorediskimagedialog.c:944 msgid "Error determining size of file" msgstr "Kļūda, nosakot datnes izmēru" #. Translators: Reason why suspend/logout is being inhibited #: src/disks/gdurestorediskimagedialog.c:972 msgctxt "restore-inhibit-message" msgid "Copying disk image to device" msgstr "Kopē diska attēlu uz ierīci" #. Translators: this is the description of the job #: src/disks/gdurestorediskimagedialog.c:978 msgid "Restoring Disk Image" msgstr "Atjauno diska attēlu" #: src/disks/gdurestorediskimagedialog.c:1034 msgid "Are you sure you want to write the disk image to the device?" msgstr "Vai jūs tiešām vēlaties rakstīt diska attēlu šajā ierīcē?" #: src/disks/gdurestorediskimagedialog.c:1035 msgid "All existing data will be lost" msgstr "Visi esošie dati tiks zaudēti" #: src/disks/gdurestorediskimagedialog.c:1036 msgid "_Restore" msgstr "_Atjaunot" #: src/disks/gduunlockdialog.c:84 msgid "The encryption passphrase was retrieved from the keyring" msgstr "Šifrēšanas parole tika iegūta no saišķa" #: src/disks/gduunlockdialog.c:112 msgid "Error unlocking device" msgstr "Kļūda, atbloķējot ierīci" #: src/disks/gduunlockdialog.c:252 src/disks/ui/unlock-device-dialog.ui:193 msgid "Select a Keyfile" msgstr "Izvēlieties atslēgdatni" #: src/disks/gduunlockdialog.c:338 msgid "Set options to unlock" msgstr "Iestatīt opcijas, lai atbloķētu" #: src/disks/gduvolumegrid.c:261 msgid "Volumes Grid" msgstr "Sējumu režģis" #: src/disks/gduvolumegrid.c:565 src/disks/gduwindow.c:2030 msgid "No Media" msgstr "Nav datu nesēja" #: src/disks/gduvolumegrid.c:1665 msgctxt "volume-grid" msgid "Filesystem" msgstr "Datņu sistēma" #: src/disks/gduvolumegrid.c:1675 msgctxt "volume-grid" msgid "Swap" msgstr "Maiņvieta" #. Translators: This is shown in the volume grid for a partition with a name/label. #. * The %d is the partition number. The %s is the name #. #: src/disks/gduvolumegrid.c:1698 #, c-format msgctxt "volume-grid" msgid "Partition %u: %s" msgstr "Nodalījums %u: %s" #. Translators: This is shown in the volume grid for a partition with no name/label. #. * The %d is the partition number #. #: src/disks/gduvolumegrid.c:1705 #, c-format msgctxt "volume-grid" msgid "Partition %u" msgstr "Nodalījums %u" #: src/disks/gduvolumegrid.c:1762 msgctxt "volume-grid" msgid "Extended Partition" msgstr "Paplašinātais nodalījums" #: src/disks/gduvolumegrid.c:1837 msgctxt "volume-grid" msgid "Free Space" msgstr "Brīvā vieta" #: src/disks/gduwindow.c:641 msgid "Error deleting loop device" msgstr "Kļūda, dzēšot cikla ierīci" #: src/disks/gduwindow.c:741 src/disks/gduwindow.c:784 msgid "Error attaching disk image" msgstr "Kļūda, pievienojot diska attēlu" #: src/disks/gduwindow.c:814 msgid "Select Disk Image to Attach" msgstr "Izvēlieties diska attēlu, ko pievienot" #: src/disks/gduwindow.c:818 msgid "_Attach" msgstr "_Pievienot" #. set file types #. allow_compressed #. Add a RO check button that defaults to RO #: src/disks/gduwindow.c:825 msgid "Set up _read-only loop device" msgstr "Iestatīt _tikai lasāmo cikla ierīci" #: src/disks/gduwindow.c:826 msgid "" "If checked, the loop device will be read-only. This is useful if you don’t " "want the underlying file to be modified" msgstr "" "Ja atzīmēts, cikla ierīce būs tikai lasāma. Tas ir noderīgi tad, ja jūs " "nevēlaties piesaistīto datni mainīt." #. Translators: Shown for a read-only device. The %s is the device file, e.g. /dev/sdb1 #: src/disks/gduwindow.c:1673 #, c-format msgid "%s (Read-Only)" msgstr "%s (tikai lasāms)" #. Translators: Used for job progress. #. * The first %s is the estimated amount of time remaining (ex. "1 minute" or "5 minutes"). #. * The second %s is the average amount of bytes transfered per second (ex. "8.9 MB"). #. #: src/disks/gduwindow.c:1711 #, c-format msgctxt "job-remaining-with-rate" msgid "%s remaining (%s/sec)" msgstr "%s atlikuši (%s/sec)" #. Translators: Used for job progress. #. * The first %s is the estimated amount of time remaining (ex. "1 minute" or "5 minutes"). #. #: src/disks/gduwindow.c:1719 #, c-format msgctxt "job-remaining" msgid "%s remaining" msgstr "%s atlikuši" #. Translators: Used to convey job progress where the amount of bytes to process is known. #. * The first %s is the amount of bytes processed (ex. "650 MB"). #. * The second %s is the total amount of bytes to process (ex. "8.5 GB"). #. * The third %s is the estimated amount of time remaining including speed (if known) (ex. "1 minute remaining", "5 minutes remaining (42.3 MB/s)", "Less than a minute remaining"). #. #: src/disks/gduwindow.c:1734 #, c-format msgid "%s of %s — %s" msgstr "%s no %s — %s" #. Translators: Used in job progress bar. #. * The %s is the job description (e.g. "Erasing Device"). #. * The %f is the completion percentage (between 0.0 and 100.0). #. #: src/disks/gduwindow.c:1859 #, c-format msgid "%s: %2.1f%%" msgstr "%s: %2.1f%%" #: src/disks/gduwindow.c:1939 src/disks/gduwindow.c:2322 msgid "Block device is empty" msgstr "Bloka ierīce ir tukša" #. Translators: Shown for unknown partitioning type. The first %s is the low-level type. #: src/disks/gduwindow.c:1962 #, c-format msgctxt "partitioning" msgid "Unknown (%s)" msgstr "Nezināms (%s)" #. Translators: Shown in "Location" when drive is connected to another seat than where #. * our application is running. #. #: src/disks/gduwindow.c:2121 msgid "Connected to another seat" msgstr "Savienots ar citu sēdvietu" #: src/disks/gduwindow.c:2266 msgid "Loop device is empty" msgstr "Cikla ierīce ir aizņemta" #. Translators: Shown in 'Size' field for a filesystem where we know the amount of unused #. * space. #. * The first %s is a short string with the size (e.g. '69 GB (68,719,476,736 bytes)'). #. * The second %s is a short string with the space free (e.g. '43 GB'). #. * The %f is the percentage in use (e.g. 62.2). #. #: src/disks/gduwindow.c:2483 #, c-format msgid "%s — %s free (%.1f%% full)" msgstr "%s — %s brīvs (%.1f%% aizņemts)" #: src/disks/gduwindow.c:2513 msgctxt "partition type" msgid "Unknown" msgstr "Nezināms" #. Translators: Use for mount point '/' simply because '/' is too small to hit as a hyperlink #. #: src/disks/gduwindow.c:2551 msgctxt "volume-content-fs" msgid "Filesystem Root" msgstr "Datņu sistēmas sakne" #. Translators: Shown as in-use part of 'Contents'. The first %s is the mount point, e.g. /media/foobar #: src/disks/gduwindow.c:2559 #, c-format msgctxt "volume-content-fs" msgid "Mounted at %s" msgstr "Montēts pie %s" #. Translators: Shown when the device is not mounted next to the "In Use" label #: src/disks/gduwindow.c:2565 msgctxt "volume-content-fs" msgid "Not Mounted" msgstr "Nav montēts" #. Translators: Shown as in-use part of 'Contents' if the swap device is in use #: src/disks/gduwindow.c:2588 msgctxt "volume-content-swap" msgid "Active" msgstr "Aktīvs" #. Translators: Shown as in-use part of 'Contents' if the swap device is not in use #: src/disks/gduwindow.c:2594 msgctxt "volume-content-swap" msgid "Not Active" msgstr "Nav aktīvs" #. Translators: Shown as in-use part of 'Contents' if the encrypted device is unlocked #: src/disks/gduwindow.c:2609 msgctxt "volume-content-crypto" msgid "Unlocked" msgstr "Atbloķēts" #. Translators: Shown as in-use part of 'Contents' if the encrypted device is unlocked #: src/disks/gduwindow.c:2615 msgctxt "volume-content-crypto" msgid "Locked" msgstr "Bloķēts" #: src/disks/gduwindow.c:2629 msgctxt "volume-contents-msdos-ext" msgid "Extended Partition" msgstr "Paplašinātais nodalījums" #. Translators: Shown in 'Contents' field for a member that can be "mounted" (e.g. filesystem or swap area). #. * The first %s is the usual contents string e.g. "Swapspace" or "Ext4 (version 1.0)". #. * The second %s is either "Mounted at /path/to/fs", "Not Mounted, "Active", "Not Active", "Unlocked" or "Locked". #. #: src/disks/gduwindow.c:2649 #, c-format msgctxt "volume-contents-combiner" msgid "%s — %s" msgstr "%s — %s" #. Translators: used to convey free space for partitions #: src/disks/gduwindow.c:2772 msgid "Unallocated Space" msgstr "Neiedalītā vieta" #: src/disks/gduwindow.c:2981 msgid "Error while repairing filesystem" msgstr "Kļūda, labojot datņu sistēmu" #: src/disks/gduwindow.c:3008 msgid "Repair successful" msgstr "Labošana bija veiksmīga" #: src/disks/gduwindow.c:3008 msgid "Repair failed" msgstr "Neizdevās salabot" #: src/disks/gduwindow.c:3011 #, c-format msgid "Filesystem %s on %s has been repaired." msgstr "Datņu sistēma %s uz %s ir salabota." #. show as result and not error message, because it's not a malfunction of GDU #: src/disks/gduwindow.c:3017 #, c-format msgid "Filesystem %s on %s could not be repaired." msgstr "Datņu sistēmu %s uz %s nevarēja salabot." #: src/disks/gduwindow.c:3087 msgid "Confirm Repair" msgstr "Apstiprināt labošanu" #: src/disks/gduwindow.c:3090 msgid "" "A filesystem repair is not always possible and can cause data loss. Consider " "backing it up first in order to use forensic recovery tools that retrieve " "lost files. The operation may take a long time, especially if the partition " "contains a lot of data." msgstr "" "Datņu sistēmas salabošana ne vienmēr ir iespējama un var beigties ar datu " "zaudēšanu. Darbība var aizņemt daudz laika, it īpaši, ja nodalījums satur " "daudz datu." #: src/disks/gduwindow.c:3132 msgid "Error while taking filesystem ownership" msgstr "Kļūda, pārņemot datņu sistēmas īpašumtiesības" #: src/disks/gduwindow.c:3204 msgid "Error while checking filesystem" msgstr "Kļūda, pārbaudot datņu sistēmu" #: src/disks/gduwindow.c:3231 msgid "Filesystem intact" msgstr "Datņu sistēmas ir neskarta" #: src/disks/gduwindow.c:3231 msgid "Filesystem damaged" msgstr "Datņu sistēma ir bojāta" #: src/disks/gduwindow.c:3234 #, c-format msgid "Filesystem %s on %s is undamaged." msgstr "Datņu sistēma %s uz %s nav bojāta." #. show as result and not error message, because it's not a malfunction of GDU #: src/disks/gduwindow.c:3240 #, c-format msgid "Filesystem %s on %s needs repairing." msgstr "Datņu sistēmu %s uz %s vajag salabot." #: src/disks/gduwindow.c:3308 msgid "Confirm Check" msgstr "Apstiprināt pārbaudi" #: src/disks/gduwindow.c:3311 msgid "" "The check may take a long time, especially if the partition contains a lot " "of data." msgstr "" "Pārbaude var aizņemt daudz laika, it īpaši ja nodalījums satur daudz datu." #: src/disks/gduwindow.c:3588 msgid "An error occurred when trying to put the drive into standby mode" msgstr "Notika kļūda, mēģinot iestatīt dzini gaidstāves režīmā" #: src/disks/gduwindow.c:3635 msgid "An error occurred when trying to wake up the drive from standby mode" msgstr "Notika kļūda, mēģinot pamodināt dzini no gaidstāves režīma" #: src/disks/gduwindow.c:3681 msgid "Error powering off drive" msgstr "Kļūda, izslēdzot ierīci" #. Translators: Heading for powering off a device with multiple drives #: src/disks/gduwindow.c:3733 msgid "Are you sure you want to power off the drives?" msgstr "Vai tiešām vēlaties izslēgt diskus?" #. Translators: Message for powering off a device with multiple drives #: src/disks/gduwindow.c:3735 msgid "" "This operation will prepare the system for the following drives to be " "powered down and removed." msgstr "" "Šī darbība sagatavos sistēmu, lai varētu izslēgt un izņemt sekojošas ierīces." #: src/disks/gduwindow.c:3739 src/disks/ui/drive-menu.ui:44 msgid "_Power Off" msgstr "_Izslēgt" #: src/disks/gduwindow.c:3819 msgid "Error mounting filesystem" msgstr "Kļūda, montējot datņu sistēmu" #: src/disks/gduwindow.c:3904 msgid "Error deleting partition" msgstr "Kļūda, dzēšot nodalījumu" #: src/disks/gduwindow.c:3941 msgid "Are you sure you want to delete the partition?" msgstr "Vai tiešām vēlaties dzēst nodalījumu?" #: src/disks/gduwindow.c:3942 msgid "All data on the partition will be lost" msgstr "Visi dati šajā nodalījumā tiks zaudēti" #: src/disks/gduwindow.c:3943 msgid "_Delete" msgstr "_Dzēst" #: src/disks/gduwindow.c:3974 msgid "Error ejecting media" msgstr "Kļūda, izgrūžot datu nesēju" #: src/disks/gduwindow.c:4057 msgid "Error starting swap" msgstr "Kļūda, palaižot maiņvietu" #: src/disks/gduwindow.c:4094 msgid "Error stopping swap" msgstr "Kļūda, apturot maiņvietu" #: src/disks/gduwindow.c:4136 msgid "Error setting autoclear flag" msgstr "Kļūda, iestatot automātiskās attīrīšanas karogu" #: src/disks/gduwindow.c:4189 src/disks/gduwindow.c:4253 msgid "Error canceling job" msgstr "Kļūda, atceļot darbu" #: src/disks/gduxzdecompressor.c:122 msgid "Invalid compressed data" msgstr "Nederīgi saspiestie dati" #: src/disks/gduxzdecompressor.c:129 msgid "Not enough memory" msgstr "Nepietiek atmiņas" #: src/disks/gduxzdecompressor.c:136 #, c-format msgid "Internal error" msgstr "Iekšēja kļūda" #: src/disks/gduxzdecompressor.c:151 msgid "Need more input" msgstr "Vajag vairāk ievades" #: src/disks/ui/about-dialog.ui:11 msgid "" "Copyright © 2008-2013 Red Hat, Inc.\n" "Copyright © 2008-2013 David Zeuthen\n" "Copyright © 2009-2017 The GNOME Project\n" msgstr "" "Autortiesības © 2008. – 2013. gads Red Hat, Inc.\n" "Autortiesības © 2008. – 2013. gads David Zeuthen\n" "Autortiesības © 2009. – 2017. gads GNOME projekts\n" #: src/disks/ui/about-dialog.ui:15 msgid "View, modify and configure disks and media" msgstr "Skatīt, mainīt un konfigurēt diskus un datu nesējus" #: src/disks/ui/about-dialog.ui:18 msgid "translator-credits" msgstr "" "Rūdolfs Mazurs Pēteris Krišjānis " #: src/disks/ui/app-menu.ui:6 msgid "_New Disk Image…" msgstr "Jau_ns diska attēls…" #: src/disks/ui/app-menu.ui:10 msgid "_Attach Disk Image… (.iso, .img)" msgstr "Pievienot diska _attēlu… (.iso, .img)" #: src/disks/ui/app-menu.ui:17 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "_Tastatūras īsinājumtaustiņi" #: src/disks/ui/app-menu.ui:21 msgid "_Help" msgstr "_Palīdzība" #: src/disks/ui/app-menu.ui:24 msgid "_About Disks" msgstr "P_ar diskiem" #: src/disks/ui/benchmark-dialog.ui:6 msgid "Benchmark" msgstr "Veiktspēja" #: src/disks/ui/benchmark-dialog.ui:25 msgid "_Start Benchmark…" msgstr "_Sākt mērīt veiktspēju" #: src/disks/ui/benchmark-dialog.ui:37 msgid "_Abort Benchmark" msgstr "_Pārtraukt mērīt veiktspēju" #: src/disks/ui/benchmark-dialog.ui:85 msgid "Last Benchmarked" msgstr "Pēdējais veiktspējas mērījums" #: src/disks/ui/benchmark-dialog.ui:100 msgid "Average Read Rate" msgstr "Vidējais lasīšanas ātrums" #: src/disks/ui/benchmark-dialog.ui:115 msgid "Average Write Rate" msgstr "Vidējais rakstīšanas ātrums" #: src/disks/ui/benchmark-dialog.ui:130 msgid "Average Access Time" msgstr "Vidējais piekļuves laiks" #: src/disks/ui/benchmark-dialog.ui:201 msgid "Disk or Device" msgstr "Disks vai ierīce" #: src/disks/ui/benchmark-dialog.ui:230 msgid "Sample Size" msgstr "Nolases izmērs" #: src/disks/ui/benchmark-dialog.ui:268 msgid "Benchmark Settings" msgstr "Veiktspējas iestatījumi" #: src/disks/ui/benchmark-dialog.ui:296 msgid "_Start Benchmarking…" msgstr "_Sākt mērīt veiktspēju…" #: src/disks/ui/benchmark-dialog.ui:317 msgid "" "Benchmarking involves measuring the transfer rate on various area of the " "device as well as measuring how long it takes to seek from one random area " "to another. Please back up important data before using the write benchmark." msgstr "" "Veiktspējas mērīšana iekļauj pārraides ātrumu mērīšanu dažādās ierīces " "posmos, kā arī tiek veikti mērijumi cik ilgi prasa pāriešana no viena " "gadījuma posma uz citu. Lūdzu, izveidojiet svarīgu datu rezerves kopijas " "pirms veicat rakstīšanas veiktspējas mērījumus." #: src/disks/ui/benchmark-dialog.ui:328 msgid "Transfer Rate" msgstr "Pārraides ātrums" #: src/disks/ui/benchmark-dialog.ui:346 msgid "Number of S_amples" msgstr "Nolašu skaits" #: src/disks/ui/benchmark-dialog.ui:363 msgid "Sample S_ize (MiB)" msgstr "Nolašu izmērs (MiB)" #: src/disks/ui/benchmark-dialog.ui:377 msgid "Perform _write-benchmark" msgstr "Veikt _rakstīšanas veiktspējas mērījumus" #: src/disks/ui/benchmark-dialog.ui:381 msgid "" "Benchmarking the write-rate of a disk requires exclusive access to the disk " "(e.g. the disk or its partitions cannot be mounted or in use) and involves " "reading data and then writing it back. As a result, the contents of the disk " "is not changed.\n" "\n" "If not checked, the write-part of the benchmark will not be done but on the " "other hand exclusive access to the device is not needed (e.g. the disk or " "device can be in use)." msgstr "" "Rakstīšanas ātruma veiktspējas mērījumu veikšanai ir nepieciešama tieša " "piekļuve diskam (t.i. disks vai tā nodalījumi nevar būt montēti vai citādāk " "izmantoti), tas iekļauj datu lasīšanu un rakstīšanu atpakaļ. Rezultātā diska " "saturs netiks mainīts.\n" "\n" "Ja tas nav atzīmēts, veiktspējas mērījumu rakstīšanas daļa netiks izpildīta, " "tajā pašā laikā tas nozīmē, ka tiešā piekļuve diskam nav nepieciešama (disku " "vai ierīci var izmantot)." #: src/disks/ui/benchmark-dialog.ui:398 msgid "" "Number of samples. Bigger number produces more smooth graphs but the " "benchmark will take more time." msgstr "" "Nolašu skaits. Lielāks to skaits rada precīzāku veiktspējas grafisko " "attēlojumu, taču tad testi aizņem vairāk laika." #: src/disks/ui/benchmark-dialog.ui:413 msgid "" "The number of MiB (1048576 bytes) to read/write for each sample. Big sample " "sizes tend to produce more accurate benchmarks at the cost of the benchmark " "taking more time." msgstr "" "Megabaitu (MiB) skaits (1048576 baiti), ko lasīt/rakstīt pie katras nolases. " "Lieli nolašu izmēri dod precīzāku veiktspējas novērtējumu, taču tad veicamie " "testi aizņem vairāk laika." #: src/disks/ui/benchmark-dialog.ui:442 msgid "Access Time" msgstr "Piekļuves laiks" #: src/disks/ui/benchmark-dialog.ui:460 msgid "Number of Sampl_es" msgstr "Nolašu _skaits" #: src/disks/ui/benchmark-dialog.ui:477 msgid "" "Number of samples. Bigger number produces a more accurate picture of access " "time patterns but takes more time." msgstr "" "Nolašu skaits. Lielāks skaits dod precīzāku ainu par piekļuves laika " "raksturīpašībām, bet šāda pārbaude prasa vairāk laika." #: src/disks/ui/change-passphrase-dialog.ui:6 msgid "Change Passphrase" msgstr "Mainīt paroli" #: src/disks/ui/change-passphrase-dialog.ui:34 msgid "Curr_ent Passphrase" msgstr "Pašrei_zējā parole" #: src/disks/ui/change-passphrase-dialog.ui:51 #: src/disks/ui/change-passphrase-dialog.ui:52 msgid "Enter current passphrase used to protect the data" msgstr "Ievadiet pašreizējo paroli, kas tiek izmantota datu aizsardzībai" #: src/disks/ui/change-passphrase-dialog.ui:67 msgid "New _Passphrase" msgstr "Jau_nā parole" #: src/disks/ui/change-passphrase-dialog.ui:84 #: src/disks/ui/change-passphrase-dialog.ui:85 msgid "Enter new passphrase used to protect the data" msgstr "Ievadiet jauno paroli datu aizsardzībai" #: src/disks/ui/change-passphrase-dialog.ui:101 msgid "C_onfirm Passphrase" msgstr "_Apstipriniet paroli" #: src/disks/ui/change-passphrase-dialog.ui:118 #: src/disks/ui/change-passphrase-dialog.ui:119 #: src/disks/ui/create-password-page.ui:81 msgid "Confirm passphrase entered above" msgstr "Apstiprināt augstāk ievadīto paroli" #: src/disks/ui/change-passphrase-dialog.ui:134 msgid "The strength of the passphrase" msgstr "Paroles stiprums" #: src/disks/ui/change-passphrase-dialog.ui:144 msgid "Sho_w Passphrases" msgstr "_Rādīt paroles" #: src/disks/ui/change-passphrase-dialog.ui:148 #: src/disks/ui/change-passphrase-dialog.ui:149 #: src/disks/ui/create-password-page.ui:101 msgid "Check this box to see the passphrases entered above" msgstr "Atķeksējiet šo kastīti, lai redzētu augstāk ievadītās paroles" #: src/disks/ui/change-passphrase-dialog.ui:175 #: src/disks/ui/edit-filesystem-dialog.ui:78 #: src/disks/ui/edit-partition-dialog.ui:150 msgid "C_hange" msgstr "_Mainīt" #: src/disks/ui/create-confirm-page.ui:17 msgid "Warning: all data on the volume will be lost" msgstr "Brīdinājums: visi dati šajā sējumā tiks zaudēti" #: src/disks/ui/create-confirm-page.ui:33 msgid "Confirm the details of the current volume before proceeding." msgstr "Pirms turpināt, apstipriniet pašreizējā sējuma informāciju." #: src/disks/ui/create-confirm-page.ui:46 src/disks/ui/disks.ui:910 msgid "Device" msgstr "Ierīce" #: src/disks/ui/create-confirm-page.ui:72 msgid "Volume" msgstr "Sējums" #: src/disks/ui/create-confirm-page.ui:98 msgid "Used" msgstr "Izmantots" #. The physical location of the drive, could be 'Connected to another seat' or 'Bay 11 of Promise VTrak' or 'USB connector II' #: src/disks/ui/create-confirm-page.ui:113 src/disks/ui/disks.ui:297 msgid "Location" msgstr "Atrašanās vieta" #: src/disks/ui/create-disk-image-dialog.ui:7 msgid "Create Disk Image" msgstr "Izveidot diska attēlu" #: src/disks/ui/create-disk-image-dialog.ui:31 #: src/disks/ui/edit-crypttab-dialog.ui:128 #: src/disks/ui/edit-partition-dialog.ui:52 #: src/disks/ui/new-disk-image-dialog.ui:45 msgid "_Name" msgstr "_Nosaukums" #: src/disks/ui/create-disk-image-dialog.ui:48 #: src/disks/ui/new-disk-image-dialog.ui:63 msgid "Save in _Folder" msgstr "Saglabāt _mapē" #: src/disks/ui/create-disk-image-dialog.ui:81 #: src/disks/ui/new-disk-image-dialog.ui:115 msgid "Select a Folder" msgstr "Izvēlieties mapi" #: src/disks/ui/create-disk-image-dialog.ui:93 msgid "Source" msgstr "Avots" #: src/disks/ui/create-disk-image-dialog.ui:132 msgid "_Start Creating…" msgstr "_Sākt veidot…" #: src/disks/ui/create-filesystem-page.ui:19 msgid "Volume _Name" msgstr "Sējuma _nosaukums" #: src/disks/ui/create-filesystem-page.ui:33 msgid "" "The name to use for the filesystem. This is useful if you want to refer to " "the device via a symlink in the /dev/disk/by-label directory." msgstr "" "Datņu sistēmas nosaukums, kuru izmantot. Tas ir noderīgi, ja jūs vēlaties " "piekļūt ierīcei caur simbolisko saiti /dev/disk/by-label direktorijā." #: src/disks/ui/create-filesystem-page.ui:47 msgid "For example: “Angela’s Files” or “Backup”." msgstr "Piemēram — “Mani dati” vai “Dublējumi”." #: src/disks/ui/create-filesystem-page.ui:74 #: src/disks/ui/format-disk-dialog.ui:58 msgid "_Erase" msgstr "_Dzēst" #: src/disks/ui/create-filesystem-page.ui:89 msgid "Overwrites existing data, but takes longer." msgstr "Pārraksta esošos datus, bet tas aizņem vairāk laika." #: src/disks/ui/create-filesystem-page.ui:115 msgid "_Internal disk for use with Linux systems only (Ext4)" msgstr "_Iekšējais disks, ko izmanto tikai Linux sistēma (Ext4)" #: src/disks/ui/create-filesystem-page.ui:131 #: src/disks/ui/create-other-page.ui:36 msgid "_Password protect volume (LUKS)" msgstr "Ar _paroli aizsargāts sējums (LUKS)" #: src/disks/ui/create-filesystem-page.ui:147 msgid "For use with _Windows (NTFS)" msgstr "Izmantošanai ar _Windows (NTFS)" #: src/disks/ui/create-filesystem-page.ui:163 msgid "For use with all _systems and devices (FAT)" msgstr "Izmantošanai ar visām _sistēmām un ierīcēm (FAT)" #: src/disks/ui/create-filesystem-page.ui:179 msgid "_Other" msgstr "_Cits" #: src/disks/ui/create-other-page.ui:17 msgid "" "In case that the default options do not fit your needs select one of the " "following filesystems. Be aware of the technical differences and do research " "about your use case." msgstr "" "Ja noklusējuma opcijas neatbilst jūsu vajadzībām, izvēlieties kādu no " "sekojošajām datņu sistēmām. Ņemiet vērā tehniskās atšķirības un izpētiet, " "kādos apstākļos jūs to izmantosiet." #: src/disks/ui/create-partition-page.ui:71 src/disks/ui/resize-dialog.ui:87 msgid "Partition _Size" msgstr "Nodalījuma _izmērs" #: src/disks/ui/create-partition-page.ui:85 src/disks/ui/resize-dialog.ui:101 msgid "The size of the partition to create" msgstr "Veidojamā nodalījuma izmērs" #: src/disks/ui/create-partition-page.ui:103 #: src/disks/ui/new-disk-image-dialog.ui:129 src/disks/ui/resize-dialog.ui:119 msgid "bytes" msgstr "baiti" #: src/disks/ui/create-partition-page.ui:104 #: src/disks/ui/new-disk-image-dialog.ui:130 src/disks/ui/resize-dialog.ui:120 msgid "kB" msgstr "kB" #: src/disks/ui/create-partition-page.ui:105 #: src/disks/ui/new-disk-image-dialog.ui:131 src/disks/ui/resize-dialog.ui:121 msgid "MB" msgstr "MB" #: src/disks/ui/create-partition-page.ui:106 #: src/disks/ui/new-disk-image-dialog.ui:132 src/disks/ui/resize-dialog.ui:122 msgid "GB" msgstr "GB" #: src/disks/ui/create-partition-page.ui:107 #: src/disks/ui/new-disk-image-dialog.ui:133 src/disks/ui/resize-dialog.ui:123 msgid "TB" msgstr "TB" #: src/disks/ui/create-partition-page.ui:108 #: src/disks/ui/new-disk-image-dialog.ui:134 src/disks/ui/resize-dialog.ui:124 msgid "PB" msgstr "PB" #: src/disks/ui/create-partition-page.ui:109 #: src/disks/ui/new-disk-image-dialog.ui:135 src/disks/ui/resize-dialog.ui:125 msgid "KiB" msgstr "KiB" #: src/disks/ui/create-partition-page.ui:110 #: src/disks/ui/new-disk-image-dialog.ui:136 src/disks/ui/resize-dialog.ui:126 msgid "MiB" msgstr "MiB" #: src/disks/ui/create-partition-page.ui:111 #: src/disks/ui/new-disk-image-dialog.ui:137 src/disks/ui/resize-dialog.ui:127 msgid "GiB" msgstr "GiB" #: src/disks/ui/create-partition-page.ui:112 #: src/disks/ui/new-disk-image-dialog.ui:138 src/disks/ui/resize-dialog.ui:128 msgid "TiB" msgstr "TiB" #: src/disks/ui/create-partition-page.ui:113 #: src/disks/ui/new-disk-image-dialog.ui:139 src/disks/ui/resize-dialog.ui:129 msgid "PiB" msgstr "PiB" #: src/disks/ui/create-partition-page.ui:127 src/disks/ui/resize-dialog.ui:143 msgid "Free Space _Following" msgstr "Brīvā diska vieta _pēc" #: src/disks/ui/create-partition-page.ui:140 src/disks/ui/resize-dialog.ui:160 msgid "The free space following the partition" msgstr "Brīvā diska vieta pēc nodalījuma" #: src/disks/ui/create-partition-page.ui:165 msgid "Extended Partition" msgstr "Paplašinātais nodalījums" #: src/disks/ui/create-partition-page.ui:169 msgid "Extended Partitions can contain Logical Partitions" msgstr "Paplašinātais nodalījums var saturēt loģiskos nodalījumus" #: src/disks/ui/create-password-page.ui:18 msgid "" "Data stored in the volume will only be accessible with the correct password. " "Be careful not to forget it." msgstr "" "Sējumā saglabātie dati būs pieejami tikai ar pareizu paroli. Mēģiniet to " "neaizmirst." #: src/disks/ui/create-password-page.ui:34 msgid "_Password" msgstr "_Parole" #: src/disks/ui/create-password-page.ui:48 msgid "_Confirm" msgstr "_Apstiprināt" #: src/disks/ui/create-password-page.ui:63 msgid "Enter passphrase used to protect the data" msgstr "Ievadiet paroli, ar kuru aizsargāt datus" #: src/disks/ui/create-password-page.ui:95 msgid "Sh_ow Password" msgstr "Rādīt par_oli" #: src/disks/ui/create-password-page.ui:134 msgid "Mix uppercase and lowercase and try to use a number or two." msgstr "" "Jauciet kopā mazos un lielos burtus, kā arī mēģiniet izmantot kādus skaitļus." #: src/disks/ui/disk-settings-dialog.ui:23 msgid "Drive Settings" msgstr "Dziņa iestatījumi" #: src/disks/ui/disk-settings-dialog.ui:54 msgid "Apply Standby Timeout Settings" msgstr "Pielietot gaidstāves noildzes iestatījumus" #: src/disks/ui/disk-settings-dialog.ui:71 msgid "" "Turn on to configure Standby Timeout at startup and when the disk is " "connected" msgstr "" "Ieslēgt, lai konfigurētu startēšanās gaidstāves noildzi, kad tiek pievienots " "disks" #: src/disks/ui/disk-settings-dialog.ui:104 msgid "Enter Standby After" msgstr "Sākt gaidstāvi pēc" #: src/disks/ui/disk-settings-dialog.ui:159 msgid "_Standby" msgstr "Gaid_stāve" #: src/disks/ui/disk-settings-dialog.ui:182 msgid "Apply Advanced Power Management Settings" msgstr "Pielietot papildu barošanas pārvaldības (APM) iestatījumus" #: src/disks/ui/disk-settings-dialog.ui:199 msgid "Turn on to configure APM at startup and when the disk is connected" msgstr "Ieslēgt, lai konfigurētu startēšanās APM, kad tiek pievienots disks" #: src/disks/ui/disk-settings-dialog.ui:232 msgid "APM Level" msgstr "APM līmenis" #: src/disks/ui/disk-settings-dialog.ui:280 msgid "" "Aggressive spin-down may wear out the drive faster than anticipated. Please " "check the “Start/Stop Count” SMART attribute from time to time" msgstr "" "Agresīva ātruma samazināšana var nolietot jūsu dzini ātrāk nekā gaidīts. " "Lūdzu, ik pa laikam pārbaudiet “Palaišanās/apstāšanās skaits” SMART atribūtu." #: src/disks/ui/disk-settings-dialog.ui:308 msgid "A_PM" msgstr "A_PM" #: src/disks/ui/disk-settings-dialog.ui:333 msgid "Apply Automatic Acoustic Management Settings" msgstr "Pielietot automātiskās akustiskās pārvaldības (AAM) iestatījumus" #: src/disks/ui/disk-settings-dialog.ui:350 msgid "Turn on to configure AAM at startup and when the disk is connected" msgstr "Ieslēgt, lai konfigurētu startēšanās AAM, kad tiek pievienots disks" #: src/disks/ui/disk-settings-dialog.ui:384 msgid "Vendor Recommended" msgstr "Ražotāja ieteiktais" #: src/disks/ui/disk-settings-dialog.ui:401 msgid "AAM Level" msgstr "AAM līmenis" #: src/disks/ui/disk-settings-dialog.ui:473 msgid "_AAM" msgstr "_AAM" #: src/disks/ui/disk-settings-dialog.ui:498 msgid "Apply Write Cache Settings" msgstr "Pielietot rakstīšanas keša iestatījumus" #: src/disks/ui/disk-settings-dialog.ui:515 msgid "" "Turn on to configure Write Cache setting at startup and when the disk is " "connected" msgstr "" "Ieslēgt, lai konfigurētu startēšanās rakstīšanas kešatmiņas iestatījumu, kad " "tiek pievienots disks" #: src/disks/ui/disk-settings-dialog.ui:549 msgid "S_etting" msgstr "Ie_statījums" #: src/disks/ui/disk-settings-dialog.ui:570 msgid "Enable Write Cache" msgstr "Aktivēt rakstīšanas kešatmiņu" #: src/disks/ui/disk-settings-dialog.ui:571 msgid "Disable Write Cache" msgstr "Deaktivēt rakstīšanas kešatmiņu" #: src/disks/ui/disk-settings-dialog.ui:594 msgid "" "Performance is increased by enabling write caching, but leaves the system " "susceptible to data loss in the event of a power failure" msgstr "" "Aktivējot rakstīšanas kešatmiņu, veiktspēja tiks palielināta, bet tas rada " "risku, ka elektrības pazušanas gadījumā pazudīs dati" #: src/disks/ui/disk-settings-dialog.ui:622 msgid "Wr_ite Cache" msgstr "Rakstīšanas kešatm_iņa" #: src/disks/ui/disks.ui:34 msgid "Application Menu" msgstr "Lietotņu izvēlne" #: src/disks/ui/disks.ui:94 msgid "Go back to main view" msgstr "Atgriezties pie galvenā skata" #: src/disks/ui/disks.ui:106 msgid "Drive Options" msgstr "Dziņa opcijas" #: src/disks/ui/disks.ui:121 msgid "Power off this disk" msgstr "Izslēgt šo disku" #: src/disks/ui/disks.ui:136 msgid "Eject this disk" msgstr "Izgrūst šo disku" #: src/disks/ui/disks.ui:151 msgid "Detach this loop device" msgstr "Atvienot šo cikla ierīci" #: src/disks/ui/disks.ui:174 msgid "No Device Selected" msgstr "Neviena ierīce nav izvēlēta" #: src/disks/ui/disks.ui:175 msgid "Select a device to manage." msgstr "Izvēlieties ierīci, kuru pārvaldīt." #: src/disks/ui/disks.ui:210 msgid "Model" msgstr "Modelis" #: src/disks/ui/disks.ui:239 msgid "Serial Number" msgstr "Sērijas numurs" #: src/disks/ui/disks.ui:268 msgid "World Wide Name" msgstr "Plaši zināms nosaukums" #: src/disks/ui/disks.ui:326 msgid "Media" msgstr "Datu nesējs" #: src/disks/ui/disks.ui:385 src/disks/ui/disks.ui:998 msgid "Job" msgstr "Darbs" #: src/disks/ui/disks.ui:484 msgid "Name" msgstr "Nosaukums" #: src/disks/ui/disks.ui:513 src/disks/ui/disks.ui:852 msgid "Size" msgstr "Izmērs" #: src/disks/ui/disks.ui:542 msgid "Auto-clear" msgstr "Automātiski attīrīts" #: src/disks/ui/disks.ui:560 msgid "Detach loop device after unmount action" msgstr "Atvienot cilpas ierīci pēc atmontēšanas darbības" #. The filename or URI of the file that is used as backing store for the loop device. #: src/disks/ui/disks.ui:574 msgid "Backing File" msgstr "Atbalstošā datne" #: src/disks/ui/disks.ui:603 msgid "Partitioning" msgstr "Nodalīšana" #: src/disks/ui/disks.ui:634 msgid "_Volumes" msgstr "_Sējumi" #: src/disks/ui/disks.ui:675 msgid "Mount selected partition" msgstr "Montēt izvēlēto nodalījumu" #: src/disks/ui/disks.ui:692 msgid "Unmount selected partition" msgstr "Atmontēt izvēlēto nodalījumu" #: src/disks/ui/disks.ui:709 msgid "Activate selected swap partition" msgstr "Aktivizēt izvēlēto maiņvietas nodalījumu" #: src/disks/ui/disks.ui:726 msgid "Deactivate selected swap partition" msgstr "Deaktivizēt izvēlēto maiņvietas nodalījumu" #: src/disks/ui/disks.ui:743 msgid "Unlock selected encrypted partition" msgstr "Atbloķēt izvēlēto šifrēto nodalījumu" #: src/disks/ui/disks.ui:760 msgid "Lock selected encrypted partition" msgstr "Bloķēt izvēlēto šifrēto nodalījumu" #: src/disks/ui/disks.ui:777 msgid "Create partition in unallocated space" msgstr "Izveidot nodalījumu neizmantotajā apgabalā" #: src/disks/ui/disks.ui:794 msgid "Additional partition options" msgstr "Papildu opcijas nodalījumam" #: src/disks/ui/disks.ui:821 msgid "Delete selected partition" msgstr "Dzēst izvēlēto nodalījumu" #. The contents of the device, for example 'Unknown', 'FAT (32-bit version)', 'Ext4 (version 1.0)', 'Swap (version 2)' #: src/disks/ui/disks.ui:881 msgid "Contents" msgstr "Saturs" #: src/disks/ui/disks.ui:939 msgid "UUID" msgstr "UUID" #: src/disks/ui/disks.ui:968 msgid "Partition Type" msgstr "Nodalījuma tips" #: src/disks/ui/drive-menu.ui:6 msgid "Format _Disk…" msgstr "Formatēt _disku…" #: src/disks/ui/drive-menu.ui:12 msgid "_Create Disk Image…" msgstr "_Izveidot diska attēlu…" #: src/disks/ui/drive-menu.ui:16 msgid "_Restore Disk Image…" msgstr "_Atjaunot diska attēlu…" #: src/disks/ui/drive-menu.ui:22 msgid "_Benchmark Disk…" msgstr "_Mērīt diska veiktspēju…" #: src/disks/ui/drive-menu.ui:26 msgid "_SMART Data & Self-Tests…" msgstr "_SMART dati un testi…" #: src/disks/ui/drive-menu.ui:30 msgid "Drive S_ettings…" msgstr "Dziņa i_estatījumi…" #: src/disks/ui/drive-menu.ui:36 msgid "S_tandby Now" msgstr "Gaidstāvēt _tagad" #: src/disks/ui/drive-menu.ui:40 msgid "_Wake-Up from Standby" msgstr "_Pamodināt no gaidstāves" #: src/disks/ui/edit-crypttab-dialog.ui:9 msgid "Encryption Options" msgstr "Šifrēšanas opcijas" #: src/disks/ui/edit-crypttab-dialog.ui:36 src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui:41 msgid "Us_er Session Defaults" msgstr "Li_etotāja sesijas noklusējumi" #: src/disks/ui/edit-crypttab-dialog.ui:48 msgid "" "Switch off User Session Defaults to manage encryption options and " "passphrase for the device. The options correspond to an entry in the /etc/" "crypttab file" msgstr "" "Izslēdziet Lietotāja sesijas noklusējumi, lai pārvaldītu ierīces " "šifrēšanas opcijas un paroli. Opcijas atbilst ierakstam /etc/fstab " "datnē." #: src/disks/ui/edit-crypttab-dialog.ui:68 msgid "Opt_ions" msgstr "Opc_ijas" #: src/disks/ui/edit-crypttab-dialog.ui:88 msgid "_Unlock at system startup" msgstr "_Atslēgt pie sistēmas starta" #: src/disks/ui/edit-crypttab-dialog.ui:89 msgid "If checked, the device will be unlocked at system startup [!noauto]" msgstr "Ja atzīmēts, ierīce tiks atslēgta pie sistēmas starta [!noauto]" #: src/disks/ui/edit-crypttab-dialog.ui:98 msgid "Require additional authori_zation to unlock" msgstr "Pieprasa papildus autori_zāciju, lai atslēgtu" #: src/disks/ui/edit-crypttab-dialog.ui:99 msgid "" "If checked, additional authorization is required to unlock the device [x-" "udisks-auth]" msgstr "" "Ja atzīmēts, papildus autorizācija ir nepieciešama, lai piemontētu ierīci [x-" "udisks-auth]" #: src/disks/ui/edit-crypttab-dialog.ui:114 msgid "Options to use when unlocking the device" msgstr "Kādas opcijas izmantot pie ierīces atslēgšanas" #: src/disks/ui/edit-crypttab-dialog.ui:143 msgid "" "The name to use for the unlocked device — the device is set up as the name " "prefixed with /dev/mapper/" msgstr "" "Nosaukums, ko izmantot neatslēgtai ierīcei — ierīce ir iestatīta kā " "nosaukums ar prefiksu /dev/mapper/" #: src/disks/ui/edit-crypttab-dialog.ui:157 #: src/disks/ui/unlock-device-dialog.ui:46 msgid "_Passphrase" msgstr "_Parole" #: src/disks/ui/edit-crypttab-dialog.ui:172 msgid "" "Passphrase of the device or empty to request from user when setting up the " "device" msgstr "" "Ierīces parole, vai ja tukša, pieprasījums lietotājam ievadīt to iestatot " "ierīci." #: src/disks/ui/edit-crypttab-dialog.ui:186 #: src/disks/ui/unlock-device-dialog.ui:78 msgid "Sho_w passphrase" msgstr "Rādīt _paroli" #: src/disks/ui/edit-crypttab-dialog.ui:200 msgid "Passphrase File" msgstr "Paroles datne" #: src/disks/ui/edit-crypttab-dialog.ui:246 msgid "_OK" msgstr "_Labi" #: src/disks/ui/edit-filesystem-dialog.ui:5 msgid "Change Filesystem Label" msgstr "Mainīt datņu sistēmas etiķeti" #: src/disks/ui/edit-filesystem-dialog.ui:27 msgid "This filesystem will be automatically unmounted prior to any changes." msgstr "Šī datņu sistēma tiks automātiski atmontēta pirms jebkādām izmaiņām." #: src/disks/ui/edit-filesystem-dialog.ui:41 msgid "_Label" msgstr "_Etiķete" #: src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui:7 msgid "Mount Options" msgstr "Montēšanas opcijas" #: src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui:54 msgid "" "Switch off User Session Defaults to manage mount point and mount " "options for the device. The options correspond to an entry in the /etc/" "fstab file" msgstr "" "Izslēdziet Lietotāja sesijas noklusējumi, lai pārvaldītu ierīces " "montēšanas punktu un opcijas. Opcijas atbilst ierakstam /etc/fstab " "datnē." #: src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui:71 msgid "I_dentify As" msgstr "I_dentificēt kā" #: src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui:90 msgid "" "The special device file — use symlinks in the /dev/disk " "hierarchy to control the scope of the entry" msgstr "" "Speciāla ierīces datne — izmantojiet simboliskās saites /dev/disk hierarhijā, lai kontrolētu ieraksta mērogu" #: src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui:91 msgid "" "The special device file — use symlinks in the /dev/disk hierarchy to control " "the scope of the entry" msgstr "" "Speciāla ierīces datne — izmantojiet simboliskās saites /dev/disk " "hierarhijā, lai kontrolētu ieraksta mērogu" #: src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui:121 msgid "Mount _Point" msgstr "Montēšanas _punkts" #: src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui:140 msgid "Filesystem _Type" msgstr "Datņu sistēmas _tips" #: src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui:159 src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui:160 msgid "The directory to mount the device in" msgstr "Direktorijs, pie kuras montēt ierīci" #: src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui:176 src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui:177 msgid "The filesystem type to use" msgstr "Datņu sistēmas tips, ko izmantot" #: src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui:199 msgid "Display _Name" msgstr "Attēlojamais _nosaukums" #: src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui:218 msgid "" "If set, the name to use for the device in the user interface [x-gvfs-name=]" msgstr "" "Ja iestatīts, tas ir nosaukums ierīcei lietotāja saskarnē [x-gvfs-name=]" #: src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui:235 msgid "Icon Na_me" msgstr "Ikonas _nosaukums" #: src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui:254 msgid "" "If set, the name of the icon to use in the device in the user interface [x-" "gvfs-icon=]" msgstr "" "Ja iestatīts, tas ir ikonas nosaukums, ko izmantot ierīcei lietotāja " "saskarnē [x-gvfs-icon=]" #: src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui:268 msgid "Sho_w in user interface" msgstr "_Rādīt lietotāja saskarnē" #: src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui:273 src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui:274 msgid "" "If checked, the device is always shown in the user interface no matter what " "its directory is [x-gvfs-show]" msgstr "" "Ja atzīmēts, ierīce tiek vienmēr rādīta lietotāja saskarnē neatkarīgi no tā " "kāds tā direktorijs ir [x-gvfs-show]" #: src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui:288 msgid "Require additional authori_zation to mount" msgstr "Pieprasa papildus autori_zāciju, lai piemontētu" #: src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui:293 src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui:294 msgid "" "If checked, additional authorization is required to mount the device [x-" "udisks-auth]" msgstr "" "Ja atzīmēts, papildus autorizācija ir nepieciešama, lai piemontētu ierīci [x-" "udisks-auth]" #: src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui:308 msgid "Mount at system _startup" msgstr "Montēt pie sistēmas _starta" #: src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui:313 msgid "If checked, the device will be mounted at system startup [!noauto]" msgstr "Ja atzīmēts, ierīce tiks montēta pie sistēmas starta [!noauto]" #: src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui:330 msgid "S_ymbolic Icon Name" msgstr "Simboliskās _ikonas nosaukums" #: src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui:349 src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui:350 msgid "" "If set, the name of the symbolic icon to use in the device in the user " "interface [x-gvfs-symbolic-icon=]" msgstr "" "Ja iestatīts, tas ir simboliskās ikonas nosaukums, ko izmantot ierīcei " "lietotāja saskarnē [x-gvfs-symbolic-icon=]" #: src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui:376 msgid "Mount Opt_ions" msgstr "Montēšanas opc_ijas" #: src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui:395 msgid "The mount options stored in the /etc/fstab file" msgstr "Montēšanas opcijas, kas tiek glabātas /etc/fstab datnē" #: src/disks/ui/edit-partition-dialog.ui:6 msgid "Edit Partition" msgstr "Rediģēt nodalījumu" #: src/disks/ui/edit-partition-dialog.ui:27 msgid "_Type" msgstr "_Tips" #: src/disks/ui/edit-partition-dialog.ui:66 msgid "" "The partition name (up to 36 unicode characters). This is useful if you want " "to refer to the device via a symlink in the /dev/disk/by-partlabel " "directory" msgstr "" "Nodalījuma nosaukums (līdz 36 Unicode rakstzīmēm). Tas ir noderīgi, ja jūs " "vēlaties piekļūt ierīcei caur simbolisko saiti /dev/disk/by-partlabel " "direktorijā" #: src/disks/ui/edit-partition-dialog.ui:80 msgid "Flags" msgstr "Karodziņi" #: src/disks/ui/edit-partition-dialog.ui:106 msgid "_System Partition" msgstr "_Sistēmas nodalījums" #: src/disks/ui/edit-partition-dialog.ui:108 msgid "" "Used to indicate that the partition and its contents are required for the OS/" "Platform to function. Special care should be taken to not delete or " "overwrite the contents" msgstr "" "Tiek izmantots, lai norādītu ka nodalījums un tā saturs ir nepieciešams OS/" "platformai, lai funkcionētu. Ir jāuzmanās, lai neizdzēstu vai nepārrakstītu " "tās saturu." #: src/disks/ui/edit-partition-dialog.ui:120 msgid "Hide from _Firmware" msgstr "Slēpt no _aparātprogrammatūras" #: src/disks/ui/edit-partition-dialog.ui:121 msgid "" "Indicates that EFI firmware should ignore the content of the partition and " "not try to read from it" msgstr "" "Norāda, ka EFI aparātprogrammatūrai vajadzētu ignorēt nodalījumu saturu un " "nevajadzētu mēģināt no tā lasīt" #: src/disks/ui/erase-multiple-disks-dialog.ui:7 msgid "Erase Multiple Disks" msgstr "Dzēst vairākus diskus" #: src/disks/ui/erase-multiple-disks-dialog.ui:31 msgid "_Erase…" msgstr "_Dzēst…" #: src/disks/ui/erase-multiple-disks-dialog.ui:52 msgid "Erase _Type" msgstr "Dzēst _tipu" #: src/disks/ui/format-disk-dialog.ui:5 msgid "Format Disk" msgstr "Formatēt disku" #: src/disks/ui/format-disk-dialog.ui:42 msgid "_Partitioning" msgstr "_Nodalīšana" #: src/disks/ui/format-disk-dialog.ui:97 msgid "_Format…" msgstr "_Formatēt…" #: src/disks/ui/new-disk-image-dialog.ui:7 msgid "New Disk Image" msgstr "Jauns diska attēls" #: src/disks/ui/new-disk-image-dialog.ui:27 msgid "Image _Size" msgstr "Attēla izmēr_s" #: src/disks/ui/new-disk-image-dialog.ui:80 msgid "The size of the image to create" msgstr "Veidojamā attēla izmērs" #: src/disks/ui/new-disk-image-dialog.ui:172 msgid "Attach new _Image…" msgstr "Pievienot jaunu _attēlu…" #: src/disks/ui/resize-dialog.ui:19 msgid "Resize Volume" msgstr "Mainīt sējuma izmēru" #: src/disks/ui/resize-dialog.ui:48 msgid "" "Resizing a filesystem can lead to data loss. You are advised to backup your " "data before. The resize operation will take longer if a lot of data has to " "be moved. The minimal size is calculated according to the current content. " "Keep additional free space for the filesystem to work fast and reliably." msgstr "" "Datņu sistēmas izmēra mainīšana var beigties ar datu zaudēšanu. Ieteicams " "izveidot jūsu datu rezerves kopiju. Izmēra maiņas operācija aizņems vairāk " "laika, ja ir jāpārvieto daudz datu. Minimālo izmēru nosaka no pašreizējā " "sastāva. Turiet papildu brīvas vietas uz datņu sistēmas, lai darbs noritētu " "ātrāk un uzticamāk." #: src/disks/ui/resize-dialog.ui:189 msgid "_Difference" msgstr "_Starpība" #: src/disks/ui/resize-dialog.ui:206 msgid "The difference to the previous partition size" msgstr "Starpība no iepriekšējā nodalījuma izmēra." #: src/disks/ui/restore-disk-image-dialog.ui:8 msgid "Restore Disk Image" msgstr "Atjaunot diska attēlu" #: src/disks/ui/restore-disk-image-dialog.ui:38 msgid "_Image to Restore" msgstr "_Attēlu, ko atjaunot" #: src/disks/ui/restore-disk-image-dialog.ui:55 msgid "Select Disk Image to Restore" msgstr "Izvēlieties diska attēlu, ko atjaunot" #: src/disks/ui/restore-disk-image-dialog.ui:67 msgid "Destination" msgstr "Mērķis" #: src/disks/ui/restore-disk-image-dialog.ui:96 msgid "_Destination" msgstr "_Mērķis" #: src/disks/ui/restore-disk-image-dialog.ui:123 msgid "Image to Restore" msgstr "Attēls, ko atjaunot" #: src/disks/ui/restore-disk-image-dialog.ui:152 msgid "Image Size" msgstr "Attēla izmērs" #: src/disks/ui/restore-disk-image-dialog.ui:193 msgid "_Start Restoring…" msgstr "_Sākt atjaunošanu…" #: src/disks/ui/shortcuts.ui:12 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "Vispārīgi" #: src/disks/ui/shortcuts.ui:15 msgctxt "shortcut window" msgid "Help" msgstr "Palīdzība" #: src/disks/ui/shortcuts.ui:21 msgctxt "shortcut window" msgid "Open the application menu" msgstr "Atvērt lietotnes izvēlni" #: src/disks/ui/shortcuts.ui:27 msgctxt "shortcut window" msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Tastatūras īsinājumtaustiņi" #: src/disks/ui/shortcuts.ui:33 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "Iziet" #: src/disks/ui/shortcuts.ui:41 msgctxt "shortcut window" msgid "Disks" msgstr "Diski" #: src/disks/ui/shortcuts.ui:44 msgctxt "shortcut window" msgid "Create a new empty disk image" msgstr "Izveidot jaunu tukša diska attēlu" #: src/disks/ui/shortcuts.ui:50 msgctxt "shortcut window" msgid "Attach an existing disk image" msgstr "Pievienot esošu diska attēlu" #: src/disks/ui/shortcuts.ui:56 msgctxt "shortcut window" msgid "Unselect current disk" msgstr "Neizvēlēties pašreizējo disku" #: src/disks/ui/shortcuts.ui:64 msgctxt "shortcut window" msgid "Drive" msgstr "Dzinis" #: src/disks/ui/shortcuts.ui:67 msgctxt "shortcut window" msgid "Open the drive menu" msgstr "Atvērt dziņu izvēlni" #: src/disks/ui/shortcuts.ui:73 msgctxt "shortcut window" msgid "Format the drive" msgstr "Formatēt dzini" #: src/disks/ui/shortcuts.ui:79 msgctxt "shortcut window" msgid "Restore an image to the disk" msgstr "Atjaunot attēlu no diska" #: src/disks/ui/shortcuts.ui:85 msgctxt "shortcut window" msgid "SMART data" msgstr "SMART dati" #: src/disks/ui/shortcuts.ui:91 msgctxt "shortcut window" msgid "Drive settings" msgstr "Dziņa iestatījumi" #: src/disks/ui/shortcuts.ui:99 msgctxt "shortcut window" msgid "Partition" msgstr "Nodalījums" #: src/disks/ui/shortcuts.ui:102 msgctxt "shortcut window" msgid "Open the volume menu" msgstr "Atvērt sējuma vietu" #: src/disks/ui/shortcuts.ui:108 msgctxt "shortcut window" msgid "Format the selected volume" msgstr "Formatēt izvēlēto sējumu" #: src/disks/ui/smart-dialog.ui:6 msgid "SMART Data & Self-Tests" msgstr "SMART dati un paštesti" #: src/disks/ui/smart-dialog.ui:25 msgid "_Start Self-test" msgstr "_Sākt pašttestu" #: src/disks/ui/smart-dialog.ui:29 msgid "Click to start a SMART self-test" msgstr "Spiediet, lai sāktu SMART paštestu" #: src/disks/ui/smart-dialog.ui:38 msgid "_Stop Self-test" msgstr "_Apturēt paštestu" #: src/disks/ui/smart-dialog.ui:42 msgid "Click to stop the SMART self-test currently in progress" msgstr "Spiediet, lai apturētu pašlaik notiekošo SMART paštestu" #: src/disks/ui/smart-dialog.ui:51 msgid "Close" msgstr "Aizvērt" #: src/disks/ui/smart-dialog.ui:59 msgid "Refresh" msgstr "Atsvaidzināt" #: src/disks/ui/smart-dialog.ui:63 msgid "Click to force re-reading SMART data from the hard disk" msgstr "" "Spiediet, lai piespiestu atkārtotu SMART datu nolasīšanu no cietā diska" #: src/disks/ui/smart-dialog.ui:95 msgid "Powered On" msgstr "Ieslēgts" #: src/disks/ui/smart-dialog.ui:124 msgid "Updated" msgstr "Atjaunināts" #: src/disks/ui/smart-dialog.ui:182 msgid "Self-test Result" msgstr "Paštesta rezultāts" #: src/disks/ui/smart-dialog.ui:197 msgid "Self-assessment" msgstr "Pašnovērtējums" #: src/disks/ui/smart-dialog.ui:212 msgid "Overall Assessment" msgstr "Kopējais novērtējums" #: src/disks/ui/smart-dialog.ui:270 msgid "Click to toggle whether SMART is enabled for the hard disk" msgstr "Spiediet, lai pārslēgtu, vai cietajam diskam ir aktivēts SMART" #: src/disks/ui/smart-dialog.ui:281 msgid "SMART _Attributes" msgstr "SMART _atribūti" #: src/disks/ui/smart-dialog.ui:334 msgid "_Short" msgstr "Ī_ss" #: src/disks/ui/smart-dialog.ui:338 msgid "_Extended" msgstr "_Paplašināts" #: src/disks/ui/smart-dialog.ui:342 msgid "_Conveyance" msgstr "_Transports" #: src/disks/ui/take-ownership-dialog.ui:4 msgid "Confirm Taking Ownership" msgstr "Apstiprināt īpašumtiesību pārņemšanu" #: src/disks/ui/take-ownership-dialog.ui:5 msgid "" "Changes ownership of the filesystem to your user and group. The recursive " "mode does also change the ownership of all subdirectories and files, this " "can lead to destructive results when the filesystem contains a directory " "structure where ownership should belong to different users (e.g., a system " "backup or a filesystem that is accessed by multiple users)." msgstr "" "Piešķir datņu sistēmas īpašumtiesības jūsu lietotājam un grupai. Rekursīvais " "režīms ļauj piešķirt vadību pār visiem apakšdirektorijiem un datnēm, kas var " "radīt destruktīvus rezultātus, ja datņu sistēmā ir direktoriju struktūra, " "kur īpašumtiesības pieder citiem lietotājiem (piemēram, sistēmas dublējumiem " "vai datiem, kam piekļūst vairāki lietotāji)." #: src/disks/ui/take-ownership-dialog.ui:13 msgid "Enable _recursive mode" msgstr "Ieslēgt _rekursīvo režīmu" #: src/disks/ui/unlock-device-dialog.ui:6 msgid "Enter passphrase to unlock" msgstr "Ievadiet paroli, lai atslēgtu" #: src/disks/ui/unlock-device-dialog.ui:31 msgid "This volume might be a VeraCrypt volume as it contains random data." msgstr "" "Šis sējums varētu būt šifrēts VeraCrypt sējums, jo tas satur nejaušus datus." #: src/disks/ui/unlock-device-dialog.ui:62 #: src/disks/ui/unlock-device-dialog.ui:160 msgid "If specified" msgstr "Ja ir norādīts" #: src/disks/ui/unlock-device-dialog.ui:95 msgid "Volume type" msgstr "Sējuma tips" #: src/disks/ui/unlock-device-dialog.ui:116 msgid "_Hidden" msgstr "_Slēpts" #: src/disks/ui/unlock-device-dialog.ui:117 msgid "" "Instead of unlocking this volume, attempt to unlock a secondary volume " "hidden inside." msgstr "" "Tā vietā, lai atslēgtu šo sējumu, mēģināt atslēgt iekšā paslēptu sekundāro " "sējumu." #: src/disks/ui/unlock-device-dialog.ui:127 msgid "Windows _system" msgstr "Windows _sistēma" #: src/disks/ui/unlock-device-dialog.ui:128 msgid "Unlock an encrypted Windows system partition or drive." msgstr "Atbloķēt šifrētu Windows sistēmas nodalījumu vai dzini." #: src/disks/ui/unlock-device-dialog.ui:144 msgid "PI_M" msgstr "PI_M" #: src/disks/ui/unlock-device-dialog.ui:161 msgid "" "If set, the VeraCrypt PIM (Personal Iterations Multiplier) numeric value to " "use for this volume." msgstr "" "Ja iestatīts, VeraCrypt PIM (personīgo iterāciju multiplikators) skaitliskā " "vērtība, ko izmantot šim sējumam." #: src/disks/ui/unlock-device-dialog.ui:174 msgid "_Keyfiles" msgstr "_Atslēgdatnes" #: src/disks/ui/unlock-device-dialog.ui:195 msgid "Select a keyfile to unlock this volume" msgstr "Izvēlieties atslēgdatni, lai atslēgtu šo sējumu" #: src/disks/ui/unlock-device-dialog.ui:226 msgid "_Unlock" msgstr "_Atbloķēt" #: src/disks/ui/volume-menu.ui:6 msgid "Format _Partition…" msgstr "Formatēt _nodalījumu…" #: src/disks/ui/volume-menu.ui:12 msgid "_Edit Partition…" msgstr "R_ediģēt nodalījumu…" #: src/disks/ui/volume-menu.ui:16 msgid "Edit _Filesystem…" msgstr "Rediģēt _datņu sistēmu…" #: src/disks/ui/volume-menu.ui:20 msgid "Change Pa_ssphrase…" msgstr "_Mainīt paroli…" #: src/disks/ui/volume-menu.ui:26 msgid "Resi_ze…" msgstr "Mainīt i_zmēru…" #: src/disks/ui/volume-menu.ui:30 msgid "C_heck Filesystem…" msgstr "Pārbaudīt _datņu sistēmu…" #: src/disks/ui/volume-menu.ui:34 msgid "Rep_air Filesystem…" msgstr "S_alabot datņu sistēmu…" #: src/disks/ui/volume-menu.ui:38 msgid "_Take Ownership…" msgstr "Pārņemt īpašum_tiesības…" #: src/disks/ui/volume-menu.ui:44 msgid "Edit _Mount Options…" msgstr "Mainīt _montēšanas opcijas…" #: src/disks/ui/volume-menu.ui:48 msgid "Edit Encr_yption Options…" msgstr "Mainīt š_ifrēšanas opcijas…" #: src/disks/ui/volume-menu.ui:54 msgid "_Create Partition Image…" msgstr "_Izveidot nodalījuma attēlu…" #: src/disks/ui/volume-menu.ui:58 msgid "_Restore Partition Image…" msgstr "_Atjaunot nodalījuma attēlu…" #: src/disks/ui/volume-menu.ui:62 msgid "_Benchmark Partition…" msgstr "_Mērīt nodalījuma veiktspēju…" #: src/libgdu/gduutils.c:106 msgid "All Files" msgstr "Visas datnes" #: src/libgdu/gduutils.c:111 msgid "Disk Images (*.img, *.img.xz, *.iso)" msgstr "Disku attēli (*.img, *.img.xz, *.iso)" #: src/libgdu/gduutils.c:113 msgid "Disk Images (*.img, *.iso)" msgstr "Disku attēli (*.img, *.iso)" #. Translators: Used for number of years #: src/libgdu/gduutils.c:442 #, c-format msgid "%d year" msgid_plural "%d years" msgstr[0] "%d gads" msgstr[1] "%d gadi" msgstr[2] "%d gadu" #. Translators: Used for number of months #: src/libgdu/gduutils.c:449 #, c-format msgid "%d month" msgid_plural "%d months" msgstr[0] "%d mēnesis" msgstr[1] "%d mēneši" msgstr[2] "%d mēnešu" #. Translators: Used for number of days #: src/libgdu/gduutils.c:456 #, c-format msgid "%d day" msgid_plural "%d days" msgstr[0] "%d diena" msgstr[1] "%d dienas" msgstr[2] "%d dienu" #. Translators: Used for number of hours #: src/libgdu/gduutils.c:463 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d stunda" msgstr[1] "%d stundas" msgstr[2] "%d stundu" #. Translators: Used for number of minutes #: src/libgdu/gduutils.c:470 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d minūte" msgstr[1] "%d minūtes" msgstr[2] "%d minūšu" #. Translators: Used for number of seconds #: src/libgdu/gduutils.c:477 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d sekunde" msgstr[1] "%d sekundes" msgstr[2] "%d sekunžu" #. Translators: Used for number of milli-seconds #: src/libgdu/gduutils.c:484 #, c-format msgid "%d milli-second" msgid_plural "%d milli-seconds" msgstr[0] "%d milisekunde" msgstr[1] "%d milisekundes" msgstr[2] "%d milisekunžu" #. Translators: Used for duration greater than one year. First %s is number of years, second %s is months, third %s is days #: src/libgdu/gduutils.c:548 #, c-format msgctxt "duration-year-to-inf" msgid "%s, %s and %s" msgstr "%s, %s un %s" #. Translators: Used for durations less than one year but greater than one month. First %s is number of months, second %s is days #: src/libgdu/gduutils.c:553 #, c-format msgctxt "duration-months-to-year" msgid "%s and %s" msgstr "%s un %s" #. Translators: Used for durations less than one month but greater than one day. First %s is number of days, second %s is hours #: src/libgdu/gduutils.c:558 #, c-format msgctxt "duration-day-to-month" msgid "%s and %s" msgstr "%s un %s" #. Translators: Used for durations less than one day but greater than one hour. First %s is number of hours, second %s is minutes #: src/libgdu/gduutils.c:563 #, c-format msgctxt "duration-hour-to-day" msgid "%s and %s" msgstr "%s un %s" #. Translators: Used for durations less than one hour but greater than one minute. First %s is number of minutes, second %s is seconds #: src/libgdu/gduutils.c:574 #, c-format msgctxt "duration-minute-to-hour" msgid "%s and %s" msgstr "%s un %s" #: src/libgdu/gduutils.c:583 msgctxt "duration" msgid "Less than a minute" msgstr "Mazāk kā minūte" #. Translators: Used for durations less than one minute byte greater than one second. First %s is number of seconds #: src/libgdu/gduutils.c:588 #, c-format msgctxt "duration-second-to-minute" msgid "%s" msgstr "%s" #. Translators: Used for durations less than one second. First %s is number of milli-seconds #: src/libgdu/gduutils.c:594 #, c-format msgctxt "duration-zero-to-second" msgid "%s" msgstr "%s" #. Translators: Shown in confirmation dialogs with a list of devices that will be affected by the action #: src/libgdu/gduutils.c:839 msgctxt "confirmation-list-of-devices" msgid "Affected Devices" msgstr "Ietekmētās ierīces" #: src/libgdu/gduutils.c:1442 msgid "Error unmounting filesystem" msgstr "Kļūda, atmontējot datņu sistēmu" #: src/libgdu/gduutils.c:1474 msgid "Error locking device" msgstr "Kļūda, bloķējot ierīci" #: src/libgdu/gduutils.c:1495 msgid "Error disabling autoclear for loop device" msgstr "Kļūda, izslēdzot automātisko attīrīšanu cikla ierīcei" #. Translators: This is used as the title of the SMART failure notification #: src/notify/gdusdmonitor.c:355 msgctxt "notify-smart" msgid "Hard Disk Problems Detected" msgstr "Konstatētas problēmas ar cieto disku" #. Translators: This is used as the text of the SMART failure notification #: src/notify/gdusdmonitor.c:357 msgctxt "notify-smart" msgid "A hard disk is likely to fail soon." msgstr "Iespējams, ka cietais disks drīz avarēs." #. Translators: Text for button in SMART failure notification #: src/notify/gdusdmonitor.c:361 msgctxt "notify-smart" msgid "Examine" msgstr "Izpētīt" #, c-format #~ msgid "Invalid PIM" #~ msgstr "Nederīgs PIM" #~ msgid "GNOME Disks" #~ msgstr "GNOME Diski" #~ msgid "An easy way to manage your disks" #~ msgstr "Vienkāršs veids, kā pārvaldīt savus diskus" #~ msgctxt "Accessibility label for toolbutton-mount" #~ msgid "Mount" #~ msgstr "Montēt" #~ msgctxt "Accessibility label for toolbutton-unmount" #~ msgid "Unmount" #~ msgstr "Atmontēt" #~ msgctxt "Accessibility label for toolbutton-activate-swap" #~ msgid "Activate swap" #~ msgstr "Aktivizēt maiņvietu" #~ msgctxt "Accessibility label for toolbutton-deactivate-swap" #~ msgid "Deactivate swap" #~ msgstr "Deaktivizēt maiņvietu" #~ msgctxt "Accessibility label for toolbutton-unlock" #~ msgid "Unlock" #~ msgstr "Atbloķēt" #~ msgctxt "Accessibility label for toolbutton-lock" #~ msgid "Lock" #~ msgstr "Bloķēt" #~ msgctxt "Accessibility label for toolbutton-partition-create" #~ msgid "Create partition" #~ msgstr "Izveidot nodalījumu" #~ msgctxt "Accessibility label for toolbutton-partition-delete" #~ msgid "Delete partition" #~ msgstr "Dzēst nodalījumu" #~ msgctxt "Accessibility label for toolbutton-volume-menu" #~ msgid "Menu" #~ msgstr "Izvēlne" #~ msgid "Parent window XID for the format dialog" #~ msgstr "Vecāka loga XID formāta dialoglodziņam" #~ msgid "--format-device must be specified when using --xid\n" #~ msgstr "--format-device ir jānorāda, ja izmanto --xid\n" #~ msgid "drive-removable-media" #~ msgstr "drive-removable-media" #~ msgid "org.gnome.DiskUtility" #~ msgstr "org.gnome.DiskUtility" #~ msgid "" #~ "Depending on the amount of data the filesystem check takes longer time." #~ msgstr "" #~ "Datņu sistēmas pārbaude var aizņemt daudz laika, kas ir atkarīgs no datu " #~ "apjoma." #~ msgid "gnome-disks" #~ msgstr "gnome-disks" #~ msgid "Error unmounting filesystem for repairing" #~ msgstr "Kļūda, atmontējot datņu sistēmas labošanai" #~ msgid "Error unmounting filesystem for resizing" #~ msgstr "Kļūda, atmontējot datņu sistēmu izmēra mainīšanai" #~ msgctxt "accelerator" #~ msgid "F10" #~ msgstr "F10" #~ msgctxt "accelerator" #~ msgid "F" #~ msgstr "F" #~ msgctxt "accelerator" #~ msgid "S" #~ msgstr "S" #~ msgctxt "accelerator" #~ msgid "E" #~ msgstr "E" #~ msgctxt "accelerator" #~ msgid "F10" #~ msgstr "F10" #~ msgctxt "accelerator" #~ msgid "F" #~ msgstr "F" #~ msgid "Error locking encrypted device" #~ msgstr "Kļūda, slēdzot šifrētu ierīci" #~ msgid "Power Off…" #~ msgstr "Izslēgt…" #~ msgid "Error unlocking encrypted device" #~ msgstr "Kļūda, atslēdzot šifrētu ierīči" #~ msgid "FAT" #~ msgstr "FAT" #~ msgid "Compatible with most systems" #~ msgstr "Savietojams ar lielāko daļu sistēmu" #~ msgid "NTFS" #~ msgstr "NTFS" #~ msgid "Compatible with Linux systems" #~ msgstr "Savietojams ar Linux sistēmām" #~ msgid "Ext4" #~ msgstr "Ext4" #~ msgid "Encrypted, compatible with Linux systems" #~ msgstr "Šifrēts, savietojams ar Linux sistēmām" #~ msgid "LUKS + Ext4" #~ msgstr "LUKS + Ext4" #~ msgid "Enter filesystem type" #~ msgstr "Ievadiet datņu sistēmas tipu" #~ msgid "Error formatting partition" #~ msgstr "Kļūda, formatējot nodalījumu" #~ msgid "Extended partition" #~ msgstr "Paplašinātais nodalījums" #~ msgid "For logical partitions" #~ msgstr "Loģiskajiem nodalījumiem" #~ msgid "Are you sure you want to format the volume?" #~ msgstr "Vai tiešām vēlaties formatēt sējumu?" #~ msgid "" #~ "All data on the volume will be lost but may still be recoverable by data " #~ "recovery services" #~ msgstr "" #~ "Visi dati sējumā tiks zaudēti, bet tie varētu būt atjaunojami ar datu " #~ "atjaunošanas servisu palīdzību" #~ msgid "" #~ "All data on the volume will be overwritten and will likely not be " #~ "recoverable by data recovery services" #~ msgstr "" #~ "Visi dati sējumā tiks pārrakstīti, un, visticamāk, tie nebūs atjaunojami " #~ "ar datu atjaunošanas servisu palīdzību" #~ msgid "C_reate" #~ msgstr "Iz_veidot" #~ msgid "F_ilesystem" #~ msgstr "Datņu s_istēma" #~ msgid "" #~ "The custom filesystem type to create e.g. btrfs, xfs or " #~ "swap" #~ msgstr "" #~ "Pielāgots datņu sistēmas tips, ko izveidot, piemēram, btrfs, " #~ "xfs vai swap (maiņvieta) " #~ msgid "The custom filesystem type to create e.g. btrfs, xfs or swap" #~ msgstr "" #~ "Pielāgots datņu sistēmas tips, ko izveidot, piemēram, btrfs, xfs vai swap " #~ "(maiņvieta)" #~ msgid "" #~ "The name to use for the filesystem. This is useful if you want to refer " #~ "to the device via a symlink in the /dev/disk/by-label directory" #~ msgstr "" #~ "Datņu sistēmas nosaukums, kuru izmantot. Tas ir noderīgi, ja jūs vēlaties " #~ "piekļūt ierīcei caur simbolisko saiti /dev/disk/by-label " #~ "direktorijā" #~ msgid "ATA Secure Erase / Enhanced Secure Erase" #~ msgstr "ATA Secure Erase / Enhanced Secure Erase" #~ msgid "If Available, Slow" #~ msgstr "Ja pieejams, lēns" #~ msgid "Error erasing device %s" #~ msgstr "Kļūda, dzēšot ierīci %s" #~ msgid "Are you sure you want to erase the disks?" #~ msgstr "Vai tiešām vēlaties dzēst diskus?" #~ msgid "" #~ "All data on the selected disks will be lost but may still be recoverable " #~ "by data recovery services" #~ msgstr "" #~ "Visi dati izvēlētajos diskos tiks zaudēti, bet tie varētu būt atjaunojami " #~ "ar datu atjaunošanas servisu palīdzību" #~ msgid "" #~ "All data on the selected disks will be overwritten and will likely not be " #~ "recoverable by data recovery services" #~ msgstr "" #~ "Visi dati izvēlētajos diskos tiks pārrakstīti, un, visticamāk, tie nebūs " #~ "atjaunojami ar datu atjaunošanas servisu palīdzību" #~ msgid "_Automatic Encryption Options" #~ msgstr "_Automātiskās šifrēšanas opcijas" #~ msgid "_Automatic Mount Options" #~ msgstr "_Automātiskās montēšanas opcijas" #~ msgid "Activation of this plugin" #~ msgstr "Šī spraudņa aktivizēšana" #~ msgid "" #~ "Whether this plugin would be activated by gnome-settings-daemon or not" #~ msgstr "Vai šo spraudni aktivizēs gnome-settings-daemon vai nē" #~ msgid "Priority to use for this plugin" #~ msgstr "Prioritāte, ko izmantot šim spraudnim" #~ msgid "" #~ "Priority to use for this plugin in gnome-settings-daemon startup queue" #~ msgstr "" #~ "Prioritāte, ko izmantot šim spraudnim gnome-settings-daemon startēšanās " #~ "rindā" #~ msgid "Disks Problem Monitor" #~ msgstr "Disku problēmu pārraugs" #~ msgid "Warns about problems with disks and storage devices" #~ msgstr "Brīdina par problēmām ar diskiem un krātuvju ierīcēm"