# French translation of gnome-disk-utility. # Copyright (C) 2009-2022 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gnome-disk-utility package. # # Pablo Martin-Gomez , 2009. # Nicolas Repentin , 2009, 2010. # Laurent Coudeur , 2009. # Bruno Brouard , 2009-2010,2012. # Alain Lojewski , 2011-2017. # Alexandre Franke , 2013. # naybnet , 2014-2015. # Erwan Georget , 2015. # Julien Hardelin , 2017. # Guillaume Bernard , 2019-2021 # Claude Paroz , 2009-2022. # Charles Monzat , 2017-2021. # Irénée THIRION , 2023. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-disk-utility fr\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-disk-utility/" "issues\n" "POT-Creation-Date: 2024-04-07 15:02+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-04-08 13:40+0200\n" "Last-Translator: Guillaume Bernard \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-DL-Team: fr\n" "X-DL-Module: gnome-disk-utility\n" "X-DL-Branch: master\n" "X-DL-Domain: po\n" "X-DL-State: Translating\n" "X-Generator: Poedit 3.2.2\n" #: data/gnome-disk-image-mounter.desktop.in:3 src/disk-image-mounter/main.c:54 msgid "Disk Image Mounter" msgstr "Monteur d’images disque" #: data/gnome-disk-image-mounter.desktop.in:4 msgid "Mount Disk Images" msgstr "Monter les images disque" #: data/gnome-disk-image-writer.desktop.in:3 msgid "Disk Image Writer" msgstr "Enregistreur d’images disque" #: data/gnome-disk-image-writer.desktop.in:4 msgid "Write Disk Images to Devices" msgstr "Enregistre les images disque sur les périphériques" #: data/org.gnome.Disks.gschema.xml:6 msgid "Default location for the Create/Restore disk image dialogs" msgstr "" "Emplacement par défaut des boîtes de dialogue Créer/Restaurer l’image disque" #: data/org.gnome.Disks.gschema.xml:7 msgid "" "Default location for the Create/Restore disk image dialogs. If blank the ~/" "Documents folder is used." msgstr "" "Emplacement par défaut des boîtes de dialogue Créer/Restaurer l’image " "disque. Si non renseigné, le dossier Documents est utilisé." #: data/org.gnome.Disks.gschema.xml:13 msgid "" "The number of samples the benchmark will include for the read/write test." msgstr "" "Le nombre d’échantillons que le test de performance va inclure dans le test " "de lecture ou d’écriture." #: data/org.gnome.Disks.gschema.xml:17 msgid "The number of MiB (1048576 bytes) to read/write for each sample." msgstr "" "Le nombre de Mio (1048576 octets) à lire ou à écrire pour chaque échantillon." #: data/org.gnome.Disks.gschema.xml:21 msgid "To enable or disable the write test." msgstr "Activer ou désactiver le test d’écriture." #: data/org.gnome.Disks.gschema.xml:25 msgid "The number of samples the benchmark will do for the access time test." msgstr "" "Le nombre d’échantillons que le test de performance va utiliser pour tester " "les temps d’accès." #: data/org.gnome.DiskUtility.appdata.xml.in:7 #: data/org.gnome.DiskUtility.desktop.in:3 src/disks/gduwindow.c:1107 #: src/disks/ui/about-dialog.ui:10 src/disks/ui/disks.ui:28 msgid "Disks" msgstr "Disques" #: data/org.gnome.DiskUtility.appdata.xml.in:8 msgid "Disk management utility for GNOME" msgstr "Utilitaire de gestion des disques pour GNOME" #: data/org.gnome.DiskUtility.appdata.xml.in:10 msgid "" "Disks provides an easy way to inspect, format, partition, and configure " "disks and block devices." msgstr "" "Disques propose une façon simple d’inspecter, de formater, partitionner et " "configurer les disques et périphériques en mode bloc." #: data/org.gnome.DiskUtility.appdata.xml.in:14 msgid "" "Using Disks, you can view SMART data, manage devices, benchmark physical " "disks, and image USB sticks." msgstr "" "Disques permet de consulter les données SMART, gérer des périphériques, " "tester des disques physiques et créer des images sur des clés USB." #: data/org.gnome.DiskUtility.appdata.xml.in:22 msgid "Partition and format disks" msgstr "Partitionnez et formatez des disques" #: data/org.gnome.DiskUtility.appdata.xml.in:26 msgid "Inspect drive speed and health status" msgstr "Inspectez la vitesse et l’état de santé des disques" #: data/org.gnome.DiskUtility.appdata.xml.in:30 msgid "Manage your storage devices" msgstr "Gérez vos périphériques de stockage" #. developer_name tag deprecated with Appstream 1.0 #: data/org.gnome.DiskUtility.appdata.xml.in:44 msgid "The GNOME Project" msgstr "Le projet GNOME" #: data/org.gnome.DiskUtility.desktop.in:4 msgid "Manage Drives and Media" msgstr "Gérer les disques et les lecteurs" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/org.gnome.DiskUtility.desktop.in:6 msgid "" "disk;drive;volume;harddisk;hdd;disc;cdrom;dvd;partition;iso;image;backup;" "restore;benchmark;raid;luks;encryption;S.M.A.R.T.;smart;" msgstr "" "disque;lecteur;volume;disque dur;dd;disque;cdrom;dvd;partition;iso;image;" "sauvegarde;restauration;test de performance;raid;luks;chiffrement;S.M.A.R.T.;" "smart;" #: src/disk-image-mounter/main.c:52 msgid "An error occurred" msgstr "Une erreur est survenue" #: src/disk-image-mounter/main.c:73 msgid "Allow writing to the image" msgstr "Autoriser l’écriture vers l’image" #: src/disk-image-mounter/main.c:88 msgid "Select Disk Image(s) to Mount" msgstr "Sélectionner la ou les images disque à monter" #: src/disk-image-mounter/main.c:91 src/disks/gducreatediskimagedialog.c:936 #: src/disks/gducreateformatdialog.c:172 src/disks/gducreateformatdialog.c:473 #: src/disks/gdunewdiskimagedialog.c:170 src/disks/gduwindow.c:817 #: src/disks/ui/benchmark-dialog.ui:287 #: src/disks/ui/change-passphrase-dialog.ui:169 #: src/disks/ui/create-disk-image-dialog.ui:123 #: src/disks/ui/edit-crypttab-dialog.ui:236 #: src/disks/ui/edit-filesystem-dialog.ui:67 #: src/disks/ui/edit-partition-dialog.ui:142 #: src/disks/ui/format-disk-dialog.ui:90 #: src/disks/ui/new-disk-image-dialog.ui:161 #: src/disks/ui/restore-disk-image-dialog.ui:184 #: src/disks/ui/unlock-device-dialog.ui:218 msgid "_Cancel" msgstr "A_nnuler" #: src/disk-image-mounter/main.c:92 msgid "_Mount" msgstr "_Monter" #. Add a RO check button that defaults to RO #: src/disk-image-mounter/main.c:100 msgid "Set up _read-only mount" msgstr "Définir le montage en lecture seule" #: src/disk-image-mounter/main.c:101 msgid "" "If checked, the mount will be read-only. This is useful if you don’t want " "the underlying disk image to be modified" msgstr "" "Si coché, le montage sera en lecture seule. Cela vous permet de garder " "intacte l’image disque sous-jacente" #: src/disk-image-mounter/main.c:142 #, c-format msgid "Error connecting to udisks daemon: %s (%s, %d)" msgstr "Erreur de connexion au démon udisks : %s (%s, %d)" #: src/disk-image-mounter/main.c:150 msgid "Attach and mount one or more disk image files." msgstr "Attacher et monter un ou plusieurs fichiers image disque." #: src/disk-image-mounter/main.c:198 #, c-format msgid "Cannot open “%s” — maybe the volume isn’t mounted?" msgstr "Impossible d’ouvrir « %s » — le volume est-il bien monté ?" #: src/disk-image-mounter/main.c:205 #, c-format msgid "Error opening “%s”: %m" msgstr "Erreur pendant l’ouverture de « %s » : %m" #: src/disk-image-mounter/main.c:226 #, c-format msgid "Error attaching disk image: %s (%s, %d)" msgstr "Erreur lors de l’attachement de l’image disque : %s (%s, %d)" #: src/disks/gduapplication.c:91 msgid "Stop running jobs?" msgstr "Interrompre les tâches en cours ?" #: src/disks/gduapplication.c:93 msgid "Closing now stops the running jobs and leads to a corrupt result." msgstr "" "Fermer maintenant arrêtera les tâches en cours et mènera à un résultat " "corrompu." #: src/disks/gduapplication.c:143 #, c-format msgid "Error opening %s: %s" msgstr "Erreur pendant l’ouverture de %s : %s" #: src/disks/gduapplication.c:150 #, c-format msgid "Error looking up block device for %s" msgstr "Erreur de recherche de %s dans le bloc du périphérique" #: src/disks/gduapplication.c:172 msgid "Select device" msgstr "Sélectionner le périphérique" #: src/disks/gduapplication.c:173 msgid "Format selected device" msgstr "Formater le périphérique sélectionné" #: src/disks/gduapplication.c:174 msgid "Ignored, kept for compatibility" msgstr "Ignoré, conservé pour compatibilité" #: src/disks/gduapplication.c:175 msgid "Restore disk image" msgstr "Restaurer l’image disque" #: src/disks/gduapplication.c:207 msgid "--format-device must be used together with --block-device\n" msgstr "--format-device doit être utilisé conjointement à --block-device\n" #: src/disks/gduapplication.c:213 msgid "--format-device must not be used together with --restore-disk-image" msgstr "--format-device doit être utilisé conjointement à --restore-disk-image" #. Translators: Shown in the About dialog to convey version numbers. #. * The first %s is the version of Disks (for example "3.6"). #. * The second %s is the version of the running udisks daemon (for example "2.0.90"). #. * The third, fourth and fifth %d are the major, minor and micro versions of libudisks2 that was used when compiling the Disks application (for example 2, 0 and 90). #. #: src/disks/gduapplication.c:347 #, c-format msgid "" "gnome-disk-utility %s\n" "UDisks %s (built against %d.%d.%d)" msgstr "" "gnome-disk-utility %s\n" "UDisks %s (construit avec %d.%d.%d)" #. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: src/disks/gduatasmartdialog.c:144 msgid "Read Error Rate" msgstr "Taux d’erreurs de lecture" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:145 msgid "" "Frequency of errors while reading raw data from the disk. A non-zero value " "indicates a problem with either the disk surface or read/write heads" msgstr "" "Fréquence des erreurs lors de la lecture de données brutes sur le disque. " "Une valeur non nulle indique un problème soit sur la surface du disque, soit " "sur les têtes de lecture/écriture" #. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: src/disks/gduatasmartdialog.c:154 msgid "Throughput Performance" msgstr "Performance de débit" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:155 msgid "Average efficiency of the disk" msgstr "Performance moyenne du disque" #. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: src/disks/gduatasmartdialog.c:162 msgid "Spinup Time" msgstr "Temps de démarrage" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:163 msgid "Time needed to spin up the disk" msgstr "Temps nécessaire à la mise en rotation du disque" #. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: src/disks/gduatasmartdialog.c:170 msgid "Start/Stop Count" msgstr "Nombre de démarrages/arrêts" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:171 msgid "Number of spindle start/stop cycles" msgstr "Nombre de cycles de mise en rotation (démarrage/arrêt)" #. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: src/disks/gduatasmartdialog.c:178 msgid "Reallocated Sector Count" msgstr "Nombre de secteurs réalloués" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:179 msgid "" "Count of remapped sectors. When the hard drive finds a read/write/" "verification error, it marks the sector as “reallocated” and transfers data " "to a special reserved area (spare area)" msgstr "" "Nombre de secteurs réalloués. Quand le disque dur obtient une erreur de " "lecture/écriture/vérification sur un secteur, il marque ce secteur comme " "« réalloué » et transfère les données vers une zone spéciale réservée (la " "zone de réserve)" #. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: src/disks/gduatasmartdialog.c:188 msgid "Read Channel Margin" msgstr "Marge d’un canal de lecture" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:189 msgid "Margin of a channel while reading data." msgstr "Marge d’un canal pendant la lecture de données." #. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: src/disks/gduatasmartdialog.c:196 msgid "Seek Error Rate" msgstr "Taux d’erreur d’accès" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:197 msgid "Frequency of errors while positioning" msgstr "" "Fréquence des erreurs lors du positionnement mécanique des têtes de lecture" # looks like a typo in attribute : Seek Time Performance #. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: src/disks/gduatasmartdialog.c:204 msgid "Seek Timer Performance" msgstr "Performance de temps d’accès" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:205 msgid "Average efficiency of operations while positioning" msgstr "Performance moyenne des opérations pendant le positionnement" #. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: src/disks/gduatasmartdialog.c:212 src/disks/gduatasmartdialog.c:537 msgid "Power-On Hours" msgstr "Heures de fonctionnement" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:213 src/disks/gduatasmartdialog.c:538 msgid "Number of hours elapsed in the power-on state" msgstr "Nombre total d’heures en fonctionnement" #. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: src/disks/gduatasmartdialog.c:220 msgid "Spinup Retry Count" msgstr "Essais de mise en rotation" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:221 msgid "Number of retry attempts to spin up" msgstr "Nombre de tentatives avant la mise en rotation réussie" #. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: src/disks/gduatasmartdialog.c:228 msgid "Calibration Retry Count" msgstr "Nombre d’essais de calibration" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:229 msgid "Number of attempts to calibrate the device" msgstr "Nombre d’essais de calibration du périphérique" #. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: src/disks/gduatasmartdialog.c:236 msgid "Power Cycle Count" msgstr "Nombre d’allumages" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:237 msgid "Number of power-on events" msgstr "Nombre de mises en fonctionnement" #. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: src/disks/gduatasmartdialog.c:244 msgid "Soft read error rate" msgstr "Taux d’erreur de lecture logicielle" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:246 msgid "Frequency of errors while reading from the disk" msgstr "La fréquence des erreurs pendant la lecture depuis le disque" #. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: src/disks/gduatasmartdialog.c:253 msgid "Reported Uncorrectable Errors" msgstr "Erreurs non rectifiables signalées" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:254 msgid "Number of errors that could not be recovered using hardware ECC" msgstr "" "Nombre d’erreurs non corrigées par le dispositif de correction d’erreurs " "matérielles (ECC)" #. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: src/disks/gduatasmartdialog.c:261 msgid "High Fly Writes" msgstr "Écritures hors de portée" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:262 msgid "" "Number of times a recording head is flying outside its normal operating range" msgstr "" "Le nombre de fois qu’une tête d’enregistrement se déplace hors de la portée " "normale des opérations" #. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: src/disks/gduatasmartdialog.c:269 msgid "Airflow Temperature" msgstr "Température ambiante" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:270 msgid "Airflow temperature of the drive" msgstr "Température ambiante du lecteur" #. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: src/disks/gduatasmartdialog.c:277 src/disks/gduatasmartdialog.c:447 msgid "G-sense Error Rate" msgstr "Taux d’erreur G-sense" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:278 msgid "Frequency of mistakes as a result of impact loads" msgstr "La fréquence des erreurs dues à des impacts ou vibrations" #. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: src/disks/gduatasmartdialog.c:285 src/disks/gduatasmartdialog.c:504 msgid "Power-off Retract Count" msgstr "Nombre de retraits et d’extinctions" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:286 msgid "Number of power-off or emergency retract cycles" msgstr "Le nombre de cycles d’extinction ou de retraits d’urgence" #. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: src/disks/gduatasmartdialog.c:293 src/disks/gduatasmartdialog.c:480 msgid "Load/Unload Cycle Count" msgstr "Nombre de chargements/déchargements" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:294 msgid "Number of cycles into landing zone position" msgstr "Nombre de cycles vers la position posée" #. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: src/disks/gduatasmartdialog.c:301 src/disks/gduatasmartdialog.c:520 #: src/disks/ui/smart-dialog.ui:153 msgid "Temperature" msgstr "Température" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:302 msgid "Current internal temperature of the drive" msgstr "Température interne actuelle du lecteur" #. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: src/disks/gduatasmartdialog.c:309 msgid "Hardware ECC Recovered" msgstr "Récupération ECC matérielle" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:310 msgid "Number of ECC on-the-fly errors" msgstr "Nombre de corrections à la volée d’erreurs ECC" #. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: src/disks/gduatasmartdialog.c:317 msgid "Reallocation Count" msgstr "Nombre de réallocations" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:318 msgid "" "Number of remapping operations. The raw value of this attribute shows the " "total number of (successful and unsuccessful) attempts to transfer data from " "reallocated sectors to a spare area" msgstr "" "Nombre d’opérations de réallocation. La valeur brute de cet attribut affiche " "le nombre total de tentatives (succès ou échecs) de transfert de données " "entre un secteur réalloué et un secteur de réserve" #. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: src/disks/gduatasmartdialog.c:328 msgid "Current Pending Sector Count" msgstr "Nombre de secteurs en attente" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:329 msgid "" "Number of sectors waiting to be remapped. If the sector waiting to be " "remapped is subsequently written or read successfully, this value is " "decreased and the sector is not remapped. Read errors on the sector will not " "remap the sector, it will only be remapped on a failed write attempt" msgstr "" "Nombre de secteurs en attente de réallocation. Si un secteur en attente de " "réallocation est finalement écrit ou lu avec succès, cette valeur est " "diminuée et le secteur n’est pas réalloué. Les erreurs de lecture d’un " "secteur ne le font pas réallouer, il n’est réalloué que sur une erreur " "d’écriture" #. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: src/disks/gduatasmartdialog.c:340 msgid "Uncorrectable Sector Count" msgstr "Nombre de secteurs non rectifiables" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:341 msgid "" "The total number of uncorrectable errors when reading/writing a sector. A " "rise in the value of this attribute indicates defects of the disk surface " "and/or problems in the mechanical subsystem" msgstr "" "Nombre total d’erreurs non rectifiables à la lecture/écriture d’un secteur. " "Une augmentation de cette valeur indique des défauts de la surface du disque " "ou des problèmes avec le sous-système mécanique" #. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: src/disks/gduatasmartdialog.c:350 msgid "UDMA CRC Error Rate" msgstr "Taux d’erreur CRC UDMA" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:351 msgid "Number of CRC errors during UDMA mode" msgstr "Nombre d’erreurs CRC en mode UDMA" #. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: src/disks/gduatasmartdialog.c:358 msgid "Write Error Rate" msgstr "Taux d’erreur en écriture" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:359 msgid "" "Number of errors while writing to disk (or) multi-zone error rate (or) " "flying-height" msgstr "" "Nombre d’erreurs lors de l’écriture sur le disque (ou) taux d’erreur multi-" "zone (ou) hauteur de survol" #. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: src/disks/gduatasmartdialog.c:366 msgid "Soft Read Error Rate" msgstr "Taux d’erreur de lecture logicielle" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:367 msgid "Number of off-track errors" msgstr "Nombre d’erreurs hors piste" #. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: src/disks/gduatasmartdialog.c:374 msgid "Data Address Mark Errors" msgstr "Erreurs de Data Address Mark" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:375 msgid "Number of Data Address Mark (DAM) errors (or) vendor-specific" msgstr "" "Nombre d’erreurs de Data Address Mark (DAM) ou spécifique au fournisseur" # left in english too ambiguous (description seems very different) #. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: src/disks/gduatasmartdialog.c:382 msgid "Run Out Cancel" msgstr "Run Out Cancel" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:383 msgid "Number of ECC errors" msgstr "Nombre de corrections d’erreurs ECC" #. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: src/disks/gduatasmartdialog.c:390 msgid "Soft ECC correction" msgstr "Correction ECC logicielle" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:391 msgid "Number of errors corrected by software ECC" msgstr "Nombre d’erreurs corrigées par ECC logiciel" #. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: src/disks/gduatasmartdialog.c:398 msgid "Thermal Asperity Rate" msgstr "Taux d’aspérité thermique" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:399 msgid "Number of Thermal Asperity Rate errors" msgstr "Nombre d’erreurs d’aspérité dues à la température" #. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: src/disks/gduatasmartdialog.c:406 msgid "Flying Height" msgstr "Hauteur de survol" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:407 msgid "Height of heads above the disk surface" msgstr "Hauteur des têtes par rapport à la surface du disque" #. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: src/disks/gduatasmartdialog.c:414 msgid "Spin High Current" msgstr "Courant maximum de rotation" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:415 msgid "Amount of high current used to spin up the drive" msgstr "Quantité de courant maximum utilisée pour démarrer le disque" # buzz is routine name. #. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: src/disks/gduatasmartdialog.c:422 msgid "Spin Buzz" msgstr "Buzz rotation" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:423 msgid "Number of buzz routines to spin up the drive" msgstr "" "Nombre de routines buzz nécessaires pour démarrer le disque (courant " "insuffisant)" #. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: src/disks/gduatasmartdialog.c:430 msgid "Offline Seek Performance" msgstr "Performance d’accès hors ligne" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:431 msgid "Drive’s seek performance during offline operations" msgstr "Performance d’accès au disque pendant les opérations hors ligne" #. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: src/disks/gduatasmartdialog.c:438 msgid "Disk Shift" msgstr "Décalage du disque" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:439 msgid "" "Shift of disk is possible as a result of strong shock loading in the store, " "as a result of falling (or) temperature" msgstr "" "Un déplacement du disque est possible suite à un choc violent, une chute ou " "en raison de la température" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:448 msgid "" "Number of errors as a result of impact loads as detected by a shock sensor" msgstr "" "Nombre d’erreurs résultant de chocs ou de vibrations externes détectées par " "la sonde de chocs" #. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: src/disks/gduatasmartdialog.c:455 msgid "Loaded Hours" msgstr "Heures en charge" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:456 msgid "Number of hours in general operational state" msgstr "Nombre d’heures en mode opératoire général" #. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: src/disks/gduatasmartdialog.c:463 msgid "Load/Unload Retry Count" msgstr "Nombre d’essais de chargement/déchargement" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:464 msgid "" "Loading on drive caused by numerous recurrences of operations, like reading, " "recording, positioning of heads, etc" msgstr "" "Charge du disque causée par de nombreuses opérations, telles que lecture, " "enregistrement, positionnement des têtes, etc." #. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: src/disks/gduatasmartdialog.c:472 msgid "Load Friction" msgstr "Friction en charge" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:473 msgid "Load on drive caused by friction in mechanical parts of the store" msgstr "" "Charge du disque causée par la friction des parties mécaniques pendant le " "fonctionnement" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:481 msgid "Total number of load cycles" msgstr "Nombre total de cycles de chargement" #. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: src/disks/gduatasmartdialog.c:488 msgid "Load-in Time" msgstr "Temps de chargement" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:489 msgid "General time for loading in a drive" msgstr "Durée moyenne de chargement d’un disque" #. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: src/disks/gduatasmartdialog.c:496 msgid "Torque Amplification Count" msgstr "Nombre de corrections de torque" # english text not clear used translation for wikipedia description #: src/disks/gduatasmartdialog.c:497 msgid "Quantity efforts of the rotating moment of a drive" msgstr "" "Nombre de tentatives de compensation des variations de la vitesse de " "rotation du plateau" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:505 msgid "Number of power-off retract events" msgstr "Nombre de retraits dus à l’extinction" #. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: src/disks/gduatasmartdialog.c:512 msgid "GMR Head Amplitude" msgstr "Amplitude de tête GMR" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:513 msgid "Amplitude of heads trembling (GMR-head) in running mode" msgstr "" "Amplitude du tremblement des têtes (têtes à magnétorésistance géante ou GMR) " "au cours du fonctionnement" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:521 msgid "Temperature of the drive" msgstr "Température du disque" #. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: src/disks/gduatasmartdialog.c:528 msgid "Endurance Remaining" msgstr "Endurance restante" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:529 msgid "" "Number of physical erase cycles completed on the drive as a percentage of " "the maximum physical erase cycles the drive supports" msgstr "" "Nombre de cycles d’effacement physique réalisés sur le disque, en " "pourcentage du nombre maximal de cycles d’effacement physique que le lecteur " "supporte" #. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: src/disks/gduatasmartdialog.c:545 msgid "Uncorrectable ECC Count" msgstr "Nombre d’ECC non rectifiables" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:546 msgid "Number of uncorrectable ECC errors" msgstr "Nombre d’erreurs ECC non rectifiables" #. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: src/disks/gduatasmartdialog.c:553 msgid "Good Block Rate" msgstr "Taux de blocs corrects" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:554 msgid "" "Number of available reserved blocks as a percentage of the total number of " "reserved blocks" msgstr "" "Nombre de blocs réservés disponibles en pourcentage du nombre total de blocs " "réservés" #. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: src/disks/gduatasmartdialog.c:562 msgid "Head Flying Hours" msgstr "Heures de survol des têtes" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:563 msgid "Time while head is positioning" msgstr "Temps de positionnement de la tête" #. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html #. * or the next string for a longer explanation. #. #: src/disks/gduatasmartdialog.c:570 msgid "Read Error Retry Rate" msgstr "Taux d’essai de lecture" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:571 msgid "Number of errors while reading from a disk" msgstr "Le nombre des erreurs pendant la lecture depuis le disque" #. Translators: SMART attribute, see https://en.wikipedia.org/wiki/S.M.A.R.T.#Known_ATA_S.M.A.R.T._attributes #. * or the next string for a longer explanation. #. #: src/disks/gduatasmartdialog.c:578 msgid "Total LBAs Written" msgstr "Nombre total de LBA écrits" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:579 msgid "The amount of data written during the lifetime of the disk" msgstr "La quantité de données écrites pendant la durée de vie du disque" #. Translators: SMART attribute, see https://en.wikipedia.org/wiki/S.M.A.R.T.#Known_ATA_S.M.A.R.T._attributes #. * or the next string for a longer explanation. #. #: src/disks/gduatasmartdialog.c:586 msgid "Total LBAs Read" msgstr "Nombre total de LBA lus" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:587 msgid "The amount of data read during the lifetime of the disk" msgstr "La quantité de données lues pendant la durée de vie du disque" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:646 #, c-format msgid "No description for attribute %d" msgstr "Pas de description pour l’attribut %d" #. Translators: Shown in the treeview for a failing attribute #: src/disks/gduatasmartdialog.c:693 msgid "FAILING" msgstr "DÉFAILLANT" #. Translators: Shown in the treeview for an attribute that failed in the past #: src/disks/gduatasmartdialog.c:702 msgid "Failed in the past" msgstr "Défaillances précédentes" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:706 msgid "OK" msgstr "Valider" #. Translators: Used in the treeview for the pretty/interpreted value of an attribute #. * for a sector-based unit #: src/disks/gduatasmartdialog.c:733 #, c-format msgid "%d sector" msgid_plural "%d sectors" msgstr[0] "%d secteur" msgstr[1] "%d secteurs" #. Translators: Used in the treeview for the pretty/interpreted value of an attribute #. * for a temperature-based unit - first %f is the temperature in degrees Celcius, second %f #. * is the temperature in degrees Fahrenheit #. Translators: Used to format a temperature. #. * The first %f is the temperature in degrees Celcius and #. * the second %f is the temperature in degrees Fahrenheit. #. #: src/disks/gduatasmartdialog.c:745 src/disks/gduatasmartdialog.c:878 #, c-format msgid "%.0f° C / %.0f° F" msgstr "%.0f ℃ / %.0f ℉" #. SK_SMART_ATTRIBUTE_UNIT_UNKNOWN #. Translators: Used in the treeview for the pretty/interpreted value of an attribute #. * where the value cannot be interpreted #. Translators: Shown for normalized values (current, worst, threshold) if the value is #. * not applicable, e.g. meaningless. See http://en.wikipedia.org/wiki/N/A #. #: src/disks/gduatasmartdialog.c:756 src/disks/gduatasmartdialog.c:1127 msgid "N/A" msgstr "N/D" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:776 msgctxt "smart-self-test-result" msgid "Last self-test completed successfully" msgstr "Dernier auto-test effectué avec succès" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:780 msgctxt "smart-self-test-result" msgid "Last self-test was aborted" msgstr "Dernier auto-test avorté" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:784 msgctxt "smart-self-test-result" msgid "Last self-test was interrupted" msgstr "Dernier auto-test interrompu" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:788 msgctxt "smart-self-test-result" msgid "Last self-test did not complete" msgstr "Dernier auto-test non terminé" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:792 msgctxt "smart-self-test-result" msgid "Last self-test failed" msgstr "Dernier échec de l’auto-test" #. Translators: shown when the last self-test failed and the problem is with the electrical subsystem #: src/disks/gduatasmartdialog.c:797 msgctxt "smart-self-test-result" msgid "Last self-test failed (electrical)" msgstr "Dernier échec (électrique) de l’auto-test" #. Translators: shown when the last self-test failed and the problem is with the servo subsystem - see http://en.wikipedia.org/wiki/Servomechanism #: src/disks/gduatasmartdialog.c:802 msgctxt "smart-self-test-result" msgid "Last self-test failed (servo)" msgstr "Dernier échec (servo) de l’auto-test" #. Translators: shown when the last self-test failed and the problem is with the reading subsystem - #: src/disks/gduatasmartdialog.c:807 msgctxt "smart-self-test-result" msgid "Last self-test failed (read)" msgstr "Dernier échec (lecture) de l’auto-test" #. Translators: shown when the last self-test failed and the disk is suspected of having handling damage (e.g. physical damage to the hard disk) #: src/disks/gduatasmartdialog.c:812 msgctxt "smart-self-test-result" msgid "Last self-test failed (handling)" msgstr "Dernier échec (traitement) de l’auto-test" #. Translators: shown when a self-test is in progress. The first %d is the percentage of the test remaining. #: src/disks/gduatasmartdialog.c:817 #, c-format msgctxt "smart-self-test-result" msgid "Self-test in progress — %d%% remaining" msgstr "Auto-test en cours — %d %% restant" #. Translators: Shown when a self-test is not unknown. The %s is the result-code from the API code. #: src/disks/gduatasmartdialog.c:824 #, c-format msgctxt "smart-self-test-result" msgid "Unknown (%s)" msgstr "Inconnu (%s)" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:849 #, c-format msgid "%s ago" msgstr "il y a %s" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:912 msgid "SMART is not supported" msgstr "SMART n’est pas pris en charge" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:920 msgid "SMART is not enabled" msgstr "SMART n’est pas activé" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:930 msgid "Self-test in progress" msgstr "Auto-test en cours" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:943 src/disks/gduatasmartdialog.c:952 msgid "DISK IS LIKELY TO FAIL SOON" msgstr "LE DISQUE VA PROBABLEMENT BIENTÔT TOMBER EN PANNE" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:975 msgid "SELF-TEST FAILED" msgstr "ÉCHEC DE L’AUTO-TEST" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:984 #, c-format msgid "Disk is OK, one failing attribute is failing" msgid_plural "Disk is OK, %d attributes are failing" msgstr[0] "Le disque est sain, un attribut est en train de défaillir" msgstr[1] "Le disque est sain, %d attributs sont en train de défaillir" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:995 #, c-format msgid "Disk is OK, one bad sector" msgid_plural "Disk is OK, %d bad sectors" msgstr[0] "Le disque est sain, un secteur endommagé" msgstr[1] "Le disque est sain, %d secteurs endommagés" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:1006 #, c-format msgid "Disk is OK, one attribute failed in the past" msgid_plural "Disk is OK, %d attributes failed in the past" msgstr[0] "Le disque est sain, un attribut avait déjà défailli avant" msgstr[1] "Le disque est sain, %d attributs avaient déjà défailli avant" #. Otherwise, it's all honky dory #: src/disks/gduatasmartdialog.c:1015 msgid "Disk is OK" msgstr "Le disque est sain" #. Translators: Used to convey the status and temperature in one line. #. * The first %s is the status of the drive. #. * The second %s is the temperature of the drive. #. #: src/disks/gduatasmartdialog.c:1029 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:1115 msgid "Pre-Fail" msgstr "Prédiction de panne" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:1117 msgid "Old-Age" msgstr "Dépassement de durée de vie" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:1120 msgid "Online" msgstr "En ligne" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:1122 msgid "Offline" msgstr "Hors ligne" #. Translators: XXX #: src/disks/gduatasmartdialog.c:1231 msgid "Threshold exceeded" msgstr "Seuil dépassé" #. Translators: XXX #: src/disks/gduatasmartdialog.c:1236 msgid "Threshold not exceeded" msgstr "Seuil non dépassé" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:1312 msgid "Error refreshing SMART data" msgstr "Erreur lors de l’actualisation des données SMART" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:1344 msgid "Error aborting SMART self-test" msgstr "Erreur d’interruption de l’auto-test SMART" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:1363 msgid "Error starting SMART self-test" msgstr "Erreur de démarrage de l’auto-test SMART" #: src/disks/gduatasmartdialog.c:1445 msgid "An error occurred when trying to toggle whether SMART is enabled" msgstr "Une erreur est survenue pendant l’activation/désactivation de SMART" #. Translators: This string is used as the column title in the treeview for the Attribute ID (0-255) #: src/disks/gduatasmartdialog.c:1565 msgid "ID" msgstr "ID" #. Translators: This string is used as the column title in the treeview for the attribute name and description #: src/disks/gduatasmartdialog.c:1577 msgid "Attribute" msgstr "Attribut" #. Translators: This string is used as the column title in the treeview for the value #: src/disks/gduatasmartdialog.c:1591 msgid "Value" msgstr "Valeur" #. Translators: This string is used as the column title in the treeview for the normalized value #: src/disks/gduatasmartdialog.c:1603 msgid "Normalized" msgstr "Normalisée" #. Translators: This string is used as the column title in the treeview for the threshold value #: src/disks/gduatasmartdialog.c:1615 msgid "Threshold" msgstr "Seuil" #. Translators: This string is used as the column title in the treeview for the worst value #: src/disks/gduatasmartdialog.c:1627 msgid "Worst" msgstr "La pire" #. Translators: This string is used as the column title in the treeview for the type #: src/disks/gduatasmartdialog.c:1639 #: src/disks/ui/create-filesystem-page.ui:105 msgid "Type" msgstr "Type" #. Translators: This string is used as the column title in the treeview for the update type (Online / Offline) #: src/disks/gduatasmartdialog.c:1651 msgid "Updates" msgstr "Mises à jour" #. Translators: This string is used as the column title in the treeview for the assessment of the attribute #: src/disks/gduatasmartdialog.c:1663 src/disks/ui/disks.ui:355 msgid "Assessment" msgstr "Estimation" #. Translators: This is used in the benchmark graph - %d is megabytes per second #: src/disks/gdubenchmarkdialog.c:331 #, c-format msgctxt "benchmark-graph" msgid "%d MB/s" msgstr "%d Mo/s" #. Translators: This is used in the benchmark graph - %g is number of milliseconds #: src/disks/gdubenchmarkdialog.c:336 #, c-format msgctxt "benchmark-graph" msgid "%3g ms" msgstr "%3g ms" #. Translators: %s is the formatted size, e.g. "42 MB" and the trailing "/s" means per second #: src/disks/gdubenchmarkdialog.c:660 #, c-format msgctxt "benchmark-transfer-rate" msgid "%s/s" msgstr "%s/s" #: src/disks/gdubenchmarkdialog.c:675 src/disks/gdubenchmarkdialog.c:887 #, c-format msgid "%u sample" msgid_plural "%u samples" msgstr[0] "%u échantillon" msgstr[1] "%u échantillons" #. Translators: The first %s is the date and time the benchmark took place in the preferred #. * format for the locale (e.g. "%c" for strftime()/g_date_time_format()), for example #. * "Tue 12 Jun 2012 03:57:08 PM EDT". The second %s is how long ago that is from right #. * now, for example "3 days" or "2 hours" or "12 minutes". #. #: src/disks/gdubenchmarkdialog.c:716 #, c-format msgctxt "benchmark-updated" msgid "%s (%s ago)" msgstr "%s (il y a %s)" #: src/disks/gdubenchmarkdialog.c:728 msgctxt "benchmark-updated" msgid "No benchmark data available" msgstr "Aucun test de performance disponible" #: src/disks/gdubenchmarkdialog.c:733 msgctxt "benchmark-updated" msgid "Opening Device…" msgstr "Ouverture du périphérique…" #: src/disks/gdubenchmarkdialog.c:737 #, c-format msgctxt "benchmark-updated" msgid "Measuring transfer rate (%2.1f%% complete)…" msgstr "Mesure du taux de transfert en cours (%2.1f %% effectué)…" #: src/disks/gdubenchmarkdialog.c:744 #, c-format msgctxt "benchmark-updated" msgid "Measuring access time (%2.1f%% complete)…" msgstr "Mesure du temps d’accès (%2.1f %% effectué)…" #: src/disks/gdubenchmarkdialog.c:810 msgctxt "benchmarking" msgid "An error occurred" msgstr "Une erreur est survenue" #. Translators: %d is number of milliseconds and msec means "milli-second" #: src/disks/gdubenchmarkdialog.c:885 #, c-format msgctxt "benchmark-access-time" msgid "%.2f msec" msgstr "%.2f ms" #. Translators: Reason why suspend/logout is being inhibited #: src/disks/gdubenchmarkdialog.c:1179 msgctxt "create-inhibit-message" msgid "Benchmarking device" msgstr "Test de performance de périphérique en cours" #: src/disks/gdubenchmarkdialog.c:1205 #, c-format msgctxt "benchmarking" msgid "Error getting size of device: %m" msgstr "Erreur d’obtention de la taille du périphérique : %m" #: src/disks/gdubenchmarkdialog.c:1215 #, c-format msgctxt "benchmarking" msgid "Error getting page size: %m\n" msgstr "Erreur d’obtention de la taille de la page : %m\n" #: src/disks/gdubenchmarkdialog.c:1249 src/disks/gdubenchmarkdialog.c:1312 #: src/disks/gdubenchmarkdialog.c:1331 #, c-format msgctxt "benchmarking" msgid "Error seeking to offset %lld" msgstr "Erreur pendant la recherche depuis %lld" #: src/disks/gdubenchmarkdialog.c:1260 #, c-format msgctxt "benchmarking" msgid "Error pre-reading %s from offset %s" msgstr "Erreur pendant la pré-lecture de %s depuis %s" #: src/disks/gdubenchmarkdialog.c:1272 #, c-format msgctxt "benchmarking" msgid "Error seeking to offset %s" msgstr "Erreur pendant la recherche depuis %s" #: src/disks/gdubenchmarkdialog.c:1286 #, c-format msgctxt "benchmarking" msgid "Error reading %s from offset %s" msgstr "Erreur pendant la lecture de %s depuis %s" #: src/disks/gdubenchmarkdialog.c:1321 #, c-format msgctxt "benchmarking" msgid "Error pre-reading %lld bytes from offset %lld" msgstr "Erreur pendant la pré-lecture de %lld octets depuis %lld" #: src/disks/gdubenchmarkdialog.c:1342 #, c-format msgctxt "benchmarking" msgid "Error writing %lld bytes at offset %lld: %m" msgstr "Erreur pendant l’écriture de %lld octets jusqu’à %lld : %m" #: src/disks/gdubenchmarkdialog.c:1352 #, c-format msgctxt "benchmarking" msgid "Expected to write %lld bytes, only wrote %lld: %m" msgstr "%lld octets devaient être écrits, mais seulement %lld le sont : %m" #: src/disks/gdubenchmarkdialog.c:1362 #, c-format msgctxt "benchmarking" msgid "Error syncing (at offset %lld): %m" msgstr "Erreur pendant la synchronisation (depuis %lld) : %m" #: src/disks/gdubenchmarkdialog.c:1402 #, c-format msgctxt "benchmarking" msgid "Error seeking to offset %lld: %m" msgstr "Erreur pendant la recherche depuis %lld : %m" #: src/disks/gdubenchmarkdialog.c:1414 #, c-format msgctxt "benchmarking" msgid "Error reading %lld bytes from offset %lld" msgstr "Erreur pendant la lecture de %lld octets depuis %lld" #: src/disks/gduchangepassphrasedialog.c:77 msgid "The passphrases do not match" msgstr "Les phrases de passe ne correspondent pas" #: src/disks/gduchangepassphrasedialog.c:86 msgid "The passphrase matches the existing passphrase" msgstr "La phrase de passe correspond à l’actuelle" #: src/disks/gduchangepassphrasedialog.c:106 msgid "Error updating /etc/crypttab" msgstr "Erreur de mise à jour de /etc/crypttab" #: src/disks/gduchangepassphrasedialog.c:121 msgid "Error changing passphrase" msgstr "Erreur de changement de la phrase de passe" #: src/disks/gduchangepassphrasedialog.c:275 src/disks/gducrypttabdialog.c:409 msgid "Error retrieving configuration data" msgstr "Erreur d’extraction des données de configuration" #: src/disks/gduchangepassphrasedialog.c:303 msgid "/etc/crypttab configuration data is malformed" msgstr "Données de configuration /etc/crypttab non conformes" #: src/disks/gduchangepassphrasedialog.c:332 msgid "" "Changing the passphrase for this device, will also update the passphrase " "referenced by the /etc/crypttab file" msgstr "" "Le changement de la phrase de passe pour ce périphérique va aussi mettre à " "jour celle du fichier /etc/crypttab" #. Translators: In most cases this should not need translation unless the #. * separation character '—' is not appropriate. The strings come #. * from UDisks, first is description, second the name: #. * "Partition 1 of 32 GB Flash Disk — /dev/sdb1". #. #: src/disks/gducreateconfirmpage.c:110 #, c-format msgid "%s — %s" msgstr "%s — %s" #. Translators: Disk usage in the format '3 GB (7%)', unit string comes from UDisks. #. #: src/disks/gducreateconfirmpage.c:128 #, c-format msgid "%s (%.1f%%)" msgstr "%s (%.1f %%)" #. Translators: The suggested name for the disk image to create. #. * The first %s is a name for the disk (e.g. 'sdb'). #. * The second %s is today's date and time, e.g. "March 2, 1976 6:25AM". #. #: src/disks/gducreatediskimagedialog.c:273 #, c-format msgid "Disk Image of %s (%s).img" msgstr "Image disque de %s du (%s).img" #. Translators: A descriptive string for the sound played when #. * there's a read error that's being ignored, see #. * CA_PROP_EVENT_DESCRIPTION #. #: src/disks/gducreatediskimagedialog.c:306 msgid "Disk image read error" msgstr "Erreur de lecture d’une image disque" #: src/disks/gducreatediskimagedialog.c:342 msgid "Allocating Disk Image" msgstr "Allocation de l’image disque" #: src/disks/gducreatediskimagedialog.c:346 msgid "Retrieving DVD keys" msgstr "Récupération des clés DVD" #. Translators: Shown when there are read errors and we skip some data. #. * The first %s is the amount of unreadable data (ex. "512 kB"). #. #: src/disks/gducreatediskimagedialog.c:355 #, c-format msgid "%s unreadable (replaced with zeroes)" msgstr "%s sont illisibles (remplacés par des zéros)" #. Translators: A descriptive string for the 'complete' sound, see CA_PROP_EVENT_DESCRIPTION #: src/disks/gducreatediskimagedialog.c:409 #: src/disks/gdurestorediskimagedialog.c:612 msgid "Disk image copying complete" msgstr "Copie de l’image disque terminée" #: src/disks/gducreatediskimagedialog.c:438 msgid "Error creating disk image" msgstr "Erreur lors de la création de l’image disque" #. Translators: Primary message in dialog shown if some data was unreadable while creating a disk image #: src/disks/gducreatediskimagedialog.c:498 msgid "Unrecoverable read errors while creating disk image" msgstr "Erreur de lecture irrécupérable lors de la création de l’image disque" #. Translators: Secondary message in dialog shown if some data was unreadable while creating a disk image. #. * The %f is the percentage of unreadable data (ex. 13.0). #. * The first %s is the amount of unreadable data (ex. "4.2 MB"). #. * The second %s is the name of the device (ex "/dev/"). #. #: src/disks/gducreatediskimagedialog.c:507 #, c-format msgid "" "%2.1f%% (%s) of the data on the device “%s” was unreadable and replaced with " "zeroes in the created disk image file. This typically happens if the medium " "is scratched or if there is physical damage to the drive" msgstr "" "%2.1f %% (%s) des données sur le périphérique « %s » étaient illisibles et " "ont été remplacées par des zéros dans l’image disque créée. Cela arrive " "généralement si le médium est rayé ou s’il y a des dommages physiques sur le " "disque" #. Translators: Label of secondary button in dialog if some data was unreadable while creating a disk image #: src/disks/gducreatediskimagedialog.c:513 msgid "_Delete Disk Image File" msgstr "Supprimer un fichier image _disque" #: src/disks/gducreatediskimagedialog.c:515 src/disks/ui/benchmark-dialog.ui:49 msgid "_Close" msgstr "_Fermer" #: src/disks/gducreatediskimagedialog.c:731 #: src/disks/gdurestorediskimagedialog.c:730 msgid "Error determining size of device: " msgstr "Erreur de définition de la taille du périphérique : " #: src/disks/gducreatediskimagedialog.c:738 #: src/disks/gdurestorediskimagedialog.c:737 #, c-format msgid "Device is size 0" msgstr "La taille du périphérique est 0" #: src/disks/gducreatediskimagedialog.c:771 msgid "Error allocating space for disk image file: " msgstr "Erreur d’allocation d’espace au fichier image disque : " #: src/disks/gducreatediskimagedialog.c:931 #: src/disks/gdunewdiskimagedialog.c:165 #, c-format msgid "A file named “%s” already exists. Do you want to replace it?" msgstr "Un fichier nommé « %s » existe déjà. Voulez-vous le remplacer ?" #: src/disks/gducreatediskimagedialog.c:934 #: src/disks/gdunewdiskimagedialog.c:168 #, c-format msgid "" "The file already exists in “%s”. Replacing it will overwrite its contents." msgstr "Le fichier existe déjà dans « %s ». Le remplacer écrasera son contenu." #: src/disks/gducreatediskimagedialog.c:937 #: src/disks/gdunewdiskimagedialog.c:171 msgid "_Replace" msgstr "_Remplacer" #: src/disks/gducreatediskimagedialog.c:987 #: src/disks/gdunewdiskimagedialog.c:83 msgid "Error opening file for writing" msgstr "Erreur d’ouverture du fichier en écriture" #. Translators: Reason why suspend/logout is being inhibited #: src/disks/gducreatediskimagedialog.c:1003 msgctxt "create-inhibit-message" msgid "Copying device to disk image" msgstr "Copie du périphérique vers l’image disque" #. Translators: this is the description of the job #: src/disks/gducreatediskimagedialog.c:1009 msgid "Creating Disk Image" msgstr "Création de l’image disque" #: src/disks/gducreatefilesystempage.c:217 #: src/disks/gducreatefilesystempage.c:229 src/disks/gducreateotherpage.c:90 #, c-format msgid "The utility %s is missing." msgstr "L’utilitaire %s est manquant." #: src/disks/gducreateformatdialog.c:174 msgid "_Previous" msgstr "_Précédent" #: src/disks/gducreateformatdialog.c:180 msgid "Cre_ate" msgstr "Cré_er" #: src/disks/gducreateformatdialog.c:186 msgid "Form_at" msgstr "_Formater" #: src/disks/gducreateformatdialog.c:193 msgid "N_ext" msgstr "_Suivant" #: src/disks/gducreateformatdialog.c:220 msgid "Error formatting volume" msgstr "Erreur lors du formatage du volume" #: src/disks/gducreateformatdialog.c:291 msgid "Error creating partition" msgstr "Erreur lors de la création de la partition" #: src/disks/gducreateformatdialog.c:453 msgid "Create Partition" msgstr "Créer une partition" #: src/disks/gducreateformatdialog.c:462 msgid "Format Volume" msgstr "Formater le volume" #: src/disks/gducreateformatdialog.c:465 msgid "Custom Format" msgstr "Formatage personnalisé" #: src/disks/gducreateformatdialog.c:468 msgid "Set Password" msgstr "Définir un mot de passe" #: src/disks/gducreateformatdialog.c:471 msgid "Confirm Details" msgstr "Confirmer les détails" #: src/disks/gducreateformatdialog.c:474 src/disks/gduformatdiskdialog.c:146 msgid "_Format" msgstr "_Formater" #: src/disks/gducreateotherpage.c:16 msgid "XFS — Linux Filesystem" msgstr "XFS — Système de fichiers Linux" #: src/disks/gducreateotherpage.c:17 msgid "Linux Swap Partition" msgstr "Modifier la partition d’échange (swap) de linux" #: src/disks/gducreateotherpage.c:18 msgid "Btrfs — Copy-on-write Linux Filesystem, for snapshots" msgstr "" "Btrfs — Système de fichiers Linux avec copie à l’écriture, pour instantanés" #: src/disks/gducreateotherpage.c:19 msgid "F2FS — Flash Storage Linux Filesystem" msgstr "F2FS — Système de fichiers adapté au stockage flash" #: src/disks/gducreateotherpage.c:20 msgid "exFAT — Flash Storage Windows Filesystem, used on SDXC cards" msgstr "" "exFAT — Système de stockage de fichiers Windows, utilisé sur les cartes SDXC" #: src/disks/gducreateotherpage.c:21 msgid "UDF — Universal Disk Format, for removable devices on many systems" msgstr "UDF - Universal Disk Format (UDF), pour les périphériques amovibles" #: src/disks/gducreateotherpage.c:22 msgid "No Filesystem" msgstr "Pas de système de fichiers" #: src/disks/gducreatepartitionpage.c:319 msgid "" "Cannot create a new partition. There are already four primary partitions." msgstr "" "Impossible de créer une nouvelle partition. Il y a déjà quatre partitions " "primaires." #: src/disks/gducreatepartitionpage.c:323 msgid "This is the last primary partition that can be created." msgstr "C’est la dernière partition primaire qui peut être créée." #: src/disks/gducreatepasswordpage.c:124 msgid "The passwords do not match" msgstr "Les mots de passe ne correspondent pas" #: src/disks/gducrypttabdialog.c:85 msgid "Error removing /etc/crypttab entry" msgstr "Erreur pendant la suppression de l’entrée /etc/crypttab" #: src/disks/gducrypttabdialog.c:163 msgid "Error adding /etc/crypttab entry" msgstr "Erreur pendant l’ajout de l’entrée /etc/crypttab" #: src/disks/gducrypttabdialog.c:184 msgid "Error updating /etc/crypttab entry" msgstr "Erreur pendant la mise à jour de l’entrée /etc/crypttab" #: src/disks/gducrypttabdialog.c:241 src/disks/gducrypttabdialog.c:256 msgid "Will be created" msgstr "Va être créé" #: src/disks/gducrypttabdialog.c:243 src/disks/gducrypttabdialog.c:263 msgid "None" msgstr "Aucun" #: src/disks/gducrypttabdialog.c:265 msgid "Will be deleted" msgstr "Va être supprimé" #: src/disks/gducrypttabdialog.c:345 msgid "" "Only the passphrase referenced by the /etc/crypttab file will be " "changed. To change the on-disk passphrase, use Change Passphrase…" msgstr "" "Seule la phrase de passe référencée dans le fichier /etc/crypttab " "sera changée. Pour changer la phrase de passe du disque, utilisez Changer " "la phrase de passe…" #: src/disks/gdudevicetreemodel.c:495 msgid "(None)" msgstr "(Aucun)" #: src/disks/gdudevicetreemodel.c:610 msgid "Disk Drives" msgstr "Lecteurs de disques" #: src/disks/gdudevicetreemodel.c:1024 msgid "Other Devices" msgstr "Autres périphériques" #: src/disks/gdudisksettingsdialog.c:287 msgctxt "standby-value" msgid "Never" msgstr "Jamais" #: src/disks/gdudisksettingsdialog.c:306 msgctxt "standby-value" msgid "Vendor-defined" msgstr "Définie par le fabricant" #: src/disks/gdudisksettingsdialog.c:310 msgctxt "standby-value" msgid "Reserved" msgstr "Réservée" #: src/disks/gdudisksettingsdialog.c:331 msgctxt "apm-level" msgid "255 (Disabled)" msgstr "255 (désactivé)" #: src/disks/gdudisksettingsdialog.c:335 #, c-format msgctxt "apm-level" msgid "%d (Spin-down permitted)" msgstr "%d (arrêt autorisé)" #: src/disks/gdudisksettingsdialog.c:339 #, c-format msgctxt "apm-level" msgid "%d (Spin-down not permitted)" msgstr "%d (arrêt interdit)" #: src/disks/gdudisksettingsdialog.c:354 msgctxt "aam-level" msgid "0 (Disabled)" msgstr "0 (désactivé)" #: src/disks/gdudisksettingsdialog.c:383 msgid "Error setting configuration" msgstr "Erreur de paramétrage de la configuration" #. Translators: This is a mark on the Standby scale. The string should be as short as possible #: src/disks/gdudisksettingsdialog.c:413 msgid "Never" msgstr "Jamais" #. Translators: This is a mark on the Standby scale. The string should be as short as possible #: src/disks/gdudisksettingsdialog.c:415 msgid "5 minutes" msgstr "5 minutes" #. Translators: This is a mark on the Standby scale. The string should be as short as possible #: src/disks/gdudisksettingsdialog.c:417 msgid "10 minutes" msgstr "10 minutes" #. Translators: This is a mark on the Standby scale. The string should be as short as possible #: src/disks/gdudisksettingsdialog.c:419 msgid "15 minutes" msgstr "15 minutes" #. Translators: This is a mark on the Standby scale. The string should be as short as possible #: src/disks/gdudisksettingsdialog.c:421 msgid "3 hours" msgstr "3 heures" #. Translators: This is a mark on the APM scale. The string should be as short as possible #: src/disks/gdudisksettingsdialog.c:425 msgid "Save Power" msgstr "Économie d’énergie" #. Translators: This is a mark on the APM scale. The string should be as short as possible. The left arrow ("←") is to signify that the left part of the scale offers spindown. In RTL locales, please use a right arrow ("→") instead. #: src/disks/gdudisksettingsdialog.c:427 msgid "← Spindown" msgstr "← Arrêt" #. Translators: This is a mark on the APM scale. The string should be as short as possible #: src/disks/gdudisksettingsdialog.c:429 msgid "Perform Better" msgstr "Performance optimale" #. Translators: This is a mark on the AAM scale. The string should be as short as possible #: src/disks/gdudisksettingsdialog.c:433 msgid "Quiet (Slow)" msgstr "Silencieux (lent)" #. Translators: This is a mark on the AAM scale. The string should be as short as possible #: src/disks/gdudisksettingsdialog.c:435 msgid "Loud (Fast)" msgstr "Bruyant (rapide)" #: src/disks/gdufilesystemdialog.c:58 msgid "Error setting label" msgstr "Erreur lors de la définition de l’étiquette" #: src/disks/gdufilesystemdialog.c:153 msgid "The label matches the existing label" msgstr "L’étiquette correspond à l’actuelle" #: src/disks/gduformatdiskdialog.c:51 msgid "Error formatting disk" msgstr "Erreur lors du formatage du disque" #: src/disks/gduformatdiskdialog.c:109 msgid "Are you sure you want to format the disk?" msgstr "Voulez-vous vraiment formater le disque ?" #. Translators: warning used for quick format #: src/disks/gduformatdiskdialog.c:114 msgid "" "All data on the disk will be lost but may still be recoverable by data " "recovery services" msgstr "" "Toutes les données contenues sur le disque seront perdues mais pourraient " "encore être retrouvées par une entreprise de récupération de données" #: src/disks/gduformatdiskdialog.c:117 msgid "" "Tip: If you are planning to recycle, sell or give away your old " "computer or disk, you should use a more thorough erase type to keep your " "private information from falling into the wrong hands" msgstr "" "Astuce : si vous envisagez de recycler, vendre ou donner votre vieil " "ordinateur ou disque dur, nous vous conseillons l’utilisation d’un système " "d’effacement plus sophistiqué afin d’éviter une exploitation de vos données " "personnelles par des personnes mal intentionnées" #. Translators: warning used when overwriting data #: src/disks/gduformatdiskdialog.c:124 msgid "" "All data on the disk will be overwritten and will likely not be recoverable " "by data recovery services" msgstr "" "Toutes les données du disque seront écrasées et sans doute impossible à " "récupérer par une entreprise spécialisée" #: src/disks/gduformatdiskdialog.c:133 msgid "" "WARNING: The Secure Erase command may take a very long time to " "complete, can’t be canceled and may not work properly with some hardware. In " "the worst case, your drive may be rendered unusable or your system may crash " "or lock up. Before proceeding, please read the article about ATA Secure " "Erase and make sure you understand the risks" msgstr "" "ATTENTION : l’exécution de l’effacement sécurisé peut prendre " "beaucoup de temps, ne peut pas être annulé et peut ne pas fonctionner " "correctement avec certains matériels. Dans le pire des cas, votre disque " "risque d’être irrémédiablement endommagé, ou votre système peut geler ou " "s’arrêter brutalement. Avant de lancer cette procédure, lisez l’article ATA Secure " "Erase et assurez-vous d’en comprendre les risques" #. Translators: Used to convey that something takes at least #. * some specificed duration but may take longer. The %s is a #. * time duration e.g. "8 hours and 28 minutes" #. #: src/disks/gduformatdiskdialog.c:237 #, c-format msgid "At least %s" msgstr "Au moins %s" #. Translators: Used to convey that something takes #. * approximately some specificed duration. The %s is a time #. * duration e.g. "2 hours and 2 minutes" #. #: src/disks/gduformatdiskdialog.c:247 #, c-format msgid "Approximately %s" msgstr "Environ %s" #: src/disks/gduformatdiskdialog.c:281 msgid "Don’t overwrite existing data" msgstr "Ne pas écraser les données existantes" #: src/disks/gduformatdiskdialog.c:282 msgid "Quick" msgstr "Rapide" #: src/disks/gduformatdiskdialog.c:292 msgid "Overwrite existing data with zeroes" msgstr "Écraser les données existantes avec des zéros" #: src/disks/gduformatdiskdialog.c:293 msgid "Slow" msgstr "Lent" #: src/disks/gduformatdiskdialog.c:325 msgid "ATA Secure Erase" msgstr "Effacement sécurisé ATA" #: src/disks/gduformatdiskdialog.c:340 msgid "ATA Enhanced Secure Erase" msgstr "Effacement sécurisé ATA amélioré" #: src/disks/gduformatdiskdialog.c:383 msgid "Compatible with all systems and devices" msgstr "Compatible avec tous les systèmes et périphériques" #: src/disks/gduformatdiskdialog.c:384 msgid "MBR / DOS" msgstr "MBR / DOS" #: src/disks/gduformatdiskdialog.c:394 msgid "Compatible with modern systems and hard disks > 2TB" msgstr "Compatible avec les systèmes modernes et les disques durs > à 2 To" #: src/disks/gduformatdiskdialog.c:395 msgid "GPT" msgstr "GPT" #: src/disks/gduformatdiskdialog.c:412 msgid "No partitioning" msgstr "Pas de partitionnement" #: src/disks/gduformatdiskdialog.c:413 msgid "Empty" msgstr "Vide" #: src/disks/gdufstabdialog.c:154 #, c-format msgid "Matches partition %u of the device with the given vital product data" msgstr "" "Fait correspondre la partition %u du périphérique aux données vitales du " "produit" #: src/disks/gdufstabdialog.c:157 msgid "Matches the whole disk of the device with the given vital product data" msgstr "" "Fait correspondre tout le volume du périphérique aux données vitales du " "produit" #: src/disks/gdufstabdialog.c:162 #, c-format msgid "" "Matches partition %u of any device connected at the given port or address" msgstr "" "Fait correspondre la partition %u de n’importe quel périphérique connecté au " "port ou à l’adresse donné" #: src/disks/gdufstabdialog.c:165 msgid "" "Matches the whole disk of any device connected at the given port or address" msgstr "" "Fait correspondre tout le volume de n’importe quel périphérique connecté au " "port ou à l’adresse donné" #: src/disks/gdufstabdialog.c:169 msgid "Matches any device with the given label" msgstr "Fait correspondre n’importe quel périphérique avec l’étiquette donnée" #: src/disks/gdufstabdialog.c:173 msgid "Matches the device with the given UUID" msgstr "Fait correspondre le périphérique avec le UUID donné" #: src/disks/gdufstabdialog.c:177 msgid "Matches the given device" msgstr "Fait correspondre le périphérique donné" #: src/disks/gdufstabdialog.c:480 msgid "The system may not work correctly if this entry is modified or removed." msgstr "" "Il se peut que le système dysfonctionne si cette entrée est modifiée ou " "supprimée." #: src/disks/gdufstabdialog.c:541 msgid "Error removing old /etc/fstab entry" msgstr "Erreur lors de la suppression de l’ancienne entrée /etc/fstab" #: src/disks/gdufstabdialog.c:597 msgid "Error adding new /etc/fstab entry" msgstr "Erreur lors de l’ajout de l’entrée /etc/fstab" #: src/disks/gdufstabdialog.c:621 msgid "Error updating /etc/fstab entry" msgstr "Erreur lors de la mise à jour de l’entrée /etc/fstab" #: src/disks/gdunewdiskimagedialog.c:98 msgid "Error writing file" msgstr "Erreur lors de l’écriture du fichier" #. Translators: The suggested name for the disk image to create. #. * The %s is today's date and time, e.g. "March 2, 1976 6:25AM". #. #: src/disks/gdunewdiskimagedialog.c:195 #, c-format msgid "Unnamed (%s).img" msgstr "Sans nom (%s).img" #: src/disks/gdupartitiondialog.c:126 msgid "Error setting partition type" msgstr "Erreur lors de la définition du type de partition" #: src/disks/gdupartitiondialog.c:138 msgid "Error setting partition name" msgstr "Erreur lors de la définition du nom de partition" #: src/disks/gdupartitiondialog.c:150 msgid "Error setting partition flags" msgstr "Erreur lors de la définition des drapeaux de partition" #: src/disks/gdupartitiondialog.c:385 msgid "The partition type represented as a 32-bit GUID" msgstr "" "Le type de la partition sous forme d’un GUID (identificateur global " "unique) de 32 bits" #: src/disks/gdupartitiondialog.c:386 msgid "Legacy BIOS _Bootable" msgstr "BIOS Legacy amorça_ble" #: src/disks/gdupartitiondialog.c:388 src/disks/ui/edit-partition-dialog.ui:94 msgid "" "This is equivalent to Master Boot Record bootable flag. It is " "normally only used for GPT partitions on MBR systems" msgstr "" "Ceci est équivalent au drapeau amorçable du Master Boot Record. Il " "n’est normalement utilisé que pour les partitions GPT des systèmes avec MBR" #: src/disks/gdupartitiondialog.c:394 msgid "The partition type as a 8-bit unsigned integer" msgstr "Le type de la partition sous forme d’un entier non signé de 8 bits" #: src/disks/gdupartitiondialog.c:395 msgid "_Bootable" msgstr "A_morçable" #: src/disks/gdupartitiondialog.c:397 msgid "" "A flag used by the Platform bootloader to determine where the OS should be " "loaded from. Sometimes the partition with this flag set is referred to as " "the active partition" msgstr "" "Un drapeaux utilisé par le chargeur d’amorçage de la plateforme pour définir " "d’où le système d’exploitation doit être chargé. Parfois, la partition " "marquée de ce drapeau est définie comme étant la partition active" #: src/disks/gdupasswordstrengthwidget.c:98 msgctxt "Password strength" msgid "Weak" msgstr "Faible" #: src/disks/gdupasswordstrengthwidget.c:99 msgctxt "Password strength" msgid "Fair" msgstr "Acceptable" #: src/disks/gdupasswordstrengthwidget.c:100 msgctxt "Password strength" msgid "Good" msgstr "Correct" #: src/disks/gdupasswordstrengthwidget.c:101 msgctxt "Password strength" msgid "Strong" msgstr "Fort" #: src/disks/gduresizedialog.c:188 msgid "Current Size" msgstr "Taille actuelle" #: src/disks/gduresizedialog.c:199 msgid "Minimal Size" msgstr "Taille minimale" #: src/disks/gduresizedialog.c:249 msgid "_Resize" msgstr "_Redimensionner" #: src/disks/gduresizedialog.c:352 src/disks/gduresizedialog.c:431 #: src/disks/gduresizedialog.c:602 src/disks/gduresizedialog.c:625 msgid "Error resizing filesystem" msgstr "Erreur lors du redimensionnement du système de fichiers" #: src/disks/gduresizedialog.c:370 src/disks/gduresizedialog.c:500 #: src/disks/gduresizedialog.c:576 msgid "Error resizing partition" msgstr "Erreur lors du redimensionnement de la partition" #: src/disks/gduresizedialog.c:389 src/disks/gduresizedialog.c:413 msgid "Error repairing filesystem after resize" msgstr "" "Erreur lors de la réparation du système de fichiers après redimensionnement" #: src/disks/gduresizedialog.c:471 msgid "Resizing not ready" msgstr "Le redimensionnement n’est pas prêt" #: src/disks/gduresizedialog.c:473 msgid "Waited too long for the filesystem" msgstr "Temps d’attente dépassé pour le système de fichiers" #: src/disks/gduresizedialog.c:533 src/disks/gduresizedialog.c:649 msgid "Error repairing filesystem" msgstr "Erreur lors de la réparation du système de fichiers" #: src/disks/gduresizedialog.c:755 msgid "Error mounting the filesystem" msgstr "Erreur lors du montage du système de fichiers" #: src/disks/gduresizedialog.c:797 msgid "Fit to size" msgstr "Ajuster à la taille" #: src/disks/gduresizedialog.c:832 msgid "Error mounting filesystem to calculate minimum size" msgstr "" "Erreur lors du montage du système de fichiers pour calculer la taille " "minimale" #: src/disks/gdurestorediskimagedialog.c:276 msgid "File does not appear to be XZ compressed" msgstr "Le fichier ne semble pas être compressé en XZ" #. Translators: Shown for a compressed disk image in the "Size" field. #. * The %s is the uncompressed size as a long string, e.g. "4.2 MB (4,300,123 bytes)". #. #: src/disks/gdurestorediskimagedialog.c:285 #, c-format msgid "%s when decompressed" msgstr "%s une fois décompressé" #: src/disks/gdurestorediskimagedialog.c:301 msgid "Cannot restore image of size 0" msgstr "Impossible de restaurer une image de taille 0" #: src/disks/gdurestorediskimagedialog.c:310 #, c-format msgid "The disk image is %s smaller than the target device" msgstr "L’image sélectionnée est plus petite de %s que le périphérique cible" #: src/disks/gdurestorediskimagedialog.c:319 #, c-format msgid "The disk image is %s bigger than the target device" msgstr "L’image sélectionnée est plus grande de %s que le périphérique cible" #: src/disks/gdurestorediskimagedialog.c:649 msgid "Error restoring disk image" msgstr "Erreur lors de la restauration de l’image disque" #: src/disks/gdurestorediskimagedialog.c:929 msgid "Error opening file for reading" msgstr "Erreur lors de l’ouverture du fichier en lecture" #: src/disks/gdurestorediskimagedialog.c:944 msgid "Error determining size of file" msgstr "Erreur lors de la détermination de la taille du fichier" #. Translators: Reason why suspend/logout is being inhibited #: src/disks/gdurestorediskimagedialog.c:972 msgctxt "restore-inhibit-message" msgid "Copying disk image to device" msgstr "Copie de l’image disque vers le périphérique en cours" #. Translators: this is the description of the job #: src/disks/gdurestorediskimagedialog.c:978 msgid "Restoring Disk Image" msgstr "Restauration de l’image disque en cours" #: src/disks/gdurestorediskimagedialog.c:1034 msgid "Are you sure you want to write the disk image to the device?" msgstr "Voulez-vous vraiment écrire l’image disque sur le périphérique ?" #: src/disks/gdurestorediskimagedialog.c:1035 msgid "All existing data will be lost" msgstr "Toutes les données existantes seront perdues" #: src/disks/gdurestorediskimagedialog.c:1036 msgid "_Restore" msgstr "_Restaurer" #: src/disks/gduunlockdialog.c:84 msgid "The encryption passphrase was retrieved from the keyring" msgstr "" "La phrase de passe de chiffrement a été récupérée à partir du trousseau de " "clés" #: src/disks/gduunlockdialog.c:112 msgid "Error unlocking device" msgstr "Erreur pendant le déverrouillage du périphérique" #: src/disks/gduunlockdialog.c:252 src/disks/ui/unlock-device-dialog.ui:193 msgid "Select a Keyfile" msgstr "Sélectionner un fichier de clé" #: src/disks/gduunlockdialog.c:338 msgid "Set options to unlock" msgstr "Définir les options de déverrouillage" #: src/disks/gduvolumegrid.c:261 msgid "Volumes Grid" msgstr "Grille des volumes" #: src/disks/gduvolumegrid.c:565 src/disks/gduwindow.c:2030 msgid "No Media" msgstr "Aucun média" #: src/disks/gduvolumegrid.c:1665 msgctxt "volume-grid" msgid "Filesystem" msgstr "Système de fichiers" #: src/disks/gduvolumegrid.c:1675 msgctxt "volume-grid" msgid "Swap" msgstr "Espace d’échange" #. Translators: This is shown in the volume grid for a partition with a name/label. #. * The %d is the partition number. The %s is the name #. #: src/disks/gduvolumegrid.c:1698 #, c-format msgctxt "volume-grid" msgid "Partition %u: %s" msgstr "Partition %u : %s" #. Translators: This is shown in the volume grid for a partition with no name/label. #. * The %d is the partition number #. #: src/disks/gduvolumegrid.c:1705 #, c-format msgctxt "volume-grid" msgid "Partition %u" msgstr "Partition %u" #: src/disks/gduvolumegrid.c:1762 msgctxt "volume-grid" msgid "Extended Partition" msgstr "Partition étendue" #: src/disks/gduvolumegrid.c:1837 msgctxt "volume-grid" msgid "Free Space" msgstr "Espace disponible" #: src/disks/gduwindow.c:641 msgid "Error deleting loop device" msgstr "Erreur lors de la suppression du périphérique boucle" #: src/disks/gduwindow.c:741 src/disks/gduwindow.c:784 msgid "Error attaching disk image" msgstr "Erreur lors de l’attachement de l’image disque" #: src/disks/gduwindow.c:814 msgid "Select Disk Image to Attach" msgstr "Sélectionner l’image disque à attacher" #: src/disks/gduwindow.c:818 msgid "_Attach" msgstr "_Attacher" #. set file types #. allow_compressed #. Add a RO check button that defaults to RO #: src/disks/gduwindow.c:825 msgid "Set up _read-only loop device" msgstr "Définir le périphérique boucle en _lecture seule" #: src/disks/gduwindow.c:826 msgid "" "If checked, the loop device will be read-only. This is useful if you don’t " "want the underlying file to be modified" msgstr "" "Si coché, le périphérique boucle sera en lecture seule. Cela vous permet de " "garder intacts les fichiers sous-jacents" #. Translators: Shown for a read-only device. The %s is the device file, e.g. /dev/sdb1 #: src/disks/gduwindow.c:1673 #, c-format msgid "%s (Read-Only)" msgstr "%s (lecture seule)" #. Translators: Used for job progress. #. * The first %s is the estimated amount of time remaining (ex. "1 minute" or "5 minutes"). #. * The second %s is the average amount of bytes transfered per second (ex. "8.9 MB"). #. #: src/disks/gduwindow.c:1711 #, c-format msgctxt "job-remaining-with-rate" msgid "%s remaining (%s/sec)" msgstr "%s restant (%s/sec)" #. Translators: Used for job progress. #. * The first %s is the estimated amount of time remaining (ex. "1 minute" or "5 minutes"). #. #: src/disks/gduwindow.c:1719 #, c-format msgctxt "job-remaining" msgid "%s remaining" msgstr "%s restant" #. Translators: Used to convey job progress where the amount of bytes to process is known. #. * The first %s is the amount of bytes processed (ex. "650 MB"). #. * The second %s is the total amount of bytes to process (ex. "8.5 GB"). #. * The third %s is the estimated amount of time remaining including speed (if known) (ex. "1 minute remaining", "5 minutes remaining (42.3 MB/s)", "Less than a minute remaining"). #. #: src/disks/gduwindow.c:1734 #, c-format msgid "%s of %s — %s" msgstr "%s de %s – %s" #. Translators: Used in job progress bar. #. * The %s is the job description (e.g. "Erasing Device"). #. * The %f is the completion percentage (between 0.0 and 100.0). #. #: src/disks/gduwindow.c:1859 #, c-format msgid "%s: %2.1f%%" msgstr "%s : %2.1f %%" #: src/disks/gduwindow.c:1939 src/disks/gduwindow.c:2322 msgid "Block device is empty" msgstr "Le périphérique bloc est vide" #. Translators: Shown for unknown partitioning type. The first %s is the low-level type. #: src/disks/gduwindow.c:1962 #, c-format msgctxt "partitioning" msgid "Unknown (%s)" msgstr "Inconnu (%s)" #. Translators: Shown in "Location" when drive is connected to another seat than where #. * our application is running. #. #: src/disks/gduwindow.c:2121 msgid "Connected to another seat" msgstr "Connecté à un autre emplacement" #: src/disks/gduwindow.c:2266 msgid "Loop device is empty" msgstr "Le périphérique boucle est vide" #. Translators: Shown in 'Size' field for a filesystem where we know the amount of unused #. * space. #. * The first %s is a short string with the size (e.g. '69 GB (68,719,476,736 bytes)'). #. * The second %s is a short string with the space free (e.g. '43 GB'). #. * The %f is the percentage in use (e.g. 62.2). #. #: src/disks/gduwindow.c:2483 #, c-format msgid "%s — %s free (%.1f%% full)" msgstr "%s — %s libre (%.1f %% occupé)" #: src/disks/gduwindow.c:2513 msgctxt "partition type" msgid "Unknown" msgstr "Inconnu" #. Translators: Use for mount point '/' simply because '/' is too small to hit as a hyperlink #. #: src/disks/gduwindow.c:2551 msgctxt "volume-content-fs" msgid "Filesystem Root" msgstr "Racine du système de fichiers" #. Translators: Shown as in-use part of 'Contents'. The first %s is the mount point, e.g. /media/foobar #: src/disks/gduwindow.c:2559 #, c-format msgctxt "volume-content-fs" msgid "Mounted at %s" msgstr "Monté sur %s" #. Translators: Shown when the device is not mounted next to the "In Use" label #: src/disks/gduwindow.c:2565 msgctxt "volume-content-fs" msgid "Not Mounted" msgstr "Non monté" #. Translators: Shown as in-use part of 'Contents' if the swap device is in use #: src/disks/gduwindow.c:2588 msgctxt "volume-content-swap" msgid "Active" msgstr "Actif" #. Translators: Shown as in-use part of 'Contents' if the swap device is not in use #: src/disks/gduwindow.c:2594 msgctxt "volume-content-swap" msgid "Not Active" msgstr "Inactif" #. Translators: Shown as in-use part of 'Contents' if the encrypted device is unlocked #: src/disks/gduwindow.c:2609 msgctxt "volume-content-crypto" msgid "Unlocked" msgstr "Déverrouillé" #. Translators: Shown as in-use part of 'Contents' if the encrypted device is unlocked #: src/disks/gduwindow.c:2615 msgctxt "volume-content-crypto" msgid "Locked" msgstr "Verrouillé" #: src/disks/gduwindow.c:2629 msgctxt "volume-contents-msdos-ext" msgid "Extended Partition" msgstr "Partition étendue" #. Translators: Shown in 'Contents' field for a member that can be "mounted" (e.g. filesystem or swap area). #. * The first %s is the usual contents string e.g. "Swapspace" or "Ext4 (version 1.0)". #. * The second %s is either "Mounted at /path/to/fs", "Not Mounted, "Active", "Not Active", "Unlocked" or "Locked". #. #: src/disks/gduwindow.c:2649 #, c-format msgctxt "volume-contents-combiner" msgid "%s — %s" msgstr "%s — %s" #. Translators: used to convey free space for partitions #: src/disks/gduwindow.c:2772 msgid "Unallocated Space" msgstr "Espace non alloué" #: src/disks/gduwindow.c:2981 msgid "Error while repairing filesystem" msgstr "Erreur lors de la réparation du système de fichiers" #: src/disks/gduwindow.c:3008 msgid "Repair successful" msgstr "Réparation réussie" #: src/disks/gduwindow.c:3008 msgid "Repair failed" msgstr "Échec de la réparation" #: src/disks/gduwindow.c:3011 #, c-format msgid "Filesystem %s on %s has been repaired." msgstr "Le système de fichiers %s sur %s a été réparé." #. show as result and not error message, because it's not a malfunction of GDU #: src/disks/gduwindow.c:3017 #, c-format msgid "Filesystem %s on %s could not be repaired." msgstr "Le système de fichiers %s sur %s n’a pas pu être réparé." #: src/disks/gduwindow.c:3087 msgid "Confirm Repair" msgstr "Confirmer la réparation" #: src/disks/gduwindow.c:3090 msgid "" "A filesystem repair is not always possible and can cause data loss. Consider " "backing it up first in order to use forensic recovery tools that retrieve " "lost files. The operation may take a long time, especially if the partition " "contains a lot of data." msgstr "" "Une réparation du système de fichiers n’est pas toujours possible et peut " "provoquer une perte de données. Pensez à faire une sauvegarde pour pouvoir " "utiliser des outils de récupération de données. L’opération peut durer très " "longtemps, surtout si la partition contient beaucoup de données." #: src/disks/gduwindow.c:3132 msgid "Error while taking filesystem ownership" msgstr "Erreur lors de la prise de possession du système de fichiers" #: src/disks/gduwindow.c:3204 msgid "Error while checking filesystem" msgstr "Erreur lors de la vérification du système de fichiers" #: src/disks/gduwindow.c:3231 msgid "Filesystem intact" msgstr "Système de fichiers intact" #: src/disks/gduwindow.c:3231 msgid "Filesystem damaged" msgstr "Système de fichiers endommagé" #: src/disks/gduwindow.c:3234 #, c-format msgid "Filesystem %s on %s is undamaged." msgstr "Le système de fichiers %s sur %s est sain." #. show as result and not error message, because it's not a malfunction of GDU #: src/disks/gduwindow.c:3240 #, c-format msgid "Filesystem %s on %s needs repairing." msgstr "Le système de fichiers %s sur %s nécessite une réparation." #: src/disks/gduwindow.c:3308 msgid "Confirm Check" msgstr "Confirmer la vérification" #: src/disks/gduwindow.c:3311 msgid "" "The check may take a long time, especially if the partition contains a lot " "of data." msgstr "" "La vérification peut durer longtemps, surtout si la partition contient " "beaucoup de données." #: src/disks/gduwindow.c:3588 msgid "An error occurred when trying to put the drive into standby mode" msgstr "" "Une erreur est survenue lors de la tentative de mise en veille du disque" #: src/disks/gduwindow.c:3635 msgid "An error occurred when trying to wake up the drive from standby mode" msgstr "" "Une erreur est survenue lors de la tentative de sortie de veille du disque" #: src/disks/gduwindow.c:3681 msgid "Error powering off drive" msgstr "Erreur lors de l’extinction du disque" #. Translators: Heading for powering off a device with multiple drives #: src/disks/gduwindow.c:3733 msgid "Are you sure you want to power off the drives?" msgstr "Voulez-vous vraiment éteindre les disques ?" #. Translators: Message for powering off a device with multiple drives #: src/disks/gduwindow.c:3735 msgid "" "This operation will prepare the system for the following drives to be " "powered down and removed." msgstr "" "Cette action va préparer le système à éteindre les disques suivants et les " "retirer." #: src/disks/gduwindow.c:3739 src/disks/ui/drive-menu.ui:44 msgid "_Power Off" msgstr "É_teindre" #: src/disks/gduwindow.c:3819 msgid "Error mounting filesystem" msgstr "Erreur lors du montage du système de fichiers" #: src/disks/gduwindow.c:3904 msgid "Error deleting partition" msgstr "Erreur lors de la suppression de la partition" #: src/disks/gduwindow.c:3941 msgid "Are you sure you want to delete the partition?" msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer la partition ?" #: src/disks/gduwindow.c:3942 msgid "All data on the partition will be lost" msgstr "Toutes les données de la partition seront perdues" #: src/disks/gduwindow.c:3943 msgid "_Delete" msgstr "_Supprimer" #: src/disks/gduwindow.c:3974 msgid "Error ejecting media" msgstr "Erreur lors de l’éjection du média" #: src/disks/gduwindow.c:4057 msgid "Error starting swap" msgstr "Erreur lors du démarrage de l’espace d’échange" #: src/disks/gduwindow.c:4094 msgid "Error stopping swap" msgstr "Erreur lors de l’arrêt de l’espace d’échange" #: src/disks/gduwindow.c:4136 msgid "Error setting autoclear flag" msgstr "Erreur lors de la définition du drapeau autoclear" #: src/disks/gduwindow.c:4189 src/disks/gduwindow.c:4253 msgid "Error canceling job" msgstr "Erreur lors de l’annulation de la tâche" #: src/disks/gduxzdecompressor.c:122 msgid "Invalid compressed data" msgstr "Données compressées non valides" #: src/disks/gduxzdecompressor.c:129 msgid "Not enough memory" msgstr "Mémoire insuffisante" #: src/disks/gduxzdecompressor.c:136 #, c-format msgid "Internal error" msgstr "Erreur interne" #: src/disks/gduxzdecompressor.c:151 msgid "Need more input" msgstr "Nécessite davantage d’entrées" #: src/disks/ui/about-dialog.ui:11 msgid "" "Copyright © 2008-2013 Red Hat, Inc.\n" "Copyright © 2008-2013 David Zeuthen\n" "Copyright © 2009-2017 The GNOME Project\n" msgstr "" "Copyright © 2008-2013 Red Hat, Inc.\n" "Copyright © 2008-2013 David Zeuthen\n" "Copyright © 2009-2017 Le projet GNOME\n" #: src/disks/ui/about-dialog.ui:15 msgid "View, modify and configure disks and media" msgstr "Afficher, modifier et configurer les disques et les médias" #: src/disks/ui/about-dialog.ui:18 msgid "translator-credits" msgstr "" "Pablo Martin-Gomez \n" "Laurent Coudeur \n" "Nicolas Repentin \n" "Claude Paroz \n" "Alain Lojewski \n" "Alexandre Franke \n" "Guillaume Bernard \n" "Charles Monzat " #: src/disks/ui/app-menu.ui:6 msgid "_New Disk Image…" msgstr "_Nouvelle image disque…" #: src/disks/ui/app-menu.ui:10 msgid "_Attach Disk Image… (.iso, .img)" msgstr "_Attacher l’image disque… (.iso, .img)" #: src/disks/ui/app-menu.ui:17 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "_Raccourcis clavier" #: src/disks/ui/app-menu.ui:21 msgid "_Help" msgstr "Aid_e" #: src/disks/ui/app-menu.ui:24 msgid "_About Disks" msgstr "À _propos de Disques" #: src/disks/ui/benchmark-dialog.ui:6 msgid "Benchmark" msgstr "Test de performance" #: src/disks/ui/benchmark-dialog.ui:25 msgid "_Start Benchmark…" msgstr "_Lancer le test de performance…" #: src/disks/ui/benchmark-dialog.ui:37 msgid "_Abort Benchmark" msgstr "_Annuler le test de performance" #: src/disks/ui/benchmark-dialog.ui:85 msgid "Last Benchmarked" msgstr "Dernier test de performance" #: src/disks/ui/benchmark-dialog.ui:100 msgid "Average Read Rate" msgstr "Vitesse moyenne de lecture" #: src/disks/ui/benchmark-dialog.ui:115 msgid "Average Write Rate" msgstr "Vitesse moyenne d’écriture" #: src/disks/ui/benchmark-dialog.ui:130 msgid "Average Access Time" msgstr "Moyenne des temps d’accès" #: src/disks/ui/benchmark-dialog.ui:201 msgid "Disk or Device" msgstr "Disque ou périphérique" #: src/disks/ui/benchmark-dialog.ui:230 msgid "Sample Size" msgstr "Taille de l’échantillon" #: src/disks/ui/benchmark-dialog.ui:268 msgid "Benchmark Settings" msgstr "Paramètres du test de performance" #: src/disks/ui/benchmark-dialog.ui:296 msgid "_Start Benchmarking…" msgstr "_Démarrer le test de performance…" #: src/disks/ui/benchmark-dialog.ui:317 msgid "" "Benchmarking involves measuring the transfer rate on various area of the " "device as well as measuring how long it takes to seek from one random area " "to another. Please back up important data before using the write benchmark." msgstr "" "Le test de performance mesure le taux de transfert à divers endroits du " "périphérique ainsi que le temps nécessaire pour aller d’un endroit aléatoire " "à un autre. Sauvegardez toutes vos données importantes avant de lancer un " "test de performance en écriture." #: src/disks/ui/benchmark-dialog.ui:328 msgid "Transfer Rate" msgstr "Taux de transfert" #: src/disks/ui/benchmark-dialog.ui:346 msgid "Number of S_amples" msgstr "Nombre d’éch_antillons" #: src/disks/ui/benchmark-dialog.ui:363 msgid "Sample S_ize (MiB)" msgstr "Ta_ille de l’échantillon (Mo)" #: src/disks/ui/benchmark-dialog.ui:377 msgid "Perform _write-benchmark" msgstr "Faire un _test de performance-écriture" #: src/disks/ui/benchmark-dialog.ui:381 msgid "" "Benchmarking the write-rate of a disk requires exclusive access to the disk " "(e.g. the disk or its partitions cannot be mounted or in use) and involves " "reading data and then writing it back. As a result, the contents of the disk " "is not changed.\n" "\n" "If not checked, the write-part of the benchmark will not be done but on the " "other hand exclusive access to the device is not needed (e.g. the disk or " "device can be in use)." msgstr "" "Le test de performance en écriture d’un disque nécessite un accès exclusif à " "ce disque (c-à-d. que le disque ou ses partitions ne peuvent pas être montés " "ni en service) et implique la lecture des données avant leur ré-écriture. " "Par conséquent, le contenu du disque reste inchangé.\n" "\n" "Si la case est décochée, le test de performance-écriture ne sera pas fait et " "par conséquent l’accès exclusif au disque n’est pas requis (c-à-d. que le " "disque ou le périphérique peut rester en service pendant le test)." #: src/disks/ui/benchmark-dialog.ui:398 msgid "" "Number of samples. Bigger number produces more smooth graphs but the " "benchmark will take more time." msgstr "" "Nombre d’échantillons. Plus il est élevé, meilleure est la précision du " "graphique, mais plus long est le test." #: src/disks/ui/benchmark-dialog.ui:413 msgid "" "The number of MiB (1048576 bytes) to read/write for each sample. Big sample " "sizes tend to produce more accurate benchmarks at the cost of the benchmark " "taking more time." msgstr "" "Le nombre de Mo (1 048 576 octets) à lire/écrire pour chaque échantillon. " "Plus il est élevé, meilleure est la précision du test de performance, mais " "plus il est long." #: src/disks/ui/benchmark-dialog.ui:442 msgid "Access Time" msgstr "Temps d’accès" #: src/disks/ui/benchmark-dialog.ui:460 msgid "Number of Sampl_es" msgstr "Nombre d’écha_ntillons" #: src/disks/ui/benchmark-dialog.ui:477 msgid "" "Number of samples. Bigger number produces a more accurate picture of access " "time patterns but takes more time." msgstr "" "Nombre d’échantillons. Plus il est élevé, meilleure est la précision des " "modèles de temps d’accès, mais plus il est long." #: src/disks/ui/change-passphrase-dialog.ui:6 msgid "Change Passphrase" msgstr "Changer la phrase de passe" #: src/disks/ui/change-passphrase-dialog.ui:34 msgid "Curr_ent Passphrase" msgstr "Phrase de passe act_uelle" #: src/disks/ui/change-passphrase-dialog.ui:51 #: src/disks/ui/change-passphrase-dialog.ui:52 msgid "Enter current passphrase used to protect the data" msgstr "Saisissez la phrase de passe actuelle de protection des données" #: src/disks/ui/change-passphrase-dialog.ui:67 msgid "New _Passphrase" msgstr "Nouvelle _phrase de passe" #: src/disks/ui/change-passphrase-dialog.ui:84 #: src/disks/ui/change-passphrase-dialog.ui:85 msgid "Enter new passphrase used to protect the data" msgstr "Saisissez une nouvelle phrase de passe de protection des données" #: src/disks/ui/change-passphrase-dialog.ui:101 msgid "C_onfirm Passphrase" msgstr "C_onfirmez la phrase de passe" #: src/disks/ui/change-passphrase-dialog.ui:118 #: src/disks/ui/change-passphrase-dialog.ui:119 #: src/disks/ui/create-password-page.ui:81 msgid "Confirm passphrase entered above" msgstr "Confirmez la phrase de passe saisie ci-dessus" #: src/disks/ui/change-passphrase-dialog.ui:134 msgid "The strength of the passphrase" msgstr "Force de la phrase de passe" #: src/disks/ui/change-passphrase-dialog.ui:144 msgid "Sho_w Passphrases" msgstr "_Afficher les phrases de passe" #: src/disks/ui/change-passphrase-dialog.ui:148 #: src/disks/ui/change-passphrase-dialog.ui:149 #: src/disks/ui/create-password-page.ui:101 msgid "Check this box to see the passphrases entered above" msgstr "Cochez cette case pour afficher les phrases de passe saisies ci-dessus" #: src/disks/ui/change-passphrase-dialog.ui:175 #: src/disks/ui/edit-filesystem-dialog.ui:78 #: src/disks/ui/edit-partition-dialog.ui:150 msgid "C_hange" msgstr "Mo_difier" #: src/disks/ui/create-confirm-page.ui:17 msgid "Warning: all data on the volume will be lost" msgstr "Attention : toutes les données de la partition seront perdues" #: src/disks/ui/create-confirm-page.ui:33 msgid "Confirm the details of the current volume before proceeding." msgstr "Confirmer les détails de la création du volume avant de poursuivre." #: src/disks/ui/create-confirm-page.ui:46 src/disks/ui/disks.ui:910 msgid "Device" msgstr "Périphérique" #: src/disks/ui/create-confirm-page.ui:72 msgid "Volume" msgstr "Volume" #: src/disks/ui/create-confirm-page.ui:98 msgid "Used" msgstr "Utilisé" #. The physical location of the drive, could be 'Connected to another seat' or 'Bay 11 of Promise VTrak' or 'USB connector II' #: src/disks/ui/create-confirm-page.ui:113 src/disks/ui/disks.ui:297 msgid "Location" msgstr "Emplacement" #: src/disks/ui/create-disk-image-dialog.ui:7 msgid "Create Disk Image" msgstr "Créer une image disque" #: src/disks/ui/create-disk-image-dialog.ui:31 #: src/disks/ui/edit-crypttab-dialog.ui:128 #: src/disks/ui/edit-partition-dialog.ui:52 #: src/disks/ui/new-disk-image-dialog.ui:45 msgid "_Name" msgstr "_Nom" #: src/disks/ui/create-disk-image-dialog.ui:48 #: src/disks/ui/new-disk-image-dialog.ui:63 msgid "Save in _Folder" msgstr "Enregistrer dans le _dossier" #: src/disks/ui/create-disk-image-dialog.ui:81 #: src/disks/ui/new-disk-image-dialog.ui:115 msgid "Select a Folder" msgstr "Choisissez un dossier" #: src/disks/ui/create-disk-image-dialog.ui:93 msgid "Source" msgstr "Source" #: src/disks/ui/create-disk-image-dialog.ui:132 msgid "_Start Creating…" msgstr "_Démarrer la création…" #: src/disks/ui/create-filesystem-page.ui:19 msgid "Volume _Name" msgstr "Nom de _volume" #: src/disks/ui/create-filesystem-page.ui:33 msgid "" "The name to use for the filesystem. This is useful if you want to refer to " "the device via a symlink in the /dev/disk/by-label directory." msgstr "" "Le nom du système de fichiers. Il permet de vous référer au périphérique par " "un lien symbolique dans le répertoire /dev/disk/by-label." #: src/disks/ui/create-filesystem-page.ui:47 msgid "For example: “Angela’s Files” or “Backup”." msgstr "Par exemple « Fichiers d’Angèle », ou « Sauvegardes »." #: src/disks/ui/create-filesystem-page.ui:74 #: src/disks/ui/format-disk-dialog.ui:58 msgid "_Erase" msgstr "_Effacer" #: src/disks/ui/create-filesystem-page.ui:89 msgid "Overwrites existing data, but takes longer." msgstr "Écrase les données existantes, mais prend plus de temps." #: src/disks/ui/create-filesystem-page.ui:115 msgid "_Internal disk for use with Linux systems only (Ext4)" msgstr "Disque _interne à utiliser avec les systèmes Linux uniquement (Ext4)" #: src/disks/ui/create-filesystem-page.ui:131 #: src/disks/ui/create-other-page.ui:36 msgid "_Password protect volume (LUKS)" msgstr "Volume protégé par mot de _passe (LUKS)" #: src/disks/ui/create-filesystem-page.ui:147 msgid "For use with _Windows (NTFS)" msgstr "Pour être utilisé avec _Windows (NTFS)" #: src/disks/ui/create-filesystem-page.ui:163 msgid "For use with all _systems and devices (FAT)" msgstr "Compatible avec tous les systèmes et périphériques (FAT)" #: src/disks/ui/create-filesystem-page.ui:179 msgid "_Other" msgstr "_Autre" #: src/disks/ui/create-other-page.ui:17 msgid "" "In case that the default options do not fit your needs select one of the " "following filesystems. Be aware of the technical differences and do research " "about your use case." msgstr "" "Dans le cas où les options par défaut ne correspondent pas à vos besoins, " "sélectionnez l’un des systèmes de fichiers suivants. Soyez conscient des " "différences techniques et faites des recherches sur votre cas d’utilisation." #: src/disks/ui/create-partition-page.ui:71 src/disks/ui/resize-dialog.ui:87 msgid "Partition _Size" msgstr "_Taille de la partition" #: src/disks/ui/create-partition-page.ui:85 src/disks/ui/resize-dialog.ui:101 msgid "The size of the partition to create" msgstr "La taille de la partition à créer" #: src/disks/ui/create-partition-page.ui:103 #: src/disks/ui/new-disk-image-dialog.ui:129 src/disks/ui/resize-dialog.ui:119 msgid "bytes" msgstr "octets" #: src/disks/ui/create-partition-page.ui:104 #: src/disks/ui/new-disk-image-dialog.ui:130 src/disks/ui/resize-dialog.ui:120 msgid "kB" msgstr "Ko" #: src/disks/ui/create-partition-page.ui:105 #: src/disks/ui/new-disk-image-dialog.ui:131 src/disks/ui/resize-dialog.ui:121 msgid "MB" msgstr "Mo" #: src/disks/ui/create-partition-page.ui:106 #: src/disks/ui/new-disk-image-dialog.ui:132 src/disks/ui/resize-dialog.ui:122 msgid "GB" msgstr "Go" #: src/disks/ui/create-partition-page.ui:107 #: src/disks/ui/new-disk-image-dialog.ui:133 src/disks/ui/resize-dialog.ui:123 msgid "TB" msgstr "To" #: src/disks/ui/create-partition-page.ui:108 #: src/disks/ui/new-disk-image-dialog.ui:134 src/disks/ui/resize-dialog.ui:124 msgid "PB" msgstr "Po" #: src/disks/ui/create-partition-page.ui:109 #: src/disks/ui/new-disk-image-dialog.ui:135 src/disks/ui/resize-dialog.ui:125 msgid "KiB" msgstr "Kio" #: src/disks/ui/create-partition-page.ui:110 #: src/disks/ui/new-disk-image-dialog.ui:136 src/disks/ui/resize-dialog.ui:126 msgid "MiB" msgstr "Mio" #: src/disks/ui/create-partition-page.ui:111 #: src/disks/ui/new-disk-image-dialog.ui:137 src/disks/ui/resize-dialog.ui:127 msgid "GiB" msgstr "Gio" #: src/disks/ui/create-partition-page.ui:112 #: src/disks/ui/new-disk-image-dialog.ui:138 src/disks/ui/resize-dialog.ui:128 msgid "TiB" msgstr "Tio" #: src/disks/ui/create-partition-page.ui:113 #: src/disks/ui/new-disk-image-dialog.ui:139 src/disks/ui/resize-dialog.ui:129 msgid "PiB" msgstr "Pio" #: src/disks/ui/create-partition-page.ui:127 src/disks/ui/resize-dialog.ui:143 msgid "Free Space _Following" msgstr "_Espace disponible suivant" #: src/disks/ui/create-partition-page.ui:140 src/disks/ui/resize-dialog.ui:160 msgid "The free space following the partition" msgstr "L’espace disponible restant après la partition" #: src/disks/ui/create-partition-page.ui:165 msgid "Extended Partition" msgstr "Partition étendue" #: src/disks/ui/create-partition-page.ui:169 msgid "Extended Partitions can contain Logical Partitions" msgstr "Les partitions étendues peuvent contenir des partitions logiques" #: src/disks/ui/create-password-page.ui:18 msgid "" "Data stored in the volume will only be accessible with the correct password. " "Be careful not to forget it." msgstr "" "Les données stockées dans le volume ne pourront être accessibles qu’avec le " "bon mot de passe. Ne le perdez surtout pas." #: src/disks/ui/create-password-page.ui:34 msgid "_Password" msgstr "Mot de _passe" #: src/disks/ui/create-password-page.ui:48 msgid "_Confirm" msgstr "_Confirmer" #: src/disks/ui/create-password-page.ui:63 msgid "Enter passphrase used to protect the data" msgstr "Saisissez la phrase de passe de protection des données" #: src/disks/ui/create-password-page.ui:95 msgid "Sh_ow Password" msgstr "_Afficher le mot de passe" #: src/disks/ui/create-password-page.ui:134 msgid "Mix uppercase and lowercase and try to use a number or two." msgstr "Mélangez des lettres majuscules et minuscules ainsi que des nombres." #: src/disks/ui/disk-settings-dialog.ui:23 msgid "Drive Settings" msgstr "Paramètres du disque" #: src/disks/ui/disk-settings-dialog.ui:54 msgid "Apply Standby Timeout Settings" msgstr "Appliquer les paramètres de délai de mise en veille (DMV)" #: src/disks/ui/disk-settings-dialog.ui:71 msgid "" "Turn on to configure Standby Timeout at startup and when the disk is " "connected" msgstr "" "Activez pour configurer le DMV au démarrage et quand le disque est connecté" #: src/disks/ui/disk-settings-dialog.ui:104 msgid "Enter Standby After" msgstr "Mettre en veille après" #: src/disks/ui/disk-settings-dialog.ui:159 msgid "_Standby" msgstr "_Mise en veille" #: src/disks/ui/disk-settings-dialog.ui:182 msgid "Apply Advanced Power Management Settings" msgstr "Appliquer les paramètres de gestion avancée de l’énergie (GAE)" #: src/disks/ui/disk-settings-dialog.ui:199 msgid "Turn on to configure APM at startup and when the disk is connected" msgstr "" "Activez pour configurer la GAE au démarrage et quand le disque est connecté" #: src/disks/ui/disk-settings-dialog.ui:232 msgid "APM Level" msgstr "Niveau de la GAE" #: src/disks/ui/disk-settings-dialog.ui:280 msgid "" "Aggressive spin-down may wear out the drive faster than anticipated. Please " "check the “Start/Stop Count” SMART attribute from time to time" msgstr "" "L’arrêt brutal peut provoquer une usure anticipée du disque. Vérifiez de " "temps en temps la donnée SMART « Nombre de démarrages/arrêts »" #: src/disks/ui/disk-settings-dialog.ui:308 msgid "A_PM" msgstr "_GAE" #: src/disks/ui/disk-settings-dialog.ui:333 msgid "Apply Automatic Acoustic Management Settings" msgstr "Appliquer les paramètres de gestion acoustique automatique (GAA)" #: src/disks/ui/disk-settings-dialog.ui:350 msgid "Turn on to configure AAM at startup and when the disk is connected" msgstr "" "Activez pour configurer la GAA au démarrage et quand le disque est connecté" #: src/disks/ui/disk-settings-dialog.ui:384 msgid "Vendor Recommended" msgstr "Recommandé par le fabricant" #: src/disks/ui/disk-settings-dialog.ui:401 msgid "AAM Level" msgstr "Niveau de la GAA" #: src/disks/ui/disk-settings-dialog.ui:473 msgid "_AAM" msgstr "G_AA" #: src/disks/ui/disk-settings-dialog.ui:498 msgid "Apply Write Cache Settings" msgstr "Appliquer les paramètres du cache en écriture" #: src/disks/ui/disk-settings-dialog.ui:515 msgid "" "Turn on to configure Write Cache setting at startup and when the disk is " "connected" msgstr "" "Activez pour configurer les paramètres du cache en écriture au démarrage et " "quand le disque est connecté" #: src/disks/ui/disk-settings-dialog.ui:549 msgid "S_etting" msgstr "Paramètr_e" #: src/disks/ui/disk-settings-dialog.ui:570 msgid "Enable Write Cache" msgstr "Activer le cache en écriture" #: src/disks/ui/disk-settings-dialog.ui:571 msgid "Disable Write Cache" msgstr "Désactiver le cache en écriture" #: src/disks/ui/disk-settings-dialog.ui:594 msgid "" "Performance is increased by enabling write caching, but leaves the system " "susceptible to data loss in the event of a power failure" msgstr "" "Les performances sont meilleures avec le cache en écriture activé, mais il y " "a des risques de pertes de données en cas de coupure de courant" #: src/disks/ui/disk-settings-dialog.ui:622 msgid "Wr_ite Cache" msgstr "Cache en écr_iture" #: src/disks/ui/disks.ui:34 msgid "Application Menu" msgstr "Menu de l’application" #: src/disks/ui/disks.ui:94 msgid "Go back to main view" msgstr "Revenir à la vue principale" #: src/disks/ui/disks.ui:106 msgid "Drive Options" msgstr "Options du disque" #: src/disks/ui/disks.ui:121 msgid "Power off this disk" msgstr "Éteindre ce disque" #: src/disks/ui/disks.ui:136 msgid "Eject this disk" msgstr "Éjecter ce disque" #: src/disks/ui/disks.ui:151 msgid "Detach this loop device" msgstr "Détacher ce périphérique boucle" #: src/disks/ui/disks.ui:174 msgid "No Device Selected" msgstr "Aucun périphérique sélectionné" #: src/disks/ui/disks.ui:175 msgid "Select a device to manage." msgstr "Sélectionner un périphérique à gérer." #: src/disks/ui/disks.ui:210 msgid "Model" msgstr "Modèle" #: src/disks/ui/disks.ui:239 msgid "Serial Number" msgstr "Numéro de série" #: src/disks/ui/disks.ui:268 msgid "World Wide Name" msgstr "Nom universel (WWN)" #: src/disks/ui/disks.ui:326 msgid "Media" msgstr "Média" #: src/disks/ui/disks.ui:385 src/disks/ui/disks.ui:998 msgid "Job" msgstr "Tâche" #: src/disks/ui/disks.ui:484 msgid "Name" msgstr "Nom" #: src/disks/ui/disks.ui:513 src/disks/ui/disks.ui:852 msgid "Size" msgstr "Taille" #: src/disks/ui/disks.ui:542 msgid "Auto-clear" msgstr "Auto-effacement" #: src/disks/ui/disks.ui:560 msgid "Detach loop device after unmount action" msgstr "Détacher le périphérique boucle après l’action de démontage" #. The filename or URI of the file that is used as backing store for the loop device. #: src/disks/ui/disks.ui:574 msgid "Backing File" msgstr "Fichier de sauvegarde" #: src/disks/ui/disks.ui:603 msgid "Partitioning" msgstr "Partitionnement" #: src/disks/ui/disks.ui:634 msgid "_Volumes" msgstr "_Volumes" #: src/disks/ui/disks.ui:675 msgid "Mount selected partition" msgstr "Monter la partition sélectionnée" #: src/disks/ui/disks.ui:692 msgid "Unmount selected partition" msgstr "Démonter la partition sélectionnée" #: src/disks/ui/disks.ui:709 msgid "Activate selected swap partition" msgstr "Activer la partition d’échange sélectionnée" #: src/disks/ui/disks.ui:726 msgid "Deactivate selected swap partition" msgstr "Désactiver la partition d’échange sélectionnée" #: src/disks/ui/disks.ui:743 msgid "Unlock selected encrypted partition" msgstr "Déverrouiller la partition chiffrée sélectionnée" #: src/disks/ui/disks.ui:760 msgid "Lock selected encrypted partition" msgstr "Verrouiller la partition chiffrée sélectionnée" #: src/disks/ui/disks.ui:777 msgid "Create partition in unallocated space" msgstr "Créer une partition dans l’espace non alloué" #: src/disks/ui/disks.ui:794 msgid "Additional partition options" msgstr "Options de partition supplémentaires" #: src/disks/ui/disks.ui:821 msgid "Delete selected partition" msgstr "Supprimer la partition sélectionnée" #. The contents of the device, for example 'Unknown', 'FAT (32-bit version)', 'Ext4 (version 1.0)', 'Swap (version 2)' #: src/disks/ui/disks.ui:881 msgid "Contents" msgstr "Contenu" #: src/disks/ui/disks.ui:939 msgid "UUID" msgstr "UUID" #: src/disks/ui/disks.ui:968 msgid "Partition Type" msgstr "Type de partition" #: src/disks/ui/drive-menu.ui:6 msgid "Format _Disk…" msgstr "Formater le _disque…" #: src/disks/ui/drive-menu.ui:12 msgid "_Create Disk Image…" msgstr "_Créer une image disque…" #: src/disks/ui/drive-menu.ui:16 msgid "_Restore Disk Image…" msgstr "_Restaurer l’image disque…" #: src/disks/ui/drive-menu.ui:22 msgid "_Benchmark Disk…" msgstr "Test de _performance du disque…" #: src/disks/ui/drive-menu.ui:26 msgid "_SMART Data & Self-Tests…" msgstr "Données _SMART et auto-tests…" #: src/disks/ui/drive-menu.ui:30 msgid "Drive S_ettings…" msgstr "Paramètres du _disque…" #: src/disks/ui/drive-menu.ui:36 msgid "S_tandby Now" msgstr "Mettre en _veille maintenant" #: src/disks/ui/drive-menu.ui:40 msgid "_Wake-Up from Standby" msgstr "_Sortir de veille" #: src/disks/ui/edit-crypttab-dialog.ui:9 msgid "Encryption Options" msgstr "Options de chiffrement" #: src/disks/ui/edit-crypttab-dialog.ui:36 src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui:41 msgid "Us_er Session Defaults" msgstr "_Réglages par défaut de la session utilisateur" #: src/disks/ui/edit-crypttab-dialog.ui:48 msgid "" "Switch off User Session Defaults to manage encryption options and " "passphrase for the device. The options correspond to an entry in the /etc/" "crypttab file" msgstr "" "Désactiver les Réglages par défaut de la session utilisateur pour " "gérer le chiffrement et la phrase de passe du périphérique. Les options " "correspondent à une entrée dans le fichier /etc/crypttab" #: src/disks/ui/edit-crypttab-dialog.ui:68 msgid "Opt_ions" msgstr "Opt_ions" #: src/disks/ui/edit-crypttab-dialog.ui:88 msgid "_Unlock at system startup" msgstr "Déverro_uiller au démarrage du système" #: src/disks/ui/edit-crypttab-dialog.ui:89 msgid "If checked, the device will be unlocked at system startup [!noauto]" msgstr "" "Si coché, le périphérique sera déverrouillé au démarrage du système [!noauto]" #: src/disks/ui/edit-crypttab-dialog.ui:98 msgid "Require additional authori_zation to unlock" msgstr "Autori_sation supplémentaire requise pour déverrouiller" #: src/disks/ui/edit-crypttab-dialog.ui:99 msgid "" "If checked, additional authorization is required to unlock the device [x-" "udisks-auth]" msgstr "" "Si coché, une autorisation supplémentaire est requise pour déverrouiller le " "périphérique [x-udisks-auth]" #: src/disks/ui/edit-crypttab-dialog.ui:114 msgid "Options to use when unlocking the device" msgstr "Options à utiliser lors du déverrouillage du périphérique" #: src/disks/ui/edit-crypttab-dialog.ui:143 msgid "" "The name to use for the unlocked device — the device is set up as the name " "prefixed with /dev/mapper/" msgstr "" "Le nom du périphérique déverrouillé — le périphérique est configuré avec ce " "nom précédé de /dev/mapper/" #: src/disks/ui/edit-crypttab-dialog.ui:157 #: src/disks/ui/unlock-device-dialog.ui:46 msgid "_Passphrase" msgstr "_Phrase de passe" #: src/disks/ui/edit-crypttab-dialog.ui:172 msgid "" "Passphrase of the device or empty to request from user when setting up the " "device" msgstr "" "Phrase de passe (ou vide) à demander à l’utilisateur lors du paramétrage du " "périphérique" #: src/disks/ui/edit-crypttab-dialog.ui:186 #: src/disks/ui/unlock-device-dialog.ui:78 msgid "Sho_w passphrase" msgstr "_Afficher la phrase de passe" #: src/disks/ui/edit-crypttab-dialog.ui:200 msgid "Passphrase File" msgstr "Fichier de phrase de passe" #: src/disks/ui/edit-crypttab-dialog.ui:246 msgid "_OK" msgstr "_Valider" #: src/disks/ui/edit-filesystem-dialog.ui:5 msgid "Change Filesystem Label" msgstr "Modifier l’étiquette du système de fichiers" #: src/disks/ui/edit-filesystem-dialog.ui:27 msgid "This filesystem will be automatically unmounted prior to any changes." msgstr "" "Ce système de fichiers sera automatiquement démonté avant tout changement." #: src/disks/ui/edit-filesystem-dialog.ui:41 msgid "_Label" msgstr "É_tiquette" #: src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui:7 msgid "Mount Options" msgstr "Options du point de montage" #: src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui:54 msgid "" "Switch off User Session Defaults to manage mount point and mount " "options for the device. The options correspond to an entry in the /etc/" "fstab file" msgstr "" "Désactiver les Réglages par défaut de la session utilisateur pour " "gérer le point de montage et les options de montage du périphérique. Les " "options correspondent à une entrée dans le fichier /etc/fstab" #: src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui:71 msgid "I_dentify As" msgstr "S’i_dentifier comme" #: src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui:90 msgid "" "The special device file — use symlinks in the /dev/disk " "hierarchy to control the scope of the entry" msgstr "" "Le fichier d’un périphérique spécifique — utilise des liens " "symboliques dans la hiérarchie /dev/disk pour contrôler le champ " "d’application de l’entrée" #: src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui:91 msgid "" "The special device file — use symlinks in the /dev/disk hierarchy to control " "the scope of the entry" msgstr "" "Le fichier d’un périphérique spécifique — utilise des liens symboliques dans " "la hiérarchie /dev/disk pour contrôler le champ d’application de l’entrée" #: src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui:121 msgid "Mount _Point" msgstr "_Point de montage" #: src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui:140 msgid "Filesystem _Type" msgstr "_Type de système de fichiers" #: src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui:159 src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui:160 msgid "The directory to mount the device in" msgstr "Le répertoire dans lequel le périphérique est monté" #: src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui:176 src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui:177 msgid "The filesystem type to use" msgstr "Le type de système de fichiers à utiliser" #: src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui:199 msgid "Display _Name" msgstr "Afficher le _nom" #: src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui:218 msgid "" "If set, the name to use for the device in the user interface [x-gvfs-name=]" msgstr "" "Si défini, le nom du périphérique à utiliser dans l’interface utilisateur [x-" "gvfs-name=]" #: src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui:235 msgid "Icon Na_me" msgstr "No_m de l’icône" #: src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui:254 msgid "" "If set, the name of the icon to use in the device in the user interface [x-" "gvfs-icon=]" msgstr "" "Si défini, le nom de l’icône du périphérique à utiliser dans l’interface " "utilisateur [x-gvfs-icon=]" #: src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui:268 msgid "Sho_w in user interface" msgstr "Affic_her dans l’interface utilisateur" #: src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui:273 src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui:274 msgid "" "If checked, the device is always shown in the user interface no matter what " "its directory is [x-gvfs-show]" msgstr "" "Si coché, le périphérique est toujours affiché dans l’interface utilisateur " "quel que soit son répertoire [x-gvfs-show]" #: src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui:288 msgid "Require additional authori_zation to mount" msgstr "Nécessite une autori_sation supplémentaire pour être monté" #: src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui:293 src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui:294 msgid "" "If checked, additional authorization is required to mount the device [x-" "udisks-auth]" msgstr "" "Si coché, nécessite une autorisation supplémentaire pour monter le " "périphérique [x-udisks-auth]" #: src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui:308 msgid "Mount at system _startup" msgstr "Monter au _démarrage du système" #: src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui:313 msgid "If checked, the device will be mounted at system startup [!noauto]" msgstr "Si coché, le périphérique sera monté au démarrage du système [!noauto]" #: src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui:330 msgid "S_ymbolic Icon Name" msgstr "Nom de l’icône s_ymbolique" #: src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui:349 src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui:350 msgid "" "If set, the name of the symbolic icon to use in the device in the user " "interface [x-gvfs-symbolic-icon=]" msgstr "" "Si défini, le nom de l’icône symbolique du périphérique à utiliser dans " "l’interface utilisateur [x-gvfs-symbolic-icon=]" #: src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui:376 msgid "Mount Opt_ions" msgstr "Opt_ions du point de montage" #: src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui:395 msgid "The mount options stored in the /etc/fstab file" msgstr "" "Les options du point de montage enregistrées dans le fichier /etc/fstab" #: src/disks/ui/edit-partition-dialog.ui:6 msgid "Edit Partition" msgstr "Modifier la partition" #: src/disks/ui/edit-partition-dialog.ui:27 msgid "_Type" msgstr "_Type" #: src/disks/ui/edit-partition-dialog.ui:66 msgid "" "The partition name (up to 36 unicode characters). This is useful if you want " "to refer to the device via a symlink in the /dev/disk/by-partlabel " "directory" msgstr "" "Le nom de la partition (jusqu’à 36 caractères unicode). Cela permet de vous " "référer au périphérique par un lien symbolique dans le répertoire /dev/" "disk/by-partlabel" #: src/disks/ui/edit-partition-dialog.ui:80 msgid "Flags" msgstr "Marqueurs" #: src/disks/ui/edit-partition-dialog.ui:106 msgid "_System Partition" msgstr "Partition _système" #: src/disks/ui/edit-partition-dialog.ui:108 msgid "" "Used to indicate that the partition and its contents are required for the OS/" "Platform to function. Special care should be taken to not delete or " "overwrite the contents" msgstr "" "Est utilisé pour indiquer que le système d’exploitation a besoin de la " "partition et de son contenu pour fonctionner. Attention à ne pas supprimer " "ni écraser le contenu" #: src/disks/ui/edit-partition-dialog.ui:120 msgid "Hide from _Firmware" msgstr "Masquer pour le _micrologiciel" #: src/disks/ui/edit-partition-dialog.ui:121 msgid "" "Indicates that EFI firmware should ignore the content of the partition and " "not try to read from it" msgstr "" "Indique que le micrologiciel EFI devrait ignorer le contenu de la partition " "et ne pas essayer de la lire" #: src/disks/ui/erase-multiple-disks-dialog.ui:7 msgid "Erase Multiple Disks" msgstr "Effacer plusieurs disques" #: src/disks/ui/erase-multiple-disks-dialog.ui:31 msgid "_Erase…" msgstr "_Effacer…" #: src/disks/ui/erase-multiple-disks-dialog.ui:52 msgid "Erase _Type" msgstr "_Type d’effacement" #: src/disks/ui/format-disk-dialog.ui:5 msgid "Format Disk" msgstr "Formater le disque" #: src/disks/ui/format-disk-dialog.ui:42 msgid "_Partitioning" msgstr "_Partitionnement" #: src/disks/ui/format-disk-dialog.ui:97 msgid "_Format…" msgstr "_Formater…" #: src/disks/ui/new-disk-image-dialog.ui:7 msgid "New Disk Image" msgstr "Nouvelle image disque" #: src/disks/ui/new-disk-image-dialog.ui:27 msgid "Image _Size" msgstr "_Taille de l’image" #: src/disks/ui/new-disk-image-dialog.ui:80 msgid "The size of the image to create" msgstr "La taille de l’image à créer" #: src/disks/ui/new-disk-image-dialog.ui:172 msgid "Attach new _Image…" msgstr "Attacher une nouvelle _image…" #: src/disks/ui/resize-dialog.ui:19 msgid "Resize Volume" msgstr "Redimensionner le volume" #: src/disks/ui/resize-dialog.ui:48 msgid "" "Resizing a filesystem can lead to data loss. You are advised to backup your " "data before. The resize operation will take longer if a lot of data has to " "be moved. The minimal size is calculated according to the current content. " "Keep additional free space for the filesystem to work fast and reliably." msgstr "" "Le redimensionnement d’un système de fichiers peut provoquer une perte de " "données. Il est recommandé de faire une sauvegarde de vos données au " "préalable. Le redimensionnement peut prendre plus longtemps si beaucoup de " "données doivent être déplacées. La taille minimale est calculée selon le " "contenu actuel. Conservez de l’espace libre supplémentaire pour que le " "système de fichiers fonctionne de manière rapide et fiable." #: src/disks/ui/resize-dialog.ui:189 msgid "_Difference" msgstr "_Différence" #: src/disks/ui/resize-dialog.ui:206 msgid "The difference to the previous partition size" msgstr "La différence avec la taille de la partition précédente" #: src/disks/ui/restore-disk-image-dialog.ui:8 msgid "Restore Disk Image" msgstr "Restaurer l’image disque" #: src/disks/ui/restore-disk-image-dialog.ui:38 msgid "_Image to Restore" msgstr "_Image à restaurer" #: src/disks/ui/restore-disk-image-dialog.ui:55 msgid "Select Disk Image to Restore" msgstr "Sélectionner l’image disque à restaurer" #: src/disks/ui/restore-disk-image-dialog.ui:67 msgid "Destination" msgstr "Destination" #: src/disks/ui/restore-disk-image-dialog.ui:96 msgid "_Destination" msgstr "_Destination" #: src/disks/ui/restore-disk-image-dialog.ui:123 msgid "Image to Restore" msgstr "Image à restaurer" #: src/disks/ui/restore-disk-image-dialog.ui:152 msgid "Image Size" msgstr "Taille de l’image" #: src/disks/ui/restore-disk-image-dialog.ui:193 msgid "_Start Restoring…" msgstr "_Démarrer la restauration…" #: src/disks/ui/shortcuts.ui:12 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "Général" #: src/disks/ui/shortcuts.ui:15 msgctxt "shortcut window" msgid "Help" msgstr "Aide" #: src/disks/ui/shortcuts.ui:21 msgctxt "shortcut window" msgid "Open the application menu" msgstr "Ouvrir le menu de l’application" #: src/disks/ui/shortcuts.ui:27 msgctxt "shortcut window" msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Raccourcis clavier" #: src/disks/ui/shortcuts.ui:33 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "Quitter" #: src/disks/ui/shortcuts.ui:41 msgctxt "shortcut window" msgid "Disks" msgstr "Disques" #: src/disks/ui/shortcuts.ui:44 msgctxt "shortcut window" msgid "Create a new empty disk image" msgstr "Créer une nouvelle image disque vide" #: src/disks/ui/shortcuts.ui:50 msgctxt "shortcut window" msgid "Attach an existing disk image" msgstr "Attacher une image disque existante" #: src/disks/ui/shortcuts.ui:56 msgctxt "shortcut window" msgid "Unselect current disk" msgstr "Désélectionner le disque actuel" #: src/disks/ui/shortcuts.ui:64 msgctxt "shortcut window" msgid "Drive" msgstr "Disques" #: src/disks/ui/shortcuts.ui:67 msgctxt "shortcut window" msgid "Open the drive menu" msgstr "Ouvrir le menu du disque" #: src/disks/ui/shortcuts.ui:73 msgctxt "shortcut window" msgid "Format the drive" msgstr "Formater le disque sélectionné" #: src/disks/ui/shortcuts.ui:79 msgctxt "shortcut window" msgid "Restore an image to the disk" msgstr "Restaurer une image sur le disque" #: src/disks/ui/shortcuts.ui:85 msgctxt "shortcut window" msgid "SMART data" msgstr "Données SMART" #: src/disks/ui/shortcuts.ui:91 msgctxt "shortcut window" msgid "Drive settings" msgstr "Paramètres du disque" # Il s’agit du titre de la section (Charles). #: src/disks/ui/shortcuts.ui:99 msgctxt "shortcut window" msgid "Partition" msgstr "Partition" #: src/disks/ui/shortcuts.ui:102 msgctxt "shortcut window" msgid "Open the volume menu" msgstr "Ouvrir le menu du volume" #: src/disks/ui/shortcuts.ui:108 msgctxt "shortcut window" msgid "Format the selected volume" msgstr "Formater le volume sélectionné" #: src/disks/ui/smart-dialog.ui:6 msgid "SMART Data & Self-Tests" msgstr "Données SMART et auto-tests" #: src/disks/ui/smart-dialog.ui:25 msgid "_Start Self-test" msgstr "Dé_marrer l’auto-test" #: src/disks/ui/smart-dialog.ui:29 msgid "Click to start a SMART self-test" msgstr "Cliquez pour démarrer un auto-test SMART" #: src/disks/ui/smart-dialog.ui:38 msgid "_Stop Self-test" msgstr "A_rrêter l’auto-test" #: src/disks/ui/smart-dialog.ui:42 msgid "Click to stop the SMART self-test currently in progress" msgstr "Cliquez pour arrêter l’auto-test SMART actuellement en cours" #: src/disks/ui/smart-dialog.ui:51 msgid "Close" msgstr "Fermer" #: src/disks/ui/smart-dialog.ui:59 msgid "Refresh" msgstr "Actualiser" #: src/disks/ui/smart-dialog.ui:63 msgid "Click to force re-reading SMART data from the hard disk" msgstr "Cliquez pour forcer la relecture des données SMART du disque dur" #: src/disks/ui/smart-dialog.ui:95 msgid "Powered On" msgstr "Durée de fonctionnement" #: src/disks/ui/smart-dialog.ui:124 msgid "Updated" msgstr "Mis à jour" #: src/disks/ui/smart-dialog.ui:182 msgid "Self-test Result" msgstr "Résultat de l’auto-test" #: src/disks/ui/smart-dialog.ui:197 msgid "Self-assessment" msgstr "Auto-estimation" #: src/disks/ui/smart-dialog.ui:212 msgid "Overall Assessment" msgstr "Estimation globale" #: src/disks/ui/smart-dialog.ui:270 msgid "Click to toggle whether SMART is enabled for the hard disk" msgstr "Cliquez pour activer/désactiver SMART pour le disque dur" #: src/disks/ui/smart-dialog.ui:281 msgid "SMART _Attributes" msgstr "_Attributs SMART" #: src/disks/ui/smart-dialog.ui:334 msgid "_Short" msgstr "_Court" #: src/disks/ui/smart-dialog.ui:338 msgid "_Extended" msgstr "Ét_endu" #: src/disks/ui/smart-dialog.ui:342 msgid "_Conveyance" msgstr "_Transport" #: src/disks/ui/take-ownership-dialog.ui:4 msgid "Confirm Taking Ownership" msgstr "Confirmer la prise de possession" #: src/disks/ui/take-ownership-dialog.ui:5 msgid "" "Changes ownership of the filesystem to your user and group. The recursive " "mode does also change the ownership of all subdirectories and files, this " "can lead to destructive results when the filesystem contains a directory " "structure where ownership should belong to different users (e.g., a system " "backup or a filesystem that is accessed by multiple users)." msgstr "" "Modifie le propriétaire du système de fichiers pour correspondre à votre " "utilisateur et à votre groupe. Le mode récursif modifie également le " "propriétaire de tous les sous-répertoires et fichiers. Cela peut avoir des " "effets destructeurs lorsque le système de fichiers contient une structure de " "répertoires dans laquelle les propriétaires doivent être variés (par " "exemple, un système de sauvegarde ou un système de fichiers auquel plusieurs " "utilisateurs ont accès)." #: src/disks/ui/take-ownership-dialog.ui:13 msgid "Enable _recursive mode" msgstr "Activer le mode _récursif" #: src/disks/ui/unlock-device-dialog.ui:6 msgid "Enter passphrase to unlock" msgstr "Saisir la phrase de passe pour déverrouiller" #: src/disks/ui/unlock-device-dialog.ui:31 msgid "This volume might be a VeraCrypt volume as it contains random data." msgstr "" "Ce volume pourrait être de type VeraCrypt car il contient des données " "aléatoires." #: src/disks/ui/unlock-device-dialog.ui:62 #: src/disks/ui/unlock-device-dialog.ui:160 msgid "If specified" msgstr "Si défini" #: src/disks/ui/unlock-device-dialog.ui:95 msgid "Volume type" msgstr "Type de volume" #: src/disks/ui/unlock-device-dialog.ui:116 msgid "_Hidden" msgstr "_Masqué" #: src/disks/ui/unlock-device-dialog.ui:117 msgid "" "Instead of unlocking this volume, attempt to unlock a secondary volume " "hidden inside." msgstr "" "Au lieu de déverrouiller ce volume, tente de déverrouiller un volume " "secondaire caché à l’intérieur." #: src/disks/ui/unlock-device-dialog.ui:127 msgid "Windows _system" msgstr "_Système Windows" #: src/disks/ui/unlock-device-dialog.ui:128 msgid "Unlock an encrypted Windows system partition or drive." msgstr "Déverrouille une partition ou un lecteur Windows système chiffré." #: src/disks/ui/unlock-device-dialog.ui:144 msgid "PI_M" msgstr "PI_M" #: src/disks/ui/unlock-device-dialog.ui:161 msgid "" "If set, the VeraCrypt PIM (Personal Iterations Multiplier) numeric value to " "use for this volume." msgstr "" "Le cas échéant, la valeur numérique de PIM (Personal Iterations Multiplier) " "VeraCrypt à utiliser pour ce volume." #: src/disks/ui/unlock-device-dialog.ui:174 msgid "_Keyfiles" msgstr "Fichiers de _clés" #: src/disks/ui/unlock-device-dialog.ui:195 msgid "Select a keyfile to unlock this volume" msgstr "Sélectionner un fichier de clé pour déverrouiller ce volume" #: src/disks/ui/unlock-device-dialog.ui:226 msgid "_Unlock" msgstr "Déverro_uiller" #: src/disks/ui/volume-menu.ui:6 msgid "Format _Partition…" msgstr "Formater la _partition…" #: src/disks/ui/volume-menu.ui:12 msgid "_Edit Partition…" msgstr "_Modifier la partition…" #: src/disks/ui/volume-menu.ui:16 msgid "Edit _Filesystem…" msgstr "Modifier le système de _fichiers…" #: src/disks/ui/volume-menu.ui:20 msgid "Change Pa_ssphrase…" msgstr "Modifier la phrase de pa_sse…" #: src/disks/ui/volume-menu.ui:26 msgid "Resi_ze…" msgstr "_Redimensionner…" #: src/disks/ui/volume-menu.ui:30 msgid "C_heck Filesystem…" msgstr "_Vérifier le système de fichiers…" #: src/disks/ui/volume-menu.ui:34 msgid "Rep_air Filesystem…" msgstr "Rép_arer le système de fichiers…" #: src/disks/ui/volume-menu.ui:38 msgid "_Take Ownership…" msgstr "_Prendre possession…" #: src/disks/ui/volume-menu.ui:44 msgid "Edit _Mount Options…" msgstr "Modifier les options de _montage…" #: src/disks/ui/volume-menu.ui:48 msgid "Edit Encr_yption Options…" msgstr "Modifier les options de chi_ffrement…" #: src/disks/ui/volume-menu.ui:54 msgid "_Create Partition Image…" msgstr "_Créer une image de la partition…" #: src/disks/ui/volume-menu.ui:58 msgid "_Restore Partition Image…" msgstr "_Restaurer l’image de partition…" #: src/disks/ui/volume-menu.ui:62 msgid "_Benchmark Partition…" msgstr "Test de _performance de la partition…" #: src/libgdu/gduutils.c:106 msgid "All Files" msgstr "Tous les fichiers" #: src/libgdu/gduutils.c:111 msgid "Disk Images (*.img, *.img.xz, *.iso)" msgstr "Images disque (*.img, *.img.xz, *.iso)" #: src/libgdu/gduutils.c:113 msgid "Disk Images (*.img, *.iso)" msgstr "Images disque (*.img, *.iso)" #. Translators: Used for number of years #: src/libgdu/gduutils.c:442 #, c-format msgid "%d year" msgid_plural "%d years" msgstr[0] "%d année" msgstr[1] "%d années" #. Translators: Used for number of months #: src/libgdu/gduutils.c:449 #, c-format msgid "%d month" msgid_plural "%d months" msgstr[0] "%d mois" msgstr[1] "%d mois" #. Translators: Used for number of days #: src/libgdu/gduutils.c:456 #, c-format msgid "%d day" msgid_plural "%d days" msgstr[0] "%d jour" msgstr[1] "%d jours" #. Translators: Used for number of hours #: src/libgdu/gduutils.c:463 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d heure" msgstr[1] "%d heures" #. Translators: Used for number of minutes #: src/libgdu/gduutils.c:470 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d minute" msgstr[1] "%d minutes" #. Translators: Used for number of seconds #: src/libgdu/gduutils.c:477 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d seconde" msgstr[1] "%d secondes" #. Translators: Used for number of milli-seconds #: src/libgdu/gduutils.c:484 #, c-format msgid "%d milli-second" msgid_plural "%d milli-seconds" msgstr[0] "%d milliseconde" msgstr[1] "%d millisecondes" #. Translators: Used for duration greater than one year. First %s is number of years, second %s is months, third %s is days #: src/libgdu/gduutils.c:548 #, c-format msgctxt "duration-year-to-inf" msgid "%s, %s and %s" msgstr "%s, %s et %s" #. Translators: Used for durations less than one year but greater than one month. First %s is number of months, second %s is days #: src/libgdu/gduutils.c:553 #, c-format msgctxt "duration-months-to-year" msgid "%s and %s" msgstr "%s et %s" #. Translators: Used for durations less than one month but greater than one day. First %s is number of days, second %s is hours #: src/libgdu/gduutils.c:558 #, c-format msgctxt "duration-day-to-month" msgid "%s and %s" msgstr "%s et %s" #. Translators: Used for durations less than one day but greater than one hour. First %s is number of hours, second %s is minutes #: src/libgdu/gduutils.c:563 #, c-format msgctxt "duration-hour-to-day" msgid "%s and %s" msgstr "%s et %s" #. Translators: Used for durations less than one hour but greater than one minute. First %s is number of minutes, second %s is seconds #: src/libgdu/gduutils.c:574 #, c-format msgctxt "duration-minute-to-hour" msgid "%s and %s" msgstr "%s et %s" #: src/libgdu/gduutils.c:583 msgctxt "duration" msgid "Less than a minute" msgstr "Moins d’une minute" #. Translators: Used for durations less than one minute byte greater than one second. First %s is number of seconds #: src/libgdu/gduutils.c:588 #, c-format msgctxt "duration-second-to-minute" msgid "%s" msgstr "%s" #. Translators: Used for durations less than one second. First %s is number of milli-seconds #: src/libgdu/gduutils.c:594 #, c-format msgctxt "duration-zero-to-second" msgid "%s" msgstr "%s" #. Translators: Shown in confirmation dialogs with a list of devices that will be affected by the action #: src/libgdu/gduutils.c:839 msgctxt "confirmation-list-of-devices" msgid "Affected Devices" msgstr "Périphériques concernés" #: src/libgdu/gduutils.c:1442 msgid "Error unmounting filesystem" msgstr "Erreur lors du démontage du système de fichiers" #: src/libgdu/gduutils.c:1474 msgid "Error locking device" msgstr "Erreur pendant le verrouillage du périphérique" #: src/libgdu/gduutils.c:1495 msgid "Error disabling autoclear for loop device" msgstr "" "Erreur lors de la désactivation du retrait automatique du périphérique boucle" #. Translators: This is used as the title of the SMART failure notification #: src/notify/gdusdmonitor.c:355 msgctxt "notify-smart" msgid "Hard Disk Problems Detected" msgstr "Problèmes du disque dur détectés" #. Translators: This is used as the text of the SMART failure notification #: src/notify/gdusdmonitor.c:357 msgctxt "notify-smart" msgid "A hard disk is likely to fail soon." msgstr "Un disque dur va probablement bientôt tomber en panne." #. Translators: Text for button in SMART failure notification #: src/notify/gdusdmonitor.c:361 msgctxt "notify-smart" msgid "Examine" msgstr "Examen" #~ msgid "An easy way to manage your disks" #~ msgstr "Une manière simple de gérer vos disques" #, c-format #~ msgid "Invalid PIM" #~ msgstr "PIM non valide" #~ msgctxt "Accessibility label for toolbutton-volume-menu" #~ msgid "Menu" #~ msgstr "Menu" #~ msgid "Parent window XID for the format dialog" #~ msgstr "XID de la fenêtre parente de la boîte de dialogue de formatage" #~ msgid "--format-device must be specified when using --xid\n" #~ msgstr "--format-device doit être précisé lors de l’utilisation de --xid\n"