# Thai translation for gnome-desktop. # Copyright (C) 2004-2012 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gnome-desktop package. # Paisa Seeluangsawat , 2003, 2004. # Theppitak Karoonboonyanan 2005-2012. # Akom Chotiphantawanon , 2013. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-desktop\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-desktop/issues\n" "POT-Creation-Date: 2022-09-02 16:31+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-12-13 02:23+0700\n" "Last-Translator: Akom Chotiphantawanon \n" "Language-Team: Thai \n" "Language: th\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Poedit 3.4.1\n" #: libgnome-desktop/gnome-desktop-thumbnail.c:1014 #, c-format msgid "File %s does not have a preview icon attribute" msgstr "" #: libgnome-desktop/gnome-desktop-thumbnail.c:1024 #, c-format msgid "No loadable icon for %s" msgstr "" #: libgnome-desktop/gnome-desktop-thumbnail.c:1153 #, c-format msgid "Could not find thumbnailer for mime-type '%s'" msgstr "" #: libgnome-desktop/gnome-desktop-thumbnail.c:1283 #, c-format msgid "Failed to create folder '%s'" msgstr "" #: libgnome-desktop/gnome-desktop-thumbnail.c:1296 #, c-format msgid "The output folder '%s' is not writable" msgstr "" #: libgnome-desktop/gnome-languages.c:691 msgid "Unspecified" msgstr "ไม่ระบุ" #. TRANSLATORS: Used to distinguish the labels representing the gez_ER #. and gez_ET locales from gez_ER@abegede respective gez_ET@abegede. The #. difference is related to collation. #: libgnome-desktop/gnome-languages.c:1352 msgid "Abegede" msgstr "" #. TRANSLATORS: Used to distinguish Cyrillic from Latin written language variants. #: libgnome-desktop/gnome-languages.c:1354 msgid "Cyrillic" msgstr "" #. TRANSLATORS: Also known as "Nagari", a written variant for many languages #. of the Indian subcontinent. See: #. https://en.wikipedia.org/wiki/Devanagari #: libgnome-desktop/gnome-languages.c:1358 msgid "Devanagari" msgstr "" #. TRANSLATORS: Used to distinguish the label representing the tt_RU #. locale from tt_RU@iqtelif. It's a special alphabet for Tatar. #: libgnome-desktop/gnome-languages.c:1361 msgid "IQTElif" msgstr "" #. TRANSLATORS: The alphabet/script, not the language. Used to distinguish #. Latin from Cyrillic written language variants. #: libgnome-desktop/gnome-languages.c:1364 msgid "Latin" msgstr "" #. TRANSLATORS: "Saho" is a variant of the Afar language. Used to #. distinguish the label representing the aa_ER locale from aa_ER@saaho. #: libgnome-desktop/gnome-languages.c:1367 msgid "Saho" msgstr "" #. TRANSLATORS: "Valencia" is a dialect of the Catalan language spoken #. in Valencia. Used to distinguish the label representing the ca_ES #. locale from ca_ES@valencia. #: libgnome-desktop/gnome-languages.c:1371 msgid "Valencia" msgstr "" #: libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:754 libgnome-desktop/gnome-rr/gnome-rr-config.c:712 #, c-format msgid "CRTC %d cannot drive output %s" msgstr "CRTC %d ไม่สามารถสั่งการอุปกรณ์แสดงผล %s ได้" #: libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:761 libgnome-desktop/gnome-rr/gnome-rr-config.c:719 #, c-format msgid "output %s does not support mode %dx%d@%dHz" msgstr "อุปกรณ์แสดงผล %s ไม่รองรับโหมด %dx%d@%dHz" #: libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:772 libgnome-desktop/gnome-rr/gnome-rr-config.c:730 #, c-format msgid "CRTC %d does not support rotation=%d" msgstr "CTRC %d ไม่รองรับมุมหมุน=%d" #: libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:785 libgnome-desktop/gnome-rr/gnome-rr-config.c:743 #, c-format msgid "" "output %s does not have the same parameters as another cloned output:\n" "existing mode = %d, new mode = %d\n" "existing coordinates = (%d, %d), new coordinates = (%d, %d)\n" "existing rotation = %d, new rotation = %d" msgstr "" "อุปกรณ์แสดงผล %s มีพารามิเตอร์ไม่ตรงกับอุปกรณ์แสดงผลอีกอันที่ผลิตซ้ำออกไป:\n" "โหมดเดิม = %d, โหมดใหม่ = %d\n" "พิกัดเดิม = (%d, %d), พิกัดใหม่ = (%d, %d)\n" "มุมหมุนเดิม = %d, มุมหมุนใหม่ = %d" #: libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:800 libgnome-desktop/gnome-rr/gnome-rr-config.c:758 #, c-format msgid "cannot clone to output %s" msgstr "ไม่สามารถผลิตซ้ำอุปกรณ์แสดงผล %s" #: libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:926 libgnome-desktop/gnome-rr/gnome-rr-config.c:883 #, c-format msgid "Trying modes for CRTC %d\n" msgstr "กำลังลองโหมดต่างๆ สำหรับ CRTC %d\n" #: libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:950 libgnome-desktop/gnome-rr/gnome-rr-config.c:907 #, c-format msgid "CRTC %d: trying mode %dx%d@%dHz with output at %dx%d@%dHz (pass %d)\n" msgstr "CRTC %d: กำลังลองใช้โหมด %dx%d@%dHz โดยแสดงผลที่ %dx%d@%dHz (รอบที่ %d)\n" #: libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:997 libgnome-desktop/gnome-rr/gnome-rr-config.c:954 #, c-format msgid "" "could not assign CRTCs to outputs:\n" "%s" msgstr "" "ไม่สามารถกำหนด CRTC ให้กับอุปกรณ์แสดงผล:\n" "%s" #: libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1001 libgnome-desktop/gnome-rr/gnome-rr-config.c:958 #, c-format msgid "" "none of the selected modes were compatible with the possible modes:\n" "%s" msgstr "" "โหมดที่เลือกไว้นั้น ไม่มีโหมดใดเข้ากันได้กับโหมดที่เป็นไปได้:\n" "%s" #. Translators: the "requested", "minimum", and #. * "maximum" words here are not keywords; please #. * translate them as usual. #: libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1082 libgnome-desktop/gnome-rr/gnome-rr-config.c:1039 #, c-format msgid "" "required virtual size does not fit available size: requested=(%d, %d), minimum=(%d, %d), " "maximum=(%d, %d)" msgstr "ขนาดเสมือนที่ต้องการไม่เข้ากับขนาดที่มี: ที่ร้องขอ=(%d, %d), ค่าต่ำสุด=(%d, %d), ค่าสูงสุด=(%d, %d)" #: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:258 msgctxt "time separator" msgid "∶" msgstr "∶" #. Translators: This is the time format with full date #. plus day used in 24-hour mode. Please keep the under- #. score to separate the date from the time. #: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:335 msgid "%a %b %-e_%R:%S" msgstr "%a %-e %b_%R:%S" #: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:336 msgid "%a %b %-e_%R" msgstr "%a %-e %b_%R" #. Translators: This is the time format with full date #. used in 24-hour mode. Please keep the underscore to #. separate the date from the time. #: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:341 msgid "%b %-e_%R:%S" msgstr "%-e %b_%R:%S" #: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:342 msgid "%b %-e_%R" msgstr "%-e %b_%R" #. Translators: This is the time format with day used #. in 24-hour mode. #: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:346 msgid "%a %R:%S" msgstr "%a %R:%S" #: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:347 msgid "%a %R" msgstr "%a %R" #. Translators: This is the time format without date used #. in 24-hour mode. #: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:351 msgid "%R:%S" msgstr "%R:%S" #: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:352 msgid "%R" msgstr "%R" #. Translators: This is a time format with full date #. plus day used for AM/PM. Please keep the under- #. score to separate the date from the time. #: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:360 msgid "%a %b %-e_%l:%M:%S %p" msgstr "%a %-e %b_%l:%M:%S %p" #: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:361 msgid "%a %b %-e_%l:%M %p" msgstr "%a %-e %b_%l:%M %p" #. Translators: This is a time format with full date #. used for AM/PM. Please keep the underscore to #. separate the date from the time. #: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:366 msgid "%b %-e_%l:%M:%S %p" msgstr "%-e %b_%l:%M:%S %p" #: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:367 msgid "%b %-e_%l:%M %p" msgstr "%-e %b_%l:%M %p" #. Translators: This is a time format with day used #. for AM/PM. #: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:371 msgid "%a %l:%M:%S %p" msgstr "%a %l:%M:%S %p" #: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:372 msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%a %l:%M %p" #. Translators: This is a time format without date used #. for AM/PM. #: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:376 msgid "%l:%M:%S %p" msgstr "%l:%M:%S %p" #: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:377 msgid "%l:%M %p" msgstr "%l:%M %p" #~ msgctxt "Monitor vendor" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "ไม่ทราบ" #~ msgid "Cannot find a terminal, using xterm, even if it may not work" #~ msgstr "ไม่พบเทอร์มินัล จะใช้ xterm แม้อาจไม่ได้ผล" #~ msgid "could not get the screen resources (CRTCs, outputs, modes)" #~ msgstr "ไม่สามารถอ่านค่าทรัพยากรของหน้าจอ (CRTC, เอาต์พุต, โหมด)" #~ msgid "unhandled X error while getting the range of screen sizes" #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดของ X ที่ไม่ได้เตรียมรับมือไว้ขณะอ่านค่าช่วงของขนาดหน้าจอ" #~ msgid "could not get the range of screen sizes" #~ msgstr "ไม่สามารถอ่านค่าช่วงของขนาดหน้าจอ" #~ msgid "RANDR extension is not present" #~ msgstr "ไม่มีส่วนขยาย RANDR" #~ msgid "could not get information about output %d" #~ msgstr "ไม่สามารถอ่านข้อมูลเกี่ยวกับเอาต์พุต %d" #~ msgid "" #~ "requested position/size for CRTC %d is outside the allowed limit: position=(%d, %d), " #~ "size=(%d, %d), maximum=(%d, %d)" #~ msgstr "" #~ "ตำแหน่ง/ขนาดสำหรับ CRTC %d ที่ร้องขอ มีค่าอยู่นอกขีดจำกัดที่กำหนด: ตำแหน่ง=(%d, %d), ขนาด=(%d, %d), " #~ "ค่าสูงสุด=(%d, %d)" #~ msgid "could not set the configuration for CRTC %d" #~ msgstr "ไม่สามารถกำหนดค่าสำหรับ CRTC %d" #~ msgid "could not get information about CRTC %d" #~ msgstr "ไม่สามารถอ่านข้อมูลเกี่ยวกับ CRTC %d" #~ msgid "Laptop" #~ msgstr "แล็ปท็อป" #~ msgid "none of the saved display configurations matched the active configuration" #~ msgstr "ไม่มีค่าตั้งดิสเพลย์ที่บันทึกไว้รายการใดที่ตรงกับค่าตั้งที่ใช้งานอยู่" #~ msgid "Mirrored Displays" #~ msgstr "จอแสดงผลแสดงเหมือนกัน" #~ msgid "About GNOME" #~ msgstr "เกี่ยวกับ GNOME" #~ msgid "Learn more about GNOME" #~ msgstr "ข้อมูลเพิ่มเติมเกี่ยวกับ GNOME" #~ msgid "News" #~ msgstr "ข่าว" #~ msgid "GNOME Library" #~ msgstr "ห้องสมุด GNOME" #~ msgid "Friends of GNOME" #~ msgstr "เพื่อนของ GNOME" #~ msgid "Contact" #~ msgstr "ติดต่อ" #~ msgid "The Mysterious GEGL" #~ msgstr "GEGL อันลึกลับ" #~ msgid "The Squeaky Rubber GNOME" #~ msgstr "GNOME ยางเอี๊ยดอ๊าด" #~ msgid "Wanda The GNOME Fish" #~ msgstr "Wanda ปลา GNOME" #~ msgid "_Open URL" #~ msgstr "เ_ปิด URL" #~ msgid "_Copy URL" #~ msgstr "_คัดลอก URL" #~ msgid "About the GNOME Desktop" #~ msgstr "เกี่ยวกับเดสก์ท็อป GNOME" #~ msgid "Welcome to the GNOME Desktop" #~ msgstr "ยินดีต้อนรับสู่เดสก์ท็อป GNOME" #~ msgid "Brought to you by:" #~ msgstr "นำเสนอสู่ท่านโดย:" #~ msgid "Version" #~ msgstr "รุ่น" #~ msgid "Distributor" #~ msgstr "ผู้จัดแจก" #~ msgid "Build Date" #~ msgstr "วันสร้าง" #~ msgid "Display information on this GNOME version" #~ msgstr "แสดงข้อมูลของรุ่น GNOME รุ่นนี้" #~ msgid "" #~ "GNOME also includes a complete development platform for applications programmers, allowing " #~ "the creation of powerful and complex applications." #~ msgstr "นอกจากนี้ GNOME ยังมีระบบรองรับ ที่ช่วยให้นักเขียนโปรแกรม สามารถสร้างโปรแกรมที่ทรงพลัง และมีความสามารถ" #~ msgid "" #~ "GNOME includes most of what you see on your computer, including the file manager, web " #~ "browser, menus, and many applications." #~ msgstr "" #~ "GNOME ประกอบไปด้วย สิ่งที่คุณเห็นอยู่บนจอเกือบทั้งหมด เช่น ตัวจัดการแฟ้ม เว็บเบราว์เซอร์ เมนู และ โปรแกรมอื่น ๆ " #~ "อีกมากมาย" #~ msgid "" #~ "GNOME is a Free, usable, stable, accessible desktop environment for the Unix-like family of " #~ "operating systems." #~ msgstr "" #~ "GNOME เป็นระบบเดสก์ท็อปที่ให้เสรีภาพ สะดวกใช้ เสถียร และมีสิ่งอำนวยความสะดวกผู้ใช้ประเภทต่างๆ " #~ "สำหรับระบบปฏิบัติการตระกูลยูนิกซ์" #~ msgid "" #~ "GNOME's focus on usability and accessibility, regular release cycle, and strong corporate " #~ "backing make it unique among Free Software desktops." #~ msgstr "" #~ "GNOME เน้นความง่ายในการใช้ คอยพัฒนารุ่นใหม่สม่ำเสมอ และได้รับการอุปถัมภ์จากองค์กรธุรกิจอย่างต่อเนื่อง ทั้งหมดนี้ทำให้ " #~ "GNOME เป็นระบบเดสก์ท็อปที่ไม่เหมือนใครในหมู่เดสก์ท็อปที่เป็นซอฟต์แวร์เสรี" #~ msgid "" #~ "GNOME's greatest strength is our strong community. Virtually anyone, with or without coding " #~ "skills, can contribute to making GNOME better." #~ msgstr "" #~ "จุดที่แข็งแกร่งที่สุดของ GNOME ก็คือชุมชนที่เข้มแข็ง ทุก ๆ คน ไม่ว่าจะเป็นใคร ถนัดเขียนโปรแกรมหรือไม่ " #~ "ก็สามารถร่วมกันพัฒนา GNOME ให้ดีขึ้นได้" #~ msgid "" #~ "Hundreds of people have contributed code to GNOME since it was started in 1997; many more " #~ "have contributed in other important ways, including translations, documentation, and quality " #~ "assurance." #~ msgstr "" #~ "ผู้คนหลายร้อยได้ร่วมกันพัฒนาโปรแกรมสำหรับ GNOME นับแต่เริ่มโครงการเมื่อปี 2540 และยังมีอีกมาก ที่ช่วยส่งเสริมในทางอื่น " #~ "ๆ เช่น การแปล เขียนเอกสารคู่มือ และ ตรวจสอบคุณภาพ" #~ msgid "Mirror Screens" #~ msgstr "หน้าจอแสดงเหมือนกัน" #~ msgid "Error reading file '%s': %s" #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านแฟ้ม '%s': %s" #~ msgid "Error rewinding file '%s': %s" #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะกรอแฟ้ม '%s': %s" #~ msgid "No name" #~ msgstr "ไม่มีชื่อ" #~ msgid "File '%s' is not a regular file or directory." #~ msgstr "แฟ้ม '%s' ไม่ใช่แฟ้มหรือโฟลเดอร์ปรกติ" #~ msgid "Cannot find file '%s'" #~ msgstr "หาแฟ้ม '%s' ไม่พบ" #~ msgid "No filename to save to" #~ msgstr "ไม่มีชื่อแฟ้มสำหรับใช้ในการบันทึก" #~ msgid "Starting %s" #~ msgstr "กำลังเริ่ม %s" #~ msgid "No URL to launch" #~ msgstr "ไม่มี URL จะเปิด" #~ msgid "Not a launchable item" #~ msgstr "เรียกใช้ไม่ได้" #~ msgid "No command (Exec) to launch" #~ msgstr "ไม่มีคำสั่ง (Exec) จะเรียก" #~ msgid "Bad command (Exec) to launch" #~ msgstr "คำสั่งที่เรียก (Exec) นั้นใช้ไม่ได้" #~ msgid "Unknown encoding of: %s" #~ msgstr "ไม่รู้จักรหัสอักขระของ: %s" #~ msgid "could not find a suitable configuration of screens" #~ msgstr "ไม่พบค่าตั้งหน้าจอที่เหมาะสม" #~ msgid "Directory" #~ msgstr "โฟลเดอร์" #~ msgid "Application" #~ msgstr "โปรแกรม" #~ msgid "Link" #~ msgstr "จุดเชื่อม" #~ msgid "FSDevice" #~ msgstr "FSDevice" #~ msgid "MIME Type" #~ msgstr "MIME Type" #~ msgid "Service" #~ msgstr "บริการ" #~ msgid "ServiceType" #~ msgstr "ชนิดบริการ" #~ msgid "_URL:" #~ msgstr "_URL:" #~ msgid "Comm_and:" #~ msgstr "_คำสั่ง:" #~ msgid "_Name:" #~ msgstr "_ชื่อ:" #~ msgid "_Generic name:" #~ msgstr "ชื่อทั่วไ_ป:" #~ msgid "Co_mment:" #~ msgstr "_หมายเหตุ:" #~ msgid "Browse" #~ msgstr "เรียกดู" #~ msgid "_Type:" #~ msgstr "ช_นิด:" #~ msgid "_Icon:" #~ msgstr "ไ_อคอน:" #~ msgid "Browse icons" #~ msgstr "เรียกดูไอคอน" #~ msgid "Run in t_erminal" #~ msgstr "เรียกใช้ในเ_ทอร์มินัล" #~ msgid "Language" #~ msgstr "ภาษา" #~ msgid "Name" #~ msgstr "ชื่อ" #~ msgid "Generic name" #~ msgstr "ชื่อทั่วไป" #~ msgid "Comment" #~ msgstr "หมายเหตุ" #~ msgid "_Try this before using:" #~ msgstr "ล_องนี่ก่อนที่จะใช้:" #~ msgid "_Documentation:" #~ msgstr "_วิธีใช้:" #~ msgid "_Name/Comment translations:" #~ msgstr "_คำแปลของชื่อและหมายเหตุ:" #~ msgid "_Add/Set" #~ msgstr "เ_พิ่ม/ตั้ง" #~ msgid "Add or Set Name/Comment Translations" #~ msgstr "เพิ่มหรือตั้งคำแปลของชื่อและหมายเหตุ" #~ msgid "Re_move" #~ msgstr "_ลบ" #~ msgid "Remove Name/Comment Translation" #~ msgstr "ลบคำแปลของชื่อและหมายเหตุ" #~ msgid "Basic" #~ msgstr "พื้นฐาน" #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "ขั้นสูง" #~ msgid "_Show Hints at Startup" #~ msgstr "แ_สดงคำแนะนำเมื่อเริ่มโปรแกรม" #~ msgid "Error writing file '%s': %s" #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเขียนแฟ้ม '%s': %s" #~ msgid "Could not locate the directory with header images." #~ msgstr "ไม่พบโฟลเดอร์ที่บรรจุภาพหัวเอกสาร" #~ msgid "Failed to open directory with header images: %s" #~ msgstr "ไม่สามารถเปิดโฟลเดอร์ที่บรรจุภาพหัวเอกสาร: %s" #~ msgid "Unable to load header image: %s" #~ msgstr "ไม่สามารถเปิดภาพหัวเอกสาร: %s" #~ msgid "Could not locate the GNOME logo." #~ msgstr "ไม่พบโลโก้ของ GNOME" #~ msgid "Unable to load '%s': %s" #~ msgstr "ไม่สามารถเปิด '%s': %s" #~ msgid "Could not open the address \"%s\": %s" #~ msgstr "ไม่สามารถเปิดที่อยู่ \"%s\": %s" #~ msgid "Software" #~ msgstr "ซอฟต์แวร์" #~ msgid "Developers" #~ msgstr "ผู้พัฒนาโปรแกรม" #~ msgid "The End!" #~ msgstr "จบ!" #~ msgid "Accessories" #~ msgstr "อำนวยความสะดวก" #~ msgid "Accessories menu" #~ msgstr "เมนูเครื่องอำนวยความสะดวก" #~ msgid "Applications" #~ msgstr "โปรแกรม" #~ msgid "Programming" #~ msgstr "เขียนโปรแกรม" #~ msgid "Tools for software development" #~ msgstr "เครื่องมือสำหรับพัฒนาซอฟต์แวร์" #~ msgid "Games" #~ msgstr "เกม" #~ msgid "Games menu" #~ msgstr "เมนูเกม" #~ msgid "Graphics" #~ msgstr "รูปภาพ" #~ msgid "Graphics menu" #~ msgstr "เมนูรูปภาพ" #~ msgid "Internet" #~ msgstr "อินเทอร์เน็ต" #~ msgid "Programs for Internet and networks" #~ msgstr "โปรแกรมสำหรับอินเทอร์เน็ตและระบบเครือข่าย" #~ msgid "Multimedia" #~ msgstr "มัลติมีเดีย" #~ msgid "Multimedia menu" #~ msgstr "เมนูมัลติมีเดีย" #~ msgid "Office" #~ msgstr "สำนักงาน" #~ msgid "Office Applications" #~ msgstr "โปรแกรมสำหรับสำนักงาน" #~ msgid "Applications without a category" #~ msgstr "โปรแกรมที่ไม่มีประเภทเฉพาะ" #~ msgid "Other" #~ msgstr "อื่นๆ" #~ msgid "Programs" #~ msgstr "โปรแกรม" #~ msgid "Programs menu" #~ msgstr "เมนูโปรแกรม" #~ msgid "Desktop Preferences" #~ msgstr "ปรับแต่งพื้นโต๊ะ" #~ msgid "Preferences that affect the whole GNOME desktop" #~ msgstr "ปรับแต่งปัจจัยที่ส่งผลกระทบกับ GNOME โดยรวม" #~ msgid "System Tools" #~ msgstr "เครื่องมือดูแลระบบ" #~ msgid "System menu" #~ msgstr "เมนูระบบ" #~ msgid "Sound & Video" #~ msgstr "ภาพและเสียง" #~ msgid "Click here to visit the site : " #~ msgstr "เยี่ยมชมเว็บไซต์ : " #~ msgid "List of GNOME Contributors" #~ msgstr "รายชื่อผู้ร่วมมือสร้าง GNOME" #~ msgid "GNOME Logo Image" #~ msgstr "สัญลักษณ์ GNOME" #~ msgid "Contributors' Names" #~ msgstr "ชื่อผู้ร่วมมือสร้าง GNOME" #~ msgid "And Many More ..." #~ msgstr "และอื่นๆอีกมาก..." #~ msgid "GNOME News Site" #~ msgstr "ไซต์รวมข่าว GNOME" #~ msgid "GNOME Main Site" #~ msgstr "ไซต์หลักของ GNOME" #~ msgid "GNOME is a part of the GNU Project" #~ msgstr "GNOME เป็นส่วนหนึ่งของ GNU Project" #~ msgid "File '%s' has invalid MIME type: %s" #~ msgstr "แฟ้ม '%s' มี MIME type ที่ใช้ไม่ได้: %s" #~ msgid "Home" #~ msgstr "บ้าน"