# Romanian translation of gnome-desktop # Copyright (C) 2000 - 2004 Free Software Foundation, Inc. # Marius Andreiana , 2000, 2002. # Mugurel Tudor , 2003. # Mișu Moldovan , 2004. # Dan Damian , 2000, 2001, 2005. # Adi Roiban https://launchpad.net/~adiroiban, 2008, 2009 # Lucian Adrian Grijincu , 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-desktop\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-desktop/issues\n" "POT-Creation-Date: 2023-01-25 18:48+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-10-11 19:45+0300\n" "Last-Translator: Florentina Mușat \n" "Language-Team: Romanian Gnome Team \n" "Language: ro\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < " "20)) ? 1 : 2);;\n" "X-Generator: Poedit 3.4\n" #: libgnome-desktop/gnome-desktop-thumbnail.c:1014 #, c-format msgid "File %s does not have a preview icon attribute" msgstr "Fișierul %s nu are un atribut de iconiță de previzualizare" #: libgnome-desktop/gnome-desktop-thumbnail.c:1024 #, c-format msgid "No loadable icon for %s" msgstr "Nu există o iconiță încărcabilă pentru %s" #: libgnome-desktop/gnome-desktop-thumbnail.c:1153 #, c-format msgid "Could not find thumbnailer for mime-type '%s'" msgstr "Nu s-a putut găsi creatorul de miniaturi pentru tipul mime „%s”" #: libgnome-desktop/gnome-desktop-thumbnail.c:1283 #, c-format msgid "Failed to create folder '%s'" msgstr "Nu s-a putut crea dosarul „%s”" #: libgnome-desktop/gnome-desktop-thumbnail.c:1296 #, c-format msgid "The output folder '%s' is not writable" msgstr "Dosarul de ieșire „%s” nu este inscriptibil" #: libgnome-desktop/gnome-languages.c:691 msgid "Unspecified" msgstr "Nespecificat" #. TRANSLATORS: Used to distinguish the labels representing the gez_ER #. and gez_ET locales from gez_ER@abegede respective gez_ET@abegede. The #. difference is related to collation. #: libgnome-desktop/gnome-languages.c:1356 msgid "Abegede" msgstr "Abegede" #. TRANSLATORS: Used to distinguish Cyrillic from Latin written language variants. #: libgnome-desktop/gnome-languages.c:1358 msgid "Cyrillic" msgstr "Chirilic" #. TRANSLATORS: Also known as "Nagari", a written variant for many languages #. of the Indian subcontinent. See: #. https://en.wikipedia.org/wiki/Devanagari #: libgnome-desktop/gnome-languages.c:1362 msgid "Devanagari" msgstr "Devanagari" #. TRANSLATORS: Used to distinguish the label representing the tt_RU #. locale from tt_RU@iqtelif. It's a special alphabet for Tatar. #: libgnome-desktop/gnome-languages.c:1365 msgid "IQTElif" msgstr "IQTElif" #. TRANSLATORS: The alphabet/script, not the language. Used to distinguish #. Latin from Cyrillic written language variants. #: libgnome-desktop/gnome-languages.c:1368 msgid "Latin" msgstr "Latin" #. TRANSLATORS: "Saho" is a variant of the Afar language. Used to #. distinguish the label representing the aa_ER locale from aa_ER@saaho. #: libgnome-desktop/gnome-languages.c:1371 msgid "Saho" msgstr "Saho" #. TRANSLATORS: "Valencia" is a dialect of the Catalan language spoken #. in Valencia. Used to distinguish the label representing the ca_ES #. locale from ca_ES@valencia. #: libgnome-desktop/gnome-languages.c:1375 msgid "Valencia" msgstr "Valencia" #: libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:754 #: libgnome-desktop/gnome-rr/gnome-rr-config.c:712 #, c-format msgid "CRTC %d cannot drive output %s" msgstr "CRTC %d nu poate comanda ieșirea %s" #: libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:761 #: libgnome-desktop/gnome-rr/gnome-rr-config.c:719 #, c-format msgid "output %s does not support mode %dx%d@%dHz" msgstr "ieșirea %s nu suportă modul %dx%d@%dHz" #: libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:772 #: libgnome-desktop/gnome-rr/gnome-rr-config.c:730 #, c-format msgid "CRTC %d does not support rotation=%d" msgstr "CRTC %d nu suportă rotație=%d" #: libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:785 #: libgnome-desktop/gnome-rr/gnome-rr-config.c:743 #, c-format msgid "" "output %s does not have the same parameters as another cloned output:\n" "existing mode = %d, new mode = %d\n" "existing coordinates = (%d, %d), new coordinates = (%d, %d)\n" "existing rotation = %d, new rotation = %d" msgstr "" "ieșirea %s nu are aceiași parametru ca o altă ieșire clonată:\n" "modul existent = %d, mod nou = %d\n" "coordonate existente = (%d, %d), coordonate noi = (%d, %d)\n" "rotire existentă = %d, rotire nouă = %d" #: libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:800 #: libgnome-desktop/gnome-rr/gnome-rr-config.c:758 #, c-format msgid "cannot clone to output %s" msgstr "nu se poate clona ieșirea %s" #: libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:926 #: libgnome-desktop/gnome-rr/gnome-rr-config.c:883 #, c-format msgid "Trying modes for CRTC %d\n" msgstr "Se încearcă moduri pentru CRTC %d\n" #: libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:950 #: libgnome-desktop/gnome-rr/gnome-rr-config.c:907 #, c-format msgid "CRTC %d: trying mode %dx%d@%dHz with output at %dx%d@%dHz (pass %d)\n" msgstr "" "CRTC %d: se încearcă module %dx%d@%dHz cu eșire la %dx%d@%dHz (pasul %d)\n" #: libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:997 #: libgnome-desktop/gnome-rr/gnome-rr-config.c:954 #, c-format msgid "" "could not assign CRTCs to outputs:\n" "%s" msgstr "" "nu s-a putut atribui CRTC la ieșiri:\n" "%s" #: libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1001 #: libgnome-desktop/gnome-rr/gnome-rr-config.c:958 #, c-format msgid "" "none of the selected modes were compatible with the possible modes:\n" "%s" msgstr "" "niciunul dintre modurile selectate nu au fost compatibile cu modurile " "posibile:\n" "%s" #. Translators: the "requested", "minimum", and #. * "maximum" words here are not keywords; please #. * translate them as usual. #: libgnome-desktop/gnome-rr-config.c:1082 #: libgnome-desktop/gnome-rr/gnome-rr-config.c:1039 #, c-format msgid "" "required virtual size does not fit available size: requested=(%d, %d), " "minimum=(%d, %d), maximum=(%d, %d)" msgstr "" "dimensiunea virtuală cerută nu se potrivește dimensiunii disponibile: " "cerut=(%d, %d), minim=(%d, %d), maxim=(%d, %d)" #: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:258 msgctxt "time separator" msgid "∶" msgstr "∶" #. Translators: This is the time format with full date #. plus day used in 24-hour mode. Please keep the under- #. score to separate the date from the time. #: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:335 msgid "%a %b %-e_%R:%S" msgstr "%a %-e %b_%R:%S" #: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:336 msgid "%a %b %-e_%R" msgstr "%a %-e %b_%R" #. Translators: This is the time format with full date #. used in 24-hour mode. Please keep the underscore to #. separate the date from the time. #: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:341 msgid "%b %-e_%R:%S" msgstr "%-e %b_%R:%S" #: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:342 msgid "%b %-e_%R" msgstr "%-e %b_%R" #. Translators: This is the time format with day used #. in 24-hour mode. #: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:346 msgid "%a %R:%S" msgstr "%a %R:%S" #: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:347 msgid "%a %R" msgstr "%a %R" #. Translators: This is the time format without date used #. in 24-hour mode. #: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:351 msgid "%R:%S" msgstr "%R:%S" #: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:352 msgid "%R" msgstr "%R" #. Translators: This is a time format with full date #. plus day used for AM/PM. Please keep the under- #. score to separate the date from the time. #: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:360 msgid "%a %b %-e_%l:%M:%S %p" msgstr "%a %-e %b_%l:%M:%S %p" #: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:361 msgid "%a %b %-e_%l:%M %p" msgstr "%a %-e %b_%l:%M %p" #. Translators: This is a time format with full date #. used for AM/PM. Please keep the underscore to #. separate the date from the time. #: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:366 msgid "%b %-e_%l:%M:%S %p" msgstr "%-e %b_%l:%M:%S %p" #: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:367 msgid "%b %-e_%l:%M %p" msgstr "%-e %b_%l:%M %p" #. Translators: This is a time format with day used #. for AM/PM. #: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:371 msgid "%a %l:%M:%S %p" msgstr "%a %l:%M:%S %p" #: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:372 msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%a %l:%M %p" #. Translators: This is a time format without date used #. for AM/PM. #: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:376 msgid "%l:%M:%S %p" msgstr "%l:%M:%S %p" #: libgnome-desktop/gnome-wall-clock.c:377 msgid "%l:%M %p" msgstr "%l:%M %p" #~ msgid "About GNOME" #~ msgstr "Despre GNOME" #~ msgid "Learn more about GNOME" #~ msgstr "Aflați mai multe despre GNOME" #~ msgid "News" #~ msgstr "Noutăți" #~ msgid "GNOME Library" #~ msgstr "Biblioteca GNOME" #~ msgid "Friends of GNOME" #~ msgstr "Prietenii GNOME" #~ msgid "Contact" #~ msgstr "Contact" #~ msgid "The Mysterious GEGL" #~ msgstr "Misteriosul GEGL" #~ msgid "The Squeaky Rubber GNOME" #~ msgstr "Squeaky Rubber GNOME" #~ msgid "Wanda The GNOME Fish" #~ msgstr "Peștișorul Wanda" #~ msgid "_Open URL" #~ msgstr "_Deschide URL" #~ msgid "_Copy URL" #~ msgstr "_Copiază URL" #~ msgid "About the GNOME Desktop" #~ msgstr "Despre GNOME" #~ msgid "%(name)s: %(value)s" #~ msgstr "%(name)s: %(value)s" #~ msgid "Welcome to the GNOME Desktop" #~ msgstr "Bun venit în desktopul GNOME" #~ msgid "Brought to you by:" #~ msgstr "Vă este oferit de:" #~ msgid "%(name)s: %(value)s" #~ msgstr "%(name)s: %(value)s" #~ msgid "Version" #~ msgstr "Versiune" #~ msgid "Distributor" #~ msgstr "Distribuitor" #~ msgid "Build Date" #~ msgstr "Data compilării" #~ msgid "Display information on this GNOME version" #~ msgstr "Afișează informații despre această versiune GNOME" #~ msgid "" #~ "GNOME also includes a complete development platform for applications " #~ "programmers, allowing the creation of powerful and complex applications." #~ msgstr "" #~ "GNOME include o platformă de dezvoltare completă pentru programatorii de " #~ "aplicații, permițând crearea unor programe complexe și eficiente." #~ msgid "" #~ "GNOME includes most of what you see on your computer, including the file " #~ "manager, web browser, menus, and many applications." #~ msgstr "" #~ "GNOME include majoritatea aplicațiilor vizibile: managerul de fișiere, " #~ "navigatorul web, meniurile și multe alte programe." #~ msgid "" #~ "GNOME is a Free, usable, stable, accessible desktop environment for the " #~ "Unix-like family of operating systems." #~ msgstr "" #~ "GNOME este un desktop liber, accesibil și stabil pentru familia de " #~ "sisteme de operare Unix." #~ msgid "" #~ "GNOME's focus on usability and accessibility, regular release cycle, and " #~ "strong corporate backing make it unique among Free Software desktops." #~ msgstr "" #~ "GNOME pune un accent deosebit pe ușurința în utilizare și accesibilitate, " #~ "pe un ciclu scurt de lansare de noi versiuni și pe suportul din partea " #~ "marilor corporații, ceea ce îl face unic printre desktopurile Free " #~ "Software." #~ msgid "" #~ "GNOME's greatest strength is our strong community. Virtually anyone, with " #~ "or without coding skills, can contribute to making GNOME better." #~ msgstr "" #~ "Puterea desktopului GNOME se datoreaza eforturilor comunității proprii. " #~ "Practic oricine, cu sau fără abilități de programare, poate contribui la " #~ "perfecționarea mediului GNOME." #~ msgid "" #~ "Hundreds of people have contributed code to GNOME since it was started in " #~ "1997; many more have contributed in other important ways, including " #~ "translations, documentation, and quality assurance." #~ msgstr "" #~ "Sute de oameni au contribuit cod pentru GNOME încă de la lansarea sa în " #~ "1997. Chiar mai mulți au contribuit în alte moduri, precum documentarea, " #~ "traducerile și testarea calității." #~ msgctxt "Monitor vendor" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Necunoscut" #~ msgid "Error reading file '%s': %s" #~ msgstr "Eroare la citirea fișierului „%s”: %s" #~ msgid "Error rewinding file '%s': %s" #~ msgstr "Eroarea la citirea în sens invers în fișierul „%s”: %s" #~ msgid "No name" #~ msgstr "Fără nume" #~ msgid "File '%s' is not a regular file or directory." #~ msgstr "Fișierul „%s” nu este un fișier sau un dosar obișnuit." #~ msgid "Cannot find file '%s'" #~ msgstr "Nu s-a găsit fișierul „%s”" #~ msgid "No filename to save to" #~ msgstr "Numele fișierului de salvat nu a fost specificat" #~ msgid "Starting %s" #~ msgstr "Se pornește %s" #~ msgid "No URL to launch" #~ msgstr "Nici un URL de deschis" #~ msgid "Not a launchable item" #~ msgstr "Nu este un element ce poate fi deschis" #~ msgid "No command (Exec) to launch" #~ msgstr "Nici o comandă (Exec) de executat" #~ msgid "Bad command (Exec) to launch" #~ msgstr "Comandă greșită (Exec) de executat" #~ msgid "Unknown encoding of: %s" #~ msgstr "Codare necunoscută a: %s" #~ msgid "Cannot find a terminal, using xterm, even if it may not work" #~ msgstr "" #~ "Nu s-a găsit un terminal, se utilizează xterm, deși s-ar putea să nu " #~ "meargă" #~ msgid "could not get the screen resources (CRTCs, outputs, modes)" #~ msgstr "nu s-au putut obține resursele ecranului (CRTC, ieșiri, moduri)" #~ msgid "unhandled X error while getting the range of screen sizes" #~ msgstr "eroare X negestionată la obținerea gamei dimensiunilor ecranului" #~ msgid "could not get the range of screen sizes" #~ msgstr "nu s-a putut obține gama dimensiunilor ecranului" #~ msgid "RANDR extension is not present" #~ msgstr "Extensia RANDR nu este prezentă" #~ msgid "could not get information about output %d" #~ msgstr "nu s-au putut obține informații despre ieșirea %d" #~ msgid "" #~ "requested position/size for CRTC %d is outside the allowed limit: " #~ "position=(%d, %d), size=(%d, %d), maximum=(%d, %d)" #~ msgstr "" #~ "dimensiunea/poziția cerută pentru CRTC %d este în afara limitei admise: " #~ "poziție=(%d, %d), dimensiune=(%d, %d), maxim=(%d, %d)" #~ msgid "could not set the configuration for CRTC %d" #~ msgstr "nu s-a putut defini configurația pentru CRTC %d" #~ msgid "could not get information about CRTC %d" #~ msgstr "nu s-au putut obține informații despre CRTC %d" #~ msgid "Laptop" #~ msgstr "Laptop" #~ msgid "" #~ "none of the saved display configurations matched the active configuration" #~ msgstr "" #~ "nici una din configurările ecranelor salvate nu se potrivește cu " #~ "configurația curentă" #~ msgid "Mirror Screens" #~ msgstr "Ecrane oglindite" #~ msgid "could not find a suitable configuration of screens" #~ msgstr "nu s-a putut găsi o configurație potrivită pentru ecrane"