# Ukrainian translation of control-center. # Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc. # Yuri Syrota , 1999. # Maxim Dzumanenko , 2002-2009. # Wanderlust , 2009. # Daniel Korostil , 2013, 2014, 2015, 2016, 2017. # Yuri Chornoivan , 2020, 2021, 2022, 2023, 2024. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-control-center\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-control-center/iss" "ues\n" "POT-Creation-Date: 2024-03-02 18:21+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-03-02 22:45+0200\n" "Last-Translator: Yuri Chornoivan \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Lokalize 23.04.1\n" "X-Project-Style: gnome\n" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:783 msgid "App is not sandboxed" msgstr "Програма не працює у пісочниці" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:828 msgid "System Bus" msgstr "Системна шина" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:828 #: panels/applications/cc-applications-panel.c:830 #: panels/applications/cc-applications-panel.c:843 #: panels/applications/cc-applications-panel.c:848 msgid "Full access" msgstr "Повний доступ" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:830 msgid "Session Bus" msgstr "Шина сеансів" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:834 #: panels/privacy/cc-bolt-page.ui:240 panels/privacy/cc-bolt-page.ui:284 #: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:74 msgid "Devices" msgstr "Пристрої" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:834 msgid "Full access to /dev" msgstr "Повний доступ до /dev" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:838 #: panels/network/cc-network-panel.ui:8 #: panels/network/gnome-network-panel.desktop.in:3 #: panels/network/network-mobile.ui:235 panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:61 #: panels/wwan/cc-wwan-network-dialog.ui:5 msgid "Network" msgstr "Мережа" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:838 msgid "Has network access" msgstr "Має доступ до мережі" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:843 #: panels/applications/cc-applications-panel.c:845 #: panels/search/cc-search-locations-dialog.c:412 msgid "Home" msgstr "Домівка" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:845 #: panels/applications/cc-applications-panel.c:850 msgid "Read-only" msgstr "Лише читання" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:848 #: panels/applications/cc-applications-panel.c:850 msgid "File System" msgstr "Файлова система" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:854 #: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:6 #: shell/appdata/org.gnome.Settings.appdata.xml.in:7 shell/cc-window.c:775 #: shell/cc-window.ui:20 shell/org.gnome.Settings.desktop.in:3 msgid "Settings" msgstr "Параметри" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:854 msgid "Can change settings" msgstr "Може змінювати налаштування" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:856 #, c-format msgid "" "%s requires access to the following system resources. To stop this " "access, the app must be removed." msgstr "" "%s надіслано запит щодо доступу до вказаних нижче ресурсів системи. " "Щоб припинити цей доступ, програму слід вилучити." #: panels/applications/cc-applications-panel.c:1188 #, c-format msgid "%u file and link type that is opened by the app" msgid_plural "%u file and link types that are opened by the app" msgstr[0] "%u тип файлів і посилань, які може відкривати програма" msgstr[1] "%u типи файлів і посилань, які може відкривати програма" msgstr[2] "%u типів файлів і посилань, які може відкривати програма" msgstr[3] "%u тип файлів і посилань, які може відкривати програма" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:1195 #, c-format msgid "%s is used to open the following types of files and links." msgstr "" "%s використовується для відкриття файлів і посилань таких типів." #. Translators: '%s' is the formatted size, e.g. "26.2 MB" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:1261 #, c-format msgid "%s of disk space used" msgstr "Використано %s місця на диску" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:10 #: panels/applications/gnome-applications-panel.desktop.in:3 msgid "Apps" msgstr "Програми" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:27 msgid "Search apps" msgstr "Шукати серед програм" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:43 msgid "_Default Apps" msgstr "_Типові програми" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:87 msgid "No Apps Found" msgstr "Не знайдено жодної програми" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:99 msgid "_Find in Software" msgstr "З_найти у «Програмах»" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:139 #: panels/applications/cc-default-apps-page.ui:4 msgid "Default Apps" msgstr "Типові програми" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:157 msgid "Removable Media" msgstr "Змінний носій" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:160 msgid "Automat_ically Launch Apps" msgstr "_Автоматично запускати програми" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:161 msgid "Start apps when media is connected or inserted" msgstr "Запускати програми при з'єднанні або вставлянні носія даних" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:182 msgid "App Settings" msgstr "Параметри програми" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:202 msgid "" "App settings cannot be fully enforced for apps which are not sandboxed. " "These apps may use permissions which are not shown." msgstr "" "Параметри програми не може бути повністю застосовано примусово для програм, " "які не запущено у пісочниці. Ці програми можуть використовувати права " "доступу, які не показано." #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:245 #: panels/printers/pp-details-dialog.c:267 #: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:240 msgid "_Open" msgstr "_Відкрити" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:257 msgid "App _Details" msgstr "П_одробиці щодо програми" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:275 msgid "Permissions" msgstr "Права доступу" #. Translators: This row shows/sets whether the app shown in this page can add results to the GNOME Shell search results. Internally this enables/disables the app's Shell Search Provider #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:278 msgid "_Search" msgstr "П_ошук" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:279 msgid "Receive system searches and send results" msgstr "Отримання сигналів системи про пошук і надсилання результатів" #. This label is displayed in a treeview cell displaying #. * a disabled accelerator key combination. #. #. translators: #. * The device has been disabled #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:288 #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:335 #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:357 #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:372 #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:387 #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:123 #: panels/keyboard/cc-xkb-modifier-dialog.c:342 #: panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:367 #: panels/system/users/cc-user-page.c:379 #: panels/system/users/cc-user-page.c:745 panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:477 #: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1908 msgid "Disabled" msgstr "Вимкнено" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:293 msgid "_Notifications" msgstr "_Сповіщення" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:294 msgid "Show system notifications" msgstr "Показ сповіщень системи" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:301 msgid "_Run in Background" msgstr "_Запустити на фоні" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:302 msgid "Allow activity when the app is closed" msgstr "Дозвіл на виконання дій, якщо вікно програми закрито" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:309 msgid "Scr_eenshots" msgstr "З_німки екрана" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:310 msgid "Take pictures of the screen at any time" msgstr "Створення знімків екрана у будь-який момент" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:317 msgid "Change _Wallpaper" msgstr "Змінити _фонове зображення" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:318 msgid "Change the desktop wallpaper" msgstr "Зміна фонового зображення стільниці" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:325 #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:333 msgid "So_unds" msgstr "Зв_уки" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:326 #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:334 msgid "Reproduce sounds" msgstr "Відтворення звукових даних" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:340 msgid "_Inhibit Shortcuts" msgstr "За_борона використання скорочень" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:341 msgid "Block standard keyboard shortcuts" msgstr "Блокування стандартних клавіатурних скорочень" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:348 msgid "Camera" msgstr "Камера" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:349 #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:356 msgid "Take pictures with the camera" msgstr "Створення знімків за допомогою камери" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:355 msgid "C_amera" msgstr "_Камера" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:362 #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:370 msgid "_Microphone" msgstr "_Мікрофон" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:363 #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:371 msgid "Record audio with the microphone" msgstr "Запис звукових даних за допомогою мікрофона" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:377 #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:385 msgid "_Location Services" msgstr "Служби _розташування" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:378 #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:386 msgid "Access device location data" msgstr "Доступ до даних пристрою щодо місця перебування" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:397 msgid "Re_quired Access" msgstr "Ба_жаний доступ" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:398 msgid "System access that is required by the app" msgstr "Рівень доступу до системи, який потрібен програмі" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:409 #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:66 #: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:15 #: panels/power/cc-power-panel.ui:171 msgid "General" msgstr "Загальне" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:412 msgid "_File & Link Associations" msgstr "Прив'язка файлів та посилань до програм" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:420 msgid "S_torage" msgstr "С_ховище даних" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:443 msgid "Required Access" msgstr "Бажаний доступ" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:489 msgid "File & Link Associations" msgstr "Прив'язка файлів та посилань до програм" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:518 msgid "File Types" msgstr "Типи файлів" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:524 msgid "Link Types" msgstr "Типи посилань" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:534 msgid "_Reset" msgstr "С_кинути" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:555 msgid "Storage" msgstr "Сховище даних" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:580 msgid "How much disk space this app is occupying with app data and caches" msgstr "" "Обсяг дискового простору, що займає ця програма разом зі своїми даними і " "кешем" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:585 msgid "App" msgstr "Програма" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:591 msgid "Data" msgstr "Дані" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:597 msgid "Cache" msgstr "Кеш" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:603 msgid "Total" msgstr "Загалом" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:613 msgid "_Clear Cache" msgstr "_Очистити кеш" #: panels/applications/cc-default-apps-page.ui:7 msgid "_Web" msgstr "_Інтернет" #: panels/applications/cc-default-apps-page.ui:16 msgid "_Mail" msgstr "_Пошта" #: panels/applications/cc-default-apps-page.ui:24 msgid "_Calendar" msgstr "_Календар" #: panels/applications/cc-default-apps-page.ui:32 msgid "M_usic" msgstr "М_узика" #: panels/applications/cc-default-apps-page.ui:41 msgid "_Video" msgstr "_Відеозаписи" #: panels/applications/cc-default-apps-page.ui:50 msgid "_Photos" msgstr "_Фотографії" #. Translators: This is a telephone call #: panels/applications/cc-default-apps-page.ui:60 msgid "Ca_lls" msgstr "Ви_клики" #: panels/applications/cc-default-apps-page.ui:69 msgid "_SMS" msgstr "_SMS" #: panels/applications/cc-removable-media-settings.c:287 msgid "Ask what to do" msgstr "Питати, що робити" #: panels/applications/cc-removable-media-settings.c:291 msgid "Do nothing" msgstr "Нічого не робити" #: panels/applications/cc-removable-media-settings.c:295 msgid "Open folder" msgstr "Відкрити теку" #: panels/applications/cc-removable-media-settings.c:386 msgid "Select an app for audio CDs" msgstr "Вибрати програму для звукових CD" #: panels/applications/cc-removable-media-settings.c:387 msgid "Select an app for video DVDs" msgstr "Вибрати програму для відео DVD" #: panels/applications/cc-removable-media-settings.c:388 msgid "Select an app to run when a music player is connected" msgstr "Вибрати програму для запуску, коли музичний програвач під'єднано" #: panels/applications/cc-removable-media-settings.c:389 msgid "Select an app to run when a camera is connected" msgstr "Вибрати програму для запуску, коли камеру під'єднано" #: panels/applications/cc-removable-media-settings.c:390 msgid "Select an app for software CDs" msgstr "Вибрати програму для програмного CD" #. translators: these strings are duplicates of shared-mime-info #. * strings, just here to fix capitalization of the English originals. #. * If the shared-mime-info translation works for your language, #. * simply leave these untranslated. #. #: panels/applications/cc-removable-media-settings.c:402 msgid "audio DVD" msgstr "audio DVD" #: panels/applications/cc-removable-media-settings.c:403 msgid "blank Blu-ray disc" msgstr "blank Blu-ray disc" #: panels/applications/cc-removable-media-settings.c:404 msgid "blank CD disc" msgstr "blank CD disc" #: panels/applications/cc-removable-media-settings.c:405 msgid "blank DVD disc" msgstr "blank DVD disc" #: panels/applications/cc-removable-media-settings.c:406 msgid "blank HD DVD disc" msgstr "blank HD DVD disc" #: panels/applications/cc-removable-media-settings.c:407 msgid "Blu-ray video disc" msgstr "Blu-ray video disc" #: panels/applications/cc-removable-media-settings.c:408 msgid "e-book reader" msgstr "e-book reader" #: panels/applications/cc-removable-media-settings.c:409 msgid "HD DVD video disc" msgstr "HD DVD video disc" #: panels/applications/cc-removable-media-settings.c:410 msgid "Picture CD" msgstr "Picture CD" #: panels/applications/cc-removable-media-settings.c:411 msgid "Super Video CD" msgstr "Super Video CD" #: panels/applications/cc-removable-media-settings.c:412 msgid "Video CD" msgstr "Video CD" #: panels/applications/cc-removable-media-settings.c:413 msgid "Windows software" msgstr "Програми Windows" #: panels/applications/cc-removable-media-settings.ui:7 msgid "CD _Audio" msgstr "_Аудіо КД" #: panels/applications/cc-removable-media-settings.ui:20 msgid "_DVD Video" msgstr "_Відео DVD" #: panels/applications/cc-removable-media-settings.ui:33 msgid "Music Pla_yer" msgstr "_Музичний програвач" #: panels/applications/cc-removable-media-settings.ui:46 msgid "P_hotos" msgstr "_Фотографії" #: panels/applications/cc-removable-media-settings.ui:59 msgid "Sof_tware" msgstr "_Програми" #: panels/applications/cc-removable-media-settings.ui:72 msgid "_Other Media" msgstr "_Інший носій" #: panels/applications/cc-removable-media-settings.ui:74 msgid "Select how other media should be handled" msgstr "Виберіть, як варто опрацьовувати інші носії" #: panels/applications/cc-removable-media-settings.ui:91 msgid "Other Media" msgstr "Інший носій" #: panels/applications/cc-removable-media-settings.ui:123 msgid "_Type" msgstr "_Тип" #: panels/applications/cc-removable-media-settings.ui:143 msgid "_Action" msgstr "Д_ія" #: panels/applications/cc-snap-row.c:253 msgid "Add user accounts and change passwords" msgstr "Додавати облікові записи користувачів та змінювати паролі" #: panels/applications/cc-snap-row.c:255 panels/applications/cc-snap-row.c:329 msgid "Play and record sound" msgstr "Відтворювати й записувати звук" #: panels/applications/cc-snap-row.c:257 msgid "Play audio" msgstr "Відтворити звук" #: panels/applications/cc-snap-row.c:259 msgid "Record audio" msgstr "Записати звук" #: panels/applications/cc-snap-row.c:261 msgid "Detect network devices using mDNS/DNS-SD (Bonjour/zeroconf)" msgstr "" "Виявляти мережеві пристрої за допомогою mDNS/DNS-SD (Bonjour/zeroconf)" #: panels/applications/cc-snap-row.c:263 msgid "Access bluetooth hardware directly" msgstr "Отримувати безпосередній доступ до устаткування bluetooth" #: panels/applications/cc-snap-row.c:265 msgid "Use bluetooth devices" msgstr "Використовувати пристрої bluetooth" #: panels/applications/cc-snap-row.c:267 msgid "Use your camera" msgstr "Використовувати вашу камеру" #: panels/applications/cc-snap-row.c:269 msgid "Print documents" msgstr "Друкувати документи" #: panels/applications/cc-snap-row.c:271 msgid "Use any connected joystick" msgstr "Використовувати будь-який під'єднаний джойстик" #: panels/applications/cc-snap-row.c:273 msgid "Allow connecting to the Docker service" msgstr "Дозволити з'єднання до служби Docker" #: panels/applications/cc-snap-row.c:275 msgid "Configure network firewall" msgstr "Налаштувати мережевий екран" #: panels/applications/cc-snap-row.c:277 msgid "Setup and use privileged FUSE filesystems" msgstr "Встановити і використовувати привілейовані файлові системи FUSE" #: panels/applications/cc-snap-row.c:279 msgid "Update firmware on this device" msgstr "Оновлення мікропрограми на цьому пристрої" #: panels/applications/cc-snap-row.c:281 msgid "Access hardware information" msgstr "Доступ до інформації про апаратне забезпечення" #: panels/applications/cc-snap-row.c:283 msgid "Provide entropy to hardware random number generator" msgstr "Забезпечувати ентропію для апаратного генератора випадкових чисел" #: panels/applications/cc-snap-row.c:285 msgid "Use hardware-generated random numbers" msgstr "Використовувати випадкові числа апаратного генератора" #: panels/applications/cc-snap-row.c:287 msgid "Access files in your home folder" msgstr "Доступ до файлів у вашій домашній теці" #: panels/applications/cc-snap-row.c:289 msgid "Access libvirt service" msgstr "Доступ до служби libvirt" #: panels/applications/cc-snap-row.c:291 msgid "Change system language and region settings" msgstr "Зміна системної мови та регіональних налаштувань" #: panels/applications/cc-snap-row.c:293 msgid "Change location settings and providers" msgstr "Зміна налаштувань розташування та постачальників" #: panels/applications/cc-snap-row.c:295 msgid "Access your location" msgstr "Доступ до місця розташування" #: panels/applications/cc-snap-row.c:297 msgid "Read system and application logs" msgstr "Читання журналів системи та програм" #: panels/applications/cc-snap-row.c:299 msgid "Access LXD service" msgstr "Доступ до служби LXD" #: panels/applications/cc-snap-row.c:301 msgid "Use and configure modems" msgstr "Використання і налаштування модемів" #: panels/applications/cc-snap-row.c:303 msgid "Read system mount information and disk quotas" msgstr "Читання відомостей про монтування та дискові квоти" #: panels/applications/cc-snap-row.c:305 msgid "Control music and video players" msgstr "Керування програвачами музики та відео" #: panels/applications/cc-snap-row.c:307 msgid "Change low-level network settings" msgstr "Зміна низькорівневих налаштувань мережі" #: panels/applications/cc-snap-row.c:309 msgid "Access the NetworkManager service to read and change network settings" msgstr "" "Доступ до служби NetworkManager для читання та зміни налаштувань мережі" #: panels/applications/cc-snap-row.c:311 msgid "Read access to network settings" msgstr "Доступ до читання налаштувань мережі" #: panels/applications/cc-snap-row.c:313 msgid "Change network settings" msgstr "Зміна налаштувань мережі" #: panels/applications/cc-snap-row.c:315 msgid "Read network settings" msgstr "Читання налаштувань мережі" #: panels/applications/cc-snap-row.c:317 msgid "" "Access the ofono service to read and change network settings for mobile " "telephony" msgstr "" "Доступ до служби ofono для читання та зміни мережевих параметрів для " "мобільних телефонів" #: panels/applications/cc-snap-row.c:319 msgid "Control Open vSwitch hardware" msgstr "Керування обладнанням Open vSwitch" #: panels/applications/cc-snap-row.c:321 msgid "Read from CD/DVD" msgstr "Читання з CD/DVD" #: panels/applications/cc-snap-row.c:323 msgid "Read, add, change, or remove saved passwords" msgstr "Читання, додавання, зміна чи вилучення збережених паролів" #: panels/applications/cc-snap-row.c:325 msgid "" "Access pppd and ppp devices for configuring Point-to-Point Protocol " "connections" msgstr "" "Доступ до обладнання pppd та ppp для налаштування з'єднань за протоколом " "Point-to-Point" #: panels/applications/cc-snap-row.c:327 msgid "Pause or end any process on the system" msgstr "Призупинення чи вимкнення будь-якого процесу в системі" #: panels/applications/cc-snap-row.c:331 msgid "Access USB hardware directly" msgstr "Прямий доступ до обладнання USB" #: panels/applications/cc-snap-row.c:333 msgid "Read/write files on removable storage devices" msgstr "Читання/запис файлів на знімних носіях" #: panels/applications/cc-snap-row.c:335 msgid "Prevent screen sleep/lock" msgstr "Запобігання блокуванню/переходу в режим очікування для екрану" #: panels/applications/cc-snap-row.c:337 msgid "Access serial port hardware" msgstr "Доступ до обладнання послідовного порту" #: panels/applications/cc-snap-row.c:339 msgid "Restart or power off the device" msgstr "Перезапуск чи вимкнення пристрою" #: panels/applications/cc-snap-row.c:341 msgid "Install, remove and configure software" msgstr "Встановлення, вилучення, налаштування програмного забезпечення" #: panels/applications/cc-snap-row.c:343 msgid "Access Storage Framework service" msgstr "Доступ до служби Storage Framework" #: panels/applications/cc-snap-row.c:345 msgid "Read process and system information" msgstr "Читання відомостей про процеси та систему" #: panels/applications/cc-snap-row.c:347 msgid "Monitor and control any running program" msgstr "Моніторинг та керування будь-якою виконуваною програмою" #: panels/applications/cc-snap-row.c:349 msgid "Change the date and time" msgstr "Змінити дату та час" #: panels/applications/cc-snap-row.c:351 msgid "Change time server settings" msgstr "Зміна налаштувань сервера часу" #: panels/applications/cc-snap-row.c:353 msgid "Change the time zone" msgstr "Змінити часовий пояс" #: panels/applications/cc-snap-row.c:355 msgid "Access the UDisks2 service for configuring disks and removable media" msgstr "Доступ до служби UDisks2 для налаштування дисків та знімних носіїв" #: panels/applications/cc-snap-row.c:357 msgid "Access energy usage data" msgstr "Доступ до даних про використання енергії" #: panels/applications/cc-snap-row.c:359 msgid "Read/write access to U2F devices exposed" msgstr "Доступ до читання й запису для впливових пристроїв U2F" #: panels/applications/gnome-applications-panel.desktop.in:4 msgid "Control various app permissions and settings" msgstr "Керування різними дозволами й налаштуваннями програм" #. Translators: Search terms to find the Apps panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/applications/gnome-applications-panel.desktop.in:16 msgid "" "application;flatpak;permission;setting;default;preferred;media;autorun;cd;" "dvd;usb;audio;video;disc;removable;device;system;" msgstr "" "application;flatpak;permission;setting;default;preferred;media;autorun;cd;" "dvd;usb;audio;video;disc;removable;device;system;програма;флетпак;права;" "доступ;параметр;налаштування;типовий;бажаний;носій;автозапуск;кд;компакт;" "диск;дівіді;юесбі;звук;відео;диск;портативний;пристрій;система;" #: panels/background/cc-background-chooser.c:160 msgid "Remove Background" msgstr "Вилучення тла" #: panels/background/cc-background-chooser.c:345 msgid "Select a picture" msgstr "Виберіть зображення" #: panels/background/cc-background-item.c:173 msgid "multiple sizes" msgstr "декілька розмірів" #. translators: 100 × 100px #. * Note that this is not an "x", but U+00D7 MULTIPLICATION SIGN #: panels/background/cc-background-item.c:180 #, c-format msgid "%d × %d" msgstr "%d × %d" #: panels/background/cc-background-item.c:295 msgid "No Desktop Background" msgstr "Без тла стільниці" #: panels/background/cc-background-panel.c:212 msgid "Current background" msgstr "Поточне тло" #: panels/background/cc-background-panel.ui:15 msgid "Style" msgstr "Стиль" #: panels/background/cc-background-panel.ui:55 msgid "_Default" msgstr "_Типово" #: panels/background/cc-background-panel.ui:87 msgid "Da_rk" msgstr "Т_емна" #: panels/background/cc-background-panel.ui:108 msgid "Background" msgstr "Тло" #: panels/background/cc-background-panel.ui:114 msgid "_Add Picture…" msgstr "Додати зо_браження…" #: panels/background/gnome-background-panel.desktop.in:3 msgid "Appearance" msgstr "Вигляд" #: panels/background/gnome-background-panel.desktop.in:4 msgid "Change your background image or the UI colors" msgstr "Змінити зображення тла або кольори інтерфейсу користувача" #. Translators: Search terms to find the Appearance panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/background/gnome-background-panel.desktop.in:15 msgid "Background;Wallpaper;Screen;Desktop;Style;Light;Dark;Appearance;" msgstr "" "Background;Wallpaper;Screen;Desktop;Style;Light;Dark;Appearance;Тло;Фон;" "Шпалери;Екран;Стільниця;Стиль;Світлий;Світла;Темний;Темна;Вигляд;" #: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:14 msgid "Enable" msgstr "Увімкнути" #: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:29 msgid "No Bluetooth Found" msgstr "Немає знайдено жодного Bluetooth" #: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:30 msgid "Plug in a dongle to use Bluetooth" msgstr "Приєднайте адаптер, щоб скористатися Bluetooth" #: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:36 msgid "Bluetooth Turned Off" msgstr "Bluetooth вимкнено" #: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:37 msgid "Turn on to connect devices and receive file transfers" msgstr "Увімкніть, щоб під'єднати пристрої та одержати файли" #: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:43 msgid "Airplane Mode is On" msgstr "Режим польоту ввімкнено" #: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:44 msgid "Bluetooth is disabled when airplane mode is on" msgstr "Bluetooth вимкнено, коли режим польоту ввімкнено" #: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:47 msgid "_Turn Off Airplane Mode" msgstr "Ви_мкнути режим польоту" #: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:63 msgid "Hardware Airplane Mode is On" msgstr "Апаратний режим польоту ввімкнено" #: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:64 msgid "Turn off the Airplane mode switch to enable Bluetooth" msgstr "Вимкніть режим польоту, щоб увімкнути Bluetooth" #. Translators: The found device is a printer connected via Bluetooth #: panels/bluetooth/gnome-bluetooth-panel.desktop.in:3 #: panels/network/cc-network-panel.ui:30 #: panels/network/net-device-bluetooth.c:138 #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1378 msgid "Bluetooth" msgstr "Bluetooth" #: panels/bluetooth/gnome-bluetooth-panel.desktop.in:4 msgid "Turn Bluetooth on and off and connect your devices" msgstr "Увімкнути або вимкнути з'єднання з пристроєм через Bluetooth" #. Translators: Search terms to find the Bluetooth panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/bluetooth/gnome-bluetooth-panel.desktop.in:15 msgid "share;sharing;bluetooth;obex;" msgstr "оприлюднення;поділитись;блютуз;obex;" #. TRANSLATORS: The user has to attach the sensor to the screen #: panels/color/cc-color-calibrate.c:347 msgid "Place your calibration device over the square and press “Start”" msgstr "" "Розмістіть ваш калібрувальний пристрій поверх квадрату й натисніть " "«Запустити»" #. TRANSLATORS: Some calibration devices need the user to move a #. * dial or switch manually. We also show a picture showing them #. * what to do... #: panels/color/cc-color-calibrate.c:353 msgid "" "Move your calibration device to the calibrate position and press “Continue”" msgstr "" "Перемістіть ваш калібрувальний пристрій на відповідну позицію та натисніть " "«Далі»" #. TRANSLATORS: Some calibration devices need the user to move a #. * dial or switch manually. We also show a picture showing them #. * what to do... #: panels/color/cc-color-calibrate.c:359 msgid "" "Move your calibration device to the surface position and press “Continue”" msgstr "" "Перемістіть ваш калібрувальний пристрій на позицію поверхні та натисніть " "«Далі»" #. TRANSLATORS: on some hardware e.g. Lenovo W700 the sensor #. * is built into the palmrest and we need to fullscreen the #. * sample widget and shut the lid. #: panels/color/cc-color-calibrate.c:365 msgid "Shut the laptop lid" msgstr "Закрити кришку ноутбука" #. TRANSLATORS: We suck, the calibration failed and we have no #. * good idea why or any suggestions #: panels/color/cc-color-calibrate.c:396 msgid "An internal error occurred that could not be recovered." msgstr "Виникла внутрішня помилка й роботу неможливо відновити." #. TRANSLATORS: Some required-at-runtime tools were not #. * installed, which should only affect insane distros #: panels/color/cc-color-calibrate.c:401 msgid "Tools required for calibration are not installed." msgstr "Не встановлено засоби для калібрування." #. TRANSLATORS: The profile failed for some reason #: panels/color/cc-color-calibrate.c:407 msgid "The profile could not be generated." msgstr "Профіль неможливо породити." #. TRANSLATORS: The user specified a whitepoint that was #. * unobtainable with the hardware they've got -- see #. * https://en.wikipedia.org/wiki/White_point for details #: panels/color/cc-color-calibrate.c:413 msgid "The target whitepoint was not obtainable." msgstr "Відмітка білого для цілі недоступна." #. TRANSLATORS: the display calibration process is finished #: panels/color/cc-color-calibrate.c:451 msgid "Complete!" msgstr "Завершено!" #. TRANSLATORS: the display calibration failed, and we also show #. * the translated (or untranslated) error string after this #: panels/color/cc-color-calibrate.c:459 msgid "Calibration failed!" msgstr "Помилка калібрування!" #. TRANSLATORS: The user can now remove the sensor from the screen #: panels/color/cc-color-calibrate.c:466 msgid "You can remove the calibration device." msgstr "Можете витягнути калібрувальний пристрій." #. TRANSLATORS: The user has to be careful not to knock the #. * display off the screen (although we do cope if this is #. * detected early enough) #: panels/color/cc-color-calibrate.c:534 panels/color/cc-color-calibrate.ui:64 msgid "Do not disturb the calibration device while in progress" msgstr "Не чіпайте калібрувальний пристрій поки він працює" #: panels/color/cc-color-calibrate.ui:9 msgid "Display Calibration" msgstr "Калібрування екрана" #: panels/color/cc-color-calibrate.ui:22 #: panels/common/cc-language-chooser.ui:21 #: panels/display/cc-display-panel.ui:37 panels/display/cc-display-panel.ui:191 #: panels/display/cc-display-panel.ui:253 #: panels/keyboard/cc-input-chooser.ui:20 #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.c:381 #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:15 #: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:14 #: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.ui:142 #: panels/network/cc-wifi-panel.c:737 #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:100 #: panels/network/connection-editor/connection-editor.ui:16 #: panels/printers/new-printer-dialog.ui:54 #: panels/printers/pp-details-dialog.c:266 panels/privacy/cc-usage-page.c:136 #: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:239 #: panels/system/region/cc-format-chooser.ui:24 #: panels/system/users/cc-add-user-dialog.ui:25 #: panels/system/users/cc-enterprise-login-dialog.ui:58 #: panels/system/users/cc-avatar-chooser.c:92 #: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.ui:32 #: panels/system/users/cc-password-dialog.ui:21 #: panels/system/users/cc-user-page.ui:222 #: panels/system/users/data/join-dialog.ui:17 #: panels/wwan/cc-wwan-mode-dialog.ui:32 #: panels/wwan/cc-wwan-network-dialog.ui:107 #: panels/wwan/cc-wwan-sim-lock-dialog.ui:239 msgid "_Cancel" msgstr "_Скасувати" #. This starts the calibration process #: panels/color/cc-color-calibrate.ui:28 msgid "_Start" msgstr "_Запустити" #. This resumes the calibration process #: panels/color/cc-color-calibrate.ui:34 msgid "_Resume" msgstr "_Відновити" #. This button returns the user back to the color control panel #: panels/color/cc-color-calibrate.ui:40 #: panels/system/region/cc-format-chooser.ui:49 #: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.ui:57 msgid "_Done" msgstr "_Завершити" #. TRANSLATORS: This refers to the TFT display on a laptop #: panels/color/cc-color-common.c:41 msgid "Laptop Screen" msgstr "Екран ноутбука" #. TRANSLATORS: This refers to the embedded webcam on a laptop #: panels/color/cc-color-common.c:50 msgid "Built-in Webcam" msgstr "Вбудована камера" #. TRANSLATORS: an externally connected display, where %s is either the #. * model, vendor or ID, e.g. 'LP2480zx Monitor' #: panels/color/cc-color-common.c:65 #, c-format msgid "%s Monitor" msgstr "Монітор %s" #. TRANSLATORS: a flatbed scanner device, e.g. 'Epson Scanner' #: panels/color/cc-color-common.c:69 #, c-format msgid "%s Scanner" msgstr "Сканер %s" #. TRANSLATORS: a camera device, e.g. 'Nikon D60 Camera' #: panels/color/cc-color-common.c:73 #, c-format msgid "%s Camera" msgstr "Камера %s" #. TRANSLATORS: a printer device, e.g. 'Epson Photosmart Printer' #: panels/color/cc-color-common.c:77 #, c-format msgid "%s Printer" msgstr "Принтер %s" #. TRANSLATORS: a webcam device, e.g. 'Philips HiDef Camera' #: panels/color/cc-color-common.c:81 #, c-format msgid "%s Webcam" msgstr "Камера %s" #: panels/color/cc-color-device.c:87 #, c-format msgid "Enable color management for %s" msgstr "Увімкнути керування кольорами для %s" #: panels/color/cc-color-device.c:92 #, c-format msgid "Show color profiles for %s" msgstr "Показати профілі кольорів для %s" #. not calibrated #: panels/color/cc-color-device.c:290 msgid "Not calibrated" msgstr "Нескалібровано" #. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the #. * profile has been auto-generated for this hardware #: panels/color/cc-color-panel.c:162 msgid "Default: " msgstr "Типовий:" #. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the #. * profile his a standard space like AdobeRGB #: panels/color/cc-color-panel.c:170 msgid "Colorspace: " msgstr "Простір кольорів: " #. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the #. * profile is a test profile #: panels/color/cc-color-panel.c:177 msgid "Test profile: " msgstr "Тестовий профіль: " #. TRANSLATORS: an ICC profile is a file containing colorspace data #: panels/color/cc-color-panel.c:268 msgid "Select ICC Profile File" msgstr "Виберіть файл профілю ICC" #: panels/color/cc-color-panel.c:271 msgid "Import" msgstr "Імпортувати" #. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog #: panels/color/cc-color-panel.c:283 msgid "Supported ICC profiles" msgstr "Підтримувані профілі ICC" #. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog #: panels/color/cc-color-panel.c:290 msgid "All files" msgstr "Усі файли" #: panels/color/cc-color-panel.c:566 msgid "Screen" msgstr "Екран" #. TRANSLATORS: this is the dialog to save the ICC profile #: panels/color/cc-color-panel.c:852 msgid "Save Profile" msgstr "Зберегти профіль" #. TRANSLATORS: this is when the button is sensitive #: panels/color/cc-color-panel.c:1142 msgid "Create a color profile for the selected device" msgstr "Створити профіль кольорів для вибраного пристрою" #. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive #: panels/color/cc-color-panel.c:1157 panels/color/cc-color-panel.c:1181 msgid "" "The measuring instrument is not detected. Please check it is turned on and " "correctly connected." msgstr "" "Інструмент міри не виявлено. Будь ласка, перевірте, чи це ввімкнено й " "правильно з'єднано." #. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive #: panels/color/cc-color-panel.c:1191 msgid "The measuring instrument does not support printer profiling." msgstr "Інструмент міри не підтримує профілювання принтерів." #. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive #: panels/color/cc-color-panel.c:1202 msgid "The device type is not currently supported." msgstr "Цей тип пристрою не підтримується. " #. Translators: This will be presented as the text of a link to the documentation #. translators: Text used in link to privacy policy #: panels/color/cc-color-panel.c:1991 panels/privacy/cc-diagnostics-page.c:122 msgid "Learn more" msgstr "Дізнатись більше" #. Translators: %s is a link to the documentation with the label "Learn more" #: panels/color/cc-color-panel.c:1993 #, c-format msgid "Each device needs an up to date color profile to be color managed. %s" msgstr "" "Кожен пристрій потребує оновлення профілю кольорів для керування кольорами. " "%s" #: panels/color/cc-color-panel.ui:4 panels/wacom/calibrator/calibrator.ui:40 msgid "Screen Calibration" msgstr "Калібрування екрана" #: panels/color/cc-color-panel.ui:12 msgid "Calibration Quality" msgstr "Якість калібрування" #: panels/color/cc-color-panel.ui:21 msgid "" "Calibration will produce a profile that you can use to color manage your " "screen. The longer you spend on calibration, the better the quality of the " "color profile." msgstr "" "Калібрування створить профіль, який ви можете для керування кольорами на " "вашому екрані. Чим довше проходить калібрування, тим краща якість профілю " "кольорів." #: panels/color/cc-color-panel.ui:28 msgid "" "You will not be able to use your computer while calibration takes place." msgstr "Не можна використовувати комп'ютер під час калібрування." #. This is the approximate time it takes to calibrate the display. #: panels/color/cc-color-panel.ui:40 msgid "Quality" msgstr "Якість" #. This is the approximate time it takes to calibrate the display. #: panels/color/cc-color-panel.ui:51 msgid "Approximate Time" msgstr "Приблизна тривалість" #: panels/color/cc-color-panel.ui:82 msgid "Calibration Device" msgstr "Калібрувальний пристрій" #: panels/color/cc-color-panel.ui:90 msgid "Select the sensor device you want to use for calibration." msgstr "Виберіть сенсорний пристрій для калібрування." #: panels/color/cc-color-panel.ui:117 msgid "Display Type" msgstr "Тип екрана" #: panels/color/cc-color-panel.ui:125 msgid "Select the type of display that is connected." msgstr "Виберіть тип екрана, що під'єднано." #: panels/color/cc-color-panel.ui:152 msgid "Profile Whitepoint" msgstr "Профіль відмітки білого" #: panels/color/cc-color-panel.ui:160 msgid "" "Select a display target white point. Most displays should be calibrated to a " "D65 illuminant." msgstr "" "Виберіть відмітку білого екрана. Більшість екранів слід відкалібрувати до " "освітлювача D65." #: panels/color/cc-color-panel.ui:187 msgid "Display Brightness" msgstr "Яскравість екрана" #: panels/color/cc-color-panel.ui:195 msgid "" "Please set the display to a brightness that is typical for you. Color " "management will be most accurate at this brightness level." msgstr "" "Вкажіть яскравість екрана, яка типова для вас. Керування кольором буде " "найточніше саме для цього рівня яскравості." #: panels/color/cc-color-panel.ui:202 msgid "" "Alternatively, you can use the brightness level used with one of the other " "profiles for this device." msgstr "" "Як варіант, можете використовувати рівень яскравості з інших профілів для " "цього пристрою." #: panels/color/cc-color-panel.ui:214 msgid "Profile Name" msgstr "Назва профілю:" #: panels/color/cc-color-panel.ui:222 msgid "" "You can use a color profile on different computers, or even create profiles " "for different lighting conditions." msgstr "" "Можете використовувати профіль кольорів на різних комп'ютерах, або навіть " "створити профілі для різних умов освітлення." #: panels/color/cc-color-panel.ui:229 msgid "Profile Name:" msgstr "Назва профілю:" #: panels/color/cc-color-panel.ui:251 msgid "Summary" msgstr "Підсумок" #: panels/color/cc-color-panel.ui:259 msgid "Profile successfully created!" msgstr "Профіль успішно створено!" #: panels/color/cc-color-panel.ui:290 msgid "Copy profile" msgstr "Скопіювати профіль" #: panels/color/cc-color-panel.ui:296 msgid "Requires writable media" msgstr "Вимагає пристрій, на який можна записувати" #: panels/color/cc-color-panel.ui:313 msgid "" "You may find these instructions on how to use the profile on GNU/Linux, Apple OS X and Microsoft Windows systems useful." msgstr "" "Ці інструкції про використання профілів на системах GNU/" "Linux, Apple OS X and Microsoft " "Windows можуть стати в пригоді." #: panels/color/cc-color-panel.ui:335 msgid "Add Profile" msgstr "Додати профіль" #: panels/color/cc-color-panel.ui:373 msgid "" "Problems detected. The profile may not work correctly. Show " "details." msgstr "" "Виявлено проблему. Профіль може не працювати правильно. Показати подробиці." #: panels/color/cc-color-panel.ui:384 msgid "_Import File…" msgstr "_Імпортувати файл…" #: panels/color/cc-color-panel.ui:390 panels/keyboard/cc-input-chooser.ui:28 #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:33 #: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:653 #: panels/printers/new-printer-dialog.ui:85 #: panels/system/users/cc-add-user-dialog.ui:39 #: panels/system/users/cc-enterprise-login-dialog.ui:66 msgid "_Add" msgstr "_Додати" #: panels/color/cc-color-panel.ui:457 msgid "_Set for all users" msgstr "_Вказати для всіх користувачів" #: panels/color/cc-color-panel.ui:459 panels/color/cc-color-panel.ui:468 #: panels/color/cc-color-panel.ui:469 msgid "Set this profile for all users on this computer" msgstr "Встановити цей профіль для всіх користувачів цього комп'ютера" #: panels/color/cc-color-panel.ui:466 msgid "_Enable" msgstr "_Увімкнути" #: panels/color/cc-color-panel.ui:483 msgid "_Add profile" msgstr "_Додати профіль" #: panels/color/cc-color-panel.ui:490 msgid "_Calibrate…" msgstr "_Калібрувати…" #: panels/color/cc-color-panel.ui:492 msgid "Calibrate the device" msgstr "Калібрувати пристрій" #: panels/color/cc-color-panel.ui:499 msgid "_Remove profile" msgstr "_Вилучити профіль" #: panels/color/cc-color-panel.ui:506 msgid "_View details" msgstr "_Переглянути подробиці" #: panels/color/cc-color-panel.ui:519 msgid "Unable to detect any devices that can be color managed" msgstr "Неможливо виявити пристрій, на якому можна керувати кольорами" #: panels/color/cc-color-panel.ui:560 msgid "LCD" msgstr "Рідкокристалічний" #: panels/color/cc-color-panel.ui:565 msgid "LED" msgstr "Індикатор LED" #: panels/color/cc-color-panel.ui:570 msgid "CRT" msgstr "Електронна трубка" #: panels/color/cc-color-panel.ui:575 msgid "Projector" msgstr "Проєктор" #: panels/color/cc-color-panel.ui:580 msgid "Plasma" msgstr "Плазма" #: panels/color/cc-color-panel.ui:585 msgid "LCD (CCFL backlight)" msgstr "Рідкокристалічний (підсвічування CCFL)" #: panels/color/cc-color-panel.ui:590 msgid "LCD (RGB LED backlight)" msgstr "Рідкокристалічний (підсвічування RGB LED)" #: panels/color/cc-color-panel.ui:595 msgid "LCD (white LED backlight)" msgstr "Рідкокристалічний (підсвічування білий LED)" #: panels/color/cc-color-panel.ui:600 msgid "Wide gamut LCD (CCFL backlight)" msgstr "Широка палітра LCD (підсвічування CCFL)" #: panels/color/cc-color-panel.ui:605 msgid "Wide gamut LCD (RGB LED backlight)" msgstr "Широка палітра LCD (підсвічування RGB LED)" #: panels/color/cc-color-panel.ui:622 msgctxt "Calibration quality" msgid "High" msgstr "Висока" #: panels/color/cc-color-panel.ui:623 msgid "40 minutes" msgstr "40 хвилин" #: panels/color/cc-color-panel.ui:627 msgctxt "Calibration quality" msgid "Medium" msgstr "Середня" #: panels/color/cc-color-panel.ui:628 msgid "30 minutes" msgstr "30 хвилин" #: panels/color/cc-color-panel.ui:632 msgctxt "Calibration quality" msgid "Low" msgstr "Низька" #: panels/color/cc-color-panel.ui:633 msgid "15 minutes" msgstr "15 хвилин" #: panels/color/cc-color-panel.ui:655 msgid "Native to display" msgstr "Рідний для показу" #: panels/color/cc-color-panel.ui:659 msgid "D50 (Printing and publishing)" msgstr "D50 (друкування й публікування)" #: panels/color/cc-color-panel.ui:663 msgid "D55" msgstr "D55" #: panels/color/cc-color-panel.ui:667 msgid "D65 (Photography and graphics)" msgstr "D65 (фотографії і графіки)" #: panels/color/cc-color-panel.ui:671 msgid "D75" msgstr "D75" #. TRANSLATORS: standard spaces are well known colorspaces like #. * sRGB, AdobeRGB and ProPhotoRGB #: panels/color/cc-color-profile.c:98 msgid "Standard Space" msgstr "Стандартний простір" #. TRANSLATORS: test profiles do things like changing the screen #. * a different color, or swap the red and green channels #: panels/color/cc-color-profile.c:104 msgid "Test Profile" msgstr "Тестовий профіль" #. TRANSLATORS: automatic profiles are generated automatically #. * by the color management system based on manufacturing data, #. * for instance the default monitor profile is created from the #. * primaries specified in the monitor EDID #: panels/color/cc-color-profile.c:112 msgctxt "Automatically generated profile" msgid "Automatic" msgstr "Автоматично" #. TRANSLATORS: the profile quality - low quality profiles take #. * much less time to generate but may be a poor reflection of the #. * device capability #: panels/color/cc-color-profile.c:122 msgctxt "Profile quality" msgid "Low Quality" msgstr "Низька якість" #. TRANSLATORS: the profile quality #: panels/color/cc-color-profile.c:127 msgctxt "Profile quality" msgid "Medium Quality" msgstr "Середня якість" #. TRANSLATORS: the profile quality - high quality profiles take #. * a *long* time, and have the best calibration and #. * characterisation data. #: panels/color/cc-color-profile.c:134 msgctxt "Profile quality" msgid "High Quality" msgstr "Висока якість" #. TRANSLATORS: this default RGB space is used for printers that #. * do not have additional printer profiles specified in the PPD #: panels/color/cc-color-profile.c:151 msgctxt "Colorspace fallback" msgid "Default RGB" msgstr "Типовий RGB" #. TRANSLATORS: this default CMYK space is used for printers that #. * do not have additional printer profiles specified in the PPD #: panels/color/cc-color-profile.c:158 msgctxt "Colorspace fallback" msgid "Default CMYK" msgstr "Типовий CMYK" #. TRANSLATORS: this default gray space is used for printers that #. * do not have additional printer profiles specified in the PPD #: panels/color/cc-color-profile.c:165 msgctxt "Colorspace fallback" msgid "Default Gray" msgstr "Типовий сірий" #: panels/color/cc-color-profile.c:188 msgid "Vendor supplied factory calibration data" msgstr "Виробник надав фабричні калібрувальні дані" #: panels/color/cc-color-profile.c:197 msgid "Full-screen display correction not possible with this profile" msgstr "Повноекранний зв'язок неможливий з цим профілем" #: panels/color/cc-color-profile.c:219 msgid "This profile may no longer be accurate" msgstr "Цей профіль може бути неточним" #: panels/color/gnome-color-panel.desktop.in:3 msgid "Color" msgstr "Колір" #: panels/color/gnome-color-panel.desktop.in:4 msgid "" "Calibrate the color of your devices, such as displays, cameras or printers" msgstr "Відкалібрувати кольори таких пристроїв, як екрани, камери і принтери" #. Translators: Search terms to find the Color panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/color/gnome-color-panel.desktop.in:15 msgid "Color;ICC;Profile;Calibrate;Printer;Display;" msgstr "Колір;ICC;Профіль;Калібрування;Принтер;Екран;" #: panels/common/cc-common-language.c:300 msgid "Other…" msgstr "Інше…" #: panels/common/cc-language-chooser.ui:5 msgid "Select Language" msgstr "Виберіть мову" #: panels/common/cc-language-chooser.ui:13 msgid "_Select" msgstr "_Вибрати" #: panels/common/cc-language-chooser.ui:35 #: panels/keyboard/cc-input-chooser.ui:42 msgid "Language or country" msgstr "Мова або країна" #: panels/common/cc-language-chooser.ui:59 msgid "No languages found" msgstr "Не знайдено мов" #: panels/common/cc-language-chooser.ui:70 #: panels/keyboard/cc-input-chooser.c:184 msgid "More…" msgstr "Більше…" #: panels/common/cc-list-row-info-button.ui:6 msgid "More Information" msgstr "Докладніше" #: panels/common/cc-permission-infobar.c:199 #: panels/common/cc-permission-infobar.ui:7 msgid "Error: some settings cannot be unlocked" msgstr "Помилка: деякі параметри не може бути розблоковано" #: panels/common/cc-permission-infobar.c:202 msgid "Unlock to Change Settings" msgstr "Розблокуйте, щоб змінити налаштування" #: panels/common/cc-permission-infobar.c:205 #: panels/common/cc-permission-infobar.ui:8 msgid "_Unlock…" msgstr "_Розблокувати…" #: panels/common/cc-time-editor.ui:25 msgid "Increment Hour" msgstr "Збільшити на годину" #: panels/common/cc-time-editor.ui:53 msgid "Increment Minute" msgstr "Збільшити на хвилину" #: panels/common/cc-time-editor.ui:73 msgid "Time" msgstr "Час" #: panels/common/cc-time-editor.ui:94 msgid "Decrement Hour" msgstr "Зменшити на годину" #: panels/common/cc-time-editor.ui:122 msgid "Decrement Minute" msgstr "Зменшити на хвилину" #: panels/common/cc-util.c:127 #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:199 msgid "Today" msgstr "Сьогодні" #: panels/common/cc-util.c:131 #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:201 msgid "Yesterday" msgstr "Учора" #. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24". #: panels/common/cc-util.c:139 #, no-c-format msgid "%b %e" msgstr "%e %b" #. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24, 2013". #: panels/common/cc-util.c:144 msgid "%b %e, %Y" msgstr "%e %b, %Y" #. TRANSLATORS: This is the datetime format in the style of #. "Aug 1, 10:10:10 PM", "Feb 24, 2013, 10:10:10 PM", "Today, 10:10:10 AM", #. and "Yesterday, 10:10:10 AM" #: panels/common/cc-util.c:163 #, c-format msgid "%1$s, %2$s" msgstr "%1$s, %2$s" #: panels/common/cc-util.c:183 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d година" msgstr[1] "%i години" msgstr[2] "%d годин" msgstr[3] "%d година" #. Translators: Option for "Blank Screen" in "Power" panel #: panels/common/cc-util.c:184 panels/power/cc-power-panel.c:790 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d хвилина" msgstr[1] "%d хвилини" msgstr[2] "%d хвилин" msgstr[3] "%d хвилина" #: panels/common/cc-util.c:185 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d секунда" msgstr[1] "%d секунди" msgstr[2] "%d секунд" msgstr[3] "%d секунда" #. 5 hours 2 minutes 12 seconds #: panels/common/cc-util.c:192 #, c-format msgctxt "hours minutes seconds" msgid "%s %s %s" msgstr "%s %s %s" #. 5 hours 2 minutes #: panels/common/cc-util.c:197 #, c-format msgctxt "hours minutes" msgid "%s %s" msgstr "%s %s" #. 5 hours #: panels/common/cc-util.c:202 #, c-format msgctxt "hours" msgid "%s" msgstr "%s" #. 2 minutes 12 seconds #: panels/common/cc-util.c:210 #, c-format msgctxt "minutes seconds" msgid "%s %s" msgstr "%s %s" #. 2 minutes #: panels/common/cc-util.c:215 #, c-format msgctxt "minutes" msgid "%s" msgstr "%s" #. 0 seconds #: panels/common/cc-util.c:226 msgid "0 seconds" msgstr "0 секунд" #. translators: This is the default hotspot name, need to be less than 32-bytes #: panels/common/hostname-helper.c:177 msgctxt "hotspot" msgid "Hotspot" msgstr "Хот-спот" #: panels/display/cc-display-panel.c:510 #: panels/notifications/cc-notifications-panel.c:213 #: panels/power/cc-power-panel.c:679 panels/power/cc-power-panel.c:686 msgid "On" msgstr "Увімкнено" #: panels/display/cc-display-panel.c:512 panels/network/cc-net-proxy-page.c:182 #: panels/notifications/cc-notifications-panel.c:213 #: panels/power/cc-power-panel.c:673 panels/power/cc-power-panel.c:684 msgid "Off" msgstr "Вимкнено" #: panels/display/cc-display-panel.c:931 msgid "Apply Changes?" msgstr "Застосувати зміни?" #: panels/display/cc-display-panel.c:937 msgid "Changes Cannot be Applied" msgstr "Не вдалося застосувати зміни" #: panels/display/cc-display-panel.c:939 msgid "This could be due to hardware limitations." msgstr "Причиною можуть бути апаратні обмеження." #: panels/display/cc-display-panel.ui:24 #: panels/display/gnome-display-panel.desktop.in:3 msgid "Displays" msgstr "Дисплеї" #: panels/display/cc-display-panel.ui:50 panels/display/cc-display-panel.ui:207 #: panels/display/cc-display-panel.ui:269 #: panels/network/connection-editor/connection-editor.ui:23 msgid "_Apply" msgstr "_Застосувати" #: panels/display/cc-display-panel.ui:79 msgid "Display Settings Disabled" msgstr "Параметри дисплея вимкнено" #: panels/display/cc-display-panel.ui:90 msgid "Multiple Displays" msgstr "Декілька дисплеїв" #. 'Join' as in 'Join displays' #: panels/display/cc-display-panel.ui:99 msgid "_Join" msgstr "З'_єднати" #: panels/display/cc-display-panel.ui:107 msgid "_Mirror" msgstr "_Віддзеркалити" #: panels/display/cc-display-panel.ui:136 msgid "Contains top bar and Activities" msgstr "Містить верхню панель та меню «Діяльність»" #: panels/display/cc-display-panel.ui:137 msgid "_Primary Display" msgstr "_Основний дисплей" #. This is the redshift functionality where we suppress blue light when the sun has gone down #: panels/display/cc-display-panel.ui:158 #: panels/display/cc-night-light-page.ui:86 msgid "_Night Light" msgstr "_Нічний режим" #: panels/display/cc-display-panel.ui:178 msgid "Night Light" msgstr "Нічне світло" #: panels/display/cc-display-settings.c:111 msgctxt "Display rotation" msgid "Landscape" msgstr "Альбомна" #: panels/display/cc-display-settings.c:114 msgctxt "Display rotation" msgid "Portrait Right" msgstr "Портретна праворуч" #: panels/display/cc-display-settings.c:117 msgctxt "Display rotation" msgid "Portrait Left" msgstr "Портретна ліворуч" #: panels/display/cc-display-settings.c:120 msgctxt "Display rotation" msgid "Landscape (flipped)" msgstr "Альбомна перевернута" #: panels/display/cc-display-settings.c:181 #, c-format msgid "%.2lf Hz" msgstr "%.2lf Гц" #. Translators: #. * 1. "Variable" is an adjective that refers to the refresh rate #. * 2. The formatting sequence is a range separated by an en-dash #. * (unicode "\u2013"). For example: "Variable (48–144.97 Hz)" #. #: panels/display/cc-display-settings.c:198 #, c-format msgid "Variable (%d–%.2lf Hz)" msgstr "Змінна (%d–%.2lf Гц)" #. Translators: "Variable" is an adjective that refers to the refresh rate #: panels/display/cc-display-settings.c:205 #, c-format msgid "Variable (up to %.2lf Hz)" msgstr "Змінна (до %.2lf Гц)" #: panels/display/cc-display-settings.ui:33 msgctxt "display setting" msgid "_Orientation" msgstr "_Орієнтація" #: panels/display/cc-display-settings.ui:41 msgctxt "display setting" msgid "_Resolution" msgstr "_Роздільна здатність" #: panels/display/cc-display-settings.ui:49 #: panels/display/cc-display-settings.ui:57 msgid "R_efresh Rate" msgstr "_Частота оновлення" #: panels/display/cc-display-settings.ui:66 #| msgid "R_efresh Rate" msgid "_Variable Refresh Rate" msgstr "З_мінна частота оновлення" #: panels/display/cc-display-settings.ui:74 #| msgid "R_efresh Rate" msgid "Re_fresh Rate" msgstr "_Частота оновлення" #: panels/display/cc-display-settings.ui:84 msgid "Adjust for _TV" msgstr "Підкоригувати для те_лебачення" #: panels/display/cc-display-settings.ui:92 #: panels/display/cc-display-settings.ui:108 msgctxt "display setting" msgid "_Scale" msgstr "Мас_штабувати" #: panels/display/cc-night-light-page.c:226 msgid "Night Light cannot be used from a virtual machine." msgstr "Нічний режим не може бути використано з віртуальної машини." #: panels/display/cc-night-light-page.ui:25 msgid "Night Light Unavailable" msgstr "«Нічне світло» недоступне" #: panels/display/cc-night-light-page.ui:33 msgid "" "This could be the result of the graphics driver being used, or the desktop " "being used remotely" msgstr "" "Це може бути результатом використаного драйвера до графічної картки або " "використання стільниці у віддаленому режимі" #. Inhibit the redshift functionality until the next day starts #: panels/display/cc-night-light-page.ui:54 msgid "Temporarily Disabled Until Tomorrow" msgstr "Тимчасово вимкнено до завтра" #. This cancels the redshift inhibit. #: panels/display/cc-night-light-page.ui:68 msgid "Restart Filter" msgstr "Перезапустити фільтр" #: panels/display/cc-night-light-page.ui:80 msgid "" "Night light makes the screen color warmer. This can help to prevent eye " "strain and sleeplessness." msgstr "" "Нічне світло робить колір екрана теплішим. Це дозволяє запобігти " "примружуванню очей і сонливості." #: panels/display/cc-night-light-page.ui:94 msgid "_Schedule" msgstr "_Розклад" #: panels/display/cc-night-light-page.ui:101 msgid "Sunset to Sunrise" msgstr "Від заходу до світанку" #: panels/display/cc-night-light-page.ui:102 msgid "Manual Schedule" msgstr "Власний розклад" #: panels/display/cc-night-light-page.ui:112 msgid "_Times" msgstr "_Часові позначки" #: panels/display/cc-night-light-page.ui:126 msgid "From" msgstr "З" #: panels/display/cc-night-light-page.ui:151 #: panels/display/cc-night-light-page.ui:238 msgid "Hour" msgstr "Година" #: panels/display/cc-night-light-page.ui:157 #: panels/display/cc-night-light-page.ui:244 msgid ":" msgstr ":" #: panels/display/cc-night-light-page.ui:174 #: panels/display/cc-night-light-page.ui:261 msgid "Minute" msgstr "Хвилина" #. This is the short form for the time period in the morning #: panels/display/cc-night-light-page.ui:184 #: panels/display/cc-night-light-page.ui:271 msgid "AM" msgstr "AM" #. This is the short form for the time period in the afternoon #: panels/display/cc-night-light-page.ui:196 #: panels/display/cc-night-light-page.ui:283 msgid "PM" msgstr "PM" #: panels/display/cc-night-light-page.ui:213 msgid "To" msgstr "По" #: panels/display/cc-night-light-page.ui:319 msgid "_Color Temperature" msgstr "_Температура кольорів" #: panels/display/gnome-display-panel.desktop.in:4 msgid "" "Use Night Light and choose how to use connected monitors and projectors" msgstr "" "Використати нічний режим і змінити використання під'єднаних моніторів та " "проєкторів" #. Translators: Search terms to find the Displays panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/display/gnome-display-panel.desktop.in:15 msgid "" "Panel;Projector;xrandr;Screen;Resolution;Refresh;Monitor;Night;Light;Blue;" "redshift;color;sunset;sunrise;" msgstr "" "Панель;Проєктори;xrandr;Екран;Роздільність;Оновлення;Монітор;Нічне;Світло;" "Синій;redshift;колір;захід;світанок;" #: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:2 msgid "Sound and Media" msgstr "Звук та відео" #: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:4 msgid "Volume mute/unmute" msgstr "Вимикання/вмикання звуку" #: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:6 msgid "Volume down" msgstr "Тихіше" #: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:8 msgid "Volume up" msgstr "Гучніше" #: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:10 msgid "Microphone mute/unmute" msgstr "Вимикання/вмикання мікрофона" #: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:12 msgid "Launch media player" msgstr "Запустити програвач" #: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:14 msgid "Play (or play/pause)" msgstr "Грати (або грати/зупинити)" #: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:16 msgid "Pause playback" msgstr "Призупинити відтворення" #: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:18 msgid "Stop playback" msgstr "Зупинити відтворення" #: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:20 msgid "Previous track" msgstr "Попередня доріжка" #: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:22 msgid "Next track" msgstr "Наступна доріжка" #: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:24 msgid "Eject" msgstr "Витягнути" #: panels/keyboard/01-input-sources.xml.in:4 #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:4 msgid "Typing" msgstr "Набирання" #: panels/keyboard/01-input-sources.xml.in:8 msgid "Switch to next input source" msgstr "Перемкнутись до наступного джерела введення" #: panels/keyboard/01-input-sources.xml.in:13 msgid "Switch to previous input source" msgstr "Перемкнутись до попереднього джерела введення" #: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:2 msgid "Launchers" msgstr "Пускач" #: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:4 msgid "Launch help browser" msgstr "Запустити переглядача довідки" #: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:8 msgid "Launch calculator" msgstr "Запустити калькулятор" #: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:10 msgid "Launch email client" msgstr "Запустити поштовий клієнт" #: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:12 msgid "Launch web browser" msgstr "Запустити переглядача тенет" #: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:14 msgid "Home folder" msgstr "Домівка" #. Translators: this is a verb. #. Translators: "Search" should be phrased as a verb (in both "Name" and "Keywords" fields). #. Translators: this is a verb. #: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:16 #: panels/printers/cc-printers-panel.ui:21 #: panels/search/gnome-search-panel.desktop.in:4 shell/cc-window.ui:28 msgid "Search" msgstr "Пошук" #: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:16 msgctxt "keybinding" msgid "Search" msgstr "Пошук" #: panels/keyboard/01-system.xml.in:2 panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:21 #: panels/system/cc-system-panel.ui:9 #: panels/system/gnome-system-panel.desktop.in:3 msgid "System" msgstr "Система" #: panels/keyboard/01-system.xml.in:4 msgid "Log out" msgstr "Вийти" #: panels/keyboard/01-system.xml.in:6 msgid "Lock screen" msgstr "Заблокувати екран" #: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:2 #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:8 #: panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in:3 msgid "Accessibility" msgstr "Доступність" #: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:4 msgid "Turn zoom on or off" msgstr "Вимкнути або ввімкнути масштаб" #: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:6 msgid "Zoom in" msgstr "Наблизити" #: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:8 msgid "Zoom out" msgstr "Віддалити" #: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:10 msgid "Turn screen reader on or off" msgstr "Увімкнути або вимкнути читач екрана" #: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:12 msgid "Turn on-screen keyboard on or off" msgstr "Увімкнути або вимкнути екранну клавіатуру" #: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:14 msgid "Increase text size" msgstr "Збільшити розмір тексту" #: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:16 msgid "Decrease text size" msgstr "Зменшити розмір тексту" #: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:18 msgid "High contrast on or off" msgstr "Увімкнути або вимкнути високий контраст" #: panels/keyboard/cc-input-chooser.c:197 msgid "No input sources found" msgstr "Не знайдено жодного джерела введення" #: panels/keyboard/cc-input-chooser.c:1033 msgctxt "Input Source" msgid "Other" msgstr "Інше" #: panels/keyboard/cc-input-chooser.ui:5 msgid "Add Input Source" msgstr "Додати джерело введення" #: panels/keyboard/cc-input-chooser.ui:57 msgid "Input methods can’t be used on the login screen" msgstr "Способи введення неможливо використовувати у вікні входу" #: panels/keyboard/cc-input-list-box.ui:18 msgid "No input source selected" msgstr "Не вибрано жодного джерела введення" #: panels/keyboard/cc-input-list-box.ui:42 msgid "_Add Input Source…" msgstr "_Додати джерело введення…" #: panels/keyboard/cc-input-row.ui:16 panels/printers/printer-entry.ui:49 #: panels/search/cc-search-panel-row.ui:35 msgid "View More" msgstr "Докладніше" #: panels/keyboard/cc-input-row.ui:29 panels/search/cc-search-panel-row.ui:50 msgid "Move Up" msgstr "Перемістити вгору" #: panels/keyboard/cc-input-row.ui:33 panels/search/cc-search-panel-row.ui:54 msgid "Move Down" msgstr "Пересунути вниз" #: panels/keyboard/cc-input-row.ui:39 msgid "Preferences" msgstr "Параметри" #: panels/keyboard/cc-input-row.ui:46 msgid "View Keyboard Layout" msgstr "Переглянути розкладку клавіатури" #: panels/keyboard/cc-input-row.ui:52 #: panels/network/connection-editor/wireguard-peer.ui:59 #: panels/sharing/cc-sharing-networks.c:223 msgid "Remove" msgstr "Вилучити" #: panels/keyboard/cc-keyboard-manager.c:488 #: panels/keyboard/cc-keyboard-manager.c:496 #: panels/keyboard/cc-keyboard-manager.c:936 msgid "Custom Shortcuts" msgstr "Власне скорочення" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:63 msgid "Alternate Characters Key" msgstr "Клавіша альтернативних символів" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:64 msgid "" "The alternate characters key can be used to enter additional characters. " "These are sometimes printed as a third-option on your keyboard." msgstr "" "Клавіша альтернативних символів може використовуватися для уведення " "додаткових символів. Вони інколи зображені на кнопках клавіатури як третій " "варіант." #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:66 msgctxt "keyboard key" msgid "Left Alt" msgstr "Ліва Alt" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:67 #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:84 msgctxt "keyboard key" msgid "Right Alt" msgstr "Права Alt" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:68 #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:85 msgctxt "keyboard key" msgid "Left Super" msgstr "Ліва Super" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:69 #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:86 msgctxt "keyboard key" msgid "Right Super" msgstr "Права Super" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:70 #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:87 msgctxt "keyboard key" msgid "Menu key" msgstr "Клавіша меню" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:71 #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:89 msgctxt "keyboard key" msgid "Right Ctrl" msgstr "Права Ctrl" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:79 msgid "Compose Key" msgstr "Скомпонувати клавіші" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:80 msgid "" "The compose key allows a wide variety of characters to be entered. To use " "it, press compose then a sequence of characters. For example, compose key " "followed by C and o will enter ©, a followed by " "' will enter á." msgstr "" "Клавіша компонування дозволяє вводити велику кількість символів Щоб " "скористатися нею, натисніть клавішу складання, а потім послідовність " "символів. Наприклад, якщо за клавішею складання йтиме C і o " "буде виведено ©, натиснувши a, за яким слідує ', " "отримаємо á." #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:88 msgctxt "keyboard key" msgid "Left Ctrl" msgstr "Ліва клавіша Ctrl" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:90 msgctxt "keyboard key" msgid "Caps Lock" msgstr "Caps Lock" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:91 msgctxt "keyboard key" msgid "Scroll Lock" msgstr "Scroll Lock" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:92 msgctxt "keyboard key" msgid "Print Screen" msgstr "Print Screen" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:93 msgctxt "keyboard key" msgid "Insert" msgstr "Insert" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:216 #, c-format msgid "" "Input sources can be switched using the %s keyboard shortcut.\n" "This can be changed in the keyboard shortcut settings." msgstr "" "Джерела введення можна перемикати за допомогою клавіатурного скорочення %s.\n" "Змінити скорочення можна у параметрах клавіатурних скорочень." #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:22 msgid "Input Sources" msgstr "Джерела введення" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:23 msgid "Includes keyboard layouts and input methods" msgstr "Включно із розкладками клавіатури та способами введення" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:33 msgid "Input Source Switching" msgstr "Перемикання джерел введення" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:36 msgid "Use the _same source for all windows" msgstr "Використовувати _однакові джерела для всіх вікон" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:48 msgid "Switch input sources _individually for each window" msgstr "Перемикати джерела введення _окремо для кожного з вікон" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:64 msgid "Special Character Entry" msgstr "Введення спеціальних символів" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:65 msgid "Methods for entering symbols and letter variants using the keyboard" msgstr "Способи введення символів та варіантів літер за допомогою клавіатури" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:68 msgid "A_lternate Characters Key" msgstr "Клавіша ал_ьтернативних символів" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:76 msgid "_Compose Key" msgstr "_Клавіша компонування" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:85 #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.ui:9 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Клавіатурні скорочення" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:88 msgid "_View and Customize Shortcuts" msgstr "П_ерегляд і налаштовування скорочень" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.c:374 msgid "Reset All Shortcuts?" msgstr "Скинути всі скорочення?" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.c:378 msgid "All changes to keyboard shortcuts will be lost." msgstr "Усі зміни до клавіатурних скорочень буде втрачено." #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.c:382 msgid "_Reset All" msgstr "С_касувати всі зміни" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.ui:34 msgid "Search shortcuts" msgstr "Скорочення пошуку" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.ui:38 msgid "Search Shortcuts" msgstr "Скорочення пошуку" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.ui:71 msgid "_Reset All…" msgstr "С_касувати всі зміни…" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.ui:93 msgid "No keyboard shortcut found" msgstr "Не знайдено клавіатурного скорочення" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.ui:94 shell/cc-panel-list.ui:45 msgid "Try a different search" msgstr "Спробуйте пошукати по-інакшому" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.ui:126 msgid "Add Custom Shortcuts" msgstr "Додати нетипові скорочення" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.ui:127 msgid "Set up custom shortcuts for launching apps, running scripts, and more" msgstr "" "Налаштувати нетипові клавіатурні скорочення для запуску програм, скриптів " "тощо" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.ui:132 msgid "_Add Shortcut…" msgstr "_Додати скорочення…" #. TRANSLATORS: Don't translate/transliterate %s, which is the accelerator used #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:373 #, c-format msgid "" "%s is already being used for %s. If you replace it, %s will be " "disabled" msgstr "" "%s вже використовується для %s. Якщо застосувати, сполучення для %s " "буде вимкнено" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:515 msgid "Enter the new shortcut" msgstr "Уведіть нове скорочення" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:530 msgid "Set Custom Shortcut" msgstr "Встановити своє скорочення" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:530 msgid "Set Shortcut" msgstr "Встановити скорочення" #. Setup the top label #. #. * TRANSLATORS: %s is replaced with a description of the keyboard shortcut, #. * don't translate/transliterate %s #. #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:543 #, c-format msgid "Enter new shortcut to change %s" msgstr "Уведіть нове сполучення для зміни %s." #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:937 msgid "Add Custom Shortcut" msgstr "Додати своє скорочення" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:22 #: panels/system/users/cc-user-page.ui:223 msgid "_Remove" msgstr "Ви_лучити" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:44 msgid "Re_place" msgstr "За_мінити" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:54 #: panels/wwan/cc-wwan-mode-dialog.ui:39 #: panels/wwan/cc-wwan-network-dialog.ui:114 #: panels/wwan/cc-wwan-sim-lock-dialog.c:228 msgid "_Set" msgstr "_Встановити" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:103 msgid "Press Esc to cancel or Backspace to disable the keyboard shortcut" msgstr "" "Натисніть Esc, щоб скасувати, або Backspace, щоб вимкнути комбінації клавіш" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:131 #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:233 #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-row.ui:25 msgid "Reset" msgstr "Скинути" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:161 #: panels/printers/pp-details-dialog.ui:25 panels/wwan/cc-wwan-apn-dialog.ui:96 msgid "Name" msgstr "Назва" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:172 msgid "Command" msgstr "Команда" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:183 msgid "Shortcut" msgstr "Скорочення" #. Translators: This is a mark in the Grayscale scale #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:247 #: panels/sound/cc-alert-chooser-window.c:342 #: panels/sound/cc-alert-chooser-window.ui:20 #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:289 msgid "None" msgstr "Немає" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:256 msgid "_Set Shortcut…" msgstr "В_казати скорочення…" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-group.c:131 #, c-format msgid "%d modified" msgid_plural "%d modified" msgstr[0] "%d змінене" msgstr[1] "%d змінених" msgstr[2] "%d змінених" msgstr[3] "%d змінене" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-group.c:154 msgid "Add a Shortcut" msgstr "Додати скорочення" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-row.ui:23 msgid "Reset the shortcut to its default value" msgstr "Повернути скороченню типове значення" #: panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in:3 msgid "Keyboard" msgstr "Клавіатура" #: panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in:4 msgid "" "Change keyboard shortcuts and set your typing preferences, keyboard layouts " "and input sources" msgstr "" "Змінити клавіатурні скорочення і вказати параметри введення, розкладки " "клавіатури та джерела введення даних" #. Translators: Search terms to find the Keyboard panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in:15 msgid "" "Shortcut;Workspace;Window;Resize;Zoom;Contrast;Input;Source;Lock;Volume;" "Hotkey;Compose;Character;" msgstr "" "Комбінація;Робоча область;Вікно;Зміна розміру;Масштаб;Контраст;Введення;" "Джерело;Блокування;Том;скорочення;композиція;символ;Shortcut;Workspace;" "Window;Resize;Zoom;Contrast;Input;Source;Lock;Volume;Hotkey;Compose;" "Character;" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:58 msgid "_Mouse" msgstr "_Миша" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:69 msgid "Primary Button" msgstr "Основна кнопка" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:70 msgid "Order of physical buttons on mice and touchpads" msgstr "Порядок фізичних кнопок на мишці чи сенсорних пристроях" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:84 msgid "_Left" msgstr "_Ліворуч" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:92 msgid "_Right" msgstr "_Праворуч" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:107 msgid "Mouse" msgstr "Миша" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:110 panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:212 msgid "Po_inter Speed" msgstr "_Швидкість вказівника" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:116 msgid "Pointer Speed" msgstr "Покажчик швидкості" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:119 panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:222 #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:58 #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:110 msgid "Slow" msgstr "Повільно" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:121 panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:224 #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:55 #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:107 msgid "Fast" msgstr "Швидко" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:137 msgid "Mouse _Acceleration" msgstr "Прис_корення миші" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:138 msgid "Recommended for most users and applications" msgstr "Рекомендовано для більшості користувачів та програм" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:144 msgid "" "Turning mouse acceleration off can allow faster and more precise movements, " "but can also make the mouse more difficult to use." msgstr "" "Вимикання прискорення миші може зробити рухи швидшими та точнішими, але " "також може ускладнити користування мишею." #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:156 panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:296 msgid "Scroll Direction" msgstr "Напрямок гортання" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:157 msgid "Tra_ditional" msgstr "_Традиційний" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:158 panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:298 msgid "Scrolling moves the view" msgstr "Гортання переміщує перегляд." #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:159 panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:299 msgid "_Natural" msgstr "_Природний" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:160 panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:301 msgid "Scrolling moves the content" msgstr "Гортання переміщує вміст" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:173 panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:314 #: panels/wacom/cc-wacom-panel.ui:11 msgid "Test _Settings" msgstr "Випробувати _параметри" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:174 panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:315 msgid "Test Mouse and Touchpad Settings" msgstr "Перевірка параметрів миші та сенсорного пристрою" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:192 msgid "_Touchpad" msgstr "С_енсорний пристрій" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:200 msgid "T_ouchpad" msgstr "Се_нсорний пристрій" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:206 msgid "_Disable Touchpad While Typing" msgstr "Ви_микати сенсорний пристрій під час набирання тексту" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:219 msgid "Pointer speed" msgstr "Швидкість руху вказівника" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:243 panels/mouse/cc-mouse-test.ui:32 msgid "Clicking" msgstr "Клацання" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:246 panels/mouse/cc-mouse-test.ui:111 msgid "Secondary Click" msgstr "Друге клацання" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:247 msgid "Two Finger Push" msgstr "Штовхання двома пальцями" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:248 msgid "Push anywhere with 2 fingers" msgstr "Штовхання у будь-якому напрямку 2 пальцями" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:249 msgid "Corner Push" msgstr "Штовхання в куток" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:250 msgid "Push with a single finger in the corner" msgstr "Штовхання одним пальцем у куток" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:261 msgid "T_ap to Click" msgstr "_Натиск для клацання" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:263 msgid "Quickly touch the touchpad to click" msgstr "Швидке торкання сенсорної панелі для клацання" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:278 panels/mouse/cc-mouse-test.ui:153 msgid "Scrolling" msgstr "Гортання" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:281 msgid "Scroll Method" msgstr "Спосіб гортання" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:282 msgid "T_wo Finger" msgstr "Дво_ма пальцями" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:283 msgid "Drag two fingers on the touchpad" msgstr "Перетягування двома пальцями на сенсорній панелі" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:284 msgid "_Edge" msgstr "_Край" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:285 msgid "Drag one finger on the edge" msgstr "Перетягування одним пальцем на край" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:297 msgid "T_raditional" msgstr "_Традиційний" #: panels/mouse/cc-mouse-test.ui:12 msgid "Test Mouse & Touchpad" msgstr "Перевірка миші та сенсорного пристрою" #: panels/mouse/cc-mouse-test.ui:43 msgid "Click Here" msgstr "Натисніть тут" #: panels/mouse/cc-mouse-test.ui:87 msgid "Primary Click" msgstr "Основне клацання" #: panels/mouse/cc-mouse-test.ui:135 msgid "Double Click" msgstr "Подвійне клацання" #: panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in:3 msgid "Mouse & Touchpad" msgstr "Миша та сенсорний пристрій" #: panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in:4 msgid "" "Change your mouse or touchpad sensitivity and select right or left-handed" msgstr "Змінити чутливість вашої миші та сенсорного пристрою і вибрати руку" #. Translators: Search terms to find the Mouse and Touchpad panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in:15 msgid "Trackpad;Pointer;Click;Tap;Double;Button;Trackball;Scroll;" msgstr "Сенсор;Вказівник;Клік;Стукіт;Подвійний;Кнопка;Кулька;Прокрутити;" #: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:21 msgid "_Hot Corner" msgstr "_Гарячий кут" #: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:22 msgid "Touch the top-left corner to open the Activities Overview" msgstr "Торкніться верхнього лівого кута, щоб відкрити огляд «Діяльності»" #: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:37 msgid "_Active Screen Edges" msgstr "_Активні краї екрана" #: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:38 msgid "" "Drag windows against the top, left, and right screen edges to resize them" msgstr "" "Перетягніть вікна до верхнього, лівого або правого країв екрана, щоб змінити " "їхній розмір" #: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:54 msgid "Workspaces" msgstr "Робочі простори" #: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:60 msgid "_Dynamic Workspaces" msgstr "_Динамічні робочі простори" #: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:61 msgid "Automatically removes empty workspaces" msgstr "Автоматично вилучає порожні робочі простори" #: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:75 msgid "_Fixed Number of Workspaces" msgstr "_Фіксована кількість робочих просторів" #: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:76 msgid "Specify a number of permanent workspaces" msgstr "Вкажіть кількість сталих робочих просторів" #: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:91 msgid "_Number of Workspaces" msgstr "_Кількість робочих просторів" #: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:102 msgid "Multi-Monitor" msgstr "Декілька моніторів" #: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:108 msgid "Workspaces on _primary display only" msgstr "Робочі простори _лише на основному дисплеї" #: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:123 msgid "Workspaces on all d_isplays" msgstr "Робочі простори на усіх д_исплеях" #: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:140 msgid "App Switching" msgstr "Перемикання програм" #: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:146 msgid "Include apps from all _workspaces" msgstr "Включити програми з усіх _робочих просторів" #: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:160 msgid "Include apps from the _current workspace only" msgstr "Включити лише програми з пото_чного робочого простору" #: panels/multitasking/gnome-multitasking-panel.desktop.in:3 msgid "Multitasking" msgstr "Багатозадачність" #: panels/multitasking/gnome-multitasking-panel.desktop.in:4 msgid "Manage preferences for productivity and multitasking" msgstr "Керування параметрами продуктивності та багатозадачності" #. Translators: Search terms to find the Search panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/multitasking/gnome-multitasking-panel.desktop.in:15 msgid "" "Multitasking;Multitask;Productivity;Customize;Desktop;Hot Corner;Workspaces;" msgstr "" "Multitasking;Multitask;Productivity;Customize;Desktop;Hot Corner;Workspaces;" "багатозадачність;задача;завдання;продуктивність;налаштовування;налаштування;" "стільниця;активний кут;робочі простори;" #: panels/network/cc-net-proxy-page.c:184 #: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:63 #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:186 #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:244 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:37 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:197 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:255 #: panels/wacom/cc-wacom-page.c:611 msgid "Automatic" msgstr "Автоматично" #: panels/network/cc-net-proxy-page.c:186 #: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:64 #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:59 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:70 msgid "Manual" msgstr "Вручну" #. xxx: Added to avoid confusion with the preceding VPN row #: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:4 panels/network/cc-network-panel.ui:93 msgid "Proxy" msgstr "Проксі" #: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:24 panels/wwan/cc-wwan-apn-dialog.ui:43 msgid "_Save" msgstr "З_берегти" #: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:42 msgid "_Network Proxy" msgstr "Проксі-сервер _мережі" #: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:55 msgid "C_onfiguration" msgstr "Н_алаштування" #: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:84 msgid "Con_figuration URL" msgstr "_Адреса налаштовування" #: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:92 msgid "" "Web Proxy Autodiscovery is used when a Configuration URL is not provided. " "This is not recommended for untrusted public networks." msgstr "" "Якщо адресу налаштувань не буде надано, буде використано автоматичне " "виявлення проксі. Не рекомендуємо робити цього у ненадійних " "загальнодоступних мережах." #: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:109 msgid "HTTP Proxy" msgstr "HTTP-проксі" #: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:113 #: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:142 #: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:171 #: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:200 msgid "URL" msgstr "Адреса" #: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:120 #: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:149 #: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:178 #: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:207 msgid "Port" msgstr "Порт" #: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:128 msgid "HTTP proxy port" msgstr "Порт проксі HTTP" #: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:138 msgid "HTTPS Proxy" msgstr "HTTPS-проксі" #: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:157 msgid "HTTPS proxy port" msgstr "Порт проксі HTTPS" #: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:167 msgid "FTP Proxy" msgstr "FTP-проксі" #: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:186 msgid "FTP proxy port" msgstr "Порт проксі FTP" #: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:196 msgid "SOCKS Host" msgstr "Вузол SOCKS" #: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:215 msgid "SOCKS host port" msgstr "Порт вузла SOCKS" #: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:226 msgid "Ignored Hosts" msgstr "Ігноровані вузли" #: panels/network/cc-network-panel.c:665 msgid "Network Unavailable" msgstr "Немає доступу до мережі" #: panels/network/cc-network-panel.c:667 msgid "" "An error has occurred and network cannot be used.\n" " Error details: NetworkManager not running." msgstr "" "Сталася помилка, і мережею не можна скористатися.\n" "Подробиці щодо помилки: NetworkManager не запущено." #: panels/network/cc-network-panel.ui:46 panels/network/cc-network-panel.ui:78 #: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:743 msgid "VPN" msgstr "VPN" #: panels/network/cc-network-panel.ui:49 #: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:914 msgid "Add VPN" msgstr "Додати VPN" #: panels/network/cc-network-panel.ui:69 msgid "Not set up" msgstr "Не налаштовано" #: panels/network/cc-network-panel.ui:96 msgid "_Proxy" msgstr "_Проксі" #. #. * translators: Subtitle underneath the Wi-Fi QR code is constructed with two labels. #. * The first label holds Network Name, the second Wi-Fi password. #. #: panels/network/cc-qr-code-dialog.c:140 #, c-format msgid "Network Name: %s" msgstr "Назва мережі: %s" #: panels/network/cc-qr-code-dialog.c:145 #, c-format msgid "Password: %s" msgstr "Пароль: %s" #: panels/network/cc-qr-code-dialog.ui:9 #: panels/network/cc-wifi-connection-row.ui:53 msgid "Share Network" msgstr "Поділитися мережею" #: panels/network/cc-qr-code-dialog.ui:32 msgid "QR Code" msgstr "QR-код" #: panels/network/cc-qr-code-dialog.ui:42 msgid "Scan to Connect" msgstr "Скануйте, щоб з'єднатися" #. TRANSLATORS: This happens when the connection name does not contain the SSID. #: panels/network/cc-wifi-connection-row.c:223 #, c-format msgctxt "Wi-Fi Connection" msgid "%s (SSID: %s)" msgstr "%s (SSID: %s)" #: panels/network/cc-wifi-connection-row.c:283 msgid "Insecure network (WEP)" msgstr "Незахищена мережа (WEP)" #: panels/network/cc-wifi-connection-row.c:287 msgid "Secure network (WPA)" msgstr "Захищена мережа (WPA)" #: panels/network/cc-wifi-connection-row.c:291 msgid "Secure network (WPA2)" msgstr "Захищена мережа (WPA2)" #: panels/network/cc-wifi-connection-row.c:295 msgid "Secure network (WPA3)" msgstr "Захищена мережа (WPA3)" #: panels/network/cc-wifi-connection-row.c:299 msgid "Secure network" msgstr "Захищена мережа" #: panels/network/cc-wifi-connection-row.c:328 #, c-format msgid "Signal strength %d%%" msgstr "Потужність сигналу %d%%" #. TRANSLATORS: device status #: panels/network/cc-wifi-connection-row.ui:35 panels/network/panel-common.c:63 msgid "Connected" msgstr "З'єднано" #: panels/network/cc-wifi-connection-row.ui:65 #: panels/network/network-ethernet.ui:47 msgid "Network Options" msgstr "Параметри мережі" #: panels/network/cc-wifi-connection-row.ui:76 msgid "Forget Network" msgstr "Забути мережу" #. TRANSLATORS: ‘%s’ is a Wi-Fi Network(SSID) name #: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.c:134 #, c-format msgid "" "Turning on the hotspot will disconnect from %s, and it will not be possible " "to access the internet through Wi-Fi." msgstr "" "Увімкнення хот-споту, призведе до від'єднання від %s і неможливості доступу " "до інтернету за допомогою Wi-Fi." #: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.c:250 msgid "Network name cannot be empty" msgstr "Назва мережі не може бути порожньою" #. SSID length needs to be in the 1-32 byte range #: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.c:256 msgid "Network name is too long" msgstr "Надто довга назва мережі" #: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.c:277 msgid "Must have a minimum of 8 characters" msgstr "Має містити не менше 8 символів" #: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.c:282 #, c-format msgid "Must have a maximum of %d character" msgid_plural "Must have a maximum of %d characters" msgstr[0] "Має складатися з не більше за %d символу" msgstr[1] "Має складатися з не більше за %d символів" msgstr[2] "Має складатися з не більше за %d символів" msgstr[3] "Має складатися з не більше за %d символу" #: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.ui:4 msgid "Turn On Wi-Fi Hotspot?" msgstr "Увімкнути точку доступу Wi-Fi?" #: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.ui:28 msgid "" "Wi-Fi hotspot allows others to share your internet connection, by creating a " "Wi-Fi network that they can connect to. To do this, you must have an " "internet connection through a source other than Wi-Fi." msgstr "" "Точка доступу Wi-Fi надає змогу іншим користувачам використовувати ваше " "інтернет-з'єднання, створюючи мережу Wi-Fi, до якої вони можуть " "під'єднуватися. Для цього у вас має бути під'єднання до інтернету за " "допомогою джерела, відмінного від Wi-Fi." #: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.ui:51 msgid "Network Name" msgstr "Назва мережі" #. Translators: This is a password needed for printing. #: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.ui:92 #: panels/printers/new-printer-dialog.ui:293 #: panels/printers/pp-jobs-dialog.ui:54 #: panels/system/users/cc-add-user-dialog.ui:150 #: panels/wwan/cc-wwan-apn-dialog.ui:175 msgid "Password" msgstr "Пароль" #: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.ui:105 msgid "Generate Random Password" msgstr "Створити випадковий пароль" #: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.ui:106 msgid "Autogenerate Password" msgstr "Автоматично створити пароль" #: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.ui:148 msgid "_Turn On" msgstr "_Увімкнути" #: panels/network/cc-wifi-panel.c:403 #: panels/network/gnome-wifi-panel.desktop.in:3 #: panels/network/network-wifi.ui:61 panels/network/network-wifi.ui:70 msgid "Wi-Fi" msgstr "Wi-Fi" #: panels/network/cc-wifi-panel.c:733 msgid "Turning off will disconnect any devices that are using the hotspot." msgstr "" "Вимикання призведе до вимикання усіх пристроїв, які використовують хот-спот." #: panels/network/cc-wifi-panel.c:735 msgid "Turn Off Hotspot?" msgstr "Вимкнути точку доступу Wi-Fi?" #: panels/network/cc-wifi-panel.c:738 msgid "_Turn Off" msgstr "_Вимкнути" #: panels/network/cc-wifi-panel.ui:44 msgid "Airplane Mode" msgstr "Режим польоту" #: panels/network/cc-wifi-panel.ui:45 msgid "Disables Wi-Fi, Bluetooth and mobile broadband" msgstr "Вимикає Wi-Fi, Bluetooth та мобільну широкосмугову мережу" #: panels/network/cc-wifi-panel.ui:68 msgid "No Wi-Fi Adapter Found" msgstr "Жодного адаптера Wi-Fi не знайдено" #: panels/network/cc-wifi-panel.ui:69 msgid "Make sure you have a Wi-Fi adapter plugged and turned on" msgstr "Впевніться, що адаптер Wi-Fi приєднано та увімкнено" #: panels/network/cc-wifi-panel.ui:82 panels/wwan/cc-wwan-panel.ui:64 msgid "Airplane Mode On" msgstr "Режим польоту увімкнено" #: panels/network/cc-wifi-panel.ui:83 msgid "Turn off to use Wi-Fi" msgstr "Вимкніть для використання Wi-Fi" #: panels/network/cc-wifi-panel.ui:118 msgid "Wi-Fi Hotspot Active" msgstr "Активна точка доступу Wi-Fi" #: panels/network/cc-wifi-panel.ui:128 msgid "Mobile devices can scan the QR code to connect." msgstr "" "На мобільних пристроях можна сканувати штрих-код для встановлення з'єднання." #: panels/network/cc-wifi-panel.ui:136 msgid "Turn Off Hotspot…" msgstr "Вимкнути точку доступу Wi-Fi…" #: panels/network/cc-wifi-panel.ui:156 msgid "Visible Networks" msgstr "Видимі мережі" #: panels/network/cc-wifi-panel.ui:193 msgid "Wi-Fi Unavailable" msgstr "Wi-Fi недоступний" #: panels/network/cc-wifi-panel.ui:194 msgid "" "An error has occurred and Wi-Fi cannot be used.\n" " Error details: NetworkManager not running." msgstr "" "Сталася помилка, і Wi-Fi не можна скористатися.\n" "Подробиці щодо помилки: NetworkManager не запущено." #: panels/network/connection-editor/8021x-security-page.ui:22 msgid "802.1x _Security" msgstr "_Безпека 802.1x" #: panels/network/connection-editor/bluetooth-page.ui:16 #: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:27 #: panels/network/connection-editor/vpn-page.ui:23 #: panels/system/users/cc-add-user-dialog.ui:66 #: panels/system/users/cc-user-page.ui:84 msgid "_Name" msgstr "_Назва" #: panels/network/connection-editor/ce-page-8021x-security.c:108 #: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:415 #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:84 msgid "Security" msgstr "Безпека" #: panels/network/connection-editor/ce-page-bluetooth.c:59 #: panels/network/connection-editor/ce-page-ethernet.c:142 #: panels/network/connection-editor/ce-page-vpn.c:149 #: panels/network/connection-editor/ce-page-wifi.c:129 msgid "Identity" msgstr "Засвідчення" #: panels/network/connection-editor/ce-page.c:234 msgid "Preserve" msgstr "Зберегти" #: panels/network/connection-editor/ce-page.c:235 msgid "Permanent" msgstr "Постійна" #: panels/network/connection-editor/ce-page.c:236 msgid "Random" msgstr "Випадкова" #: panels/network/connection-editor/ce-page.c:237 msgid "Stable" msgstr "Стабільна" #: panels/network/connection-editor/ce-page.c:241 msgid "" "The MAC address entered here will be used as hardware address for the " "network device this connection is activated on. This feature is known as MAC " "cloning or spoofing. Example: 00:11:22:33:44:55" msgstr "" "Введена тут МАС-адреса буде використовуватися як апаратна адреса для " "пристрою мережі, на якому активовано це з'єднання. Ця функція відома як " "клонування або підробка MAC-адреси. Приклад: 00:11:22:33:44:55" #: panels/network/connection-editor/ce-page.c:399 #, c-format msgid "Profile %d" msgstr "Профіль %d" #. Translators: "%s" is the user visible name of the network #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:93 #, c-format msgid "" "Saved details for “%s” will be permanently lost. This includes passwords and " "any network changes." msgstr "" "Збережені параметри для «%s» буде остаточно вилучено. Це стосується паролів " "та усіх змінених параметрів мережі." #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:96 msgid "Forget Connection?" msgstr "Забути з'єднання?" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:101 msgid "Forget" msgstr "Забути" #. TRANSLATORS: this WEP WiFi security #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:129 #: panels/network/net-device-wifi.c:237 msgid "WEP" msgstr "WEP" #. TRANSLATORS: this WPA WiFi security #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:133 #: panels/network/net-device-wifi.c:241 msgid "WPA" msgstr "WPA" #. TRANSLATORS: this WPA3 WiFi security #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:139 msgid "WPA3" msgstr "WPA3" #. TRANSLATORS: this Enhanced Open WiFi security #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:144 #: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:270 msgid "Enhanced Open" msgstr "Enhanced Open" #. TRANSLATORS: this WPA WiFi security #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:156 msgid "WPA2" msgstr "WPA2" #. TRANSLATORS: this Enterprise WiFi security #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:162 msgid "Enterprise" msgstr "Enterprise" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:167 #: panels/network/net-device-wifi.c:228 msgctxt "Wifi security" msgid "None" msgstr "Немає" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:188 msgid "Never" msgstr "Ніколи" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:203 #: panels/network/net-device-ethernet.c:105 #, c-format msgid "%i day ago" msgid_plural "%i days ago" msgstr[0] "%i день тому" msgstr[1] "%i дні тому" msgstr[2] "%i днів тому" msgstr[3] "%i день тому" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:330 #, c-format msgid "%d Mb/s (%1.1f GHz)" msgstr "%d Мб/с (%1.1f ГГц)" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:332 #, c-format msgid "%d Mb/s" msgstr "%d Мб/с" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:347 msgid "2.4 GHz / 5 GHz" msgstr "2.4 ГГц / 5 ГГц" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:349 msgid "2.4 GHz" msgstr "2.4 ГГц" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:351 msgid "5 GHz" msgstr "5 ГГц" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:371 msgctxt "Signal strength" msgid "None" msgstr "Немає" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:373 msgctxt "Signal strength" msgid "Weak" msgstr "Слабке" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:375 msgctxt "Signal strength" msgid "Ok" msgstr "Добре" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:377 msgctxt "Signal strength" msgid "Good" msgstr "Непогане" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:379 msgctxt "Signal strength" msgid "Excellent" msgstr "Відмінне" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:446 #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:100 #: panels/network/net-device-ethernet.c:144 #: panels/network/net-device-mobile.c:441 msgid "IPv4 Address" msgstr "Адреса IPv4" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:447 #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:116 #: panels/network/net-device-ethernet.c:146 #: panels/network/net-device-mobile.c:442 panels/network/network-mobile.ui:177 msgid "IPv6 Address" msgstr "Адреса IPv6" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:449 #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:450 #: panels/network/net-device-ethernet.c:149 #: panels/network/net-device-ethernet.c:151 #: panels/network/net-device-mobile.c:445 #: panels/network/net-device-mobile.c:446 panels/network/network-mobile.ui:163 msgid "IP Address" msgstr "Адреса IP" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:454 #: panels/network/net-device-ethernet.c:166 #: panels/network/net-device-mobile.c:450 msgid "DNS4" msgstr "DNS4" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:455 #: panels/network/net-device-ethernet.c:167 #: panels/network/net-device-mobile.c:451 msgid "DNS6" msgstr "DNS6" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:457 #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:458 #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:181 #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:198 #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:176 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:187 #: panels/network/net-device-ethernet.c:169 #: panels/network/net-device-ethernet.c:171 #: panels/network/net-device-mobile.c:453 #: panels/network/net-device-mobile.c:454 panels/network/network-mobile.ui:206 #: panels/network/network-mobile.ui:221 msgid "DNS" msgstr "DNS" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:512 msgid "Forget Connection…" msgstr "Забути з'єднання…" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:514 msgid "Remove Connection Profile…" msgstr "Вилучити профіль з'єднання…" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:516 msgid "Remove Connection…" msgstr "Вилучити з'єднання…" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:519 msgid "Remove VPN…" msgstr "Вилучити VPN…" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:540 msgid "Details" msgstr "Подробиці" #: panels/network/connection-editor/ce-page-ethernet.c:69 msgid "automatic" msgstr "автоматично" #: panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:100 #: panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:102 msgid "Automatic DNS is enabled. Did you intend to disable Automatic DNS?" msgstr "Увімкнено автоматичну DNS. Ви мали намір вимкнути автоматичну DNS?" #: panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:293 #: panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:277 msgid "Delete Address" msgstr "Вилучити адресу" #: panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:462 #: panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:434 msgid "Delete Route" msgstr "Вилучити маршрут" #: panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:799 msgid "IPv4" msgstr "IPv4" #: panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:768 msgid "IPv6" msgstr "IPv6" #: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:259 msgctxt "Wi-Fi/Ethernet security" msgid "None" msgstr "Немає" #: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:294 msgid "WEP 40/128-bit Key (Hex or ASCII)" msgstr "40/128 бітний ключ WEP (шістнадцяткова або ASCII)" #: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:304 msgid "WEP 128-bit Passphrase" msgstr "128-ох бітний пароль для WEP" #: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:317 msgid "LEAP" msgstr "LEAP" #: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:330 msgid "Dynamic WEP (802.1x)" msgstr "Динамічний WEP (802.1x)" #: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:344 msgid "WPA & WPA2 Personal" msgstr "Особистий WPA і WPA2" #: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:358 msgid "WPA & WPA2 Enterprise" msgstr "Комерційний WPA & WPA2" #: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:372 msgid "WPA3 Personal" msgstr "Особистий WPA3" #: panels/network/connection-editor/ce-page-wireguard.c:106 #: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:881 msgid "WireGuard" msgstr "WireGuard" #. Translators: Unknown endpoint host for WireGuard (invalid setting) #: panels/network/connection-editor/ce-page-wireguard.c:373 #: panels/privacy/cc-firmware-security-dialog.c:168 #: panels/sound/cc-alert-chooser-window.c:352 #: panels/system/about/cc-about-page.c:73 #: panels/system/about/cc-system-details-window.c:273 #: panels/system/about/cc-system-details-window.c:325 #: panels/system/about/cc-system-details-window.c:819 #: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.c:100 msgid "Unknown" msgstr "Невідома" #: panels/network/connection-editor/ce-page-wireguard.c:410 msgid "Unsaved peer" msgstr "Незбережений вузол" #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:20 #: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui:73 msgid "Signal Strength" msgstr "Потужність сигналу" #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:37 msgid "Weak" msgstr "Слабкий" #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:52 msgid "Link speed" msgstr "Швидкість сполучення" #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:68 msgid "1Mb/sec" msgstr "1 Мб/с" #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:132 #: panels/network/net-device-ethernet.c:154 msgid "Hardware Address" msgstr "Апаратна адреса" #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:148 msgid "Supported Frequencies" msgstr "Підтримувані частоти" #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:164 #: panels/network/net-device-ethernet.c:158 #: panels/network/net-device-ethernet.c:160 #: panels/network/net-device-ethernet.c:162 #: panels/network/network-mobile.ui:191 msgid "Default Route" msgstr "Типовий маршрут" #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:214 msgid "Last Used" msgstr "Востаннє використано" #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:375 msgid "Connect _automatically" msgstr "З'єднуватись _автоматично" #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:389 msgid "Make available to _other users" msgstr "Зробити доступним для _інших користувачів" #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:416 msgid "_Metered connection: has data limits or can incur charges" msgstr "" "З'єднання із об_ліком: мають обмеження на об'єм даних або обліковуються за " "тарифним планом" #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:425 msgid "" "Software updates and other large downloads will not be started automatically." msgstr "" "Оновлення програмного забезпечення та отримання інших великих обсягів даних " "не виконуватиметься автоматично." #: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:48 #: panels/network/connection-editor/wifi-page.ui:57 msgid "_MAC Address" msgstr "Адреса _MAC" #: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:86 msgid "M_TU" msgstr "M_TU" #: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:99 #: panels/network/connection-editor/wifi-page.ui:83 msgid "_Cloned Address" msgstr "_Клонована адреса" #: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:110 #: panels/network/connection-editor/wireguard-page.ui:194 msgid "bytes" msgstr "байтів" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:22 msgid "IPv_4 Method" msgstr "Метод IPv_4" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:37 msgid "Automatic (DHCP)" msgstr "Автоматично (DHCP)" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:48 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:59 msgid "Link-Local Only" msgstr "Лише місцевий" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:70 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:81 msgid "Disable" msgstr "Вимкнути" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:81 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:92 msgid "Shared to other computers" msgstr "Спільне разом з іншими комп'ютерами" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:105 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:116 msgid "Addresses" msgstr "Адреси" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:119 #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:267 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:130 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:278 #: panels/printers/pp-details-dialog.ui:100 msgid "Address" msgstr "Адреса" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:131 #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:279 msgid "Netmask" msgstr "Маска" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:143 #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:291 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:154 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:302 msgid "Gateway" msgstr "Шлюз" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:194 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:205 msgid "Automatic DNS" msgstr "Автоматичний DNS" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:203 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:214 msgid "DNS server address(es)" msgstr "Адреси серверів DNS" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:211 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:222 msgid "Separate IP addresses with commas" msgstr "IP-адреси слід відокремлювати комами" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:234 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:245 msgid "Routes" msgstr "Маршрути" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:252 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:263 msgid "Automatic Routes" msgstr "Автоматичні маршрути" #. Translators: Please see https://en.wikipedia.org/wiki/Metrics_(networking) #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:303 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:314 #: panels/system/region/cc-format-preview.ui:98 msgid "Metric" msgstr "Метрична" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:326 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:337 msgid "Use this connection _only for resources on its network" msgstr "Використовувати цей зв'язок _тільки для ресурсів на її мережі" #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:22 msgid "IPv_6 Method" msgstr "Метод IPv_6" #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:48 msgid "Automatic, DHCP only" msgstr "Автоматично, лише DHCP" #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:142 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:290 msgid "Prefix" msgstr "Префікс" #: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:412 #, c-format msgid "Unable to open connection editor: %s" msgstr "Не вдалося відкрити редактор з'єднань: %s" #: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:433 msgid "New Profile" msgstr "Створити профіль" #: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:500 #, c-format msgid "Invalid setting %s: %s" msgstr "Некоректний параметр %s: %s" #: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:503 #, c-format msgid "Invalid setting %s" msgstr "Некоректний параметр %s" #: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:784 #, c-format msgid "Invalid VPN configuration file" msgstr "Некоректний файл налаштувань VPN" #. Translators: VPN add dialog Wireguard description #: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:875 msgid "" "Free and open-source VPN solution designed for ease of use, high speed " "performance and low attack surface." msgstr "" "Вільні рішення VPN з відкритим кодом створено для спрощення користування, " "швидкодії та зниження ймовірності атак." #: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:890 msgid "Import from file…" msgstr "Імпортувати з файла…" #: panels/network/connection-editor/security-page.ui:22 msgid "S_ecurity" msgstr "_Захист" #: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:142 msgid "Cannot Import VPN Connection" msgstr "Не вдалося імпортувати з'єднання з VPN" #: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:146 #, c-format msgid "" "The file “%s” could not be read or does not contain recognized VPN " "connection information\n" "\n" "Error: %s." msgstr "" "Файл «%s» неможливо прочитати або він містить невідому інформацію про " "з'єднання з VPN\n" "\n" "Помилка: %s." #: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:149 #: panels/wacom/button-mapping.ui:66 msgid "_Close" msgstr "_Закрити" #: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:166 msgid "Select file to import" msgstr "Виберіть файл для імпортування" #: panels/network/connection-editor/vpn-page.ui:40 msgid "(Error: unable to load VPN connection editor)" msgstr "(Помилка: неможливо завантажити редактор з'єднань з VPN)" #: panels/network/connection-editor/wifi-page.ui:22 msgid "_SSID" msgstr "_SSID" #: panels/network/connection-editor/wifi-page.ui:34 msgid "_BSSID" msgstr "_BSSID" #: panels/network/connection-editor/wireguard-page.ui:23 msgid "_Connection Name" msgstr "Наз_ва з'єднання" #: panels/network/connection-editor/wireguard-page.ui:46 msgid "_Interface Name" msgstr "_Назва інтерфейсу" #: panels/network/connection-editor/wireguard-page.ui:57 msgid "The name of the wireguard interface to create." msgstr "Назва інтерфейсу wireguard, який слід створити." #: panels/network/connection-editor/wireguard-page.ui:69 msgid "_Private Key" msgstr "Закритий _ключ" #: panels/network/connection-editor/wireguard-page.ui:80 msgid "The 256 bit private key in base64 encoding" msgstr "256-бітовий закритий ключ у кодуванні base64" #: panels/network/connection-editor/wireguard-page.ui:85 msgid "Show/hide private key" msgstr "Показати/Приховати закритий ключ" #: panels/network/connection-editor/wireguard-page.ui:97 msgid "_Listen Port" msgstr "Порт о_чікування" #: panels/network/connection-editor/wireguard-page.ui:109 msgid "" "A port to listen on. If set to 'automatic', the port will be chosen randomly " "when the interface comes up." msgstr "" "Порт, на якому слід очікувати на дані. Якщо встановлено значення " "«automatic», порт буде вибрано випадковим чином під час створення інтерфейсу." #: panels/network/connection-editor/wireguard-page.ui:110 #: panels/network/connection-editor/wireguard-page.ui:144 msgid "0" msgstr "0" #: panels/network/connection-editor/wireguard-page.ui:131 msgid "_fwmark" msgstr "_fwmark" #: panels/network/connection-editor/wireguard-page.ui:143 msgid "" "A 32-bit fwmark for outgoing packets. Leave it to 'off' to disable fwmark." msgstr "" "32-бітова fwmark для вихідних пакетів. Лишіть значення «off», щоб вимкнути " "fwmark." #: panels/network/connection-editor/wireguard-page.ui:164 msgid "_MTU" msgstr "_MTU" #: panels/network/connection-editor/wireguard-page.ui:204 msgid "_Add peer routes" msgstr "_Додати маршрути вузлів" #: panels/network/connection-editor/wireguard-page.ui:229 msgid "_Peers" msgstr "_Вузли" #: panels/network/connection-editor/wireguard-page.ui:242 msgid "Add WireGuard peer" msgstr "Додати вузол WireGuard" #: panels/network/connection-editor/wireguard-page.ui:264 msgid "No peers set up" msgstr "Вузлів не налаштовано" #: panels/network/connection-editor/wireguard-peer.ui:46 #: panels/network/net-device-ethernet.c:326 #: panels/network/network-bluetooth.ui:19 panels/network/network-mobile.ui:329 #: panels/network/network-vpn.ui:21 msgid "Options…" msgstr "Параметри…" #: panels/network/connection-editor/wireguard-peer.ui:94 msgid "_Endpoint" msgstr "_Кінцева точка" #: panels/network/connection-editor/wireguard-peer.ui:105 msgid "" "An endpoint IP or hostname, followed by a colon, and then a port number." msgstr "IP-адреса кінцевої точки або назва вузла, двокрапка і номер порту." #: panels/network/connection-editor/wireguard-peer.ui:117 msgid "_Public key" msgstr "_Відкритий ключ" #: panels/network/connection-editor/wireguard-peer.ui:128 msgid "A base64 public key calculated by 'wg pubkey' from a private key." msgstr "" "Відкритий ключ base64, який обчислено за допомогою «wg pubkey» з закритого " "ключа." #: panels/network/connection-editor/wireguard-peer.ui:143 msgid "_Pre-shared key" msgstr "Спі_льний ключ" #: panels/network/connection-editor/wireguard-peer.ui:154 msgid "" "A base64 preshared key generated by 'wg genpsk'. Optional, and may be " "omitted. Adds an additional layer of symmetric-key cryptography to be mixed " "into the already existing public-key cryptography, for post-quantum " "resistance." msgstr "" "Попередньо поширений ключ у форматі base64, який створено wg genpsk. " "Необов'язковий, можна не вказувати. за допомогою цього параметра можна " "додати шар шифрування симетричним ключем до вже наявного шифрування " "відкритим ключем для підвищення постквантового захисту." #: panels/network/connection-editor/wireguard-peer.ui:171 msgid "Allowed _IP addresses" msgstr "Дозволені _IP-адреси" #: panels/network/connection-editor/wireguard-peer.ui:182 msgid "" "Comma-separated list of IP (v4 or v6) addresses with CIDR masks from which " "incoming traffic for this peer is allowed and to which outgoing traffic for " "this peer is directed." msgstr "" "Список відокремлених комами IP-адрес (v4 або v6) з масками CIDR, з яких " "дозволено надсилати дані для цього вузла і до яких спрямовано вихідні дані з " "цього вузла." #: panels/network/connection-editor/wireguard-peer.ui:194 msgid "_Persistent keepalive" msgstr "П_остійне утримання з'єднання" #: panels/network/connection-editor/wireguard-peer.ui:208 msgid "" "How often to send an authenticated empty packet to the peer for the purpose " "of keeping a stateful firewall or NAT mapping valid. This is optional and " "not recommended outside of specific setups." msgstr "" "Наскільки часто слід надсилати порожній пакет до вузла з метою підтримання " "роботи брандмауера або прив'зяки NAT. Цей параметр є необов'язковим — не " "рекомендуємо ним користуватися, окрім особливих випадків." #: panels/network/connection-editor/wireguard-peer.ui:217 msgid "seconds" msgstr "секунд" #: panels/network/connection-editor/wireguard-peer.ui:233 msgid "Apply" msgstr "Застосувати" #: panels/network/gnome-network-panel.desktop.in:4 msgid "Control how you connect to the Internet" msgstr "Вказати яким способом з'єднуватись з інтернетом" #. Translators: Search terms to find the Network panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/network/gnome-network-panel.desktop.in:15 msgid "Network;IP;LAN;Proxy;WAN;Broadband;Modem;Bluetooth;vpn;DNS;" msgstr "Мережа;IP;LAN;Проксі;WAN;Broadband;Модем;Bluetooth;vpn;DNS;" #: panels/network/gnome-wifi-panel.desktop.in:4 msgid "Control how you connect to Wi-Fi networks" msgstr "Керування способами з'єднання із мережами Wi-Fi" #. Translators: Search terms to find the Wi-Fi panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/network/gnome-wifi-panel.desktop.in:15 msgid "Network;Wireless;Wi-Fi;Wifi;IP;LAN;Broadband;DNS;Hotspot;" msgstr "Мережа;Бездротова;Wi-Fi;Wifi;IP;LAN;Broadband;DNS;Hotspot;" #: panels/network/net-device-ethernet.c:93 msgid "never" msgstr "ніколи" #: panels/network/net-device-ethernet.c:101 msgid "today" msgstr "сьогодні" #: panels/network/net-device-ethernet.c:103 msgid "yesterday" msgstr "вчора" #: panels/network/net-device-ethernet.c:177 msgid "Last used" msgstr "Востаннє використано" #. Translators: the %'d is replaced by the network device speed with #. * thousands separator, so do not change to %d #: panels/network/net-device-ethernet.c:218 #, c-format msgid "%'d Mb/s" msgstr "%'d Мб/с" #. Translators: This is used as the title of the connection #. * details window for ethernet, if there is only a single #. * profile. It is also used to display ethernet in the #. * device list. #. #: panels/network/net-device-ethernet.c:265 #: panels/network/network-bluetooth.ui:5 panels/network/network-ethernet.ui:5 msgid "Wired" msgstr "Дротовий" #: panels/network/net-device-mobile.c:208 msgid "Add new connection" msgstr "Додати нове з'єднання" #: panels/network/net-device-wifi.c:879 msgid "Network deleted" msgstr "Мережу вилучено" #: panels/network/net-device-wifi.c:881 msgid "_Undo" msgstr "_Скасувати" #. Translators: %d is the number of network connections deleted. #: panels/network/net-device-wifi.c:894 #, c-format msgid "%d network deleted" msgid_plural "%d networks deleted" msgstr[0] "Вилучено %d мережу" msgstr[1] "Вилучено %d мережі" msgstr[2] "Вилучено %d мереж" msgstr[3] "Вилучено %d мережу" #: panels/network/net-device-wifi.c:1140 msgid "System policy prohibits use as a Hotspot" msgstr "Системна політика забороняє використовувати комп'ютер як гарячу точку" #: panels/network/net-device-wifi.c:1143 msgid "Wireless device does not support Hotspot mode" msgstr "Бездротовий пристрій не підтримує режиму гарячої точки" #: panels/network/network-ethernet.ui:8 msgid "Add Ethernet Connection" msgstr "Додати з'єднання Ethernet" #: panels/network/network-mobile.ui:27 #: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui:237 msgid "IMEI" msgstr "IMEI" #: panels/network/network-mobile.ui:41 msgid "Provider" msgstr "Провайдер" #: panels/network/network-mobile.ui:300 msgid "Not connected" msgstr "Не з'єднано" #: panels/network/network-mobile.ui:310 msgid "Active" msgstr "Активний" #: panels/network/network-vpn.ui:11 msgid "Turn VPN connection off" msgstr "Розірвати з'єднання з VPN" #: panels/network/network-wifi.ui:34 msgctxt "Wi-Fi Hotspot" msgid "Network Name" msgstr "Назва мережі" #: panels/network/network-wifi.ui:40 msgctxt "Wi-Fi Hotspot" msgid "Security type" msgstr "Тип захисту" #: panels/network/network-wifi.ui:46 msgctxt "Wi-Fi Hotspot" msgid "Password" msgstr "Пароль" #: panels/network/network-wifi.ui:73 msgid "Turn Wi-Fi off" msgstr "Вимкнути Wi-Fi" #: panels/network/network-wifi.ui:81 msgid "Saved Networks" msgstr "Збережені мережі" #: panels/network/network-wifi.ui:85 msgid "Show Saved Networks" msgstr "Показати збережені мережі" #: panels/network/network-wifi.ui:93 msgid "_Connect to Hidden Network…" msgstr "_З'єднатись з прихованою мережею…" #: panels/network/network-wifi.ui:97 msgid "Connect to hidden network" msgstr "З'єднатися із прихованою мережею" #: panels/network/network-wifi.ui:105 msgid "_Turn On Wi-Fi Hotspot…" msgstr "_Увімкнути точку доступу Wi-Fi…" #: panels/network/network-wifi.ui:114 msgid "Saved Wi-Fi Networks" msgstr "Збережені мережі Wi-Fi" #. TRANSLATORS: device status #: panels/network/panel-common.c:37 msgid "Status unknown" msgstr "Стан невідомий" #. TRANSLATORS: device status #: panels/network/panel-common.c:41 msgid "Unmanaged" msgstr "Некерований" #. TRANSLATORS: device status #: panels/network/panel-common.c:45 msgid "Unavailable" msgstr "Недоступний" #. TRANSLATORS: device status #: panels/network/panel-common.c:55 msgid "Connecting" msgstr "З'єднання" #. TRANSLATORS: device status #: panels/network/panel-common.c:59 msgid "Authentication required" msgstr "Слід пройти розпізнавання" #. TRANSLATORS: device status #: panels/network/panel-common.c:67 msgid "Disconnecting" msgstr "Від'єднання" #. TRANSLATORS: device status #: panels/network/panel-common.c:71 msgid "Connection failed" msgstr "Не вдалось з'єднатись" #. TRANSLATORS: device status #: panels/network/panel-common.c:75 msgid "Status unknown (missing)" msgstr "Стан невідомий (немає)" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:96 msgid "Configuration failed" msgstr "Не вдалося налаштувати" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:100 msgid "IP configuration failed" msgstr "Не вдалося налаштувати IP" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:104 msgid "IP configuration expired" msgstr "Налаштування IP застаріли" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:108 msgid "Secrets were required, but not provided" msgstr "Таємниці є обов'язковими, проте їх не надано" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:112 msgid "802.1x supplicant disconnected" msgstr "Шукача 802.1x від'єднано" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:116 msgid "802.1x supplicant configuration failed" msgstr "Не вдалося налаштувати шукач 802.1x" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:120 msgid "802.1x supplicant failed" msgstr "Помилка шукача 802.1x" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:124 msgid "802.1x supplicant took too long to authenticate" msgstr "Шукач 802.1x забрав надто багато часу для автентифікації " #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:128 msgid "PPP service failed to start" msgstr "Не вдалося запустити службу PPP" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:132 msgid "PPP service disconnected" msgstr "Службу PPP від'єднано" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:136 msgid "PPP failed" msgstr "Помилка PPP" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:140 msgid "DHCP client failed to start" msgstr "Не вдалося запустити клієнт DHCP" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:144 msgid "DHCP client error" msgstr "Помилка клієнта DHCP" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:148 msgid "DHCP client failed" msgstr "Помилка роботи клієнта DHCP" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:152 msgid "Shared connection service failed to start" msgstr "Не вдалося запустити службу спільного з'єднання" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:156 msgid "Shared connection service failed" msgstr "Помилка роботи служби спільного з'єднання" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:160 msgid "AutoIP service failed to start" msgstr "Не вдалося запустити службу AutoIP" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:164 msgid "AutoIP service error" msgstr "Помилка служби AutoIP" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:168 msgid "AutoIP service failed" msgstr "Помилка роботи служби AutoIP" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:172 msgid "Line busy" msgstr "Лінію зайнято" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:176 msgid "No dial tone" msgstr "Немає гудка" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:180 msgid "No carrier could be established" msgstr "Неможливо встановити жодного носія" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:184 msgid "Dialing request timed out" msgstr "Час очікування набирання збіг" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:188 msgid "Dialing attempt failed" msgstr "Не вдала спроба набирання номеру" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:192 msgid "Modem initialization failed" msgstr "Не вдалося запустити модем" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:196 msgid "Failed to select the specified APN" msgstr "Не вдалось вибрати вказаний APN" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:200 msgid "Not searching for networks" msgstr "Немає пошуку мереж" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:204 msgid "Network registration denied" msgstr "Реєстрацію мережі заборонено" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:208 msgid "Network registration timed out" msgstr "Час реєстрації мережі вичерпано " #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:212 msgid "Failed to register with the requested network" msgstr "Не вдалось зареєструватись з мережею" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:216 msgid "PIN check failed" msgstr "Не вдалось перевірити PIN" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:220 msgid "Firmware for the device may be missing" msgstr "Може бракувати мікропрограми для пристрою" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:224 msgid "Connection disappeared" msgstr "З'єднання зникло" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:228 msgid "Existing connection was assumed" msgstr "Наявне з'єднання вигадано" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:232 msgid "Modem not found" msgstr "Не знайдено модему" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:236 msgid "Bluetooth connection failed" msgstr "Не вдалось з'єднатись з Bluetooth" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:240 msgid "SIM Card not inserted" msgstr "Не вставлено картки SIM" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:244 msgid "SIM Pin required" msgstr "Потрібно SIM Pin" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:248 msgid "SIM Puk required" msgstr "Потрібно SIM Puk" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:252 panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:53 msgid "SIM wrong" msgstr "Неправильний SIM" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:256 msgid "Connection dependency failed" msgstr "Помилка роботи залежності з'єднання" #. TRANSLATORS: device status #: panels/network/panel-common.c:327 msgid "Firmware missing" msgstr "Бракує мікропрограми" #. TRANSLATORS: device status #: panels/network/panel-common.c:331 msgid "Cable unplugged" msgstr "Кабель від'єднано" #. This is the per app switch for message tray usage. #: panels/notifications/cc-app-notifications-dialog.ui:21 msgctxt "notifications" msgid "_Notifications" msgstr "_Сповіщення" #. This is the setting to configure sounds associated with notifications. #: panels/notifications/cc-app-notifications-dialog.ui:28 msgctxt "notifications" msgid "Sound _Alerts" msgstr "Звукові _сигнали" #: panels/notifications/cc-app-notifications-dialog.ui:35 msgctxt "notifications" msgid "Notification _Popups" msgstr "_Поява сповіщення" #: panels/notifications/cc-app-notifications-dialog.ui:36 msgid "" "Notifications will continue to appear in the notification list when popups " "are disabled" msgstr "" "Сповіщення будуть накопичуватись у переліку сповіщень і після їхньої появи" #. Popups here refers to message tray notifications in the middle of the screen. #: panels/notifications/cc-app-notifications-dialog.ui:43 msgctxt "notifications" msgid "Show Message _Content in Popups" msgstr "Показувати в_міст повідомлень" #: panels/notifications/cc-app-notifications-dialog.ui:50 msgctxt "notifications" msgid "_Lock Screen Notifications" msgstr "Сповіщення на за_блокованому екрані" #: panels/notifications/cc-app-notifications-dialog.ui:57 msgctxt "notifications" msgid "Show Message C_ontent on Lock Screen" msgstr "Показувати в_міст повідомлення в заблокованому екрані" #: panels/notifications/cc-notifications-panel.ui:16 msgid "_Do Not Disturb" msgstr "_Не турбувати" #. Translators: Whether to show notifications on the lock screen #: panels/notifications/cc-notifications-panel.ui:22 msgid "_Lock Screen Notifications" msgstr "Сповіщення на за_блокованому екрані" #. List of apps. #: panels/notifications/cc-notifications-panel.ui:30 msgid "App Notifications" msgstr "Сповіщення програм" #: panels/notifications/gnome-notifications-panel.desktop.in:3 msgid "Notifications" msgstr "Сповіщення" #: panels/notifications/gnome-notifications-panel.desktop.in:4 msgid "Control which notifications are displayed and what they show" msgstr "Вказує які сповіщення показуються і що вони показують" #. Translators: Search terms to find the Notifications panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/notifications/gnome-notifications-panel.desktop.in:15 msgid "Notifications;Banner;Message;Tray;Popup;" msgstr "Сповіщення;Шапка;Повідомлення;Лоток;Контекстний;" #: panels/online-accounts/cc-online-account-provider-row.c:55 msgid "Email" msgstr "Ел. пошта" #. IMAP and SMTP #: panels/online-accounts/cc-online-account-provider-row.c:56 msgid "Calendar, Contacts and Files" msgstr "Календар, контакти і файли" #. WebDAV #. Nextcloud #. Google #. Microsoft 365 #. Microsoft Exchange #. Microsoft Personal #: panels/online-accounts/cc-online-account-provider-row.c:62 msgid "Enterprise Login" msgstr "Комерційний вхід" #: panels/online-accounts/cc-online-account-provider-row.c:136 msgctxt "Online Account" msgid "Other" msgstr "Інше" #: panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.ui:16 msgid "Offline — unable to connect accounts" msgstr "Поза мережею — неможливо з'єднатися з обліковими записами" #: panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.ui:22 msgid "Allow apps to access online services by connecting your cloud accounts" msgstr "" "Дозволити програмам доступ до інтернет-служб шляхом з'єднання з вашими " "хмарними обліковими записами" #: panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.ui:26 msgid "Your Accounts" msgstr "Ваші облікові записи" #: panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.ui:46 msgid "Connect an Account" msgstr "З'єднатися із обліковим записом" #: panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in:3 msgid "Online Accounts" msgstr "Облікові записи в інтернеті" #: panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in:4 msgid "Connect to your online accounts and decide what to use them for" msgstr "" "З'єднатись з вашим мережевими обліковими записами і вирішити, що з ними " "робити " #. Translators: Search terms to find the Online Accounts panel. #. Do NOT translate or localize the semicolons! #. The list MUST also end with a semicolon! #. For ReadItLater and Pocket, see http://en.wikipedia.org/wiki/Pocket_(application) #: panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in:18 msgid "" "Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Web;Online;Chat;Calendar;Mail;Contact;ownCloud;" "Kerberos;IMAP;SMTP;Pocket;ReadItLater;" msgstr "" "Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Інтернет;Мережа;Балачка;Календар;Пошта;Контакт;" "ownCloud;IMAP;SMTP;Pocket;ReadItLater;" #: panels/power/cc-battery-row.c:80 msgid "Unknown time" msgstr "Час невідомий" #: panels/power/cc-battery-row.c:83 #, c-format msgid "%i minute" msgid_plural "%i minutes" msgstr[0] "%i хвилина" msgstr[1] "%i хвилини" msgstr[2] "%i хвилин" msgstr[3] "%i хвилина" #: panels/power/cc-battery-row.c:92 #, c-format msgid "%i hour" msgid_plural "%i hours" msgstr[0] "%i година" msgstr[1] "%i години" msgstr[2] "%i годин" msgstr[3] "%i година" #. TRANSLATOR: "%i %s %i %s" are "%i hours %i minutes" #. * Swap order with "%2$s %2$i %1$s %1$i if needed #: panels/power/cc-battery-row.c:98 #, c-format msgid "%i %s %i %s" msgstr "%i %s %i %s" #: panels/power/cc-battery-row.c:99 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "година" msgstr[1] "години" msgstr[2] "годин" msgstr[3] "година" #: panels/power/cc-battery-row.c:100 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "хвилина" msgstr[1] "хвилини" msgstr[2] "хвилин" msgstr[3] "хвилина" #. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes" #: panels/power/cc-battery-row.c:117 #, c-format msgid "%s until fully charged" msgstr "%s до повного зарядження" #. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes" #: panels/power/cc-battery-row.c:124 #, c-format msgid "Caution: %s remaining" msgstr "Обережно: залишилось %s" #. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes" #: panels/power/cc-battery-row.c:129 #, c-format msgid "%s remaining" msgstr "Залишилось %s" #. TRANSLATORS: primary battery #: panels/power/cc-battery-row.c:134 panels/power/cc-battery-row.c:164 msgid "Fully charged" msgstr "Повністю заряджено" #. TRANSLATORS: primary battery #: panels/power/cc-battery-row.c:138 panels/power/cc-battery-row.c:168 msgid "Not charging" msgstr "Не заряджається" #. TRANSLATORS: primary battery #: panels/power/cc-battery-row.c:142 panels/power/cc-battery-row.c:172 msgid "Empty" msgstr "Вичерпано" #. TRANSLATORS: primary battery #: panels/power/cc-battery-row.c:155 msgid "Charging" msgstr "Заряджання" #. TRANSLATORS: primary battery #: panels/power/cc-battery-row.c:160 msgid "Discharging" msgstr "Розряджається" #. TRANSLATORS: secondary battery #: panels/power/cc-battery-row.c:191 msgid "Wireless mouse" msgstr "Бездротова миша" #. TRANSLATORS: secondary battery #: panels/power/cc-battery-row.c:194 msgid "Wireless keyboard" msgstr "Бездротова клавіатура" #. TRANSLATORS: secondary battery #: panels/power/cc-battery-row.c:197 msgid "Uninterruptible power supply" msgstr "Постачання безперебійного живлення" #. TRANSLATORS: secondary battery #: panels/power/cc-battery-row.c:200 msgid "Personal digital assistant" msgstr "Особистий цифровий помічник" #. TRANSLATORS: secondary battery #: panels/power/cc-battery-row.c:203 msgid "Cellphone" msgstr "Мобільний телефон" #. TRANSLATORS: secondary battery #: panels/power/cc-battery-row.c:206 msgid "Media player" msgstr "Програвач" #. TRANSLATORS: secondary battery #: panels/power/cc-battery-row.c:209 msgid "Tablet" msgstr "Планшет" #. TRANSLATORS: secondary battery #: panels/power/cc-battery-row.c:212 msgid "Computer" msgstr "Комп'ютер" #. TRANSLATORS: secondary battery #: panels/power/cc-battery-row.c:215 msgid "Gaming input device" msgstr "Ігровий пристрій введення" #. TRANSLATORS: secondary battery, misc #: panels/power/cc-battery-row.c:218 msgid "Battery" msgstr "Батарея" #: panels/power/cc-battery-row.c:266 msgctxt "Battery name" msgid "Main" msgstr "Основна" #: panels/power/cc-battery-row.c:268 msgctxt "Battery name" msgid "Extra" msgstr "Додаткова" #. TRANSLATORS: This is the battery charge level percentage (e.g. 50%). This could be localized to account for local Percent sign formatting guidelines. See https://en.wikipedia.org/wiki/Percent_sign#Correct_style #: panels/power/cc-battery-row.c:289 #, c-format msgid "%d %%" msgstr "%d %%" #: panels/power/cc-power-panel.c:201 msgid "Battery Levels" msgstr "Заряд акумуляторів" #. Translators: UPS is an Uninterruptible Power Supply: #. * https://en.wikipedia.org/wiki/Uninterruptible_power_supply #: panels/power/cc-power-panel.c:206 msgid "UPS" msgstr "ДБЖ" #: panels/power/cc-power-panel.c:209 msgid "Battery Level" msgstr "Рівень заряду акумулятора" #: panels/power/cc-power-panel.c:463 msgid "When _Idle" msgstr "Коли _бездіяльний" #: panels/power/cc-power-panel.c:616 msgid "Suspend" msgstr "Призупинити" #: panels/power/cc-power-panel.c:617 msgid "Power Off" msgstr "Вимкнути" #: panels/power/cc-power-panel.c:618 msgid "Hibernate" msgstr "Приспати" #: panels/power/cc-power-panel.c:619 msgid "Nothing" msgstr "Нічого" #: panels/power/cc-power-panel.c:675 msgid "When on battery power" msgstr "Коли живлення від батареї" #: panels/power/cc-power-panel.c:677 msgid "When plugged in" msgstr "Коли під'єднано" #: panels/power/cc-power-panel.c:797 msgctxt "Idle time" msgid "Never" msgstr "Ніколи" #: panels/power/cc-power-panel.c:975 msgid "" "Performance mode temporarily disabled due to high operating temperature." msgstr "" "Режим підвищеної швидкодії тимчасово вимкнено через високу операційну " "температуру." #: panels/power/cc-power-panel.c:977 msgid "" "Lap detected: performance mode temporarily unavailable. Move the device to a " "stable surface to restore." msgstr "" "Виявлено розташування на нетривкій поверхні: режим високої швидкодії " "тимчасово недоступний. Перенесіть пристрій на стабільну поверхню, щоб " "відновити доступ." #: panels/power/cc-power-panel.c:979 msgid "Performance mode temporarily disabled." msgstr "Режим підвищеної швидкодії тимчасово вимкнено." #: panels/power/cc-power-panel.c:1021 msgid "" "Low battery: power saver enabled. Previous mode will be restored when " "battery is sufficiently charged." msgstr "" "Низький рівень заряду акумулятора: увімкнено заощадження енергії. Попередній " "режим буде відновлено за достатнього рівня заряду акумулятора." #. translators: "%s" is an application name #: panels/power/cc-power-panel.c:1029 #, c-format msgid "Power Saver mode activated by “%s”." msgstr "Режим заощадження енергії активовано «%s»." #. translators: "%s" is an application name #: panels/power/cc-power-panel.c:1033 #, c-format msgid "Performance mode activated by “%s”." msgstr "Режим високої швидкодії активовано «%s»." #. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog. #: panels/power/cc-power-panel.ui:12 msgctxt "automatic_suspend" msgid "15 minutes" msgstr "15 хвилин" #. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog. #: panels/power/cc-power-panel.ui:16 msgctxt "automatic_suspend" msgid "20 minutes" msgstr "20 хвилин" #. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog. #: panels/power/cc-power-panel.ui:20 msgctxt "automatic_suspend" msgid "25 minutes" msgstr "25 хвилин" #. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog. #: panels/power/cc-power-panel.ui:24 msgctxt "automatic_suspend" msgid "30 minutes" msgstr "30 хвилин" #. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog. #: panels/power/cc-power-panel.ui:28 msgctxt "automatic_suspend" msgid "45 minutes" msgstr "45 хвилин" #. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog. #: panels/power/cc-power-panel.ui:32 msgctxt "automatic_suspend" msgid "1 hour" msgstr "1 година" #. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog. #: panels/power/cc-power-panel.ui:36 msgctxt "automatic_suspend" msgid "80 minutes" msgstr "80 хвилин" #. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog. #: panels/power/cc-power-panel.ui:40 msgctxt "automatic_suspend" msgid "90 minutes" msgstr "90 хвилин" #. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog. #: panels/power/cc-power-panel.ui:44 msgctxt "automatic_suspend" msgid "100 minutes" msgstr "100 хвилин" #. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog. #: panels/power/cc-power-panel.ui:48 msgctxt "automatic_suspend" msgid "2 hours" msgstr "2 години" #: panels/power/cc-power-panel.ui:80 msgid "Connected Devices" msgstr "З’єднані пристрої" #: panels/power/cc-power-panel.ui:98 msgid "Power Mode" msgstr "Режим живлення" #: panels/power/cc-power-panel.ui:126 msgid "Power Saving" msgstr "Заощадження енергії" #: panels/power/cc-power-panel.ui:129 msgid "A_utomatic Screen Brightness" msgstr "_Автоматична яскравість екрана" #: panels/power/cc-power-panel.ui:130 msgid "Adjust screen brightness to the surrounding light" msgstr "Коригувати яскравість екрана за зовнішнім освітленням" #: panels/power/cc-power-panel.ui:137 msgid "_Dim Screen" msgstr "П_ритлумлення екрана" #: panels/power/cc-power-panel.ui:138 msgid "Reduce screen brightness when the computer is inactive" msgstr "Зменшити яскравість екрана, якщо комп'ютер є бездіяльним" #: panels/power/cc-power-panel.ui:144 msgid "Screen _Blank" msgstr "В_имикання екрана" #: panels/power/cc-power-panel.ui:145 msgid "Turn the screen off after a period of inactivity" msgstr "" "Вимикати екран, якщо комп'ютер є неактивним протягом певного періоду часу" #: panels/power/cc-power-panel.ui:153 msgid "Automatic Power _Saver" msgstr "Автоматичне зао_щадження енергії" #: panels/power/cc-power-panel.ui:154 msgid "Turn on power saver mode when battery power is low" msgstr "" "Увімкнути режим заощадження енергії при низькому рівні заряду акумулятора" #: panels/power/cc-power-panel.ui:161 msgid "_Automatic Suspend" msgstr "_Автоматично призупиняти" #: panels/power/cc-power-panel.ui:162 msgid "Pause the computer after a period of inactivity" msgstr "" "Призупинити роботу комп'ютера, якщо той є неактивним протягом певного " "періоду часу" #: panels/power/cc-power-panel.ui:175 msgid "Po_wer Button Behavior" msgstr "Поведінка _кнопки живлення" #: panels/power/cc-power-panel.ui:183 msgid "Show Battery _Percentage" msgstr "Показувати _відсоток заряду акумулятора" #: panels/power/cc-power-panel.ui:184 msgid "Show exact charge level in the top bar" msgstr "Показувати точний рівень заряду на верхній панелі" #: panels/power/cc-power-panel.ui:197 msgid "Automatic Suspend" msgstr "Автоматично призупиняти" #: panels/power/cc-power-panel.ui:226 msgid "On _Battery Power" msgstr "Живлення від _батареї" #: panels/power/cc-power-panel.ui:233 msgid "_Delay" msgstr "З_атримка" #: panels/power/cc-power-panel.ui:251 msgid "_Plugged In" msgstr "_Під'єднано" #: panels/power/cc-power-panel.ui:257 msgid "D_elay" msgstr "За_тримка" #: panels/power/cc-power-profile-row.c:128 msgctxt "Power profile" msgid "P_erformance" msgstr "_Швидкодія" #: panels/power/cc-power-profile-row.c:129 msgid "High performance and power usage" msgstr "Висока швидкодія та споживання енергії" #: panels/power/cc-power-profile-row.c:132 msgctxt "Power profile" msgid "Ba_lanced" msgstr "_Баланс" #: panels/power/cc-power-profile-row.c:133 msgid "Standard performance and power usage" msgstr "Стандартна швидкодія та споживання енергії" #: panels/power/cc-power-profile-row.c:136 msgctxt "Power profile" msgid "P_ower Saver" msgstr "Зао_щадження" #: panels/power/cc-power-profile-row.c:137 msgid "Reduced performance and power usage" msgstr "Знижена швидкодія та споживання енергії" #: panels/power/gnome-power-panel.desktop.in:3 msgid "Power" msgstr "Живлення" #: panels/power/gnome-power-panel.desktop.in:4 msgid "View your battery status and change power saving settings" msgstr "" "Переглянути стан вашої батареї і змінити параметри заощадження енергії" #. Translators: Search terms to find the Power panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/power/gnome-power-panel.desktop.in:15 msgid "" "Power;Sleep;Suspend;Hibernate;Battery;Brightness;Dim;Blank;Monitor;DPMS;Idle;" "Energy;" msgstr "" "Живлення;Сон;Призупинити;Приспати;Батарея;Яскравість;Затемнення;Порожній;" "DPMS;Бездіяльність;живлення;енергія;" #. Translators: %s is the printer name #: panels/printers/cc-printers-panel.c:672 #, c-format msgid "Printer “%s” has been deleted" msgstr "Принтер «%s» було успішно вилучено" #. Translators: Addition of the new printer failed. #: panels/printers/cc-printers-panel.c:918 msgid "Failed to add new printer." msgstr "Не вдалось додати принтер." #: panels/printers/cc-printers-panel.c:1293 msgid "Unlock to add printers and change settings" msgstr "Розблокуйте, щоб додати принтери і змінити налаштування" #: panels/printers/cc-printers-panel.ui:27 msgid "All Connected and Network Printers" msgstr "Усі з'єднані і мережеві принтери" #. Translators: This button adds new printer. #. Translators: This button adds a new printer. #: panels/printers/cc-printers-panel.ui:31 #: panels/printers/cc-printers-panel.ui:166 msgid "_Add Printer…" msgstr "_Додати принтер…" #: panels/printers/cc-printers-panel.ui:49 msgid "Search printers" msgstr "Шукати принтери" #. Translators: This is the button which allows undoing the removal of the printer. #: panels/printers/cc-printers-panel.ui:78 msgid "Undo" msgstr "Повернути" #: panels/printers/cc-printers-panel.ui:163 msgid "No Printers" msgstr "Немає принтерів" #. Translators: Title if the CUPS server is not running (we can not connect to it). #: panels/printers/cc-printers-panel.ui:188 msgid "No Print Service" msgstr "Немає служби друку" #. Translators: Description if the CUPS server is not running (we can not connect to it). #: panels/printers/cc-printers-panel.ui:189 msgid "The system printing service doesn’t seem to be available" msgstr "Загальносистемна служба друкування, здається, недоступна" #: panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in:3 msgid "Printers" msgstr "Принтери" #: panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in:4 msgid "Add printers, view printer jobs and decide how you want to print" msgstr "" "Додати принтер, переглянути завдання і визначити, яким способом друкувати" #. Translators: Search terms to find the Printers panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in:16 msgid "Printer;Queue;Print;Paper;Ink;Toner;" msgstr "Принтер;Черга;Друк;Папір;Чорнило;Тонер;" #. Translators: This is the title presented at top of the dialog. #: panels/printers/new-printer-dialog.ui:28 #: panels/printers/new-printer-dialog.ui:43 #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:254 #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:311 msgid "Add Printer" msgstr "Додати принтер" #: panels/printers/new-printer-dialog.ui:67 #: panels/system/region/cc-format-chooser.ui:37 #: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.ui:44 #: panels/wwan/cc-wwan-apn-dialog.ui:21 msgid "Back" msgstr "Назад" #. Translators: This button opens authentication dialog for selected server. #. Translators: This buttons submits the credentials for the selected server. #: panels/printers/new-printer-dialog.ui:102 #: panels/printers/new-printer-dialog.ui:117 #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:38 msgid "_Unlock" msgstr "_Розблокувати" #. Translators: No printers were detected #: panels/printers/new-printer-dialog.ui:168 msgid "No Printers Found" msgstr "Не знайдено жодного принтера" #. Translators: The entered text should contain network address of a printer or a text which will filter found devices (their names and locations) #: panels/printers/new-printer-dialog.ui:205 msgid "Enter a network address or search for a printer" msgstr "Уведіть адресу мережі або знайдіть принтер" #: panels/printers/new-printer-dialog.ui:247 msgid "Authentication Required" msgstr "Потрібно засвідчитись" #: panels/printers/new-printer-dialog.ui:263 msgid "Enter username and password to view printers on Print Server" msgstr "" "Введіть користувача та пароль, щоб переглянути доступні принтери на сервері" #. Translators: This is a username on a print server. #: panels/printers/new-printer-dialog.ui:272 #: panels/printers/pp-jobs-dialog.ui:42 panels/wwan/cc-wwan-apn-dialog.ui:150 msgid "Username" msgstr "Користувач" #. Translators: This is the title of the dialog. %s is the printer name. #: panels/printers/pp-details-dialog.c:75 #: panels/printers/pp-details-dialog.c:368 #, c-format msgid "%s Details" msgstr "Подробиці про %s " #: panels/printers/pp-details-dialog.c:106 msgid "No suitable driver found" msgstr "Не знайдено придатного драйвера" #: panels/printers/pp-details-dialog.c:263 msgid "Select PPD File" msgstr "Виберіть файл PPD" #: panels/printers/pp-details-dialog.c:272 msgid "" "PostScript Printer Description files (*.ppd, *.PPD, *.ppd.gz, *.PPD.gz, *." "PPD.GZ)" msgstr "" "Файли опису принтера PostScript (*.ppd, *.PPD, *.ppd.gz, *.PPD.gz, *.PPD.GZ)" #: panels/printers/pp-details-dialog.ui:55 msgid "Printer names cannot contain SPACE, TAB, #, or /" msgstr "Назви принтерів не можуть містити пробілів, табуляцій, # або /" #: panels/printers/pp-details-dialog.ui:75 panels/printers/printer-entry.ui:97 #: panels/privacy/cc-location-page.ui:4 msgid "Location" msgstr "Адреса" #. Translators: Name of column showing printer drivers #: panels/printers/pp-details-dialog.ui:125 #: panels/printers/pp-ppd-selection-dialog.c:236 msgid "Driver" msgstr "Драйвер" #: panels/printers/pp-details-dialog.ui:164 msgid "Searching for preferred drivers…" msgstr "Пошук бажаних драйверів…" #: panels/printers/pp-details-dialog.ui:183 msgid "Search for Drivers" msgstr "Шукати драйвери" #: panels/printers/pp-details-dialog.ui:191 msgid "Select from Database…" msgstr "Вибрати з бази даних…" #: panels/printers/pp-details-dialog.ui:199 msgid "Install PPD File…" msgstr "Встановити файл PPD…" #: panels/printers/ppd-selection-dialog.ui:8 msgid "Select Printer Driver" msgstr "Вибрати драйвер принтера" #: panels/printers/ppd-selection-dialog.ui:84 msgid "Loading drivers database…" msgstr "Завантаження бази даних драйверів…" #: panels/printers/ppd-selection-dialog.ui:92 #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:188 msgid "Cancel" msgstr "Скасувати" #: panels/printers/ppd-selection-dialog.ui:101 #: panels/system/users/cc-avatar-chooser.c:94 msgid "Select" msgstr "Вибрати" #. Translators: The found device is a JetDirect printer #: panels/printers/pp-host.c:478 msgid "JetDirect Printer" msgstr "Принтер JetDirect" #. Translators: The found device is a Line Printer Daemon printer #: panels/printers/pp-host.c:713 msgid "LPD Printer" msgstr "Принтер LPD" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:64 #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:69 msgid "One Sided" msgstr "Односторонній" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:66 #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:71 msgid "Long Edge (Standard)" msgstr "Впродовж довгої сторони (типово)" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:68 #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:73 msgid "Short Edge (Flip)" msgstr "Впродовж короткої сторони" #. Translators: this is an option of "Orientation" #: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:70 msgid "Portrait" msgstr "Книжкова" #. Translators: this is an option of "Orientation" #: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:72 msgid "Landscape" msgstr "Альбомна" #. Translators: this is an option of "Orientation" #: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:74 msgid "Reverse landscape" msgstr "Зворотна альбомна" #. Translators: this is an option of "Orientation" #: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:76 msgid "Reverse portrait" msgstr "Зворотна книжкова" #: panels/printers/pp-job-row.c:55 msgid "Resume" msgstr "Відновити" #: panels/printers/pp-job-row.c:55 msgid "Pause" msgstr "Призупинити" #. Translators: Job's state (job is waiting to be printed) #: panels/printers/pp-job-row.c:144 msgctxt "print job" msgid "Pending" msgstr "Очікування" #. Translators: Job's state (job is held for printing) #: panels/printers/pp-job-row.c:150 msgctxt "print job" msgid "Paused" msgstr "Призупинено" #. Translators: Job's state (job needs authentication to proceed further) #: panels/printers/pp-job-row.c:155 msgctxt "print job" msgid "Authentication required" msgstr "Слід пройти розпізнавання" #. Translators: Job's state (job is currently printing) #: panels/printers/pp-job-row.c:160 msgctxt "print job" msgid "Processing" msgstr "Оброблення" #. Translators: Job's state (job has been stopped) #: panels/printers/pp-job-row.c:164 msgctxt "print job" msgid "Stopped" msgstr "Зупинено" #. Translators: Job's state (job has been canceled) #: panels/printers/pp-job-row.c:168 msgctxt "print job" msgid "Canceled" msgstr "Скасовано" #. Translators: Job's state (job has aborted due to error) #: panels/printers/pp-job-row.c:172 msgctxt "print job" msgid "Aborted" msgstr "Припинено" #. Translators: Job's state (job has completed successfully) #: panels/printers/pp-job-row.c:176 msgctxt "print job" msgid "Completed" msgstr "Завершено" #. Translators: Clicking this button prioritizes printing of this print job #: panels/printers/pp-job-row.c:186 msgid "Move this job to the top of the queue" msgstr "Пересунути це завдання на вершину черги" #. Translators: This label shows how many jobs of this printer needs to be authenticated to be printed. #: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:319 #, c-format msgid "%u Job Requires Authentication" msgid_plural "%u Jobs Require Authentication" msgstr[0] "Для %u завдання слід пройти розпізнавання" msgstr[1] "Для %u завдань слід пройти розпізнавання" msgstr[2] "Для %u завдань слід пройти розпізнавання" msgstr[3] "Для %u завдання слід пройти розпізнавання" #. Translators: This is the printer name for which we are showing the active jobs #: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:455 #, c-format msgctxt "Printer jobs dialog title" msgid "%s — Active Jobs" msgstr "%s — запущені завдання" #. Translators: The printer needs authentication info to print. #: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:459 #, c-format msgid "Enter credentials to print from %s" msgstr "Для друку з %s введіть реєстраційні дані" #. Translators: This is a windows domain used with SMB protocol. #: panels/printers/pp-jobs-dialog.ui:30 msgid "Domain" msgstr "Домен" #. Translators: This button authenticates all print jobs and send them for printing. #: panels/printers/pp-jobs-dialog.ui:103 msgid "A_uthenticate" msgstr "За_свідчення" #. Translators: this action removes (purges) all the listed jobs from the list. #: panels/printers/pp-jobs-dialog.ui:135 msgid "Clear All" msgstr "Очистити все" #. Translators: This button pop up authentication dialog for print jobs which need credentials. #: panels/printers/pp-jobs-dialog.ui:177 msgid "_Authenticate" msgstr "_Автентифікація" #. Translators: this label describes the dialog empty state, with no jobs listed. #: panels/printers/pp-jobs-dialog.ui:221 msgid "No Active Printer Jobs" msgstr "Немає робочих завдань для принтерів" #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:269 msgid "Unlock Print Server" msgstr "Розблокувати сервер друкування" #. Translators: Samba server needs authentication of the user to show list of its printers. #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:273 #, c-format msgid "Unlock %s." msgstr "Розблокувати %s." #. Translators: Samba server needs authentication of the user to show list of its printers. #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:277 #, c-format msgid "Enter username and password to view printers on %s." msgstr "" "Введіть користувача та пароль, щоб переглянути доступні принтери на %s." #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:577 msgid "Searching for Printers" msgstr "Шукати принтери" #. Translators: The found device is a printer connected via USB #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1361 msgid "USB" msgstr "USB" #. Translators: The found device is a printer connected via serial port #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1366 msgid "Serial Port" msgstr "Послідовний порт" #. Translators: The found device is a printer connected via parallel port #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1373 msgid "Parallel Port" msgstr "Паралельний порт" #. Translators: Location of found network printer (e.g. Kitchen, Reception) #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1415 #, c-format msgid "Location: %s" msgstr "Розміщення: %s" #. Translators: Network address of found printer #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1420 #, c-format msgid "Address: %s" msgstr "Адреса: %s" #. Translators: This item is a server which needs authentication to show its printers #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1447 msgid "Server requires authentication" msgstr "Сервер потребує засвідчення" #: panels/printers/pp-options-dialog.c:87 msgid "Two Sided" msgstr "Двосторонній" #: panels/printers/pp-options-dialog.c:88 msgid "Paper Type" msgstr "Тип паперу" #: panels/printers/pp-options-dialog.c:89 msgid "Paper Source" msgstr "Джерело паперу" #: panels/printers/pp-options-dialog.c:90 msgid "Output Tray" msgstr "Лоток виводу" #: panels/printers/pp-options-dialog.c:91 msgctxt "printing option" msgid "Resolution" msgstr "Роздільна здатність" #: panels/printers/pp-options-dialog.c:92 msgid "GhostScript pre-filtering" msgstr "Попередня відсіювання GhostScript" #. Translators: This option sets number of pages printed on one sheet #: panels/printers/pp-options-dialog.c:512 msgid "Pages per side" msgstr "Сторінок на сторону" #. Translators: This option sets whether to print on both sides of paper #: panels/printers/pp-options-dialog.c:524 msgid "Two-sided" msgstr "Двобічний" #. Translators: This option sets orientation of print (portrait, landscape...) #: panels/printers/pp-options-dialog.c:536 msgid "Orientation" msgstr "Орієнтація" #. Translators: "General" tab contains general printer options #: panels/printers/pp-options-dialog.c:633 msgctxt "Printer Option Group" msgid "General" msgstr "Загальне" #. Translators: "Page Setup" tab contains settings related to pages (page size, paper source, etc.) #: panels/printers/pp-options-dialog.c:636 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Page Setup" msgstr "Параметри сторінки" #. Translators: "Installable Options" tab contains settings of presence of installed options (amount of RAM, duplex unit, etc.) #: panels/printers/pp-options-dialog.c:639 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Installable Options" msgstr "Змінні параметри" #. Translators: "Job" tab contains settings for jobs #: panels/printers/pp-options-dialog.c:642 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Job" msgstr "Завдання" #. Translators: "Image Quality" tab contains settings for quality of output print (e.g. resolution) #: panels/printers/pp-options-dialog.c:645 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Image Quality" msgstr "Якість зображення" #. Translators: "Color" tab contains color settings (e.g. color printing) #: panels/printers/pp-options-dialog.c:648 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Color" msgstr "Колір" #. Translators: "Finishing" tab contains finishing settings (e.g. booklet printing) #: panels/printers/pp-options-dialog.c:651 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Finishing" msgstr "Завершення" #. Translators: "Advanced" tab contains all others settings #: panels/printers/pp-options-dialog.c:654 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Advanced" msgstr "Додатково" #. Translators: Name of job which makes printer to print test page #: panels/printers/pp-options-dialog.c:839 msgid "Test Page" msgstr "Тестова сторінка" #. Translators: Name of job which makes printer to print test page #: panels/printers/pp-options-dialog.c:852 msgid "Test page" msgstr "Тестова сторінка" #. Translators: This button triggers the printing of a test page. #: panels/printers/pp-options-dialog.ui:17 msgid "_Test Page" msgstr "_Тестова сторінка" #. Translators: this is an option of "Paper Source" #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:75 #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:77 #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:85 msgid "Auto Select" msgstr "Автоматичне вибрати" #. Translators: this is an option of "Paper Source" #. Translators: this is an option of "Resolution" #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:79 #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:81 #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:83 #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:87 msgid "Printer Default" msgstr "Типове для принтера" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:89 msgid "Embed GhostScript fonts only" msgstr "Вбудовувати лише шрифти GhostScript" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:91 msgid "Convert to PS level 1" msgstr "Перетворити у PS 1-го рівня" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:93 msgid "Convert to PS level 2" msgstr "Перетворити у PS 2-го рівня" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:95 msgid "No pre-filtering" msgstr "Без попереднього відсіювання" #. Translators: Name of column showing printer manufacturers #: panels/printers/pp-ppd-selection-dialog.c:220 #: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui:160 msgid "Manufacturer" msgstr "Виробник" #. Translators: This is the label of the button that opens the Jobs Dialog. #: panels/printers/pp-printer-entry.c:535 panels/printers/printer-entry.ui:41 msgid "No Active Jobs" msgstr "Немає запущених завдань" #. Translators: This is the label of the button that opens the Jobs Dialog. #: panels/printers/pp-printer-entry.c:540 #, c-format msgid "%u Job" msgid_plural "%u Jobs" msgstr[0] "%u завдання" msgstr[1] "%u завдання" msgstr[2] "%u завдань" msgstr[3] "%u завдання" #. Translators: Name of job which makes printer to clean its heads #: panels/printers/pp-printer-entry.c:657 msgid "Clean print heads" msgstr "Очищення головок принтера" #. Translators: The printer is low on toner #: panels/printers/pp-printer-entry.c:724 msgid "Low on toner" msgstr "Закінчується тонер" #. Translators: The printer has no toner left #: panels/printers/pp-printer-entry.c:726 msgid "Out of toner" msgstr "Вичерпався тонер" #. Translators: "Developer" is a chemical for photo development, #. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer #: panels/printers/pp-printer-entry.c:729 msgid "Low on developer" msgstr "Закінчується проявник" #. Translators: "Developer" is a chemical for photo development, #. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer #: panels/printers/pp-printer-entry.c:732 msgid "Out of developer" msgstr "Вичерпався проявник" #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: panels/printers/pp-printer-entry.c:734 msgid "Low on a marker supply" msgstr "Закінчується фарба" #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: panels/printers/pp-printer-entry.c:736 msgid "Out of a marker supply" msgstr "Вичерпано фарбу" #. Translators: One or more covers on the printer are open #: panels/printers/pp-printer-entry.c:738 msgid "Open cover" msgstr "Відкрита кришка" #. Translators: One or more doors on the printer are open #: panels/printers/pp-printer-entry.c:740 msgid "Open door" msgstr "Відкриті двері" #. Translators: At least one input tray is low on media #: panels/printers/pp-printer-entry.c:742 msgid "Low on paper" msgstr "Закінчується папір" #. Translators: At least one input tray is empty #: panels/printers/pp-printer-entry.c:744 msgid "Out of paper" msgstr "Вичерпано папір" #. Translators: The printer is offline #: panels/printers/pp-printer-entry.c:746 msgctxt "printer state" msgid "Offline" msgstr "Вимкнено" #. Translators: Someone has stopped the Printer #. Translators: Printer's state (no jobs can be processed) #: panels/printers/pp-printer-entry.c:748 #: panels/printers/pp-printer-entry.c:891 msgctxt "printer state" msgid "Stopped" msgstr "Зупинено" #. Translators: The printer marker supply waste receptacle is almost full #: panels/printers/pp-printer-entry.c:750 msgid "Waste receptacle almost full" msgstr "Майже повністю витрачено запас" #. Translators: The printer marker supply waste receptacle is full #: panels/printers/pp-printer-entry.c:752 msgid "Waste receptacle full" msgstr "Повністю витрачено запас" #. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers #: panels/printers/pp-printer-entry.c:754 msgid "The optical photo conductor is near end of life" msgstr "Оптичний фотопровідник близький до виходу з ладу" #. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers #: panels/printers/pp-printer-entry.c:756 msgid "The optical photo conductor is no longer functioning" msgstr "Оптичний фотопровідник вийшов з ладу" #. Translators: Printer's state (can start new job without waiting) #: panels/printers/pp-printer-entry.c:877 msgctxt "printer state" msgid "Ready" msgstr "Готовий" #. Translators: Printer's state (printer is ready but doesn't accept new jobs) #: panels/printers/pp-printer-entry.c:882 msgctxt "printer state" msgid "Does not accept jobs" msgstr "Завдання не прийнято" #. Translators: Printer's state (jobs are processing) #: panels/printers/pp-printer-entry.c:887 msgctxt "printer state" msgid "Processing" msgstr "Оброблення" #: panels/printers/printer-entry.ui:69 #: panels/system/about/cc-system-details-window.ui:74 #: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui:184 msgid "Model" msgstr "Модель" #: panels/printers/printer-entry.ui:124 #: panels/privacy/cc-bolt-device-dialog.ui:25 msgid "Status" msgstr "Стан" #: panels/printers/printer-entry.ui:151 msgid "Ink Level" msgstr "Рівень чорнила" #. Translators: This is the message which follows the printer error. #: panels/printers/printer-entry.ui:212 msgid "Please restart when the problem is resolved" msgstr "Перезапустіть, коли проблему буде виправлено" #. Translators: This is the button which restarts the printer. #: panels/printers/printer-entry.ui:224 msgid "Restart" msgstr "Перезапустити" #: panels/printers/printer-entry.ui:242 msgid "Printing Options" msgstr "Параметри друкування" #: panels/printers/printer-entry.ui:246 msgid "Printer Details" msgstr "Подробиці про принтер" #. Set this printer as default #: panels/printers/printer-entry.ui:250 msgid "Use Printer by Default" msgstr "Використовувати як типовий принтер" #. Translators: This button executes command which cleans print heads of the printer. #: panels/printers/printer-entry.ui:254 msgid "Clean Print Heads" msgstr "Очистити друкарські голівки" #: panels/printers/printer-entry.ui:259 msgid "Remove Printer" msgstr "Вилучити принтер" #: panels/privacy/cc-bolt-device-dialog.c:79 #: panels/privacy/cc-bolt-device-entry.c:121 msgctxt "Thunderbolt Device Status" msgid "Disconnected" msgstr "Від'єднано" #: panels/privacy/cc-bolt-device-dialog.c:82 #: panels/privacy/cc-bolt-device-entry.c:124 msgctxt "Thunderbolt Device Status" msgid "Connecting" msgstr "З'єднання" #: panels/privacy/cc-bolt-device-dialog.c:85 #: panels/privacy/cc-bolt-device-entry.c:128 #: panels/privacy/cc-bolt-device-entry.c:140 msgctxt "Thunderbolt Device Status" msgid "Connected" msgstr "З'єднано" #: panels/privacy/cc-bolt-device-dialog.c:88 msgctxt "Thunderbolt Device Status" msgid "Authorization Error" msgstr "Помилка авторизації" #: panels/privacy/cc-bolt-device-dialog.c:91 #: panels/privacy/cc-bolt-device-entry.c:134 msgctxt "Thunderbolt Device Status" msgid "Authorizing" msgstr "Авторизація" #: panels/privacy/cc-bolt-device-dialog.c:98 msgctxt "Thunderbolt Device Status" msgid "Reduced Functionality" msgstr "Обмежена функціональність" #: panels/privacy/cc-bolt-device-dialog.c:100 msgctxt "Thunderbolt Device Status" msgid "Connected & Authorized" msgstr "З'єднано та авторизовано" #: panels/privacy/cc-bolt-device-dialog.c:106 #: panels/privacy/cc-bolt-device-entry.c:148 msgctxt "Thunderbolt Device Status" msgid "Unknown" msgstr "Невідомо" #. Translators: The time point the device was authorized. #: panels/privacy/cc-bolt-device-dialog.c:161 msgid "Authorized at" msgstr "Авторизовано як" #. Translators: The time point the device was connected. #: panels/privacy/cc-bolt-device-dialog.c:167 msgid "Connected at" msgstr "З'єднано на" #. Translators: The time point the device was enrolled, #. * i.e. authorized and stored in the device database. #: panels/privacy/cc-bolt-device-dialog.c:174 msgid "Enrolled at" msgstr "Зареєстровано на" #: panels/privacy/cc-bolt-device-dialog.c:248 msgid "Failed to authorize device: " msgstr "Не вдалося авторизувати пристрій: " #: panels/privacy/cc-bolt-device-dialog.c:315 msgid "Failed to forget device: " msgstr "Не вдалося забути пристрій: " #: panels/privacy/cc-bolt-device-dialog.c:455 #, c-format msgid "Depends on %u other device" msgid_plural "Depends on %u other devices" msgstr[0] "Залежить від %u іншого пристрою" msgstr[1] "Залежить від %u інших пристроїв" msgstr[2] "Залежить від %u інших пристроїв" msgstr[3] "Залежить від %u іншого пристрою" #: panels/privacy/cc-bolt-device-dialog.ui:4 msgid "Device Identifier" msgstr "Ідентифікатор пристрою" #: panels/privacy/cc-bolt-device-dialog.ui:30 msgid "UUID" msgstr "UUID" #: panels/privacy/cc-bolt-device-dialog.ui:35 msgid "Timestamp" msgstr "Часова позначка" #: panels/privacy/cc-bolt-device-dialog.ui:43 msgid "Depends on other devices" msgstr "Залежить від інших пристроїв" #: panels/privacy/cc-bolt-device-dialog.ui:73 msgid "Authorize and Connect" msgstr "Авторизація та з'єднання" #: panels/privacy/cc-bolt-device-dialog.ui:88 msgid "Forget Device" msgstr "Забути про пристрій" #: panels/privacy/cc-bolt-device-entry.c:131 msgctxt "Thunderbolt Device Status" msgid "Error" msgstr "Помилка" #: panels/privacy/cc-bolt-device-entry.c:142 msgctxt "Thunderbolt Device Status" msgid "Authorized" msgstr "Авторизовано" #: panels/privacy/cc-bolt-page.c:219 msgid "" "The Thunderbolt subsystem (boltd) is not installed or not set up properly." msgstr "" "Підсистема Thunderbolt (boltd) не встановлена і не налаштована належним " "чином." #: panels/privacy/cc-bolt-page.c:475 msgid "Allow direct access to devices such as docks and external GPUs." msgstr "" "Дозволити безпосередній доступ до таких пристроїв, як зарядні станції та " "зовнішні графічні процесори." #: panels/privacy/cc-bolt-page.c:476 msgid "Only USB and Display Port devices can attach." msgstr "Можна приєднати лише пристрої USB та Display Port." #: panels/privacy/cc-bolt-page.c:511 msgid "" "Thunderbolt could not be detected.\n" "Either the system lacks Thunderbolt support, it has been disabled in the " "BIOS or is set to an unsupported security level in the BIOS." msgstr "" "Не вдалося виявити Thunderbolt. \n" "Або у системі немає підтримки Thunderbolt, або вона була вимкнена в BIOS чи " "заданий непідтримуваний рівень захисту в BIOS." #: panels/privacy/cc-bolt-page.c:555 msgid "Thunderbolt support has been disabled in the BIOS." msgstr "Підтримку Thunderbolt було вимкнено у BIOS." #: panels/privacy/cc-bolt-page.c:559 msgid "Thunderbolt security level could not be determined." msgstr "Не вдається визначити рівень безпеки Thunderbolt." #: panels/privacy/cc-bolt-page.c:679 #, c-format msgid "Error switching direct mode: %s" msgstr "Помилка перемикання безпосереднього режиму: %s" #: panels/privacy/cc-bolt-page.ui:4 msgid "Thunderbolt" msgstr "Thunderbolt" #: panels/privacy/cc-bolt-page.ui:48 msgid "Close notification" msgstr "Закрити сповіщення" #: panels/privacy/cc-bolt-page.ui:109 msgid "No Thunderbolt Support" msgstr "Немає підтримки Thunderbolt" #: panels/privacy/cc-bolt-page.ui:110 msgid "Could not connect to the thunderbolt subsystem" msgstr "Не вдалося встановити з'єднання із підсистемою thunderbolt" #: panels/privacy/cc-bolt-page.ui:127 msgid "Direct Access" msgstr "Безпосередній доступ" #: panels/privacy/cc-bolt-page.ui:130 msgid "Allow direct access to devices such as docks and external GPUs" msgstr "" "Дозволити безпосередній доступ до таких пристроїв, як зарядні станції та " "зовнішні графічні процесори" #: panels/privacy/cc-bolt-page.ui:199 msgid "Pending Devices" msgstr "Пристрої в очікуванні" #: panels/privacy/cc-bolt-page.ui:293 msgid "No devices attached" msgstr "Немає приєднаних пристроїв" #: panels/privacy/cc-camera-page.ui:4 msgid "Cameras" msgstr "Камери" #: panels/privacy/cc-camera-page.ui:17 msgid "_Camera Access" msgstr "Доступ до _камери" #: panels/privacy/cc-camera-page.ui:18 msgid "Allow permitted apps to use cameras" msgstr "Дозволити дозволеним програмам використовувати камери" #: panels/privacy/cc-camera-page.ui:27 panels/privacy/cc-location-page.ui:55 #: panels/privacy/cc-microphone-page.ui:27 msgid "Permitted Apps" msgstr "Дозволені програми" #: panels/privacy/cc-camera-page.ui:28 msgid "" "The following sandboxed apps have been given permission to use cameras. Apps " "that are not sandboxed can use cameras without asking for permission." msgstr "" "Вказаним нижче програмам пісочниці було надано дозвіл на використання камер. " "Програми, які не перебувають у пісочниці, можуть використовувати камери без " "запитів щодо доступу." #: panels/privacy/cc-camera-page.ui:42 msgid "No sandboxed apps have asked for camera access" msgstr "Немає програм пісочниці, які надсилають запит щодо доступу до камери" #. translators: The first '%s' is the distributor's name, such as 'Fedora', the second '%s' is a link to the privacy policy #: panels/privacy/cc-diagnostics-page.c:124 #, c-format msgid "" "Sending reports of technical problems helps us improve %s. Reports are sent " "anonymously and are scrubbed of personal data. %s" msgstr "" "Надсилання звітів про технічні проблеми допомагає нам покращити %s. Звіти " "надсилаються анонімно і не містять особистих даних. %s" #: panels/privacy/cc-diagnostics-page.ui:4 msgid "Diagnostics" msgstr "Діагностика" #: panels/privacy/cc-diagnostics-page.ui:15 msgid "Problem Reporting" msgstr "Звітування про проблему" #: panels/privacy/cc-diagnostics-page.ui:18 msgid "_Automatic Problem Reporting" msgstr "_Автоматичне звітування про проблеми" #. TRANSLATORS: secure boot refers to the system firmware security mode #: panels/privacy/cc-firmware-security-boot-dialog.c:72 #: panels/privacy/cc-firmware-security-page.c:122 msgid "Secure Boot is Active" msgstr "Secure Boot є активним" #. TRANSLATORS: this is the first section of the decription #: panels/privacy/cc-firmware-security-boot-dialog.c:77 msgid "" "Secure boot prevents malicious software from being loaded when the device " "starts. It is currently turned on and is functioning correctly." msgstr "" "Secure boot запобігає завантаженню програмного забезпечення зловмисників під " "час запуску пристрою. Зараз цей захист увімкнено, і він працює належним " "чином." #. TRANSLATORS: secure boot refers to the system firmware security mode #: panels/privacy/cc-firmware-security-boot-dialog.c:83 msgid "Secure Boot Has Problems" msgstr "Маємо проблеми із Secure Boot" #. TRANSLATORS: this is the first section of the decription. #: panels/privacy/cc-firmware-security-boot-dialog.c:87 msgid "" "Secure boot prevents malicious software from being loaded when the device " "starts. It is currently turned on, but will not work due to having an " "invalid key." msgstr "" "Secure boot запобігає завантаженню програмного забезпечення зловмисників під " "час запуску пристрою. Зараз цей захист увімкнено, але він не працює через " "некоректний ключ." #. TRANSLATORS: this is the second section of description. #: panels/privacy/cc-firmware-security-boot-dialog.c:90 msgid "" "Secure boot problems can often be resolved from your computer's UEFI " "firmware settings (BIOS) and your hardware manufacturer may provide " "information on how to do this." msgstr "" "Проблеми із Secure boot часто можна розв'язати за допомогою параметрів " "мікропрограми UEFI вашого комп'ютера (BIOS). Довідкові дані щодо цього може " "бути надано виробником обладнання." #. TRANSLATORS: this is the third section of description. #: panels/privacy/cc-firmware-security-boot-dialog.c:93 msgid "For help, contact your hardware manufacturer or IT support provider." msgstr "" "Довідкові дані можна отримати у виробника обладнання або надавача послуг з " "комп'ютерної підтримки." #. TRANSLATORS: secure boot refers to the system firmware security mode #: panels/privacy/cc-firmware-security-boot-dialog.c:99 msgid "Secure Boot is Turned Off" msgstr "Secure Boot вимкнено" #. TRANSLATORS: this is the first section of the description. #: panels/privacy/cc-firmware-security-boot-dialog.c:103 msgid "" "Secure boot prevents malicious software from being loaded when the device " "starts. It is currently turned off." msgstr "" "Secure boot запобігає завантаженню програмного забезпечення зловмисників під " "час запуску пристрою. Зараз цей захист вимкнено." #. TRANSLATORS: this is the second section of the description. #: panels/privacy/cc-firmware-security-boot-dialog.c:106 msgid "" "Secure boot can often be turned on from your computer's UEFI firmware " "settings (BIOS). For help, contact your hardware manufacturer or IT support " "provider." msgstr "" "Secure boot часто можна увімкнути за допомогою параметрів мікропрограми UEFI " "вашого комп'ютера (BIOS). Довідкові дані можна отримати у виробника " "обладнання або надавача послуг з комп'ютерної підтримки." #: panels/privacy/cc-firmware-security-boot-dialog.ui:55 msgid "" "Secure boot prevents malicious software from being loaded when the device " "starts.\n" "\n" "For more information, contact the hardware manufacturer or IT support." msgstr "" "Secure boot запобігає завантаженню програмного забезпечення зловмисників під " "час запуску пристрою.\n" "\n" "Докладніший його опис можна отримати від виробника обладнання або служби " "комп'ютерної підтримки." #. TRANSLATORS: in reference to firmware protection: 0/4 stars #: panels/privacy/cc-firmware-security-dialog.c:106 #: panels/privacy/cc-firmware-security-page.c:541 msgid "Checks Failed" msgstr "Перевірки не пройдено" #. TRANSLATORS: This is the description to describe the failure on #. checking the security items. #: panels/privacy/cc-firmware-security-dialog.c:109 msgid "" "Hardware does not pass checks. This means that you are not protected against " "common hardware security issues.\n" "\n" "It may be possible to resolve hardware security issues by updating your " "firmware or changing device configuration options. However, failures can " "stem from the physical hardware itself, and may not be reversible." msgstr "" "Обладнання не пройшло перевірок. Це означає, що вас не захищено від типових " "апаратних проблем захисту.\n" "\n" "Можливо, проблеми з апаратним захистом можна розв'язати оновленням " "мікропрограми або зміною параметрів налаштування пристрою. Втім, проблеми " "можуть бути суто фізичними, такими, які просто не можна розв'язати." #. TRANSLATORS: in reference to firmware protection: 1/4 stars #: panels/privacy/cc-firmware-security-dialog.c:120 #: panels/privacy/cc-firmware-security-page.c:548 msgid "Checks Passed" msgstr "Перевірки пройдено" #. TRANSLATORS: This description describes the device passing the #. minimum requirement of security check. #: panels/privacy/cc-firmware-security-dialog.c:123 msgid "" "This device meets basic security requirements. Its hardware has protection " "against some of the most common security threats." msgstr "" "Цей пристрій відповідає базовим вимогам до захисту. У його апаратній частині " "передбачено захист від більшості типових загроз безпеці." #. TRANSLATORS: in reference to firmware protection: 2~4 stars #: panels/privacy/cc-firmware-security-dialog.c:134 #: panels/privacy/cc-firmware-security-page.c:557 msgid "Protected" msgstr "Захищено" #. TRANSLATOR: This description describes the devices passing #. the extended security check. #: panels/privacy/cc-firmware-security-dialog.c:137 msgid "" "This device passes current security tests. Its hardware is protected against " "the majority of security threats." msgstr "" "Цим пристроєм пройдено поточні перевірки щодо захисту. Його апаратну частину " "захищено від більшості загроз безпеці." #. TRANSLATORS: in reference to firmware protection: ??? stars #: panels/privacy/cc-firmware-security-dialog.c:145 #: panels/privacy/cc-firmware-security-page.c:564 msgid "Checks Unavailable" msgstr "Перевірки недоступні" #. TRANSLATORS: When the security result is unavailable, this description is shown. #: panels/privacy/cc-firmware-security-dialog.c:147 msgid "" "Device security checks are not available for this device. It is not possible " "to tell whether it meets security requirements." msgstr "" "Для цього пристрою немає доступних перевірок захисту. Не можна визначити, чи " "відповідає він вимогам безпеки." #: panels/privacy/cc-firmware-security-dialog.c:367 msgid "Report copied to clipboard" msgstr "Звіт скопійовано до буфера" #: panels/privacy/cc-firmware-security-dialog.ui:65 msgid "_Copy Technical Report" msgstr "С_копіювати технічний звіт" #: panels/privacy/cc-firmware-security-help-dialog.ui:4 #: panels/privacy/cc-firmware-security-page.ui:12 msgid "About Device Security" msgstr "Про «Безпеку пристрою»" #: panels/privacy/cc-firmware-security-help-dialog.ui:27 msgid "" "Device security provides information about how protected your device is " "against security issues which target the hardware itself.\n" "\n" "Aspects of hardware that affect security include:\n" "\n" "• security features that are built into a hardware itself;\n" "• how the hardware is configured to protect against security issues;\n" "• the security of the software runs directly on the hardware.\n" "\n" "Security threats which affect hardware include malware and viruses that " "target the software that runs directly on the hardware. It also includes " "physical tampering, such as physical connection to the hardware to read data " "and implant malware.\n" "\n" "Device security is just one aspect of security, and does not reflect the " "overall security status of the system and applications." msgstr "" "Модуль безпеки пристрою надає дані щодо того, як захищено ваш пристрій щодо " "загроз безпеці самого обладнання.\n" "\n" "Серед аспектів, які впливають на безпеку обладнання, такі:\n" "\n" "• можливості захисту, які вбудовано у саме обладнання;\n" "• спосіб налаштовування обладнання для захисту від загроз;\n" "• захист програмного забезпечення, що працює безпосередньо з обладнанням..\n" "\n" "Серед загроз безпеці, які стосуються самого обладнання, шкідливе програмне " "забезпечення та віруси, які спрямовано на програмне забезпечення, що працює " "безпосередньо з обладнанням. До загроз також належить фізичне втручання, " "зокрема фізичне з'єднання з обладнанням для читання даних та встановлення " "шкідливих програм.\n" "\n" "Безпека пристрою є лише одним з елементів безпеки і не є повним еквівалентом " "загального стану безпеки системи та програм." #: panels/privacy/cc-firmware-security-page.c:123 msgid "Protected against malicious software when the device starts." msgstr "" "Захист від програмного забезпечення зловмисників під час запуску пристрою." #: panels/privacy/cc-firmware-security-page.c:129 msgid "Secure Boot has Problems" msgstr "Маємо проблеми із Secure Boot" #: panels/privacy/cc-firmware-security-page.c:130 msgid "Some protection when the device is started." msgstr "Деякий захист, коли пристрій розпочав роботу." #: panels/privacy/cc-firmware-security-page.c:135 msgid "Secure Boot is Off" msgstr "Secure Boot вимкнено" #: panels/privacy/cc-firmware-security-page.c:136 msgid "No protection when the device is started." msgstr "Без захисту, коли пристрій розпочав роботу." #. TRANSLATORS: this is to explain an event that has already happened #: panels/privacy/cc-firmware-security-page.c:155 msgid "" "This issue could have been caused by a change in UEFI firmware settings, an " "operating system configuration change, or because of malicious software on " "this system." msgstr "" "Цю проблему могло бути спричинено змінами у параметрах мікропрограми UEFI, " "налаштуваннях операційної системи або помилками у роботі програмного " "забезпечення у цій системі." #. TRANSLATORS: this is to explain an event that has already happened #: panels/privacy/cc-firmware-security-page.c:163 msgid "" "This issue could have been caused by a change in the UEFI firmware settings, " "or because of malicious software on this system." msgstr "" "Цю проблему могло бути спричинено змінами у параметрах мікропрограми UEFI " "або помилками у роботі програмного забезпечення у цій системі." #. TRANSLATORS: this is to explain an event that has already happened #: panels/privacy/cc-firmware-security-page.c:170 msgid "" "This issue could have been caused by an operating system configuration " "change, or because of malicious software on this system." msgstr "" "Цю проблему могло бути спричинено змінами у налаштуваннях операційної " "системи або помилками у роботі програмного забезпечення у цій системі." #. TRANSLATOR: this is the date in "%Y-%m-%d %H:%M:%S" format, #. for example: 2022-08-01 22:48:00 #: panels/privacy/cc-firmware-security-page.c:228 #, c-format msgid "%1$s" msgstr "%1$s" #. TRANSLATOR: This is the text event status output when the event status is "success" #: panels/privacy/cc-firmware-security-page.c:234 msgid "Pass" msgstr "Передати" #. TRANSLATOR: This is the text event status output when the event status is not "success" #: panels/privacy/cc-firmware-security-page.c:237 msgid "! Fail" msgstr "! Не пройдено" #: panels/privacy/cc-firmware-security-page.c:240 #, c-format msgid "(%1$s → %2$s)" msgstr "(%1$s → %2$s)" #: panels/privacy/cc-firmware-security-page.c:542 msgid "Hardware does not pass checks." msgstr "Обладнання не пройшло перевірок." #: panels/privacy/cc-firmware-security-page.c:549 msgid "Hardware meets basic security requirements." msgstr "Обладнання задовольняє базові вимоги захисту." #: panels/privacy/cc-firmware-security-page.c:558 msgid "Hardware has a good level of protection." msgstr "Обладнання має добрий рівень захисту." #: panels/privacy/cc-firmware-security-page.c:565 msgid "Security levels are not available for this device." msgstr "Для цього пристрою рівні безпеки є недоступними." #: panels/privacy/cc-firmware-security-page.ui:4 msgid "Device Security" msgstr "Безпека пристрою" #: panels/privacy/cc-firmware-security-page.ui:57 msgid "Starting Device Security…" msgstr "Запускаємо «Безпеку пристрою»…" #: panels/privacy/cc-firmware-security-page.ui:83 msgid "Device Security Unavailable" msgstr "«Безпека пристрою» недоступна" #: panels/privacy/cc-firmware-security-page.ui:85 msgid "" "Device Security is only available on physical hardware. No physical hardware " "has been detected." msgstr "" "«Безпекою пристрою» можна скористатися лише на фізичному обладнанні. Не " "виявлено фізичного обладнання." #: panels/privacy/cc-firmware-security-page.ui:223 msgid "Security Events" msgstr "Події захисту" #: panels/privacy/cc-firmware-security-page.ui:233 msgid "No Events" msgstr "Немає подій" #. TRANSLATORS: if the stauts is valid. For example security check is valid and key is valid. #: panels/privacy/cc-firmware-security-utils.c:35 msgid "Valid" msgstr "Чинний" #. TRANSLATORS: if the status or key is not valid. #: panels/privacy/cc-firmware-security-utils.c:40 msgid "Not Valid" msgstr "Нечинний" #. TRANSLATORS: if the function is enabled through BIOS or OS settings. #. TRANSLATORS: Status of Parental Controls setup #: panels/privacy/cc-firmware-security-utils.c:45 #: panels/system/users/cc-user-page.c:377 #: panels/system/users/cc-user-page.c:745 panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:475 msgid "Enabled" msgstr "Увімкнено" #. TRANSLATORS: if the function is not enabled through BIOS or OS settings. #: panels/privacy/cc-firmware-security-utils.c:50 msgid "Not Enabled" msgstr "Не увімкнено" #. TRANSLATORS: the memory space or system mode is locked to prevent from malicious modification. #: panels/privacy/cc-firmware-security-utils.c:55 msgid "Locked" msgstr "Заблоковано" #. TRANSLATORS: the memory space or system mode is not locked. #: panels/privacy/cc-firmware-security-utils.c:60 msgid "Not Locked" msgstr "Не заблоковано" #. TRANSLATORS: The data is encrypted to prevent from malicious reading. #: panels/privacy/cc-firmware-security-utils.c:65 msgid "Encrypted" msgstr "Зашифровано" #. TRANSLATORS: the data in memory is plane text. #: panels/privacy/cc-firmware-security-utils.c:70 msgid "Not Encrypted" msgstr "Не зашифровано" #. TRANSLATORS: Linux kernel is tainted by third party kernel module. #: panels/privacy/cc-firmware-security-utils.c:75 msgid "Tainted" msgstr "Зіпсовано" #. TRANSLATORS: All the loaded kernel module are licensed. #: panels/privacy/cc-firmware-security-utils.c:80 msgid "Not Tainted" msgstr "Не зіпсовано" #. TRANSLATORS: the feature can be detected. #: panels/privacy/cc-firmware-security-utils.c:85 msgid "Found" msgstr "Знайдено" #. TRANSLATORS: the feature can't be detected. #: panels/privacy/cc-firmware-security-utils.c:90 msgid "Not Found" msgstr "Не знайдено" #. TRANSLATORS: the function is supported by hardware. #: panels/privacy/cc-firmware-security-utils.c:95 msgid "Supported" msgstr "Є підтримка" #. TRANSLATORS: the function isn't supported by hardware. #: panels/privacy/cc-firmware-security-utils.c:100 msgid "Not Supported" msgstr "Немає підтримки" #: panels/privacy/cc-location-page.ui:17 msgid "_Automatic Device Location" msgstr "_Автоматичне місце перебування пристрою" #: panels/privacy/cc-location-page.ui:28 msgid "" "Automatic device location uses sources like GPS, Wi-Fi and cellular to " "determine an approximate location for this device. Location data is sent to " "Mozilla Location Services as part of this feature." msgstr "" "Для автоматичного визначення місця перебування пристрою використовуються " "джерела подібні до GPS, Wi-Fi та стільникової мережі для визначення " "наближеного місця перебування цього пристрою. Частиною реалізації цієї " "можливості є надсилання даних до служб місця перебування Mozilla." #: panels/privacy/cc-location-page.ui:56 msgid "" "The following sandboxed apps have been given access to location data. Apps " "that are not sandboxed can access location data without asking for " "permission." msgstr "" "Вказаним нижче програмам пісочниці було надано дозвіл на отримання доступу " "до даних щодо місця перебування. Програми, які не перебувають у пісочниці, " "можуть отримувати доступ до даних щодо місця перебування без запитів щодо " "доступу." #: panels/privacy/cc-location-page.ui:70 msgid "No sandboxed apps have asked for location access" msgstr "" "Немає програм пісочниці, які б надсилали запит щодо доступу до даних щодо " "місця перебування" #. Translators: This will be presented as the text of a link to the privacy policy #: panels/privacy/cc-location-page.c:414 msgid "Learn about what data is collected, and how it is used." msgstr "" "Дізнайтеся більше про те, які дані буде зібрано, і як їх буде використано." #: panels/privacy/cc-microphone-page.ui:4 msgid "Microphones" msgstr "Мікрофони" #: panels/privacy/cc-microphone-page.ui:17 msgid "_Microphone Access" msgstr "Доступ до _мікрофона" #: panels/privacy/cc-microphone-page.ui:18 msgid "Allow permitted apps to use microphones" msgstr "Дозволити дозволеним програмам використовувати мікрофони" #: panels/privacy/cc-microphone-page.ui:28 msgid "" "The following sandboxed apps have been given permission to use microphones. " "Apps that are not sandboxed can use microphones without asking for " "permission." msgstr "" "Вказаним нижче програмам пісочниці було надано дозвіл на використання " "мікрофонів. Програми, які не перебувають у пісочниці, можуть використовувати " "мікрофони без запитів щодо доступу." #: panels/privacy/cc-microphone-page.ui:43 msgid "No sandboxed apps have asked for microphone access" msgstr "" "Немає програм пісочниці, які б надсилали запит щодо доступу до мікрофона" #: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:9 #: panels/privacy/gnome-privacy-panel.desktop.in:3 msgid "Privacy & Security" msgstr "Конфіденційність і захист" #: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:25 msgid "_Screen Lock" msgstr "Б_локування екрана" #: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:26 msgid "Automatic screen lock" msgstr "Автоматично блокувати екран" #: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:36 msgid "_Location" msgstr "_Місце" #: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:37 msgid "Control access to your location" msgstr "Керування доступом до даних щодо вашого перебування" #: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:47 msgid "_File History & Trash" msgstr "_Журнал файлів та смітник" #: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:48 msgid "Remove saved data and files" msgstr "Вилучити збережені дані і файли" #: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:58 msgid "_Diagnostics" msgstr "Ді_агностика" #: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:59 msgid "Automatic problem reporting" msgstr "_Автоматичне звітування про проблеми" #: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:78 msgid "_Cameras" msgstr "_Камери" #: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:79 msgid "Control camera access" msgstr "Керування доступом до камер" #: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:89 msgid "_Microphones" msgstr "_Мікрофони" #: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:90 msgid "Control microphone access" msgstr "Керування доступом до мікрофонів" #: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:102 msgid "_Thunderbolt" msgstr "_Thunderbolt" #: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:103 msgid "Manage device access" msgstr "Керування доступом до пристроїв" #: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:113 msgid "Device _Security" msgstr "_Безпека пристрою" #: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:114 msgid "Hardware security status and information" msgstr "Стан апаратного захисту та відомості щодо нього" #. Translators: Option for "Lock screen after blank" in "Screen Lock" page #: panels/privacy/cc-screen-page.c:66 msgctxt "lock_screen" msgid "Screen Turns Off" msgstr "Екран вимикається" #. Translators: Option for "Lock screen after blank" in "Screen Lock" page #: panels/privacy/cc-screen-page.c:69 msgctxt "lock_screen" msgid "30 seconds" msgstr "30 секунд" #. Translators: Option for "Lock screen after blank" in "Screen Lock" page #: panels/privacy/cc-screen-page.c:72 msgctxt "lock_screen" msgid "1 minute" msgstr "1 хвилина" #. Translators: Option for "Lock screen after blank" in "Screen Lock" page #: panels/privacy/cc-screen-page.c:75 msgctxt "lock_screen" msgid "2 minutes" msgstr "2 хвилини" #. Translators: Option for "Lock screen after blank" in "Screen Lock" page #: panels/privacy/cc-screen-page.c:78 msgctxt "lock_screen" msgid "3 minutes" msgstr "3 хвилини" #. Translators: Option for "Lock screen after blank" in "Screen Lock" page #: panels/privacy/cc-screen-page.c:81 msgctxt "lock_screen" msgid "5 minutes" msgstr "5 хвилин" #. Translators: Option for "Lock screen after blank" in "Screen Lock" page #: panels/privacy/cc-screen-page.c:84 msgctxt "lock_screen" msgid "30 minutes" msgstr "30 хвилин" #. Translators: Option for "Lock screen after blank" in "Screen Lock" page #: panels/privacy/cc-screen-page.c:87 msgctxt "lock_screen" msgid "1 hour" msgstr "1 година" #. Translators: Option for "Blank screen" in "Screen Lock" page #: panels/privacy/cc-screen-page.c:130 msgctxt "blank_screen" msgid "1 minute" msgstr "1 хвилина" #. Translators: Option for "Blank screen" in "Screen Lock" page #: panels/privacy/cc-screen-page.c:133 msgctxt "blank_screen" msgid "2 minutes" msgstr "2 хвилини" #. Translators: Option for "Blank screen" in "Screen Lock" page #: panels/privacy/cc-screen-page.c:136 msgctxt "blank_screen" msgid "3 minutes" msgstr "3 хвилини" #. Translators: Option for "Blank screen" in "Screen Lock" page #: panels/privacy/cc-screen-page.c:139 msgctxt "blank_screen" msgid "4 minutes" msgstr "4 хвилини" #. Translators: Option for "Blank screen" in "Screen Lock" page #: panels/privacy/cc-screen-page.c:142 msgctxt "blank_screen" msgid "5 minutes" msgstr "5 хвилин" #. Translators: Option for "Blank screen" in "Screen Lock" page #: panels/privacy/cc-screen-page.c:145 msgctxt "blank_screen" msgid "8 minutes" msgstr "8 хвилин" #. Translators: Option for "Blank screen" in "Screen Lock" page #: panels/privacy/cc-screen-page.c:148 msgctxt "blank_screen" msgid "10 minutes" msgstr "10 хвилин" #. Translators: Option for "Blank screen" in "Screen Lock" page #: panels/privacy/cc-screen-page.c:151 msgctxt "blank_screen" msgid "12 minutes" msgstr "12 хвилин" #. Translators: Option for "Blank screen" in "Screen Lock" page #: panels/privacy/cc-screen-page.c:154 msgctxt "blank_screen" msgid "15 minutes" msgstr "15 хвилин" #. Translators: Option for "Blank screen" in "Screen Lock" page #: panels/privacy/cc-screen-page.c:157 msgctxt "blank_screen" msgid "Never" msgstr "Ніколи" #: panels/privacy/cc-screen-page.ui:4 msgid "Screen Lock" msgstr "Блокування екрана" #: panels/privacy/cc-screen-page.ui:13 msgid "" "Automatically locking the screen prevents others from accessing the computer " "while you're away" msgstr "" "Автоматичне блокування екрана запобігає доступу інших користувачів до " "комп'ютера, поки вас немає" #: panels/privacy/cc-screen-page.ui:20 msgid "_Blank Screen Delay" msgstr "З_атримка вимкнення екрана" #: panels/privacy/cc-screen-page.ui:21 msgid "Period of inactivity until screen blanks" msgstr "Період бездіяльності, після якого екран буде очищено" #: panels/privacy/cc-screen-page.ui:39 msgid "Automatic Screen _Lock" msgstr "Автоматично _блокувати екран" #: panels/privacy/cc-screen-page.ui:40 msgid "Locks the screen after it blanks" msgstr "Блокує екран після його очищення" #: panels/privacy/cc-screen-page.ui:48 msgid "Automatic _Screen Lock Delay" msgstr "Затримка _автоматичного блокування екрана" #: panels/privacy/cc-screen-page.ui:49 msgid "Time from screen blank to screen lock" msgstr "Час від очищення екрана до блокування екрана" #. Translators: Whether to show notifications on the lock screen #: panels/privacy/cc-screen-page.ui:67 msgid "Lock Screen _Notifications" msgstr "Сповіщення на за_блокованому екрані" #: panels/privacy/cc-screen-page.ui:76 msgid "Forbid New _USB Devices" msgstr "Заборонити _нові пристрої USB" #: panels/privacy/cc-screen-page.ui:77 msgid "" "Prevent new USB devices from interacting with the system when the screen is " "locked" msgstr "" "Заборонити новим пристроям USB взаємодіяти із системою, коли екран " "заблоковано" #: panels/privacy/cc-screen-page.ui:88 msgid "Screen Privacy" msgstr "Конфіденційність екрана" #: panels/privacy/cc-screen-page.ui:93 msgid "Restrict Viewing _Angle" msgstr "Обмеження к_ута видимості" #. Translators: Option for "Automatically Delete Period" in "Trash & Temporary Files" group #: panels/privacy/cc-usage-page.c:54 msgctxt "purge_files" msgid "1 hour" msgstr "1 година" #. Translators: Option for "Automatically Delete Period" in "Trash & Temporary Files" group #: panels/privacy/cc-usage-page.c:57 msgctxt "purge_files" msgid "1 day" msgstr "1 день" #. Translators: Option for "Automatically Delete Period" in "Trash & Temporary Files" group #: panels/privacy/cc-usage-page.c:60 msgctxt "purge_files" msgid "2 days" msgstr "2 дні" #. Translators: Option for "Automatically Delete Period" in "Trash & Temporary Files" group #: panels/privacy/cc-usage-page.c:63 msgctxt "purge_files" msgid "3 days" msgstr "3 дні" #. Translators: Option for "Automatically Delete Period" in "Trash & Temporary Files" group #: panels/privacy/cc-usage-page.c:66 msgctxt "purge_files" msgid "4 days" msgstr "4 дні" #. Translators: Option for "Automatically Delete Period" in "Trash & Temporary Files" group #: panels/privacy/cc-usage-page.c:69 msgctxt "purge_files" msgid "5 days" msgstr "5 днів" #. Translators: Option for "Automatically Delete Period" in "Trash & Temporary Files" group #: panels/privacy/cc-usage-page.c:72 msgctxt "purge_files" msgid "6 days" msgstr "6 днів" #. Translators: Option for "Automatically Delete Period" in "Trash & Temporary Files" group #: panels/privacy/cc-usage-page.c:75 msgctxt "purge_files" msgid "7 days" msgstr "7 днів" #. Translators: Option for "Automatically Delete Period" in "Trash & Temporary Files" group #: panels/privacy/cc-usage-page.c:78 msgctxt "purge_files" msgid "14 days" msgstr "14 днів" #. Translators: Option for "Automatically Delete Period" in "Trash & Temporary Files" group #: panels/privacy/cc-usage-page.c:81 msgctxt "purge_files" msgid "30 days" msgstr "30 днів" #: panels/privacy/cc-usage-page.c:177 msgid "Empty all items from Trash?" msgstr "Очистити всі елементи зі смітника?" #: panels/privacy/cc-usage-page.c:178 msgid "All items in the Trash will be permanently deleted." msgstr "Якщо вилучити елементи в смітнику, їх буде вилучено безповоротно." #: panels/privacy/cc-usage-page.c:179 msgid "_Empty Trash" msgstr "С_порожнити смітник" #: panels/privacy/cc-usage-page.c:215 msgid "Delete all the temporary files?" msgstr "Вилучити усі тимчасові файли?" #: panels/privacy/cc-usage-page.c:216 msgid "All the temporary files will be permanently deleted." msgstr "Усі тимчасові файли буде безповоротно вилучено." #: panels/privacy/cc-usage-page.c:217 msgid "_Purge Temporary Files" msgstr "П_очистити тимчасові файли" #. Translators: Option for "File History Duration" in "File History" group #: panels/privacy/cc-usage-page.c:244 msgctxt "retain_history" msgid "1 day" msgstr "1 день" #. Translators: Option for "File History Duration" in "File History" group #: panels/privacy/cc-usage-page.c:247 msgctxt "retain_history" msgid "7 days" msgstr "7 днів" #. Translators: Option for "File History Duration" in "File History" group #: panels/privacy/cc-usage-page.c:250 msgctxt "retain_history" msgid "30 days" msgstr "30 днів" #. Translators: Option for "File History Duration" in "File History" group #: panels/privacy/cc-usage-page.c:253 msgctxt "retain_history" msgid "Forever" msgstr "Завжди" #: panels/privacy/cc-usage-page.c:342 msgid "Clear File History?" msgstr "Очистити журнал файлів?" #: panels/privacy/cc-usage-page.c:343 msgid "After clearing, lists of recently used files will appear empty." msgstr "" "Після чищення списки нещодавно використаних файлів лишаться порожніми." #: panels/privacy/cc-usage-page.c:344 msgid "Clear _History" msgstr "Очистити _журнал" #: panels/privacy/cc-usage-page.ui:4 msgid "File History & Trash" msgstr "Журнал файлів та смітник" #: panels/privacy/cc-usage-page.ui:16 msgid "File History" msgstr "Журнал файлів" #: panels/privacy/cc-usage-page.ui:17 msgid "" "File history keeps a record of files that you have used. This information is " "shared between apps, and makes it easier to find files that you might want " "to use." msgstr "" "У журналі роботи з файлами обліковуються файли, якими ви користувалися. Ця " "відомості є спільними для усіх програм. Вони полегшують пошук файлів, які " "можуть вам знадобитися." #: panels/privacy/cc-usage-page.ui:20 msgid "File H_istory" msgstr "Журнал _файлів" #: panels/privacy/cc-usage-page.ui:26 msgid "File _History Duration" msgstr "Тривалість _журналу файлів" #: panels/privacy/cc-usage-page.ui:48 msgid "_Clear History…" msgstr "О_чистити журнал…" #: panels/privacy/cc-usage-page.ui:64 msgid "Trash & Temporary Files" msgstr "Смітник та тимчасові файли" #: panels/privacy/cc-usage-page.ui:65 msgid "" "Trash and temporary files can sometimes include personal or sensitive " "information. Automatically deleting them can help to protect privacy." msgstr "" "Смітник та тимчасові файли можуть інколи містити особисту або конфіденційну " "інформацію. Автоматичне вилучення цих файлів може допомогти захистити " "конфіденційність." #: panels/privacy/cc-usage-page.ui:68 msgid "Automatically Delete _Trash Content" msgstr "Автоматично очищувати _смітник" #: panels/privacy/cc-usage-page.ui:74 msgid "Automatically Delete Temporary _Files" msgstr "Автоматично вилучати тимчасові _файли" #: panels/privacy/cc-usage-page.ui:80 msgid "Automatically Delete _Period" msgstr "Інтервал _автоматичного вилучення" #: panels/privacy/cc-usage-page.ui:103 msgid "_Empty Trash…" msgstr "С_порожнити смітник…" #: panels/privacy/cc-usage-page.ui:115 msgid "_Delete Temporary Files…" msgstr "_Вилучити тимчасові файли…" #: panels/privacy/gnome-privacy-panel.desktop.in:4 msgid "Control access to your data and hardware, device security" msgstr "Керувати доступом до ваших даних і обладнання, захист пристрою" #. Translators: Search terms to find the Privacy panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/privacy/gnome-privacy-panel.desktop.in:15 msgid "" "Privacy;Screen;Lock;Private;Usage;Recent;History;Files;Temporary;Tmp;Trash;" "Purge;Retain;Diagnostics;Crash;Location;Gps;Camera;Photos;Video;Webcam;" "Recording;Security;Firmware;Thunderbolt;" msgstr "" "Privacy;Screen;Lock;Private;Usage;Recent;History;Files;Temporary;Tmp;Trash;" "Purge;Retain;Diagnostics;Crash;Location;Gps;Camera;Photos;Video;Webcam;" "Recording;Security;Firmware;Thunderbolt;конфіденційність;екран;блокування;" "приватний;користування;нещодавні;недавні;журнал;файли;тимчасові;смітник;" "кошик;спорожнити;очистити;зберегти;діагностика;аварія;місце;перебування;" "камера;фотоапарат;фотографії;світлини;відео;вебкамера;запис;записування;" "безпека;мікропрограма;тандерболт;" #: panels/search/cc-search-locations-dialog.c:507 msgid "Location not found" msgstr "Місця перебування не знайдено" #: panels/search/cc-search-locations-dialog.c:564 msgid "Subfolders must be manually added for this location" msgstr "Підтеки має бути додано до цього місця вручну" #: panels/search/cc-search-locations-dialog.c:572 #: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:361 msgid "Remove Folder" msgstr "Вилучити теку" #: panels/search/cc-search-locations-dialog.c:683 msgid "Select Location" msgstr "Вибрати регіон" #: panels/search/cc-search-locations-dialog.ui:11 msgid "Search Locations" msgstr "Місця пошуку" #: panels/search/cc-search-locations-dialog.ui:19 msgid "Filesystem locations which are searched by system apps, such as Files" msgstr "" "Місця у файловій системі, у яких виконуватимуть пошук загальносистемні " "програмами, наприклад, «Файли»" #: panels/search/cc-search-locations-dialog.ui:22 msgid "Default Locations" msgstr "Типові місця" #: panels/search/cc-search-locations-dialog.ui:39 msgid "Bookmarked Locations" msgstr "Місця із закладками" #: panels/search/cc-search-locations-dialog.ui:56 msgid "Custom Locations" msgstr "Нетипові місця" #: panels/search/cc-search-locations-dialog.ui:63 msgid "_Add Location…" msgstr "_Додати місце…" #: panels/search/cc-search-locations-dialog.ui:89 msgid "No custom search locations" msgstr "Немає нетипових місць для пошуку" #: panels/search/cc-search-panel.c:173 msgid "No apps found" msgstr "Не знайдено жодної програми" #: panels/search/cc-search-panel.ui:16 msgid "_App Search" msgstr "Пошук п_рограм" #: panels/search/cc-search-panel.ui:17 msgid "Include app-provided search results" msgstr "Включити надані програмами результати пошуку" #: panels/search/cc-search-panel.ui:23 msgid "Search _Locations" msgstr "Місця по_шуку" #: panels/search/cc-search-panel.ui:24 msgid "Filesystem locations which are searched by system apps" msgstr "" "Місця у файловій системі, у яких виконуватимуть пошук загальносистемні " "програми" #: panels/search/cc-search-panel.ui:33 msgid "Search Results" msgstr "Результати пошуку" #: panels/search/cc-search-panel.ui:34 msgid "Results are displayed according to the list order" msgstr "Результати показано відповідно до порядку у списку" #: panels/search/gnome-search-panel.desktop.in:5 msgid "Control which apps show search results in the Activities Overview" msgstr "" "Вказує, які програми показувати у результатах пошуку в огляді діяльності" #. Translators: Search terms to find the Search panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/search/gnome-search-panel.desktop.in:16 msgid "Search;Find;Index;Hide;Privacy;Results;" msgstr "Пошук;Знайти;Індекс;Сховати;Конфіденційність;Результати;" #. Label #: panels/sharing/cc-sharing-networks.c:270 msgid "No networks selected for sharing" msgstr "Немає жодної вибраної мережі для оприлюднення" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:149 msgctxt "service is disabled" msgid "Off" msgstr "Вимкнено" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:152 msgctxt "service is enabled" msgid "Enabled" msgstr "Увімкнено" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:155 msgctxt "service is active" msgid "Active" msgstr "Активний" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:236 msgid "Choose a Folder" msgstr "Вибрати теку" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:384 msgid "Add Folder" msgstr "Додати теку" #. TRANSLATORS: %s is replaced with a link to a dav:// URL #: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:471 #, c-format msgid "" "File Sharing allows you to share your Public folder with others on your " "current network using: %s" msgstr "" "Спільний доступ до файлів надає вам змогу спільного використовувати вашу " "теку із іншими користувачами вашої поточної мережі за допомогою: %s" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:16 #: panels/system/about/cc-about-page.ui:41 msgid "_Device Name" msgstr "Назва _пристрою" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:28 msgid "Share files with other devices on the current network" msgstr "" "Відкрити спільний доступ до файлів для інших пристроїв у поточній мережі" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:29 panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:80 msgid "_File Sharing" msgstr "_Оприлюднення файлів" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:37 msgid "Stream music, photos and videos to devices on the current network" msgstr "Транслювати музику, фотографії і відео на пристрої у поточній мережі" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:38 panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:150 msgid "_Media Sharing" msgstr "Оприлюднення _матеріалів" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:51 msgid "File Sharing" msgstr "Оприлюднення файлів" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:90 msgid "_Require Password" msgstr "Вимагати па_роль" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:96 #: panels/system/users/cc-enterprise-login-dialog.ui:114 msgid "_Password" msgstr "_Пароль" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:104 #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:171 msgid "Networks" msgstr "Мережі" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:120 msgid "Media Sharing" msgstr "Оприлюднення матеріалів" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:145 msgid "Share music, photos and videos over the network" msgstr "Ділитись музикою, світлинами та відеозаписами через мережу" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:158 msgid "Folders" msgstr "Теки" #: panels/sharing/gnome-sharing-panel.desktop.in:3 msgid "Sharing" msgstr "Оприлюднення" #: panels/sharing/gnome-sharing-panel.desktop.in:4 msgid "Control what you want to share with others" msgstr "Вказує, чим ви бажаєте поділитись з іншими" #. Translators: Search terms to find the Sharing panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/sharing/gnome-sharing-panel.desktop.in:15 msgid "" "share;sharing;ssh;host;name;remote;desktop;media;audio;video;pictures;photos;" "movies;server;renderer;" msgstr "" "спільне;оприлюднення;ssh;вузол;назва;віддалений;стільниця;носій;аудіо;відео;" "малюнок;фотографії;фільми;сервер;відтворення;" #: panels/sound/cc-alert-chooser-window.c:169 msgid "Custom" msgstr "Свій" #: panels/sound/cc-alert-chooser-window.c:344 #: panels/sound/cc-alert-chooser-window.ui:32 msgid "Click" msgstr "Клацання" #: panels/sound/cc-alert-chooser-window.c:346 #: panels/sound/cc-alert-chooser-window.ui:74 msgid "Hum" msgstr "Гудіння" #: panels/sound/cc-alert-chooser-window.c:348 #: panels/sound/cc-alert-chooser-window.ui:46 msgid "String" msgstr "Струна" #: panels/sound/cc-alert-chooser-window.c:350 #: panels/sound/cc-alert-chooser-window.ui:60 msgid "Swing" msgstr "Свінг" #: panels/sound/cc-alert-chooser-window.ui:4 msgid "Alert Sound" msgstr "Звук попередження" #: panels/sound/cc-balance-slider.ui:9 msgid "Balance" msgstr "Баланс" #: panels/sound/cc-fade-slider.ui:9 msgid "Fade" msgstr "Згасання" #: panels/sound/cc-output-test-wheel.c:206 msgid "Select a Speaker" msgstr "Виберіть динамік" #: panels/sound/cc-output-test-window.ui:4 msgid "Test Speakers" msgstr "Перевірити динаміки" #: panels/sound/cc-sound-panel.ui:14 panels/sound/cc-sound-panel.ui:220 msgid "Output" msgstr "Вивід" #: panels/sound/cc-sound-panel.ui:41 msgid "_Output Device" msgstr "Пристрій в_ідтворення" #: panels/sound/cc-sound-panel.ui:59 msgid "_Test…" msgstr "_Тест…" #: panels/sound/cc-sound-panel.ui:84 msgid "_Configuration" msgstr "_Налаштування" #: panels/sound/cc-sound-panel.ui:109 msgid "Master volume" msgstr "Головна гучність" #: panels/sound/cc-sound-panel.ui:122 msgid "O_utput Volume" msgstr "В_ихідна гучність" #: panels/sound/cc-sound-panel.ui:149 msgid "_Balance" msgstr "_Баланс" #: panels/sound/cc-sound-panel.ui:176 msgid "Fad_e" msgstr "З_гасання" #: panels/sound/cc-sound-panel.ui:203 msgid "_Subwoofer" msgstr "_Низькочастотний динамік" #: panels/sound/cc-sound-panel.ui:223 msgid "Output Device" msgstr "Пристрій відтворення" #: panels/sound/cc-sound-panel.ui:226 msgid "No Output Devices" msgstr "Немає пристроїв відтворення" #: panels/sound/cc-sound-panel.ui:238 panels/sound/cc-sound-panel.ui:350 msgid "Input" msgstr "Вхід" #: panels/sound/cc-sound-panel.ui:260 msgid "_Input Device" msgstr "Пристрій _введення" #: panels/sound/cc-sound-panel.ui:298 msgid "Con_figuration" msgstr "_Конфігурація" #: panels/sound/cc-sound-panel.ui:333 msgid "I_nput Volume" msgstr "В_хідна гучність" #: panels/sound/cc-sound-panel.ui:353 msgid "Input Device" msgstr "Пристрій введення" #: panels/sound/cc-sound-panel.ui:356 msgid "No Input Devices" msgstr "Немає пристроїв введення" #: panels/sound/cc-sound-panel.ui:368 msgid "Sounds" msgstr "Звуки" #: panels/sound/cc-sound-panel.ui:371 msgid "Vo_lume Levels" msgstr "Рівні г_учності" #: panels/sound/cc-sound-panel.ui:378 msgid "_Alert Sound" msgstr "Звук п_опередження" #. Translators: This is the tooltip for a speaker test button, %s is an already translated #. speaker position, like "Front Left" or "Rear Center". #: panels/sound/cc-speaker-test-button.c:218 #, c-format msgid "%s Speaker" msgstr "%s динамік" #: panels/sound/cc-subwoofer-slider.ui:8 msgid "Subwoofer" msgstr "Низькочастотний динамік" #: panels/sound/cc-volume-levels-window.ui:4 msgid "Volume Levels" msgstr "Рівні гучності" #: panels/sound/cc-volume-slider.c:52 msgid "Unmute" msgstr "Увімкнути звук" #: panels/sound/cc-volume-slider.c:52 panels/sound/cc-volume-slider.ui:8 msgid "Mute" msgstr "Вимкнути звук" #: panels/sound/cc-volume-slider.c:145 msgctxt "volume" msgid "100%" msgstr "100%" #: panels/sound/cc-volume-slider.ui:19 msgid "Volume" msgstr "Гучність" #: panels/sound/gnome-sound-panel.desktop.in:3 msgid "Sound" msgstr "Звук" #: panels/sound/gnome-sound-panel.desktop.in:4 msgid "Change sound levels, inputs, outputs, and alert sounds" msgstr "Змінити рівень звуку" #. Translators: Search terms to find the Sound panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/sound/gnome-sound-panel.desktop.in:15 msgid "" "Card;Microphone;Volume;Fade;Balance;Bluetooth;Headset;Audio;Output;Input;" msgstr "" "Карта;Мікрофон;Гучність;Згасання;Баланс;Bluetooth;Гарнітура;Аудіо;Вивід;Ввід;" "Card;Microphone;Volume;Fade;Balance;Bluetooth;Headset;Audio;Output;Input;" #: panels/system/about/cc-about-page.ui:4 msgid "About" msgstr "Про систему" #: panels/system/about/cc-about-page.ui:26 msgid "System Logo" msgstr "Логотип системи" #. Translators: this field contains the distro name and version #: panels/system/about/cc-about-page.ui:57 msgid "Operating System" msgstr "Операційна система" #: panels/system/about/cc-about-page.ui:66 msgid "Hardware Model" msgstr "Модель обладнання" #: panels/system/about/cc-about-page.ui:75 #: panels/system/about/cc-system-details-window.ui:88 msgid "Processor" msgstr "Процесор" #: panels/system/about/cc-about-page.ui:83 #: panels/system/about/cc-system-details-window.ui:81 msgid "Memory" msgstr "Пам'ять" #: panels/system/about/cc-about-page.ui:91 #: panels/system/about/cc-system-details-window.ui:103 msgid "Disk Capacity" msgstr "Місткість диска" #: panels/system/about/cc-about-page.ui:92 msgid "Calculating…" msgstr "Обчислення…" #: panels/system/about/cc-about-page.ui:99 msgid "_System Details" msgstr "_Подробиці щодо системи" #: panels/system/about/cc-system-details-window.c:299 msgid "Graphics" msgstr "Графіка" #: panels/system/about/cc-system-details-window.c:301 #, c-format msgid "Graphics %d" msgstr "Графіка %d" #. translators: This is the type of architecture for the OS #: panels/system/about/cc-system-details-window.c:343 #, c-format msgid "64-bit" msgstr "64-бітова" #. translators: This is the type of architecture for the OS #: panels/system/about/cc-system-details-window.c:346 #, c-format msgid "32-bit" msgstr "32-бітова" #: panels/system/about/cc-system-details-window.c:599 msgid "X11" msgstr "X11" #: panels/system/about/cc-system-details-window.c:603 msgid "Wayland" msgstr "Wayland" #: panels/system/about/cc-system-details-window.c:605 msgctxt "Windowing system (Wayland, X11, or Unknown)" msgid "Unknown" msgstr "Невідомо" #: panels/system/about/cc-system-details-window.c:684 msgid "# System Details Report\n" msgstr "# Звіт щодо параметрів системи\n" #: panels/system/about/cc-system-details-window.c:687 msgid "## Report details\n" msgstr "## Подробиці звіту\n" #: panels/system/about/cc-system-details-window.c:690 msgid "**Date generated:**" msgstr "**Дата створення:**" #: panels/system/about/cc-system-details-window.c:696 msgid "## Hardware Information:\n" msgstr "## Дані щодо обладнання:\n" #: panels/system/about/cc-system-details-window.c:699 msgid "**Hardware Model:**" msgstr "**Модель обладнання:**" #: panels/system/about/cc-system-details-window.c:704 msgid "**Memory:**" msgstr "**Пам'ять:**" #: panels/system/about/cc-system-details-window.c:712 msgid "**Processor:**" msgstr "**Процесор:**" #: panels/system/about/cc-system-details-window.c:726 msgid "**Graphics:**" msgstr "**Графіка:**" #: panels/system/about/cc-system-details-window.c:728 #, c-format msgid "**Graphics %d:**" msgstr "**Графіка %d:**" #: panels/system/about/cc-system-details-window.c:735 msgid "**Disk Capacity:**" msgstr "**Місткість диска:**" #: panels/system/about/cc-system-details-window.c:741 msgid "## Software Information:\n" msgstr "## Дані щодо програмного забезпечення:\n" #: panels/system/about/cc-system-details-window.c:744 msgid "**Firmware Version:**" msgstr "**Версія мікропрограми:**" #: panels/system/about/cc-system-details-window.c:749 msgid "**OS Name:**" msgstr "**Назва ОС:**" #: panels/system/about/cc-system-details-window.c:754 msgid "**OS Build:**" msgstr "**Збірка ОС:**" #: panels/system/about/cc-system-details-window.c:759 msgid "**OS Type:**" msgstr "**Тип ОС:**" #: panels/system/about/cc-system-details-window.c:764 msgid "**GNOME Version:**" msgstr "**Версія GNOME:**" #: panels/system/about/cc-system-details-window.c:768 msgid "**Windowing System:**" msgstr "**Керування вікнами:**" #: panels/system/about/cc-system-details-window.c:772 msgid "**Kernel Version:**" msgstr "**Версія ядра:**" #: panels/system/about/cc-system-details-window.c:779 msgid "Details copied to clipboard" msgstr "Подробиці скопійовано до буфера" #: panels/system/about/cc-system-details-window.ui:4 msgid "System Details" msgstr "Подробиці щодо системи" #: panels/system/about/cc-system-details-window.ui:31 msgid "_Copy" msgstr "_Копіювати" #: panels/system/about/cc-system-details-window.ui:63 msgid "Hardware Information" msgstr "Дані щодо обладнання" #: panels/system/about/cc-system-details-window.ui:123 msgid "Software Information" msgstr "Дані щодо програмного забезпечення" #: panels/system/about/cc-system-details-window.ui:134 #: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui:210 msgid "Firmware Version" msgstr "Версія мікропрограми" #. translators: this field contains the distro name and version #: panels/system/about/cc-system-details-window.ui:142 msgid "OS Name" msgstr "Назва ОС" #. translators: this field contains the distro build #: panels/system/about/cc-system-details-window.ui:150 msgid "OS Build" msgstr "Збірка ОС" #. translators: this field contains the distro type #: panels/system/about/cc-system-details-window.ui:158 msgid "OS Type" msgstr "Тип ОС" #: panels/system/about/cc-system-details-window.ui:165 msgid "GNOME Version" msgstr "Версія GNOME" #: panels/system/about/cc-system-details-window.ui:172 msgid "Windowing System" msgstr "Керування вікнами" #: panels/system/about/cc-system-details-window.ui:179 msgid "Virtualization" msgstr "Віртуалізація" #: panels/system/about/cc-system-details-window.ui:186 msgid "Kernel Version" msgstr "Версія ядра" #: panels/system/cc-system-panel.ui:23 msgid "_Region & Language" msgstr "_Регіон та мова" #: panels/system/cc-system-panel.ui:24 msgid "System language and localization" msgstr "Мова і локалізація системи" #: panels/system/cc-system-panel.ui:34 msgid "_Date & Time" msgstr "Дата й _час" #: panels/system/cc-system-panel.ui:35 msgid "Time zone and clock settings" msgstr "Часовий пояс і параметри годинника" #: panels/system/cc-system-panel.ui:45 msgid "_Users" msgstr "_Користувачі" #: panels/system/cc-system-panel.ui:46 msgid "Add and remove accounts, change password" msgstr "Додати або вилучити користувачів, змінити свій пароль" #: panels/system/cc-system-panel.ui:58 msgid "R_emote Desktop" msgstr "В_іддалена стільниця" #: panels/system/cc-system-panel.ui:59 msgid "Allow this device to be used remotely" msgstr "Дозволити віддалене користування цим пристроєм" #: panels/system/cc-system-panel.ui:69 #: panels/system/remote-login/cc-remote-login-page.ui:51 msgid "Secu_re Shell" msgstr "За_хищена оболонка" #: panels/system/cc-system-panel.ui:70 msgid "SSH network access" msgstr "Доступ до мережі з SSH" #: panels/system/cc-system-panel.ui:79 msgid "_About" msgstr "_Про програму" #: panels/system/cc-system-panel.ui:80 msgid "Hardware details and software versions" msgstr "Подробиці щодо обладнання та версії програмного забезпечення" #: panels/system/cc-system-panel.ui:97 msgid "Software _Updates" msgstr "_Оновлення програм" #. Translators: This is the full date and time format used in 12-hour mode. #: panels/system/datetime/cc-datetime-page.c:230 msgid "%e %B %Y, %l:%M %p" msgstr "%e %B %Y, %l:%M %p" #. Translators: This is the full date and time format used in 24-hour mode. #: panels/system/datetime/cc-datetime-page.c:235 msgid "%e %B %Y, %R" msgstr "%e %B %Y, %R" #. Translators: "city, country" #: panels/system/datetime/cc-datetime-page.c:388 #, c-format msgctxt "timezone loc" msgid "%s, %s" msgstr "%s, %s" #. Update the timezone on the listbow row #. Translators: "timezone (details)" #: panels/system/datetime/cc-datetime-page.c:405 #, c-format msgctxt "timezone desc" msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: panels/system/datetime/cc-datetime-page.ui:9 #: panels/system/datetime/cc-datetime-page.ui:117 msgid "Date & Time" msgstr "Дата й час" #: panels/system/datetime/cc-datetime-page.ui:60 msgid "_Year" msgstr "Р_ік" #: panels/system/datetime/cc-datetime-page.ui:71 msgid "_Month" msgstr "_Місяць" #: panels/system/datetime/cc-datetime-page.ui:98 msgid "_Day" msgstr "_День" #: panels/system/datetime/cc-datetime-page.ui:137 msgid "Automatic _Date & Time" msgstr "Автоматичні _дата та час" #: panels/system/datetime/cc-datetime-page.ui:138 msgid "Requires internet access" msgstr "Потребує зв'язок з інтернетом" #: panels/system/datetime/cc-datetime-page.ui:150 msgid "Date & _Time" msgstr "Дата й _час" #: panels/system/datetime/cc-datetime-page.ui:161 msgid "Automatic Time _Zone" msgstr "Автоматичні часові _пояси" #: panels/system/datetime/cc-datetime-page.ui:162 msgid "Requires location services enabled and internet access" msgstr "" "Вимагає увімкнених служб даних місця перебування і доступу до інтернету" #: panels/system/datetime/cc-datetime-page.ui:168 msgid "Time Z_one" msgstr "_Часовий пояс" #: panels/system/datetime/cc-datetime-page.ui:179 msgid "Time _Format" msgstr "_Формат часу" #: panels/system/datetime/cc-datetime-page.ui:190 msgid "_24-hour" msgstr "_24 години" #: panels/system/datetime/cc-datetime-page.ui:198 msgid "AM / _PM" msgstr "До / після по_лудня " #: panels/system/datetime/cc-datetime-page.ui:211 msgid "Clock & Calendar" msgstr "Годинник і календар" #: panels/system/datetime/cc-datetime-page.ui:212 msgid "Control how the time and date is shown in the top bar" msgstr "Керує тим, як буде показано дату і час на верхній панелі" #: panels/system/datetime/cc-datetime-page.ui:215 msgid "_Week Day" msgstr "Д_ень тижня" #: panels/system/datetime/cc-datetime-page.ui:221 msgid "D_ate" msgstr "Д_ата" #: panels/system/datetime/cc-datetime-page.ui:227 msgid "_Seconds" msgstr "С_екунди" #: panels/system/datetime/cc-datetime-page.ui:233 msgid "Week _Numbers" msgstr "_Номери тижнів" #: panels/system/datetime/cc-datetime-page.ui:234 msgid "Shown in the dropdown calendar" msgstr "Показано на перекидному календарі" #: panels/system/datetime/cc-datetime-page.ui:271 msgid "January" msgstr "Січень" #: panels/system/datetime/cc-datetime-page.ui:272 msgid "February" msgstr "Лютий" #: panels/system/datetime/cc-datetime-page.ui:273 msgid "March" msgstr "Березень" #: panels/system/datetime/cc-datetime-page.ui:274 msgid "April" msgstr "Квітень" #: panels/system/datetime/cc-datetime-page.ui:275 msgid "May" msgstr "Травень" #: panels/system/datetime/cc-datetime-page.ui:276 msgid "June" msgstr "Червень" #: panels/system/datetime/cc-datetime-page.ui:277 msgid "July" msgstr "Липень" #: panels/system/datetime/cc-datetime-page.ui:278 msgid "August" msgstr "Серпень" #: panels/system/datetime/cc-datetime-page.ui:279 msgid "September" msgstr "Вересень" #: panels/system/datetime/cc-datetime-page.ui:280 msgid "October" msgstr "Жовтень" #: panels/system/datetime/cc-datetime-page.ui:281 msgid "November" msgstr "Листопад" #: panels/system/datetime/cc-datetime-page.ui:282 msgid "December" msgstr "Грудень" #: panels/system/datetime/cc-tz-dialog.ui:6 msgid "Select Time Zone" msgstr "Вибрати часовий пояс" #: panels/system/datetime/cc-tz-dialog.ui:31 msgid "Search cities" msgstr "Шукати міста" #: panels/system/datetime/cc-tz-dialog.ui:47 msgid "No Results" msgstr "Нічого не знайдено" #: panels/system/datetime/org.gnome.controlcenter.system.policy.in:11 msgid "Change system time and date settings" msgstr "Змінити параметри системних часу і дати" #: panels/system/datetime/org.gnome.controlcenter.system.policy.in:12 msgid "To change time or date settings, you need to authenticate." msgstr "Щоб змінити параметри часу і дати, потрібно авторизуватись." #: panels/system/gnome-system-panel.desktop.in:4 msgid "Language and time settings, system information" msgstr "Параметри мови і часу, дані щодо системи" #. Translators: Search terms to find the System panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/system/gnome-system-panel.desktop.in:15 msgid "" "device;system;information;details;hostname;memory;processor;version;software;" "operating;os;model;language;region;country;formats;numbers;units;clock;" "timezone;date;location;remote;desktop;rdp;vnc;" msgstr "" "пристрій;система;інформація;подробиці;назва;вузол;пам'ять;процесор;версія;" "програмне;забезпечення;програми;операційна;система;модель;мова;регіон;країна;" "формати;числа;одиниці;годинник;часовий;пояс;дата;місце;віддалена;стільниця;" "device;system;information;details;hostname;memory;processor;version;software;" "operating;os;model;language;region;country;formats;numbers;units;clock;" "timezone;date;location;remote;desktop;rdp;vnc;" #: panels/system/region/cc-format-chooser.c:160 #: panels/system/region/cc-format-chooser.c:208 #: panels/system/region/cc-format-chooser.ui:4 msgid "Formats" msgstr "Формати" #: panels/system/region/cc-format-chooser.ui:76 msgid "Search locales" msgstr "Шукати локалі" #: panels/system/region/cc-format-chooser.ui:114 msgid "Common Formats" msgstr "Загальні формати" #: panels/system/region/cc-format-chooser.ui:141 msgid "All Formats" msgstr "Всі формати" #: panels/system/region/cc-format-chooser.ui:189 msgid "No Search Results" msgstr "Нічого не знайдено" #: panels/system/region/cc-format-chooser.ui:201 msgid "Searches can be for countries or languages" msgstr "Пошук може бути виконано за країнами або мовами" #: panels/system/region/cc-format-chooser.ui:237 msgid "Preview" msgstr "Перегляд" #: panels/system/region/cc-format-preview.c:148 msgctxt "measurement format" msgid "Imperial" msgstr "Імперська" #: panels/system/region/cc-format-preview.c:150 msgctxt "measurement format" msgid "Metric" msgstr "Метрична" #: panels/system/region/cc-format-preview.ui:17 msgid "Dates" msgstr "Дати" #: panels/system/region/cc-format-preview.ui:35 msgid "Times" msgstr "Терміни" #: panels/system/region/cc-format-preview.ui:53 msgid "Dates & Times" msgstr "Дата та час" #: panels/system/region/cc-format-preview.ui:71 msgid "Numbers" msgstr "Числа" #: panels/system/region/cc-format-preview.ui:89 msgid "Measurement" msgstr "Вимірювання" #: panels/system/region/cc-format-preview.ui:107 msgid "Paper" msgstr "Папір" #: panels/system/region/cc-region-page.ui:4 msgid "Region & Language" msgstr "Регіон та мова" #: panels/system/region/cc-region-page.ui:19 msgid "Language and format will be changed after next login" msgstr "Мову і формат буде змінено під час наступного входу до системи" #: panels/system/region/cc-region-page.ui:20 msgid "Log _Out…" msgstr "Ви_йти…" #: panels/system/region/cc-region-page.ui:27 msgid "" "The language setting is used for interface text and web pages. Formats are " "used for numbers, dates, and currencies." msgstr "" "Параметр мови використовується для тексту інтерфейсу та сторінок інтернету. " "Формати буде використано для чисел, дат і валют." #: panels/system/region/cc-region-page.ui:30 msgid "Your Account" msgstr "Ваш обліковий запис" #: panels/system/region/cc-region-page.ui:34 #: panels/system/users/cc-user-page.ui:170 msgid "_Language" msgstr "_Мова" #: panels/system/region/cc-region-page.ui:42 msgid "_Formats" msgstr "_Формати" #: panels/system/region/cc-region-page.ui:52 msgid "Login Screen" msgstr "Вікно входу" #: panels/system/region/cc-region-page.ui:56 msgid "L_anguage" msgstr "_Мова" #: panels/system/region/cc-region-page.ui:64 msgid "Fo_rmats" msgstr "_Формати" #: panels/system/remote-desktop/cc-remote-desktop-page.ui:4 msgid "Remote Desktop" msgstr "Віддалена стільниця" #: panels/system/remote-desktop/cc-remote-desktop-page.ui:23 #| msgid "File Sharing" msgid "Desktop Sharing" msgstr "Спільні стільниці" #: panels/system/remote-desktop/cc-remote-desktop-page.ui:32 msgid "Remote Login" msgstr "Віддалений вхід" #: panels/system/remote-login/cc-remote-login-page.c:53 msgid "Command copied" msgstr "Команду скопійовано" #: panels/system/remote-login/cc-remote-login-page.ui:4 msgid "Secure Shell" msgstr "Захищена оболонка" #: panels/system/remote-login/cc-remote-login-page.ui:39 msgid "Access this device using Secure Shell (SSH)" msgstr "Доступ до цього пристрою за допомогою захищеної оболонки (SSH)" #: panels/system/remote-login/cc-remote-login-page.ui:58 msgid "SSH Login Command" msgstr "Команда входу до SSH" #: panels/system/remote-login/cc-remote-login-page.ui:65 msgid "Copy" msgstr "Копіювати" #: panels/system/remote-login/org.gnome.controlcenter.remote-login-helper.policy.in.in:11 msgid "Enable or disable remote login" msgstr "Увімкнути або вимкнути віддалений вхід" #: panels/system/remote-login/org.gnome.controlcenter.remote-login-helper.policy.in.in:12 msgid "Authentication is required to enable or disable remote login" msgstr "Потрібно засвідчення, щоб увімкнути або вимкнути віддалений вхід" #: panels/system/users/cc-add-user-dialog.c:159 msgid "Failed to add account" msgstr "Не вдалось додати обліковий запис" #: panels/system/users/cc-add-user-dialog.c:610 msgid "The passwords do not match." msgstr "Паролі не збігаються." #: panels/system/users/cc-add-user-dialog.ui:13 #: panels/system/users/data/join-dialog.ui:9 msgid "Add User" msgstr "Додати користувача" #: panels/system/users/cc-add-user-dialog.ui:93 #: panels/system/users/cc-enterprise-login-dialog.ui:107 msgid "_Username" msgstr "_Користувач" #: panels/system/users/cc-add-user-dialog.ui:131 msgid "Ad_ministrator" msgstr "_Адміністратор" #: panels/system/users/cc-add-user-dialog.ui:136 #: panels/system/users/cc-user-page.ui:141 msgid "" "Administrators have extra abilities, including adding and removing users, " "changing login settings, and removing software. Parental controls cannot be " "applied to administrators." msgstr "" "Адміністратори мають додаткові можливості, зокрема можуть додавати і " "вилучати облікові записи користувачів, змінювати параметри входу до системи " "і вилучати програмне забезпечення. До записів адміністраторів не можна " "застосовувати батьківський контроль." #: panels/system/users/cc-add-user-dialog.ui:154 msgid "User sets password on _first login" msgstr "Користувач встановлює пароль при пер_шому вході" #: panels/system/users/cc-add-user-dialog.ui:167 msgid "Set password n_ow" msgstr "В_казати пароль зараз" #: panels/system/users/cc-add-user-dialog.ui:187 msgid "Pass_word" msgstr "_Пароль" #: panels/system/users/cc-add-user-dialog.ui:231 msgid "_Confirm" msgstr "Пі_дтвердити" #: panels/system/users/cc-enterprise-login-dialog.c:133 #: panels/system/users/cc-enterprise-login-dialog.c:171 #: panels/system/users/cc-enterprise-login-dialog.c:186 msgid "Failed to register account" msgstr "Не вдалося зареєструвати обліковий запис" #: panels/system/users/cc-enterprise-login-dialog.c:240 #: panels/system/users/cc-enterprise-login-dialog.c:411 msgid "Failed to join domain" msgstr "Не вдалось долучитись до домену" #: panels/system/users/cc-enterprise-login-dialog.c:275 msgid "No supported way to authenticate with this domain" msgstr "Непідтримуваний спосіб автентифікації з цим доменом" #: panels/system/users/cc-enterprise-login-dialog.c:285 #: panels/system/users/cc-enterprise-login-dialog.c:476 msgid "That login name didn’t work" msgstr "Цей користувач не спрацював" #: panels/system/users/cc-enterprise-login-dialog.c:292 #: panels/system/users/cc-enterprise-login-dialog.c:483 msgid "That login password didn’t work" msgstr "Цей пароль не спрацював" #: panels/system/users/cc-enterprise-login-dialog.c:299 msgid "That hostname didn’t work" msgstr "Ця назва вузла не спрацювала" #: panels/system/users/cc-enterprise-login-dialog.c:306 #: panels/system/users/cc-enterprise-login-dialog.c:491 msgid "Failed to log into domain" msgstr "Не вдалось увійти до домену" #. Translators: The "%s" is a domain address (e.g. "demo1.freeipa.org"). #: panels/system/users/cc-enterprise-login-dialog.c:352 #, c-format msgid "" "To add an enterprise login account, this device needs to be enrolled with " "%s. To enroll, have your domain administrator enter their name and " "password." msgstr "" "Щоб додати комерційний обліковий запис, цьому пристрою слід надати роль за " "допомогою %s. Для надання ролі адміністратору домену доведеться " "ввести назву його облікового запису та пароль." #: panels/system/users/cc-enterprise-login-dialog.c:538 msgid "Valid domain" msgstr "Коректний домен" #: panels/system/users/cc-enterprise-login-dialog.c:542 msgid "Domain not found" msgstr "Домен не знайдено" #: panels/system/users/cc-enterprise-login-dialog.c:585 msgid "Checking domain…" msgstr "Перевіряємо домен…" #: panels/system/users/cc-enterprise-login-dialog.c:629 msgid "Failed to contact realmd service" msgstr "Не вдалося встановити зв'язок зі службою realmd" #: panels/system/users/cc-enterprise-login-dialog.ui:28 #: panels/system/users/cc-enterprise-login-dialog.ui:48 msgid "Add Enterprise Login" msgstr "Додати комерційний вхід" #: panels/system/users/cc-enterprise-login-dialog.ui:37 msgid "Offline" msgstr "Поза мережею" #: panels/system/users/cc-enterprise-login-dialog.ui:38 msgid "A network connection is needed to add enterprise login accounts." msgstr "" "Для додавання комерційних облікових записів потрібне з'єднання з мережею." #: panels/system/users/cc-enterprise-login-dialog.ui:84 msgid "" "Enterprise login allows an existing centrally managed account to be used on " "this device." msgstr "" "Комерційний вхід дозволяє наявним обліковим записам централізовано " "використовуватись на цьому пристрою." #: panels/system/users/cc-enterprise-login-dialog.ui:89 #: panels/system/users/data/join-dialog.ui:90 msgid "_Domain" msgstr "_Домен" #: panels/system/users/cc-enterprise-login-dialog.ui:97 msgid "Should match the web domain of the account provider" msgstr "Має збігатися із доменом інтернету надавача послуг облікового запису" #: panels/system/users/cc-enterprise-login-dialog.ui:130 msgid "Enroll Device" msgstr "Надання ролі пристрою" #. Translators: This button enrolls the computer in the domain in order to use enterprise logins. #: panels/system/users/cc-enterprise-login-dialog.ui:140 #: panels/system/users/data/join-dialog.ui:30 msgid "_Enroll" msgstr "З_ареєструвати" #: panels/system/users/cc-enterprise-login-dialog.ui:162 #: panels/system/users/data/join-dialog.ui:112 msgid "Administrator _Name" msgstr "_Адміністратор" #: panels/system/users/cc-enterprise-login-dialog.ui:169 msgid "Administrator _Password" msgstr "П_ароль адміністратора" #: panels/system/users/cc-avatar-chooser.c:162 msgid "Browse for more pictures" msgstr "Огляд інших зображень" #: panels/system/users/cc-avatar-chooser.ui:24 msgid "Select a File…" msgstr "Вибрати файл…" #: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:235 msgid "the device needs to be claimed to perform this action" msgstr "для виконання цієї дії пристрій має бути зарезервовано" #: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:237 msgid "the device is already claimed by another process" msgstr "пристрій вже зарезервовано іншим процесом" #: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:239 msgid "you do not have permission to perform the action" msgstr "у вас немає прав доступу для виконання цієї дії" #: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:241 msgid "no prints have been enrolled" msgstr "ролі не було надано жодному відбитку" #: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:250 msgid "Failed to communicate with the device during enrollment" msgstr "Не вдалося виконати обмін даними з пристроєм під час надання ролей" #: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:254 msgid "Failed to communicate with the fingerprint reader" msgstr "Не вдалося виконати обмін даних із засобом читання відбитків" #: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:256 msgid "Failed to communicate with the fingerprint daemon" msgstr "Не вдалося виконати обмін даних із фоновою службою відбитків" #: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:510 #, c-format msgid "Failed to list fingerprints: %s" msgstr "Не вдалося побудувати список відбитків: %s" #: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:577 #, c-format msgid "Failed to delete saved fingerprints: %s" msgstr "Не вдалося вилучити збережені відбитки пальців: %s" #: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:608 msgid "Left thumb" msgstr "Великий палець лівої руки" #: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:610 msgid "Left middle finger" msgstr "Середній палець лівої руки" #: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:612 msgid "_Left index finger" msgstr "Вказівний палець _лівої руки" #: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:614 msgid "Left ring finger" msgstr "Безіменний палець лівої руки" #: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:616 msgid "Left little finger" msgstr "Мізинець лівої руки" #: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:618 msgid "Right thumb" msgstr "Великий палець правої руки" #: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:620 msgid "Right middle finger" msgstr "Середній палець правої руки" #: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:622 msgid "_Right index finger" msgstr "Вказівний палець _правої руки" #: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:624 msgid "Right ring finger" msgstr "Безіменний палець правої руки" #: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:626 msgid "Right little finger" msgstr "Мізинець палець правої руки" #: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:628 msgid "Unknown Finger" msgstr "Невідомий палець" #: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:759 msgctxt "Fingerprint enroll state" msgid "Complete" msgstr "Завершено" #: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:770 msgid "Fingerprint device disconnected" msgstr "Пристрій для зчитування відбитків від'єднано" #: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:776 msgid "Fingerprint device storage is full" msgstr "Сховище даних пристрою зчитування відбитків переповнено" #: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:780 msgid "Fingerprint is duplicate" msgstr "Відбиток є повтором" #: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:784 msgid "Failed to enroll new fingerprint" msgstr "Не вдалося зареєструвати новий відбиток" #: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:815 #, c-format msgid "Failed to start enrollment: %s" msgstr "Не вдалося розпочати реєстрацію: %s" #: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:823 msgctxt "Fingerprint enroll state" msgid "Failed to enroll new fingerprint" msgstr "Не вдалося зареєструвати новий відбиток" #: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:854 #, c-format msgid "Failed to stop enrollment: %s" msgstr "Не вдалося зупинити реєстрацію: %s" #: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:900 msgid "" "Repeatedly lift and place your finger on the reader to enroll your " "fingerprint" msgstr "" "Знімайте і притискайте ваш палець до пристрою зчитування, щоб зареєструвати " "відбиток пальця" #: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:1014 msgid "_Re-enroll this finger…" msgstr "П_еревизначити цей палець…" #. TRANSLATORS: This is the label for the button to enroll a new finger #: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:1029 msgid "Scan new fingerprint" msgstr "Сканувати новий відбиток" #: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:1066 #, c-format msgid "Failed to release fingerprint device %s: %s" msgstr "Не вдалося звільнити пристрій зчитування відбитків %s: %s" #: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:1138 msgctxt "Fingerprint enroll state" msgid "Problem Reading Device" msgstr "Проблема з читанням з пристрою" #: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:1173 #, c-format msgid "Failed to claim fingerprint device %s: %s" msgstr "Не вдалося зайняти пристрій зчитування відбитків %s: %s" #: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:1324 #, c-format msgid "Failed to get fingerprint devices: %s" msgstr "Не вдалося отримати список пристроїв для зчитування відбитків: %s" #: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.ui:8 msgid "Fingerprint Manager" msgstr "Керування відбитками" #: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.ui:20 msgid "Fingerprint" msgstr "Відбиток" #: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.ui:85 msgid "_No" msgstr "_Ні" #: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.ui:93 msgid "_Yes" msgstr "_Так" #: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.ui:113 msgid "" "Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login is " "disabled?" msgstr "" "Вилучити зареєстровані відбитки пальців та заборонити вхід через відбитки?" #: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.ui:169 msgid "No fingerprint device" msgstr "Немає пристроїв для зчитування відбитків" #. Translators: This is the empty state page label which states that there are no devices ready. #: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.ui:184 msgid "No Fingerprint device" msgstr "Немає пристроїв для зчитування відбитків" #: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.ui:193 msgid "Ensure the device is properly connected" msgstr "Переконайтеся, що пристрій з'єднано належним чином" #: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.ui:201 msgid "Fingerprint Device" msgstr "Пристрій для зчитування відбитків" #: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.ui:210 msgid "Choose the fingerprint device you want to configure" msgstr "Виберіть пристрій для читання відбитків, який ви хочете налаштувати" #: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.ui:240 msgid "Fingerprint Login" msgstr "Вхід за відбитком пальця" #: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.ui:246 msgid "" "Fingerprint login allows you to unlock and log into your computer with your " "finger" msgstr "" "Вхід за допомогою відбитка пальця надасть вам змогу розблоковувати систему і " "входити до вашого облікового запису за допомогою вашого пальця" #: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.ui:273 msgid "_Delete Fingerprints" msgstr "В_илучити відбитки" #: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.ui:287 msgid "Fingerprint Enroll" msgstr "Реєстрація відбитка" #: panels/system/users/cc-password-dialog.c:126 msgid "Please choose another password." msgstr "Будь ласка, виберіть інший пароль." #: panels/system/users/cc-password-dialog.c:135 msgid "Please type your current password again." msgstr "Будь ласка, введіть поточний пароль ще раз." #: panels/system/users/cc-password-dialog.c:141 msgid "Password could not be changed" msgstr "Пароль неможливо змінити" #: panels/system/users/cc-password-dialog.ui:4 msgid "Change Password" msgstr "Змінити пароль" #: panels/system/users/cc-password-dialog.ui:30 msgid "Ch_ange" msgstr "З_мінити" #: panels/system/users/cc-password-dialog.ui:48 msgid "Current Password" msgstr "Поточний пароль" #: panels/system/users/cc-password-dialog.ui:60 msgid "New Password" msgstr "Новий пароль" #: panels/system/users/cc-password-dialog.ui:88 msgid "Confirm Password" msgstr "Підтвердити пароль" #: panels/system/users/cc-password-dialog.ui:100 msgid "The passwords do not match" msgstr "Паролі не збігаються" #: panels/system/users/cc-password-dialog.ui:136 msgid "Allow user to change their password on next login" msgstr "Дозволяє користувачу змінювати пароль під час наступного входу" #: panels/system/users/cc-password-dialog.ui:148 msgid "Set a password now" msgstr "Вкажіть пароль зараз" #: panels/system/users/cc-realm-manager.c:303 msgid "Cannot automatically join this type of domain" msgstr "Неможливо автоматично долучити цей тип домену" #: panels/system/users/cc-realm-manager.c:306 msgid "No such domain or realm found" msgstr "Нема такого домену чи області" #: panels/system/users/cc-realm-manager.c:721 #: panels/system/users/cc-realm-manager.c:735 #, c-format msgid "Cannot log in as %s at the %s domain" msgstr "Неможливо ввійти як %s на домен %s" #: panels/system/users/cc-realm-manager.c:727 msgid "Invalid password, please try again" msgstr "Неправильний пароль, спробуйте ще раз" #: panels/system/users/cc-realm-manager.c:740 #, c-format msgid "Couldn’t connect to the %s domain: %s" msgstr "Неможливо з'єднатися із доменом %s: %s" #: panels/system/users/cc-user-page.c:199 msgctxt "Password mode" msgid "Account disabled" msgstr "Обліковий запис вимкнено" #: panels/system/users/cc-user-page.c:206 msgctxt "Password mode" msgid "To be set at next login" msgstr "Буде встановлено при наступному вході" #: panels/system/users/cc-user-page.c:209 msgctxt "Password mode" msgid "None" msgstr "Немає" #: panels/system/users/cc-user-page.c:444 #, c-format msgid "Remove %s?" msgstr "Вилучити %s?" #: panels/system/users/cc-user-page.c:768 msgid "Some settings are locked" msgstr "Деякі з параметрів заблоковано" #: panels/system/users/cc-user-page.ui:24 #: panels/system/users/cc-user-page.ui:81 #: panels/system/users/cc-user-page.ui:93 #: panels/system/users/cc-user-page.ui:105 #: panels/system/users/cc-user-page.ui:120 #: panels/system/users/cc-user-page.ui:134 #: panels/system/users/cc-user-page.ui:169 msgid "Unlock to Change This Setting" msgstr "Розблокуйте, щоб змінити це налаштування" #: panels/system/users/cc-user-page.ui:41 msgid "Change Avatar" msgstr "Змінити аватар" #: panels/system/users/cc-user-page.ui:59 msgid "Remove Avatar" msgstr "Вилучити аватар" #: panels/system/users/cc-user-page.ui:95 msgid "Pa_ssword" msgstr "П_ароль" #: panels/system/users/cc-user-page.ui:107 msgid "_Fingerprint Login" msgstr "Вхід через відбитки _пальців" #: panels/system/users/cc-user-page.ui:116 msgid "A_utomatic Login" msgstr "_Автоматичний вхід" #: panels/system/users/cc-user-page.ui:135 msgid "_Administrator" msgstr "_Адміністратор" #: panels/system/users/cc-user-page.ui:156 msgid "_Parental Controls" msgstr "_Батьківський контроль" #: panels/system/users/cc-user-page.ui:157 msgid "Open the Parental Controls app" msgstr "Відкрийте вікно програми «Батьківський контроль»" #: panels/system/users/cc-user-page.ui:191 msgid "_Remove User" msgstr "Ви_лучити користувача" #: panels/system/users/cc-user-page.ui:217 msgid "" "The user will not be able to use this device once their account has been " "removed" msgstr "" "Після вилучення облікового запису його власник або власниця не зможе " "користуватися цим пристроєм" #: panels/system/users/cc-user-page.ui:229 msgid "_Delete Files and Settings" msgstr "Ви_лучити файли і параметри" #: panels/system/users/cc-users-page.ui:11 msgid "Users" msgstr "Користувачі" #: panels/system/users/cc-users-page.ui:17 msgid "Other Users" msgstr "Інші користувачі" #: panels/system/users/cc-users-page.ui:33 msgid "_Add User…" msgstr "_Додати користувача…" #: panels/system/users/cc-users-page.ui:47 msgid "Add Enterprise User" msgstr "Додати комерційного користувача" #: panels/system/users/data/join-dialog.ui:59 msgid "Domain Administrator Login" msgstr "Вхід адміністратора домену" #: panels/system/users/data/join-dialog.ui:72 msgid "" "In order to use enterprise logins, this computer needs to be\n" "enrolled in the domain. Please have your network administrator\n" "type their domain password here." msgstr "" "Комп'ютер потрібно зареєструвати в домені, щоб\n" "використовувати комерційний вхід. Попрохайте вашого \n" "мережевого адміністратора ввести тут пароль домену." #: panels/system/users/data/join-dialog.ui:135 msgid "Administrator Password" msgstr "Пароль адміністратора" #: panels/system/users/org.gnome.controlcenter.user-accounts.policy.in:11 msgid "Manage user accounts" msgstr "Організувати обліковий запис" #: panels/system/users/org.gnome.controlcenter.user-accounts.policy.in:12 msgid "Authentication is required to change user data" msgstr "Потрібна автентифікація, щоб змінити дані про користувача" #: panels/system/users/pw-utils.c:94 msgctxt "Password hint" msgid "The new password needs to be different from the old one." msgstr "Новий пароль повинен бути відмінним від попереднього." #: panels/system/users/pw-utils.c:96 msgctxt "Password hint" msgid "Try changing some letters and numbers." msgstr "Спробуйте змінити якісь цифри або букви." #: panels/system/users/pw-utils.c:98 panels/system/users/pw-utils.c:106 msgctxt "Password hint" msgid "Try changing the password a bit more." msgstr "Спробуйте трохи переінакшити пароль." #: panels/system/users/pw-utils.c:100 msgctxt "Password hint" msgid "A password without your user name would be stronger." msgstr "Пароль без згадування користувача буде надійніший." #: panels/system/users/pw-utils.c:102 msgctxt "Password hint" msgid "Try to avoid using your name in the password." msgstr "Намагайтесь уникати згадування користувача в паролі." #: panels/system/users/pw-utils.c:104 msgctxt "Password hint" msgid "Try to avoid some of the words included in the password." msgstr "Намагайтесь уникати деяких слів, вказаних у паролі." #: panels/system/users/pw-utils.c:108 msgctxt "Password hint" msgid "Try to avoid common words." msgstr "Намагайтесь уникати звичайних слів." #: panels/system/users/pw-utils.c:110 msgctxt "Password hint" msgid "Try to avoid reordering existing words." msgstr "Намагайтесь уникати переставлення наявних слів." #: panels/system/users/pw-utils.c:112 msgctxt "Password hint" msgid "Try to use more numbers." msgstr "Намагайтесь використовувати більше чисел." #: panels/system/users/pw-utils.c:114 msgctxt "Password hint" msgid "Try to use more uppercase letters." msgstr "Намагайтесь використовувати великі букви." #: panels/system/users/pw-utils.c:116 msgctxt "Password hint" msgid "Try to use more lowercase letters." msgstr "Намагайтесь використовувати малі букви." #: panels/system/users/pw-utils.c:118 msgctxt "Password hint" msgid "Try to use more special characters, like punctuation." msgstr "" "Намагайтесь використовувати спеціальні символи, наприклад, розділові знаки." #: panels/system/users/pw-utils.c:120 msgctxt "Password hint" msgid "Try to use a mixture of letters, numbers and punctuation." msgstr "Намагайтесь використовувати суміш букв, чисел і розділових знаків." #: panels/system/users/pw-utils.c:122 msgctxt "Password hint" msgid "Try to avoid repeating the same character." msgstr "Намагайтесь уникати повторення однакових символів." #: panels/system/users/pw-utils.c:124 msgctxt "Password hint" msgid "" "Try to avoid repeating the same type of character: you need to mix up " "letters, numbers and punctuation." msgstr "" "Намагайтесь уникати повторення однакового типу символів: варто змішувати " "букви з числами і розділові знаки." #: panels/system/users/pw-utils.c:126 msgctxt "Password hint" msgid "Try to avoid sequences like 1234 or abcd." msgstr "Намагайтесь уникати послідовностей, наприклад, 1234 або абвг." #: panels/system/users/pw-utils.c:128 msgctxt "Password hint" msgid "" "Password needs to be longer. Try to add more letters, numbers and " "punctuation." msgstr "" "Пароль має бути довшим. Спробуйте додати більше літер, цифр та символів " "пунктуації." #: panels/system/users/pw-utils.c:130 msgctxt "Password hint" msgid "Mix uppercase and lowercase and try to use a number or two." msgstr "Змішуйте великі букви з малими і намагайтесь використовувати числа." #: panels/system/users/pw-utils.c:132 msgctxt "Password hint" msgid "" "Adding more letters, numbers and punctuation will make the password stronger." msgstr "Додавання літер, цифр і розділових знаків зробить пароль надійнішим!" #: panels/system/users/run-passwd.c:390 msgid "Authentication failed" msgstr "Помилка при автентифікації" #: panels/system/users/run-passwd.c:469 #, c-format msgid "The new password is too short" msgstr "Новий пароль надто короткий" #: panels/system/users/run-passwd.c:475 #, c-format msgid "The new password is too simple" msgstr "Новий пароль надто простий" #: panels/system/users/run-passwd.c:481 #, c-format msgid "The old and new passwords are too similar" msgstr "Старий і новий пароль надто подібні" #: panels/system/users/run-passwd.c:484 #, c-format msgid "The new password has already been used recently." msgstr "Новий пароль уже використовувався." #: panels/system/users/run-passwd.c:487 #, c-format msgid "The new password must contain numeric or special characters" msgstr "Новий пароль містить цифри або спеціальні символи" #: panels/system/users/run-passwd.c:491 #, c-format msgid "The old and new passwords are the same" msgstr "Старий і новий пароль — однакові." #: panels/system/users/run-passwd.c:495 #, c-format msgid "Your password has been changed since you initially authenticated!" msgstr "Ваш пароль змінився з моменту початкової аутентифікації!" #: panels/system/users/run-passwd.c:499 #, c-format msgid "The new password does not contain enough different characters" msgstr "Новий пароль не містити достатньо різноманітних символів" #: panels/system/users/run-passwd.c:503 panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:72 #, c-format msgid "Unknown error" msgstr "Невідома помилка" #: panels/system/users/user-utils.c:147 msgid "" "The username should usually only consist of lower case letters from a-z, " "digits and the following characters: - _" msgstr "" "Ім'я користувача зазвичай має містити лише літери нижнього регістру a-z, " "цифри і такі символи: - _" #: panels/system/users/user-utils.c:151 msgid "Sorry, that user name isn’t available. Please try another." msgstr "Вибачте, цей користувач недоступний. Спробуйте інакшого." #: panels/system/users/user-utils.c:193 msgid "The username is too long." msgstr "Перейменуйте користувача на меншу кількістю літер." #: panels/universal-access/cc-cursor-size-dialog.ui:4 msgid "Cursor Size" msgstr "Розмір курсора" #: panels/universal-access/cc-cursor-size-dialog.ui:19 msgid "" "Cursor size can be combined with Zoom to make it easier to see the cursor" msgstr "" "Розмір курсора може бути об'єднаний з масштабуванням, щоб він був помітніший" #. Translators: This will be presented as the text of a link to the Sound panel #: panels/universal-access/cc-ua-hearing-page.c:156 msgctxt "Sound panel name" msgid "Sound" msgstr "Звук" #. Translators: %s is a link to the Sound panel with the label "Sound" #: panels/universal-access/cc-ua-hearing-page.c:158 #, c-format msgid "System volume can be adjusted in %s settings" msgstr "Загальносистемну гучність можна скоригувати у параметрах %s" #: panels/universal-access/cc-ua-hearing-page.ui:4 msgid "Hearing" msgstr "Слухання" #: panels/universal-access/cc-ua-hearing-page.ui:17 msgid "_Overamplification" msgstr "Над_підсилення" #: panels/universal-access/cc-ua-hearing-page.ui:18 msgid "Allow volume to exceed 100%, with reduced sound quality" msgstr "Дозволити перевищення гучністю 100% із погіршенням якості звуку" #: panels/universal-access/cc-ua-hearing-page.ui:39 msgid "Visual Alerts" msgstr "Візуальне попередження" #: panels/universal-access/cc-ua-hearing-page.ui:40 msgid "Use a visual indication when an alert sound occurs" msgstr "Використовувати візуальний індикатор, коли виникає звук попередження" #: panels/universal-access/cc-ua-hearing-page.ui:44 msgid "_Visual Alerts" msgstr "В_ізуальні попередження" #: panels/universal-access/cc-ua-hearing-page.ui:52 msgid "_Flash Area" msgstr "Область сп_алаху" #: panels/universal-access/cc-ua-hearing-page.ui:58 msgid "Entire Screen" msgstr "Увесь екран" #: panels/universal-access/cc-ua-hearing-page.ui:59 msgid "Entire Window" msgstr "Усе вікно" #: panels/universal-access/cc-ua-hearing-page.ui:69 msgid "_Test Flash" msgstr "Ви_пробувати спалах" #: panels/universal-access/cc-ua-hearing-page.ui:75 msgid "Test" msgstr "Випробувати" #: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:4 msgid "Pointing & Clicking" msgstr "Вказування та натискання" #: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:18 msgid "_Mouse Keys" msgstr "Кнопки ми_ші" #: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:19 msgid "Use numeric keypad to move your mouse pointer" msgstr "Використовувати цифровий блок для пересування вказівника миші" #: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:26 msgid "_Locate Pointer" msgstr "_Знаходити вказівник миші" #: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:27 msgid "Reveal pointer location by pressing Left Ctrl" msgstr "" "Показувати розташування вказівника у відповідь на натискання лівого Ctrl" #: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:34 msgid "_Double-Click Delay" msgstr "Затримка п_одвійного клацання" #. Translators: This is a mark in the Crosshair Length scale #: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:40 #: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:78 #: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:111 #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:131 #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:183 #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:230 #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:179 msgid "Short" msgstr "Коротка" #. Translators: This is a mark in the Crosshair Length scale #: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:43 #: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:81 #: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:114 #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:134 #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:186 #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:233 #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:183 msgid "Long" msgstr "Довга" #: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:64 msgid "Click Assist" msgstr "Асистент з натискання" #: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:67 msgid "_Simulated Secondary Click" msgstr "_Імітація клацання другою кнопкою" #: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:68 msgid "Secondary click by holding down the primary mouse button" msgstr "Вторинне клацання при утриманні натисненою основної кнопки миші" #: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:73 #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:178 #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:225 msgid "Acceptance Delay" msgstr "Затримка прийняття" #: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:99 msgid "_Hover Click" msgstr "Клацання під час н_аведення" #: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:100 msgid "Trigger a click when the pointer hovers" msgstr "Увімкнути клацання при зупинці вказівника миші" #: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:106 #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:126 msgid "Delay" msgstr "Затримка" #: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:132 msgid "Motion Threshold" msgstr "Поріг руху" #: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:137 msgid "Small" msgstr "Малий" #: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:140 msgid "Large" msgstr "Великий" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:22 msgid "_Always Show Accessibility Menu" msgstr "_Завжди показувати меню доступності" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:23 msgid "Display the accessibility menu in the top bar" msgstr "Показувати меню доступності на верхній панелі" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:35 msgid "_Seeing" msgstr "_Бачення" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:46 msgid "_Hearing" msgstr "С_лухання" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:57 msgid "_Typing" msgstr "_Набирання" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:68 msgid "_Pointing and Clicking" msgstr "_Вказування та натискання" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:79 msgid "_Zoom" msgstr "_Масштаб" #. translators: the labels will read: #. * Cursor Size: Default #: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.c:111 msgctxt "cursor size" msgid "Default" msgstr "Типовий" #: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.c:114 msgctxt "cursor size" msgid "Medium" msgstr "Середній" #: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.c:117 msgctxt "cursor size" msgid "Large" msgstr "Великий" #: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.c:120 msgctxt "cursor size" msgid "Larger" msgstr "Більший" #: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.c:123 msgctxt "cursor size" msgid "Largest" msgstr "Найбільший" #: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.c:127 #, c-format msgid "%d pixel" msgid_plural "%d pixels" msgstr[0] "%d піксель" msgstr[1] "%d пікселі" msgstr[2] "%d пікселів" msgstr[3] "%d піксель" #: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.ui:4 msgid "Seeing" msgstr "Бачення" #: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.ui:18 msgid "_High Contrast" msgstr "_Висока контрастність" #: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.ui:19 msgid "" "Increase color contrast of foreground and background interface elements" msgstr "" "Збільшити контрастність між елементами інтерфейсу на передньому плані і у тлі" #: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.ui:26 msgid "_On/Off Shapes" msgstr "_Увімкнути або вимкнути форми" #: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.ui:27 msgid "Use shapes to indicate state in addition to or instead of color" msgstr "" "Використовувати форми для позначення стану на додачу до кольору або замість " "нього" #: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.ui:34 msgid "Reduce _Animation" msgstr "Об_межити анімацію" #: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.ui:35 msgid "Reduce animations in the user interface to reduce motion" msgstr "Зменшити обсяг анімацій в інтерфейсі користувача, щоб зменшити рух" #: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.ui:42 msgid "_Large Text" msgstr "Ве_ликий текст" #: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.ui:43 msgid "Increase the size of all text in the user interface" msgstr "Збільшити розмір усіх текстових елементів в інтерфейсі користувача" #: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.ui:50 msgid "_Cursor Size" msgstr "Р_озмір курсора" #: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.ui:51 msgid "The size of the cursor can be increased to make it easier to see" msgstr "Можна збільшити розмір вказівника, щоб він став помітнішим" #: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.ui:59 msgid "_Sound Keys" msgstr "Зв_укові клавіші" #: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.ui:60 msgid "Beep when Num Lock or Caps Lock are turned on or off" msgstr "Подавати гудок, коли перемикається Num Lock або Caps Lock" #: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.ui:67 msgid "Always Show Scroll_bars" msgstr "Завжди показувати смужки _гортання" #: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.ui:68 msgid "Make scrollbars always visible" msgstr "Зробити смужки гортання завжди видимими" #: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.ui:80 msgid "Screen _Reader" msgstr "З_читувач екрана" #: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.ui:81 msgid "The screen reader reads displayed text as you move the focus" msgstr "Зчитувач екрана читає показаний текст у міру пересування фокуса" #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:17 msgid "Screen _Keyboard" msgstr "Екранна _клавіатура" #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:18 msgid "Use the on-screen keyboard to type in input fields" msgstr "Скористатися екранною клавіатурою для введення тексту у поля" #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:24 msgid "_Enable by Keyboard" msgstr "_Увімкнути клавіатурою" #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:25 msgid "Turn accessibility features on or off using the keyboard" msgstr "Вмикати або вимикати можливості доступності через клавіатуру" #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:34 msgid "Text Cursor" msgstr "Текстовий курсор" #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:38 msgid "_Cursor Blinking" msgstr "Б_лимання курсора" #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:39 msgid "Change if the cursor blinks in text fields" msgstr "Змініть параметри блимання курсора у текстових полях" #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:46 msgid "_Blink Speed" msgstr "_Швидкість блимання" #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:52 msgid "Blink Speed" msgstr "Швидкість блимання" #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:82 msgid "_Test Entry" msgstr "_Тестовий запис" #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:92 msgid "Typing Assist" msgstr "Асистент з набирання" #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:96 msgid "_Repeat Keys" msgstr "Пов_торення клавіш" #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:97 msgid "Key presses repeat when the key is held down" msgstr "Клавіша натискається повторно, якщо утримувати її" #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:102 msgid "Speed" msgstr "Швидкість" #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:153 msgid "_Sticky Keys" msgstr "_Липкі клавіші" #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:154 msgid "Sequences of modifier keys act as a key combination" msgstr "Послідовності клавіш-модифікаторів працюють як їхня комбінація" #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:159 msgid "Disable if two keys are pressed together" msgstr "Вимкнути, якщо дві клавіші натиснуто одночасно" #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:164 msgid "Beep when modifier key is pressed" msgstr "Подавати сигнал, коли натиснуто клавішу-модифікатор" #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:172 msgid "S_low Keys" msgstr "_Повільні клавіші" #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:173 msgid "Delay between when a key is pressed and when it is accepted" msgstr "Затримка між натисканням і прийняттям клавіші" #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:201 msgid "Beep when a key is pressed" msgstr "Подавати сигнал, коли клавішу натиснуто" #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:206 msgid "Beep when a key is accepted" msgstr "Гудок, коли клавішу прийнято" #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:211 #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:248 msgid "Beep when a key is rejected" msgstr "Гудок, коли клавішу відпущено" #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:219 msgid "B_ounce Keys" msgstr "П_ружні клавіші" #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:220 msgid "Ignore fast duplicate keypresses" msgstr "Ігнорувати швидкі повторні натискання клавіш" #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:4 msgid "Zoom" msgstr "Масштаб" #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:17 msgid "_Desktop Zoom" msgstr "С_тільничне масштабування" #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:18 msgid "Magnify the entire screen" msgstr "Збільшити увесь екран" #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:27 msgid "Magnifier" msgstr "Лупа" #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:30 msgid "_Magnification Factor" msgstr "_Коефіцієнт збільшення" #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:47 msgid "M_agnifier View" msgstr "Перегляд з _лупою" #. Translators: This is a behavior option of the Magnifier View #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:53 msgid "Follow Mouse Cursor" msgstr "Слідкувати за курсором миші" #. Translators: This is a behavior option of the Magnifier View #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:54 msgid "Screen Area" msgstr "Область екрана" #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:63 msgid "_Extend Outside Screen Edges" msgstr "_Розширити за межі країв екрана" #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:72 msgid "_Screen Area" msgstr "_Область екрана" #. Translators: This is an option of the Magnifier Screen Area #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:77 msgid "Full Screen" msgstr "На весь екран" #. Translators: This is an option of the Magnifier Screen Area #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:78 msgid "Top Half" msgstr "Верхня половина" #. Translators: This is an option of the Magnifier Screen Area #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:79 msgid "Bottom Half" msgstr "Нижня половина" #. Translators: This is an option of the Magnifier Screen Area #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:80 msgid "Left Half" msgstr "Ліва половина" #. Translators: This is an option of the Magnifier Screen Area #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:81 msgid "Right Half" msgstr "Права половина" #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:91 msgid "_Follow Behavior" msgstr "Пов_едінка при слідуванні" #. Translators: This is an option of the zoom Magnifier behavior #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:97 msgid "Moves with Contents" msgstr "Пересуватися зі вмістом" #. Translators: This is an option of the zoom Magnifier behavior #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:98 msgid "Pushes Contents Around" msgstr "Відштовхувати вміст довкола" #. Translators: This is an option of the zoom Magnifier behavior #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:99 msgid "Remains Centered" msgstr "Триматися центру" #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:111 msgid "Crosshairs" msgstr "Перехрестя" #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:115 msgid "_Crosshair Lines" msgstr "_Лінії перехрестя" #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:116 msgid "Mark the cursor location in the magnifier region using lines" msgstr "" "Позначати розташування вказівника у збільшеній області за допомогою ліній" #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:123 msgid "_Overlap Mouse Cursor" msgstr "П_ерекриває вказівник миші" #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:131 msgid "_Thickness" msgstr "_Товщина" #. Translators: This is a mark in the Thickness scale #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:137 msgid "Thin" msgstr "Тонкий" #. Translators: This is a mark in the Thickness scale #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:138 msgid "Thick" msgstr "Товстий" #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:171 msgid "Len_gth" msgstr "Дов_жина" #. Translators: This is a mark in the Crosshair Length scale #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:180 msgid "1/4 screen" msgstr "1/4 екрана" #. Translators: This is a mark in the Crosshair Length scale #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:181 msgid "1/2 Screen" msgstr "1/2 екрана" #. Translators: This is a mark in the Crosshair Length scale #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:182 msgid "3/4 Screen" msgstr "3/4 екрана" #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:203 msgid "Colo_r" msgstr "Ко_лір" #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:221 msgid "Color Filters" msgstr "Фільтри кольорів" #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:225 msgid "_Inverted" msgstr "_Інвертовані" #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:226 msgid "Invert colors in the magnifier region" msgstr "Інвертувати кольори в області лупи" #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:233 msgid "_Brightness" msgstr "_Яскравість" #. Translators: This is a mark in the Brightness scale #. Translators: This is a mark in the Contrast scale #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:239 #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:264 msgid "Low" msgstr "Низька" #. Translators: This is a mark in the Brightness scale #. Translators: This is a mark in the Contrast scale #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:240 #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:265 msgid "High" msgstr "Висока" #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:259 msgid "Co_ntrast" msgstr "_Контрастність" #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:284 msgid "Co_lor" msgstr "_Колір" #. Translators: This is a mark in the Grayscale scale #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:290 msgid "Full" msgstr "Повна" #: panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in:4 msgid "Make it easier to see, hear, type, point and click" msgstr "Полегшує читання, слухання, набирання, наведення і натискання" #. Translators: Search terms to find the Accessibility panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in:15 msgid "" "Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;Universal Access;Contrast;Cursor;Sound;" "Zoom;Screen;Reader;big;high;large;text;font;size;AccessX;Sticky;Keys;Slow;" "Bounce;Mouse;Double;click;Delay;Speed;Assist;Repeat;Blink;Pointer;find;" "locate;visual;hearing;audio;typing;animations;" msgstr "" "Клавіатура;Миша;Доступність;Універсальний доступ;Контраст;Курсор;Звук;" "Масштаб;Екран;Читач;розмір;висота;великий;текст;шрифт;Доступ;Липкі;Клавіші;" "Повільно;Клацання;Подвійний;клік;Затримка;Швидкість;Допомога;Повторити;" "вказівник;пошук;віднайдення;візуальний;слух;аудіо;введення;анімації;Keyboard;" "Mouse;a11y;Accessibility;Universal Access;Contrast;Cursor;Sound;Zoom;Screen;" "Reader;big;high;large;text;font;size;AccessX;Sticky;Keys;Slow;Bounce;Mouse;" "Double;click;Delay;Speed;Assist;Repeat;Blink;Pointer;find;locate;visual;" "hearing;audio;typing;animations;" #: panels/wacom/button-mapping.ui:7 panels/wacom/cc-wacom-ekr-page.ui:18 msgid "Map Buttons" msgstr "Прив'язування кнопок" #: panels/wacom/button-mapping.ui:26 msgid "Map buttons to functions" msgstr "Прив'язування кнопок до функцій" #: panels/wacom/button-mapping.ui:51 msgid "" "To edit a shortcut, choose the “Send Keystroke” action, press the keyboard " "shortcut button and hold down the new keys or press Backspace to clear" msgstr "" "Щоб змінити комбінацію клавіш, виберіть дію «Надіслати натискання клавіші», " "натисніть кнопку скорочення й утримайте нові клавіші або натисніть " "Backspace, щоб очистити." #: panels/wacom/calibrator/calibrator.ui:51 msgid "" "Please tap the target markers as they appear on screen to calibrate the " "tablet" msgstr "" "Торкніться цільового маркера, коли той з'явиться на екрані, щоб калібрувати " "планшет" #: panels/wacom/calibrator/calibrator.ui:63 msgid "Mis-click detected, restarting…" msgstr "Промах виявлено, перезавантаження…" #: panels/wacom/cc-wacom-button-row.c:243 #, c-format msgid "Button %d" msgstr "Кнопка %d" #: panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:34 msgctxt "Wacom action-type" msgid "Application defined" msgstr "Програму визначено" #: panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:35 msgctxt "Wacom action-type" msgid "Send Keystroke" msgstr "Надіслати натискання клавіші" #: panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:36 msgctxt "Wacom action-type" msgid "Switch Monitor" msgstr "Перемкнути монітор" #: panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:37 msgctxt "Wacom action-type" msgid "Show On-Screen Help" msgstr "Показати екранну довідку" #: panels/wacom/cc-wacom-device.c:430 msgid "Tablet mounted on laptop panel" msgstr "Планшет, який змонтовано на панелі ноутбука" #: panels/wacom/cc-wacom-device.c:432 msgid "Tablet mounted on external display" msgstr "Планшет, який змонтовано на зовнішньому дисплеї" #: panels/wacom/cc-wacom-device.c:434 msgid "External tablet device" msgstr "Зовнішній пристрій планшета" #. All displays item #: panels/wacom/cc-wacom-page.c:598 msgid "All Displays" msgstr "Усі дисплеї" #: panels/wacom/cc-wacom-page.ui:16 msgid "_Tablet Mode" msgstr "Режим план_шета" #: panels/wacom/cc-wacom-page.ui:17 msgid "Use absolute positioning for the pen" msgstr "Абсолютне позиціювання пера" #: panels/wacom/cc-wacom-page.ui:23 msgid "_Left Hand Orientation" msgstr "Орієнтація для ш_ульги" #: panels/wacom/cc-wacom-page.ui:24 msgid "Tablet and Express Keys™ are rotated for left hand use" msgstr "Планшет і Express Keys™ обернено для користування лівою рукою" #: panels/wacom/cc-wacom-page.ui:30 msgid "Map _Buttons" msgstr "П_рив'язування кнопок" #: panels/wacom/cc-wacom-page.ui:44 msgctxt "display setting" msgid "Map to _Monitor" msgstr "Прив'_язка до монітора" #: panels/wacom/cc-wacom-page.ui:51 msgid "_Keep Aspect Ratio" msgstr "Зберігати _пропорції" #: panels/wacom/cc-wacom-page.ui:52 msgid "Only use a portion of the tablet surface to keep monitor aspect ratio" msgstr "" "Використовувати лише частину поверхні планшета для збереження пропорцій " "монітора" #: panels/wacom/cc-wacom-page.ui:58 msgid "_Calibrate" msgstr "_Калібрувати" #: panels/wacom/cc-wacom-panel.ui:57 msgid "No tablet detected" msgstr "Не виявлено планшета" #: panels/wacom/cc-wacom-panel.ui:58 msgid "Please plug in or turn on your Wacom tablet" msgstr "Під'єднайте або ввімкніть планшет Wacom" #: panels/wacom/cc-wacom-stylus-action-dialog.c:155 #, c-format msgid "Choose an action when button %d on the stylus is pressed" msgstr "Виберіть дію у відповідь на натискання кнопки %d на стилі" #: panels/wacom/cc-wacom-stylus-action-dialog.c:158 #, c-format msgid "Button %d Mapping" msgstr "Прив'язка кнопки %d" #: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.c:398 msgid "_Left Mousebutton Click" msgstr "Клацання _лівою кнопкою миші" #: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.c:401 msgid "_Middle Mousebutton Click" msgstr "Клацання с_ередньою кнопкою миші" #: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.c:404 msgid "_Right Mousebutton Click" msgstr "Клацання _правою кнопкою миші" #. Translators: this is the "go back" action of a button #: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.c:408 msgid "_Back" msgstr "_Назад" #. Translators: this is the "go forward" action of a button #: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.c:412 msgid "_Forward" msgstr "_Далі" #: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.ui:16 msgid "Tip _Pressure Feel" msgstr "_Чутливість дотику" #: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.ui:22 #: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.ui:117 msgid "Soft" msgstr "М'яка" #: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.ui:36 msgid "Stylus tip pressure" msgstr "Натиск кінчика стила" #: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.ui:42 #: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.ui:137 msgid "Firm" msgstr "Тверда" #: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.ui:54 msgid "Button _1" msgstr "Кнопка _1" #: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.ui:73 msgid "Button _2" msgstr "Кнопка _2" #: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.ui:92 msgid "Button _3" msgstr "Кнопка _3" #: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.ui:111 msgid "_Eraser Pressure Feel" msgstr "Ч_утливість гумки" #: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.ui:131 msgid "Eraser pressure" msgstr "Натиск гумки" #: panels/wacom/cc-wacom-tool.c:361 msgid "Airbrush stylus with pressure, tilt, and integrated slider" msgstr "" "Стило-пульверизатор із вимірюванням тиску, нахилу та інтегрованим повзунком" #: panels/wacom/cc-wacom-tool.c:363 msgid "Art pen with pressure, tilt, and rotation" msgstr "Художня ручка із вимірюванням тиску, нахилу і обертання" #: panels/wacom/cc-wacom-tool.c:365 msgid "Stylus with pressure and tilt" msgstr "Стило із вимірюванням тиску і нахилу" #: panels/wacom/cc-wacom-tool.c:367 msgid "Stylus with pressure" msgstr "Стило з тиском" #: panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in:3 msgid "Wacom Tablet" msgstr "Планшет Wacom" #: panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in:4 msgid "Set button mappings and adjust stylus sensitivity for graphics tablets" msgstr "" "Вкажіть прив'язування кнопок і скоригуйте чутливість стила для графічних " "планшетів" #. Translators: Search terms to find the Wacom Tablet panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in:15 msgid "Tablet;Wacom;Stylus;Eraser;Mouse;" msgstr "Планшет;Wacom;Стилус;стило;Гумка;Миша;" #: panels/wacom/gsd-wacom-key-shortcut-button.c:190 msgid "New shortcut…" msgstr "Створити скорочення…" #: panels/wwan/cc-wwan-apn-dialog.c:293 msgid "Edit" msgstr "Редагувати" #: panels/wwan/cc-wwan-apn-dialog.ui:8 msgid "Access Points" msgstr "Точки доступу" #: panels/wwan/cc-wwan-apn-dialog.ui:33 msgid "Add" msgstr "Додати" #: panels/wwan/cc-wwan-apn-dialog.ui:123 msgid "APN" msgstr "APN" #: panels/wwan/cc-wwan-data.c:571 msgid "Operation Cancelled" msgstr "Дію скасовано" #: panels/wwan/cc-wwan-data.c:574 msgid "Error: Access denied changing settings" msgstr "Помилка: відмовлено у доступі до зміни параметрів" #: panels/wwan/cc-wwan-data.c:577 msgid "Error: Mobile Equipment Error" msgstr "Помилка: помилка мобільного обладнання" #: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.c:80 msgid "Not Registered" msgstr "Не зареєстровано" #: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.c:84 msgid "Registered" msgstr "Зареєстровано" #: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.c:88 msgid "Roaming" msgstr "Роумінг" #: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.c:92 msgid "Searching" msgstr "Пошук" #: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.c:96 msgid "Denied" msgstr "Відмовлено" #: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui:5 msgid "Modem Details" msgstr "Параметри модема" #: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui:16 msgid "Modem Status" msgstr "Стан модему" #: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui:25 msgid "Carrier" msgstr "Носій сигналу" #: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui:49 msgid "Network Type" msgstr "Тип мережі" #: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui:97 msgid "Network Status" msgstr "Стан мережі" #: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui:122 msgid "Own Number" msgstr "Власний номер" #: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui:151 msgid "Device Details" msgstr "Дані щодо пристрою" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:988 msgid "2G Only" msgstr "Лише 2G" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:991 msgid "3G Only" msgstr "Лише 3G" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:994 msgid "4G Only" msgstr "Лише 4G" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:997 msgid "5G Only" msgstr "Лише 5G" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1007 msgid "2G, 3G, 4G, 5G (Preferred)" msgstr "2G, 3G, 4G? 5G (бажаний)" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1009 msgid "2G, 3G, 4G (Preferred), 5G" msgstr "2G, 3G, 4G (бажаний), 5G" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1011 msgid "2G, 3G (Preferred), 4G, 5G" msgstr "2G, 3G (бажаний), 4G, 5G" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1013 msgid "2G (Preferred), 3G, 4G, 5G" msgstr "2G (бажаний), 3G, 4G, 5G" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1015 msgid "2G, 3G, 4G, 5G" msgstr "2G, 3G, 4G, 5G" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1022 msgid "2G, 3G, 4G (Preferred)" msgstr "2G, 3G, 4G (бажаний)" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1024 msgid "2G, 3G (Preferred), 4G" msgstr "2G, 3G (бажаний), 4G" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1026 msgid "2G (Preferred), 3G, 4G" msgstr "2G (бажаний), 3G, 4G" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1028 msgid "2G, 3G, 4G" msgstr "2G, 3G, 4G" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1035 msgid "3G, 4G, 5G (Preferred)" msgstr "3G, 4G, 5G (бажаний)" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1037 msgid "3G, 4G (Preferred), 5G" msgstr "3G, 4G (бажаний), 5G" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1039 msgid "3G (Preferred), 4G, 5G" msgstr "3G (бажаний), 4G, 5G" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1041 msgid "3G, 4G, 5G" msgstr "3G, 4G, 5G" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1048 msgid "2G, 4G, 5G (Preferred)" msgstr "2G, 4G, 5G (бажаний)" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1050 msgid "2G, 4G (Preferred), 5G" msgstr "2G, 4G (бажаний), 5G" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1052 msgid "2G (Preferred), 4G, 5G" msgstr "2G (бажаний), 4G, 5G" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1054 msgid "2G, 4G, 5G" msgstr "2G, 4G, 5G" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1061 msgid "2G, 3G, 5G (Preferred)" msgstr "2G, 3G, 5G (бажаний)" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1063 msgid "2G, 3G (Preferred), 5G" msgstr "2G, 3G (бажаний), 5G" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1065 msgid "2G (Preferred), 3G, 5G" msgstr "2G (бажаний), 3G, 5G" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1067 msgid "2G, 3G, 5G" msgstr "2G, 3G, 5G" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1073 msgid "3G, 4G (Preferred)" msgstr "3G, 4G (бажаний)" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1075 msgid "3G (Preferred), 4G" msgstr "3G (бажаний), 4G" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1077 msgid "3G, 4G" msgstr "3G, 4G" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1083 msgid "2G, 4G (Preferred)" msgstr "2G, 4G (бажаний)" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1085 msgid "2G (Preferred), 4G" msgstr "2G (бажаний), 4G" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1087 msgid "2G, 4G" msgstr "2G, 4G" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1093 msgid "2G, 3G (Preferred)" msgstr "2G, 3G (бажаний)" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1095 msgid "2G (Preferred), 3G" msgstr "2G (бажаний), 3G" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1097 msgid "2G, 3G" msgstr "2G, 3G" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1103 msgid "2G, 5G (Preferred)" msgstr "2G, 5G (бажаний)" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1105 msgid "2G (Preferred), 5G" msgstr "2G (бажаний), 5G" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1107 msgid "2G, 5G" msgstr "2G, 5G" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1113 msgid "3G, 5G (Preferred)" msgstr "3G, 5G (бажаний)" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1115 msgid "3G (Preferred), 5G" msgstr "3G (бажаний), 5G" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1117 msgid "3G, 5G" msgstr "3G, 5G" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1123 msgid "4G, 5G (Preferred)" msgstr "4G, 5G (бажаний)" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1125 msgid "4G (Preferred), 5G" msgstr "4G (бажаний), 5G" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1127 msgid "4G, 5G" msgstr "4G, 5G" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1131 msgctxt "Network mode" msgid "Unknown" msgstr "Невідомий" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:186 msgid "Unlock SIM card" msgstr "Розблокувати SIM-картку" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:187 panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:235 msgid "Unlock" msgstr "Розблокувати" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:192 #, c-format msgid "Please provide PIN code for SIM %d" msgstr "Будь ласка, вкажіть пінкод для SIM-картки %d" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:193 msgid "Enter PIN to unlock your SIM card" msgstr "Введіть пінкод для розблокування вашої SIM-картки" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:197 #, c-format msgid "Please provide PUK code for SIM %d" msgstr "Будь ласка, вкажіть PUK-код для SIM-картки %d" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:198 msgid "Enter PUK to unlock your SIM card" msgstr "Введіть PUK-код для розблокування вашої SIM-картки" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:216 #, c-format msgid "Wrong password entered. You have %1$u try left" msgid_plural "Wrong password entered. You have %1$u tries left" msgstr[0] "Введено помилковий пароль. У вас лишилася %1$u спроба" msgstr[1] "Введено помилковий пароль. У вас лишилося %1$u спроби" msgstr[2] "Введено помилковий пароль. У вас лишилося %1$u спроб" msgstr[3] "Введено помилковий пароль. У вас лишилася %1$u спроба" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:219 #, c-format msgid "You have %u try left" msgid_plural "You have %u tries left" msgstr[0] "У вас лишилася %u спроба" msgstr[1] "У вас лишилося %u спроби" msgstr[2] "У вас лишилося %u спроб" msgstr[3] "У вас лишилася одна спроба" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:224 msgid "Wrong password entered." msgstr "Введено помилковий пароль." #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:269 msgid "PUK code should be an 8 digit number" msgstr "PUK-код має бути 8-цифровим числом" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:293 msgid "Enter New PIN" msgstr "Введіть новий пінкод" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:297 msgid "PIN code should be a 4-8 digit number" msgstr "Пінкод має бути числом, у якому має бути від 4 до 8 цифр" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:315 msgid "Unlocking…" msgstr "Розблокування…" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:18 msgid "No SIM" msgstr "Немає SIM-картки" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:19 msgid "Insert a SIM card to use this modem" msgstr "Вставте SIM-картку, щоб скористатися цим модемом" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:33 msgid "SIM Locked" msgstr "SIM-картку заблоковано" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:76 msgid "_Mobile Data" msgstr "_Мобільні дані" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:77 msgid "Access data using mobile network" msgstr "Доступ до даних за допомогою мобільної мережі" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:86 msgid "_Data Roaming" msgstr "Роумінг _даних" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:87 msgid "Use mobile data when roaming" msgstr "Використовувати мобільний доступ до даних при роумінгу" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:112 msgid "_Network Mode" msgstr "Режим _мережі" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:118 msgid "N_etwork" msgstr "М_ережа" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:128 msgid "Advanced" msgstr "Додатково" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:141 msgid "_Access Point Names" msgstr "Назви _точок доступу" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:149 msgid "_SIM Lock" msgstr "Б_локування SIM" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:150 msgid "Lock SIM with PIN" msgstr "Заблокувати SIM-картку за допомогою пінкоду" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:158 msgid "M_odem Details" msgstr "Параметри м_одему" #: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:40 msgid "Phone failure" msgstr "Помилка телефону" #: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:41 msgid "No connection to phone" msgstr "Немає з'єднання з телефоном" #: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:43 msgid "Operation not allowed" msgstr "Дію заборонено" #: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:44 msgid "Operation not supported" msgstr "Підтримки дії не передбачено" #: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:48 msgid "SIM not inserted" msgstr "SIM не вставлено" #: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:49 msgid "SIM PIN required" msgstr "Потрібен пінкод SIM" #: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:50 msgid "SIM PUK required" msgstr "Потрібен PUK-код SIM" #: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:51 msgid "SIM failure" msgstr "Помилка SIM" #: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:52 msgid "SIM busy" msgstr "SIM зайнято" #: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:54 msgid "Incorrect password" msgstr "Помилковий пароль" #: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:55 msgid "SIM PIN2 required" msgstr "Потрібен PIN2-код SIM" #: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:56 msgid "SIM PUK2 required" msgstr "Потрібен PUK2-код SIM" #: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:59 msgid "Not found" msgstr "Не знайдено" #: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:61 msgid "No network service" msgstr "Немає мережевої служби" #: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:62 msgid "Network timeout" msgstr "Час очікування на мережу" #: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:75 msgid "GPRS services not allowed" msgstr "Служби GPRS заборонено" #: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:78 msgid "Roaming not allowed in this location area" msgstr "Роумінґ у цій місцевості заборонено" #: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:82 msgid "Unspecified GPRS error" msgstr "Невказана помилка GPRS" #: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:91 msgid "No Error" msgstr "Без помилок" #: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:94 msgid "Action Cancelled" msgstr "Дію скасовано" #: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:97 msgid "Access denied" msgstr "Доступ заборонено" #: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:106 msgid "Unknown Error" msgstr "Невідома помилка" #: panels/wwan/cc-wwan-mode-dialog.ui:5 msgid "Network Mode" msgstr "Режим мережі" #: panels/wwan/cc-wwan-network-dialog.ui:37 msgid "_Automatic" msgstr "_Автоматично" #: panels/wwan/cc-wwan-network-dialog.ui:52 msgid "Choose Network" msgstr "Виберіть мережу" #: panels/wwan/cc-wwan-network-dialog.ui:67 msgid "Refresh Network Providers" msgstr "Освіжити список надавачів послуг мережі" #: panels/wwan/cc-wwan-panel.c:365 panels/wwan/cc-wwan-panel.c:396 #, c-format msgid "SIM %d" msgstr "SIM-картка %d" #: panels/wwan/cc-wwan-panel.ui:13 msgid "Enable Mobile Network" msgstr "Увімкнути мобільну мережу" #: panels/wwan/cc-wwan-panel.ui:50 msgid "No WWAN Adapter Found" msgstr "Не знайдено жодного адаптера WWAN" #: panels/wwan/cc-wwan-panel.ui:51 msgid "Make sure you have a Wireless Wan/Cellular device" msgstr "" "Переконайтеся, що у вас є пристрій бездротової WAN або стільникової мережі" #: panels/wwan/cc-wwan-panel.ui:65 msgid "Wireless Wan is disabled when airplane mode is on" msgstr "Бездротову WAN вимкнено, коли увімкнено режим польоту" #: panels/wwan/cc-wwan-panel.ui:71 msgid "_Turn off Airplane Mode" msgstr "Ви_мкнути режим польоту" #: panels/wwan/cc-wwan-panel.ui:106 msgid "Data Connection" msgstr "З'єднання із передаванням даних" #: panels/wwan/cc-wwan-panel.ui:107 msgid "SIM card used for internet" msgstr "SIM-картка для інтернету" #: panels/wwan/cc-wwan-sim-lock-dialog.ui:9 msgid "SIM Lock" msgstr "Блокування SIM" #: panels/wwan/cc-wwan-sim-lock-dialog.ui:24 msgid "_Next" msgstr "_Далі" #: panels/wwan/cc-wwan-sim-lock-dialog.ui:90 msgid "_Lock SIM with PIN" msgstr "За_блокувати SIM-картку за допомогою пінкоду" #: panels/wwan/cc-wwan-sim-lock-dialog.ui:106 msgid "Change PIN" msgstr "Змінити пінкод" #: panels/wwan/cc-wwan-sim-lock-dialog.ui:123 msgid "New PIN" msgstr "Новий PIN-код" #: panels/wwan/cc-wwan-sim-lock-dialog.ui:201 msgid "Enter current PIN to change SIM lock settings" msgstr "Введіть поточний пінкод, щоб змінити параметри блокування SIM-картки" #: panels/wwan/gnome-wwan-panel.desktop.in:3 msgid "Mobile Network" msgstr "Мобільна мережа" #: panels/wwan/gnome-wwan-panel.desktop.in:4 msgid "Configure Telephony and mobile data connections" msgstr "Налаштовування телефонії та мобільних з'єднань для передавання даних" #. Translators: Search terms to find the WWAN panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/wwan/gnome-wwan-panel.desktop.in:16 msgid "cellular;wwan;telephony;sim;mobile;" msgstr "" "cellular;wwan;telephony;sim;mobile;стільниковий;телефонія;телефон;сім;картка;" "мобільний;вван;" #: shell/appdata/org.gnome.Settings.appdata.xml.in:8 msgid "Utility to configure the GNOME desktop" msgstr "Програма для налаштовування середовища GNOME" #: shell/appdata/org.gnome.Settings.appdata.xml.in:10 msgid "Settings is the primary interface for configuring your system." msgstr "«Параметри» є основним інтерфейсом для налаштовування вашої системи." #. developer_name tag deprecated with Appstream 1.0 #: shell/appdata/org.gnome.Settings.appdata.xml.in:38 msgid "The GNOME Project" msgstr "Проєкт GNOME" #: shell/cc-application.c:68 msgid "Display version number" msgstr "Показати номер версії" #: shell/cc-application.c:69 msgid "Enable verbose mode" msgstr "Увімкнути докладний режим" #: shell/cc-application.c:70 msgid "Search for the string" msgstr "Шукати рядок" #: shell/cc-application.c:71 msgid "List possible panel names and exit" msgstr "Подати можливі назви панелі й вийти" #: shell/cc-application.c:72 msgid "Panel to display" msgstr "Панель для показу" #: shell/cc-application.c:72 msgid "[PANEL] [ARGUMENT…]" msgstr "[ПАНЕЛЬ] [АРГУМЕНТ…]" #. Translators should localize the following string which will be displayed in the About dialog giving credit to the translator(s). #: shell/cc-application.c:117 msgid "translator-credits" msgstr "Юрій Чорноіван , 2020, 2024" #: shell/cc-application.c:118 #, c-format msgid "© 1998 %s" msgstr "© %s, 1998" #: shell/cc-panel-list.ui:18 msgid "Settings categories" msgstr "Категорії параметрів" #: shell/cc-panel-list.ui:44 msgid "No Results Found" msgstr "Нічого не знайдено" #: shell/cc-panel-loader.c:308 msgid "Available panels:" msgstr "Доступні панелі:" #: shell/cc-window.ui:36 msgid "Main Menu" msgstr "Головне меню" #: shell/cc-window.ui:47 msgid "Search settings" msgstr "Пошук параметрів" #: shell/cc-window.ui:82 msgid "Warning: Development Version" msgstr "Попередження: розробницька версія" #: shell/cc-window.ui:83 msgid "" "This version of Settings should only be used for development purposes. You " "may experience incorrect system behavior, data loss, and other unexpected " "issues. " msgstr "" "Цю версію «Налаштувань» слід використовувати лише для розробки. Ви можете " "спостерігати неправильну роботу системи, втрату даних та інші " "непередбачувані проблеми. " #: shell/cc-window.ui:87 msgid "_OK" msgstr "_Гаразд" #: shell/cc-window.ui:95 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "_Клавіатурні скорочення" #: shell/cc-window.ui:99 msgid "_Help" msgstr "_Довідка" #: shell/cc-window.ui:103 msgid "_About Settings" msgstr "_Про «Параметри»" #: shell/help-overlay.ui:13 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "Загальне" #: shell/help-overlay.ui:17 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "Вийти" #: shell/help-overlay.ui:23 shell/help-overlay.ui:61 msgctxt "shortcut window" msgid "Search" msgstr "Пошук" #: shell/help-overlay.ui:29 msgctxt "shortcut window" msgid "Show help" msgstr "Показати довідку" #: shell/help-overlay.ui:35 msgctxt "shortcut window" msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Клавіатурні скорочення" #: shell/help-overlay.ui:42 msgctxt "shortcut window" msgid "Panels" msgstr "Панелі" #: shell/help-overlay.ui:47 shell/help-overlay.ui:54 msgctxt "shortcut window" msgid "Go back to previous panel" msgstr "Повернутися на попередню панель" #: shell/help-overlay.ui:65 msgctxt "shortcut window" msgid "Cancel search" msgstr "Скасувати пошук" #. Translators: Search terms to find this app. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: shell/org.gnome.Settings.desktop.in:14 msgid "Preferences;Settings;" msgstr "Налаштування;Параметри;" #: shell/org.gnome.Settings.gschema.xml:5 msgid "The identifier for the last Settings panel to be opened" msgstr "Ідентифікатор останньої панелі «Параметри», яку буде відкрито" #: shell/org.gnome.Settings.gschema.xml:6 msgid "" "The identifier for the last Settings panel to be opened. Unrecognised values " "will be ignored and the first panel in the list selected." msgstr "" "Ідентифікатор останньої панелі «Параметри», яку буде відкрито. Нерозпізнані " "значення будуть проігноровані і вибрана перша панель у списку." #: shell/org.gnome.Settings.gschema.xml:13 msgid "Show warning when running a development build of Settings" msgstr "Показати застереження при запуску розробницької збірки «Параметри»" #: shell/org.gnome.Settings.gschema.xml:14 msgid "" "Whether Settings should show a warning when running a development build." msgstr "" "Чи «Параметри» показуватимуть попередження при запуску розробницької збірки." #: shell/org.gnome.Settings.gschema.xml:20 msgid "Initial state of the window" msgstr "Початковий стан вікна" #: shell/org.gnome.Settings.gschema.xml:21 msgid "" "A tuple containing the initial width, height and maximized state of the app " "window." msgstr "" "Кортеж, що містить початкову ширину, висоту і стан максимізації вікна " "програми." #. translators: #. * The number of sound outputs on a particular device #: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1915 #, c-format msgid "%u Output" msgid_plural "%u Outputs" msgstr[0] "%u вивід" msgstr[1] "%u виводи" msgstr[2] "%u виводів" msgstr[3] "%u вивід" #. translators: #. * The number of sound inputs on a particular device #: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1925 #, c-format msgid "%u Input" msgid_plural "%u Inputs" msgstr[0] "%u вхід" msgstr[1] "%u входи" msgstr[2] "%u входів" msgstr[3] "%u вхід" #: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:2882 msgid "System Sounds" msgstr "Системні звуки" #~ msgid "Device name copied" #~ msgstr "Скопійовано назву пристрою" #~ msgid "Device address copied" #~ msgstr "Скопійовано адресу пристрою" #~ msgid "Username copied" #~ msgstr "Ім'я користувача скопійовано" #~ msgid "Password copied" #~ msgstr "Пароль скопійовано" #~ msgid "learn how to use it" #~ msgstr "дізнатися про спосіб користування" #, c-format #~ msgid "" #~ "Remote desktop allows viewing and controlling your desktop from another " #~ "computer – %s." #~ msgstr "" #~ "За допомогою інструментів віддаленої стільниці можна переглядати і " #~ "керувати вашою стільницею з іншого комп'ютера — %s." #~ msgid "Remote _Desktop" #~ msgstr "Віддалена с_тільниця" #~ msgid "Enable or disable remote desktop connections to this computer" #~ msgstr "" #~ "Увімкнути або вимкнути віддалені з'єднання зі стільницею на цьому " #~ "комп'ютері" #~ msgid "Remote _Control" #~ msgstr "Дистан_ційне керування" #~ msgid "Allows remote connections to control the screen" #~ msgstr "Уможливлює керування екраном за допомогою віддалених з'єднань" #~ msgid "How to Connect" #~ msgstr "Як з'єднатися" #~ msgid "" #~ "Connect to this computer using the device name or remote desktop address" #~ msgstr "" #~ "З'єднатися з цим комп'ютером на основі назви пристрою та адреси " #~ "віддаленої стільниці" #~ msgid "D_evice Name" #~ msgstr "_Назва пристрою" #~ msgid "Re_mote Desktop Address" #~ msgstr "Адреса _віддаленої стільниці" #~ msgid "Authentication" #~ msgstr "Розпізнавання" #~ msgid "The user name and password are required to connect to this computer" #~ msgstr "" #~ "Для встановлення з'єднання із цим комп'ютером потрібне ім'я користувача і " #~ "пароль" #~ msgid "_User Name" #~ msgstr "_Користувач" #~ msgid "_Verify Encryption" #~ msgstr "П_еревірити шифрування" #~ msgid "Encryption Fingerprint" #~ msgstr "Відбиток шифрування" #~ msgid "" #~ "The encryption fingerprint can be seen in connecting clients and should " #~ "be identical" #~ msgstr "" #~ "Відбиток шифрування можна переглянути у клієнтах з'єднання — він має бути " #~ "таким самим" #~ msgid "Unable to find the domain. Maybe you misspelled it?" #~ msgstr "Не вдалося знайти домен. Можливо, ви неправильно це написали?" #~ msgid "_Enterprise Login" #~ msgstr "_Комерційний вхід" #~ msgid "User accounts which are managed by a company or organization" #~ msgstr "" #~ "Облікові записи користувачів, які керуються компанією або організацією" #~ msgid "You are Offline" #~ msgstr "Ви поза мережею" #~ msgid "Automatic suspend" #~ msgstr "Автоматично призупиняти роботу" #~ msgid "No Apps" #~ msgstr "Немає програм" #~ msgid "_Install Some…" #~ msgstr "Вс_тановити…" #~ msgid "Reproduce sounds." #~ msgstr "Відтворення звукових даних." #~ msgid "Microphone" #~ msgstr "Мікрофон" #~ msgid "Location Services" #~ msgstr "Служби розташування" #~ msgid "application;flatpak;permission;setting;" #~ msgstr "" #~ "програма;flatpak;дозвіл;налаштування;application;permission;setting;" #~ msgid "Dark" #~ msgstr "Темна" #~ msgid "Day" #~ msgstr "День" #~ msgid "Date" #~ msgstr "Дата" #~ msgid "Clock;Timezone;Location;" #~ msgstr "Годинник;Пояс;Місцевість;" #~ msgid "Links & Files" #~ msgstr "Посилання і файли" #~ msgid "Applications which are used to open common links and files." #~ msgstr "" #~ "Програми, які буде використано для відкриття типових посилань і файлів." #~ msgid "_Calls" #~ msgstr "_Виклики" #~ msgid "Configure Default Apps" #~ msgstr "Налаштовування типових програм" #~ msgid "default;application;preferred;media;" #~ msgstr "типове;програма;бажане;носій;default;application;preferred;media;" #~ msgid "Not Available" #~ msgstr "Недоступний" #~ msgid "View information about your system" #~ msgstr "Переглянути інформацію про вашу систему" #~ msgid "Options" #~ msgstr "Параметри" #~ msgid "" #~ "Resetting the shortcuts may affect your custom shortcuts. This cannot be " #~ "undone." #~ msgstr "" #~ "Скидання скорочень може вплинути і на ваші власні скорочення. Це " #~ "неможливо вернути." #~ msgid "Reset all shortcuts to their default keybindings" #~ msgstr "Скинути всі скорочення до їхніх типових значень" #~ msgid "Try a different search." #~ msgstr "Спробуйте інші критерії пошуку." #~ msgid "Single Click" #~ msgstr "Просте клацання" #~ msgid "Add connection" #~ msgstr "Додати з'єднання" #~ msgid "Save" #~ msgstr "Зберегти" #, c-format #~ msgid "Scan the QR code to connect to the network %s." #~ msgstr "Скануйте QR-код, щоб встановити з'єднання з мережею %s." #~ msgid "Show QR-Code" #~ msgstr "Показати QR-код" #~ msgid "" #~ "Network details for the selected networks, including passwords and any " #~ "custom configuration will be lost." #~ msgstr "" #~ "Подробиці мережі для вибраної мережі, зокрема паролі та інші параметри " #~ "буде втрачено." #~ msgid "_Forget" #~ msgstr "_Забути" #, c-format #~ msgid "%s removed" #~ msgstr "%s вилучений" #~ msgid "Error removing account" #~ msgstr "Помилка вилучення облікового запису" #~ msgid "Close the notification" #~ msgstr "Закрити сповіщення" #, c-format #~ msgid "%s Account" #~ msgstr "Обліковий запис %s" #~ msgid "Batteries" #~ msgstr "Батареї" #~ msgid "Affects system performance and power usage." #~ msgstr "Впливає на швидкодію системи та споживання енергії." #~ msgid "Power Saving Options" #~ msgstr "Параметри заощадження енергії" #~ msgid "Allow permitted apps to access location data" #~ msgstr "" #~ "Дозволити дозволеним програмам доступ до даних щодо місця перебування" #~ msgid "Privacy" #~ msgstr "Конфіденційність" #~ msgid "Select your display language and formats" #~ msgstr "Вибрати мову і формати показу даних" #~ msgid "Language;Layout;Keyboard;Input;" #~ msgstr "Мова;Розкладка;Клавіатура;Введення;" #~ msgid "Select how media should be handled" #~ msgstr "Виберіть, як варто опрацьовувати носій" #~ msgid "_Other Media…" #~ msgstr "_Інший носій…" #~ msgid "_Never prompt or start apps on media insertion" #~ msgstr "_Ніколи не питати про запуск програм при вставленні носія" #~ msgid "_Type:" #~ msgstr "_Тип:" #~ msgid "Configure Removable Media settings" #~ msgstr "Налаштування параметрів портативних носіїв даних" #~ msgid "Places" #~ msgstr "Місця" #~ msgid "Bookmarks" #~ msgstr "Закладки" #~ msgid "Others" #~ msgstr "Інші" #~ msgid "More options…" #~ msgstr "Додаткові параметри…" #~ msgctxt "service is enabled" #~ msgid "On" #~ msgstr "Увімкнено" #~ msgid "Enable media sharing" #~ msgstr "Увімкнути оприлюднення матеріалів" #, c-format #~ msgid "" #~ "When remote login is enabled, remote users can connect using the Secure " #~ "Shell command:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Якщо дистанційний доступ увімкнено, віддалені користувачі можуть " #~ "під'єднуватися за допомогою команди SSH:\n" #~ "%s" #~ msgid "Enable personal media sharing" #~ msgstr "Увімкнути оприлюднення особистих матеріалів" #~ msgid "View and control the desktop from another device" #~ msgstr "Перегляд і керування стільницею з іншого пристрою" #~ msgid "_Remote Login" #~ msgstr "Віддалений в_хід" #~ msgid "_Accessibility Menu" #~ msgstr "Меню д_оступності" #~ msgid "Use scrollbars that overlay the content and automatically hide" #~ msgstr "" #~ "Використовувати смужки гортання, які накладаються на вміст і автоматично " #~ "ховаються" #~ msgid "Type to test" #~ msgstr "Введіть щось для тестування" #~ msgid "Length" #~ msgstr "Довжина" #, c-format #~ msgid "Failed to delete user: %s" #~ msgstr "Помилка при вилученні користувача: %s" #, c-format #~ msgid "Failed to revoke remotely managed user: %s" #~ msgstr "Не вдалось відкликати віддаленого користувача: %s" #, c-format #~ msgid "Are you sure you want to revoke remotely managed %s’s account?" #~ msgstr "" #~ "Відкликати віддалено запущеного користувача на обліковому записі %s?" #~ msgid "This panel must be unlocked to change this setting" #~ msgstr "Цю панель має бути розблоковано для зміни цього параметра" #~ msgid "Delete the selected user account" #~ msgstr "Вилучити вибраний обліковий запис користувача" #~ msgid "" #~ "To delete the selected user account,\n" #~ "click the * icon first" #~ msgstr "" #~ "Щоб вилучити вибраний обліковий запис користувача,\n" #~ "натисніть спочатку на піктограму *" #~ msgid "Unlock to add users and change settings" #~ msgstr "Розблокуйте, щоб додати користувачів і змінити налаштування" #~ msgid "Edit avatar" #~ msgstr "Редагувати аватар" #~ msgid "" #~ "Automatic login opens the user account when the device starts, without " #~ "requiring authentication. Authentication is still required at other " #~ "times, such as when unlocking the screen." #~ msgstr "" #~ "Автоматичний вхід до системи відкриває обліковий запис користувача під " #~ "час запуску пристрою без потреби у розпізнаванні. У інших же випадках, " #~ "зокрема при розблокуванні екрана, доведеться проходити розпізнавання." #~ msgid "Users cannot be removed while logged in" #~ msgstr "Записи користувачів, які увійшли до системи, не можна вилучати" #~ msgid "Error: Unable to Show User Settings" #~ msgstr "Помилка: не вдалося показати параметри користувача" #~ msgid "The system component `AccountsService` cannot be found" #~ msgstr "Не вдалося знайти компонент системи «AccountsService»" #~ msgid "_Delete" #~ msgstr "В_илучити" #~ msgid "" #~ "Login;Name;Fingerprint;Avatar;Logo;Face;Password;Parental Controls;Screen " #~ "Time;App Restrictions;Web Restrictions;Usage;Usage Limit;Kid;Child;" #~ msgstr "" #~ "Login;Name;Fingerprint;Avatar;Logo;Face;Password;Parental Controls;Screen " #~ "Time;App Restrictions;Web Restrictions;Usage;Usage Limit;Kid;Child;вхід;" #~ "логін;лоґін;назва;ім'я;відбиток;аватар;логотип;обличчя;пароль;" #~ "батьківський контроль;час за екраном;обмеження програм;обмеження " #~ "інтернету;використання;користування;обмеження користування;діти;дитина;" #~ "дитячий;" #~ msgid "External pad device" #~ msgstr "Зовнішній пристрій панелі" #~ msgid "Standard stylus with pressure" #~ msgstr "Стандартне стило із вимірюванням тиску" #~ msgid "Help" #~ msgstr "Довідка" #, c-format #~ msgid "Could not load ui: %s" #~ msgstr "Не вдалось завантажити інтерфейс: %s" #~ msgid "You cannot delete your own account." #~ msgstr "Неможливо вилучити власний обліковий запис." #, c-format #~ msgid "%s is still logged in" #~ msgstr "%s досі у системі" #~ msgid "" #~ "Deleting a user while they are logged in can leave the system in an " #~ "inconsistent state." #~ msgstr "" #~ "Вилучивши користувача, коли він у системі, змусить його покинути систему " #~ "в нестійкому стані." #~ msgid "Please make sure that the AccountService is installed and enabled." #~ msgstr "" #~ "Будь ласка, переконайтесь, що AccountService встановлено та ввімкнено." #~ msgid "Your session needs to be restarted for changes to take effect" #~ msgstr "Щоб зміни набрали чинності, потрібно перезапустити ваш сеанс" #~ msgid "Restart Now" #~ msgstr "Перезапустити зараз" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Закрити" #~ msgid "No Users Found" #~ msgstr "Не знайдено жодного користувача" #~ msgid "Unlock to add a user account." #~ msgstr "Розблокуйте, щоб додати обліковий запис користувача." #~| msgctxt "Signal strength" #~| msgid "Good" #~ msgid "Good" #~ msgstr "Добрий" #~ msgid "Poor" #~ msgstr "Поганий" #, c-format #~| msgid "Battery" #~ msgid "Battery %d" #~ msgstr "Акумулятор %d" #, c-format #~ msgid "%d%%" #~ msgstr "%d%%" #~ msgid "Health Rating" #~ msgstr "Рівень зношеності" #~| msgid "Disk Capacity" #~ msgid "Battery Capacity" #~ msgstr "Місткість акумулятора" #~| msgid "Battery" #~ msgid "_Battery Health" #~ msgstr "_Рівень зношеності" #~ msgid "" #~ "Current capacity indicates how much charge the battery can currently " #~ "store, compared to when it was new." #~ msgstr "" #~ "Поточна місткість вказує на те, скільки заряду акумулятор здатен " #~ "накопичити, порівняно із новим акумулятором." #~ msgid "camera;photos;video;webcam;lock;private;privacy;" #~ msgstr "" #~ "camera;photos;video;webcam;lock;private;privacy;камера;фотоапарат;фото;" #~ "фотографії;відео;вебкамера;блокування;конфіденційність;приватність;" #~ "приватний;" #~ msgid "Settings for automatically problem reporting" #~ msgstr "Параметри автоматичного звітування про проблеми" #~ msgid "diagnostics;crash;" #~ msgstr "diagnostics;crash;діагностика;аварія;" #~ msgid "Device Security Status" #~ msgstr "Стан безпеки пристрою" #~ msgid "" #~ "Device security provides information about how protected your device is " #~ "against security issues which target the hardware itself." #~ msgstr "" #~ "«Безпека пристрою» надає відомості щодо того, наскільки ваш пристрій " #~ "захищено від проблем, які стосуються самого обладнання." #~ msgid "Aspects of hardware that affect security include:" #~ msgstr "Серед аспектів обладнання, які впливають на безпеку, такі:" #~ msgid "• security features that are built into a hardware itself;" #~ msgstr "• можливості захисту, які вбудовано у саме обладнання;" #~ msgid "• how the hardware is configured to protect against security issues;" #~ msgstr "• налаштування обладнання на захист від проблем;" #~ msgid "• the security of the software runs directly on the hardware." #~ msgstr "• захист програм, які запускаються безпосередньо на обладнанні." #~ msgid "" #~ "Security threats which affect hardware include malware and viruses that " #~ "target the software that runs directly on the hardware. It also includes " #~ "physical tampering, such as physical connection to the hardware to read " #~ "data and implant malware." #~ msgstr "" #~ "Серед загроз безпеці, які стосуються обладнання, шкідливі програми та " #~ "віруси, які спрямовано на програмне забезпечення, яке працює " #~ "безпосередньо з обладнанням. Також загрозою є фізичне втручання, зокрема " #~ "встановлення фізичного з'єднання з обладнанням для читання даних та " #~ "вбудовування шкідливих програм." #~ msgid "" #~ "Device security is just one aspect of security, and does not reflect the " #~ "overall security status of the system and applications." #~ msgstr "" #~ "Захист пристрою є лише одним з аспектів захисту. Він не є загальним " #~ "станом захисту системи та програм." #~ msgid "Protection against hardware security threats" #~ msgstr "Захист від загроз безпеці з боку обладнання" #~ msgid "" #~ "screen;lock;diagnostics;crash;private;recent;temporary;tmp;index;name;" #~ "network;identity;privacy;" #~ msgstr "" #~ "екран;блокування;діагностика;крах;особисте;нещодавнє;тимчасове;tmp;індекс;" #~ "назва;мережа;засвідчення;конфіденційність;" #~ msgid "location;gps;private;privacy;" #~ msgstr "" #~ "location;gps;private;privacy;місце;перебування;конфіденційність;" #~ "приватність;приватний" #~ msgid "microphone;recording;application;privacy;" #~ msgstr "" #~ "microphone;recording;application;privacy;мікрофон;запис;записування;" #~ "програма;конфіденційність;приватність;приватний;" #~ msgid "screen;lock;private;privacy;" #~ msgstr "" #~ "screen;lock;private;privacy;екран;блокування;конфіденційність;приватність;" #~ "приватний;" #~ msgid "Thunderbolt;privacy;" #~ msgstr "Thunderbolt;тандерболт;конфіденційність;" #~ msgid "Control data and files that are kept on your device" #~ msgstr "Керування даними та файлами, які зберігаються на вашому пристрої" #~ msgid "" #~ "usage;recent;history;files;temporary;tmp;private;privacy;trash;purge;" #~ "retain;" #~ msgstr "" #~ "usage;recent;history;files;temporary;tmp;private;privacy;trash;purge;" #~ "retain;користування;нещодавні;недавні;журнал;файли;тимчасовий;приватний;" #~ "конфіденційність;приватність;смітник;кошик;витерти;витирання;збереження;" #~ msgid "No apps" #~ msgstr "Немає програм" #~ msgid "Open" #~ msgstr "Відкрити" #~ msgid "Device Security Report" #~ msgstr "Звіт щодо безпеки пристрою" #~ msgid "fwupd version:" #~ msgstr "Версія fwupd:" #~ msgid "Hardware model:" #~ msgstr "Модель обладнання:" #~ msgid "OS:" #~ msgstr "ОС:" #~ msgid "Security level:" #~ msgstr "Рівень захисту:" #~ msgid "Tests" #~ msgstr "Перевірки" #~ msgid "Runtime Tests" #~ msgstr "Перевірки середовища" #~ msgid "Host security events" #~ msgstr "Події захисту основної системи" #~ msgid "" #~ "For information on the contents of this report, see https://fwupd.github." #~ "io/hsi.html" #~ msgstr "" #~ "Щоб дізнатися більше про вміст цього звіту, ознайомтеся із вмістом " #~ "сторінки https://fwupd.github.io/hsi.html" #~ msgid "Loading…" #~ msgstr "Завантаження…" #, c-format #~ msgid "A file named “%s” already exists." #~ msgstr "Файл з назвою «%s» уже існує." #~ msgid "_Replace" #~ msgstr "_Замінити" #, c-format #~ msgid "Do you want to replace %s with the VPN connection you are saving?" #~ msgstr "Бажаєте замінити %s на з'єднання з VPN, яке ви зберігаєте?" #~ msgid "Cannot export VPN connection" #~ msgstr "Неможливо експортувати з'єднання з VPN" #, c-format #~ msgid "" #~ "The VPN connection “%s” could not be exported to %s.\n" #~ "\n" #~ "Error: %s." #~ msgstr "" #~ "З'єднання з VPN «%s» неможливо експортувати в %s.\n" #~ "\n" #~ "Помилка: %s." #~ msgid "Export VPN connection" #~ msgstr "Експортувати з'єднання з VPN" #~ msgctxt "Wi-Fi Network" #~ msgid "_Forget" #~ msgstr "_Забути" #~ msgid "Connect to your data in the cloud" #~ msgstr "З'єднати ваші дані з хмарою" #~ msgid "Add an account" #~ msgstr "Додати обліковий запис" #~| msgid "Integration" #~ msgid "Information" #~ msgstr "Інформація" #~ msgid "Learn more about color management" #~ msgstr "Дізнатись більше про керування кольорами" #~ msgid "Some settings must be unlocked before they can be changed." #~ msgstr "Перед внесенням змін слід розблокувати деякі налаштування." #~ msgid "Pointer Assistance" #~ msgstr "Помічник вказівника" #~ msgid "Tap to click" #~ msgstr "Натиск для клацання" #~ msgid "Can’t Connect to Network" #~ msgstr "Не вдалося встановити з'єднання з мережею" #~ msgid "" #~ "NetworkManager needs to be running to view or make connections. Contact a " #~ "system administrator or the software vendor." #~ msgstr "" #~ "Для перегляду або створення з'єднань має бути запущено NetworkManager. " #~ "Зв'яжіться щодо цього питання з адміністратором системи або виробником " #~ "програмного забезпечення." #~ msgid "Other Devices" #~ msgstr "Інші пристрої" #~ msgid "Turn device off" #~ msgstr "Вимкнути пристрій" #~ msgid "Logout…" #~ msgstr "Вихід…" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Назва:" #, c-format #~ msgid "Do you want to keep %s’s files?" #~ msgstr "Зберегти файли користувача %s?" #~ msgid "" #~ "It is possible to keep the home directory, mail spool and temporary files " #~ "around when deleting a user account." #~ msgstr "" #~ "Можна утримати домашній каталог, поштову скриньку та тимчасові файли, " #~ "коли обліковий запис користувача буде вилучатись." #~ msgid "_Keep Files" #~ msgstr "З_берегти файли" #~ msgid "Full name" #~ msgstr "Повне ім'я" #~ msgid "" #~ "Administrators can add and remove other users, and can change settings " #~ "for all users." #~ msgstr "" #~ "Адміністратори можуть додавати або вилучати інших користувачів, а також " #~ "змінювати параметри для усіх користувачів." #~ msgid "This Week" #~ msgstr "Цього тижня" #~ msgid "Last Week" #~ msgstr "Минулого тижня" #~ msgctxt "login history week label" #~ msgid "%b %e" #~ msgstr "%e %b" #~ msgctxt "login history week label" #~ msgid "%b %e, %Y" #~ msgstr "%e %b, %Y" #, c-format #~ msgctxt "login history week label" #~ msgid "%s — %s" #~ msgstr "%s — %s" #~ msgctxt "login date-time" #~ msgid "%k:%M" #~ msgstr "%k:%M" #, c-format #~ msgctxt "login date-time" #~ msgid "%s, %s" #~ msgstr "%s, %s" #~ msgid "Session Ended" #~ msgstr "Сеанс завершено" #~ msgid "Session Started" #~ msgstr "Сеанс розпочато" #, c-format #~ msgid "%s — Account Activity" #~ msgstr "%s — Діяльність облікового запису" #~ msgid "Previous" #~ msgstr "Назад" #~ msgid "Next" #~ msgstr "Далі" #~ msgid "Logged in" #~ msgstr "Увійшов" #~ msgid "Account Activity" #~ msgstr "Активність облікового запису" #~ msgid "Applications" #~ msgstr "Програми" #~ msgid "Delete all the recent files?" #~ msgstr "Вилучити усі записи нещодавніх файлів?" #~ msgid "All the recent files will be permanently deleted." #~ msgstr "Усі записи нещодавніх файлів буде безповоротно вилучено." #~ msgid "Test Your _Settings" #~ msgstr "Випробувати ваші _параметри" #~ msgid "Primary Menu" #~ msgstr "Основне меню" #~ msgid "Try clicking, double clicking, scrolling" #~ msgstr "Випробувати клацання, подвійне клацання, гортання" #~ msgid "Five clicks, GEGL time!" #~ msgstr "П'ять клацань, час для GEGL!" #~ msgid "Double click, primary button" #~ msgstr "Подвійний клац, основна кнопка" #~ msgid "Single click, primary button" #~ msgstr "Одинарний клац, основна кнопка" #~ msgid "Double click, middle button" #~ msgstr "Подвійний клац, середня кнопка" #~ msgid "Single click, middle button" #~ msgstr "Одинарний клац, середня кнопка" #~ msgid "Double click, secondary button" #~ msgstr "Подвійний клац, вторинна кнопка" #~ msgid "Single click, secondary button" #~ msgstr "Одинарний клац, вторинна кнопка" #~ msgid "Mouse speed" #~ msgstr "Швидкість миші" #~ msgid "Natural Scrolling" #~ msgstr "Природне гортання" #~ msgid "Touchpad Speed" #~ msgstr "Швидкість сенсору" #~ msgid "Touchpad speed" #~ msgstr "Швидкість сенсору" #~ msgid "Two-finger Scrolling" #~ msgstr "Гортання двома пальцями" #~ msgid "NetworkManager needs to be running" #~ msgstr "Має бути запущено NetworkManager" #~ msgid "Oops, something has gone wrong. Please contact your software vendor." #~ msgstr "" #~ "Отакої, щось не так. Зв'яжіться з вашим постачальником програмних засобів." #~ msgid "Camera is Turned Off" #~ msgstr "Камеру вимкнено" #~ msgid "No sandboxed apps can capture photos or video." #~ msgstr "Немає програм пісочниці, які здатні знімати фотографії та відео." #~ msgid "" #~ "Hardware meets security requirements. This device has protection against " #~ "common hardware security threats." #~ msgstr "" #~ "Обладнання відповідає вимогам безпеки. Цей пристрій захищено від типових " #~ "загроз безпеці." #~ msgid "Location Services Turned Off" #~ msgstr "Служби даних місця перебування вимкнено" #~ msgid "No sandboxed apps can obtain location information." #~ msgstr "" #~ "Немає програм пісочниці, які здатні отримувати дані щодо місця " #~ "перебування." #~ msgid "Microphone Turned Off" #~ msgstr "Мікрофон вимкнено" #~ msgid "Stop hotspot and disconnect any users?" #~ msgstr "Зупинити гарячу точку й від'єднати користувачів?" #~ msgid "_Stop Hotspot" #~ msgstr "_Зупинити гарячу точку" #~ msgid "Protect your pictures" #~ msgstr "Захистіть ваші зображення" #~ msgid "Report your problems" #~ msgstr "Повідомити про помилки" #~ msgid "Protect your location information" #~ msgstr "Захистіть ваші дані щодо місця перебування" #~ msgid "Protect your conversations" #~ msgstr "Захистіть ваш обмін повідомленнями" #~ msgid "Screen Settings" #~ msgstr "Параметри екрана" #~ msgid "Don't leave traces" #~ msgstr "Не залишати слідів" #, c-format #~ msgid "" #~ "%s has the following permissions built-in. These cannot be altered. If " #~ "you are concerned about these permissions, consider removing this " #~ "application." #~ msgstr "" #~ "%s має вказані нижче вбудовані дозволи. Це неможливо змінити. Якщо вас " #~ "турбують ці дозволи, розгляньте можливість вилучення цієї програми." #~ msgid "View Details" #~ msgstr "Переглянути подробиці" #~ msgid "Application" #~ msgstr "Програма" #~ msgid "UTC%:::z" #~ msgstr "UTC%:::z" #~ msgid "%l:%M %p" #~ msgstr "%l:%M %p" #~ msgid "%R" #~ msgstr "%R" #, c-format #~ msgctxt "timezone map" #~ msgid "%s (%s)" #~ msgstr "%s (%s)" #~ msgid "Search for a city" #~ msgstr "Пошук за містом" #, c-format #~ msgid "Device conforms to HSI level %d" #~ msgstr "Пристрій є сумісним із рівнем HSI %d" #~ msgid "Security Level 0" #~ msgstr "Рівень безпеки 0" #~ msgid "" #~ "This device has no protection against hardware security issues. This " #~ "could be because of a hardware or firmware configuration issue. It is " #~ "recommended to contact your IT support provider." #~ msgstr "" #~ "Цей пристрій не захищено від апаратних проблем із безпекою. Причиною " #~ "можуть бути проблеми із налаштуваннями апаратної частини або " #~ "мікропрограми. Рекомендуємо повідомити про цю проблему службі надання " #~ "гарантійної комп'ютерної підтримки." #~ msgid "Security Level 1" #~ msgstr "Рівень безпеки 1" #~ msgid "" #~ "This device has minimal protection against hardware security issues. This " #~ "is the lowest device security level and only provides protection against " #~ "simple security threats." #~ msgstr "" #~ "Цей пристрій має мінімальний захист від апаратних проблем із безпекою. Це " #~ "найнижчий рівень захисту пристрою, який усуває лише прості загрози " #~ "безпеці." #~ msgid "Security Level 2" #~ msgstr "Рівень безпеки 2" #~ msgid "Security Level 3" #~ msgstr "Рівень безпеки 3" #~ msgid "" #~ "This device has extended protection against hardware security issues. " #~ "This is the highest device security level and provides protection against " #~ "advanced security threats." #~ msgstr "" #~ "Цей пристрій має розширений захист від апаратних проблем із безпекою. Це " #~ "рівень захисту пристрою, який усуває деякі додаткові загрози безпеці." #~ msgid "Contact your hardware manufacturer for help with security updates." #~ msgstr "" #~ "Зверніться до виробника вашого обладнання за допомогою у розв'язанні " #~ "проблем захисту." #~ msgid "" #~ "It might be possible to resolve this issue in the device’s UEFI firmware " #~ "settings, or by a support technician." #~ msgstr "" #~ "Можливо, проблему можна розв'язати за допомогою параметрів мікропрограми " #~ "UEFI або працівника служби підтримки." #~ msgid "" #~ "It might be possible to resolve this issue in the device’s UEFI firmware " #~ "settings." #~ msgstr "" #~ "Можливо, проблему можна розв'язати за допомогою параметрів мікропрограми " #~ "UEFI." #~ msgid "It might be possible for a support technician to resolve this issue." #~ msgstr "" #~ "Можливо, проблему можна розв'язати за допомогою працівника служби " #~ "підтримки." #~ msgid "Level 1" #~ msgstr "Рівень 1" #~ msgid "Level 2" #~ msgstr "Рівень 2" #~ msgid "Level 3" #~ msgstr "Рівень 3" #~ msgid "Exposed to serious security threats." #~ msgstr "Відкритий щодо суттєвих загроз захисту." #~ msgid "Limited protection against simple security threats." #~ msgstr "Обмежений захист від простих загроз." #~ msgid "Protected against common security threats." #~ msgstr "Захищено від поширених загроз." #~ msgid "Comprehensive Protection" #~ msgstr "Всебічний захист" #~ msgid "Firmware Write Protection" #~ msgstr "Захист від запису мікропрограми" #~ msgid "Firmware Write Protection Lock" #~ msgstr "Блокування захисту мікропрограми від запису" #~ msgid "Firmware BIOS Region" #~ msgstr "Регіон мікропрограми BIOS" #~ msgid "Firmware BIOS Descriptor" #~ msgstr "Дескриптор мікропрограми BIOS" #~ msgid "Pre-boot DMA Protection" #~ msgstr "Захист DMA до завантаження" #~ msgid "Intel BootGuard" #~ msgstr "Intel BootGuard" #~ msgid "Intel BootGuard Verified Boot" #~ msgstr "Перевірене завантаження Intel BootGuard" #~ msgid "Intel BootGuard ACM Protected" #~ msgstr "Захист ACM Intel BootGuard" #~ msgid "Intel BootGuard Error Policy" #~ msgstr "Правила щодо помилок Intel BootGuard" #~ msgid "Intel BootGuard Fuse" #~ msgstr "Синтез Intel BootGuard" #~ msgid "Intel CET Enabled" #~ msgstr "Увімкнено Intel CET" #~ msgid "Intel CET Active" #~ msgstr "Intel CET є активним" #~ msgid "Intel SMAP" #~ msgstr "Intel SMAP" #~ msgid "Encrypted RAM" #~ msgstr "Шифрування RAM" #~ msgid "IOMMU Protection" #~ msgstr "Захист IOMMU" #~ msgid "Linux Kernel Lockdown" #~ msgstr "Блокування ядра Linux" #~ msgid "Linux Kernel Verification" #~ msgstr "Перевірка ядра Linux" #~ msgid "Linux Swap" #~ msgstr "Linux swap" #~ msgid "Suspend To RAM" #~ msgstr "Сон зі збереженням до RAM" #~ msgid "Suspend To Idle" #~ msgstr "Сон із переведенням до бездіяльності" #~ msgid "UEFI Platform Key" #~ msgstr "Ключ платформи UEFI" #~ msgid "UEFI Secure Boot" #~ msgstr "Secure Boot UEFI" #~ msgid "TPM Platform Configuration" #~ msgstr "Налаштування платформи TPM" #~ msgid "TPM Reconstruction" #~ msgstr "Реконструкція TPM" #~ msgid "TPM v2.0" #~ msgstr "TPM v2.0" #~ msgid "Intel Management Engine Manufacturing Mode" #~ msgstr "Режим виробника Intel Management Engine" #~ msgid "Intel Management Engine Override" #~ msgstr "Перевизначення Intel Management Engine" #~ msgid "Intel Management Engine Version" #~ msgstr "Версія Intel Management Engine" #~ msgid "Firmware Updates" #~ msgstr "Оновлення мікропрограми" #~ msgid "Firmware Attestation" #~ msgstr "Засвідчення мікропрограми" #~ msgid "Firmware Updater Verification" #~ msgstr "Перевірка засобу оновлення мікропрограми" #~ msgid "Platform Debugging" #~ msgstr "Діагностика платформи" #~ msgid "Processor Security Checks" #~ msgstr "Перевірки захисту процесора" #~ msgid "AMD Rollback Protection" #~ msgstr "Захист від повернення AMD" #~ msgid "AMD Firmware Replay Protection" #~ msgstr "Захист від відтворення мікропрограми AMD" #~ msgid "AMD Firmware Write Protection" #~ msgstr "Захист від запису мікропрограми AMD" #~ msgid "Fused Platform" #~ msgstr "Синтезована платформа" #~ msgid "Rename Device" #~ msgstr "Перейменувати пристрій" #~ msgid "" #~ "The device name is used to identify this device when it is viewed over " #~ "the network, or when pairing Bluetooth devices." #~ msgstr "" #~ "Назва пристрою використовується для ідентифікації цього пристрою при " #~ "перегляді у мережі або при прив'язуванні пристроїв Bluetooth." #~ msgid "Device name" #~ msgstr "Назва пристрою" #~ msgid "_Rename" #~ msgstr "Перей_менувати" #~ msgid "Section" #~ msgstr "Розділ" #~ msgid "Shortcuts" #~ msgstr "Скорочення" #~ msgid "NetworkManager needs to be running." #~ msgstr "Потрібно запустити NetworkManager." #~ msgid "_Known Wi-Fi Networks" #~ msgstr "_Відомі мережі Wi-Fi" #~ msgid "undefined error in 802.1X security (wpa-eap)" #~ msgstr "невідома помилка у захисті 802.1X (wpa-eap)" #~ msgid "no file selected" #~ msgstr "не вибрано жодного файла" #~ msgid "unspecified error validating eap-method file" #~ msgstr "Невизначена помилка завірення файла з методом eap" #~ msgid "DER, PEM, PKCS#12, or PGP private keys" #~ msgstr "Закриті ключі DER, PEM, PKCS#12 або PGP" #~ msgid "DER or PEM certificates" #~ msgstr "Сертифікати DER або PEM" #~ msgid "missing EAP-FAST PAC file" #~ msgstr "Бракує файла EAP-FAST PAC" #~ msgid "PAC files (*.pac)" #~ msgstr "Файли PAC (*.pac)" #~ msgid "GTC" #~ msgstr "GTC" #~ msgid "MSCHAPv2" #~ msgstr "MSCHAPv2" #~ msgid "Anonymous" #~ msgstr "Анонімно" #~ msgid "Authenticated" #~ msgstr "Розпізнано" #~ msgid "Both" #~ msgstr "Обидва" #~ msgid "Anony_mous identity" #~ msgstr "_Анонімне засвідчення" #~ msgid "PAC _file" #~ msgstr "_Файл PAC" #~ msgid "Choose a PAC file" #~ msgstr "Виберіть файл PAC" #~ msgid "_Inner authentication" #~ msgstr "Вн_утрішнє засвідчення" #~ msgid "Allow automatic PAC pro_visioning" #~ msgstr "Дозволити автоматичне за_готовлення PAC" #~ msgid "missing EAP-LEAP username" #~ msgstr "бракує користувача EAP-LEAP" #~ msgid "missing EAP-LEAP password" #~ msgstr "бракує паролю EAP-LEAP" #~ msgid "Sho_w password" #~ msgstr "П_оказати пароль" #, c-format #~ msgid "invalid EAP-PEAP CA certificate: %s" #~ msgstr "неправильний сертифікат ЦС EAP-PEAP: %s" #~ msgid "invalid EAP-PEAP CA certificate: no certificate specified" #~ msgstr "Неправильний сертифікат ЦС EAP-PEAP: не вказано сертифікату" #~ msgid "MD5" #~ msgstr "MD5" #~ msgid "Version 0" #~ msgstr "Версія 0" #~ msgid "Version 1" #~ msgstr "Версія 1" #~ msgid "C_A certificate" #~ msgstr "Сертифікат _ЦС" #~ msgid "Choose a Certificate Authority certificate" #~ msgstr "Виберіть сертифікат видавця" #~ msgid "No CA certificate is _required" #~ msgstr "Не _вимагається сертифікату ЦС" #~ msgid "PEAP _version" #~ msgstr "Ве_рсія PEAP" #~ msgid "missing EAP username" #~ msgstr "бракує користувача EAP" #~ msgid "missing EAP password" #~ msgstr "бракує паролю EAP" #~ msgid "missing EAP-TLS identity" #~ msgstr "бракує ототожнення EAP-TLS" #, c-format #~ msgid "invalid EAP-TLS CA certificate: %s" #~ msgstr "неправильний сертифікат ЦС EAP-TLS: %s" #~ msgid "invalid EAP-TLS CA certificate: no certificate specified" #~ msgstr "Неправильний сертифікат ЦА EAP-TLS: не вказано сертифікату" #, c-format #~ msgid "invalid EAP-TLS private-key: %s" #~ msgstr "неправильний закритий ключ EAP-TLS: %s" #, c-format #~ msgid "invalid EAP-TLS user-certificate: %s" #~ msgstr "неправильний сертифікат користувача EAP-TLS: %s" #~ msgid "Unencrypted private keys are insecure" #~ msgstr "Небезпечно використовувати секретні ключі без шифрування" #~ msgid "" #~ "The selected private key does not appear to be protected by a password. " #~ "This could allow your security credentials to be compromised. Please " #~ "select a password-protected private key.\n" #~ "\n" #~ "(You can password-protect your private key with openssl)" #~ msgstr "" #~ "Схоже, що обраний закритий ключ не захищено паролем. Це може призвести до " #~ "компрометації ваших облікових даних. Будь ласка, виберіть закритий ключ, " #~ "захищений паролем.\n" #~ "\n" #~ "(Ви можете захистити закритий ключ за допомогою openssl)" #~ msgid "Choose your personal certificate" #~ msgstr "Виберіть ваш особистий сертифікат" #~ msgid "I_dentity" #~ msgstr "За_свідчення" #~ msgid "_User certificate" #~ msgstr "Сертифікат _користувача" #~ msgid "_Private key password" #~ msgstr "Пароль _закритого ключа" #, c-format #~ msgid "invalid EAP-TTLS CA certificate: %s" #~ msgstr "неправильний сертифікат ЦС EAP-TTLS: %s" #~ msgid "invalid EAP-TTLS CA certificate: no certificate specified" #~ msgstr "неправильний сертифікат ЦА EAP-TTLS: не вказано сертифікату" #~ msgid "PAP" #~ msgstr "PAP" #~ msgid "MSCHAP" #~ msgstr "MSCHAP" #~ msgid "MSCHAPv2 (no EAP)" #~ msgstr "MSCHAPv2 (без EAP)" #~ msgid "CHAP" #~ msgstr "CHAP" #~ msgid "Unknown error validating 802.1X security" #~ msgstr "Невідома помилка перевірки безпеки 802.1x" #~ msgid "TLS" #~ msgstr "TLS" #~ msgid "PWD" #~ msgstr "PWD" #~ msgid "FAST" #~ msgstr "FAST" #~ msgid "Tunneled TLS" #~ msgstr "Тунельований TLS" #~ msgid "Protected EAP (PEAP)" #~ msgstr "Захищений EAP (PEAP)" #~ msgid "Au_thentication" #~ msgstr "За_свідчення" #~ msgid "missing leap-username" #~ msgstr "бракує користувача LEAP" #~ msgid "missing leap-password" #~ msgstr "бракує паролю LEAP" #~ msgid "Wi-Fi password is missing." #~ msgstr "Бракує пароля Wi-Fi." #~ msgid "missing wep-key" #~ msgstr "бракує ключа WEP" #, c-format #~ msgid "" #~ "invalid wep-key: key with a length of %zu must contain only hex-digits" #~ msgstr "" #~ "неправильний ключ WEP: ключ з довжиною %zu мусить містити тільки " #~ "шістнадцяткові значення" #, c-format #~ msgid "" #~ "invalid wep-key: key with a length of %zu must contain only ascii " #~ "characters" #~ msgstr "" #~ "неправильний ключ WEP: ключ з довжиною %zu мусить містити тільки символи " #~ "ascii" #, c-format #~ msgid "" #~ "invalid wep-key: wrong key length %zu. A key must be either of length " #~ "5/13 (ascii) or 10/26 (hex)" #~ msgstr "" #~ "неправильний ключ WEP: хибний довжина ключа %zu. Ключ має бути: або " #~ "довжина 5/13 (ascii), або 10/26 (шістнадцятковий)" #~ msgid "invalid wep-key: passphrase must be non-empty" #~ msgstr "неправильний ключ WEP: пароль не може бути порожній" #~ msgid "invalid wep-key: passphrase must be shorter than 64 characters" #~ msgstr "неправильний ключ WEP: пароль не може перевищувати 64 символи" #~ msgid "1 (Default)" #~ msgstr "1 (типово)" #~ msgid "_Key" #~ msgstr "_Ключ" #~ msgid "Sho_w key" #~ msgstr "П_оказати ключ" #~ msgid "WEP inde_x" #~ msgstr "_Індекс WEP" #, c-format #~ msgid "" #~ "invalid wpa-psk: invalid key-length %zu. Must be [8,63] bytes or 64 hex " #~ "digits" #~ msgstr "" #~ "неправильний ключ PSK: неправильна довжина ключа %zu. Має бути [8,63] " #~ "біти або 64 шістнадцяткових значення" #~ msgid "invalid wpa-psk: cannot interpret key with 64 bytes as hex" #~ msgstr "" #~ "неправильний WPA-PSK: неможливо означити ключ з 64 шістнадцятковими бітами" #~ msgid "" #~ "Period after the screen blanks when the screen is automatically locked." #~ msgstr "Затримка автоматичного блокування після вимикання екрана." #~ msgid "Show _Notifications on Lock Screen" #~ msgstr "Показувати с_повіщення на екрані блокування" #~ msgid "Application Search" #~ msgstr "Пошук за допомогою програм" #~ msgid "Rear" #~ msgstr "Задній" #~ msgid "Front" #~ msgstr "Передній" #, c-format #~ msgid "Testing %s" #~ msgstr "Тестування %s" #~ msgid "Click a speaker to test" #~ msgstr "Натисніть на гучномовці для перевірки" #~ msgid "System Volume" #~ msgstr "Гучність системи" #~ msgid "" #~ "Use of the camera allows applications to capture photos and video. " #~ "Disabling the camera may cause some applications to not function " #~ "properly.\n" #~ "\n" #~ "Allow the applications below to use your camera." #~ msgstr "" #~ "Використання камери надає програмам змогу створювати знімки і записувати " #~ "відео. Вимкнення камери може спричинити неправильну роботу програм.\n" #~ "\n" #~ "Дозволити вказаним нижче програмами використовувати камеру." #~ msgid "" #~ "Location services allow applications to know your location. Using Wi-Fi " #~ "and mobile broadband increases accuracy.\n" #~ "\n" #~ "Uses Mozilla Location Service: Privacy Policy\n" #~ "\n" #~ "Allow the applications below to determine your location." #~ msgstr "" #~ "Служба розташування дозволяє програмам дізнаватись ваше місце " #~ "перебування. Точність даних буде вищою, якщо ввімкнути WiFi і мобільний " #~ "зв'язок.\n" #~ "\n" #~ "Використано службу розташування Mozilla: правила конфіденційності\n" #~ "\n" #~ "Дозволити вказаним нижче програмам визначає ваше місце перебування." #~ msgid "" #~ "Use of the microphone allows applications to record and listen to audio. " #~ "Disabling the microphone may cause some applications to not function " #~ "properly.\n" #~ "\n" #~ "Allow the applications below to use your microphone." #~ msgstr "" #~ "Використання мікрофона надає програмам змогу записувати та отримувати " #~ "звукові дані. Вимикання мікрофона може призвести до неправильної роботи " #~ "деяких програм.\n" #~ "\n" #~ "Програмам із наведеного нижче списку буде дозволено використовувати " #~ "мікрофон." #~ msgid "This is not recommended for untrusted public networks." #~ msgstr "Це не рекомендовано для ненадійних прилюдних мереж." #~ msgid "_Socks Host" #~ msgstr "_Вузол Socks:" #~ msgid "Socks proxy port" #~ msgstr "Порт проксі SOCKS" #~ msgid "Cursor blinking speed" #~ msgstr "Швидкість блимання курсору" #~ msgctxt "dwell click delay" #~ msgid "Short" #~ msgstr "Коротка" #~ msgctxt "dwell click delay" #~ msgid "Long" #~ msgstr "Довга" #~ msgid "Repeat keys delay" #~ msgstr "Затримка повторення клавіш" #~ msgid "Repeat keys speed" #~ msgstr "Швидкість повтору клавіш" #~ msgctxt "slow keys delay" #~ msgid "Short" #~ msgstr "Коротка" #~ msgid "Slow keys typing delay" #~ msgstr "Показувати затримку натискання клавіш" #~ msgctxt "slow keys delay" #~ msgid "Long" #~ msgstr "Довга" #~ msgctxt "bounce keys delay" #~ msgid "Short" #~ msgstr "Коротко" #~ msgid "Bounce keys typing delay" #~ msgstr "Затримка натиснення пружних клавіш" #~ msgctxt "bounce keys delay" #~ msgid "Long" #~ msgstr "Довго" #~ msgid "Enable A_nimations" #~ msgstr "Увімкнути _анімацію" #~ msgid "C_ursor Size" #~ msgstr "Розмір к_урсора" #~ msgid "R_epeat Keys" #~ msgstr "Пов_торення клавіш" #~ msgid "Cursor _Blinking" #~ msgstr "_Блимання курсора" #~ msgid "_Typing Assist (AccessX)" #~ msgstr "Асистент з _набирання (AccessX)" #~ msgid "_Click Assist" #~ msgstr "Асистент з на_тискання" #~ msgid "Flash the entire _window" #~ msgstr "Блимати усім _вікном" #~ msgctxt "Distance" #~ msgid "Short" #~ msgstr "Короткий" #~ msgctxt "Distance" #~ msgid "¼ Screen" #~ msgstr "¼ екрана" #~ msgctxt "Distance" #~ msgid "½ Screen" #~ msgstr "½ екрана" #~ msgctxt "Distance" #~ msgid "¾ Screen" #~ msgstr "¾ екрана" #~ msgctxt "Distance" #~ msgid "Long" #~ msgstr "Довгий" #~ msgid "Zoom Options" #~ msgstr "Параметри масштабу" #~ msgid "Magnifier Position:" #~ msgstr "Позиція лупи:" #~ msgid "_Screen part:" #~ msgstr "Частина _екрана:" #~ msgid "Magnifier _extends outside of screen" #~ msgstr "Лупа _розтягує за межі екрана" #~ msgid "_Keep magnifier cursor centered" #~ msgstr "_Утримувати курсор лупи в центрі" #~ msgid "Co_lor:" #~ msgstr "_Колір:" #~ msgid "Color Effects:" #~ msgstr "Ефекти кольорів:" #~ msgid "_White on black:" #~ msgstr "_Білий по чорному:" #~ msgctxt "universal access, color" #~ msgid "None" #~ msgstr "Немає" #~ msgctxt "universal access, brightness" #~ msgid "Low" #~ msgstr "Низький" #~ msgctxt "universal access, brightness" #~ msgid "High" #~ msgstr "Високий" #~ msgctxt "universal access, contrast" #~ msgid "Low" #~ msgstr "Низька" #~ msgctxt "universal access, contrast" #~ msgid "High" #~ msgstr "Висока" #~ msgid "Error: unable to determine HSI level." #~ msgstr "Помилка: не вдалося визначити рівень HSI." #~ msgid "Error: unable to determine Incorrect HSI level." #~ msgstr "Помилка: не вдалося визначити помилковий рівень HSI." #~ msgid "Add a Printer…" #~ msgstr "Додати принтер…" #~ msgid "DER or PEM certificates (*.der, *.pem, *.crt, *.cer)" #~ msgstr "Сертифікати DER або PEM (*.der, *.pem, *.crt, *.cer)" #~ msgid "Drip" #~ msgstr "Капля" #~ msgid "Glass" #~ msgstr "Скло" #~ msgid "Sonar" #~ msgstr "Сонар" #~| msgid "Take a screenshot of a window" #~ msgid "Take screenshots of application windows and the desktop." #~ msgstr "Робити знімки вікон програм та стільниці." #~ msgid "Minimal Protection" #~ msgstr "Мінімальний захист" #~ msgid "Basic Protection" #~ msgstr "Базовий захист" #~ msgid "Extended Protection" #~ msgstr "Розширений захист" #~ msgid "Minimal Security Protections" #~ msgstr "Мінімальний захист" #~ msgid "Basic Security Protections" #~ msgstr "Базовий захист" #~ msgid "Extended Security Protections" #~ msgstr "Розширений захист" #~ msgid "SPI write" #~ msgstr "Запис SPI" #~ msgid "SPI lock" #~ msgstr "Блокування SPI" #~ msgid "SPI BIOS region" #~ msgstr "Регіон BIOS SPI" #~ msgid "Pre-boot DMA protection is" #~ msgstr "Захист DMA до завантаження" #~ msgid "Kernel tainted" #~ msgstr "Ядро забруднено" #~ msgid "Suspend-to-ram" #~ msgstr "Сон зі збереженням до RAM" #~ msgid "All TPM PCRs are" #~ msgstr "Усі PCR TPM" #~ msgid "MEI manufacturing mode" #~ msgstr "Режим виробника MEI" #~ msgid "MEI override" #~ msgstr "Перевизначення MEI" #~ msgid "fwupd plugins" #~ msgstr "Додатки fwupd" #~ msgid "Intel DCI debugger" #~ msgstr "Діагностика DCI Intel" #~ msgid "IOMMU device protection enabled" #~ msgstr "Захист пристрою IOMMU увімкнено" #~ msgid "IOMMU device protection disabled" #~ msgstr "Захист пристрою IOMMU вимкнено" #~ msgid "Kernel is no longer tainted" #~ msgstr "Ядро більше не забруднено сторонніми модулями" #~ msgid "Kernel is tainted" #~ msgstr "Ядро забруднено сторонніми модулями" #~ msgid "Kernel lockdown disabled" #~ msgstr "Блокування ядра вимкнено" #~ msgid "Kernel lockdown enabled" #~ msgstr "Блокування ядра увімкнено" #~ msgid "Pre-boot DMA protection is disabled" #~ msgstr "Захист DMA до завантаження вимкнено" #~ msgid "Pre-boot DMA protection is enabled" #~ msgstr "Захист DMA до завантаження увімкнено" #~ msgid "Secure Boot disabled" #~ msgstr "Secure Boot вимкнено" #~ msgid "Secure Boot enabled" #~ msgstr "Secure Boot увімкнено" #~ msgid "All TPM PCRs are valid" #~ msgstr "Усі PCR TPM є коректними" #~ msgid "All TPM PCRs are now valid" #~ msgstr "Усі PCR TPM тепер є коректними" #~ msgid "A TPM PCR is now an invalid value" #~ msgstr "PCR TPM тепер є некоректним значенням" #~ msgid "TPM PCR0 reconstruction is invalid" #~ msgstr "Реконструкція PCR0 TPM є некоректною" #~ msgid "Lock your screen" #~ msgstr "Заблокувати екран" #~ msgid "Display Arrangement" #~ msgstr "Розташування дисплеїв" #~ msgid "Secure Boot is Inactive" #~ msgstr "Secure Boot є неактивним" #~ msgid "Light" #~ msgstr "Світла" #~ msgid "Set" #~ msgstr "Встановити" #~ msgid "" #~ "screen;lock;diagnostics;crash;private;recent;temporary;tmp;index;name;" #~ "network;identity;" #~ msgstr "" #~ "екран;блокування;діагностика;крах;особисте;нещодавнє;тимчасове;tmp;індекс;" #~ "назва;мережа;засвідчення;" #~ msgid "Bark" #~ msgstr "Гав" #~ msgid "GNOME Settings Sound Panel" #~ msgstr "Панель «Звук» «Параметрів GNOME»" #~ msgid "GNOME Settings Mouse & Touchpad Panel" #~ msgstr "Панель «Параметрів GNOME» «Миша та сенсорний пристрій»" #~ msgid "GNOME Settings Background Panel" #~ msgstr "Панель «Тло» «Параметрів GNOME»" #~ msgid "GNOME Settings Keyboard Panel" #~ msgstr "Панель «Клавіатура» «Параметрів GNOME»" #~ msgid "More Warm" #~ msgstr "Тепліше" #~ msgid "Less Warm" #~ msgstr "Холодніше" #~ msgid "Move up" #~ msgstr "Пересунути вище" #~ msgid "Move down" #~ msgstr "Пересунути нижче" #~ msgid "%s VPN" #~ msgstr "%s VPN" #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid "Authenticate" #~ msgstr "Засвідчення" #~ msgid "" #~ "Screen sharing allows remote users to view or control your screen by " #~ "connecting to %s" #~ msgstr "" #~ "Спільний доступ до екрана надає змогу віддаленим користувачам переглядати " #~ "або керувати вашим екраном, під'єднавшись до %s" #~ msgid "_Screen Sharing" #~ msgstr "Оприлюднення _екрана" #~ msgid "_Show Password" #~ msgstr "_Показати пароль" #~ msgid "Access Options" #~ msgstr "Параметри доступу" #~ msgid "_New connections must ask for access" #~ msgstr "_Нові з'єднання мають вимагати доступ" #~ msgid "_Require a password" #~ msgstr "Вимагати _пароль" #~ msgid "Show the screenshot UI" #~ msgstr "Показати інтерфейс знімків екрана" #~ msgid "Take a screenshot" #~ msgstr "Зробити знімок екрана" #~ msgid "Show the screen recording UI" #~ msgstr "Показати інтерфейс запису з екрана" #~ msgid "Standard" #~ msgstr "Стандартно" #~ msgid "Account _Type" #~ msgstr "_Тип облікового запису" #~ msgid "Allow user to set a password when they next _login" #~ msgstr "" #~ "Дозволяє користувачу вказати пароль, коли він в_ходитиме наступного разу" #~ msgid "Set a password _now" #~ msgstr "Вкажіть пароль _зараз" #~ msgid "You must be online in order to add enterprise users." #~ msgstr "Увійдіть у мережу, щоб додавати комерційних користувачів." #~ msgid "Take a Picture…" #~ msgstr "Зробити фотографію…" #~ msgid "Your account" #~ msgstr "Ваш обліковий запис" #~ msgid "" #~ "To make changes,\n" #~ "click the * icon first" #~ msgstr "" #~ "Щоб унести зміни,\n" #~ "натисніть спочатку на піктограму *" #~ msgid "Create a user account" #~ msgstr "Створити обліковий запис користувача" #~ msgid "User Icon" #~ msgstr "Піктограма користувача" #~ msgid "Authentication & Login" #~ msgstr "Автентифікація та вхід" #~ msgid "This will be used to name your home folder and can’t be changed." #~ msgstr "" #~ "Це буде назвою вашого домашнього каталогу, яку згодом змінити буде " #~ "неможливо." #~ msgid "" #~ "Choose the format for numbers, dates and currencies. Changes take effect " #~ "on next login." #~ msgstr "" #~ "Вкажіть формат чисел, дат і валют. Зміни буде застосовано при наступному " #~ "вході до системи." #~ msgid "My Account" #~ msgstr "Обліковий запис" #~ msgid "The language used for text in windows and web pages." #~ msgstr "Мова, яку буде використано у тексті вікон та вебсторінок." #~ msgid "Restart the session for changes to take effect" #~ msgstr "Перезапустити сеанс, щоб зміни вступили набули чинності" #~ msgid "Restart…" #~ msgstr "Перезапустити…" #~ msgid "Login settings are used by all users when logging into the system" #~ msgstr "" #~ "Параметри входу використовуються всіма користувачами, коли вони входять у " #~ "систему" #~ msgid "Output:" #~ msgstr "Вивід:" #~ msgid "Map to single monitor" #~ msgstr "Відбити на одному моніторі" #~ msgid "%d of %d" #~ msgstr "%d з %d" #~ msgid "Display Mapping" #~ msgstr "Відбиття екрана" #~ msgid "Stylus" #~ msgstr "Стило" #~ msgid "Tablet (absolute)" #~ msgstr "Планшет (абсолютно)" #~ msgid "Touchpad (relative)" #~ msgstr "Сенсорна панель (відносно)" #~ msgid "Tablet Preferences" #~ msgstr "Параметри планшета" #~ msgid "Bluetooth Settings" #~ msgstr "Параметри Bluetooth" #~ msgid "Tracking Mode" #~ msgstr "Режим стеження" #~ msgid "Map Buttons…" #~ msgstr "Кнопки відбиття…" #~ msgid "Adjust mouse settings" #~ msgstr "Скоригувати параметри миші" #~ msgid "Adjust display resolution" #~ msgstr "Коригувати роздільність екрана" #~ msgid "Decouple Display" #~ msgstr "Роз'єднати дисплей" #~ msgid "No stylus found" #~ msgstr "Не знайдено стила" #~ msgid "" #~ "Please move your stylus to the proximity of the tablet to configure it" #~ msgstr "" #~ "Будь ласка, перемістіть ваше стило ближче до планшету, що його налаштувати" #~ msgid "Top Button" #~ msgstr "Верхня кнопка" #~ msgid "Lower Button" #~ msgstr "Нижня кнопка" #~ msgid "Lowest Button" #~ msgstr "Найнижча кнопка" #~ msgid "Save a screenshot to $PICTURES" #~ msgstr "Зберегти знімок екрана у $PICTURES" #~ msgid "Save a screenshot of an area to $PICTURES" #~ msgstr "Зберегти знімок ділянки у $PICTURES" #~ msgid "Copy a screenshot of a window to clipboard" #~ msgstr "Копіювати знімок вікна у буфер" #~ msgid "Copy a screenshot of an area to clipboard" #~ msgstr "Копіювати знімок ділянки у буфер" #~ msgid "Record a short screencast" #~ msgstr "Записати короткий відеозапис" #~ msgid "" #~ "Control which search results are shown in the Activities Overview. The " #~ "order of search results can also be changed by moving rows in the list." #~ msgstr "" #~ "Керуйте тим, які результати пошуку буде показано в огляді діяльності. " #~ "Порядок результатів пошуку також можна змінити пересуванням рядків у " #~ "списку." #~ msgid "Web Links" #~ msgstr "Вебпосилання" #~ msgid "Git Links" #~ msgstr "Git-посилання" #~ msgid "%s Links" #~ msgstr "%s-посилання" #~ msgid "Unset" #~ msgstr "Зняти" #~ msgid "Links" #~ msgstr "Посилання" #~ msgid "Hypertext Files" #~ msgstr "Гіпертекстові файли" #~ msgid "Text Files" #~ msgstr "Текстові файли" #~ msgid "Image Files" #~ msgstr "Файли зображень" #~ msgid "Font Files" #~ msgstr "Файли шрифтів" #~ msgid "Archive Files" #~ msgstr "Файли архівів" #~ msgid "Package Files" #~ msgstr "Файли пакунків" #~ msgid "Audio Files" #~ msgstr "Аудіофайли" #~ msgid "Video Files" #~ msgstr "Відеофайли" #~ msgid "Permissions & Access" #~ msgstr "Дозволи і доступ" #~ msgid "" #~ "Data and services that this app has asked for access to and permissions " #~ "that it requires." #~ msgstr "" #~ "Дані й служби, до яких ця програма запитала доступ та дозволи, яких вона " #~ "вимагає." #~ msgid "Cannot be changed" #~ msgstr "Неможливо змінити" #~ msgid "" #~ "Individual permissions for applications can be reviewed in the Privacy Settings." #~ msgstr "" #~ "Індивідуальні дозволи для програм можна переглянути в розділі Конфіденційність налаштувань." #~ msgid "Set Desktop Background" #~ msgstr "Зробити тлом стільниці" #~ msgid "Default Handlers" #~ msgstr "Типові обробники" #~ msgid "Types of files and links that this application opens." #~ msgstr "Типи файлів та посилань, які відкриває ця програма." #~ msgid "Usage" #~ msgstr "Використання" #~ msgid "How much resources this application is using." #~ msgstr "Обсяг ресурсів, які використовує ця програма." #~ msgid "Display Mode" #~ msgstr "Режим показу" #~ msgid "Join Displays" #~ msgstr "З'єднання дисплеїв" #~ msgid "" #~ "Drag displays to match your physical display setup. Select a display to " #~ "change its settings." #~ msgstr "" #~ "Перетягніть дисплеї, щоб зіставити налаштування вашого фізичного дисплея. " #~ "Виберіть дисплей, щоб змінити його налаштування." #~ msgid "Active Display" #~ msgstr "Активний дисплей" #~ msgid "" #~ "Location services allow applications to know your location. Using Wi-Fi " #~ "and mobile broadband increases accuracy." #~ msgstr "" #~ "Служба розташування дозволяє програмам дізнаватись ваше розміщення. " #~ "Точність підвищується, якщо ввімкнути WiFi і мобільний зв'язок." #~ msgid "" #~ "Uses Mozilla Location Service: Privacy Policy" #~ msgstr "" #~ "Використовує Mozilla Location Service: Умови конфіденційності" #~ msgid "Allow the applications below to determine your location." #~ msgstr "" #~ "Дозволити вказаним нижче програмам доступ до даних щодо вашого місця " #~ "перебування." #~ msgid "Lap detected: performance mode unavailable" #~ msgstr "" #~ "Виявлено розташування на нетривкій поверхні: режим високої швидкодії " #~ "недоступний" #~ msgid "High hardware temperature: performance mode unavailable" #~ msgstr "Висока температура обладнання: режим найвищої швидкодії недоступний" #~ msgid "Performance mode unavailable" #~ msgstr "Режим високої швидкодії недоступний" #~ msgid "Activities" #~ msgstr "Дії" #~ msgid "Sound Keys" #~ msgstr "Звукові клавіші" #~ msgid "_Screen Reader" #~ msgstr "З_читувач екрана" #~ msgid "Failed to upload file: %s" #~ msgstr "Не вдалося вивантажити файл: %s" #~ msgid "The profile has been uploaded to:" #~ msgstr "Профіль вивантажено на:" #~ msgid "Write down this URL." #~ msgstr "Запишіть собі це посилання." #~ msgid "Restart this computer and boot your normal operating system." #~ msgstr "" #~ "Перезапустіть цей комп'ютер і завантажте вашу звичайну операційну систему." #~ msgid "Type the URL into your browser to download and install the profile." #~ msgstr "Введіть URL у веб-переглядач, щоб звантажити і встановити профіль." #~ msgid "Upload profile" #~ msgstr "Вивантажити профіль" #~ msgid "Requires Internet connection" #~ msgstr "Потребує зв'язок з інтернетом" #~ msgid "Select _All" #~ msgstr "Позна_чити все" #~ msgid "Double-click timeout" #~ msgstr "Затримка подвійного клацання" #~ msgid "Suspend & Power Button" #~ msgstr "Кнопка призупинення і вимикання" #~ msgid "Some services are disabled because of no network access." #~ msgstr "Деякі служби вимкнено через недоступність мережі." #~ msgid "Unlocking..." #~ msgstr "Розблоковування…" #~ msgid "Login;Name;Fingerprint;Avatar;Logo;Face;Password;" #~ msgstr "Вхід;Назва;Відбитки;Аватар;Логотип;Лице;Пароль;" #~| msgid "Password" #~ msgid "Passsword" #~ msgstr "Пароль" #~ msgid "Phone-adaptor link reserved" #~ msgstr "Зв'язок телефон-адаптер зарезервовано" #~| msgid "SIM Pin required" #~ msgid "PH-SIM PIN required" #~ msgstr "Потрібен пінкод PH-SIM" #~| msgid "SIM Pin required" #~ msgid "PH-FSIM PIN required" #~ msgstr "Потрібен пінкод PH-FSIM" #~| msgid "SIM Pin required" #~ msgid "PH-FSIM PUK required" #~ msgstr "Потрібен PUK-код PH-FSIM" #~| msgid "Memory" #~ msgid "Memory full" #~ msgstr "Пам'ять переповнено" #~| msgid "Memory" #~ msgid "Memory failure" #~ msgstr "Помилка пам'яті" #~ msgid "Network not allowed - emergency calls only" #~ msgstr "З'єднання з мережею заборонено — лише термінові виклики" #~| msgid "Network registration denied" #~ msgid "Network personalization PIN required" #~ msgstr "Потрібен мережевий пінкод персоналізації" #~| msgid "Network registration denied" #~ msgid "Network personalization PUK required" #~ msgstr "Потрібен мережевий PUK-код персоналізації" #~| msgid "Network registration denied" #~ msgid "Network subset personalization PIN required" #~ msgstr "Потрібен пінкод персоналізації підмережі" #~| msgid "Network registration denied" #~ msgid "Network subset personalization PUK required" #~ msgstr "Потрібен PUK-код персоналізації підмережі" #~ msgid "Service provider personalization PIN required" #~ msgstr "Потрібен пінкод персоналізації надавача послуг" #~ msgid "Service provider personalization PUK required" #~ msgstr "Потрібен PUK-код персоналізації надавача послуг" #~ msgid "Corporate personalization PIN required" #~ msgstr "Потрібен корпоративний пінкод персоналізації" #~ msgid "Corporate personalization PUK required" #~ msgstr "Потрібен корпоративний PUK-код персоналізації" #~ msgid "Illegal MS" #~ msgstr "Заборонений MS" #~ msgid "Illegal ME" #~ msgstr "Заборонений ME" #~ msgid "PLMN not allowed" #~ msgstr "PLMN заборонено" #~| msgid "The device type is not currently supported." #~ msgid "Service option not supported" #~ msgstr "Підтримки варіанта служби не передбачено" #~ msgid "Requested service option not subscribed" #~ msgstr "Немає передплати на запитану службу" #~ msgid "Service option temporarily out of order" #~ msgstr "Варіант служби тимчасово не працює" #~| msgid "Authentication failed" #~ msgid "PDP authentication failure" #~ msgstr "Помилка розпізнавання у PDP" #~ msgid "Invalid mobile class" #~ msgstr "Некоректний клас мобільного" #~ msgid "Balanced Power" #~ msgstr "Збалансоване споживання" #~ msgid "_Screen Brightness" #~ msgstr "_Яскравість екрана" #~ msgid "_Keyboard Brightness" #~ msgstr "_Яскравість клавіатури" #~ msgid "Dim Screen When Inactive" #~ msgstr "Притлумлювати яскравість екрана, якщо немає дій" #~ msgid "_Blank Screen" #~ msgstr "По_гасити екран" #~ msgid "_Wi-Fi" #~ msgstr "Wi_-Fi" #~ msgid "Wi-Fi can be turned off to save power." #~ msgstr "Wi-Fi може бути вимкнений для заощадження енергії." #~ msgid "" #~ "Mobile broadband (LTE, 4G, 3G, etc.) can be turned off to save power." #~ msgstr "" #~ "Мобільна мережа (LTE, 4G, 3G тощо) може бути вимкнена для заощадження " #~ "енергії." #~ msgid "_Bluetooth" #~ msgstr "_Bluetooth" #~ msgid "Bluetooth can be turned off to save power." #~ msgstr "Bluetooth може бути вимкнений для заощадження енергії." #~ msgid "Add…" #~ msgstr "Додати…" #~ msgid "Keyboard Shortcut" #~ msgstr "Клавіатурне скорочення" #~ msgid "This can be changed in Customize Shortcuts" #~ msgstr "Це можна змінити у налаштуваннях клавіатурних скорочень" #~ msgid "Hold down and type to enter different characters" #~ msgstr "Затисніть кнопку і друкуйте для уведення різноманітних символів" #~ msgid "Previous source" #~ msgstr "Попереднє джерело" #~ msgid "Super+Shift+Space" #~ msgstr "Super+Shift+Space" #~ msgid "Super+Space" #~ msgstr "Super+Space" #~ msgid "Left+Right Alt" #~ msgstr "Лівий та правий Alt" #~ msgid "Alternative Characters Key" #~ msgstr "Альтернативна клавіша символів" #~ msgid "Modifiers-only switch to next source" #~ msgstr "Тільки модифікатори перемикають наступне джерело" #~ msgid "Left Alt" #~ msgstr "Ліва Alt" #~ msgid "Right Alt" #~ msgstr "Права Alt" #~ msgid "Left Super" #~ msgstr "Ліва Super" #~ msgid "Right Super" #~ msgstr "Права Super" #~ msgid "Right Ctrl" #~ msgstr "Права Ctrl" #~ msgctxt "keyboard key" #~ msgid "Menu Key" #~ msgstr "Кнопка меню" #~ msgctxt "Battery power" #~ msgid "Charging" #~ msgstr "Заряджання" #~ msgctxt "Battery power" #~ msgid "Caution" #~ msgstr "Застереження" #~ msgctxt "Battery power" #~ msgid "Low" #~ msgstr "Низько" #~ msgctxt "Battery power" #~ msgid "Good" #~ msgstr "Працездатно" #~ msgctxt "Battery power" #~ msgid "Fully charged" #~ msgstr "Повністю заряджено" #~ msgctxt "Battery power" #~ msgid "Empty" #~ msgstr "Вичерпано"