# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # Brage Fuglseth , 2024. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: unnamed project\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-control-center/" "issues\n" "POT-Creation-Date: 2024-03-04 15:51+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-03-10 15:17+0100\n" "Last-Translator: Brage \n" "Language-Team: Afar <>\n" "Language: nb\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 3.4.2\n" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:783 msgid "App is not sandboxed" msgstr "Appen er ikke innhegnet" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:828 msgid "System Bus" msgstr "Systembuss" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:828 #: panels/applications/cc-applications-panel.c:830 #: panels/applications/cc-applications-panel.c:843 #: panels/applications/cc-applications-panel.c:848 msgid "Full access" msgstr "Full tilgang" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:830 msgid "Session Bus" msgstr "Øktbuss" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:834 #: panels/privacy/cc-bolt-page.ui:240 panels/privacy/cc-bolt-page.ui:284 #: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:74 msgid "Devices" msgstr "Enheter" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:834 msgid "Full access to /dev" msgstr "Full tilgang til /dev" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:838 #: panels/network/cc-network-panel.ui:8 #: panels/network/gnome-network-panel.desktop.in:3 #: panels/network/network-mobile.ui:235 panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:61 #: panels/wwan/cc-wwan-network-dialog.ui:5 msgid "Network" msgstr "Nettverk" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:838 msgid "Has network access" msgstr "Har nettverkstilgang" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:843 #: panels/applications/cc-applications-panel.c:845 #: panels/search/cc-search-locations-dialog.c:412 msgid "Home" msgstr "Hjem" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:845 #: panels/applications/cc-applications-panel.c:850 msgid "Read-only" msgstr "Skrivebeskyttet" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:848 #: panels/applications/cc-applications-panel.c:850 msgid "File System" msgstr "Filsystem" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:854 #: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:6 #: shell/appdata/org.gnome.Settings.appdata.xml.in:7 shell/cc-window.c:775 #: shell/cc-window.ui:20 shell/org.gnome.Settings.desktop.in:3 msgid "Settings" msgstr "Innstillinger" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:854 msgid "Can change settings" msgstr "Kan endre innstillinger" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:856 #, c-format msgid "" "%s requires access to the following system resources. To stop this " "access, the app must be removed." msgstr "" "%s krever tilgang til disse systemressursene. For å hindre tilgang, " "må appen fjernes." #: panels/applications/cc-applications-panel.c:1188 #, c-format msgid "%u file and link type that is opened by the app" msgid_plural "%u file and link types that are opened by the app" msgstr[0] "%u filtyper og lenker som åpnes av appen" msgstr[1] "%u fil- og lenketyper som åpnes av appen" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:1195 #, c-format msgid "%s is used to open the following types of files and links." msgstr "%s brukes til å åpne disse filtypene og lenkene." #. Translators: '%s' is the formatted size, e.g. "26.2 MB" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:1261 #, c-format msgid "%s of disk space used" msgstr "%s lagringsplass brukt" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:10 #: panels/applications/gnome-applications-panel.desktop.in:3 msgid "Apps" msgstr "Apper" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:27 msgid "Search apps" msgstr "Søk etter apper" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:43 msgid "_Default Apps" msgstr "_Standardapper" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:87 msgid "No Apps Found" msgstr "Fant ingen apper" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:99 msgid "_Find in Software" msgstr "_Finn i Appsenter" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:139 #: panels/applications/cc-default-apps-page.ui:4 msgid "Default Apps" msgstr "Standardapper" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:157 msgid "Removable Media" msgstr "Eksterne medier" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:160 msgid "Automat_ically Launch Apps" msgstr "Automatisk åpning" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:161 msgid "Start apps when media is connected or inserted" msgstr "Åpne apper automatisk når medier kobles til" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:182 msgid "App Settings" msgstr "App-innstillinger" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:202 msgid "" "App settings cannot be fully enforced for apps which are not sandboxed. " "These apps may use permissions which are not shown." msgstr "" "App-innstillingene kan ikke kontrollere apper som ikke er innhegnede. Disse " "appene kan bruke tillatelser som ikke vises her." #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:245 #: panels/printers/pp-details-dialog.c:267 #: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:240 msgid "_Open" msgstr "_Åpne" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:257 msgid "App _Details" msgstr "Informasjon" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:275 msgid "Permissions" msgstr "Tillatelser" #. Translators: This row shows/sets whether the app shown in this page can add results to the GNOME Shell search results. Internally this enables/disables the app's Shell Search Provider #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:278 msgid "_Search" msgstr "_Søk" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:279 msgid "Receive system searches and send results" msgstr "Motta søkeord og vise treff" #. This label is displayed in a treeview cell displaying #. * a disabled accelerator key combination. #. #. translators: #. * The device has been disabled #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:288 #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:335 #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:357 #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:372 #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:387 #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:123 #: panels/keyboard/cc-xkb-modifier-dialog.c:342 #: panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:367 #: panels/system/users/cc-user-page.c:379 #: panels/system/users/cc-user-page.c:749 panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:477 #: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1908 msgid "Disabled" msgstr "Slått av" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:293 msgid "_Notifications" msgstr "_Varslinger" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:294 msgid "Show system notifications" msgstr "Vise systemvarslinger" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:301 msgid "_Run in Background" msgstr "_Bakgrunnskjøring" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:302 msgid "Allow activity when the app is closed" msgstr "Kjøre uten å være åpnet" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:309 msgid "Scr_eenshots" msgstr "Skj_ermbilder" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:310 msgid "Take pictures of the screen at any time" msgstr "Ta bilder av skjermen når som helst" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:317 msgid "Change _Wallpaper" msgstr "_Bakgrunnsbilde" # Den originale oversettelsen her burde egentlig ikke ha punktum #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:318 msgid "Change the desktop wallpaper" msgstr "Bytte bakgrunnsbilde på skrivebordet" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:325 #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:333 msgid "So_unds" msgstr "_Lyd" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:326 #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:334 msgid "Reproduce sounds" msgstr "Spille av lyder" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:340 msgid "_Inhibit Shortcuts" msgstr "_Tastatursnarveier" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:341 msgid "Block standard keyboard shortcuts" msgstr "Overstyre systemets tastatursnarveier" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:348 msgid "Camera" msgstr "Kamera" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:349 #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:356 msgid "Take pictures with the camera" msgstr "Ta bilder med kameraet" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:355 msgid "C_amera" msgstr "_Kamera" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:362 #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:370 msgid "_Microphone" msgstr "Mikrofon_" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:363 #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:371 msgid "Record audio with the microphone" msgstr "Ta opp lyd med mikrofonen" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:377 #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:385 msgid "_Location Services" msgstr "_Posisjon" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:378 #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:386 msgid "Access device location data" msgstr "Se enhetens posisjonsdata" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:397 msgid "Re_quired Access" msgstr "_Nødvendig tilgang" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:398 msgid "System access that is required by the app" msgstr "Tilgang til systemet som er nødvendig for appen" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:409 #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:66 #: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:15 #: panels/power/cc-power-panel.ui:171 msgid "General" msgstr "Generelt" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:412 msgid "_File & Link Associations" msgstr "_Filtyper og lenker" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:420 msgid "S_torage" msgstr "L_agringsplass" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:443 msgid "Required Access" msgstr "Nødvendig tilgang" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:489 msgid "File & Link Associations" msgstr "Filtyper og lenker" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:518 msgid "File Types" msgstr "Filtyper" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:524 msgid "Link Types" msgstr "Lenker" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:534 msgid "_Reset" msgstr "_Tilbakestill" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:555 msgid "Storage" msgstr "Lagringsplass" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:580 msgid "How much disk space this app is occupying with app data and caches" msgstr "Hvor mye lagringsplass appen tar opp med tilhørende data" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:585 msgid "App" msgstr "App" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:591 msgid "Data" msgstr "Data" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:597 msgid "Cache" msgstr "Hurtiglagring" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:603 msgid "Total" msgstr "Totalt" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:613 msgid "_Clear Cache" msgstr "_Tøm hurtiglagring" #: panels/applications/cc-default-apps-page.ui:7 msgid "_Web" msgstr "_Internett" #: panels/applications/cc-default-apps-page.ui:16 msgid "_Mail" msgstr "_E-post" #: panels/applications/cc-default-apps-page.ui:24 msgid "_Calendar" msgstr "_Kalender" #: panels/applications/cc-default-apps-page.ui:32 msgid "M_usic" msgstr "_Musikk" #: panels/applications/cc-default-apps-page.ui:41 msgid "_Video" msgstr "_Video" #: panels/applications/cc-default-apps-page.ui:50 msgid "_Photos" msgstr "_Bilder" #. Translators: This is a telephone call #: panels/applications/cc-default-apps-page.ui:60 msgid "Ca_lls" msgstr "_Anrop" #: panels/applications/cc-default-apps-page.ui:69 msgid "_SMS" msgstr "_Tekstmeldinger" #: panels/applications/cc-removable-media-settings.c:287 msgid "Ask what to do" msgstr "Spør om handling" #: panels/applications/cc-removable-media-settings.c:291 msgid "Do nothing" msgstr "Ignorer" #: panels/applications/cc-removable-media-settings.c:295 msgid "Open folder" msgstr "Åpne mappe" #: panels/applications/cc-removable-media-settings.c:386 msgid "Select an app for audio CDs" msgstr "Velg app til lyd-CD-er" #: panels/applications/cc-removable-media-settings.c:387 msgid "Select an app for video DVDs" msgstr "Velg app til video-DVD-er" #: panels/applications/cc-removable-media-settings.c:388 msgid "Select an app to run when a music player is connected" msgstr "Velg app til musikkspillere" #: panels/applications/cc-removable-media-settings.c:389 msgid "Select an app to run when a camera is connected" msgstr "Velg app til kameraer" #: panels/applications/cc-removable-media-settings.c:390 msgid "Select an app for software CDs" msgstr "Velg app til programvare-CD-er" #. translators: these strings are duplicates of shared-mime-info #. * strings, just here to fix capitalization of the English originals. #. * If the shared-mime-info translation works for your language, #. * simply leave these untranslated. #. #: panels/applications/cc-removable-media-settings.c:402 msgid "audio DVD" msgstr "lyd-DVD" #: panels/applications/cc-removable-media-settings.c:403 msgid "blank Blu-ray disc" msgstr "tom Blu-ray-plate" #: panels/applications/cc-removable-media-settings.c:404 msgid "blank CD disc" msgstr "tom CD-plate" #: panels/applications/cc-removable-media-settings.c:405 msgid "blank DVD disc" msgstr "tom DVD-plate" #: panels/applications/cc-removable-media-settings.c:406 msgid "blank HD DVD disc" msgstr "tom HD DVD-plate" #: panels/applications/cc-removable-media-settings.c:407 msgid "Blu-ray video disc" msgstr "Blu-ray-videoplate" #: panels/applications/cc-removable-media-settings.c:408 msgid "e-book reader" msgstr "lesebrett" #: panels/applications/cc-removable-media-settings.c:409 msgid "HD DVD video disc" msgstr "HD DVD-videoplate" #: panels/applications/cc-removable-media-settings.c:410 msgid "Picture CD" msgstr "Bilde-CD" #: panels/applications/cc-removable-media-settings.c:411 msgid "Super Video CD" msgstr "Super Video-CD" #: panels/applications/cc-removable-media-settings.c:412 msgid "Video CD" msgstr "Video-CD" #: panels/applications/cc-removable-media-settings.c:413 msgid "Windows software" msgstr "Windows-programvare" #: panels/applications/cc-removable-media-settings.ui:7 msgid "CD _Audio" msgstr "_Lyd-CD" #: panels/applications/cc-removable-media-settings.ui:20 msgid "_DVD Video" msgstr "_Video-DVD" #: panels/applications/cc-removable-media-settings.ui:33 msgid "Music Pla_yer" msgstr "_Musikkspiller" #: panels/applications/cc-removable-media-settings.ui:46 msgid "P_hotos" msgstr "_Bilder" #: panels/applications/cc-removable-media-settings.ui:59 msgid "Sof_tware" msgstr "_Programvare" #: panels/applications/cc-removable-media-settings.ui:72 msgid "_Other Media" msgstr "_Andre medier" #: panels/applications/cc-removable-media-settings.ui:74 msgid "Select how other media should be handled" msgstr "Velg hvordan andre medier skal håndteres" #: panels/applications/cc-removable-media-settings.ui:91 msgid "Other Media" msgstr "Andre medier" #: panels/applications/cc-removable-media-settings.ui:123 msgid "_Type" msgstr "_Type" #: panels/applications/cc-removable-media-settings.ui:143 msgid "_Action" msgstr "_Handling" #: panels/applications/cc-snap-row.c:253 msgid "Add user accounts and change passwords" msgstr "Legg til brukere og endre passord" #: panels/applications/cc-snap-row.c:255 panels/applications/cc-snap-row.c:329 msgid "Play and record sound" msgstr "Spille av og ta opp lyd" #: panels/applications/cc-snap-row.c:257 msgid "Play audio" msgstr "Spille av lyd" #: panels/applications/cc-snap-row.c:259 msgid "Record audio" msgstr "Ta opp lyd" #: panels/applications/cc-snap-row.c:261 msgid "Detect network devices using mDNS/DNS-SD (Bonjour/zeroconf)" msgstr "Oppdage nettverksenheter med mDNS/DNS-SD (Bonjour/zeroconf)" #: panels/applications/cc-snap-row.c:263 msgid "Access bluetooth hardware directly" msgstr "Bruke enhetens Bluetooth-maskinvare direkte" #: panels/applications/cc-snap-row.c:265 msgid "Use bluetooth devices" msgstr "Bruke Bluetooth-enheter" #: panels/applications/cc-snap-row.c:267 msgid "Use your camera" msgstr "Bruke kamera" #: panels/applications/cc-snap-row.c:269 msgid "Print documents" msgstr "Skrive ut dokumenter" #: panels/applications/cc-snap-row.c:271 msgid "Use any connected joystick" msgstr "Bruke tilkoblede styrespaker" #: panels/applications/cc-snap-row.c:273 msgid "Allow connecting to the Docker service" msgstr "Koble til Docker" #: panels/applications/cc-snap-row.c:275 msgid "Configure network firewall" msgstr "Gjøre endringer i oppsett av brannmur" #: panels/applications/cc-snap-row.c:277 msgid "Setup and use privileged FUSE filesystems" msgstr "Sette opp og bruke privilegerte FUSE-filsystemer" #: panels/applications/cc-snap-row.c:279 msgid "Update firmware on this device" msgstr "Oppdatere enhetens fastvare" #: panels/applications/cc-snap-row.c:281 msgid "Access hardware information" msgstr "Se informasjon om enheten" #: panels/applications/cc-snap-row.c:283 msgid "Provide entropy to hardware random number generator" msgstr "Påvirke enhetens slumptallgenerator" #: panels/applications/cc-snap-row.c:285 msgid "Use hardware-generated random numbers" msgstr "Bruke slumptall generert av enheten" #: panels/applications/cc-snap-row.c:287 msgid "Access files in your home folder" msgstr "Åpne filer i hjem-mappen" #: panels/applications/cc-snap-row.c:289 msgid "Access libvirt service" msgstr "Bruke libvirt-tjenesten" #: panels/applications/cc-snap-row.c:291 msgid "Change system language and region settings" msgstr "Endre systemets innstillinger for språk og område" #: panels/applications/cc-snap-row.c:293 msgid "Change location settings and providers" msgstr "Endre innstillinger for posisjon" #: panels/applications/cc-snap-row.c:295 msgid "Access your location" msgstr "Se enhetens posisjon" #: panels/applications/cc-snap-row.c:297 msgid "Read system and application logs" msgstr "Lese logger fra system og apper" #: panels/applications/cc-snap-row.c:299 msgid "Access LXD service" msgstr "Bruke LXD-tjenesten" #: panels/applications/cc-snap-row.c:301 msgid "Use and configure modems" msgstr "Bruke og stille inn modemer" #: panels/applications/cc-snap-row.c:303 msgid "Read system mount information and disk quotas" msgstr "Se informasjon om montering og lagringsplass på systemet" #: panels/applications/cc-snap-row.c:305 msgid "Control music and video players" msgstr "Styre musikk- og videospillere" #: panels/applications/cc-snap-row.c:307 msgid "Change low-level network settings" msgstr "Endre avanserte nettverksinnstillinger" #: panels/applications/cc-snap-row.c:309 msgid "Access the NetworkManager service to read and change network settings" msgstr "" "Bruke NetworkManager-tjenesten til å se og endre nettverksinnstillinger" #: panels/applications/cc-snap-row.c:311 msgid "Read access to network settings" msgstr "Se nettverksstatus" #: panels/applications/cc-snap-row.c:313 msgid "Change network settings" msgstr "Endre nettverksinnstillinger" #: panels/applications/cc-snap-row.c:315 msgid "Read network settings" msgstr "Se nettverksinnstillinger" #: panels/applications/cc-snap-row.c:317 msgid "" "Access the ofono service to read and change network settings for mobile " "telephony" msgstr "" "Bruke oFono-tjenesten til å se og endre nettverksinnstillinger for mobil" #: panels/applications/cc-snap-row.c:319 msgid "Control Open vSwitch hardware" msgstr "Styre Open vSwitch-maskinvare" #: panels/applications/cc-snap-row.c:321 msgid "Read from CD/DVD" msgstr "Lese av CD/DVD-plater" #: panels/applications/cc-snap-row.c:323 msgid "Read, add, change, or remove saved passwords" msgstr "Se, legge til, endre eller fjerne lagrede passord" #: panels/applications/cc-snap-row.c:325 msgid "" "Access pppd and ppp devices for configuring Point-to-Point Protocol " "connections" msgstr "Bruke pppd- og ppp-enheter til å sette opp Point-to-Point-tilkoblinger" #: panels/applications/cc-snap-row.c:327 msgid "Pause or end any process on the system" msgstr "Sette på pause eller stanse prosesser på systemet" #: panels/applications/cc-snap-row.c:331 msgid "Access USB hardware directly" msgstr "Bruke enhetens USB-maskinvare direkte" #: panels/applications/cc-snap-row.c:333 msgid "Read/write files on removable storage devices" msgstr "Lese av / lagre til eksterne lagringsenheter" #: panels/applications/cc-snap-row.c:335 msgid "Prevent screen sleep/lock" msgstr "Hindre enheten fra å gå i hvile- eller dvale modus" #: panels/applications/cc-snap-row.c:337 msgid "Access serial port hardware" msgstr "Bruke enhetens serielle porter" #: panels/applications/cc-snap-row.c:339 msgid "Restart or power off the device" msgstr "Starte på nytt eller slå av enheten" #: panels/applications/cc-snap-row.c:341 msgid "Install, remove and configure software" msgstr "Installere, fjerne og stille inn programvare" #: panels/applications/cc-snap-row.c:343 msgid "Access Storage Framework service" msgstr "Bruke lagringsrammeverk" #: panels/applications/cc-snap-row.c:345 msgid "Read process and system information" msgstr "Se informasjon om system og prosesser" #: panels/applications/cc-snap-row.c:347 msgid "Monitor and control any running program" msgstr "Overvåke og styre alle aktive programmer" #: panels/applications/cc-snap-row.c:349 msgid "Change the date and time" msgstr "Endre dato og klokkeslett" #: panels/applications/cc-snap-row.c:351 msgid "Change time server settings" msgstr "Stille inn tidstjener" #: panels/applications/cc-snap-row.c:353 msgid "Change the time zone" msgstr "Endre tidssone" #: panels/applications/cc-snap-row.c:355 msgid "Access the UDisks2 service for configuring disks and removable media" msgstr "" "Bruke UDisks2-tjenesten til å stille inn lagringsenheter og eksterne medier" #: panels/applications/cc-snap-row.c:357 msgid "Access energy usage data" msgstr "Se informasjon om enhetens energibruk" #: panels/applications/cc-snap-row.c:359 msgid "Read/write access to U2F devices exposed" msgstr "Lese av / lagre til tilgjengelige U2F-enheter" #: panels/applications/gnome-applications-panel.desktop.in:4 msgid "Control various app permissions and settings" msgstr "Endre tillatelser og innstillinger for apper" #. Translators: Search terms to find the Apps panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/applications/gnome-applications-panel.desktop.in:16 msgid "" "application;flatpak;permission;setting;default;preferred;media;autorun;cd;" "dvd;usb;audio;video;disc;removable;device;system;" msgstr "" "app;flatpak;snap;tillatelse;tilgang;medier;oppstart;cd;dvd;cd;dvd;usb;lyd;" "bilde;lagringsenhet;disk;uttagbar;enhet;system;" #: panels/background/cc-background-chooser.c:160 msgid "Remove Background" msgstr "Fjern bakgrunn" #: panels/background/cc-background-chooser.c:345 msgid "Select a picture" msgstr "Velg bilde" #: panels/background/cc-background-item.c:173 msgid "multiple sizes" msgstr "flere størrelser" #. translators: 100 × 100px #. * Note that this is not an "x", but U+00D7 MULTIPLICATION SIGN #: panels/background/cc-background-item.c:180 #, c-format msgid "%d × %d" msgstr "%d × %d" #: panels/background/cc-background-item.c:295 msgid "No Desktop Background" msgstr "Ingen bakgrunn" #: panels/background/cc-background-panel.c:212 msgid "Current background" msgstr "Nåværende bakgrunn" #: panels/background/cc-background-panel.ui:15 msgid "Style" msgstr "Stil" #: panels/background/cc-background-panel.ui:55 msgid "_Default" msgstr "_Standard" #: panels/background/cc-background-panel.ui:87 msgid "Da_rk" msgstr "_Mørk" #: panels/background/cc-background-panel.ui:108 msgid "Background" msgstr "Bakgrunn" #: panels/background/cc-background-panel.ui:114 msgid "_Add Picture…" msgstr "_Legg til bilde…" #: panels/background/gnome-background-panel.desktop.in:3 msgid "Appearance" msgstr "Utseende" #: panels/background/gnome-background-panel.desktop.in:4 msgid "Change your background image or the UI colors" msgstr "Bytt bakgrunn og farger på systemet" #. Translators: Search terms to find the Appearance panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/background/gnome-background-panel.desktop.in:15 msgid "Background;Wallpaper;Screen;Desktop;Style;Light;Dark;Appearance;" msgstr "" "Bakgrunnssbilde;Skrivebord;Stil;Utseende;Mørk modus;Lys modus;Farger;Tema;" #: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:14 msgid "Enable" msgstr "Slå på" #: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:29 msgid "No Bluetooth Found" msgstr "Ingen Bluetooth" #: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:30 msgid "Plug in a dongle to use Bluetooth" msgstr "Koble til en adapter for å bruke Bluetooth" #: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:36 msgid "Bluetooth Turned Off" msgstr "Bluetooth avslått" #: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:37 msgid "Turn on to connect devices and receive file transfers" msgstr "Slå på Bluetooth for å koble til enheter og motta filoverføringer" #: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:43 msgid "Airplane Mode is On" msgstr "Flymodus påslått" #: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:44 msgid "Bluetooth is disabled when airplane mode is on" msgstr "Bluetooth er avslått mens flymodus er i bruk" #: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:47 msgid "_Turn Off Airplane Mode" msgstr "_Skru av flymodus" #: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:63 msgid "Hardware Airplane Mode is On" msgstr "Flymodus påslått i maskinvare" #: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:64 msgid "Turn off the Airplane mode switch to enable Bluetooth" msgstr "Slå av flymodus-bryteren for å slå på Bluetooth" #. Translators: The found device is a printer connected via Bluetooth #: panels/bluetooth/gnome-bluetooth-panel.desktop.in:3 #: panels/network/cc-network-panel.ui:30 #: panels/network/net-device-bluetooth.c:138 #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1378 msgid "Bluetooth" msgstr "Bluetooth" #: panels/bluetooth/gnome-bluetooth-panel.desktop.in:4 msgid "Turn Bluetooth on and off and connect your devices" msgstr "Slå Bluetooth av og på og koble til enhetene dine" #. Translators: Search terms to find the Bluetooth panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/bluetooth/gnome-bluetooth-panel.desktop.in:15 msgid "share;sharing;bluetooth;obex;" msgstr "bluetooth;deling;fildeling;blåtann;obex;" #. TRANSLATORS: The user has to attach the sensor to the screen #: panels/color/cc-color-calibrate.c:347 msgid "Place your calibration device over the square and press “Start”" msgstr "Plasser kalibreringsenheten over kvadratet og trykk på «Start»" #. TRANSLATORS: Some calibration devices need the user to move a #. * dial or switch manually. We also show a picture showing them #. * what to do... #: panels/color/cc-color-calibrate.c:353 msgid "" "Move your calibration device to the calibrate position and press “Continue”" msgstr "Flytt kalibreringsenheten til kalibreringsposisjonen og fortsett" #. TRANSLATORS: Some calibration devices need the user to move a #. * dial or switch manually. We also show a picture showing them #. * what to do... #: panels/color/cc-color-calibrate.c:359 msgid "" "Move your calibration device to the surface position and press “Continue”" msgstr "" "Flytt kalibreringsenheten til overflateposisjonen og tryk\n" "på «Fortsett»" #. TRANSLATORS: on some hardware e.g. Lenovo W700 the sensor #. * is built into the palmrest and we need to fullscreen the #. * sample widget and shut the lid. #: panels/color/cc-color-calibrate.c:365 msgid "Shut the laptop lid" msgstr "Lukk maskinen" #. TRANSLATORS: We suck, the calibration failed and we have no #. * good idea why or any suggestions #: panels/color/cc-color-calibrate.c:396 msgid "An internal error occurred that could not be recovered." msgstr "Kalibreringen mislyktes." #. TRANSLATORS: Some required-at-runtime tools were not #. * installed, which should only affect insane distros #: panels/color/cc-color-calibrate.c:401 msgid "Tools required for calibration are not installed." msgstr "Mangler nødvendige verktøy for kalibrering." #. TRANSLATORS: The profile failed for some reason #: panels/color/cc-color-calibrate.c:407 msgid "The profile could not be generated." msgstr "Generering av fargeprofil mislyktes." #. TRANSLATORS: The user specified a whitepoint that was #. * unobtainable with the hardware they've got -- see #. * https://en.wikipedia.org/wiki/White_point for details #: panels/color/cc-color-calibrate.c:413 msgid "The target whitepoint was not obtainable." msgstr "Setting av akromatisk punkt mislyktes." #. TRANSLATORS: the display calibration process is finished #: panels/color/cc-color-calibrate.c:451 msgid "Complete!" msgstr "Ferdig!" #. TRANSLATORS: the display calibration failed, and we also show #. * the translated (or untranslated) error string after this #: panels/color/cc-color-calibrate.c:459 msgid "Calibration failed!" msgstr "Kalibrering mislyktes!" #. TRANSLATORS: The user can now remove the sensor from the screen #: panels/color/cc-color-calibrate.c:466 msgid "You can remove the calibration device." msgstr "Du kan ta bort kalibreringsenheten." #. TRANSLATORS: The user has to be careful not to knock the #. * display off the screen (although we do cope if this is #. * detected early enough) #: panels/color/cc-color-calibrate.c:534 panels/color/cc-color-calibrate.ui:64 msgid "Do not disturb the calibration device while in progress" msgstr "Hold kalibreringsenheten i ro" #: panels/color/cc-color-calibrate.ui:9 msgid "Display Calibration" msgstr "Vis kalibrering" #: panels/color/cc-color-calibrate.ui:22 #: panels/common/cc-language-chooser.ui:21 #: panels/display/cc-display-panel.ui:37 panels/display/cc-display-panel.ui:191 #: panels/display/cc-display-panel.ui:253 #: panels/keyboard/cc-input-chooser.ui:20 #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.c:381 #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:15 #: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:14 #: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.ui:142 #: panels/network/cc-wifi-panel.c:737 #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:100 #: panels/network/connection-editor/connection-editor.ui:16 #: panels/printers/new-printer-dialog.ui:54 #: panels/printers/pp-details-dialog.c:266 panels/privacy/cc-usage-page.c:136 #: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:239 #: panels/system/region/cc-format-chooser.ui:24 #: panels/system/users/cc-add-user-dialog.ui:25 #: panels/system/users/cc-enterprise-login-dialog.ui:58 #: panels/system/users/cc-avatar-chooser.c:92 #: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.ui:32 #: panels/system/users/cc-password-dialog.ui:21 #: panels/system/users/cc-user-page.ui:222 #: panels/system/users/data/join-dialog.ui:17 #: panels/wwan/cc-wwan-mode-dialog.ui:32 #: panels/wwan/cc-wwan-network-dialog.ui:107 #: panels/wwan/cc-wwan-sim-lock-dialog.ui:239 msgid "_Cancel" msgstr "_Avbryt" #. This starts the calibration process #: panels/color/cc-color-calibrate.ui:28 msgid "_Start" msgstr "_Start" #. This resumes the calibration process #: panels/color/cc-color-calibrate.ui:34 msgid "_Resume" msgstr "_Fortsett" #. This button returns the user back to the color control panel #: panels/color/cc-color-calibrate.ui:40 #: panels/system/region/cc-format-chooser.ui:49 #: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.ui:57 msgid "_Done" msgstr "F_ullfør" #. TRANSLATORS: This refers to the TFT display on a laptop #: panels/color/cc-color-common.c:41 msgid "Laptop Screen" msgstr "Skjerm" #. TRANSLATORS: This refers to the embedded webcam on a laptop #: panels/color/cc-color-common.c:50 msgid "Built-in Webcam" msgstr "Innebygd kamera" #. TRANSLATORS: an externally connected display, where %s is either the #. * model, vendor or ID, e.g. 'LP2480zx Monitor' #: panels/color/cc-color-common.c:65 #, c-format msgid "%s Monitor" msgstr "%s-skjerm" #. TRANSLATORS: a flatbed scanner device, e.g. 'Epson Scanner' #: panels/color/cc-color-common.c:69 #, c-format msgid "%s Scanner" msgstr "%s-skanner" #. TRANSLATORS: a camera device, e.g. 'Nikon D60 Camera' #: panels/color/cc-color-common.c:73 #, c-format msgid "%s Camera" msgstr "%s-kamera" #. TRANSLATORS: a printer device, e.g. 'Epson Photosmart Printer' #: panels/color/cc-color-common.c:77 #, c-format msgid "%s Printer" msgstr "%s-skriver" #. TRANSLATORS: a webcam device, e.g. 'Philips HiDef Camera' #: panels/color/cc-color-common.c:81 #, c-format msgid "%s Webcam" msgstr "%s-kamera" #: panels/color/cc-color-device.c:87 #, c-format msgid "Enable color management for %s" msgstr "Slå på fargestyring for %s" #: panels/color/cc-color-device.c:92 #, c-format msgid "Show color profiles for %s" msgstr "Vis fargeprofiler for %s" #. not calibrated #: panels/color/cc-color-device.c:290 msgid "Not calibrated" msgstr "Ikke kalibrert" #. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the #. * profile has been auto-generated for this hardware #: panels/color/cc-color-panel.c:162 msgid "Default: " msgstr "Standard: " #. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the #. * profile his a standard space like AdobeRGB #: panels/color/cc-color-panel.c:170 msgid "Colorspace: " msgstr "Fargerom: " #. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the #. * profile is a test profile #: panels/color/cc-color-panel.c:177 msgid "Test profile: " msgstr "Testprofil: " #. TRANSLATORS: an ICC profile is a file containing colorspace data #: panels/color/cc-color-panel.c:268 msgid "Select ICC Profile File" msgstr "Velg ICC-profil" #: panels/color/cc-color-panel.c:271 msgid "Import" msgstr "Importer" #. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog #: panels/color/cc-color-panel.c:283 msgid "Supported ICC profiles" msgstr "Støttede ICC-profiler" #. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog #: panels/color/cc-color-panel.c:290 msgid "All files" msgstr "Alle filer" #: panels/color/cc-color-panel.c:566 msgid "Screen" msgstr "Skjerm" #. TRANSLATORS: this is the dialog to save the ICC profile #: panels/color/cc-color-panel.c:852 msgid "Save Profile" msgstr "Lagre profil" #. TRANSLATORS: this is when the button is sensitive #: panels/color/cc-color-panel.c:1142 msgid "Create a color profile for the selected device" msgstr "Opprett fargeprofil for markert enhet" #. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive #: panels/color/cc-color-panel.c:1157 panels/color/cc-color-panel.c:1181 msgid "" "The measuring instrument is not detected. Please check it is turned on and " "correctly connected." msgstr "Finner ikke måleinstrument. Sjekk om det er slått på og koblet til." #. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive #: panels/color/cc-color-panel.c:1191 msgid "The measuring instrument does not support printer profiling." msgstr "Måleinstrumentet kan ikke profilere skrivere." #. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive #: panels/color/cc-color-panel.c:1202 msgid "The device type is not currently supported." msgstr "Enhetstypen støttes ikke." #. Translators: This will be presented as the text of a link to the documentation #. translators: Text used in link to privacy policy #: panels/color/cc-color-panel.c:1991 panels/privacy/cc-diagnostics-page.c:122 msgid "Learn more" msgstr "Lær mer" #. Translators: %s is a link to the documentation with the label "Learn more" #: panels/color/cc-color-panel.c:1993 #, c-format msgid "Each device needs an up to date color profile to be color managed. %s" msgstr "Enheter trenger moderne fargeprofiler for å fargestyres. %s" #: panels/color/cc-color-panel.ui:4 panels/wacom/calibrator/calibrator.ui:40 msgid "Screen Calibration" msgstr "Skjermkalibrering" #: panels/color/cc-color-panel.ui:12 msgid "Calibration Quality" msgstr "Kalibreringskvalitet" #: panels/color/cc-color-panel.ui:21 msgid "" "Calibration will produce a profile that you can use to color manage your " "screen. The longer you spend on calibration, the better the quality of the " "color profile." msgstr "" "Kalibreringen vil resultere i en profil som kan brukes til fargestyring. " "Hvis det brukes mer tid på kalibreringen, vil profilen bli bedre." #: panels/color/cc-color-panel.ui:28 msgid "" "You will not be able to use your computer while calibration takes place." msgstr "Enheten vil ikke kunne brukes under kalibreringen." #. This is the approximate time it takes to calibrate the display. #: panels/color/cc-color-panel.ui:40 msgid "Quality" msgstr "Kvalitet" #. This is the approximate time it takes to calibrate the display. #: panels/color/cc-color-panel.ui:51 msgid "Approximate Time" msgstr "Tid" #: panels/color/cc-color-panel.ui:82 msgid "Calibration Device" msgstr "Kalibreringsenhet" #: panels/color/cc-color-panel.ui:90 msgid "Select the sensor device you want to use for calibration." msgstr "Velg enheten du vil bruke til kalibreringen." #: panels/color/cc-color-panel.ui:117 msgid "Display Type" msgstr "Skjermtype" #: panels/color/cc-color-panel.ui:125 msgid "Select the type of display that is connected." msgstr "Velg typen skjerm som er tilkoblet." #: panels/color/cc-color-panel.ui:152 msgid "Profile Whitepoint" msgstr "Akromatisk punkt" #: panels/color/cc-color-panel.ui:160 msgid "" "Select a display target white point. Most displays should be calibrated to a " "D65 illuminant." msgstr "" "Velg et akromatisk punkt for skjermen. De fleste skjermer bør kalibreres til " "en D65-illuminant." #: panels/color/cc-color-panel.ui:187 msgid "Display Brightness" msgstr "Lysstyrke" #: panels/color/cc-color-panel.ui:195 msgid "" "Please set the display to a brightness that is typical for you. Color " "management will be most accurate at this brightness level." msgstr "" "Sett en lysstyrke som føles naturlig for deg. Fargestyringen vil være mest " "nøyaktig med denne lysstyrken." #: panels/color/cc-color-panel.ui:202 msgid "" "Alternatively, you can use the brightness level used with one of the other " "profiles for this device." msgstr "Du kan også velge å bruke lysstyrken fra en annen profil på enheten." #: panels/color/cc-color-panel.ui:214 msgid "Profile Name" msgstr "Navn" #: panels/color/cc-color-panel.ui:222 msgid "" "You can use a color profile on different computers, or even create profiles " "for different lighting conditions." msgstr "" "Du kan bruke en fargeprofil på flere enheter, eller lage profiler for " "bestemte lysforhold." #: panels/color/cc-color-panel.ui:229 msgid "Profile Name:" msgstr "Navn:" #: panels/color/cc-color-panel.ui:251 msgid "Summary" msgstr "Sammendrag" #: panels/color/cc-color-panel.ui:259 msgid "Profile successfully created!" msgstr "Profil opprettet!" #: panels/color/cc-color-panel.ui:290 msgid "Copy profile" msgstr "Kopier profil" #: panels/color/cc-color-panel.ui:296 msgid "Requires writable media" msgstr "Krever skrivbar enhet" #: panels/color/cc-color-panel.ui:313 msgid "" "You may find these instructions on how to use the profile on GNU/Linux, Apple OS X and Microsoft Windows systems useful." msgstr "" "Du kan bruke profilen på Linux, macOS eller Windows." #: panels/color/cc-color-panel.ui:335 msgid "Add Profile" msgstr "Legg til profil" #: panels/color/cc-color-panel.ui:373 msgid "" "Problems detected. The profile may not work correctly. Show " "details." msgstr "" "Det har oppstått problemer. Det kan hende at profilen ikke virker som den " "skal. Vis informasjon." #: panels/color/cc-color-panel.ui:384 msgid "_Import File…" msgstr "_Importer fil…" #: panels/color/cc-color-panel.ui:390 panels/keyboard/cc-input-chooser.ui:28 #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:33 #: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:653 #: panels/printers/new-printer-dialog.ui:85 #: panels/system/users/cc-add-user-dialog.ui:39 #: panels/system/users/cc-enterprise-login-dialog.ui:66 msgid "_Add" msgstr "_Legg til" #: panels/color/cc-color-panel.ui:457 msgid "_Set for all users" msgstr "_Velg for alle brukere" #: panels/color/cc-color-panel.ui:459 panels/color/cc-color-panel.ui:468 #: panels/color/cc-color-panel.ui:469 msgid "Set this profile for all users on this computer" msgstr "Ta denne profilen i bruk for alle brukerne på denne enheten" #: panels/color/cc-color-panel.ui:466 msgid "_Enable" msgstr "Slå _på" #: panels/color/cc-color-panel.ui:483 msgid "_Add profile" msgstr "_Legg til profil" #: panels/color/cc-color-panel.ui:490 msgid "_Calibrate…" msgstr "_Kalibrer…" #: panels/color/cc-color-panel.ui:492 msgid "Calibrate the device" msgstr "Kalibrer enheten" #: panels/color/cc-color-panel.ui:499 msgid "_Remove profile" msgstr "_Fjern profil" #: panels/color/cc-color-panel.ui:506 msgid "_View details" msgstr "Se _informasjon" #: panels/color/cc-color-panel.ui:519 msgid "Unable to detect any devices that can be color managed" msgstr "Ingen enheter som kan fargestyres oppdaget" #: panels/color/cc-color-panel.ui:560 msgid "LCD" msgstr "LCD" #: panels/color/cc-color-panel.ui:565 msgid "LED" msgstr "LED" #: panels/color/cc-color-panel.ui:570 msgid "CRT" msgstr "Bilderør" #: panels/color/cc-color-panel.ui:575 msgid "Projector" msgstr "Prosjektor" #: panels/color/cc-color-panel.ui:580 msgid "Plasma" msgstr "Plasma" #: panels/color/cc-color-panel.ui:585 msgid "LCD (CCFL backlight)" msgstr "LCD (CCFL-bakgrunnslys)" #: panels/color/cc-color-panel.ui:590 msgid "LCD (RGB LED backlight)" msgstr "LCD (RGB LED-bakgrunnslys)" #: panels/color/cc-color-panel.ui:595 msgid "LCD (white LED backlight)" msgstr "LCD (hvite LED-bakgrunnslys)" #: panels/color/cc-color-panel.ui:600 msgid "Wide gamut LCD (CCFL backlight)" msgstr "Bredgamuts LCD (CCFL-bakgrunnslys)" #: panels/color/cc-color-panel.ui:605 msgid "Wide gamut LCD (RGB LED backlight)" msgstr "Bredgamuts LCD (RGB LED-bakgrunnslys)" #: panels/color/cc-color-panel.ui:622 msgctxt "Calibration quality" msgid "High" msgstr "Høy" #: panels/color/cc-color-panel.ui:623 msgid "40 minutes" msgstr "40 minutter" #: panels/color/cc-color-panel.ui:627 msgctxt "Calibration quality" msgid "Medium" msgstr "Middels" #: panels/color/cc-color-panel.ui:628 msgid "30 minutes" msgstr "30 minutter" #: panels/color/cc-color-panel.ui:632 msgctxt "Calibration quality" msgid "Low" msgstr "Lav" #: panels/color/cc-color-panel.ui:633 msgid "15 minutes" msgstr "15 minutter" #: panels/color/cc-color-panel.ui:655 msgid "Native to display" msgstr "Skjermverdi" #: panels/color/cc-color-panel.ui:659 msgid "D50 (Printing and publishing)" msgstr "D50 (Trykk og publisering)" #: panels/color/cc-color-panel.ui:663 msgid "D55" msgstr "D55" #: panels/color/cc-color-panel.ui:667 msgid "D65 (Photography and graphics)" msgstr "D65 (Fotografi og grafikk)" #: panels/color/cc-color-panel.ui:671 msgid "D75" msgstr "D75" #. TRANSLATORS: standard spaces are well known colorspaces like #. * sRGB, AdobeRGB and ProPhotoRGB #: panels/color/cc-color-profile.c:98 msgid "Standard Space" msgstr "Standard fargerom" #. TRANSLATORS: test profiles do things like changing the screen #. * a different color, or swap the red and green channels #: panels/color/cc-color-profile.c:104 msgid "Test Profile" msgstr "Testprofil" #. TRANSLATORS: automatic profiles are generated automatically #. * by the color management system based on manufacturing data, #. * for instance the default monitor profile is created from the #. * primaries specified in the monitor EDID #: panels/color/cc-color-profile.c:112 msgctxt "Automatically generated profile" msgid "Automatic" msgstr "Automatisk" #. TRANSLATORS: the profile quality - low quality profiles take #. * much less time to generate but may be a poor reflection of the #. * device capability #: panels/color/cc-color-profile.c:122 msgctxt "Profile quality" msgid "Low Quality" msgstr "Lav kvalitet" #. TRANSLATORS: the profile quality #: panels/color/cc-color-profile.c:127 msgctxt "Profile quality" msgid "Medium Quality" msgstr "Middels kvalitet" #. TRANSLATORS: the profile quality - high quality profiles take #. * a *long* time, and have the best calibration and #. * characterisation data. #: panels/color/cc-color-profile.c:134 msgctxt "Profile quality" msgid "High Quality" msgstr "Høy kvalitet" #. TRANSLATORS: this default RGB space is used for printers that #. * do not have additional printer profiles specified in the PPD #: panels/color/cc-color-profile.c:151 msgctxt "Colorspace fallback" msgid "Default RGB" msgstr "Standard RGB" #. TRANSLATORS: this default CMYK space is used for printers that #. * do not have additional printer profiles specified in the PPD #: panels/color/cc-color-profile.c:158 msgctxt "Colorspace fallback" msgid "Default CMYK" msgstr "Standard CMYK" #. TRANSLATORS: this default gray space is used for printers that #. * do not have additional printer profiles specified in the PPD #: panels/color/cc-color-profile.c:165 msgctxt "Colorspace fallback" msgid "Default Gray" msgstr "Standard grå" #: panels/color/cc-color-profile.c:188 msgid "Vendor supplied factory calibration data" msgstr "Kalibreringsdata fra produsent" #: panels/color/cc-color-profile.c:197 msgid "Full-screen display correction not possible with this profile" msgstr "Skjermkorrigering i fullskjermmodus er ikke mulig med denne profilen" #: panels/color/cc-color-profile.c:219 msgid "This profile may no longer be accurate" msgstr "Denne profilen er kanskje ikke nøyaktig lenger" #: panels/color/gnome-color-panel.desktop.in:3 msgid "Color" msgstr "Farger" #: panels/color/gnome-color-panel.desktop.in:4 msgid "" "Calibrate the color of your devices, such as displays, cameras or printers" msgstr "Kalibrer farger på skjermene, kameraene og skriverne dine" #. Translators: Search terms to find the Color panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/color/gnome-color-panel.desktop.in:15 msgid "Color;ICC;Profile;Calibrate;Printer;Display;" msgstr "Farger;ICC;Profil;Kalibrering;Skriver;Skjerm;" #: panels/common/cc-common-language.c:300 msgid "Other…" msgstr "Andre…" #: panels/common/cc-language-chooser.ui:5 msgid "Select Language" msgstr "Velg språk" #: panels/common/cc-language-chooser.ui:13 msgid "_Select" msgstr "_Velg" #: panels/common/cc-language-chooser.ui:35 #: panels/keyboard/cc-input-chooser.ui:42 msgid "Language or country" msgstr "Språk eller land" #: panels/common/cc-language-chooser.ui:59 msgid "No languages found" msgstr "Ingen språk funnet" #: panels/common/cc-language-chooser.ui:70 #: panels/keyboard/cc-input-chooser.c:184 msgid "More…" msgstr "Mer…" #: panels/common/cc-list-row-info-button.ui:6 msgid "More Information" msgstr "Mer informasjon" #: panels/common/cc-permission-infobar.c:199 #: panels/common/cc-permission-infobar.ui:7 msgid "Error: some settings cannot be unlocked" msgstr "Noen instillinger kan ikke låses opp" #: panels/common/cc-permission-infobar.c:202 msgid "Unlock to Change Settings" msgstr "Lås opp for å endre innstillinger" #: panels/common/cc-permission-infobar.c:205 #: panels/common/cc-permission-infobar.ui:8 msgid "_Unlock…" msgstr "_Lås opp…" #: panels/common/cc-time-editor.ui:25 msgid "Increment Hour" msgstr "Øk timer" #: panels/common/cc-time-editor.ui:53 msgid "Increment Minute" msgstr "Øk minutter" #: panels/common/cc-time-editor.ui:73 msgid "Time" msgstr "Tid" #: panels/common/cc-time-editor.ui:94 msgid "Decrement Hour" msgstr "Senk timer" #: panels/common/cc-time-editor.ui:122 msgid "Decrement Minute" msgstr "Senk minutter" #: panels/common/cc-util.c:127 #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:199 msgid "Today" msgstr "I dag" #: panels/common/cc-util.c:131 #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:201 msgid "Yesterday" msgstr "I går" #. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24". #: panels/common/cc-util.c:139 #, no-c-format msgid "%b %e" msgstr "%e. %b" #. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24, 2013". #: panels/common/cc-util.c:144 msgid "%b %e, %Y" msgstr "%e. %b %Y" #. TRANSLATORS: This is the datetime format in the style of #. "Aug 1, 10:10:10 PM", "Feb 24, 2013, 10:10:10 PM", "Today, 10:10:10 AM", #. and "Yesterday, 10:10:10 AM" #: panels/common/cc-util.c:163 #, c-format msgid "%1$s, %2$s" msgstr "%1$s, %2$s" #: panels/common/cc-util.c:183 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d time" msgstr[1] "%d timer" #. Translators: Option for "Blank Screen" in "Power" panel #: panels/common/cc-util.c:184 panels/power/cc-power-panel.c:790 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d minutt" msgstr[1] "%d minutter" #: panels/common/cc-util.c:185 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d sekund" msgstr[1] "%d sekunder" #. 5 hours 2 minutes 12 seconds #: panels/common/cc-util.c:192 #, c-format msgctxt "hours minutes seconds" msgid "%s %s %s" msgstr "%s, %s og %s" #. 5 hours 2 minutes #: panels/common/cc-util.c:197 #, c-format msgctxt "hours minutes" msgid "%s %s" msgstr "%s og %s" #. 5 hours #: panels/common/cc-util.c:202 #, c-format msgctxt "hours" msgid "%s" msgstr "%s" #. 2 minutes 12 seconds #: panels/common/cc-util.c:210 #, c-format msgctxt "minutes seconds" msgid "%s %s" msgstr "%s og %s" #. 2 minutes #: panels/common/cc-util.c:215 #, c-format msgctxt "minutes" msgid "%s" msgstr "%s" #. 0 seconds #: panels/common/cc-util.c:226 msgid "0 seconds" msgstr "0 sekunder" #. translators: This is the default hotspot name, need to be less than 32-bytes #: panels/common/hostname-helper.c:177 msgctxt "hotspot" msgid "Hotspot" msgstr "Tilgangspunkt" #: panels/display/cc-display-panel.c:510 #: panels/notifications/cc-notifications-panel.c:213 #: panels/power/cc-power-panel.c:679 panels/power/cc-power-panel.c:686 msgid "On" msgstr "På" #: panels/display/cc-display-panel.c:512 panels/network/cc-net-proxy-page.c:182 #: panels/notifications/cc-notifications-panel.c:213 #: panels/power/cc-power-panel.c:673 panels/power/cc-power-panel.c:684 msgid "Off" msgstr "Av" #: panels/display/cc-display-panel.c:931 msgid "Apply Changes?" msgstr "Ta i bruk endringer?" #: panels/display/cc-display-panel.c:937 msgid "Changes Cannot be Applied" msgstr "Endringene kan ikke tas i bruk" #: panels/display/cc-display-panel.c:939 msgid "This could be due to hardware limitations." msgstr "Dette kan skyldes begrensninger med enheten." #: panels/display/cc-display-panel.ui:24 #: panels/display/gnome-display-panel.desktop.in:3 msgid "Displays" msgstr "Skjerm" #: panels/display/cc-display-panel.ui:50 panels/display/cc-display-panel.ui:207 #: panels/display/cc-display-panel.ui:269 #: panels/network/connection-editor/connection-editor.ui:23 msgid "_Apply" msgstr "_Bruk" #: panels/display/cc-display-panel.ui:79 msgid "Display Settings Disabled" msgstr "Skjerminnstillinger slått av" #: panels/display/cc-display-panel.ui:90 msgid "Multiple Displays" msgstr "Flere skjermer" #. 'Join' as in 'Join displays' #: panels/display/cc-display-panel.ui:99 msgid "_Join" msgstr "_Slå sammen" #: panels/display/cc-display-panel.ui:107 msgid "_Mirror" msgstr "S_peil" #: panels/display/cc-display-panel.ui:136 msgid "Contains top bar and Activities" msgstr "Inneholder topplinje og oversikt" #: panels/display/cc-display-panel.ui:137 msgid "_Primary Display" msgstr "_Hovedskjerm" #. This is the redshift functionality where we suppress blue light when the sun has gone down #: panels/display/cc-display-panel.ui:158 #: panels/display/cc-night-light-page.ui:86 msgid "_Night Light" msgstr "_Nattlys" #: panels/display/cc-display-panel.ui:178 msgid "Night Light" msgstr "Nattlys" #: panels/display/cc-display-settings.c:111 msgctxt "Display rotation" msgid "Landscape" msgstr "Liggende" #: panels/display/cc-display-settings.c:114 msgctxt "Display rotation" msgid "Portrait Right" msgstr "Stående (høyrevendt)" #: panels/display/cc-display-settings.c:117 msgctxt "Display rotation" msgid "Portrait Left" msgstr "Stående (venstrevendt)" #: panels/display/cc-display-settings.c:120 msgctxt "Display rotation" msgid "Landscape (flipped)" msgstr "Liggende (opp ned)" #: panels/display/cc-display-settings.c:181 #, c-format msgid "%.2lf Hz" msgstr "%.2lf Hz" #. Translators: #. * 1. "Variable" is an adjective that refers to the refresh rate #. * 2. The formatting sequence is a range separated by an en-dash #. * (unicode "\u2013"). For example: "Variable (48–144.97 Hz)" #. #: panels/display/cc-display-settings.c:198 #, c-format msgid "Variable (%d–%.2lf Hz)" msgstr "Variabel (%d-%.2lf Hz)" #. Translators: "Variable" is an adjective that refers to the refresh rate #: panels/display/cc-display-settings.c:205 #, c-format msgid "Variable (up to %.2lf Hz)" msgstr "Variabel (opp til %.2lf Hz)" #: panels/display/cc-display-settings.ui:33 msgctxt "display setting" msgid "_Orientation" msgstr "_Retning" #: panels/display/cc-display-settings.ui:41 msgctxt "display setting" msgid "_Resolution" msgstr "_Oppløsning" #: panels/display/cc-display-settings.ui:49 #: panels/display/cc-display-settings.ui:57 msgid "R_efresh Rate" msgstr "Oppdaterings_frekvens" #: panels/display/cc-display-settings.ui:66 msgid "_Variable Refresh Rate" msgstr "_Variabel oppdateringsfrekvens" #: panels/display/cc-display-settings.ui:74 msgid "Re_fresh Rate" msgstr "Oppdaterings_frekvens" #: panels/display/cc-display-settings.ui:84 msgid "Adjust for _TV" msgstr "_Tilpass TV" #: panels/display/cc-display-settings.ui:92 #: panels/display/cc-display-settings.ui:108 msgctxt "display setting" msgid "_Scale" msgstr "_Skalering" #: panels/display/cc-night-light-page.c:226 msgid "Night Light cannot be used from a virtual machine." msgstr "Nattlys kan ikke brukes på virtuelle maskiner." #: panels/display/cc-night-light-page.ui:25 msgid "Night Light Unavailable" msgstr "Nattlys utilgjengelig" #: panels/display/cc-night-light-page.ui:33 msgid "" "This could be the result of the graphics driver being used, or the desktop " "being used remotely" msgstr "" "Dette kan skyldes grafikkdriveren som brukes, eller at systemet brukes " "eksternt" #. Inhibit the redshift functionality until the next day starts #: panels/display/cc-night-light-page.ui:54 msgid "Temporarily Disabled Until Tomorrow" msgstr "Slått av til i morgen" #. This cancels the redshift inhibit. #: panels/display/cc-night-light-page.ui:68 msgid "Restart Filter" msgstr "Start filter på nytt" #: panels/display/cc-night-light-page.ui:80 msgid "" "Night light makes the screen color warmer. This can help to prevent eye " "strain and sleeplessness." msgstr "" "Nattlys gir skjermen et varmere lysskjær. Dette reduserer belastningen på " "øynene og forebygger søvnløshet." #: panels/display/cc-night-light-page.ui:94 msgid "_Schedule" msgstr "_Tidsrom" #: panels/display/cc-night-light-page.ui:101 msgid "Sunset to Sunrise" msgstr "Solnedgang til soloppgang" #: panels/display/cc-night-light-page.ui:102 msgid "Manual Schedule" msgstr "Faste tidspunkter" #: panels/display/cc-night-light-page.ui:112 msgid "_Times" msgstr "_Tidspunkter" #: panels/display/cc-night-light-page.ui:126 msgid "From" msgstr "Fra" #: panels/display/cc-night-light-page.ui:151 #: panels/display/cc-night-light-page.ui:238 msgid "Hour" msgstr "Time" #: panels/display/cc-night-light-page.ui:157 #: panels/display/cc-night-light-page.ui:244 msgid ":" msgstr ":" #: panels/display/cc-night-light-page.ui:174 #: panels/display/cc-night-light-page.ui:261 msgid "Minute" msgstr "Minutt" #. This is the short form for the time period in the morning #: panels/display/cc-night-light-page.ui:184 #: panels/display/cc-night-light-page.ui:271 msgid "AM" msgstr "AM" #. This is the short form for the time period in the afternoon #: panels/display/cc-night-light-page.ui:196 #: panels/display/cc-night-light-page.ui:283 msgid "PM" msgstr "PM" #: panels/display/cc-night-light-page.ui:213 msgid "To" msgstr "Til" #: panels/display/cc-night-light-page.ui:319 msgid "_Color Temperature" msgstr "_Fargetemperatur" #: panels/display/gnome-display-panel.desktop.in:4 msgid "Use Night Light and choose how to use connected monitors and projectors" msgstr "Bruk nattlys og endre hvordan eksterne skjermer og prosjektorer brukes" #. Translators: Search terms to find the Displays panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/display/gnome-display-panel.desktop.in:15 msgid "" "Panel;Projector;xrandr;Screen;Resolution;Refresh;Monitor;Night;Light;Blue;" "redshift;color;sunset;sunrise;" msgstr "" "Prosjektor;xrandr;Skjermer;Oppløsning;Monitor;fps;Oppdateringsfrekvens;" "Bilder per sekund;Oppfriskningshastighet;Refresh rate;Natt;Lys;Blå;redshift;" "farge;solnedgang;soloppgang;tv;" #: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:2 msgid "Sound and Media" msgstr "Lyd og medier" #: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:4 msgid "Volume mute/unmute" msgstr "Slå lyddemping av eller på" #: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:6 msgid "Volume down" msgstr "Skru ned lyden" #: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:8 msgid "Volume up" msgstr "Skru opp lyden" #: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:10 msgid "Microphone mute/unmute" msgstr "Slå mikrofondemping av eller på" #: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:12 msgid "Launch media player" msgstr "Åpne mediespiller" #: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:14 msgid "Play (or play/pause)" msgstr "Spill av (eller sett på pause)" #: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:16 msgid "Pause playback" msgstr "Sett avspilling på pause" #: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:18 msgid "Stop playback" msgstr "Stans avspilling" #: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:20 msgid "Previous track" msgstr "Forrige spor" #: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:22 msgid "Next track" msgstr "Neste spor" #: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:24 msgid "Eject" msgstr "Løs ut" #: panels/keyboard/01-input-sources.xml.in:4 #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:4 msgid "Typing" msgstr "Inntastning" #: panels/keyboard/01-input-sources.xml.in:8 msgid "Switch to next input source" msgstr "Bytt til neste inndatakilde" #: panels/keyboard/01-input-sources.xml.in:13 msgid "Switch to previous input source" msgstr "Bytt til forrige inndatakilde" #: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:2 msgid "Launchers" msgstr "Snarveier" #: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:4 msgid "Launch help browser" msgstr "Åpne brukerveiledning" #: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:8 msgid "Launch calculator" msgstr "Åpne kalkulator" #: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:10 msgid "Launch email client" msgstr "Åpne e-post" #: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:12 msgid "Launch web browser" msgstr "Åpne nettleser" #: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:14 msgid "Home folder" msgstr "Åpne hjem-mappe" #. Translators: this is a verb. #. Translators: "Search" should be phrased as a verb (in both "Name" and "Keywords" fields). #. Translators: this is a verb. #: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:16 #: panels/printers/cc-printers-panel.ui:21 #: panels/search/gnome-search-panel.desktop.in:4 shell/cc-window.ui:28 msgid "Search" msgstr "Søk" #: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:16 msgctxt "keybinding" msgid "Search" msgstr "Søk" #: panels/keyboard/01-system.xml.in:2 panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:21 #: panels/system/cc-system-panel.ui:9 #: panels/system/gnome-system-panel.desktop.in:3 msgid "System" msgstr "System" #: panels/keyboard/01-system.xml.in:4 msgid "Log out" msgstr "Logg ut" #: panels/keyboard/01-system.xml.in:6 msgid "Lock screen" msgstr "Lås skjerm" #: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:2 #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:8 #: panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in:3 msgid "Accessibility" msgstr "Tilgjengelighet" #: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:4 msgid "Turn zoom on or off" msgstr "Slå forstørret visning av eller på" #: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:6 msgid "Zoom in" msgstr "Forstørr" #: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:8 msgid "Zoom out" msgstr "Forminsk" #: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:10 msgid "Turn screen reader on or off" msgstr "Slå skjermleser av eller på" #: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:12 msgid "Turn on-screen keyboard on or off" msgstr "Slå skjermtastatur av eller på" #: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:14 msgid "Increase text size" msgstr "Øk tekststørrelse" #: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:16 msgid "Decrease text size" msgstr "Reduser tekststørrelse" #: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:18 msgid "High contrast on or off" msgstr "Slå høy kontrast av eller på" #: panels/keyboard/cc-input-chooser.c:197 msgid "No input sources found" msgstr "Ingen inndatakilder funnet" #: panels/keyboard/cc-input-chooser.c:1033 msgctxt "Input Source" msgid "Other" msgstr "Andre" #: panels/keyboard/cc-input-chooser.ui:5 msgid "Add Input Source" msgstr "Legg til inndatakilde" #: panels/keyboard/cc-input-chooser.ui:57 msgid "Input methods can’t be used on the login screen" msgstr "Inndatametoder kan ikke brukes på innloggingsskjermen" #: panels/keyboard/cc-input-list-box.ui:18 msgid "No input source selected" msgstr "Ingen kilde valgt" #: panels/keyboard/cc-input-list-box.ui:42 msgid "_Add Input Source…" msgstr "_Legg til kilde…" #: panels/keyboard/cc-input-row.ui:16 panels/printers/printer-entry.ui:49 #: panels/search/cc-search-panel-row.ui:35 msgid "View More" msgstr "Vis mer" #: panels/keyboard/cc-input-row.ui:29 panels/search/cc-search-panel-row.ui:50 msgid "Move Up" msgstr "Flytt opp" #: panels/keyboard/cc-input-row.ui:33 panels/search/cc-search-panel-row.ui:54 msgid "Move Down" msgstr "Flytt ned" #: panels/keyboard/cc-input-row.ui:39 msgid "Preferences" msgstr "Innstillinger" #: panels/keyboard/cc-input-row.ui:46 msgid "View Keyboard Layout" msgstr "Vis tastaturoppsett" #: panels/keyboard/cc-input-row.ui:52 #: panels/network/connection-editor/wireguard-peer.ui:59 #: panels/sharing/cc-sharing-networks.c:223 msgid "Remove" msgstr "Fjern" #: panels/keyboard/cc-keyboard-manager.c:488 #: panels/keyboard/cc-keyboard-manager.c:496 #: panels/keyboard/cc-keyboard-manager.c:936 msgid "Custom Shortcuts" msgstr "Egendefinerte snarveier" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:63 msgid "Alternate Characters Key" msgstr "Spesialtast" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:64 msgid "" "The alternate characters key can be used to enter additional characters. " "These are sometimes printed as a third-option on your keyboard." msgstr "" "Spesialtasten kan brukes til å taste inn spesialtegn. Noen ganger vises " "disse tegnene som et tredje valg på tastene de er tilgjengelige gjennom." #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:66 msgctxt "keyboard key" msgid "Left Alt" msgstr "Venstre alt-tast" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:67 #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:84 msgctxt "keyboard key" msgid "Right Alt" msgstr "Høyre alt-tast" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:68 #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:85 msgctxt "keyboard key" msgid "Left Super" msgstr "Venstre supertast" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:69 #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:86 msgctxt "keyboard key" msgid "Right Super" msgstr "Høyre supertast" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:70 #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:87 msgctxt "keyboard key" msgid "Menu key" msgstr "Menytast" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:71 #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:89 msgctxt "keyboard key" msgid "Right Ctrl" msgstr "Høyre kontrolltast" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:79 msgid "Compose Key" msgstr "Komposisjonstast" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:80 msgid "" "The compose key allows a wide variety of characters to be entered. To use " "it, press compose then a sequence of characters. For example, compose key " "followed by C and o will enter ©, a followed by " "' will enter á." msgstr "" "Komposisjonstasten lar deg taste inn et bredt utvalg av tegn. For å bruke " "den, tast den inn sammen med en rekke påfølgende tegn. For eksempel vil " "komposisjonstasten fulgt av C og o bli til ©, og a fulgt av ' vil bli til á." #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:88 msgctxt "keyboard key" msgid "Left Ctrl" msgstr "Venstre kontrolltast" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:90 msgctxt "keyboard key" msgid "Caps Lock" msgstr "Caps Lock" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:91 msgctxt "keyboard key" msgid "Scroll Lock" msgstr "Scroll Lock" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:92 msgctxt "keyboard key" msgid "Print Screen" msgstr "Print Screen" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:93 msgctxt "keyboard key" msgid "Insert" msgstr "Insert" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:216 #, c-format msgid "" "Input sources can be switched using the %s keyboard shortcut.\n" "This can be changed in the keyboard shortcut settings." msgstr "" "Inndatakilder kan byttes mellom med tastatursnarveien %s.\n" "Dette kan endres i innstillingene for tastatursnarveier." #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:22 msgid "Input Sources" msgstr "Inndatakilder" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:23 msgid "Includes keyboard layouts and input methods" msgstr "Inkluderer tastaturoppsett og inndatametoder" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:33 msgid "Input Source Switching" msgstr "Bytting av inndatakilder" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:36 msgid "Use the _same source for all windows" msgstr "_Samme inndatakilde for alle vinduer" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:48 msgid "Switch input sources _individually for each window" msgstr "Egen inndatakilde for _hvert vindu" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:64 msgid "Special Character Entry" msgstr "Spesialtegn" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:65 msgid "Methods for entering symbols and letter variants using the keyboard" msgstr "Måter å taste inn spesialtegn på med tastaturet" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:68 msgid "A_lternate Characters Key" msgstr "_Spesialtast" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:76 msgid "_Compose Key" msgstr "_Komposisjonstast" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:85 #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.ui:9 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Tastatursnarveier" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:88 msgid "_View and Customize Shortcuts" msgstr "_Vis og tilpass tastatursnarveier" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.c:374 msgid "Reset All Shortcuts?" msgstr "Tilbakestille alle snarveier?" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.c:378 msgid "All changes to keyboard shortcuts will be lost." msgstr "Alle endringer gjort i tastatursnarveier vil tilbakestilles." #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.c:382 msgid "_Reset All" msgstr "_Tilbakestill alt" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.ui:34 msgid "Search shortcuts" msgstr "Søk etter snarveier" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.ui:38 msgid "Search Shortcuts" msgstr "Søk etter snarveier" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.ui:71 msgid "_Reset All…" msgstr "_Tilbakestill alt…" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.ui:93 msgid "No keyboard shortcut found" msgstr "Ingen tastatursnarveier funnet" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.ui:94 shell/cc-panel-list.ui:45 msgid "Try a different search" msgstr "Prøv et annet søk" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.ui:126 msgid "Add Custom Shortcuts" msgstr "Legg til snarveier" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.ui:127 msgid "Set up custom shortcuts for launching apps, running scripts, and more" msgstr "" "Sett opp egendefinerte snarveier til å åpne apper, kjøre skript, og mer" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.ui:132 msgid "_Add Shortcut…" msgstr "_Legg til snarvei…" #. TRANSLATORS: Don't translate/transliterate %s, which is the accelerator used #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:373 #, c-format msgid "" "%s is already being used for %s. If you replace it, %s will be " "disabled" msgstr "" "%s brukes allerede til %s. Hvis du bytter den ut, vil %s bli " "deaktivert" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:515 msgid "Enter the new shortcut" msgstr "Tast inn den nye snarveien" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:530 msgid "Set Custom Shortcut" msgstr "Sett opp egendefinert snarvei" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:530 msgid "Set Shortcut" msgstr "Sett opp snarvei" #. Setup the top label #. #. * TRANSLATORS: %s is replaced with a description of the keyboard shortcut, #. * don't translate/transliterate %s #. #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:543 #, c-format msgid "Enter new shortcut to change %s" msgstr "Tast inn en ny snarvei for å endre %s" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:937 msgid "Add Custom Shortcut" msgstr "Legg til egendefinert snarvei" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:22 #: panels/system/users/cc-user-page.ui:223 msgid "_Remove" msgstr "_Fjern" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:44 msgid "Re_place" msgstr "_Bytt ut" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:54 #: panels/wwan/cc-wwan-mode-dialog.ui:39 #: panels/wwan/cc-wwan-network-dialog.ui:114 #: panels/wwan/cc-wwan-sim-lock-dialog.c:228 msgid "_Set" msgstr "_Sett opp" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:103 msgid "Press Esc to cancel or Backspace to disable the keyboard shortcut" msgstr "Trykk på Esc-tasten eller tilbaketasten for å slå av tastatursnarveien" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:131 #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:233 #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-row.ui:25 msgid "Reset" msgstr "Tilbakestill" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:161 #: panels/printers/pp-details-dialog.ui:25 panels/wwan/cc-wwan-apn-dialog.ui:96 msgid "Name" msgstr "Navn" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:172 msgid "Command" msgstr "Kommando" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:183 msgid "Shortcut" msgstr "Snarvei" #. Translators: This is a mark in the Grayscale scale #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:247 #: panels/sound/cc-alert-chooser-window.c:342 #: panels/sound/cc-alert-chooser-window.ui:20 #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:289 msgid "None" msgstr "Ingen" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:256 msgid "_Set Shortcut…" msgstr "_Sett opp snarvei…" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-group.c:131 #, c-format msgid "%d modified" msgid_plural "%d modified" msgstr[0] "%d endret" msgstr[1] "%d endret" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-group.c:154 msgid "Add a Shortcut" msgstr "Legg til snarvei" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-row.ui:23 msgid "Reset the shortcut to its default value" msgstr "Tilbakestill snarveien til det den opprinnelig var" #: panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in:3 msgid "Keyboard" msgstr "Tastatur" #: panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in:4 msgid "" "Change keyboard shortcuts and set your typing preferences, keyboard layouts " "and input sources" msgstr "" "Endre tastatursnarveier, velg tastaturoppsett og sett opp inndatakilder" #. Translators: Search terms to find the Keyboard panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in:15 msgid "" "Shortcut;Workspace;Window;Resize;Zoom;Contrast;Input;Source;Lock;Volume;" "Hotkey;Compose;Character;" msgstr "" "Snarvei;Område;Vindu;Tastatur;Forstørr;Kontrast;Inndata;Kilde;Lås;Volum;" "Lydnivå;Skriv;Tegn;Oppsett;Komposisjon;" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:58 msgid "_Mouse" msgstr "_Mus" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:69 msgid "Primary Button" msgstr "Hovedknapp" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:70 msgid "Order of physical buttons on mice and touchpads" msgstr "Knapperekkefølge på mus og styreflate" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:84 msgid "_Left" msgstr "_Venstre" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:92 msgid "_Right" msgstr "_Høyre" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:107 msgid "Mouse" msgstr "Mus" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:110 panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:212 msgid "Po_inter Speed" msgstr "_Pekerfart" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:116 msgid "Pointer Speed" msgstr "Pekerfart" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:119 panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:222 #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:58 #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:110 msgid "Slow" msgstr "Lav" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:121 panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:224 #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:55 #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:107 msgid "Fast" msgstr "Høy" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:137 msgid "Mouse _Acceleration" msgstr "Peker_akselerasjon" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:138 msgid "Recommended for most users and applications" msgstr "Anbefales til de fleste apper og bruksområder" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:144 msgid "" "Turning mouse acceleration off can allow faster and more precise movements, " "but can also make the mouse more difficult to use." msgstr "" "Å skru av akselerasjon kan gi raskere og mer presis flytting av pekeren, men " "kan også gjøre den vanskeligere å styre." #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:156 panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:296 msgid "Scroll Direction" msgstr "Rulleretning" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:157 msgid "Tra_ditional" msgstr "_Tradisjonell" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:158 panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:298 msgid "Scrolling moves the view" msgstr "Rulling beveger synsfelt" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:159 panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:299 msgid "_Natural" msgstr "_Naturlig" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:160 panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:301 msgid "Scrolling moves the content" msgstr "Rulling beveger innhold" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:173 panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:314 #: panels/wacom/cc-wacom-panel.ui:11 msgid "Test _Settings" msgstr "Test _innstillinger" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:174 panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:315 msgid "Test Mouse and Touchpad Settings" msgstr "Test innstillinger for mus og styreflate" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:192 msgid "_Touchpad" msgstr "_Styreflate" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:200 msgid "T_ouchpad" msgstr "St_yreflate" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:206 msgid "_Disable Touchpad While Typing" msgstr "Sl_å av styreflate under skriving" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:219 msgid "Pointer speed" msgstr "Pekerfart" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:243 panels/mouse/cc-mouse-test.ui:32 msgid "Clicking" msgstr "Trykking" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:246 panels/mouse/cc-mouse-test.ui:111 msgid "Secondary Click" msgstr "Sekundærtrykk" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:247 msgid "Two Finger Push" msgstr "To fingre" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:248 msgid "Push anywhere with 2 fingers" msgstr "Trykk hvor som helst med to fingre" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:249 msgid "Corner Push" msgstr "Hjørne" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:250 msgid "Push with a single finger in the corner" msgstr "Trykk i hjørnet med en enkelt finger" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:261 msgid "T_ap to Click" msgstr "_Lett trykk" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:263 msgid "Quickly touch the touchpad to click" msgstr "Berør styreflaten lett for å trykke" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:278 panels/mouse/cc-mouse-test.ui:153 msgid "Scrolling" msgstr "Rulling" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:281 msgid "Scroll Method" msgstr "Rullemetode" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:282 msgid "T_wo Finger" msgstr "_To fingre" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:283 msgid "Drag two fingers on the touchpad" msgstr "Dra to fingre over styreflaten" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:284 msgid "_Edge" msgstr "_Kant" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:285 msgid "Drag one finger on the edge" msgstr "Dra en finger langs kanten" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:297 msgid "T_raditional" msgstr "Tr_adisjonell" #: panels/mouse/cc-mouse-test.ui:12 msgid "Test Mouse & Touchpad" msgstr "Test mus og styreflate" #: panels/mouse/cc-mouse-test.ui:43 msgid "Click Here" msgstr "Trykk her" #: panels/mouse/cc-mouse-test.ui:87 msgid "Primary Click" msgstr "Hovedtrykk" #: panels/mouse/cc-mouse-test.ui:135 msgid "Double Click" msgstr "Dobbelttrykk" #: panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in:3 msgid "Mouse & Touchpad" msgstr "Mus og styreflate" #: panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in:4 msgid "" "Change your mouse or touchpad sensitivity and select right or left-handed" msgstr "" "Juster sensitiviteten til mus og styreflate og bytt mellom høyrehendt og " "venstrehendt modus" #. Translators: Search terms to find the Mouse and Touchpad panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in:15 msgid "Trackpad;Pointer;Click;Tap;Double;Button;Trackball;Scroll;" msgstr "" "Styreflate;Styreplate;Trykkplate;Trykkflate;Touchpad;Peker;Pil;Mus;Klikk;" "Trykk;Bla;Rull;Sveip;Bevegelse;" #: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:21 msgid "_Hot Corner" msgstr "Hj_ørnesnarvei" #: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:22 msgid "Touch the top-left corner to open the Activities Overview" msgstr "" "Berør hjørnet øverst til venstre på skjermen med pekeren for å åpne " "oversikten" #: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:37 msgid "_Active Screen Edges" msgstr "_Kantsnarveier" #: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:38 msgid "" "Drag windows against the top, left, and right screen edges to resize them" msgstr "Dra vinduer mot toppen eller sidene av skjermen for å feste dem der" #: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:54 msgid "Workspaces" msgstr "Områder" #: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:60 msgid "_Dynamic Workspaces" msgstr "_Automatiske områder" #: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:61 msgid "Automatically removes empty workspaces" msgstr "Opprett og fjern områder automatisk" #: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:75 msgid "_Fixed Number of Workspaces" msgstr "_Fast antall områder" #: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:76 msgid "Specify a number of permanent workspaces" msgstr "Sett opp et fast antall permanente områder" #: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:91 msgid "_Number of Workspaces" msgstr "An_tall områder" #: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:102 msgid "Multi-Monitor" msgstr "Flere skjermer" #: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:108 msgid "Workspaces on _primary display only" msgstr "Kun områdebytting på _hovedskjermen" #: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:123 msgid "Workspaces on all d_isplays" msgstr "Områdebytting på alle _skjermer" #: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:140 msgid "App Switching" msgstr "Appbytting" #: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:146 msgid "Include apps from all _workspaces" msgstr "Vis apper fra alle _områder" #: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:160 msgid "Include apps from the _current workspace only" msgstr "Bare vis apper fra _nåværende område" #: panels/multitasking/gnome-multitasking-panel.desktop.in:3 msgid "Multitasking" msgstr "Navigasjon" #: panels/multitasking/gnome-multitasking-panel.desktop.in:4 msgid "Manage preferences for productivity and multitasking" msgstr "Tilpass håndtering av vinduer og forflytning rundt i systemet" #. Translators: Search terms to find the Search panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/multitasking/gnome-multitasking-panel.desktop.in:15 msgid "" "Multitasking;Multitask;Productivity;Customize;Desktop;Hot Corner;Workspaces;" msgstr "" "Multitasking;Navigasjon;Produktivitet;Skrivebord;Hjørne;Kant;Snarvei;Områder;" "Vinduer;" #: panels/network/cc-net-proxy-page.c:184 #: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:63 #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:186 #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:244 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:37 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:197 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:255 #: panels/wacom/cc-wacom-page.c:611 msgid "Automatic" msgstr "Automatisk" #: panels/network/cc-net-proxy-page.c:186 #: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:64 #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:59 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:70 msgid "Manual" msgstr "Manuell" #. xxx: Added to avoid confusion with the preceding VPN row #: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:4 panels/network/cc-network-panel.ui:93 msgid "Proxy" msgstr "Mellomtjener" #: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:24 panels/wwan/cc-wwan-apn-dialog.ui:43 msgid "_Save" msgstr "_Lagre" #: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:42 msgid "_Network Proxy" msgstr "_Mellomtjener" #: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:55 msgid "C_onfiguration" msgstr "_Oppsett" #: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:84 msgid "Con_figuration URL" msgstr "_Oppsettsadresse" #: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:92 msgid "" "Web Proxy Autodiscovery is used when a Configuration URL is not provided. " "This is not recommended for untrusted public networks." msgstr "" "Mellomtjenere vil letes etter automatisk når oppsettsadresse ikke er angitt. " "Dette anbefales ikke på usikre offentlige nettverk." #: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:109 msgid "HTTP Proxy" msgstr "HTTP-mellomtjener" #: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:113 #: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:142 #: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:171 #: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:200 msgid "URL" msgstr "Adresse" #: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:120 #: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:149 #: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:178 #: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:207 msgid "Port" msgstr "Port" #: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:128 msgid "HTTP proxy port" msgstr "HTTP-mellomtjenerport" #: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:138 msgid "HTTPS Proxy" msgstr "HTTPS-mellomtjener" #: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:157 msgid "HTTPS proxy port" msgstr "HTTPS-mellomtjenerport" #: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:167 msgid "FTP Proxy" msgstr "FTP-mellomtjener" #: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:186 msgid "FTP proxy port" msgstr "FTP-mellomtjenerport" #: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:196 msgid "SOCKS Host" msgstr "SOCKS-tjener" #: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:215 msgid "SOCKS host port" msgstr "SOCKS-tjenerport" #: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:226 msgid "Ignored Hosts" msgstr "Ignorerte tjenere" #: panels/network/cc-network-panel.c:665 msgid "Network Unavailable" msgstr "Nettverk ikke tilgjengelig" #: panels/network/cc-network-panel.c:667 msgid "" "An error has occurred and network cannot be used.\n" " Error details: NetworkManager not running." msgstr "" "Noe gikk galt, og nettverket kan ikke brukes.\n" "Feil: NetworkManager kjører ikke." #: panels/network/cc-network-panel.ui:46 panels/network/cc-network-panel.ui:78 #: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:743 msgid "VPN" msgstr "VPN" #: panels/network/cc-network-panel.ui:49 #: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:914 msgid "Add VPN" msgstr "Legg til VPN" #: panels/network/cc-network-panel.ui:69 msgid "Not set up" msgstr "Ikke satt opp" #: panels/network/cc-network-panel.ui:96 msgid "_Proxy" msgstr "_Mellomtjener" #. #. * translators: Subtitle underneath the Wi-Fi QR code is constructed with two labels. #. * The first label holds Network Name, the second Wi-Fi password. #. #: panels/network/cc-qr-code-dialog.c:140 #, c-format msgid "Network Name: %s" msgstr "Nettverksnavn: %s" #: panels/network/cc-qr-code-dialog.c:145 #, c-format msgid "Password: %s" msgstr "Passord: %s" #: panels/network/cc-qr-code-dialog.ui:9 #: panels/network/cc-wifi-connection-row.ui:53 msgid "Share Network" msgstr "Del nettverk" #: panels/network/cc-qr-code-dialog.ui:32 msgid "QR Code" msgstr "QR-kode" #: panels/network/cc-qr-code-dialog.ui:42 msgid "Scan to Connect" msgstr "Tilkoblingskode" #. TRANSLATORS: This happens when the connection name does not contain the SSID. #: panels/network/cc-wifi-connection-row.c:223 #, c-format msgctxt "Wi-Fi Connection" msgid "%s (SSID: %s)" msgstr "%s (SSID: %s)" #: panels/network/cc-wifi-connection-row.c:283 msgid "Insecure network (WEP)" msgstr "Usikkert nettverk (WEP)" #: panels/network/cc-wifi-connection-row.c:287 msgid "Secure network (WPA)" msgstr "Sikkert nettverk (WPA)" #: panels/network/cc-wifi-connection-row.c:291 msgid "Secure network (WPA2)" msgstr "Sikkert nettverk (WPA2)" #: panels/network/cc-wifi-connection-row.c:295 msgid "Secure network (WPA3)" msgstr "Sikkert nettverk (WPA3)" #: panels/network/cc-wifi-connection-row.c:299 msgid "Secure network" msgstr "Sikkert nettverk" #: panels/network/cc-wifi-connection-row.c:328 #, c-format msgid "Signal strength %d%%" msgstr "Signalstyrke: %d %%" #. TRANSLATORS: device status #: panels/network/cc-wifi-connection-row.ui:35 panels/network/panel-common.c:63 msgid "Connected" msgstr "Tilkoblet" #: panels/network/cc-wifi-connection-row.ui:65 #: panels/network/network-ethernet.ui:47 msgid "Network Options" msgstr "Nettverksinnstillinger" #: panels/network/cc-wifi-connection-row.ui:76 msgid "Forget Network" msgstr "Glem nettverk" #. TRANSLATORS: ‘%s’ is a Wi-Fi Network(SSID) name #: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.c:134 #, c-format msgid "" "Turning on the hotspot will disconnect from %s, and it will not be possible " "to access the internet through Wi-Fi." msgstr "" "Å slå på tilgangspunktet vil koble enheten fra %s, og internett vil ikke " "kunne brukes gjennom Wi-Fi." #: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.c:250 msgid "Network name cannot be empty" msgstr "Nettverket må ha et navn" #. SSID length needs to be in the 1-32 byte range #: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.c:256 msgid "Network name is too long" msgstr "Nettverksnavnet er for langt" #: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.c:277 msgid "Must have a minimum of 8 characters" msgstr "Må ha minst 8 tegn" #: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.c:282 #, c-format msgid "Must have a maximum of %d character" msgid_plural "Must have a maximum of %d characters" msgstr[0] "Kan ikke ha mer enn %d tegn" msgstr[1] "Kan ikke ha mer enn %d tegn" #: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.ui:4 msgid "Turn On Wi-Fi Hotspot?" msgstr "Slå på tilgangspunkt?" #: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.ui:28 msgid "" "Wi-Fi hotspot allows others to share your internet connection, by creating a " "Wi-Fi network that they can connect to. To do this, you must have an " "internet connection through a source other than Wi-Fi." msgstr "" "Tilgangspunktet lar deg dele nettverkstilkoblingen din med andre, ved å " "opprette et nettverk de kan koble seg til. For å gjøre dette, må du ha en " "annen nettverkskilde enn Wi-Fi." #: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.ui:51 msgid "Network Name" msgstr "Nettverksnavn" #. Translators: This is a password needed for printing. #: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.ui:92 #: panels/printers/new-printer-dialog.ui:293 #: panels/printers/pp-jobs-dialog.ui:54 #: panels/system/remote-desktop/cc-desktop-sharing-page.ui:110 #: panels/system/remote-desktop/cc-remote-session-page.ui:108 #: panels/system/users/cc-add-user-dialog.ui:150 #: panels/wwan/cc-wwan-apn-dialog.ui:175 msgid "Password" msgstr "Passord" #: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.ui:105 msgid "Generate Random Password" msgstr "Tilfeldig passord" #: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.ui:106 msgid "Autogenerate Password" msgstr "Generer passord automatisk" #: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.ui:148 msgid "_Turn On" msgstr "Slå _på" #: panels/network/cc-wifi-panel.c:403 #: panels/network/gnome-wifi-panel.desktop.in:3 #: panels/network/network-wifi.ui:61 panels/network/network-wifi.ui:70 msgid "Wi-Fi" msgstr "Wi-Fi" #: panels/network/cc-wifi-panel.c:733 msgid "Turning off will disconnect any devices that are using the hotspot." msgstr "Å slå av tilgangspunktet vil koble fra alle enheter som bruker det." #: panels/network/cc-wifi-panel.c:735 msgid "Turn Off Hotspot?" msgstr "Slå av tilgangspunkt?" #: panels/network/cc-wifi-panel.c:738 msgid "_Turn Off" msgstr "Slå _av" #: panels/network/cc-wifi-panel.ui:44 msgid "Airplane Mode" msgstr "Flymodus" #: panels/network/cc-wifi-panel.ui:45 msgid "Disables Wi-Fi, Bluetooth and mobile broadband" msgstr "Slå av Wi-Fi, Bluetooth og mobilt bredbånd" #: panels/network/cc-wifi-panel.ui:68 msgid "No Wi-Fi Adapter Found" msgstr "Fant ikke Wi-Fi-komponent" #: panels/network/cc-wifi-panel.ui:69 msgid "Make sure you have a Wi-Fi adapter plugged and turned on" msgstr "Pass på at du har et påslått Wi-Fi komponent koblet til enheten" #: panels/network/cc-wifi-panel.ui:82 panels/wwan/cc-wwan-panel.ui:64 msgid "Airplane Mode On" msgstr "Flymodus på" #: panels/network/cc-wifi-panel.ui:83 msgid "Turn off to use Wi-Fi" msgstr "Slå av for å bruke Wi-Fi" #: panels/network/cc-wifi-panel.ui:118 msgid "Wi-Fi Hotspot Active" msgstr "Tilgangspunkt på" #: panels/network/cc-wifi-panel.ui:128 msgid "Mobile devices can scan the QR code to connect." msgstr "Enheter med kamera kan lese av QR-koden for å koble til." #: panels/network/cc-wifi-panel.ui:136 msgid "Turn Off Hotspot…" msgstr "Slå av tilgangspunkt…" #: panels/network/cc-wifi-panel.ui:156 msgid "Visible Networks" msgstr "Synlige nettverk" #: panels/network/cc-wifi-panel.ui:193 msgid "Wi-Fi Unavailable" msgstr "Wi-Fi ikke tilgjengelig" #: panels/network/cc-wifi-panel.ui:194 msgid "" "An error has occurred and Wi-Fi cannot be used.\n" " Error details: NetworkManager not running." msgstr "" "Noe gikk galt, og Wi-Fi kan ikke brukes.\n" "Feil: NetworkManager kjører ikke." #: panels/network/connection-editor/8021x-security-page.ui:22 msgid "802.1x _Security" msgstr "802.1x-_sikkerhet" #: panels/network/connection-editor/bluetooth-page.ui:16 #: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:27 #: panels/network/connection-editor/vpn-page.ui:23 #: panels/system/users/cc-add-user-dialog.ui:66 #: panels/system/users/cc-user-page.ui:84 msgid "_Name" msgstr "_Navn" #: panels/network/connection-editor/ce-page-8021x-security.c:108 #: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:415 #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:84 msgid "Security" msgstr "Sikkerhet" #: panels/network/connection-editor/ce-page-bluetooth.c:59 #: panels/network/connection-editor/ce-page-ethernet.c:142 #: panels/network/connection-editor/ce-page-vpn.c:149 #: panels/network/connection-editor/ce-page-wifi.c:129 msgid "Identity" msgstr "Identitet" #: panels/network/connection-editor/ce-page.c:234 msgid "Preserve" msgstr "Behold" #: panels/network/connection-editor/ce-page.c:235 msgid "Permanent" msgstr "Permanent" #: panels/network/connection-editor/ce-page.c:236 msgid "Random" msgstr "Tilfeldig" #: panels/network/connection-editor/ce-page.c:237 msgid "Stable" msgstr "Stabil" #: panels/network/connection-editor/ce-page.c:241 msgid "" "The MAC address entered here will be used as hardware address for the " "network device this connection is activated on. This feature is known as MAC " "cloning or spoofing. Example: 00:11:22:33:44:55" msgstr "" "Denne MAC-adressen vil brukes som enhetens adresse på dette nettverket. " "Eksempel: 00:11:22:33:44:55" #: panels/network/connection-editor/ce-page.c:399 #, c-format msgid "Profile %d" msgstr "Profil %d" #. Translators: "%s" is the user visible name of the network #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:93 #, c-format msgid "" "Saved details for “%s” will be permanently lost. This includes passwords and " "any network changes." msgstr "" "All informasjon om «%s» vil fjernes for alltid. Dette inkluderer passord og " "alle nettverksendringer." #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:96 msgid "Forget Connection?" msgstr "Glemme tilkobling?" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:101 msgid "Forget" msgstr "Glem" #. TRANSLATORS: this WEP WiFi security #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:129 #: panels/network/net-device-wifi.c:237 msgid "WEP" msgstr "WEP" #. TRANSLATORS: this WPA WiFi security #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:133 #: panels/network/net-device-wifi.c:241 msgid "WPA" msgstr "WPA" #. TRANSLATORS: this WPA3 WiFi security #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:139 msgid "WPA3" msgstr "WPA3" #. TRANSLATORS: this Enhanced Open WiFi security #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:144 #: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:270 msgid "Enhanced Open" msgstr "Enhanced Open" #. TRANSLATORS: this WPA WiFi security #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:156 msgid "WPA2" msgstr "WPA2" #. TRANSLATORS: this Enterprise WiFi security #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:162 msgid "Enterprise" msgstr "Organisasjon" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:167 #: panels/network/net-device-wifi.c:228 msgctxt "Wifi security" msgid "None" msgstr "Ingen" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:188 msgid "Never" msgstr "Aldri" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:203 #: panels/network/net-device-ethernet.c:105 #, c-format msgid "%i day ago" msgid_plural "%i days ago" msgstr[0] "%i dag siden" msgstr[1] "%i dager siden" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:330 #, c-format msgid "%d Mb/s (%1.1f GHz)" msgstr "%d Mb/s (%1.1f GHz)" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:332 #, c-format msgid "%d Mb/s" msgstr "%d Mb/s" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:347 msgid "2.4 GHz / 5 GHz" msgstr "2,4 GHz / 5 GHz" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:349 msgid "2.4 GHz" msgstr "2,4 GHz" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:351 msgid "5 GHz" msgstr "5 GHz" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:371 msgctxt "Signal strength" msgid "None" msgstr "Ingen" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:373 msgctxt "Signal strength" msgid "Weak" msgstr "Svak" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:375 msgctxt "Signal strength" msgid "Ok" msgstr "Middels" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:377 msgctxt "Signal strength" msgid "Good" msgstr "Sterk" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:379 msgctxt "Signal strength" msgid "Excellent" msgstr "Veldig sterk" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:446 #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:100 #: panels/network/net-device-ethernet.c:144 #: panels/network/net-device-mobile.c:441 msgid "IPv4 Address" msgstr "IPv4-adresse" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:447 #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:116 #: panels/network/net-device-ethernet.c:146 #: panels/network/net-device-mobile.c:442 panels/network/network-mobile.ui:177 msgid "IPv6 Address" msgstr "IPv6-adresse" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:449 #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:450 #: panels/network/net-device-ethernet.c:149 #: panels/network/net-device-ethernet.c:151 #: panels/network/net-device-mobile.c:445 #: panels/network/net-device-mobile.c:446 panels/network/network-mobile.ui:163 msgid "IP Address" msgstr "IP-adresse" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:454 #: panels/network/net-device-ethernet.c:166 #: panels/network/net-device-mobile.c:450 msgid "DNS4" msgstr "DNS4" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:455 #: panels/network/net-device-ethernet.c:167 #: panels/network/net-device-mobile.c:451 msgid "DNS6" msgstr "DNS6" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:457 #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:458 #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:181 #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:198 #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:176 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:187 #: panels/network/net-device-ethernet.c:169 #: panels/network/net-device-ethernet.c:171 #: panels/network/net-device-mobile.c:453 #: panels/network/net-device-mobile.c:454 panels/network/network-mobile.ui:206 #: panels/network/network-mobile.ui:221 msgid "DNS" msgstr "DNS" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:512 msgid "Forget Connection…" msgstr "Glem tilkobling…" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:514 msgid "Remove Connection Profile…" msgstr "Fjern tilkoblingsprofil…" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:516 msgid "Remove Connection…" msgstr "Fjern tilkobling…" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:519 msgid "Remove VPN…" msgstr "Fjern VPN…" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:540 msgid "Details" msgstr "Informasjon" #: panels/network/connection-editor/ce-page-ethernet.c:69 msgid "automatic" msgstr "automatisk" #: panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:100 #: panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:102 msgid "Automatic DNS is enabled. Did you intend to disable Automatic DNS?" msgstr "Automatisk DNS er slått på. Mente du å slå det av?" #: panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:293 #: panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:277 msgid "Delete Address" msgstr "Slett adresse" #: panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:462 #: panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:434 msgid "Delete Route" msgstr "Slett sti" #: panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:799 msgid "IPv4" msgstr "IPv4" #: panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:768 msgid "IPv6" msgstr "IPv6" #: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:259 msgctxt "Wi-Fi/Ethernet security" msgid "None" msgstr "Ingen" #: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:294 msgid "WEP 40/128-bit Key (Hex or ASCII)" msgstr "WEP 40/128-bits nøkkel (Hex eller ASCII)" #: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:304 msgid "WEP 128-bit Passphrase" msgstr "WEP 128-bits passord" #: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:317 msgid "LEAP" msgstr "LEAP" #: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:330 msgid "Dynamic WEP (802.1x)" msgstr "Dynamisk WEP (802.1x)" #: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:344 msgid "WPA & WPA2 Personal" msgstr "WPA og WPA2 (personlig)" #: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:358 msgid "WPA & WPA2 Enterprise" msgstr "WPA og WPA2 (organisasjon)" #: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:372 msgid "WPA3 Personal" msgstr "WPA3 (personlig)" #: panels/network/connection-editor/ce-page-wireguard.c:106 #: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:881 msgid "WireGuard" msgstr "WireGuard" #. Translators: Unknown endpoint host for WireGuard (invalid setting) #: panels/network/connection-editor/ce-page-wireguard.c:373 #: panels/privacy/cc-firmware-security-dialog.c:168 #: panels/sound/cc-alert-chooser-window.c:352 #: panels/system/about/cc-about-page.c:73 #: panels/system/about/cc-system-details-window.c:273 #: panels/system/about/cc-system-details-window.c:325 #: panels/system/about/cc-system-details-window.c:819 #: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.c:100 msgid "Unknown" msgstr "Ukjent" #: panels/network/connection-editor/ce-page-wireguard.c:410 msgid "Unsaved peer" msgstr "Ulagret partner" #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:20 #: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui:73 msgid "Signal Strength" msgstr "Signalstyrke" #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:37 msgid "Weak" msgstr "Svak" #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:52 msgid "Link speed" msgstr "Tilkoblingsfart" #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:68 msgid "1Mb/sec" msgstr "1 Mb/s" #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:132 #: panels/network/net-device-ethernet.c:154 msgid "Hardware Address" msgstr "Enhetstilgang" #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:148 msgid "Supported Frequencies" msgstr "Tilgjengelige frekvenser" #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:164 #: panels/network/net-device-ethernet.c:158 #: panels/network/net-device-ethernet.c:160 #: panels/network/net-device-ethernet.c:162 #: panels/network/network-mobile.ui:191 msgid "Default Route" msgstr "Standardsti" #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:214 msgid "Last Used" msgstr "Sist brukt" #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:375 msgid "Connect _automatically" msgstr "Koble til _automatisk" #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:389 msgid "Make available to _other users" msgstr "Gjør tilgjengelig for andre _brukere" #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:416 msgid "_Metered connection: has data limits or can incur charges" msgstr "" "_Forbruksmålt tilkobling: har begrensninger eller kostnader knyttet til data" #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:425 msgid "" "Software updates and other large downloads will not be started automatically." msgstr "Oppdateringer og andre store nedlastinger vil ikke startes automatisk." #: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:48 #: panels/network/connection-editor/wifi-page.ui:57 msgid "_MAC Address" msgstr "_MAC-adresse" #: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:86 msgid "M_TU" msgstr "M_TU" #: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:99 #: panels/network/connection-editor/wifi-page.ui:83 msgid "_Cloned Address" msgstr "_Klonet adresse" #: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:110 #: panels/network/connection-editor/wireguard-page.ui:194 msgid "bytes" msgstr "bytes" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:22 msgid "IPv_4 Method" msgstr "IPv_4-metode" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:37 msgid "Automatic (DHCP)" msgstr "Automatisk (DHCP)" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:48 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:59 msgid "Link-Local Only" msgstr "Kun lokal adresse" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:70 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:81 msgid "Disable" msgstr "Slå av" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:81 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:92 msgid "Shared to other computers" msgstr "Delt med andre enheter" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:105 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:116 msgid "Addresses" msgstr "Adresser" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:119 #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:267 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:130 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:278 #: panels/printers/pp-details-dialog.ui:100 msgid "Address" msgstr "Adresse" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:131 #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:279 msgid "Netmask" msgstr "Nettmaske" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:143 #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:291 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:154 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:302 msgid "Gateway" msgstr "Nettverksportal" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:194 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:205 msgid "Automatic DNS" msgstr "Automatisk DNS" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:203 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:214 msgid "DNS server address(es)" msgstr "DNS-tjeneradresser" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:211 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:222 msgid "Separate IP addresses with commas" msgstr "Separer IP-adresser med kommaer" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:234 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:245 msgid "Routes" msgstr "Stier" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:252 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:263 msgid "Automatic Routes" msgstr "Automatiske stier" #. Translators: Please see https://en.wikipedia.org/wiki/Metrics_(networking) #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:303 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:314 #: panels/system/region/cc-format-preview.ui:98 msgid "Metric" msgstr "Data" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:326 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:337 msgid "Use this connection _only for resources on its network" msgstr "_Bare bruk denne tilkoblingen til ressurser på dens eget nettverk" #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:22 msgid "IPv_6 Method" msgstr "IPv_6-metode" #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:48 msgid "Automatic, DHCP only" msgstr "Automatisk, kun DHCP" #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:142 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:290 msgid "Prefix" msgstr "Prefiks" #: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:412 #, c-format msgid "Unable to open connection editor: %s" msgstr "Åpning av tilkoblingsverktøy mislyktes: %s" #: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:433 msgid "New Profile" msgstr "Ny profil" #: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:500 #, c-format msgid "Invalid setting %s: %s" msgstr "Ugyldig innstilling %s: %s" #: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:503 #, c-format msgid "Invalid setting %s" msgstr "Ugyldig innstilling %s" #: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:784 #, c-format msgid "Invalid VPN configuration file" msgstr "Ugyldig VPN-oppsettsfil" #. Translators: VPN add dialog Wireguard description #: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:875 msgid "" "Free and open-source VPN solution designed for ease of use, high speed " "performance and low attack surface." msgstr "" "Fri og åpen VPN-løsning utformet for å være så lettvint, rask og sikker som " "mulig." #: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:890 msgid "Import from file…" msgstr "Importer fra fil…" #: panels/network/connection-editor/security-page.ui:22 msgid "S_ecurity" msgstr "S_ikkerhet" #: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:142 msgid "Cannot Import VPN Connection" msgstr "Importering av VPN-tilkobling mislyktes" #: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:146 #, c-format msgid "" "The file “%s” could not be read or does not contain recognized VPN " "connection information\n" "\n" "Error: %s." msgstr "" "Filen «%s» kan ikke leses, eller inneholder ikke gjenkjennbar VPN-" "informasjon\n" "\n" "Problem: %s." #: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:149 #: panels/wacom/button-mapping.ui:66 msgid "_Close" msgstr "_Lukk" #: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:166 msgid "Select file to import" msgstr "Velg fil" #: panels/network/connection-editor/vpn-page.ui:40 msgid "(Error: unable to load VPN connection editor)" msgstr "(Feil: kan ikke åpne innstillinger for VPN-tilkobling)" #: panels/network/connection-editor/wifi-page.ui:22 msgid "_SSID" msgstr "_SSID" #: panels/network/connection-editor/wifi-page.ui:34 msgid "_BSSID" msgstr "_BSSID" #: panels/network/connection-editor/wireguard-page.ui:23 msgid "_Connection Name" msgstr "_Tilkoblingsnavn" #: panels/network/connection-editor/wireguard-page.ui:46 msgid "_Interface Name" msgstr "Grensesnittsnavn" #: panels/network/connection-editor/wireguard-page.ui:57 msgid "The name of the wireguard interface to create." msgstr "Navn på WireGuard-grensesnittet som skal opprettes." #: panels/network/connection-editor/wireguard-page.ui:69 msgid "_Private Key" msgstr "_Privat nøkkel" #: panels/network/connection-editor/wireguard-page.ui:80 msgid "The 256 bit private key in base64 encoding" msgstr "256-bits nøkkel med base64-kryptering" #: panels/network/connection-editor/wireguard-page.ui:85 msgid "Show/hide private key" msgstr "Vis/skjul privat nøkkel" #: panels/network/connection-editor/wireguard-page.ui:97 msgid "_Listen Port" msgstr "_Lytteport" #: panels/network/connection-editor/wireguard-page.ui:109 msgid "" "A port to listen on. If set to 'automatic', the port will be chosen randomly " "when the interface comes up." msgstr "" "Port å lytte på. Hvis satt til «automatisk», vil den bli valgt tilfeldig når " "grensesnittet settes opp." #: panels/network/connection-editor/wireguard-page.ui:110 #: panels/network/connection-editor/wireguard-page.ui:144 msgid "0" msgstr "0" #: panels/network/connection-editor/wireguard-page.ui:131 msgid "_fwmark" msgstr "_fwmark" #: panels/network/connection-editor/wireguard-page.ui:143 msgid "" "A 32-bit fwmark for outgoing packets. Leave it to 'off' to disable fwmark." msgstr "" "Et 32-bits fwmark-merke for utgående pakker. Sett til «av» for å slå av " "fwmark." #: panels/network/connection-editor/wireguard-page.ui:164 msgid "_MTU" msgstr "_MTU" #: panels/network/connection-editor/wireguard-page.ui:204 msgid "_Add peer routes" msgstr "Legg til partnerstier" #: panels/network/connection-editor/wireguard-page.ui:229 msgid "_Peers" msgstr "_Partnere" #: panels/network/connection-editor/wireguard-page.ui:242 msgid "Add WireGuard peer" msgstr "Legg til WireGuard-partner" #: panels/network/connection-editor/wireguard-page.ui:264 msgid "No peers set up" msgstr "Ingen partnere satt opp" #: panels/network/connection-editor/wireguard-peer.ui:46 #: panels/network/net-device-ethernet.c:326 #: panels/network/network-bluetooth.ui:19 panels/network/network-mobile.ui:329 #: panels/network/network-vpn.ui:21 msgid "Options…" msgstr "Tilpass…" #: panels/network/connection-editor/wireguard-peer.ui:94 msgid "_Endpoint" msgstr "_Endepunkt" #: panels/network/connection-editor/wireguard-peer.ui:105 msgid "" "An endpoint IP or hostname, followed by a colon, and then a port number." msgstr "" "IP-adresse eller navn på endepunktet, fulgt av et kolon, og deretter et " "portnummer." #: panels/network/connection-editor/wireguard-peer.ui:117 msgid "_Public key" msgstr "_Offentlig nøkkel" #: panels/network/connection-editor/wireguard-peer.ui:128 msgid "A base64 public key calculated by 'wg pubkey' from a private key." msgstr "" "Base64-kryptert offentlig nøkkel generert fra en privat nøkkel gjennom «wg " "pubkey»." #: panels/network/connection-editor/wireguard-peer.ui:143 msgid "_Pre-shared key" msgstr "_Forhåndsdelt nøkkel" #: panels/network/connection-editor/wireguard-peer.ui:154 msgid "" "A base64 preshared key generated by 'wg genpsk'. Optional, and may be " "omitted. Adds an additional layer of symmetric-key cryptography to be mixed " "into the already existing public-key cryptography, for post-quantum " "resistance." msgstr "" "Base64-kryptert forhåndsdelt nøkkel generert med «wg genpsk». Ikke " "obligatorisk, og kan utelates. Legger enda et lag med kryptering inn i den " "offentlige nøkkelen, for motstandsdyktighet mot kvantemekaniske systemer." #: panels/network/connection-editor/wireguard-peer.ui:171 msgid "Allowed _IP addresses" msgstr "Tillatte _IP-adresser" #: panels/network/connection-editor/wireguard-peer.ui:182 msgid "" "Comma-separated list of IP (v4 or v6) addresses with CIDR masks from which " "incoming traffic for this peer is allowed and to which outgoing traffic for " "this peer is directed." msgstr "" "Liste over IP-adresser med CIDR-masker, inndelt med kommategn. Bestemmer " "hvor innkommende trafikk er tillatt for denne partneren og hvor data sendes " "ut til." #: panels/network/connection-editor/wireguard-peer.ui:194 msgid "_Persistent keepalive" msgstr "_Jevnlig opprettholdelse" #: panels/network/connection-editor/wireguard-peer.ui:208 msgid "" "How often to send an authenticated empty packet to the peer for the purpose " "of keeping a stateful firewall or NAT mapping valid. This is optional and " "not recommended outside of specific setups." msgstr "" "Hvor ofte en tom pakke skal sendes til partneren for å holde en brannmur " "eller et NAT-oppsett gyldig. Ikke obligatorisk, og anbefales bare for " "enkelte oppsett." #: panels/network/connection-editor/wireguard-peer.ui:217 msgid "seconds" msgstr "sekunder" #: panels/network/connection-editor/wireguard-peer.ui:233 msgid "Apply" msgstr "Bruk" #: panels/network/gnome-network-panel.desktop.in:4 msgid "Control how you connect to the Internet" msgstr "Kontroller hvordan enheten er koblet til internett" #. Translators: Search terms to find the Network panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/network/gnome-network-panel.desktop.in:15 msgid "Network;IP;LAN;Proxy;WAN;Broadband;Modem;Bluetooth;vpn;DNS;" msgstr "" "Nettverk;IP;LAN;Proxy;Mellomtjener;WAN;Bredbånd;Modem;Bluetooth;VPN;DNS;" #: panels/network/gnome-wifi-panel.desktop.in:4 msgid "Control how you connect to Wi-Fi networks" msgstr "Kontroller hvordan enheten er koblet til Wi-Fi" #. Translators: Search terms to find the Wi-Fi panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/network/gnome-wifi-panel.desktop.in:15 msgid "Network;Wireless;Wi-Fi;Wifi;IP;LAN;Broadband;DNS;Hotspot;" msgstr "" "Nettverk;Trådløst;Wi-Fi;WiFi;IP;LAN;Bredbånd;DNS;Hotspot;Internett;" "Tilkobling;Ruter;" #: panels/network/net-device-ethernet.c:93 msgid "never" msgstr "aldri" #: panels/network/net-device-ethernet.c:101 msgid "today" msgstr "i dag" #: panels/network/net-device-ethernet.c:103 msgid "yesterday" msgstr "i går" #: panels/network/net-device-ethernet.c:177 msgid "Last used" msgstr "Sist brukt" #. Translators: the %'d is replaced by the network device speed with #. * thousands separator, so do not change to %d #: panels/network/net-device-ethernet.c:218 #, c-format msgid "%'d Mb/s" msgstr "%'d Mb/s" #. Translators: This is used as the title of the connection #. * details window for ethernet, if there is only a single #. * profile. It is also used to display ethernet in the #. * device list. #. #: panels/network/net-device-ethernet.c:265 #: panels/network/network-bluetooth.ui:5 panels/network/network-ethernet.ui:5 msgid "Wired" msgstr "Kablet" #: panels/network/net-device-mobile.c:208 msgid "Add new connection" msgstr "Legg til tilkobling" #: panels/network/net-device-wifi.c:879 msgid "Network deleted" msgstr "Nettverk slettet" #: panels/network/net-device-wifi.c:881 msgid "_Undo" msgstr "_Angre" #. Translators: %d is the number of network connections deleted. #: panels/network/net-device-wifi.c:894 #, c-format msgid "%d network deleted" msgid_plural "%d networks deleted" msgstr[0] "%d nettverk slettet" msgstr[1] "%d nettverk slettet" #: panels/network/net-device-wifi.c:1140 msgid "System policy prohibits use as a Hotspot" msgstr "Systemet kan ikke brukes som tilgangspunkt" #: panels/network/net-device-wifi.c:1143 msgid "Wireless device does not support Hotspot mode" msgstr "Det trådløse komponentet på enheten kan ikke brukes som tilgangspunkt" #: panels/network/network-ethernet.ui:8 msgid "Add Ethernet Connection" msgstr "Legg til Ethernet-tilkobling" #: panels/network/network-mobile.ui:27 #: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui:237 msgid "IMEI" msgstr "IMEI" #: panels/network/network-mobile.ui:41 msgid "Provider" msgstr "Tjeneste" #: panels/network/network-mobile.ui:300 msgid "Not connected" msgstr "Ikke tilkoblet" #: panels/network/network-mobile.ui:310 msgid "Active" msgstr "Aktiv" #: panels/network/network-vpn.ui:11 msgid "Turn VPN connection off" msgstr "Slå av VPN-tilkobling" #: panels/network/network-wifi.ui:34 msgctxt "Wi-Fi Hotspot" msgid "Network Name" msgstr "Nettverksnavn" #: panels/network/network-wifi.ui:40 msgctxt "Wi-Fi Hotspot" msgid "Security type" msgstr "Sikkerhetstype" #: panels/network/network-wifi.ui:46 msgctxt "Wi-Fi Hotspot" msgid "Password" msgstr "Passord" #: panels/network/network-wifi.ui:73 msgid "Turn Wi-Fi off" msgstr "Slå av Wi-Fi" #: panels/network/network-wifi.ui:81 msgid "Saved Networks" msgstr "Lagrede nettverk" #: panels/network/network-wifi.ui:85 msgid "Show Saved Networks" msgstr "Vis lagrede nettverk" #: panels/network/network-wifi.ui:93 msgid "_Connect to Hidden Network…" msgstr "_Koble til skjult nettverk…" #: panels/network/network-wifi.ui:97 msgid "Connect to hidden network" msgstr "_Koble til skjult nettverk" #: panels/network/network-wifi.ui:105 msgid "_Turn On Wi-Fi Hotspot…" msgstr "_Slå på Wi-Fi-tilgangspunkt…" #: panels/network/network-wifi.ui:114 msgid "Saved Wi-Fi Networks" msgstr "Lagrede Wi-Fi-nettverk" #. TRANSLATORS: device status #: panels/network/panel-common.c:37 msgid "Status unknown" msgstr "Ukjent tilstand" #. TRANSLATORS: device status #: panels/network/panel-common.c:41 msgid "Unmanaged" msgstr "Ukontrollert" #. TRANSLATORS: device status #: panels/network/panel-common.c:45 msgid "Unavailable" msgstr "Utilgjengelig" #. TRANSLATORS: device status #: panels/network/panel-common.c:55 msgid "Connecting" msgstr "Kobler til" #. TRANSLATORS: device status #: panels/network/panel-common.c:59 msgid "Authentication required" msgstr "Autentisering kreves" #. TRANSLATORS: device status #: panels/network/panel-common.c:67 msgid "Disconnecting" msgstr "Kobler fra" #. TRANSLATORS: device status #: panels/network/panel-common.c:71 msgid "Connection failed" msgstr "Tilkobling mislyktes" #. TRANSLATORS: device status #: panels/network/panel-common.c:75 msgid "Status unknown (missing)" msgstr "Ukjent tilstand (ikke funnet)" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:96 msgid "Configuration failed" msgstr "Oppsett mislyktes" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:100 msgid "IP configuration failed" msgstr "IP-oppsett mislyktes" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:104 msgid "IP configuration expired" msgstr "IP-oppsett har utløpt" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:108 msgid "Secrets were required, but not provided" msgstr "Innloggingsinformasjon ikke oppgitt" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:112 msgid "802.1x supplicant disconnected" msgstr "802.1x-kilde koblet fra" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:116 msgid "802.1x supplicant configuration failed" msgstr "Oppsett av 802.1x-kilde mislyktes" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:120 msgid "802.1x supplicant failed" msgstr "802.1x-kilde mislyktes" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:124 msgid "802.1x supplicant took too long to authenticate" msgstr "Autentisering av 802.1x-kilde tok for lang tid" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:128 msgid "PPP service failed to start" msgstr "Oppstart av PPP-tjeneste mislyktes" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:132 msgid "PPP service disconnected" msgstr "PPP-tjeneste koblet fra" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:136 msgid "PPP failed" msgstr "PPP mislyktes" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:140 msgid "DHCP client failed to start" msgstr "Oppstart av DHCP-klient mislyktes" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:144 msgid "DHCP client error" msgstr "Feil med DHCP-klient" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:148 msgid "DHCP client failed" msgstr "DHCP-klient mislyktes" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:152 msgid "Shared connection service failed to start" msgstr "Oppstart av tilkoblingsdeling mislyktes" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:156 msgid "Shared connection service failed" msgstr "Tilkoblingsdeling mislyktes" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:160 msgid "AutoIP service failed to start" msgstr "Oppstart av AutoIP mislyktes" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:164 msgid "AutoIP service error" msgstr "Feil med AutoIP" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:168 msgid "AutoIP service failed" msgstr "AutoIP mislyktes" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:172 msgid "Line busy" msgstr "Linjen er opptatt" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:176 msgid "No dial tone" msgstr "Ingen summetone" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:180 msgid "No carrier could be established" msgstr "Tilkobling til tjeneste mislyktes" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:184 msgid "Dialing request timed out" msgstr "Oppringing tok for lang tid" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:188 msgid "Dialing attempt failed" msgstr "Oppringing mislyktes" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:192 msgid "Modem initialization failed" msgstr "Oppsett av modem mislyktes" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:196 msgid "Failed to select the specified APN" msgstr "Oppsett av valgt APN mislyktes" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:200 msgid "Not searching for networks" msgstr "Søker ikke etter nettverk" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:204 msgid "Network registration denied" msgstr "Nettverksregistrering mislyktes" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:208 msgid "Network registration timed out" msgstr "Nettverksregistrering tok for lang tid" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:212 msgid "Failed to register with the requested network" msgstr "Registrering på nettverk mislyktes" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:216 msgid "PIN check failed" msgstr "Kontrollering av PIN mislyktes" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:220 msgid "Firmware for the device may be missing" msgstr "Enheten kan mangle fastvare" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:224 msgid "Connection disappeared" msgstr "Tilkobling opphørte" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:228 msgid "Existing connection was assumed" msgstr "Forventet eksisterende tilkobling" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:232 msgid "Modem not found" msgstr "Fant ikke modem" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:236 msgid "Bluetooth connection failed" msgstr "Bluetooth-tilkobling mislyktes" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:240 msgid "SIM Card not inserted" msgstr "SIM-kort ikke satt inn" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:244 msgid "SIM Pin required" msgstr "PIN-kode kreves" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:248 msgid "SIM Puk required" msgstr "PUK-kode kreves" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:252 panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:53 msgid "SIM wrong" msgstr "Feil SIM" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:256 msgid "Connection dependency failed" msgstr "Tilkobling mislyktes" #. TRANSLATORS: device status #: panels/network/panel-common.c:327 msgid "Firmware missing" msgstr "Manglende fastvare" #. TRANSLATORS: device status #: panels/network/panel-common.c:331 msgid "Cable unplugged" msgstr "Kabel koblet fra" #. This is the per app switch for message tray usage. #: panels/notifications/cc-app-notifications-dialog.ui:21 msgctxt "notifications" msgid "_Notifications" msgstr "_Varslinger" #. This is the setting to configure sounds associated with notifications. #: panels/notifications/cc-app-notifications-dialog.ui:28 msgctxt "notifications" msgid "Sound _Alerts" msgstr "_Lyder" #: panels/notifications/cc-app-notifications-dialog.ui:35 msgctxt "notifications" msgid "Notification _Popups" msgstr "_Bannere" #: panels/notifications/cc-app-notifications-dialog.ui:36 msgid "" "Notifications will continue to appear in the notification list when popups " "are disabled" msgstr "Varslinger vil fortsatt dukke opp i varslingssenteret uten bannere" #. Popups here refers to message tray notifications in the middle of the screen. #: panels/notifications/cc-app-notifications-dialog.ui:43 msgctxt "notifications" msgid "Show Message _Content in Popups" msgstr "Vis innhold i bannere" #: panels/notifications/cc-app-notifications-dialog.ui:50 msgctxt "notifications" msgid "_Lock Screen Notifications" msgstr "Varslinger på _låseskjerm" #: panels/notifications/cc-app-notifications-dialog.ui:57 msgctxt "notifications" msgid "Show Message C_ontent on Lock Screen" msgstr "Vis innhold på låseskjerm" #: panels/notifications/cc-notifications-panel.ui:16 msgid "_Do Not Disturb" msgstr "_Ikke forstyrr" #. Translators: Whether to show notifications on the lock screen #: panels/notifications/cc-notifications-panel.ui:22 msgid "_Lock Screen Notifications" msgstr "Varslinger på _låseskjerm" #. List of apps. #: panels/notifications/cc-notifications-panel.ui:30 msgid "App Notifications" msgstr "Varslinger fra apper" #: panels/notifications/gnome-notifications-panel.desktop.in:3 msgid "Notifications" msgstr "Varslinger" #: panels/notifications/gnome-notifications-panel.desktop.in:4 msgid "Control which notifications are displayed and what they show" msgstr "Endre hvilke varslinger som vises og hva de inneholder" #. Translators: Search terms to find the Notifications panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/notifications/gnome-notifications-panel.desktop.in:15 msgid "Notifications;Banner;Message;Tray;Popup;" msgstr "Varslinger;Bannere;Meldinger;Varsler;Låseskjerm;" #: panels/online-accounts/cc-online-account-provider-row.c:55 msgid "Email" msgstr "E-post" #. IMAP and SMTP #: panels/online-accounts/cc-online-account-provider-row.c:56 msgid "Calendar, Contacts and Files" msgstr "Kalendere, kontakter og filer" #. WebDAV #. Nextcloud #. Google #. Microsoft 365 #. Microsoft Exchange #. Microsoft Personal #: panels/online-accounts/cc-online-account-provider-row.c:62 msgid "Enterprise Login" msgstr "Organisasjonsinnlogging" #: panels/online-accounts/cc-online-account-provider-row.c:136 msgctxt "Online Account" msgid "Other" msgstr "Andre" #: panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.ui:16 msgid "Offline — unable to connect accounts" msgstr "Frakoblet — kan ikke koble til kontoer" #: panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.ui:22 msgid "Allow apps to access online services by connecting your cloud accounts" msgstr "Gi apper tilgang til nettjenester ved å koble til kontoene dine" #: panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.ui:26 msgid "Your Accounts" msgstr "Kontoer" #: panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.ui:46 msgid "Connect an Account" msgstr "Legg til konto" #: panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in:3 msgid "Online Accounts" msgstr "Nettkontoer" #: panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in:4 msgid "Connect to your online accounts and decide what to use them for" msgstr "Koble til nettkontoene dine og velg hvordan de skal brukes" #. Translators: Search terms to find the Online Accounts panel. #. Do NOT translate or localize the semicolons! #. The list MUST also end with a semicolon! #. For ReadItLater and Pocket, see http://en.wikipedia.org/wiki/Pocket_(application) #: panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in:18 msgid "" "Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Web;Online;Chat;Calendar;Mail;Contact;ownCloud;" "Kerberos;IMAP;SMTP;Pocket;ReadItLater;" msgstr "" "Google;Facebook;Microsoft;Twitter;Yahoo;Nett;Internett;Konto;Chat;Kalender;E-" "post;Kontakter;ownCloud;Kerberos;IMAP;SMTP;Pocket;ReadItLater;Brukere;" #: panels/power/cc-battery-row.c:80 msgid "Unknown time" msgstr "Ukjent tidsmengde" #: panels/power/cc-battery-row.c:83 #, c-format msgid "%i minute" msgid_plural "%i minutes" msgstr[0] "%i minutt" msgstr[1] "%i minutter" #: panels/power/cc-battery-row.c:92 #, c-format msgid "%i hour" msgid_plural "%i hours" msgstr[0] "%i time" msgstr[1] "%i timer" #. TRANSLATOR: "%i %s %i %s" are "%i hours %i minutes" #. * Swap order with "%2$s %2$i %1$s %1$i if needed #: panels/power/cc-battery-row.c:98 #, c-format msgid "%i %s %i %s" msgstr "%i %s og %i %s" #: panels/power/cc-battery-row.c:99 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "time" msgstr[1] "timer" #: panels/power/cc-battery-row.c:100 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "minutt" msgstr[1] "minutter" #. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes" #: panels/power/cc-battery-row.c:117 #, c-format msgid "%s until fully charged" msgstr "Fulladet om %s" #. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes" #: panels/power/cc-battery-row.c:124 #, c-format msgid "Caution: %s remaining" msgstr "Advarsel: %s igjen" #. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes" #: panels/power/cc-battery-row.c:129 #, c-format msgid "%s remaining" msgstr "%s igjen" #. TRANSLATORS: primary battery #: panels/power/cc-battery-row.c:134 panels/power/cc-battery-row.c:164 msgid "Fully charged" msgstr "Fulladet" #. TRANSLATORS: primary battery #: panels/power/cc-battery-row.c:138 panels/power/cc-battery-row.c:168 msgid "Not charging" msgstr "Lader ikke" #. TRANSLATORS: primary battery #: panels/power/cc-battery-row.c:142 panels/power/cc-battery-row.c:172 msgid "Empty" msgstr "Tomt" #. TRANSLATORS: primary battery #: panels/power/cc-battery-row.c:155 msgid "Charging" msgstr "Lader" #. TRANSLATORS: primary battery #: panels/power/cc-battery-row.c:160 msgid "Discharging" msgstr "Frakoblet" #. TRANSLATORS: secondary battery #: panels/power/cc-battery-row.c:191 msgid "Wireless mouse" msgstr "Trådløs mus" #. TRANSLATORS: secondary battery #: panels/power/cc-battery-row.c:194 msgid "Wireless keyboard" msgstr "Trådløst tastatur" #. TRANSLATORS: secondary battery #: panels/power/cc-battery-row.c:197 msgid "Uninterruptible power supply" msgstr "Avbruddsfri strømforsyning" #. TRANSLATORS: secondary battery #: panels/power/cc-battery-row.c:200 msgid "Personal digital assistant" msgstr "Personlig digital assistent" #. TRANSLATORS: secondary battery #: panels/power/cc-battery-row.c:203 msgid "Cellphone" msgstr "Mobiltelefon" #. TRANSLATORS: secondary battery #: panels/power/cc-battery-row.c:206 msgid "Media player" msgstr "Mediespiller" #. TRANSLATORS: secondary battery #: panels/power/cc-battery-row.c:209 msgid "Tablet" msgstr "Nettbrett" #. TRANSLATORS: secondary battery #: panels/power/cc-battery-row.c:212 msgid "Computer" msgstr "Datamaskin" #. TRANSLATORS: secondary battery #: panels/power/cc-battery-row.c:215 msgid "Gaming input device" msgstr "Spillkontroll" #. TRANSLATORS: secondary battery, misc #: panels/power/cc-battery-row.c:218 msgid "Battery" msgstr "Batteri" #: panels/power/cc-battery-row.c:266 msgctxt "Battery name" msgid "Main" msgstr "Hovedbatteri" #: panels/power/cc-battery-row.c:268 msgctxt "Battery name" msgid "Extra" msgstr "Tilleggsbatteri" #. TRANSLATORS: This is the battery charge level percentage (e.g. 50%). This could be localized to account for local Percent sign formatting guidelines. See https://en.wikipedia.org/wiki/Percent_sign#Correct_style #: panels/power/cc-battery-row.c:289 #, c-format msgid "%d %%" msgstr "%d %%" #: panels/power/cc-power-panel.c:201 msgid "Battery Levels" msgstr "Batterinivåer" #. Translators: UPS is an Uninterruptible Power Supply: #. * https://en.wikipedia.org/wiki/Uninterruptible_power_supply #: panels/power/cc-power-panel.c:206 msgid "UPS" msgstr "Strømforsyning" #: panels/power/cc-power-panel.c:209 msgid "Battery Level" msgstr "Batterinivå" #: panels/power/cc-power-panel.c:463 msgid "When _Idle" msgstr "Ved _inaktivitet" #: panels/power/cc-power-panel.c:616 msgid "Suspend" msgstr "Sett i hvilemodus" #: panels/power/cc-power-panel.c:617 msgid "Power Off" msgstr "Slå av" #: panels/power/cc-power-panel.c:618 msgid "Hibernate" msgstr "Sett i dvale" #: panels/power/cc-power-panel.c:619 msgid "Nothing" msgstr "Ikke gjør noe" #: panels/power/cc-power-panel.c:675 msgid "When on battery power" msgstr "Når enheten går på batteristrøm" #: panels/power/cc-power-panel.c:677 msgid "When plugged in" msgstr "Når enheten er tilkoblet" #: panels/power/cc-power-panel.c:797 msgctxt "Idle time" msgid "Never" msgstr "Aldri" #: panels/power/cc-power-panel.c:975 msgid "" "Performance mode temporarily disabled due to high operating temperature." msgstr "Ytelsesmodus er midlertidig slått av på grunn av høy temperatur." #: panels/power/cc-power-panel.c:977 msgid "" "Lap detected: performance mode temporarily unavailable. Move the device to a " "stable surface to restore." msgstr "" "Ytelsesmodus er midlertidig utilgjengelig fordi enheten befinner seg på en " "ustabil overflate. Flytt den til et stabilt sted for å slå på ytelsesmodus " "igjen." #: panels/power/cc-power-panel.c:979 msgid "Performance mode temporarily disabled." msgstr "Ytelsesmodus er midlertidig slått av." #: panels/power/cc-power-panel.c:1021 msgid "" "Low battery: power saver enabled. Previous mode will be restored when " "battery is sufficiently charged." msgstr "" "Strømsparing er slått på fordi enheten har lite strøm. Enheten vil gå " "tilbake til forrige strømmodus når den har ladet nok." #. translators: "%s" is an application name #: panels/power/cc-power-panel.c:1029 #, c-format msgid "Power Saver mode activated by “%s”." msgstr "Strømsparing aktivert av «%s»." #. translators: "%s" is an application name #: panels/power/cc-power-panel.c:1033 #, c-format msgid "Performance mode activated by “%s”." msgstr "Ytelsesmodus aktivert av «%s»." #. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog. #: panels/power/cc-power-panel.ui:12 msgctxt "automatic_suspend" msgid "15 minutes" msgstr "15 minutter" #. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog. #: panels/power/cc-power-panel.ui:16 msgctxt "automatic_suspend" msgid "20 minutes" msgstr "20 minutter" #. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog. #: panels/power/cc-power-panel.ui:20 msgctxt "automatic_suspend" msgid "25 minutes" msgstr "25 minutter" #. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog. #: panels/power/cc-power-panel.ui:24 msgctxt "automatic_suspend" msgid "30 minutes" msgstr "30 minutter" #. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog. #: panels/power/cc-power-panel.ui:28 msgctxt "automatic_suspend" msgid "45 minutes" msgstr "45 minutter" #. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog. #: panels/power/cc-power-panel.ui:32 msgctxt "automatic_suspend" msgid "1 hour" msgstr "1 time" #. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog. #: panels/power/cc-power-panel.ui:36 msgctxt "automatic_suspend" msgid "80 minutes" msgstr "80 minutter" #. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog. #: panels/power/cc-power-panel.ui:40 msgctxt "automatic_suspend" msgid "90 minutes" msgstr "90 minutter" #. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog. #: panels/power/cc-power-panel.ui:44 msgctxt "automatic_suspend" msgid "100 minutes" msgstr "100 minutter" #. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog. #: panels/power/cc-power-panel.ui:48 msgctxt "automatic_suspend" msgid "2 hours" msgstr "2 timer" #: panels/power/cc-power-panel.ui:80 msgid "Connected Devices" msgstr "Tilkoblede enheter" #: panels/power/cc-power-panel.ui:98 msgid "Power Mode" msgstr "Strømmodus" #: panels/power/cc-power-panel.ui:126 msgid "Power Saving" msgstr "Strømsparing" #: panels/power/cc-power-panel.ui:129 msgid "A_utomatic Screen Brightness" msgstr "_Automatisk lysstyrke" #: panels/power/cc-power-panel.ui:130 msgid "Adjust screen brightness to the surrounding light" msgstr "Juster skjermens lysstyrke i forhold til omgivelsene" #: panels/power/cc-power-panel.ui:137 msgid "_Dim Screen" msgstr "_Demp lysstyrke" #: panels/power/cc-power-panel.ui:138 msgid "Reduce screen brightness when the computer is inactive" msgstr "Demp skjermens lysstyrke ved inaktivitet" #: panels/power/cc-power-panel.ui:144 msgid "Screen _Blank" msgstr "Slå av skjerm" #: panels/power/cc-power-panel.ui:145 msgid "Turn the screen off after a period of inactivity" msgstr "Slå av skjermen ved inaktivitet" #: panels/power/cc-power-panel.ui:153 msgid "Automatic Power _Saver" msgstr "Automatisk _strømsparing" #: panels/power/cc-power-panel.ui:154 msgid "Turn on power saver mode when battery power is low" msgstr "Slå på strømsparingsmodus ved lavt batterinivå" #: panels/power/cc-power-panel.ui:161 msgid "_Automatic Suspend" msgstr "Automatisk _hvilemodus" #: panels/power/cc-power-panel.ui:162 msgid "Pause the computer after a period of inactivity" msgstr "Sett enheten i hvilemodus ved inaktivitet" #: panels/power/cc-power-panel.ui:175 msgid "Po_wer Button Behavior" msgstr "Ved trykk på av-knapp" #: panels/power/cc-power-panel.ui:183 msgid "Show Battery _Percentage" msgstr "Batteriprosent" #: panels/power/cc-power-panel.ui:184 msgid "Show exact charge level in the top bar" msgstr "Vis nøyaktig batterinivå i topplinjen" #: panels/power/cc-power-panel.ui:197 msgid "Automatic Suspend" msgstr "Automatisk hvilemodus" #: panels/power/cc-power-panel.ui:226 msgid "On _Battery Power" msgstr "Når enheten går på _batteristrøm" #: panels/power/cc-power-panel.ui:233 msgid "_Delay" msgstr "_Nedtelling" #: panels/power/cc-power-panel.ui:251 msgid "_Plugged In" msgstr "Når enheten er _tilkoblet" #: panels/power/cc-power-panel.ui:257 msgid "D_elay" msgstr "N_edtelling" #: panels/power/cc-power-profile-row.c:128 msgctxt "Power profile" msgid "P_erformance" msgstr "_Ytelse" #: panels/power/cc-power-profile-row.c:129 msgid "High performance and power usage" msgstr "Høy ytelse og stort strømforbruk" #: panels/power/cc-power-profile-row.c:132 msgctxt "Power profile" msgid "Ba_lanced" msgstr "_Balansert" #: panels/power/cc-power-profile-row.c:133 msgid "Standard performance and power usage" msgstr "Normal ytelse og balansert strømforbruk" #: panels/power/cc-power-profile-row.c:136 msgctxt "Power profile" msgid "P_ower Saver" msgstr "Str_ømsparing" #: panels/power/cc-power-profile-row.c:137 msgid "Reduced performance and power usage" msgstr "Redusert ytelse og lavt strømforbruk" #: panels/power/gnome-power-panel.desktop.in:3 msgid "Power" msgstr "Strøm" #: panels/power/gnome-power-panel.desktop.in:4 msgid "View your battery status and change power saving settings" msgstr "Se hvor mye strøm enheten har og endre innstillinger for strømsparing" #. Translators: Search terms to find the Power panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/power/gnome-power-panel.desktop.in:15 msgid "" "Power;Sleep;Suspend;Hibernate;Battery;Brightness;Dim;Blank;Monitor;DPMS;Idle;" "Energy;" msgstr "" "Strøm;Batteri;Søvn;Hvilemodus;Dvalemodus;Lysstyrke;Demp;Lås;Skjerm;Monitor;" "DPMS;Inaktiv;Energi;" #. Translators: %s is the printer name #: panels/printers/cc-printers-panel.c:672 #, c-format msgid "Printer “%s” has been deleted" msgstr "Skriveren «%s» har blitt slettet" #. Translators: Addition of the new printer failed. #: panels/printers/cc-printers-panel.c:918 msgid "Failed to add new printer." msgstr "Tilkobling til ny skriver mislyktes." #: panels/printers/cc-printers-panel.c:1293 msgid "Unlock to add printers and change settings" msgstr "Lås opp for å legge til skrivere og endre innstillinger" #: panels/printers/cc-printers-panel.ui:27 msgid "All Connected and Network Printers" msgstr "Alle tilkoblede og tilgjengelige skrivere" #. Translators: This button adds new printer. #. Translators: This button adds a new printer. #: panels/printers/cc-printers-panel.ui:31 #: panels/printers/cc-printers-panel.ui:166 msgid "_Add Printer…" msgstr "_Legg til skriver…" #: panels/printers/cc-printers-panel.ui:49 msgid "Search printers" msgstr "Søk etter skrivere" #. Translators: This is the button which allows undoing the removal of the printer. #: panels/printers/cc-printers-panel.ui:78 msgid "Undo" msgstr "Angre" #: panels/printers/cc-printers-panel.ui:163 msgid "No Printers" msgstr "Ingen skrivere" #. Translators: Title if the CUPS server is not running (we can not connect to it). #: panels/printers/cc-printers-panel.ui:188 msgid "No Print Service" msgstr "Ingen utskriftstjeneste" #. Translators: Description if the CUPS server is not running (we can not connect to it). #: panels/printers/cc-printers-panel.ui:189 msgid "The system printing service doesn’t seem to be available" msgstr "Systemets utskriftstjeneste er utilgjengelig" #: panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in:3 msgid "Printers" msgstr "Skrivere" #: panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in:4 msgid "Add printers, view printer jobs and decide how you want to print" msgstr "Legg til skrivere, se utskrifter og bestem hvordan du vil skrive ut" #. Translators: Search terms to find the Printers panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in:16 msgid "Printer;Queue;Print;Paper;Ink;Toner;" msgstr "Skriver;Printer;Papir;Blekk;Toner;Utskrift;Skriv ut;" #. Translators: This is the title presented at top of the dialog. #: panels/printers/new-printer-dialog.ui:28 #: panels/printers/new-printer-dialog.ui:43 #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:254 #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:311 msgid "Add Printer" msgstr "Legg til skriver" #: panels/printers/new-printer-dialog.ui:67 #: panels/system/region/cc-format-chooser.ui:37 #: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.ui:44 #: panels/wwan/cc-wwan-apn-dialog.ui:21 msgid "Back" msgstr "Tilbake" #. Translators: This button opens authentication dialog for selected server. #. Translators: This buttons submits the credentials for the selected server. #: panels/printers/new-printer-dialog.ui:102 #: panels/printers/new-printer-dialog.ui:117 #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:38 msgid "_Unlock" msgstr "_Lås opp" #. Translators: No printers were detected #: panels/printers/new-printer-dialog.ui:168 msgid "No Printers Found" msgstr "Fant ingen skrivere" #. Translators: The entered text should contain network address of a printer or a text which will filter found devices (their names and locations) #: panels/printers/new-printer-dialog.ui:205 msgid "Enter a network address or search for a printer" msgstr "Skriv inn en nettverksadresse eller søk etter en printer" #: panels/printers/new-printer-dialog.ui:247 msgid "Authentication Required" msgstr "Autentisering kreves" #: panels/printers/new-printer-dialog.ui:263 msgid "Enter username and password to view printers on Print Server" msgstr "Skriv inn brukernavn og passord for å se skrivere på tjeneren" #. Translators: This is a username on a print server. #: panels/printers/new-printer-dialog.ui:272 #: panels/printers/pp-jobs-dialog.ui:42 #: panels/system/remote-desktop/cc-desktop-sharing-page.ui:94 #: panels/system/remote-desktop/cc-remote-session-page.ui:92 #: panels/wwan/cc-wwan-apn-dialog.ui:150 msgid "Username" msgstr "Brukernavn" #. Translators: This is the title of the dialog. %s is the printer name. #: panels/printers/pp-details-dialog.c:75 #: panels/printers/pp-details-dialog.c:368 #, c-format msgid "%s Details" msgstr "Informasjon om «%s»" #: panels/printers/pp-details-dialog.c:106 msgid "No suitable driver found" msgstr "Fant ingen passende driver" #: panels/printers/pp-details-dialog.c:263 msgid "Select PPD File" msgstr "Velg PPD-fil" #: panels/printers/pp-details-dialog.c:272 msgid "" "PostScript Printer Description files (*.ppd, *.PPD, *.ppd.gz, *.PPD.gz, *." "PPD.GZ)" msgstr "PostScript-egenskapsfil (*.ppd, *.PPD, *.ppd.gz, *PPD.gz, *PPD.GZ)" #: panels/printers/pp-details-dialog.ui:55 msgid "Printer names cannot contain SPACE, TAB, #, or /" msgstr "Skrivernavn kan ikke inneholde mellomrom, tabulatortegn, # eller /" #: panels/printers/pp-details-dialog.ui:75 panels/printers/printer-entry.ui:97 #: panels/privacy/cc-location-page.ui:4 msgid "Location" msgstr "Posisjon" #. Translators: Name of column showing printer drivers #: panels/printers/pp-details-dialog.ui:125 #: panels/printers/pp-ppd-selection-dialog.c:236 msgid "Driver" msgstr "Driver" #: panels/printers/pp-details-dialog.ui:164 msgid "Searching for preferred drivers…" msgstr "Søker etter drivere…" #: panels/printers/pp-details-dialog.ui:183 msgid "Search for Drivers" msgstr "Søk etter drivere" #: panels/printers/pp-details-dialog.ui:191 msgid "Select from Database…" msgstr "Velg fra database…" #: panels/printers/pp-details-dialog.ui:199 msgid "Install PPD File…" msgstr "Installer PPD-fil…" #: panels/printers/ppd-selection-dialog.ui:8 msgid "Select Printer Driver" msgstr "Velg driver" #: panels/printers/ppd-selection-dialog.ui:84 msgid "Loading drivers database…" msgstr "Laster inn driverdatabase…" #: panels/printers/ppd-selection-dialog.ui:92 #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:188 msgid "Cancel" msgstr "Avbryt" #: panels/printers/ppd-selection-dialog.ui:101 #: panels/system/users/cc-avatar-chooser.c:94 msgid "Select" msgstr "Velg" #. Translators: The found device is a JetDirect printer #: panels/printers/pp-host.c:478 msgid "JetDirect Printer" msgstr "JetDirect-skriver" #. Translators: The found device is a Line Printer Daemon printer #: panels/printers/pp-host.c:713 msgid "LPD Printer" msgstr "LPD-skriver" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:64 #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:69 msgid "One Sided" msgstr "Ensidig" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:66 #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:71 msgid "Long Edge (Standard)" msgstr "Langside" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:68 #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:73 msgid "Short Edge (Flip)" msgstr "Kortside" #. Translators: this is an option of "Orientation" #: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:70 msgid "Portrait" msgstr "Stående" #. Translators: this is an option of "Orientation" #: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:72 msgid "Landscape" msgstr "Liggende" #. Translators: this is an option of "Orientation" #: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:74 msgid "Reverse landscape" msgstr "Omvendt liggende" #. Translators: this is an option of "Orientation" #: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:76 msgid "Reverse portrait" msgstr "Omvendt stående" #: panels/printers/pp-job-row.c:55 msgid "Resume" msgstr "Fortsett" #: panels/printers/pp-job-row.c:55 msgid "Pause" msgstr "Sett på pause" #. Translators: Job's state (job is waiting to be printed) #: panels/printers/pp-job-row.c:144 msgctxt "print job" msgid "Pending" msgstr "I kø" #. Translators: Job's state (job is held for printing) #: panels/printers/pp-job-row.c:150 msgctxt "print job" msgid "Paused" msgstr "Satt på pause" #. Translators: Job's state (job needs authentication to proceed further) #: panels/printers/pp-job-row.c:155 msgctxt "print job" msgid "Authentication required" msgstr "Venter på autentisering" #. Translators: Job's state (job is currently printing) #: panels/printers/pp-job-row.c:160 msgctxt "print job" msgid "Processing" msgstr "Under behandling" #. Translators: Job's state (job has been stopped) #: panels/printers/pp-job-row.c:164 msgctxt "print job" msgid "Stopped" msgstr "Stanset" #. Translators: Job's state (job has been canceled) #: panels/printers/pp-job-row.c:168 msgctxt "print job" msgid "Canceled" msgstr "Avbrutt" #. Translators: Job's state (job has aborted due to error) #: panels/printers/pp-job-row.c:172 msgctxt "print job" msgid "Aborted" msgstr "Mislykket" #. Translators: Job's state (job has completed successfully) #: panels/printers/pp-job-row.c:176 msgctxt "print job" msgid "Completed" msgstr "Fullført" #. Translators: Clicking this button prioritizes printing of this print job #: panels/printers/pp-job-row.c:186 msgid "Move this job to the top of the queue" msgstr "Flytt foran i køen" #. Translators: This label shows how many jobs of this printer needs to be authenticated to be printed. #: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:319 #, c-format msgid "%u Job Requires Authentication" msgid_plural "%u Jobs Require Authentication" msgstr[0] "%u utskrift krever autentisering" msgstr[1] "%u utskrifter krever autentisering" #. Translators: This is the printer name for which we are showing the active jobs #: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:455 #, c-format msgctxt "Printer jobs dialog title" msgid "%s — Active Jobs" msgstr "Pågående utskrifter for «%s»" #. Translators: The printer needs authentication info to print. #: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:459 #, c-format msgid "Enter credentials to print from %s" msgstr "Logg inn for å skrive ut fra «%s»" #. Translators: This is a windows domain used with SMB protocol. #: panels/printers/pp-jobs-dialog.ui:30 msgid "Domain" msgstr "Domene" #. Translators: This button authenticates all print jobs and send them for printing. #: panels/printers/pp-jobs-dialog.ui:103 msgid "A_uthenticate" msgstr "_Autentiser" #. Translators: this action removes (purges) all the listed jobs from the list. #: panels/printers/pp-jobs-dialog.ui:135 msgid "Clear All" msgstr "Fjern alt" #. Translators: This button pop up authentication dialog for print jobs which need credentials. #: panels/printers/pp-jobs-dialog.ui:177 msgid "_Authenticate" msgstr "_Autentiser" #. Translators: this label describes the dialog empty state, with no jobs listed. #: panels/printers/pp-jobs-dialog.ui:221 msgid "No Active Printer Jobs" msgstr "Ingen pågående utskrifter" #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:269 msgid "Unlock Print Server" msgstr "Lås opp utskriftstjener" #. Translators: Samba server needs authentication of the user to show list of its printers. #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:273 #, c-format msgid "Unlock %s." msgstr "Lås opp «%s»." #. Translators: Samba server needs authentication of the user to show list of its printers. #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:277 #, c-format msgid "Enter username and password to view printers on %s." msgstr "Skriv inn brukernavn og passord for å se skrivere på «%s»." #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:577 msgid "Searching for Printers" msgstr "Søker etter skrivere" #. Translators: The found device is a printer connected via USB #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1361 msgid "USB" msgstr "USB" #. Translators: The found device is a printer connected via serial port #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1366 msgid "Serial Port" msgstr "Serieport" #. Translators: The found device is a printer connected via parallel port #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1373 msgid "Parallel Port" msgstr "Parallellport" #. Translators: Location of found network printer (e.g. Kitchen, Reception) #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1415 #, c-format msgid "Location: %s" msgstr "Posisjon: %s" #. Translators: Network address of found printer #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1420 #, c-format msgid "Address: %s" msgstr "Addresse: %s" #. Translators: This item is a server which needs authentication to show its printers #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1447 msgid "Server requires authentication" msgstr "Tjener krever autentisering" #: panels/printers/pp-options-dialog.c:87 msgid "Two Sided" msgstr "Tosidig" #: panels/printers/pp-options-dialog.c:88 msgid "Paper Type" msgstr "Papirtype" #: panels/printers/pp-options-dialog.c:89 msgid "Paper Source" msgstr "Papirkilde" #: panels/printers/pp-options-dialog.c:90 msgid "Output Tray" msgstr "Utskriftsskuff" #: panels/printers/pp-options-dialog.c:91 msgctxt "printing option" msgid "Resolution" msgstr "Oppløsning" #: panels/printers/pp-options-dialog.c:92 msgid "GhostScript pre-filtering" msgstr "Forhåndsbehandling med GhostScript" #. Translators: This option sets number of pages printed on one sheet #: panels/printers/pp-options-dialog.c:512 msgid "Pages per side" msgstr "Sider per ark" #. Translators: This option sets whether to print on both sides of paper #: panels/printers/pp-options-dialog.c:524 msgid "Two-sided" msgstr "Tosidig" #. Translators: This option sets orientation of print (portrait, landscape...) #: panels/printers/pp-options-dialog.c:536 msgid "Orientation" msgstr "Retning" #. Translators: "General" tab contains general printer options #: panels/printers/pp-options-dialog.c:633 msgctxt "Printer Option Group" msgid "General" msgstr "Generelt" #. Translators: "Page Setup" tab contains settings related to pages (page size, paper source, etc.) #: panels/printers/pp-options-dialog.c:636 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Page Setup" msgstr "Oppsett" #. Translators: "Installable Options" tab contains settings of presence of installed options (amount of RAM, duplex unit, etc.) #: panels/printers/pp-options-dialog.c:639 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Installable Options" msgstr "Tillegg" #. Translators: "Job" tab contains settings for jobs #: panels/printers/pp-options-dialog.c:642 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Job" msgstr "Utskrift" #. Translators: "Image Quality" tab contains settings for quality of output print (e.g. resolution) #: panels/printers/pp-options-dialog.c:645 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Image Quality" msgstr "Kvalitet" #. Translators: "Color" tab contains color settings (e.g. color printing) #: panels/printers/pp-options-dialog.c:648 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Color" msgstr "Farge" #. Translators: "Finishing" tab contains finishing settings (e.g. booklet printing) #: panels/printers/pp-options-dialog.c:651 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Finishing" msgstr "Etterbehandling" #. Translators: "Advanced" tab contains all others settings #: panels/printers/pp-options-dialog.c:654 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Advanced" msgstr "Avansert" #. Translators: Name of job which makes printer to print test page #: panels/printers/pp-options-dialog.c:839 msgid "Test Page" msgstr "Testside" #. Translators: Name of job which makes printer to print test page #: panels/printers/pp-options-dialog.c:852 msgid "Test page" msgstr "Testside" #. Translators: This button triggers the printing of a test page. #: panels/printers/pp-options-dialog.ui:17 msgid "_Test Page" msgstr "_Testside" #. Translators: this is an option of "Paper Source" #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:75 #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:77 #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:85 msgid "Auto Select" msgstr "Velg automatisk" #. Translators: this is an option of "Paper Source" #. Translators: this is an option of "Resolution" #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:79 #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:81 #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:83 #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:87 msgid "Printer Default" msgstr "Skriverbestemt" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:89 msgid "Embed GhostScript fonts only" msgstr "Sett kun inn GhostScript-skrifttyper" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:91 msgid "Convert to PS level 1" msgstr "Konverter til PS-nivå 1" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:93 msgid "Convert to PS level 2" msgstr "Konverter til PS-nivå 2" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:95 msgid "No pre-filtering" msgstr "Ingen forhåndsbehandling" #. Translators: Name of column showing printer manufacturers #: panels/printers/pp-ppd-selection-dialog.c:220 #: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui:160 msgid "Manufacturer" msgstr "Produsent" #. Translators: This is the label of the button that opens the Jobs Dialog. #: panels/printers/pp-printer-entry.c:535 panels/printers/printer-entry.ui:41 msgid "No Active Jobs" msgstr "Ingen pågående utskrifter" #. Translators: This is the label of the button that opens the Jobs Dialog. #: panels/printers/pp-printer-entry.c:540 #, c-format msgid "%u Job" msgid_plural "%u Jobs" msgstr[0] "%u utskrift" msgstr[1] "%u utskrifter" #. Translators: Name of job which makes printer to clean its heads #: panels/printers/pp-printer-entry.c:657 msgid "Clean print heads" msgstr "Rengjør skrivehoder" #. Translators: The printer is low on toner #: panels/printers/pp-printer-entry.c:724 msgid "Low on toner" msgstr "Lite toner" #. Translators: The printer has no toner left #: panels/printers/pp-printer-entry.c:726 msgid "Out of toner" msgstr "Tom for toner" #. Translators: "Developer" is a chemical for photo development, #. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer #: panels/printers/pp-printer-entry.c:729 msgid "Low on developer" msgstr "Lite fremkallingsvæske" #. Translators: "Developer" is a chemical for photo development, #. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer #: panels/printers/pp-printer-entry.c:732 msgid "Out of developer" msgstr "Tom for fremkallingsvæske" #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: panels/printers/pp-printer-entry.c:734 msgid "Low on a marker supply" msgstr "Nesten tom blekkpatron" #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: panels/printers/pp-printer-entry.c:736 msgid "Out of a marker supply" msgstr "Tom blekkpatron" #. Translators: One or more covers on the printer are open #: panels/printers/pp-printer-entry.c:738 msgid "Open cover" msgstr "Åpent deksel" #. Translators: One or more doors on the printer are open #: panels/printers/pp-printer-entry.c:740 msgid "Open door" msgstr "Åpen dør" #. Translators: At least one input tray is low on media #: panels/printers/pp-printer-entry.c:742 msgid "Low on paper" msgstr "Lite papir" #. Translators: At least one input tray is empty #: panels/printers/pp-printer-entry.c:744 msgid "Out of paper" msgstr "Tom for papir" #. Translators: The printer is offline #: panels/printers/pp-printer-entry.c:746 msgctxt "printer state" msgid "Offline" msgstr "Frakoblet" #. Translators: Someone has stopped the Printer #. Translators: Printer's state (no jobs can be processed) #: panels/printers/pp-printer-entry.c:748 #: panels/printers/pp-printer-entry.c:891 msgctxt "printer state" msgid "Stopped" msgstr "Stanset" #. Translators: The printer marker supply waste receptacle is almost full #: panels/printers/pp-printer-entry.c:750 msgid "Waste receptacle almost full" msgstr "Beholder for resteblekk er nesten full" #. Translators: The printer marker supply waste receptacle is full #: panels/printers/pp-printer-entry.c:752 msgid "Waste receptacle full" msgstr "Beholder for resteblekk er full" #. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers #: panels/printers/pp-printer-entry.c:754 msgid "The optical photo conductor is near end of life" msgstr "Fotoleder snart oppbrukt" #. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers #: panels/printers/pp-printer-entry.c:756 msgid "The optical photo conductor is no longer functioning" msgstr "Fotoleder i ustand" #. Translators: Printer's state (can start new job without waiting) #: panels/printers/pp-printer-entry.c:877 msgctxt "printer state" msgid "Ready" msgstr "Klar" #. Translators: Printer's state (printer is ready but doesn't accept new jobs) #: panels/printers/pp-printer-entry.c:882 msgctxt "printer state" msgid "Does not accept jobs" msgstr "Mottar ikke utskrifter" #. Translators: Printer's state (jobs are processing) #: panels/printers/pp-printer-entry.c:887 msgctxt "printer state" msgid "Processing" msgstr "Behandler utskrifter" #: panels/printers/printer-entry.ui:69 #: panels/system/about/cc-system-details-window.ui:74 #: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui:184 msgid "Model" msgstr "Modell" #: panels/printers/printer-entry.ui:124 #: panels/privacy/cc-bolt-device-dialog.ui:25 msgid "Status" msgstr "Status" #: panels/printers/printer-entry.ui:151 msgid "Ink Level" msgstr "Blekkmengde" #. Translators: This is the message which follows the printer error. #: panels/printers/printer-entry.ui:212 msgid "Please restart when the problem is resolved" msgstr "Start på nytt når problemet er løst" #. Translators: This is the button which restarts the printer. #: panels/printers/printer-entry.ui:224 msgid "Restart" msgstr "Start på nytt" #: panels/printers/printer-entry.ui:242 msgid "Printing Options" msgstr "Utskrift" #: panels/printers/printer-entry.ui:246 msgid "Printer Details" msgstr "Skriverinformasjon" #. Set this printer as default #: panels/printers/printer-entry.ui:250 msgid "Use Printer by Default" msgstr "Bruk som standard" #. Translators: This button executes command which cleans print heads of the printer. #: panels/printers/printer-entry.ui:254 msgid "Clean Print Heads" msgstr "Rengjør skrivehoder" #: panels/printers/printer-entry.ui:259 msgid "Remove Printer" msgstr "Fjern skriver" #: panels/privacy/cc-bolt-device-dialog.c:79 #: panels/privacy/cc-bolt-device-entry.c:121 msgctxt "Thunderbolt Device Status" msgid "Disconnected" msgstr "Frakoblet" #: panels/privacy/cc-bolt-device-dialog.c:82 #: panels/privacy/cc-bolt-device-entry.c:124 msgctxt "Thunderbolt Device Status" msgid "Connecting" msgstr "Kobler til" #: panels/privacy/cc-bolt-device-dialog.c:85 #: panels/privacy/cc-bolt-device-entry.c:128 #: panels/privacy/cc-bolt-device-entry.c:140 msgctxt "Thunderbolt Device Status" msgid "Connected" msgstr "Tilkoblet" #: panels/privacy/cc-bolt-device-dialog.c:88 msgctxt "Thunderbolt Device Status" msgid "Authorization Error" msgstr "Autoriseringsfeil" #: panels/privacy/cc-bolt-device-dialog.c:91 #: panels/privacy/cc-bolt-device-entry.c:134 msgctxt "Thunderbolt Device Status" msgid "Authorizing" msgstr "Autoriserer" #: panels/privacy/cc-bolt-device-dialog.c:98 msgctxt "Thunderbolt Device Status" msgid "Reduced Functionality" msgstr "Begrenset funksjonalitet" #: panels/privacy/cc-bolt-device-dialog.c:100 msgctxt "Thunderbolt Device Status" msgid "Connected & Authorized" msgstr "Tilkoblet og autorisert" #: panels/privacy/cc-bolt-device-dialog.c:106 #: panels/privacy/cc-bolt-device-entry.c:148 msgctxt "Thunderbolt Device Status" msgid "Unknown" msgstr "Ukjent" #. Translators: The time point the device was authorized. #: panels/privacy/cc-bolt-device-dialog.c:161 msgid "Authorized at" msgstr "Autorisert" #. Translators: The time point the device was connected. #: panels/privacy/cc-bolt-device-dialog.c:167 msgid "Connected at" msgstr "Koblet til" #. Translators: The time point the device was enrolled, #. * i.e. authorized and stored in the device database. #: panels/privacy/cc-bolt-device-dialog.c:174 msgid "Enrolled at" msgstr "Registrert" #: panels/privacy/cc-bolt-device-dialog.c:248 msgid "Failed to authorize device: " msgstr "Autorisering mislyktes: " #: panels/privacy/cc-bolt-device-dialog.c:315 msgid "Failed to forget device: " msgstr "Glemming mislyktes: " #: panels/privacy/cc-bolt-device-dialog.c:455 #, c-format msgid "Depends on %u other device" msgid_plural "Depends on %u other devices" msgstr[0] "Avhenger av %u annen enhet" msgstr[1] "Avhenger av %u andre enheter" #: panels/privacy/cc-bolt-device-dialog.ui:4 msgid "Device Identifier" msgstr "Enhetsnøkkel" #: panels/privacy/cc-bolt-device-dialog.ui:30 msgid "UUID" msgstr "UUID" #: panels/privacy/cc-bolt-device-dialog.ui:35 msgid "Timestamp" msgstr "Tidspunkt" #: panels/privacy/cc-bolt-device-dialog.ui:43 msgid "Depends on other devices" msgstr "Avhenger av andre enheter" #: panels/privacy/cc-bolt-device-dialog.ui:73 msgid "Authorize and Connect" msgstr "Autoriser og koble til" #: panels/privacy/cc-bolt-device-dialog.ui:88 msgid "Forget Device" msgstr "Glem enhet" #: panels/privacy/cc-bolt-device-entry.c:131 msgctxt "Thunderbolt Device Status" msgid "Error" msgstr "Feil" #: panels/privacy/cc-bolt-device-entry.c:142 msgctxt "Thunderbolt Device Status" msgid "Authorized" msgstr "Autorisert" #: panels/privacy/cc-bolt-page.c:219 msgid "" "The Thunderbolt subsystem (boltd) is not installed or not set up properly." msgstr "Fant ikke et korrekt oppsatt Thunderbolt-system (boltd) på enheten." #: panels/privacy/cc-bolt-page.c:475 msgid "Allow direct access to devices such as docks and external GPUs." msgstr "Gi direkte tilgang til enheter som tilkoblingsstasjoner og grafikkort." #: panels/privacy/cc-bolt-page.c:476 msgid "Only USB and Display Port devices can attach." msgstr "Bare USB- og DisplayPort-enheter kan kobles til." #: panels/privacy/cc-bolt-page.c:511 msgid "" "Thunderbolt could not be detected.\n" "Either the system lacks Thunderbolt support, it has been disabled in the " "BIOS or is set to an unsupported security level in the BIOS." msgstr "" "Fant ikke Thunderbolt.\n" "Det kan hende at systemet ikke støtter Thunderbolt, at det har blitt slått " "av i BIOS eller at det er satt til et sikkerhetsnivå som ikke støttes." #: panels/privacy/cc-bolt-page.c:555 msgid "Thunderbolt support has been disabled in the BIOS." msgstr "Støtte for Thunderbolt har blitt slått av i BIOS." #: panels/privacy/cc-bolt-page.c:559 msgid "Thunderbolt security level could not be determined." msgstr "Avlesing av Thunderbolt-sikkerhetsnivå mislyktes." #: panels/privacy/cc-bolt-page.c:679 #, c-format msgid "Error switching direct mode: %s" msgstr "Bytting av modus mislyktes: %s" #: panels/privacy/cc-bolt-page.ui:4 msgid "Thunderbolt" msgstr "Thunderbolt" #: panels/privacy/cc-bolt-page.ui:48 msgid "Close notification" msgstr "Lukk varsling" #: panels/privacy/cc-bolt-page.ui:109 msgid "No Thunderbolt Support" msgstr "Ingen Thunderbolt-støtte" #: panels/privacy/cc-bolt-page.ui:110 msgid "Could not connect to the thunderbolt subsystem" msgstr "Kobling til Thunderbolt-systemet mislyktes" #: panels/privacy/cc-bolt-page.ui:127 msgid "Direct Access" msgstr "Direkte tilgang" #: panels/privacy/cc-bolt-page.ui:130 msgid "Allow direct access to devices such as docks and external GPUs" msgstr "Gi direkte tilgang til enheter som tilkoblingsstasjoner og grafikkort" #: panels/privacy/cc-bolt-page.ui:199 msgid "Pending Devices" msgstr "Forespørsler" #: panels/privacy/cc-bolt-page.ui:293 msgid "No devices attached" msgstr "Ingen enheter koblet til" #: panels/privacy/cc-camera-page.ui:4 msgid "Cameras" msgstr "Kameraer" #: panels/privacy/cc-camera-page.ui:17 msgid "_Camera Access" msgstr "_Kameratilgang" #: panels/privacy/cc-camera-page.ui:18 msgid "Allow permitted apps to use cameras" msgstr "Gi apper med tillatelse tilgang til kamera" #: panels/privacy/cc-camera-page.ui:27 panels/privacy/cc-location-page.ui:55 #: panels/privacy/cc-microphone-page.ui:27 msgid "Permitted Apps" msgstr "Apper med tilgang" #: panels/privacy/cc-camera-page.ui:28 msgid "" "The following sandboxed apps have been given permission to use cameras. Apps " "that are not sandboxed can use cameras without asking for permission." msgstr "" "Disse innhegnede appene har fått tillatelse til å bruke kamera. Apper som " "ikke er innhegnede, kan bruke kamera uten å be om tillatelse først." #: panels/privacy/cc-camera-page.ui:42 msgid "No sandboxed apps have asked for camera access" msgstr "Ingen innhegnede apper har bedt om kameratilgang" #. translators: The first '%s' is the distributor's name, such as 'Fedora', the second '%s' is a link to the privacy policy #: panels/privacy/cc-diagnostics-page.c:124 #, c-format msgid "" "Sending reports of technical problems helps us improve %s. Reports are sent " "anonymously and are scrubbed of personal data. %s" msgstr "" "Å rapportere tekniske feil kan bidra til å forbedre %s. Rapporter inneholder " "ikke personlig informasjon, og sendes anonymt. %s" #: panels/privacy/cc-diagnostics-page.ui:4 msgid "Diagnostics" msgstr "Feilsøking" #: panels/privacy/cc-diagnostics-page.ui:15 msgid "Problem Reporting" msgstr "Feilrapportering" #: panels/privacy/cc-diagnostics-page.ui:18 msgid "_Automatic Problem Reporting" msgstr "_Automatisk feilrapportering" #. TRANSLATORS: secure boot refers to the system firmware security mode #: panels/privacy/cc-firmware-security-boot-dialog.c:72 #: panels/privacy/cc-firmware-security-page.c:122 msgid "Secure Boot is Active" msgstr "Sikret oppstart er på" #. TRANSLATORS: this is the first section of the decription #: panels/privacy/cc-firmware-security-boot-dialog.c:77 msgid "" "Secure boot prevents malicious software from being loaded when the device " "starts. It is currently turned on and is functioning correctly." msgstr "" "Sikret oppstart hindrer skadelig programvare i å lastes inn når enheten " "starter opp. Dette er for øyeblikket slått på, og fungerer som det skal." #. TRANSLATORS: secure boot refers to the system firmware security mode #: panels/privacy/cc-firmware-security-boot-dialog.c:83 msgid "Secure Boot Has Problems" msgstr "Problemer med sikret oppstart" #. TRANSLATORS: this is the first section of the decription. #: panels/privacy/cc-firmware-security-boot-dialog.c:87 msgid "" "Secure boot prevents malicious software from being loaded when the device " "starts. It is currently turned on, but will not work due to having an " "invalid key." msgstr "" "Sikret oppstart hindrer skadelig programvare i å lastes inn når enheten " "starter opp. Dette er for øyeblikket slått på, men virker ikke, på grunn av " "en ugyldig nøkkel." #. TRANSLATORS: this is the second section of description. #: panels/privacy/cc-firmware-security-boot-dialog.c:90 msgid "" "Secure boot problems can often be resolved from your computer's UEFI " "firmware settings (BIOS) and your hardware manufacturer may provide " "information on how to do this." msgstr "" "Problemer med sikret oppstart kan ofte løses fra enhetens UEFI-instillinger, " "og det kan hende at produsenten har informasjon om hvordan dette gjøres." #. TRANSLATORS: this is the third section of description. #: panels/privacy/cc-firmware-security-boot-dialog.c:93 msgid "For help, contact your hardware manufacturer or IT support provider." msgstr "Kontakt IT-støtte eller produsenten av enhetens UEFI for å få hjelp." #. TRANSLATORS: secure boot refers to the system firmware security mode #: panels/privacy/cc-firmware-security-boot-dialog.c:99 msgid "Secure Boot is Turned Off" msgstr "Sikret oppstart er slått av" #. TRANSLATORS: this is the first section of the description. #: panels/privacy/cc-firmware-security-boot-dialog.c:103 msgid "" "Secure boot prevents malicious software from being loaded when the device " "starts. It is currently turned off." msgstr "" "Sikret oppstart hindrer skadelig programvare i å lastes inn når enheten " "starter opp. Dette er for øyeblikket slått av." #. TRANSLATORS: this is the second section of the description. #: panels/privacy/cc-firmware-security-boot-dialog.c:106 msgid "" "Secure boot can often be turned on from your computer's UEFI firmware " "settings (BIOS). For help, contact your hardware manufacturer or IT support " "provider." msgstr "" "Sikret oppstart kan ofte slås på fra enhetens UEFI-instillinger. Kontakt IT-" "støtte eller produsenten av enhetens UEFI for å få hjelp." #: panels/privacy/cc-firmware-security-boot-dialog.ui:55 msgid "" "Secure boot prevents malicious software from being loaded when the device " "starts.\n" "\n" "For more information, contact the hardware manufacturer or IT support." msgstr "" "Sikret oppstart hindrer skadelig programvare i å lastes inn når enheten " "starter opp.\n" "\n" "Kontakt IT-støtte eller produsenten av enhetens UEFI for mer informasjon." #. TRANSLATORS: in reference to firmware protection: 0/4 stars #: panels/privacy/cc-firmware-security-dialog.c:106 #: panels/privacy/cc-firmware-security-page.c:541 msgid "Checks Failed" msgstr "Ubeskyttet" #. TRANSLATORS: This is the description to describe the failure on #. checking the security items. #: panels/privacy/cc-firmware-security-dialog.c:109 msgid "" "Hardware does not pass checks. This means that you are not protected against " "common hardware security issues.\n" "\n" "It may be possible to resolve hardware security issues by updating your " "firmware or changing device configuration options. However, failures can " "stem from the physical hardware itself, and may not be reversible." msgstr "" "Enheten består ikke sikkerhetstestingen. Det betyr at den er ubeskyttet mot " "mange vanlige sikkerhetstrusler.\n" "\n" "Det kan hende at problemene kan løses ved å oppdatere fastvaren eller stille " "inn enheten annerledes. Hvis problemene skyldes selve maskinvaren, kan de " "være uløselige." #. TRANSLATORS: in reference to firmware protection: 1/4 stars #: panels/privacy/cc-firmware-security-dialog.c:120 #: panels/privacy/cc-firmware-security-page.c:548 msgid "Checks Passed" msgstr "Delvis beskyttet" #. TRANSLATORS: This description describes the device passing the #. minimum requirement of security check. #: panels/privacy/cc-firmware-security-dialog.c:123 msgid "" "This device meets basic security requirements. Its hardware has protection " "against some of the most common security threats." msgstr "" "Enheten oppfyller grunnleggende sikkerhetskrav. Maskinvaren er beskyttet mot " "noen av de vanligste sikkerhetstruslene." #. TRANSLATORS: in reference to firmware protection: 2~4 stars #: panels/privacy/cc-firmware-security-dialog.c:134 #: panels/privacy/cc-firmware-security-page.c:557 msgid "Protected" msgstr "Beskyttet" #. TRANSLATOR: This description describes the devices passing #. the extended security check. #: panels/privacy/cc-firmware-security-dialog.c:137 msgid "" "This device passes current security tests. Its hardware is protected against " "the majority of security threats." msgstr "" "Enheten består sikkerhetstestingen. Det betyr at den er beskyttet mot de " "fleste sikkerhetstrusler." #. TRANSLATORS: in reference to firmware protection: ??? stars #: panels/privacy/cc-firmware-security-dialog.c:145 #: panels/privacy/cc-firmware-security-page.c:564 msgid "Checks Unavailable" msgstr "Ukjent beskyttelse" #. TRANSLATORS: When the security result is unavailable, this description is shown. #: panels/privacy/cc-firmware-security-dialog.c:147 msgid "" "Device security checks are not available for this device. It is not possible " "to tell whether it meets security requirements." msgstr "" "Sikkerhetstesting kan ikke gjennomføres på enheten. Det er ikke mulig å " "avgjøre hvor beskyttet den er mot sikkerhetstrusler." #: panels/privacy/cc-firmware-security-dialog.c:367 msgid "Report copied to clipboard" msgstr "Rapport kopiert til utklippstavlen" #: panels/privacy/cc-firmware-security-dialog.ui:65 msgid "_Copy Technical Report" msgstr "_Kopier teknisk rapport" #: panels/privacy/cc-firmware-security-help-dialog.ui:4 #: panels/privacy/cc-firmware-security-page.ui:12 msgid "About Device Security" msgstr "Om enhetsbeskyttelse" #: panels/privacy/cc-firmware-security-help-dialog.ui:27 msgid "" "Device security provides information about how protected your device is " "against security issues which target the hardware itself.\n" "\n" "Aspects of hardware that affect security include:\n" "\n" "• security features that are built into a hardware itself;\n" "• how the hardware is configured to protect against security issues;\n" "• the security of the software runs directly on the hardware.\n" "\n" "Security threats which affect hardware include malware and viruses that " "target the software that runs directly on the hardware. It also includes " "physical tampering, such as physical connection to the hardware to read data " "and implant malware.\n" "\n" "Device security is just one aspect of security, and does not reflect the " "overall security status of the system and applications." msgstr "" "Enhetsbeskyttelse forteller hvor beskyttet enheten er mot sikkerhetstrusler " "ovenfor selve maskinvaren.\n" "\n" "Viktige ting som påvirker enhetsbeskyttelse:\n" "\n" "• Hvilke sikkerhetsfunksjoner som er innebygd i maskinvaren\n" "• Hvordan maskinvaren er stilt inn\n" "• Hvor sikker programvaren som kjører rett på maskinvaren er\n" "\n" "Sikkerhetstrusler mot maskinvaren kan være programvare og virus som har til " "hensikt å ramme det som kjører rett på maskinvaren. Det kan også være " "fysiske inngrep, som å lage en fysisk tilkobling til maskinvaren for å hente " "ut data og installere skadevare.\n" "\n" "Enhetsbeskyttelse er bare en del av det helhetlige sikkerhetsbildet, og " "gjenspeiler ikke den generelle sikkerheten til systemet og appene som kjører " "på det." #: panels/privacy/cc-firmware-security-page.c:123 msgid "Protected against malicious software when the device starts." msgstr "Beskyttet mot farlig programvare når enheten slås på." #: panels/privacy/cc-firmware-security-page.c:129 msgid "Secure Boot has Problems" msgstr "Problemer med sikret oppstart" #: panels/privacy/cc-firmware-security-page.c:130 msgid "Some protection when the device is started." msgstr "Delvis beskyttet mot farlig programvare når enheten slås på." #: panels/privacy/cc-firmware-security-page.c:135 msgid "Secure Boot is Off" msgstr "Sikret oppstart er av" #: panels/privacy/cc-firmware-security-page.c:136 msgid "No protection when the device is started." msgstr "Ubeskyttet mot farlig programvare når enheten slås på." #. TRANSLATORS: this is to explain an event that has already happened #: panels/privacy/cc-firmware-security-page.c:155 msgid "" "This issue could have been caused by a change in UEFI firmware settings, an " "operating system configuration change, or because of malicious software on " "this system." msgstr "" "Dette problemet kan skyldes en endring i UEFI-innstillingene, en endring i " "hvordan enheten er satt opp, eller farlig programvare." #. TRANSLATORS: this is to explain an event that has already happened #: panels/privacy/cc-firmware-security-page.c:163 msgid "" "This issue could have been caused by a change in the UEFI firmware settings, " "or because of malicious software on this system." msgstr "" "Dette problemet kan skyldes en endring i UEFI-innstillingene eller farlig " "programvare." #. TRANSLATORS: this is to explain an event that has already happened #: panels/privacy/cc-firmware-security-page.c:170 msgid "" "This issue could have been caused by an operating system configuration " "change, or because of malicious software on this system." msgstr "" "Dette problemet kan skyldes en endring i hvordan enheten er satt opp, eller " "farlig programvare." #. TRANSLATOR: this is the date in "%Y-%m-%d %H:%M:%S" format, #. for example: 2022-08-01 22:48:00 #: panels/privacy/cc-firmware-security-page.c:228 #, c-format msgid "%1$s" msgstr "%1$s" #. TRANSLATOR: This is the text event status output when the event status is "success" #: panels/privacy/cc-firmware-security-page.c:234 msgid "Pass" msgstr "Bestått" #. TRANSLATOR: This is the text event status output when the event status is not "success" #: panels/privacy/cc-firmware-security-page.c:237 msgid "! Fail" msgstr "! Ikke bestått" #: panels/privacy/cc-firmware-security-page.c:240 #, c-format msgid "(%1$s → %2$s)" msgstr "(%1$s → %2$s)" #: panels/privacy/cc-firmware-security-page.c:542 msgid "Hardware does not pass checks." msgstr "Enheten består ikke sikkerhetstesting." #: panels/privacy/cc-firmware-security-page.c:549 msgid "Hardware meets basic security requirements." msgstr "Enheten oppfyller grunnleggende krav." #: panels/privacy/cc-firmware-security-page.c:558 msgid "Hardware has a good level of protection." msgstr "Enheten er godt beskyttet." #: panels/privacy/cc-firmware-security-page.c:565 msgid "Security levels are not available for this device." msgstr "Enhetsbeskyttelsen er ukjent." #: panels/privacy/cc-firmware-security-page.ui:4 msgid "Device Security" msgstr "Enhetsbeskyttelse" #: panels/privacy/cc-firmware-security-page.ui:57 msgid "Starting Device Security…" msgstr "Laster inn beskyttelsesdata…" #: panels/privacy/cc-firmware-security-page.ui:83 msgid "Device Security Unavailable" msgstr "Enhetsbeskyttelse utilgjengelig" #: panels/privacy/cc-firmware-security-page.ui:85 msgid "" "Device Security is only available on physical hardware. No physical hardware " "has been detected." msgstr "" "Enhetsbeskyttelse kan bare fastsettes for fysiske enheter. Ingen fysisk " "maskinvare har blitt gjenkjent." #: panels/privacy/cc-firmware-security-page.ui:223 msgid "Security Events" msgstr "Sikkerhetshendelser" #: panels/privacy/cc-firmware-security-page.ui:233 msgid "No Events" msgstr "Ingen hendelser" #. TRANSLATORS: if the stauts is valid. For example security check is valid and key is valid. #: panels/privacy/cc-firmware-security-utils.c:35 msgid "Valid" msgstr "Gyldig" #. TRANSLATORS: if the status or key is not valid. #: panels/privacy/cc-firmware-security-utils.c:40 msgid "Not Valid" msgstr "Ugyldig" #. TRANSLATORS: if the function is enabled through BIOS or OS settings. #. TRANSLATORS: Status of Parental Controls setup #: panels/privacy/cc-firmware-security-utils.c:45 #: panels/system/users/cc-user-page.c:377 #: panels/system/users/cc-user-page.c:749 panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:475 msgid "Enabled" msgstr "Slått på" #. TRANSLATORS: if the function is not enabled through BIOS or OS settings. #: panels/privacy/cc-firmware-security-utils.c:50 msgid "Not Enabled" msgstr "Ikke slått på" #. TRANSLATORS: the memory space or system mode is locked to prevent from malicious modification. #: panels/privacy/cc-firmware-security-utils.c:55 msgid "Locked" msgstr "Låst" #. TRANSLATORS: the memory space or system mode is not locked. #: panels/privacy/cc-firmware-security-utils.c:60 msgid "Not Locked" msgstr "Ikke låst" #. TRANSLATORS: The data is encrypted to prevent from malicious reading. #: panels/privacy/cc-firmware-security-utils.c:65 msgid "Encrypted" msgstr "Kryptert" #. TRANSLATORS: the data in memory is plane text. #: panels/privacy/cc-firmware-security-utils.c:70 msgid "Not Encrypted" msgstr "Ikke kryptert" #. TRANSLATORS: Linux kernel is tainted by third party kernel module. #: panels/privacy/cc-firmware-security-utils.c:75 msgid "Tainted" msgstr "Modifisert" #. TRANSLATORS: All the loaded kernel module are licensed. #: panels/privacy/cc-firmware-security-utils.c:80 msgid "Not Tainted" msgstr "Ikke modifisert" #. TRANSLATORS: the feature can be detected. #: panels/privacy/cc-firmware-security-utils.c:85 msgid "Found" msgstr "Funnet" #. TRANSLATORS: the feature can't be detected. #: panels/privacy/cc-firmware-security-utils.c:90 msgid "Not Found" msgstr "Ikke funnet" #. TRANSLATORS: the function is supported by hardware. #: panels/privacy/cc-firmware-security-utils.c:95 msgid "Supported" msgstr "Støttet" #. TRANSLATORS: the function isn't supported by hardware. #: panels/privacy/cc-firmware-security-utils.c:100 msgid "Not Supported" msgstr "Ikke støttet" #: panels/privacy/cc-location-page.ui:17 msgid "_Automatic Device Location" msgstr "Automatisk posisjon" #: panels/privacy/cc-location-page.ui:28 msgid "" "Automatic device location uses sources like GPS, Wi-Fi and cellular to " "determine an approximate location for this device. Location data is sent to " "Mozilla Location Services as part of this feature." msgstr "" "For å finne enhetens omtrentlige posisjon, brukes kilder som GPS, Wi-Fi og " "mobilt bredbånd. Posisjonsdata blir sendt til Mozilla Location Services som " "en del av dette." #: panels/privacy/cc-location-page.ui:56 msgid "" "The following sandboxed apps have been given access to location data. Apps " "that are not sandboxed can access location data without asking for " "permission." msgstr "" "Disse innhegnede appene har fått tilgang til enhetens posisjon. Apper som " "ikke er innhegnede, kan se posisjonen uten å be om tillatelse." #: panels/privacy/cc-location-page.ui:70 msgid "No sandboxed apps have asked for location access" msgstr "Ingen innhegnede apper har bedt om posisjonstilgang" #. Translators: This will be presented as the text of a link to the privacy policy #: panels/privacy/cc-location-page.c:414 msgid "Learn about what data is collected, and how it is used." msgstr "Lær hva slags informasjon som samles inn og hvordan den brukes." #: panels/privacy/cc-microphone-page.ui:4 msgid "Microphones" msgstr "Mikrofon" #: panels/privacy/cc-microphone-page.ui:17 msgid "_Microphone Access" msgstr "_Mikrofontilgang" #: panels/privacy/cc-microphone-page.ui:18 msgid "Allow permitted apps to use microphones" msgstr "La apper med tillatelse bruke mikrofon" #: panels/privacy/cc-microphone-page.ui:28 msgid "" "The following sandboxed apps have been given permission to use microphones. " "Apps that are not sandboxed can use microphones without asking for " "permission." msgstr "" "Disse innhegnede appene har fått tilgang til å bruke mikrofon. Apper som " "ikke er innhegnede, kan bruke mikrofon uten å be om tillatelse." #: panels/privacy/cc-microphone-page.ui:43 msgid "No sandboxed apps have asked for microphone access" msgstr "Ingen innhegnede apper har bedt om mikrofontilgang" #: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:9 #: panels/privacy/gnome-privacy-panel.desktop.in:3 msgid "Privacy & Security" msgstr "Personvern og sikkerhet" #: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:25 msgid "_Screen Lock" msgstr "_Skjermlåsing" #: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:26 msgid "Automatic screen lock" msgstr "Automatisk låsing av skjermen" #: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:36 msgid "_Location" msgstr "_Posisjon" #: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:37 msgid "Control access to your location" msgstr "Kontroller posisjonstilgang" #: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:47 msgid "_File History & Trash" msgstr "_Filhistorikk og papirkurv" #: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:48 msgid "Remove saved data and files" msgstr "Fjern lagrede data og filer" #: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:58 msgid "_Diagnostics" msgstr "_Diagnostikk" #: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:59 msgid "Automatic problem reporting" msgstr "Automatisk feilrapportering" #: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:78 msgid "_Cameras" msgstr "_Kamera" #: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:79 msgid "Control camera access" msgstr "Styr kameratilgang" #: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:89 msgid "_Microphones" msgstr "_Mikrofon" #: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:90 msgid "Control microphone access" msgstr "Styr mikrofontilgang" #: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:102 msgid "_Thunderbolt" msgstr "_Thunderbolt" #: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:103 msgid "Manage device access" msgstr "Styr enhetstilgang" #: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:113 msgid "Device _Security" msgstr "_Enhetsbeskyttelse" #: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:114 msgid "Hardware security status and information" msgstr "Informasjon om enhetens sikkerhet og beskyttelse" #. Translators: Option for "Lock screen after blank" in "Screen Lock" page #: panels/privacy/cc-screen-page.c:66 msgctxt "lock_screen" msgid "Screen Turns Off" msgstr "Umiddelbart" #. Translators: Option for "Lock screen after blank" in "Screen Lock" page #: panels/privacy/cc-screen-page.c:69 msgctxt "lock_screen" msgid "30 seconds" msgstr "30 sekunder" #. Translators: Option for "Lock screen after blank" in "Screen Lock" page #: panels/privacy/cc-screen-page.c:72 msgctxt "lock_screen" msgid "1 minute" msgstr "1 minutt" #. Translators: Option for "Lock screen after blank" in "Screen Lock" page #: panels/privacy/cc-screen-page.c:75 msgctxt "lock_screen" msgid "2 minutes" msgstr "2 minutter" #. Translators: Option for "Lock screen after blank" in "Screen Lock" page #: panels/privacy/cc-screen-page.c:78 msgctxt "lock_screen" msgid "3 minutes" msgstr "3 minutter" #. Translators: Option for "Lock screen after blank" in "Screen Lock" page #: panels/privacy/cc-screen-page.c:81 msgctxt "lock_screen" msgid "5 minutes" msgstr "5 minutter" #. Translators: Option for "Lock screen after blank" in "Screen Lock" page #: panels/privacy/cc-screen-page.c:84 msgctxt "lock_screen" msgid "30 minutes" msgstr "30 minutter" #. Translators: Option for "Lock screen after blank" in "Screen Lock" page #: panels/privacy/cc-screen-page.c:87 msgctxt "lock_screen" msgid "1 hour" msgstr "1 time" #. Translators: Option for "Blank screen" in "Screen Lock" page #: panels/privacy/cc-screen-page.c:130 msgctxt "blank_screen" msgid "1 minute" msgstr "1 minutt" #. Translators: Option for "Blank screen" in "Screen Lock" page #: panels/privacy/cc-screen-page.c:133 msgctxt "blank_screen" msgid "2 minutes" msgstr "2 minutter" #. Translators: Option for "Blank screen" in "Screen Lock" page #: panels/privacy/cc-screen-page.c:136 msgctxt "blank_screen" msgid "3 minutes" msgstr "3 minutter" #. Translators: Option for "Blank screen" in "Screen Lock" page #: panels/privacy/cc-screen-page.c:139 msgctxt "blank_screen" msgid "4 minutes" msgstr "4 minutter" #. Translators: Option for "Blank screen" in "Screen Lock" page #: panels/privacy/cc-screen-page.c:142 msgctxt "blank_screen" msgid "5 minutes" msgstr "5 minutter" #. Translators: Option for "Blank screen" in "Screen Lock" page #: panels/privacy/cc-screen-page.c:145 msgctxt "blank_screen" msgid "8 minutes" msgstr "8 minutter" #. Translators: Option for "Blank screen" in "Screen Lock" page #: panels/privacy/cc-screen-page.c:148 msgctxt "blank_screen" msgid "10 minutes" msgstr "10 minutter" #. Translators: Option for "Blank screen" in "Screen Lock" page #: panels/privacy/cc-screen-page.c:151 msgctxt "blank_screen" msgid "12 minutes" msgstr "12 minutter" #. Translators: Option for "Blank screen" in "Screen Lock" page #: panels/privacy/cc-screen-page.c:154 msgctxt "blank_screen" msgid "15 minutes" msgstr "15 minutter" #. Translators: Option for "Blank screen" in "Screen Lock" page #: panels/privacy/cc-screen-page.c:157 msgctxt "blank_screen" msgid "Never" msgstr "Aldri" #: panels/privacy/cc-screen-page.ui:4 msgid "Screen Lock" msgstr "Skjermlåsing" #: panels/privacy/cc-screen-page.ui:13 msgid "" "Automatically locking the screen prevents others from accessing the computer " "while you're away" msgstr "" "Automatisk låsing av skjermen hindrer andre i å bruke enheten mens du er " "borte" #: panels/privacy/cc-screen-page.ui:20 msgid "_Blank Screen Delay" msgstr "Nedtelling til skjermsl_ukking" #: panels/privacy/cc-screen-page.ui:21 msgid "Period of inactivity until screen blanks" msgstr "Nedtelling til slukking av skjermen" #: panels/privacy/cc-screen-page.ui:39 msgid "Automatic Screen _Lock" msgstr "Automatisk skjerm_låsing" #: panels/privacy/cc-screen-page.ui:40 msgid "Locks the screen after it blanks" msgstr "Lås skjermen etter at den slukkes" #: panels/privacy/cc-screen-page.ui:48 msgid "Automatic _Screen Lock Delay" msgstr "Nedtelling til skjerml_åsing" #: panels/privacy/cc-screen-page.ui:49 msgid "Time from screen blank to screen lock" msgstr "Nedtelling fra når skjermen slukkes til den låses" #. Translators: Whether to show notifications on the lock screen #: panels/privacy/cc-screen-page.ui:67 msgid "Lock Screen _Notifications" msgstr "_Varslinger på låseskjerm" #: panels/privacy/cc-screen-page.ui:76 msgid "Forbid New _USB Devices" msgstr "Blokker nye _USB-enheter" #: panels/privacy/cc-screen-page.ui:77 msgid "" "Prevent new USB devices from interacting with the system when the screen is " "locked" msgstr "" "Hindre nye USB-enheter fra å koble seg til systemet når skjermen er låst" #: panels/privacy/cc-screen-page.ui:88 msgid "Screen Privacy" msgstr "Personvern" #: panels/privacy/cc-screen-page.ui:93 msgid "Restrict Viewing _Angle" msgstr "Begrens _synsvinkel" #. Translators: Option for "Automatically Delete Period" in "Trash & Temporary Files" group #: panels/privacy/cc-usage-page.c:54 msgctxt "purge_files" msgid "1 hour" msgstr "1 time" #. Translators: Option for "Automatically Delete Period" in "Trash & Temporary Files" group #: panels/privacy/cc-usage-page.c:57 msgctxt "purge_files" msgid "1 day" msgstr "1 dag" #. Translators: Option for "Automatically Delete Period" in "Trash & Temporary Files" group #: panels/privacy/cc-usage-page.c:60 msgctxt "purge_files" msgid "2 days" msgstr "2 dager" #. Translators: Option for "Automatically Delete Period" in "Trash & Temporary Files" group #: panels/privacy/cc-usage-page.c:63 msgctxt "purge_files" msgid "3 days" msgstr "3 dager" #. Translators: Option for "Automatically Delete Period" in "Trash & Temporary Files" group #: panels/privacy/cc-usage-page.c:66 msgctxt "purge_files" msgid "4 days" msgstr "4 dager" #. Translators: Option for "Automatically Delete Period" in "Trash & Temporary Files" group #: panels/privacy/cc-usage-page.c:69 msgctxt "purge_files" msgid "5 days" msgstr "5 dager" #. Translators: Option for "Automatically Delete Period" in "Trash & Temporary Files" group #: panels/privacy/cc-usage-page.c:72 msgctxt "purge_files" msgid "6 days" msgstr "6 dager" #. Translators: Option for "Automatically Delete Period" in "Trash & Temporary Files" group #: panels/privacy/cc-usage-page.c:75 msgctxt "purge_files" msgid "7 days" msgstr "7 dager" #. Translators: Option for "Automatically Delete Period" in "Trash & Temporary Files" group #: panels/privacy/cc-usage-page.c:78 msgctxt "purge_files" msgid "14 days" msgstr "14 dager" #. Translators: Option for "Automatically Delete Period" in "Trash & Temporary Files" group #: panels/privacy/cc-usage-page.c:81 msgctxt "purge_files" msgid "30 days" msgstr "30 dager" #: panels/privacy/cc-usage-page.c:177 msgid "Empty all items from Trash?" msgstr "Tømme papirkurv?" #: panels/privacy/cc-usage-page.c:178 msgid "All items in the Trash will be permanently deleted." msgstr "Alle elementer i papirkurven vil slettes for alltid." #: panels/privacy/cc-usage-page.c:179 msgid "_Empty Trash" msgstr "_Tøm" #: panels/privacy/cc-usage-page.c:215 msgid "Delete all the temporary files?" msgstr "Slette midlertidige filer?" #: panels/privacy/cc-usage-page.c:216 msgid "All the temporary files will be permanently deleted." msgstr "Alle midlertidige filer vil slettes for alltid." #: panels/privacy/cc-usage-page.c:217 msgid "_Purge Temporary Files" msgstr "_Slett" #. Translators: Option for "File History Duration" in "File History" group #: panels/privacy/cc-usage-page.c:244 msgctxt "retain_history" msgid "1 day" msgstr "1 dag" #. Translators: Option for "File History Duration" in "File History" group #: panels/privacy/cc-usage-page.c:247 msgctxt "retain_history" msgid "7 days" msgstr "7 dager" #. Translators: Option for "File History Duration" in "File History" group #: panels/privacy/cc-usage-page.c:250 msgctxt "retain_history" msgid "30 days" msgstr "30 dager" #. Translators: Option for "File History Duration" in "File History" group #: panels/privacy/cc-usage-page.c:253 msgctxt "retain_history" msgid "Forever" msgstr "Ubegrenset" #: panels/privacy/cc-usage-page.c:342 msgid "Clear File History?" msgstr "Tømme filhistorikk?" #: panels/privacy/cc-usage-page.c:343 msgid "After clearing, lists of recently used files will appear empty." msgstr "All informasjon om nylig åpnede filer vil slettes for alltid." #: panels/privacy/cc-usage-page.c:344 msgid "Clear _History" msgstr "_Tøm" #: panels/privacy/cc-usage-page.ui:4 msgid "File History & Trash" msgstr "Filhistorikk og papirkurv" #: panels/privacy/cc-usage-page.ui:16 msgid "File History" msgstr "Filhistorikk" #: panels/privacy/cc-usage-page.ui:17 msgid "" "File history keeps a record of files that you have used. This information is " "shared between apps, and makes it easier to find files that you might want " "to use." msgstr "" "Filhistorikken er en liste over filer du har åpnet. Den brukes av mange " "apper, og gir rask tilgang til potensielt nyttige filer." #: panels/privacy/cc-usage-page.ui:20 msgid "File H_istory" msgstr "Filh_istorikk" #: panels/privacy/cc-usage-page.ui:26 msgid "File _History Duration" msgstr "_Tidsrom" #: panels/privacy/cc-usage-page.ui:48 msgid "_Clear History…" msgstr "T_øm historikk…" #: panels/privacy/cc-usage-page.ui:64 msgid "Trash & Temporary Files" msgstr "Papirkurv og midlertidige filer" #: panels/privacy/cc-usage-page.ui:65 msgid "" "Trash and temporary files can sometimes include personal or sensitive " "information. Automatically deleting them can help to protect privacy." msgstr "" "Elementer i papirkurven og andre midlertidige filer kan inneholde personlig " "eller sensitiv informasjon. Å slette disse automatisk kan gjøres av " "personvernhensyn." #: panels/privacy/cc-usage-page.ui:68 msgid "Automatically Delete _Trash Content" msgstr "Automatisk tømming av papirkurv" #: panels/privacy/cc-usage-page.ui:74 msgid "Automatically Delete Temporary _Files" msgstr "Automatisk sletting av midlertidige filer" #: panels/privacy/cc-usage-page.ui:80 msgid "Automatically Delete _Period" msgstr "T_idsrom" #: panels/privacy/cc-usage-page.ui:103 msgid "_Empty Trash…" msgstr "Tø_m papirkurv…" #: panels/privacy/cc-usage-page.ui:115 msgid "_Delete Temporary Files…" msgstr "_Slett midlertidige filer…" #: panels/privacy/gnome-privacy-panel.desktop.in:4 msgid "Control access to your data and hardware, device security" msgstr "Styr tilgang til data og se enhetens sikkerhetsnivå" #. Translators: Search terms to find the Privacy panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/privacy/gnome-privacy-panel.desktop.in:15 msgid "" "Privacy;Screen;Lock;Private;Usage;Recent;History;Files;Temporary;Tmp;Trash;" "Purge;Retain;Diagnostics;Crash;Location;Gps;Camera;Photos;Video;Webcam;" "Recording;Security;Firmware;Thunderbolt;" msgstr "" "Personvern;Skjerm;Lås;Privat;Filhistorikk;Fillogg;Papirkurv;Midlertidige;Tmp;" "Søppel;Sikkerhet;Beskyttelse;Antivirus;Kamera;Gps;Posisjon;Lokasjon;Sted;" "Tillatelser;Tilgang;Opptak;Fastvare;Thunderbolt;Kræsj;Diagnostikk;Telemetri;" #: panels/search/cc-search-locations-dialog.c:507 msgid "Location not found" msgstr "Fant ikke mappe" #: panels/search/cc-search-locations-dialog.c:564 msgid "Subfolders must be manually added for this location" msgstr "Undermapper må legges til manuelt i denne mappen" #: panels/search/cc-search-locations-dialog.c:572 #: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:361 msgid "Remove Folder" msgstr "Fjern mappe" #: panels/search/cc-search-locations-dialog.c:683 msgid "Select Location" msgstr "Velg mappe" #: panels/search/cc-search-locations-dialog.ui:11 msgid "Search Locations" msgstr "Søkeområder" #: panels/search/cc-search-locations-dialog.ui:19 msgid "Filesystem locations which are searched by system apps, such as Files" msgstr "Mapper som søkes i av apper som Filer" #: panels/search/cc-search-locations-dialog.ui:22 msgid "Default Locations" msgstr "Standardmapper" #: panels/search/cc-search-locations-dialog.ui:39 msgid "Bookmarked Locations" msgstr "Bokmerker" #: panels/search/cc-search-locations-dialog.ui:56 msgid "Custom Locations" msgstr "Egendefinerte mapper" #: panels/search/cc-search-locations-dialog.ui:63 msgid "_Add Location…" msgstr "_Legg til mappe…" #: panels/search/cc-search-locations-dialog.ui:89 msgid "No custom search locations" msgstr "Ingen egendefinerte mapper" #: panels/search/cc-search-panel.c:173 msgid "No apps found" msgstr "Fant ingen apper" #: panels/search/cc-search-panel.ui:16 msgid "_App Search" msgstr "_Appsøk" #: panels/search/cc-search-panel.ui:17 msgid "Include app-provided search results" msgstr "Vis søketreff fra apper" #: panels/search/cc-search-panel.ui:23 msgid "Search _Locations" msgstr "Søke_områder" #: panels/search/cc-search-panel.ui:24 msgid "Filesystem locations which are searched by system apps" msgstr "Mapper som blir søkt i av systemet" #: panels/search/cc-search-panel.ui:33 msgid "Search Results" msgstr "Søketreff" #: panels/search/cc-search-panel.ui:34 msgid "Results are displayed according to the list order" msgstr "Treff vises i denne rekkefølgen" #: panels/search/gnome-search-panel.desktop.in:5 msgid "Control which apps show search results in the Activities Overview" msgstr "Styr hvilke apper som viser søketreff i oversikten" #. Translators: Search terms to find the Search panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/search/gnome-search-panel.desktop.in:16 msgid "Search;Find;Index;Hide;Privacy;Results;" msgstr "Søk;Finn;Indeks;Personvern;Apper;Resultater;" #. Label #: panels/sharing/cc-sharing-networks.c:270 msgid "No networks selected for sharing" msgstr "Ingen nettverk valgt til deling" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:149 msgctxt "service is disabled" msgid "Off" msgstr "Av" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:152 msgctxt "service is enabled" msgid "Enabled" msgstr "På" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:155 msgctxt "service is active" msgid "Active" msgstr "Aktiv" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:236 msgid "Choose a Folder" msgstr "Velg mappe" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:384 msgid "Add Folder" msgstr "Legg til mappe" #. TRANSLATORS: %s is replaced with a link to a dav:// URL #: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:471 #, c-format msgid "" "File Sharing allows you to share your Public folder with others on your " "current network using: %s" msgstr "" "Fildeling lar deg dele «Offentlig»-mappen din med andre på nettverket ved å " "bruke: %s" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:16 #: panels/system/about/cc-about-page.ui:41 msgid "_Device Name" msgstr "_Enhetsnavn" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:28 msgid "Share files with other devices on the current network" msgstr "Del filer med andre enheter på nettverket" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:29 panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:80 msgid "_File Sharing" msgstr "_Fildeling" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:37 msgid "Stream music, photos and videos to devices on the current network" msgstr "Strøm musikk, bilder og videoer til andre enheter på nettverket" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:38 panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:150 msgid "_Media Sharing" msgstr "_Mediedeling" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:51 msgid "File Sharing" msgstr "Fildeling" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:90 msgid "_Require Password" msgstr "Passord_beskyttelse" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:96 #: panels/system/users/cc-enterprise-login-dialog.ui:114 msgid "_Password" msgstr "_Passord" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:104 #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:171 msgid "Networks" msgstr "Nettverk" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:120 msgid "Media Sharing" msgstr "Mediedeling" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:145 msgid "Share music, photos and videos over the network" msgstr "Del musikk, bilder og videoer over nettverket" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:158 msgid "Folders" msgstr "Mapper" #: panels/sharing/gnome-sharing-panel.desktop.in:3 msgid "Sharing" msgstr "Deling" #: panels/sharing/gnome-sharing-panel.desktop.in:4 msgid "Control what you want to share with others" msgstr "Styr hva som deles med andre" #. Translators: Search terms to find the Sharing panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/sharing/gnome-sharing-panel.desktop.in:15 msgid "" "share;sharing;ssh;host;name;remote;desktop;media;audio;video;pictures;photos;" "movies;server;renderer;" msgstr "" "del;deling;ssh;enhet;enhetsnavn;fjernstyring;skrivebord;remote;media;medier;" "lyd;video;bilder;foto;filmer;server;tjener;" #: panels/sound/cc-alert-chooser-window.c:169 msgid "Custom" msgstr "Egendefinert" #: panels/sound/cc-alert-chooser-window.c:344 #: panels/sound/cc-alert-chooser-window.ui:32 msgid "Click" msgstr "Klikk" #: panels/sound/cc-alert-chooser-window.c:346 #: panels/sound/cc-alert-chooser-window.ui:74 msgid "Hum" msgstr "Sum" #: panels/sound/cc-alert-chooser-window.c:348 #: panels/sound/cc-alert-chooser-window.ui:46 msgid "String" msgstr "Pling" #: panels/sound/cc-alert-chooser-window.c:350 #: panels/sound/cc-alert-chooser-window.ui:60 msgid "Swing" msgstr "Vindkast" #: panels/sound/cc-alert-chooser-window.ui:4 msgid "Alert Sound" msgstr "Hintlyd" #: panels/sound/cc-balance-slider.ui:9 msgid "Balance" msgstr "Balanse" #: panels/sound/cc-fade-slider.ui:9 msgid "Fade" msgstr "Glidende overgang" #: panels/sound/cc-output-test-wheel.c:206 msgid "Select a Speaker" msgstr "Velg høyttaler" #: panels/sound/cc-output-test-window.ui:4 msgid "Test Speakers" msgstr "Test høyttalere" #: panels/sound/cc-sound-panel.ui:14 panels/sound/cc-sound-panel.ui:220 msgid "Output" msgstr "Utgang" #: panels/sound/cc-sound-panel.ui:41 msgid "_Output Device" msgstr "_Utgangsenhet" #: panels/sound/cc-sound-panel.ui:59 msgid "_Test…" msgstr "_Test…" #: panels/sound/cc-sound-panel.ui:84 msgid "_Configuration" msgstr "_Oppsett" #: panels/sound/cc-sound-panel.ui:109 msgid "Master volume" msgstr "Hovedlyd" #: panels/sound/cc-sound-panel.ui:122 msgid "O_utput Volume" msgstr "_Utgangslyd" #: panels/sound/cc-sound-panel.ui:149 msgid "_Balance" msgstr "_Balanse" #: panels/sound/cc-sound-panel.ui:176 msgid "Fad_e" msgstr "_Styrkefordeling" #: panels/sound/cc-sound-panel.ui:203 msgid "_Subwoofer" msgstr "B_asshøyttaler" #: panels/sound/cc-sound-panel.ui:223 msgid "Output Device" msgstr "Utgangsenhet" #: panels/sound/cc-sound-panel.ui:226 msgid "No Output Devices" msgstr "Ingen utgangsenheter" #: panels/sound/cc-sound-panel.ui:238 panels/sound/cc-sound-panel.ui:350 msgid "Input" msgstr "Inngang" #: panels/sound/cc-sound-panel.ui:260 msgid "_Input Device" msgstr "_Inngangsenhet" #: panels/sound/cc-sound-panel.ui:298 msgid "Con_figuration" msgstr "O_ppsett" #: panels/sound/cc-sound-panel.ui:333 msgid "I_nput Volume" msgstr "_Inngangslyd" #: panels/sound/cc-sound-panel.ui:353 msgid "Input Device" msgstr "Inngangsenhet" #: panels/sound/cc-sound-panel.ui:356 msgid "No Input Devices" msgstr "Ingen inngangsenheter" #: panels/sound/cc-sound-panel.ui:368 msgid "Sounds" msgstr "Lyder" #: panels/sound/cc-sound-panel.ui:371 msgid "Vo_lume Levels" msgstr "_Lydstyrke" #: panels/sound/cc-sound-panel.ui:378 msgid "_Alert Sound" msgstr "_Hintlyd" #. Translators: This is the tooltip for a speaker test button, %s is an already translated #. speaker position, like "Front Left" or "Rear Center". #: panels/sound/cc-speaker-test-button.c:218 #, c-format msgid "%s Speaker" msgstr "%s-høyttaler" #: panels/sound/cc-subwoofer-slider.ui:8 msgid "Subwoofer" msgstr "Basshøyttaler" #: panels/sound/cc-volume-levels-window.ui:4 msgid "Volume Levels" msgstr "Lydstyrke" #: panels/sound/cc-volume-slider.c:52 msgid "Unmute" msgstr "Slå på lyd" #: panels/sound/cc-volume-slider.c:52 panels/sound/cc-volume-slider.ui:8 msgid "Mute" msgstr "Slå av lyd" #: panels/sound/cc-volume-slider.c:145 msgctxt "volume" msgid "100%" msgstr "100 %" #: panels/sound/cc-volume-slider.ui:19 msgid "Volume" msgstr "Lydstyrke" #: panels/sound/gnome-sound-panel.desktop.in:3 msgid "Sound" msgstr "Lyd" #: panels/sound/gnome-sound-panel.desktop.in:4 msgid "Change sound levels, inputs, outputs, and alert sounds" msgstr "Endre lydstyrke, innganger, utganger og varsellyder" #. Translators: Search terms to find the Sound panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/sound/gnome-sound-panel.desktop.in:15 msgid "" "Card;Microphone;Volume;Fade;Balance;Bluetooth;Headset;Audio;Output;Input;" msgstr "" "Lyd;Mikrofon;Volum;Lydnivå;Balanse;Styrkefordeling;Fade;Bluetooth;" "Hodetelefon;Headset;Ørepropper;Lyd;Utgang;Inngang;" #: panels/system/about/cc-about-page.ui:4 msgid "About" msgstr "Om systemet" #: panels/system/about/cc-about-page.ui:26 msgid "System Logo" msgstr "Systemlogo" #. Translators: this field contains the distro name and version #: panels/system/about/cc-about-page.ui:57 msgid "Operating System" msgstr "Operativsystem" #: panels/system/about/cc-about-page.ui:66 msgid "Hardware Model" msgstr "Modell" #: panels/system/about/cc-about-page.ui:75 #: panels/system/about/cc-system-details-window.ui:88 msgid "Processor" msgstr "Prosessor" #: panels/system/about/cc-about-page.ui:83 #: panels/system/about/cc-system-details-window.ui:81 msgid "Memory" msgstr "Minne" #: panels/system/about/cc-about-page.ui:91 #: panels/system/about/cc-system-details-window.ui:103 msgid "Disk Capacity" msgstr "Lagringsplass" #: panels/system/about/cc-about-page.ui:92 msgid "Calculating…" msgstr "Regner ut…" #: panels/system/about/cc-about-page.ui:99 msgid "_System Details" msgstr "Systeminformasjon" #: panels/system/about/cc-system-details-window.c:299 msgid "Graphics" msgstr "Grafikk" #: panels/system/about/cc-system-details-window.c:301 #, c-format msgid "Graphics %d" msgstr "Grafikk %d" #. translators: This is the type of architecture for the OS #: panels/system/about/cc-system-details-window.c:343 #, c-format msgid "64-bit" msgstr "64-bit" #. translators: This is the type of architecture for the OS #: panels/system/about/cc-system-details-window.c:346 #, c-format msgid "32-bit" msgstr "32-bit" #: panels/system/about/cc-system-details-window.c:599 msgid "X11" msgstr "X11" #: panels/system/about/cc-system-details-window.c:603 msgid "Wayland" msgstr "Wayland" #: panels/system/about/cc-system-details-window.c:605 msgctxt "Windowing system (Wayland, X11, or Unknown)" msgid "Unknown" msgstr "Ukjent" #: panels/system/about/cc-system-details-window.c:684 msgid "# System Details Report\n" msgstr "# Systeminformasjon\n" #: panels/system/about/cc-system-details-window.c:687 msgid "## Report details\n" msgstr "## Rapport\n" #: panels/system/about/cc-system-details-window.c:690 msgid "**Date generated:**" msgstr "**Dato generert:**" #: panels/system/about/cc-system-details-window.c:696 msgid "## Hardware Information:\n" msgstr "## Maskinvare:\n" #: panels/system/about/cc-system-details-window.c:699 msgid "**Hardware Model:**" msgstr "**Maskintype:**" #: panels/system/about/cc-system-details-window.c:704 msgid "**Memory:**" msgstr "**Minne:**" #: panels/system/about/cc-system-details-window.c:712 msgid "**Processor:**" msgstr "**Prosessor:**" #: panels/system/about/cc-system-details-window.c:726 msgid "**Graphics:**" msgstr "**Grafikk:**" #: panels/system/about/cc-system-details-window.c:728 #, c-format msgid "**Graphics %d:**" msgstr "**Grafikk %d:**" #: panels/system/about/cc-system-details-window.c:735 msgid "**Disk Capacity:**" msgstr "**Lagringsplass:**" #: panels/system/about/cc-system-details-window.c:741 msgid "## Software Information:\n" msgstr "## Programvare:\n" #: panels/system/about/cc-system-details-window.c:744 msgid "**Firmware Version:**" msgstr "**Fastvareversjon:**" #: panels/system/about/cc-system-details-window.c:749 msgid "**OS Name:**" msgstr "**Operativsystem:**" #: panels/system/about/cc-system-details-window.c:754 msgid "**OS Build:**" msgstr "**Utgave:**" #: panels/system/about/cc-system-details-window.c:759 msgid "**OS Type:**" msgstr "**Type:**" #: panels/system/about/cc-system-details-window.c:764 msgid "**GNOME Version:**" msgstr "**GNOME-versjon:**" #: panels/system/about/cc-system-details-window.c:768 msgid "**Windowing System:**" msgstr "**Visningssystem:**" #: panels/system/about/cc-system-details-window.c:772 msgid "**Kernel Version:**" msgstr "**Kjerne:**" #: panels/system/about/cc-system-details-window.c:779 msgid "Details copied to clipboard" msgstr "Kopierte detaljene til utklippstavlen" #: panels/system/about/cc-system-details-window.ui:4 msgid "System Details" msgstr "Systeminformasjon" #: panels/system/about/cc-system-details-window.ui:31 msgid "_Copy" msgstr "_Kopier" #: panels/system/about/cc-system-details-window.ui:63 msgid "Hardware Information" msgstr "Enhetsinformasjon" #: panels/system/about/cc-system-details-window.ui:123 msgid "Software Information" msgstr "Programvareinformasjon" #: panels/system/about/cc-system-details-window.ui:134 #: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui:210 msgid "Firmware Version" msgstr "Fastvareversjon" #. translators: this field contains the distro name and version #: panels/system/about/cc-system-details-window.ui:142 msgid "OS Name" msgstr "Operativsystem" #. translators: this field contains the distro build #: panels/system/about/cc-system-details-window.ui:150 msgid "OS Build" msgstr "Utgave" #. translators: this field contains the distro type #: panels/system/about/cc-system-details-window.ui:158 msgid "OS Type" msgstr "Type" #: panels/system/about/cc-system-details-window.ui:165 msgid "GNOME Version" msgstr "GNOME-versjon" #: panels/system/about/cc-system-details-window.ui:172 msgid "Windowing System" msgstr "Visningssystem" #: panels/system/about/cc-system-details-window.ui:179 msgid "Virtualization" msgstr "Virtualisering" #: panels/system/about/cc-system-details-window.ui:186 msgid "Kernel Version" msgstr "Kjerne" #: panels/system/cc-system-panel.ui:23 msgid "_Region & Language" msgstr "_Språk og område" #: panels/system/cc-system-panel.ui:24 msgid "System language and localization" msgstr "Velg systemspråk og skrivemåter" #: panels/system/cc-system-panel.ui:34 msgid "_Date & Time" msgstr "_Dato og tid" #: panels/system/cc-system-panel.ui:35 msgid "Time zone and clock settings" msgstr "Endre tidssone og klokkeslett" #: panels/system/cc-system-panel.ui:45 msgid "_Users" msgstr "_Brukere" #: panels/system/cc-system-panel.ui:46 msgid "Add and remove accounts, change password" msgstr "Legg til eller fjern brukere og endre passord" #: panels/system/cc-system-panel.ui:58 msgid "R_emote Desktop" msgstr "_Fjernstyring" #: panels/system/cc-system-panel.ui:59 msgid "Allow this device to be used remotely" msgstr "La systemet brukes fra andre enheter" #: panels/system/cc-system-panel.ui:69 #: panels/system/remote-login/cc-remote-login-page.ui:51 msgid "Secu_re Shell" msgstr "_Secure Shell" #: panels/system/cc-system-panel.ui:70 msgid "SSH network access" msgstr "Endre systemets SSH-tilgjengelighet" #: panels/system/cc-system-panel.ui:79 msgid "_About" msgstr "_Om systemet" #: panels/system/cc-system-panel.ui:80 msgid "Hardware details and software versions" msgstr "Informasjon om maskin- og programvare" #: panels/system/cc-system-panel.ui:97 msgid "Software _Updates" msgstr "_Oppdateringer" #. Translators: This is the full date and time format used in 12-hour mode. #: panels/system/datetime/cc-datetime-page.c:230 msgid "%e %B %Y, %l:%M %p" msgstr "%e. %B %Y, %l∶%M %p" #. Translators: This is the full date and time format used in 24-hour mode. #: panels/system/datetime/cc-datetime-page.c:235 msgid "%e %B %Y, %R" msgstr "%e. %B %Y, %R" #. Translators: "city, country" #: panels/system/datetime/cc-datetime-page.c:388 #, c-format msgctxt "timezone loc" msgid "%s, %s" msgstr "%s, %s" #. Update the timezone on the listbow row #. Translators: "timezone (details)" #: panels/system/datetime/cc-datetime-page.c:405 #, c-format msgctxt "timezone desc" msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: panels/system/datetime/cc-datetime-page.ui:9 #: panels/system/datetime/cc-datetime-page.ui:117 msgid "Date & Time" msgstr "Dato og tid" #: panels/system/datetime/cc-datetime-page.ui:60 msgid "_Year" msgstr "_År" #: panels/system/datetime/cc-datetime-page.ui:71 msgid "_Month" msgstr "_Måned" #: panels/system/datetime/cc-datetime-page.ui:98 msgid "_Day" msgstr "_Dag" #: panels/system/datetime/cc-datetime-page.ui:137 msgid "Automatic _Date & Time" msgstr "Automatisk _dato og tid" #: panels/system/datetime/cc-datetime-page.ui:138 msgid "Requires internet access" msgstr "Krever tilgang til internett" #: panels/system/datetime/cc-datetime-page.ui:150 msgid "Date & _Time" msgstr "Dato og _tid" #: panels/system/datetime/cc-datetime-page.ui:161 msgid "Automatic Time _Zone" msgstr "Automatisk _tidssone" #: panels/system/datetime/cc-datetime-page.ui:162 msgid "Requires location services enabled and internet access" msgstr "Krever tilgang til posisjon og internett" #: panels/system/datetime/cc-datetime-page.ui:168 msgid "Time Z_one" msgstr "Tids_sone" #: panels/system/datetime/cc-datetime-page.ui:179 msgid "Time _Format" msgstr "Tids_format" #: panels/system/datetime/cc-datetime-page.ui:190 msgid "_24-hour" msgstr "_24-timers" #: panels/system/datetime/cc-datetime-page.ui:198 msgid "AM / _PM" msgstr "AM / _PM" #: panels/system/datetime/cc-datetime-page.ui:211 msgid "Clock & Calendar" msgstr "Klokke og kalender" #: panels/system/datetime/cc-datetime-page.ui:212 msgid "Control how the time and date is shown in the top bar" msgstr "Velg hvordan klokkeslett og dato skal vises i topplinjen" #: panels/system/datetime/cc-datetime-page.ui:215 msgid "_Week Day" msgstr "_Ukedag" #: panels/system/datetime/cc-datetime-page.ui:221 msgid "D_ate" msgstr "D_ato" #: panels/system/datetime/cc-datetime-page.ui:227 msgid "_Seconds" msgstr "_Sekunder" #: panels/system/datetime/cc-datetime-page.ui:233 msgid "Week _Numbers" msgstr "Uke_nummer" #: panels/system/datetime/cc-datetime-page.ui:234 msgid "Shown in the dropdown calendar" msgstr "Vises i kalenderen i topplinjen" #: panels/system/datetime/cc-datetime-page.ui:271 msgid "January" msgstr "Januar" #: panels/system/datetime/cc-datetime-page.ui:272 msgid "February" msgstr "Februar" #: panels/system/datetime/cc-datetime-page.ui:273 msgid "March" msgstr "Mars" #: panels/system/datetime/cc-datetime-page.ui:274 msgid "April" msgstr "April" #: panels/system/datetime/cc-datetime-page.ui:275 msgid "May" msgstr "Mai" #: panels/system/datetime/cc-datetime-page.ui:276 msgid "June" msgstr "Juni" #: panels/system/datetime/cc-datetime-page.ui:277 msgid "July" msgstr "Juli" #: panels/system/datetime/cc-datetime-page.ui:278 msgid "August" msgstr "August" #: panels/system/datetime/cc-datetime-page.ui:279 msgid "September" msgstr "September" #: panels/system/datetime/cc-datetime-page.ui:280 msgid "October" msgstr "Oktober" #: panels/system/datetime/cc-datetime-page.ui:281 msgid "November" msgstr "November" #: panels/system/datetime/cc-datetime-page.ui:282 msgid "December" msgstr "Desember" #: panels/system/datetime/cc-tz-dialog.ui:6 msgid "Select Time Zone" msgstr "Velg tidssone" #: panels/system/datetime/cc-tz-dialog.ui:31 msgid "Search cities" msgstr "Søk etter byer" #: panels/system/datetime/cc-tz-dialog.ui:47 msgid "No Results" msgstr "Ingen treff" #: panels/system/datetime/org.gnome.controlcenter.system.policy.in:11 msgid "Change system time and date settings" msgstr "Endre systeminnstillinger for dato og tid" #: panels/system/datetime/org.gnome.controlcenter.system.policy.in:12 msgid "To change time or date settings, you need to authenticate." msgstr "For å endre tidsinnstillinger, må du autentisere deg." #: panels/system/gnome-system-panel.desktop.in:4 msgid "Language and time settings, system information" msgstr "Systeminformasjon og innstillinger for språk og tid" #. Translators: Search terms to find the System panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/system/gnome-system-panel.desktop.in:15 msgid "" "device;system;information;details;hostname;memory;processor;version;software;" "operating;os;model;language;region;country;formats;numbers;units;clock;" "timezone;date;location;remote;desktop;rdp;vnc;" msgstr "" "enhet;system;informasjon;detaljer;minne;ram;prosessor;versjoner;programvare;" "operativsystem;os;modell;språk;område;region;land;formater;skrivemåter;" "lokalisering;tall;måleenheter;klokkeslett;tidssone;dato;fjernstyring;remote;" "rdp;vnc;oppdateringer;om systemet;" #: panels/system/region/cc-format-chooser.c:160 #: panels/system/region/cc-format-chooser.c:208 #: panels/system/region/cc-format-chooser.ui:4 msgid "Formats" msgstr "Skrivemåter" #: panels/system/region/cc-format-chooser.ui:76 msgid "Search locales" msgstr "Søk etter skrivemåter" #: panels/system/region/cc-format-chooser.ui:114 msgid "Common Formats" msgstr "Vanlige skrivemåter" #: panels/system/region/cc-format-chooser.ui:141 msgid "All Formats" msgstr "Alle skrivemåter" #: panels/system/region/cc-format-chooser.ui:189 msgid "No Search Results" msgstr "Ingen treff" #: panels/system/region/cc-format-chooser.ui:201 msgid "Searches can be for countries or languages" msgstr "Søk etter land eller språk" #: panels/system/region/cc-format-chooser.ui:237 msgid "Preview" msgstr "Forhåndsvisning" #: panels/system/region/cc-format-preview.c:148 msgctxt "measurement format" msgid "Imperial" msgstr "Imperiske" #: panels/system/region/cc-format-preview.c:150 msgctxt "measurement format" msgid "Metric" msgstr "Metriske" #: panels/system/region/cc-format-preview.ui:17 msgid "Dates" msgstr "Dato" #: panels/system/region/cc-format-preview.ui:35 msgid "Times" msgstr "Klokkeslett" #: panels/system/region/cc-format-preview.ui:53 msgid "Dates & Times" msgstr "Dato og klokkeslett" #: panels/system/region/cc-format-preview.ui:71 msgid "Numbers" msgstr "Tall" #: panels/system/region/cc-format-preview.ui:89 msgid "Measurement" msgstr "Måleenheter" #: panels/system/region/cc-format-preview.ui:107 msgid "Paper" msgstr "Arkstørrelse" #: panels/system/region/cc-region-page.ui:4 msgid "Region & Language" msgstr "Språk og område" #: panels/system/region/cc-region-page.ui:19 msgid "Language and format will be changed after next login" msgstr "Språk og formatering vil endres ved neste innlogging" #: panels/system/region/cc-region-page.ui:20 msgid "Log _Out…" msgstr "_Logg ut…" #: panels/system/region/cc-region-page.ui:27 msgid "" "The language setting is used for interface text and web pages. Formats are " "used for numbers, dates, and currencies." msgstr "" "Det valgte språket gjelder for tekst i systemet og på nettsider. De valgte " "skrivemåtene påvirker blant annet tall, datoer og valutaer." #: panels/system/region/cc-region-page.ui:30 msgid "Your Account" msgstr "Denne brukeren" #: panels/system/region/cc-region-page.ui:34 #: panels/system/users/cc-user-page.ui:170 msgid "_Language" msgstr "_Språk" #: panels/system/region/cc-region-page.ui:42 msgid "_Formats" msgstr "Skr_ivemåter" #: panels/system/region/cc-region-page.ui:52 msgid "Login Screen" msgstr "Innloggingsskjerm" #: panels/system/region/cc-region-page.ui:56 msgid "L_anguage" msgstr "S_pråk" #: panels/system/region/cc-region-page.ui:64 msgid "Fo_rmats" msgstr "Skrive_måter" #: panels/system/remote-desktop/cc-desktop-sharing-page.c:364 #: panels/system/remote-desktop/cc-remote-session-page.c:98 msgid "Device address copied" msgstr "Enhetsadresse kopiert til utklippstavlen" #: panels/system/remote-desktop/cc-desktop-sharing-page.c:373 #: panels/system/remote-desktop/cc-remote-session-page.c:107 msgid "Port number copied" msgstr "Portnavn kopiert til utklippstavlen" #: panels/system/remote-desktop/cc-desktop-sharing-page.c:384 #: panels/system/remote-desktop/cc-remote-session-page.c:118 msgid "Username copied" msgstr "Brukernavn kopiert til utklippstavlen" #: panels/system/remote-desktop/cc-desktop-sharing-page.c:395 #: panels/system/remote-desktop/cc-remote-session-page.c:129 msgid "Password copied" msgstr "Passord kopiert til utklippstavlen" #: panels/system/remote-desktop/cc-desktop-sharing-page.ui:13 msgid "" "Share your existing desktop with other devices. The remote connection uses " "the existing screen resolution" msgstr "" "Del denne økten med andre enheter. Fjernøkten vil bruke nåværende oppløsning" #: panels/system/remote-desktop/cc-desktop-sharing-page.ui:28 msgid "_Desktop Sharing" msgstr "_Skjermdeling" #: panels/system/remote-desktop/cc-desktop-sharing-page.ui:34 msgid "Remote _Control" msgstr "_Fjernkontroll" #: panels/system/remote-desktop/cc-desktop-sharing-page.ui:36 msgid "Allows desktop shares to control the screen" msgstr "La skjermen styres gjennom skjermdeling" #: panels/system/remote-desktop/cc-desktop-sharing-page.ui:43 #: panels/system/remote-desktop/cc-remote-session-page.ui:41 msgid "How to Connect" msgstr "Instruksjoner for tilkobling" #: panels/system/remote-desktop/cc-desktop-sharing-page.ui:44 #: panels/system/remote-desktop/cc-remote-session-page.ui:42 msgid "" "Use a remote desktop app to connect using the RDP protocol. Additional " "information about the device’s network location may also be required." msgstr "" "Bruk en fjernstyringsapp til å koble til med RDP-protokollen. " "Tilleggsinformasjon om enhetens nettverksplassering kan være nødvendig." #: panels/system/remote-desktop/cc-desktop-sharing-page.ui:47 #: panels/system/remote-desktop/cc-remote-session-page.ui:45 msgid "_Hostname" msgstr "_Enhetsnavn" #: panels/system/remote-desktop/cc-desktop-sharing-page.ui:55 #: panels/system/remote-desktop/cc-desktop-sharing-page.ui:76 #: panels/system/remote-desktop/cc-desktop-sharing-page.ui:97 #: panels/system/remote-desktop/cc-desktop-sharing-page.ui:113 #: panels/system/remote-desktop/cc-remote-session-page.ui:53 #: panels/system/remote-desktop/cc-remote-session-page.ui:74 #: panels/system/remote-desktop/cc-remote-session-page.ui:95 #: panels/system/remote-desktop/cc-remote-session-page.ui:111 #: panels/system/remote-login/cc-remote-login-page.ui:65 msgid "Copy" msgstr "Kopier" #: panels/system/remote-desktop/cc-desktop-sharing-page.ui:68 #: panels/system/remote-desktop/cc-remote-session-page.ui:66 msgid "_Port" msgstr "_Port" #: panels/system/remote-desktop/cc-desktop-sharing-page.ui:91 #: panels/system/remote-desktop/cc-remote-session-page.ui:89 msgid "Login Details" msgstr "Innloggingsinformasjon" #: panels/system/remote-desktop/cc-desktop-sharing-page.ui:132 #: panels/system/remote-desktop/cc-remote-session-page.ui:130 msgid "_Generate New Password" msgstr "_Generer nytt passord" #: panels/system/remote-desktop/cc-desktop-sharing-page.ui:143 #: panels/system/remote-desktop/cc-remote-session-page.ui:141 msgid "_Verify Encryption" msgstr "_Verifiser kryptering" #: panels/system/remote-desktop/cc-remote-desktop-page.ui:4 msgid "Remote Desktop" msgstr "Fjernstyring" #: panels/system/remote-desktop/cc-remote-desktop-page.ui:39 msgid "Desktop Sharing" msgstr "Skjermdeling" #: panels/system/remote-desktop/cc-remote-desktop-page.ui:48 #: panels/system/remote-desktop/cc-remote-session-page.ui:33 msgid "Remote Login" msgstr "Fjerninnlogging" #: panels/system/remote-desktop/cc-remote-session-page.c:774 #: panels/system/users/cc-user-page.c:772 msgid "Some settings are locked" msgstr "Enkelte instillinger må låses opp" #: panels/system/remote-desktop/cc-remote-session-page.ui:18 msgid "" "Remotely connect to your user account when it isn’t being used. The display " "resolution can be set from the remote." msgstr "" "Koble til brukeren din eksternt når den ikke er innlogget. Skjermoppløsning " "kan velges fra den eksterne enheten." #: panels/system/remote-desktop/cc-encryption-fingerprint-dialog.ui:20 msgid "Encryption Fingerprint" msgstr "Krypteringsavtrykk" #: panels/system/remote-desktop/cc-encryption-fingerprint-dialog.ui:21 msgid "" "The encryption fingerprint can be seen in connecting clients and should be " "identical" msgstr "" "Krypteringsavtrykket vises på tilkoblede enheter, og bør samsvare med dette" #: panels/system/remote-desktop/org.gnome.controlcenter.remote-session-helper.policy.in.in:11 msgid "Enable or disable remote sessions" msgstr "Slå av eller på fjernøkter" #: panels/system/remote-desktop/org.gnome.controlcenter.remote-session-helper.policy.in.in:12 msgid "Authentication is required to enable or disable remote sessions" msgstr "Autentisering kreves for å slå av eller på fjernøkter" #: panels/system/remote-login/cc-remote-login-page.c:53 msgid "Command copied" msgstr "Kommando kopiert til utklippstavlen" #: panels/system/remote-login/cc-remote-login-page.ui:4 msgid "Secure Shell" msgstr "Secure Shell" #: panels/system/remote-login/cc-remote-login-page.ui:39 msgid "Access this device using Secure Shell (SSH)" msgstr "Koble til enheten med Secure Shell (SSH)" #: panels/system/remote-login/cc-remote-login-page.ui:58 msgid "SSH Login Command" msgstr "Kommando til SSH-innlogging" #: panels/system/remote-login/org.gnome.controlcenter.remote-login-helper.policy.in.in:11 msgid "Enable or disable remote login" msgstr "Slå av eller på ekstern innlogging" #: panels/system/remote-login/org.gnome.controlcenter.remote-login-helper.policy.in.in:12 msgid "Authentication is required to enable or disable remote login" msgstr "Autentisering kreves for å slå av eller på ekstern innlogging" #: panels/system/users/cc-add-user-dialog.c:159 msgid "Failed to add account" msgstr "Innlogging mislyktes" #: panels/system/users/cc-add-user-dialog.c:610 msgid "The passwords do not match." msgstr "Passordene samsvarer ikke." #: panels/system/users/cc-add-user-dialog.ui:13 #: panels/system/users/data/join-dialog.ui:9 msgid "Add User" msgstr "Legg til bruker" #: panels/system/users/cc-add-user-dialog.ui:93 #: panels/system/users/cc-enterprise-login-dialog.ui:107 msgid "_Username" msgstr "_Brukernavn" #: panels/system/users/cc-add-user-dialog.ui:131 msgid "Ad_ministrator" msgstr "_Administrator" #: panels/system/users/cc-add-user-dialog.ui:136 #: panels/system/users/cc-user-page.ui:141 msgid "" "Administrators have extra abilities, including adding and removing users, " "changing login settings, and removing software. Parental controls cannot be " "applied to administrators." msgstr "" "Administratorer har ekstra kontroll over systemet, og kan legge til og " "fjerne brukere, endre innloggingsinstillinger og fjerne programvare. " "Foreldrestyring kan ikke brukes på administratorer." #: panels/system/users/cc-add-user-dialog.ui:154 msgid "User sets password on _first login" msgstr "Angi ved innlogging" #: panels/system/users/cc-add-user-dialog.ui:167 msgid "Set password n_ow" msgstr "Angi nå" #: panels/system/users/cc-add-user-dialog.ui:187 msgid "Pass_word" msgstr "_Passord" #: panels/system/users/cc-add-user-dialog.ui:231 msgid "_Confirm" msgstr "_Bekreft" #: panels/system/users/cc-enterprise-login-dialog.c:133 #: panels/system/users/cc-enterprise-login-dialog.c:171 #: panels/system/users/cc-enterprise-login-dialog.c:186 msgid "Failed to register account" msgstr "Registrering mislyktes" #: panels/system/users/cc-enterprise-login-dialog.c:240 #: panels/system/users/cc-enterprise-login-dialog.c:411 msgid "Failed to join domain" msgstr "Registrering mislyktes" #: panels/system/users/cc-enterprise-login-dialog.c:275 msgid "No supported way to authenticate with this domain" msgstr "Kan ikke autentisere med dette domenet" #: panels/system/users/cc-enterprise-login-dialog.c:285 #: panels/system/users/cc-enterprise-login-dialog.c:476 msgid "That login name didn’t work" msgstr "Navnet ble ikke akseptert" #: panels/system/users/cc-enterprise-login-dialog.c:292 #: panels/system/users/cc-enterprise-login-dialog.c:483 msgid "That login password didn’t work" msgstr "Passordet ble ikke akseptert" #: panels/system/users/cc-enterprise-login-dialog.c:299 msgid "That hostname didn’t work" msgstr "Navnet ble ikke akseptert" #: panels/system/users/cc-enterprise-login-dialog.c:306 #: panels/system/users/cc-enterprise-login-dialog.c:491 msgid "Failed to log into domain" msgstr "Innlogging mislyktes" #. Translators: The "%s" is a domain address (e.g. "demo1.freeipa.org"). #: panels/system/users/cc-enterprise-login-dialog.c:352 #, c-format msgid "" "To add an enterprise login account, this device needs to be enrolled with " "%s. To enroll, have your domain administrator enter their name and " "password." msgstr "" "For å bruke organisasjonsinnlogging, må enheten registreres på %s. Få " "nettverksadministratoren til å logge inn her." #: panels/system/users/cc-enterprise-login-dialog.c:538 msgid "Valid domain" msgstr "Gyldig domene" #: panels/system/users/cc-enterprise-login-dialog.c:542 msgid "Domain not found" msgstr "Fant ikke domene" #: panels/system/users/cc-enterprise-login-dialog.c:585 msgid "Checking domain…" msgstr "Sjekker domene…" #: panels/system/users/cc-enterprise-login-dialog.c:629 msgid "Failed to contact realmd service" msgstr "Kobling til realmd-tjenesten mislyktes" #: panels/system/users/cc-enterprise-login-dialog.ui:28 #: panels/system/users/cc-enterprise-login-dialog.ui:48 msgid "Add Enterprise Login" msgstr "Organisasjonsinnlogging" #: panels/system/users/cc-enterprise-login-dialog.ui:37 msgid "Offline" msgstr "Frakoblet" #: panels/system/users/cc-enterprise-login-dialog.ui:38 msgid "A network connection is needed to add enterprise login accounts." msgstr "Du må være tilkoblet for å bruke organisasjonsinnlogging." #: panels/system/users/cc-enterprise-login-dialog.ui:84 msgid "" "Enterprise login allows an existing centrally managed account to be used on " "this device." msgstr "Organisasjonsinnlogging lar en sentralt styrt konto brukes på enheten." #: panels/system/users/cc-enterprise-login-dialog.ui:89 #: panels/system/users/data/join-dialog.ui:90 msgid "_Domain" msgstr "_Domene" #: panels/system/users/cc-enterprise-login-dialog.ui:97 msgid "Should match the web domain of the account provider" msgstr "Bør samsvare med nettadressen til innloggingstjenesten din" #: panels/system/users/cc-enterprise-login-dialog.ui:130 msgid "Enroll Device" msgstr "Registrer enhet" #. Translators: This button enrolls the computer in the domain in order to use enterprise logins. #: panels/system/users/cc-enterprise-login-dialog.ui:140 #: panels/system/users/data/join-dialog.ui:30 msgid "_Enroll" msgstr "_Registrer" #: panels/system/users/cc-enterprise-login-dialog.ui:162 #: panels/system/users/data/join-dialog.ui:112 msgid "Administrator _Name" msgstr "Navn" #: panels/system/users/cc-enterprise-login-dialog.ui:169 msgid "Administrator _Password" msgstr "Passord" #: panels/system/users/cc-avatar-chooser.c:162 msgid "Browse for more pictures" msgstr "Velg bilde" #: panels/system/users/cc-avatar-chooser.ui:24 msgid "Select a File…" msgstr "Velg fil…" #: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:235 msgid "the device needs to be claimed to perform this action" msgstr "enheten må være bundet for å utføre handlingen" #: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:237 msgid "the device is already claimed by another process" msgstr "enheten er allerede bundet av en annen prosess" #: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:239 msgid "you do not have permission to perform the action" msgstr "du har ikke tillatelse til å utføre handlingen" #: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:241 msgid "no prints have been enrolled" msgstr "ingen fingeravtrykk har blitt registrert" #: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:250 msgid "Failed to communicate with the device during enrollment" msgstr "Kommunikasjon med enhet mislyktes" #: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:254 msgid "Failed to communicate with the fingerprint reader" msgstr "Kommunikasjon med fingeravtrykksleser mislyktes" #: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:256 msgid "Failed to communicate with the fingerprint daemon" msgstr "Kommunikasjon med fingeravtrykkstjeneste mislyktes" #: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:510 #, c-format msgid "Failed to list fingerprints: %s" msgstr "Visning av fingeravtrykk mislyktes: %s" #: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:577 #, c-format msgid "Failed to delete saved fingerprints: %s" msgstr "Sletting av fingeravtrykk mislyktes: %s" #: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:608 msgid "Left thumb" msgstr "Venstre tommel" #: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:610 msgid "Left middle finger" msgstr "Venstre langfinger" #: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:612 msgid "_Left index finger" msgstr "_Venstre pekefinger" #: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:614 msgid "Left ring finger" msgstr "Venstre ringfinger" #: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:616 msgid "Left little finger" msgstr "Venstre lillefinger" #: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:618 msgid "Right thumb" msgstr "Høyre tommel" #: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:620 msgid "Right middle finger" msgstr "Høyre langfinger" #: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:622 msgid "_Right index finger" msgstr "_Høyre pekefinger" #: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:624 msgid "Right ring finger" msgstr "Høyre ringfinger" #: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:626 msgid "Right little finger" msgstr "Høyre lillefinger" #: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:628 msgid "Unknown Finger" msgstr "Ukjent finger" #: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:759 msgctxt "Fingerprint enroll state" msgid "Complete" msgstr "Fullført" #: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:770 msgid "Fingerprint device disconnected" msgstr "Fingeravtrykksenhet frakoblet" #: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:776 msgid "Fingerprint device storage is full" msgstr "Fingeravtrykksenhet full" #: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:780 msgid "Fingerprint is duplicate" msgstr "Fingeravtrykk allerede registrert" #: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:784 msgid "Failed to enroll new fingerprint" msgstr "Registrering av fingeravtrykk mislyktes" #: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:815 #, c-format msgid "Failed to start enrollment: %s" msgstr "Oppstart av registrering mislyktes: %s" #: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:823 msgctxt "Fingerprint enroll state" msgid "Failed to enroll new fingerprint" msgstr "Registrering av fingeravtrykk mislyktes" #: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:854 #, c-format msgid "Failed to stop enrollment: %s" msgstr "Stans av registrering mislyktes: %s" #: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:900 msgid "" "Repeatedly lift and place your finger on the reader to enroll your " "fingerprint" msgstr "" "Plasser fingeren på leseren flere ganger for å registrere fingeravtrykket" #: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:1014 msgid "_Re-enroll this finger…" msgstr "_Registrer på nytt…" #. TRANSLATORS: This is the label for the button to enroll a new finger #: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:1029 msgid "Scan new fingerprint" msgstr "Registrer nytt fingeravtrykk" #: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:1066 #, c-format msgid "Failed to release fingerprint device %s: %s" msgstr "Frakobling av fingeravtrykksenhet %s mislyktes: %s" #: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:1138 msgctxt "Fingerprint enroll state" msgid "Problem Reading Device" msgstr "Lesing fra enhet mislyktes" #: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:1173 #, c-format msgid "Failed to claim fingerprint device %s: %s" msgstr "Binding av fingeravtrykksenhet %s mislyktes: %s" #: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:1324 #, c-format msgid "Failed to get fingerprint devices: %s" msgstr "Søk etter fingeravtrykksenheter mislyktes: %s" #: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.ui:8 msgid "Fingerprint Manager" msgstr "Fingeravtrykk" #: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.ui:20 msgid "Fingerprint" msgstr "Fingeravtrykk" #: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.ui:85 msgid "_No" msgstr "_Nei" #: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.ui:93 msgid "_Yes" msgstr "_Ja" #: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.ui:113 msgid "" "Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login is " "disabled?" msgstr "" "Vil du slette alle registrerte fingeravtrykk og slå av innlogging med " "fingeravtrykk?" #: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.ui:169 msgid "No fingerprint device" msgstr "Ingen fingeravtrykksenhet" #. Translators: This is the empty state page label which states that there are no devices ready. #: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.ui:184 msgid "No Fingerprint device" msgstr "Ingen fingeravtrykksenhet" #: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.ui:193 msgid "Ensure the device is properly connected" msgstr "Pass på at enheten er tilkoblet riktig" #: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.ui:201 msgid "Fingerprint Device" msgstr "Fingeravtrykksenhet" #: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.ui:210 msgid "Choose the fingerprint device you want to configure" msgstr "Velg fingeravtrykksenhet å sette opp" #: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.ui:240 msgid "Fingerprint Login" msgstr "Innlogging med fingeravtrykk" #: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.ui:246 msgid "" "Fingerprint login allows you to unlock and log into your computer with your " "finger" msgstr "Lås opp og logg inn på enheten med fingeren din" #: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.ui:273 msgid "_Delete Fingerprints" msgstr "_Slett fingeravtrykk" #: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.ui:287 msgid "Fingerprint Enroll" msgstr "Registrering av fingeravtrykk" #: panels/system/users/cc-password-dialog.c:126 msgid "Please choose another password." msgstr "Velg et annet passord." #: panels/system/users/cc-password-dialog.c:135 msgid "Please type your current password again." msgstr "Skriv nåværende passord på nytt." #: panels/system/users/cc-password-dialog.c:141 msgid "Password could not be changed" msgstr "Endring av passord mislyktes" #: panels/system/users/cc-password-dialog.ui:4 msgid "Change Password" msgstr "Endre passord" #: panels/system/users/cc-password-dialog.ui:30 msgid "Ch_ange" msgstr "_Endre" #: panels/system/users/cc-password-dialog.ui:48 msgid "Current Password" msgstr "Nåværende passord" #: panels/system/users/cc-password-dialog.ui:60 msgid "New Password" msgstr "Nytt passord" #: panels/system/users/cc-password-dialog.ui:88 msgid "Confirm Password" msgstr "Bekreft passord" #: panels/system/users/cc-password-dialog.ui:100 msgid "The passwords do not match" msgstr "Passordene samsvarer ikke" #: panels/system/users/cc-password-dialog.ui:136 msgid "Allow user to change their password on next login" msgstr "La bruker endre passord ved neste innlogging" #: panels/system/users/cc-password-dialog.ui:148 msgid "Set a password now" msgstr "Angi passord nå" #: panels/system/users/cc-realm-manager.c:303 msgid "Cannot automatically join this type of domain" msgstr "Automatisk registrering er ikke mulig med denne typen domene" #: panels/system/users/cc-realm-manager.c:306 msgid "No such domain or realm found" msgstr "Fant ikke domene" #: panels/system/users/cc-realm-manager.c:721 #: panels/system/users/cc-realm-manager.c:735 #, c-format msgid "Cannot log in as %s at the %s domain" msgstr "Innlogging som %s på domenet %s mislyktes" #: panels/system/users/cc-realm-manager.c:727 msgid "Invalid password, please try again" msgstr "Ugyldig passord, prøv igjen" #: panels/system/users/cc-realm-manager.c:740 #, c-format msgid "Couldn’t connect to the %s domain: %s" msgstr "Tilkobling til domenet %s mislyktes: %s" #: panels/system/users/cc-user-page.c:199 msgctxt "Password mode" msgid "Account disabled" msgstr "Konto deaktivert" #: panels/system/users/cc-user-page.c:206 msgctxt "Password mode" msgid "To be set at next login" msgstr "Angis ved neste innlogging" #: panels/system/users/cc-user-page.c:209 msgctxt "Password mode" msgid "None" msgstr "Intet" #: panels/system/users/cc-user-page.c:444 #, c-format msgid "Remove %s?" msgstr "Fjerne %s?" #: panels/system/users/cc-user-page.ui:24 #: panels/system/users/cc-user-page.ui:81 #: panels/system/users/cc-user-page.ui:93 #: panels/system/users/cc-user-page.ui:105 #: panels/system/users/cc-user-page.ui:120 #: panels/system/users/cc-user-page.ui:134 #: panels/system/users/cc-user-page.ui:169 msgid "Unlock to Change This Setting" msgstr "Lås opp for å endre innstillinger" #: panels/system/users/cc-user-page.ui:41 msgid "Change Avatar" msgstr "Endre profilbilde" #: panels/system/users/cc-user-page.ui:59 msgid "Remove Avatar" msgstr "Fjern profilbilde" #: panels/system/users/cc-user-page.ui:95 msgid "Pa_ssword" msgstr "_Passord" #: panels/system/users/cc-user-page.ui:107 msgid "_Fingerprint Login" msgstr "Innlogging med _fingeravtrykk" #: panels/system/users/cc-user-page.ui:116 msgid "A_utomatic Login" msgstr "Automatisk _innlogging" #: panels/system/users/cc-user-page.ui:135 msgid "_Administrator" msgstr "_Administrator" #: panels/system/users/cc-user-page.ui:156 msgid "_Parental Controls" msgstr "_Foreldrestyring" #: panels/system/users/cc-user-page.ui:157 msgid "Open the Parental Controls app" msgstr "Åpne Foreldrestyring" #: panels/system/users/cc-user-page.ui:191 msgid "_Remove User" msgstr "Fj_ern bruker" #: panels/system/users/cc-user-page.ui:217 msgid "" "The user will not be able to use this device once their account has been " "removed" msgstr "" "Brukeren vil ikke være tilgjengelig på enheten lenger når den har blitt " "fjernet" #: panels/system/users/cc-user-page.ui:229 msgid "_Delete Files and Settings" msgstr "_Slett filer og innstillinger" #: panels/system/users/cc-users-page.ui:11 msgid "Users" msgstr "Brukere" #: panels/system/users/cc-users-page.ui:16 msgid "Other Users" msgstr "Andre brukere" #: panels/system/users/cc-users-page.ui:32 msgid "_Add User…" msgstr "_Legg til bruker…" #: panels/system/users/cc-users-page.ui:46 msgid "Add Enterprise User" msgstr "Legg til organisasjonsbruker" #: panels/system/users/data/join-dialog.ui:59 msgid "Domain Administrator Login" msgstr "Administratorinnlogging" #: panels/system/users/data/join-dialog.ui:72 msgid "" "In order to use enterprise logins, this computer needs to be\n" "enrolled in the domain. Please have your network administrator\n" "type their domain password here." msgstr "" "For å bruke organisasjonsinnlogging, må enheten\n" "registreres på riktig domene. Få nettverksadministratoren \n" "til å skrive inn domenepassordet her." #: panels/system/users/data/join-dialog.ui:135 msgid "Administrator Password" msgstr "Passord" #: panels/system/users/org.gnome.controlcenter.user-accounts.policy.in:11 msgid "Manage user accounts" msgstr "Still inn brukere" #: panels/system/users/org.gnome.controlcenter.user-accounts.policy.in:12 msgid "Authentication is required to change user data" msgstr "Autentisering kreves for å endre brukerinformasjon" #: panels/system/users/pw-utils.c:94 msgctxt "Password hint" msgid "The new password needs to be different from the old one." msgstr "Det nye passordet må være forskjellig fra det gamle." #: panels/system/users/pw-utils.c:96 msgctxt "Password hint" msgid "Try changing some letters and numbers." msgstr "Prøv å endre noen tall og bokstaver." #: panels/system/users/pw-utils.c:98 panels/system/users/pw-utils.c:106 msgctxt "Password hint" msgid "Try changing the password a bit more." msgstr "Prøv å endre passordet litt mer." #: panels/system/users/pw-utils.c:100 msgctxt "Password hint" msgid "A password without your user name would be stronger." msgstr "Et passord uten brukernavnet ditt ville vært sterkere." #: panels/system/users/pw-utils.c:102 msgctxt "Password hint" msgid "Try to avoid using your name in the password." msgstr "Prøv å unngå å bruke navnet ditt i passordet." #: panels/system/users/pw-utils.c:104 msgctxt "Password hint" msgid "Try to avoid some of the words included in the password." msgstr "Prøv å unngå noen av ordene som er brukt i passordet." #: panels/system/users/pw-utils.c:108 msgctxt "Password hint" msgid "Try to avoid common words." msgstr "Prøv å unngå ofte brukte ord." #: panels/system/users/pw-utils.c:110 msgctxt "Password hint" msgid "Try to avoid reordering existing words." msgstr "Prøv å unngå å bytte om på rekkefølgen til eksisterende ord." #: panels/system/users/pw-utils.c:112 msgctxt "Password hint" msgid "Try to use more numbers." msgstr "Prøv å bruke flere tall." #: panels/system/users/pw-utils.c:114 msgctxt "Password hint" msgid "Try to use more uppercase letters." msgstr "Prøv å bruke flere store bokstaver." #: panels/system/users/pw-utils.c:116 msgctxt "Password hint" msgid "Try to use more lowercase letters." msgstr "Prøv å bruke flere små bokstaver." #: panels/system/users/pw-utils.c:118 msgctxt "Password hint" msgid "Try to use more special characters, like punctuation." msgstr "Prøv å bruke flere spesialtegn, som punktum." #: panels/system/users/pw-utils.c:120 msgctxt "Password hint" msgid "Try to use a mixture of letters, numbers and punctuation." msgstr "Prøv å bruke flere bokstaver, tall og spesialtegn." #: panels/system/users/pw-utils.c:122 msgctxt "Password hint" msgid "Try to avoid repeating the same character." msgstr "Prøv å unngå å gjenta det samme tegnet." #: panels/system/users/pw-utils.c:124 msgctxt "Password hint" msgid "" "Try to avoid repeating the same type of character: you need to mix up " "letters, numbers and punctuation." msgstr "" "Prøv å unngå å gjenta den samme typen tegn mange ganger. Du bør blande " "bokstaver, tall og spesialtegn." #: panels/system/users/pw-utils.c:126 msgctxt "Password hint" msgid "Try to avoid sequences like 1234 or abcd." msgstr "Prøv å unngå rekker som 1234 eller abcd." #: panels/system/users/pw-utils.c:128 msgctxt "Password hint" msgid "" "Password needs to be longer. Try to add more letters, numbers and " "punctuation." msgstr "" "Passordet bør være lengre. Prøv å legge til flere bokstaver, tall og " "spesialtegn." #: panels/system/users/pw-utils.c:130 msgctxt "Password hint" msgid "Mix uppercase and lowercase and try to use a number or two." msgstr "Bland store og små bokstaver, og prøv å bruke noen tall." #: panels/system/users/pw-utils.c:132 msgctxt "Password hint" msgid "" "Adding more letters, numbers and punctuation will make the password stronger." msgstr "" "Å legge til flere bokstaver, tall og spesialtegn vil gjøre passordet " "sterkere." #: panels/system/users/run-passwd.c:390 msgid "Authentication failed" msgstr "Autentisering mislyktes" #: panels/system/users/run-passwd.c:469 #, c-format msgid "The new password is too short" msgstr "Det nye passordet er for kort" #: panels/system/users/run-passwd.c:475 #, c-format msgid "The new password is too simple" msgstr "Det nye passordet er for enkelt" #: panels/system/users/run-passwd.c:481 #, c-format msgid "The old and new passwords are too similar" msgstr "Det nye passordet er for likt det gamle" #: panels/system/users/run-passwd.c:484 #, c-format msgid "The new password has already been used recently." msgstr "Det nye passordet har allerede blitt brukt nylig." #: panels/system/users/run-passwd.c:487 #, c-format msgid "The new password must contain numeric or special characters" msgstr "Det nye passordet må inneholde tall eller spesialtegn" #: panels/system/users/run-passwd.c:491 #, c-format msgid "The old and new passwords are the same" msgstr "Det nye passordet er likt det gamle" #: panels/system/users/run-passwd.c:495 #, c-format msgid "Your password has been changed since you initially authenticated!" msgstr "Passordet har endret seg siden du først autentiserte deg!" #: panels/system/users/run-passwd.c:499 #, c-format msgid "The new password does not contain enough different characters" msgstr "Det nye passordet har ikke nok forskjellige tegn" #: panels/system/users/run-passwd.c:503 panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:72 #, c-format msgid "Unknown error" msgstr "Ukjent feil" #: panels/system/users/user-utils.c:147 msgid "" "The username should usually only consist of lower case letters from a-z, " "digits and the following characters: - _" msgstr "Brukernavnet kan bare bestå av små bokstaver fra a til z, tall, _ og -" #: panels/system/users/user-utils.c:151 msgid "Sorry, that user name isn’t available. Please try another." msgstr "Det angitte brukernavnet er utilgjengelig. Prøv et annet." #: panels/system/users/user-utils.c:193 msgid "The username is too long." msgstr "Brukernavnet er for langt." #: panels/universal-access/cc-cursor-size-dialog.ui:4 msgid "Cursor Size" msgstr "Pekerstørrelse" #: panels/universal-access/cc-cursor-size-dialog.ui:19 msgid "" "Cursor size can be combined with Zoom to make it easier to see the cursor" msgstr "" "Økt pekerstørrelse kan kombineres med forstørret visning for å gjøre det " "lettere å se pekeren" #. Translators: This will be presented as the text of a link to the Sound panel #: panels/universal-access/cc-ua-hearing-page.c:156 msgctxt "Sound panel name" msgid "Sound" msgstr "Lyd" #. Translators: %s is a link to the Sound panel with the label "Sound" #: panels/universal-access/cc-ua-hearing-page.c:158 #, c-format msgid "System volume can be adjusted in %s settings" msgstr "Systemets lydstyrke kan justeres i innstillingene for %s" #: panels/universal-access/cc-ua-hearing-page.ui:4 msgid "Hearing" msgstr "Hørsel" #: panels/universal-access/cc-ua-hearing-page.ui:17 msgid "_Overamplification" msgstr "Sterkere lyd" #: panels/universal-access/cc-ua-hearing-page.ui:18 msgid "Allow volume to exceed 100%, with reduced sound quality" msgstr "La lydstyrken gå over 100 %, med redusert lydkvalitet" #: panels/universal-access/cc-ua-hearing-page.ui:39 msgid "Visual Alerts" msgstr "Synlige hint" #: panels/universal-access/cc-ua-hearing-page.ui:40 msgid "Use a visual indication when an alert sound occurs" msgstr "La skjermen blinke når en hintlyd spilles" #: panels/universal-access/cc-ua-hearing-page.ui:44 msgid "_Visual Alerts" msgstr "_Synlige hint" #: panels/universal-access/cc-ua-hearing-page.ui:52 msgid "_Flash Area" msgstr "_Område" #: panels/universal-access/cc-ua-hearing-page.ui:58 msgid "Entire Screen" msgstr "Skjerm" #: panels/universal-access/cc-ua-hearing-page.ui:59 msgid "Entire Window" msgstr "Vindu" #: panels/universal-access/cc-ua-hearing-page.ui:69 msgid "_Test Flash" msgstr "_Test blinking" #: panels/universal-access/cc-ua-hearing-page.ui:75 msgid "Test" msgstr "Test" #: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:4 msgid "Pointing & Clicking" msgstr "Peking og trykking" #: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:18 msgid "_Mouse Keys" msgstr "_Musetaster" #: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:19 msgid "Use numeric keypad to move your mouse pointer" msgstr "Bruk talltastaturet til å bevege pekeren" #: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:26 msgid "_Locate Pointer" msgstr "_Finn peker" #: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:27 msgid "Reveal pointer location by pressing Left Ctrl" msgstr "Vis posisjonen til pekeren med venstre kontrolltast" #: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:34 msgid "_Double-Click Delay" msgstr "_Dobbelttrykkstid" #. Translators: This is a mark in the Crosshair Length scale #: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:40 #: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:78 #: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:111 #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:131 #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:183 #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:230 #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:179 msgid "Short" msgstr "Kort" #. Translators: This is a mark in the Crosshair Length scale #: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:43 #: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:81 #: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:114 #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:134 #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:186 #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:233 #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:183 msgid "Long" msgstr "Lang" #: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:64 msgid "Click Assist" msgstr "Trykkehjelp" #: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:67 msgid "_Simulated Secondary Click" msgstr "_Forenklet sekundærtrykk" #: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:68 msgid "Secondary click by holding down the primary mouse button" msgstr "Utløs et sekundærtrykk ved å holde hovedknappen nede" #: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:73 #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:178 #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:225 msgid "Acceptance Delay" msgstr "Utløsningstid" #: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:99 msgid "_Hover Click" msgstr "_Pekertrykk" #: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:100 msgid "Trigger a click when the pointer hovers" msgstr "Utløs et trykk når pekeren ligger over et element" #: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:106 #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:126 msgid "Delay" msgstr "Utløsningstid" #: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:132 msgid "Motion Threshold" msgstr "Bevegelsessensitivitet" #: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:137 msgid "Small" msgstr "Lav" #: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:140 msgid "Large" msgstr "Høy" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:22 msgid "_Always Show Accessibility Menu" msgstr "_Tilgjengelighetssnarveier" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:23 msgid "Display the accessibility menu in the top bar" msgstr "Vis en meny med tilgjengelighetssnarveier i topplinjen" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:35 msgid "_Seeing" msgstr "_Syn" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:46 msgid "_Hearing" msgstr "_Hørsel" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:57 msgid "_Typing" msgstr "_Skriving" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:68 msgid "_Pointing and Clicking" msgstr "_Peking og trykking" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:79 msgid "_Zoom" msgstr "_Forstørrelse" #. translators: the labels will read: #. * Cursor Size: Default #: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.c:111 msgctxt "cursor size" msgid "Default" msgstr "Standard" #: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.c:114 msgctxt "cursor size" msgid "Medium" msgstr "Middels" #: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.c:117 msgctxt "cursor size" msgid "Large" msgstr "Stor" #: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.c:120 msgctxt "cursor size" msgid "Larger" msgstr "Større" #: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.c:123 msgctxt "cursor size" msgid "Largest" msgstr "Størst" #: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.c:127 #, c-format msgid "%d pixel" msgid_plural "%d pixels" msgstr[0] "%d piksel" msgstr[1] "%d piksler" #: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.ui:4 msgid "Seeing" msgstr "Syn" #: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.ui:18 msgid "_High Contrast" msgstr "_Høy kontrast" #: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.ui:19 msgid "Increase color contrast of foreground and background interface elements" msgstr "Øk kontrasten mellom elementer i forgrunnen og bakgrunnen" #: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.ui:26 msgid "_On/Off Shapes" msgstr "Brytertegn" #: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.ui:27 msgid "Use shapes to indicate state in addition to or instead of color" msgstr "" "Vis tilstanden til brytere med tegn i tillegg til eller i stedet for farge" #: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.ui:34 msgid "Reduce _Animation" msgstr "Begrenset _animasjon" #: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.ui:35 msgid "Reduce animations in the user interface to reduce motion" msgstr "Senk mengden animasjoner i systemet for mindre bevegelse" #: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.ui:42 msgid "_Large Text" msgstr "_Stor tekst" #: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.ui:43 msgid "Increase the size of all text in the user interface" msgstr "Øk størrelsen på all tekst i systemet" #: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.ui:50 msgid "_Cursor Size" msgstr "_Pekerstørrelse" #: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.ui:51 msgid "The size of the cursor can be increased to make it easier to see" msgstr "Øk størrelsen på pekeren for å gjøre den lettere å se" #: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.ui:59 msgid "_Sound Keys" msgstr "Taste_hint" #: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.ui:60 msgid "Beep when Num Lock or Caps Lock are turned on or off" msgstr "Gi hint når Caps Lock eller talltastaturet blir slått av eller på" #: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.ui:67 msgid "Always Show Scroll_bars" msgstr "Faste _rullefelt" #: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.ui:68 msgid "Make scrollbars always visible" msgstr "Vis rullefelt hele tiden" #: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.ui:80 msgid "Screen _Reader" msgstr "Skjerm_leser" #: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.ui:81 msgid "The screen reader reads displayed text as you move the focus" msgstr "Les opp tekst og markerte elementer på skjermen" #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:17 msgid "Screen _Keyboard" msgstr "Skjerm_tastatur" #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:18 msgid "Use the on-screen keyboard to type in input fields" msgstr "Bruk skjermtastaturet til å skrive" #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:24 msgid "_Enable by Keyboard" msgstr "_Tastaturstyring" #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:25 msgid "Turn accessibility features on or off using the keyboard" msgstr "Slå tilgjengelighetsfunksjoner av eller på med tastaturet" #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:34 msgid "Text Cursor" msgstr "Tekstpeker" #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:38 msgid "_Cursor Blinking" msgstr "_Blinking" #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:39 msgid "Change if the cursor blinks in text fields" msgstr "La tekstpekeren blinke" #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:46 msgid "_Blink Speed" msgstr "_Blinkefart" #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:52 msgid "Blink Speed" msgstr "Blinkefart" #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:82 msgid "_Test Entry" msgstr "Test_felt" #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:92 msgid "Typing Assist" msgstr "Skrivehjelp" #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:96 msgid "_Repeat Keys" msgstr "Taste_gjentagelse" #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:97 msgid "Key presses repeat when the key is held down" msgstr "Tastetrykk gjentas når tasten holdes nede" #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:102 msgid "Speed" msgstr "Fart" #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:153 msgid "_Sticky Keys" msgstr "Tr_ege taster" #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:154 msgid "Sequences of modifier keys act as a key combination" msgstr "La taster trykket på etter hverandre tolkes som en kombinasjon" #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:159 msgid "Disable if two keys are pressed together" msgstr "Slå av hvis to taster trykkes på samtidig" #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:164 msgid "Beep when modifier key is pressed" msgstr "Gi hint når styretast trykkes på" #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:172 msgid "S_low Keys" msgstr "_Langsomme taster" #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:173 msgid "Delay between when a key is pressed and when it is accepted" msgstr "La taster holdes nede før de utløser trykk" #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:201 msgid "Beep when a key is pressed" msgstr "Gi hint når tast trykkes på" #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:206 msgid "Beep when a key is accepted" msgstr "Gi hint når tast utløser trykk" #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:211 #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:248 msgid "Beep when a key is rejected" msgstr "Gi hint når trykk ikke utløses" #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:219 msgid "B_ounce Keys" msgstr "_Spretne taster" #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:220 msgid "Ignore fast duplicate keypresses" msgstr "Ignorer raske påfølgende trykk på samme tast" #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:4 msgid "Zoom" msgstr "Forstørrelse" #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:17 msgid "_Desktop Zoom" msgstr "_Forstørret visning" #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:18 msgid "Magnify the entire screen" msgstr "Forstørr hele skjermen" #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:27 msgid "Magnifier" msgstr "Oppsett" #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:30 msgid "_Magnification Factor" msgstr "Forstørrelses_tall" #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:47 msgid "M_agnifier View" msgstr "Visning" #. Translators: This is a behavior option of the Magnifier View #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:53 msgid "Follow Mouse Cursor" msgstr "Følg peker" #. Translators: This is a behavior option of the Magnifier View #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:54 msgid "Screen Area" msgstr "Skjermområde" #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:63 msgid "_Extend Outside Screen Edges" msgstr "_Overskrid skjermkanter" #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:72 msgid "_Screen Area" msgstr "_Skjermområde" #. Translators: This is an option of the Magnifier Screen Area #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:77 msgid "Full Screen" msgstr "Fullskjerm" #. Translators: This is an option of the Magnifier Screen Area #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:78 msgid "Top Half" msgstr "Øvre halvdel" #. Translators: This is an option of the Magnifier Screen Area #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:79 msgid "Bottom Half" msgstr "Nedre halvdel" #. Translators: This is an option of the Magnifier Screen Area #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:80 msgid "Left Half" msgstr "Venstre halvdel" #. Translators: This is an option of the Magnifier Screen Area #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:81 msgid "Right Half" msgstr "Høyre halvdel" #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:91 msgid "_Follow Behavior" msgstr "Forflytning" #. Translators: This is an option of the zoom Magnifier behavior #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:97 msgid "Moves with Contents" msgstr "Flytt med innhold" #. Translators: This is an option of the zoom Magnifier behavior #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:98 msgid "Pushes Contents Around" msgstr "Dytt innhold rundt" #. Translators: This is an option of the zoom Magnifier behavior #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:99 msgid "Remains Centered" msgstr "Hold midststilt" #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:111 msgid "Crosshairs" msgstr "Kryssmarkør" #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:115 msgid "_Crosshair Lines" msgstr "_Vis kryssmarkør" #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:116 msgid "Mark the cursor location in the magnifier region using lines" msgstr "Marker pekerens posisjon på skjermen med linjer" #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:123 msgid "_Overlap Mouse Cursor" msgstr "_Vis under peker" #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:131 msgid "_Thickness" msgstr "_Tykkelse" #. Translators: This is a mark in the Thickness scale #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:137 msgid "Thin" msgstr "Tynn" #. Translators: This is a mark in the Thickness scale #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:138 msgid "Thick" msgstr "Tykk" #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:171 msgid "Len_gth" msgstr "_Lengde" #. Translators: This is a mark in the Crosshair Length scale #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:180 msgid "1/4 screen" msgstr "1/4 skjerm" #. Translators: This is a mark in the Crosshair Length scale #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:181 msgid "1/2 Screen" msgstr "1/2 skjerm" #. Translators: This is a mark in the Crosshair Length scale #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:182 msgid "3/4 Screen" msgstr "3/4 skjerm" #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:203 msgid "Colo_r" msgstr "F_arger" #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:221 msgid "Color Filters" msgstr "Fargefilter" #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:225 msgid "_Inverted" msgstr "_Invertering" #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:226 msgid "Invert colors in the magnifier region" msgstr "Inverter fargene i forstørrelsesområdet" #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:233 msgid "_Brightness" msgstr "_Lysstyrke" #. Translators: This is a mark in the Brightness scale #. Translators: This is a mark in the Contrast scale #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:239 #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:264 msgid "Low" msgstr "Lav" #. Translators: This is a mark in the Brightness scale #. Translators: This is a mark in the Contrast scale #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:240 #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:265 msgid "High" msgstr "Høy" #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:259 msgid "Co_ntrast" msgstr "_Kontrast" #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:284 msgid "Co_lor" msgstr "Fa_rge" #. Translators: This is a mark in the Grayscale scale #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:290 msgid "Full" msgstr "Full" #: panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in:4 msgid "Make it easier to see, hear, type, point and click" msgstr "Gjør det lettere å se, høre, skrive, peke og trykke" #. Translators: Search terms to find the Accessibility panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in:15 msgid "" "Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;Universal Access;Contrast;Cursor;Sound;" "Zoom;Screen;Reader;big;high;large;text;font;size;AccessX;Sticky;Keys;Slow;" "Bounce;Mouse;Double;click;Delay;Speed;Assist;Repeat;Blink;Pointer;find;" "locate;visual;hearing;audio;typing;animations;" msgstr "" "Tastatur;Mus;a11y;Tilgjengelighet;Peker;Universell;tilgang;utforming;" "Kontrast;Peker;Pil;Lyd;Zoom;Skjermleser;Tekst til tale;stor;høy;tekst;skrift;" "størrelse;AccessX;Trege;Langsomme;Klebrige;Spretne;Taster;Dobbelt;trykk;" "Forsinkelse;Hastighet;Gjenta;Hint;Blinking;Hørsel;Tasting;Skriving;Døv;Blind;" "Animasjoner;Funksjonshemmet;Høreapparat;" #: panels/wacom/button-mapping.ui:7 panels/wacom/cc-wacom-ekr-page.ui:18 msgid "Map Buttons" msgstr "Still inn knapper" #: panels/wacom/button-mapping.ui:26 msgid "Map buttons to functions" msgstr "Knytt knapper til handlinger" #: panels/wacom/button-mapping.ui:51 msgid "" "To edit a shortcut, choose the “Send Keystroke” action, press the keyboard " "shortcut button and hold down the new keys or press Backspace to clear" msgstr "" "For å redigere en snarvei, velg «Send tastetrykk»-handlingen, trykk på " "snarveiknappen og angi snarveien eller trykk på tilbaketasten for å " "tilbakestille" #: panels/wacom/calibrator/calibrator.ui:51 msgid "" "Please tap the target markers as they appear on screen to calibrate the " "tablet" msgstr "" "Trykk på markørene etter hvert som de dukker opp på skjermen for å sette opp " "tegnebrettet" #: panels/wacom/calibrator/calibrator.ui:63 msgid "Mis-click detected, restarting…" msgstr "Feiltrykk registrert, starter på nytt…" #: panels/wacom/cc-wacom-button-row.c:243 #, c-format msgid "Button %d" msgstr "Knapp %d" #: panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:34 msgctxt "Wacom action-type" msgid "Application defined" msgstr "Bestemt av app" #: panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:35 msgctxt "Wacom action-type" msgid "Send Keystroke" msgstr "Send tastetrykk" #: panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:36 msgctxt "Wacom action-type" msgid "Switch Monitor" msgstr "Bytt skjerm" #: panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:37 msgctxt "Wacom action-type" msgid "Show On-Screen Help" msgstr "Vis veiledning" #: panels/wacom/cc-wacom-device.c:430 msgid "Tablet mounted on laptop panel" msgstr "Tegnebrett festet til enheten" #: panels/wacom/cc-wacom-device.c:432 msgid "Tablet mounted on external display" msgstr "Tegnebrett festet til skjerm" #: panels/wacom/cc-wacom-device.c:434 msgid "External tablet device" msgstr "Eksternt tegnebrett" #. All displays item #: panels/wacom/cc-wacom-page.c:598 msgid "All Displays" msgstr "Alle skjermer" #: panels/wacom/cc-wacom-page.ui:16 msgid "_Tablet Mode" msgstr "_Tegnebrettmodus" #: panels/wacom/cc-wacom-page.ui:17 msgid "Use absolute positioning for the pen" msgstr "Bruk fastlåste koordinater til pennen" #: panels/wacom/cc-wacom-page.ui:23 msgid "_Left Hand Orientation" msgstr "_Venstrehendt" #: panels/wacom/cc-wacom-page.ui:24 msgid "Tablet and Express Keys™ are rotated for left hand use" msgstr "Roter tegnebrettet og Express Keys™ til venstrehendt bruk" #: panels/wacom/cc-wacom-page.ui:30 msgid "Map _Buttons" msgstr "Still inn _knapper" #: panels/wacom/cc-wacom-page.ui:44 msgctxt "display setting" msgid "Map to _Monitor" msgstr "Knytt til _skjerm" #: panels/wacom/cc-wacom-page.ui:51 msgid "_Keep Aspect Ratio" msgstr "_Behold størrelsesforhold" #: panels/wacom/cc-wacom-page.ui:52 msgid "Only use a portion of the tablet surface to keep monitor aspect ratio" msgstr "" "Avgrens tegnebrettets aktive område til å samsvare med skjermens størrelse" #: panels/wacom/cc-wacom-page.ui:58 msgid "_Calibrate" msgstr "_Sett opp" #: panels/wacom/cc-wacom-panel.ui:57 msgid "No tablet detected" msgstr "Ingen tegnebrett oppdaget" #: panels/wacom/cc-wacom-panel.ui:58 msgid "Please plug in or turn on your Wacom tablet" msgstr "Koble til og slå på et Wacom-tegnebrett" #: panels/wacom/cc-wacom-stylus-action-dialog.c:155 #, c-format msgid "Choose an action when button %d on the stylus is pressed" msgstr "Velg en handling å knytte til knapp %d på pennen" #: panels/wacom/cc-wacom-stylus-action-dialog.c:158 #, c-format msgid "Button %d Mapping" msgstr "Knapp %d" #: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.c:398 msgid "_Left Mousebutton Click" msgstr "_Venstretrykk" #: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.c:401 msgid "_Middle Mousebutton Click" msgstr "_Midttrykk" #: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.c:404 msgid "_Right Mousebutton Click" msgstr "_Høyretrykk" #. Translators: this is the "go back" action of a button #: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.c:408 msgid "_Back" msgstr "_Tilbake" #. Translators: this is the "go forward" action of a button #: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.c:412 msgid "_Forward" msgstr "_Fremover" #: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.ui:16 msgid "Tip _Pressure Feel" msgstr "_Tuppfølelse" #: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.ui:22 #: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.ui:117 msgid "Soft" msgstr "Myk" #: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.ui:36 msgid "Stylus tip pressure" msgstr "Penntuppfølelse" #: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.ui:42 #: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.ui:137 msgid "Firm" msgstr "Fast" #: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.ui:54 msgid "Button _1" msgstr "Knapp _1" #: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.ui:73 msgid "Button _2" msgstr "Knapp _2" #: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.ui:92 msgid "Button _3" msgstr "Knapp _3" #: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.ui:111 msgid "_Eraser Pressure Feel" msgstr "_Viskelærfølelse" #: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.ui:131 msgid "Eraser pressure" msgstr "Viskelærfølelse" #: panels/wacom/cc-wacom-tool.c:361 msgid "Airbrush stylus with pressure, tilt, and integrated slider" msgstr "Luftpensel med trykk, vinkel og integrerte kontroller" #: panels/wacom/cc-wacom-tool.c:363 msgid "Art pen with pressure, tilt, and rotation" msgstr "Penn med trykk, vinkel og rotasjon" #: panels/wacom/cc-wacom-tool.c:365 msgid "Stylus with pressure and tilt" msgstr "Penn med trykk og vinkel" #: panels/wacom/cc-wacom-tool.c:367 msgid "Stylus with pressure" msgstr "Penn med trykk" #: panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in:3 msgid "Wacom Tablet" msgstr "Tegnebrett" #: panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in:4 msgid "Set button mappings and adjust stylus sensitivity for graphics tablets" msgstr "Still inn knapper og juster sensitivitet for penner og tegnebrett" #. Translators: Search terms to find the Wacom Tablet panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in:15 msgid "Tablet;Wacom;Stylus;Eraser;Mouse;" msgstr "Tegnebrett;Wacom;Penn;Stylus;Viskelær;Mus;" #: panels/wacom/gsd-wacom-key-shortcut-button.c:190 msgid "New shortcut…" msgstr "Ny snarvei…" #: panels/wwan/cc-wwan-apn-dialog.c:293 msgid "Edit" msgstr "Rediger" #: panels/wwan/cc-wwan-apn-dialog.ui:8 msgid "Access Points" msgstr "Tilgangspunkter" #: panels/wwan/cc-wwan-apn-dialog.ui:33 msgid "Add" msgstr "Legg til" #: panels/wwan/cc-wwan-apn-dialog.ui:123 msgid "APN" msgstr "APN" #: panels/wwan/cc-wwan-data.c:571 msgid "Operation Cancelled" msgstr "Handling avbrutt" #: panels/wwan/cc-wwan-data.c:574 msgid "Error: Access denied changing settings" msgstr "Feil: Noe gikk galt med tilgangen til innstillingene" #: panels/wwan/cc-wwan-data.c:577 msgid "Error: Mobile Equipment Error" msgstr "Feil: Noe gikk galt med nettverksutstyret" #: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.c:80 msgid "Not Registered" msgstr "Ikke registrert" #: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.c:84 msgid "Registered" msgstr "Registrert" #: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.c:88 msgid "Roaming" msgstr "Gjester" #: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.c:92 msgid "Searching" msgstr "Søker" #: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.c:96 msgid "Denied" msgstr "Avslått" #: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui:5 msgid "Modem Details" msgstr "Modeminformasjon" #: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui:16 msgid "Modem Status" msgstr "Modemstatus" #: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui:25 msgid "Carrier" msgstr "Operatør" #: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui:49 msgid "Network Type" msgstr "Nettverkstype" #: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui:97 msgid "Network Status" msgstr "Nettverksstatus" #: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui:122 msgid "Own Number" msgstr "Eget nummer" #: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui:151 msgid "Device Details" msgstr "Enhetsinformasjon" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:988 msgid "2G Only" msgstr "Kun 2G" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:991 msgid "3G Only" msgstr "Kun 3G" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:994 msgid "4G Only" msgstr "Kun 4G" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:997 msgid "5G Only" msgstr "Kun 5G" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1007 msgid "2G, 3G, 4G, 5G (Preferred)" msgstr "2G, 3G, 4G og 5G (foretrukket)" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1009 msgid "2G, 3G, 4G (Preferred), 5G" msgstr "2G, 3G, 4G (foretrukket) og 5G" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1011 msgid "2G, 3G (Preferred), 4G, 5G" msgstr "2G, 3G (foretrukket), 4G og 5G" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1013 msgid "2G (Preferred), 3G, 4G, 5G" msgstr "2G (foretrukket), 3G, 4G og 5G" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1015 msgid "2G, 3G, 4G, 5G" msgstr "2G, 3G, 4G og 5G" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1022 msgid "2G, 3G, 4G (Preferred)" msgstr "2G, 3G og 4G (foretrukket)" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1024 msgid "2G, 3G (Preferred), 4G" msgstr "2G, 3G (foretrukket) og 4G" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1026 msgid "2G (Preferred), 3G, 4G" msgstr "2G (foretrukket), 3G og 4G" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1028 msgid "2G, 3G, 4G" msgstr "2G, 3G og 4G" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1035 msgid "3G, 4G, 5G (Preferred)" msgstr "3G, 4G og 5G (foretrukket)" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1037 msgid "3G, 4G (Preferred), 5G" msgstr "3G, 4G (foretrukket) og 5G" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1039 msgid "3G (Preferred), 4G, 5G" msgstr "3G (foretrukket), 4G og 5G" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1041 msgid "3G, 4G, 5G" msgstr "3G, 4G og 5G" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1048 msgid "2G, 4G, 5G (Preferred)" msgstr "2G, 4G og 5G (foretrukket)" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1050 msgid "2G, 4G (Preferred), 5G" msgstr "2G, 4G (foretrukket) og 5G" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1052 msgid "2G (Preferred), 4G, 5G" msgstr "2G (foretrukket), 4G og 5G" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1054 msgid "2G, 4G, 5G" msgstr "2G, 4G og 5G" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1061 msgid "2G, 3G, 5G (Preferred)" msgstr "2G, 3G og 5G (foretrukket)" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1063 msgid "2G, 3G (Preferred), 5G" msgstr "2G, 3G (foretrukket) og 5G" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1065 msgid "2G (Preferred), 3G, 5G" msgstr "2G (foretrukket), 3G og 5G" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1067 msgid "2G, 3G, 5G" msgstr "2G, 3G og 5G" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1073 msgid "3G, 4G (Preferred)" msgstr "3G og 4G (foretrukket)" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1075 msgid "3G (Preferred), 4G" msgstr "3G (foretrukket) og 4G" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1077 msgid "3G, 4G" msgstr "3G og 4G" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1083 msgid "2G, 4G (Preferred)" msgstr "2G og 4G (foretrukket)" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1085 msgid "2G (Preferred), 4G" msgstr "2G (foretrukket) og 4G" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1087 msgid "2G, 4G" msgstr "2G og 4G" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1093 msgid "2G, 3G (Preferred)" msgstr "2G og 3G (foretrukket)" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1095 msgid "2G (Preferred), 3G" msgstr "2G (foretrukket) og 3G" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1097 msgid "2G, 3G" msgstr "2G og 3G" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1103 msgid "2G, 5G (Preferred)" msgstr "2G og 5G (foretrukket)" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1105 msgid "2G (Preferred), 5G" msgstr "2G (foretrukket) og 5G" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1107 msgid "2G, 5G" msgstr "2G og 5G" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1113 msgid "3G, 5G (Preferred)" msgstr "3G og 5G (foretrukket)" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1115 msgid "3G (Preferred), 5G" msgstr "3G (foretrukket) og 5G" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1117 msgid "3G, 5G" msgstr "3G og 5G" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1123 msgid "4G, 5G (Preferred)" msgstr "4G og 5G (foretrukket)" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1125 msgid "4G (Preferred), 5G" msgstr "4G (foretrukket) og 5G" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1127 msgid "4G, 5G" msgstr "4G og 5G" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1131 msgctxt "Network mode" msgid "Unknown" msgstr "Ukjent" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:186 msgid "Unlock SIM card" msgstr "Lås opp SIM-kort" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:187 panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:235 msgid "Unlock" msgstr "Lås opp" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:192 #, c-format msgid "Please provide PIN code for SIM %d" msgstr "Oppgi PIN-kode til SIM-kort %d" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:193 msgid "Enter PIN to unlock your SIM card" msgstr "Oppgi PIN for å låse opp SIM-kort" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:197 #, c-format msgid "Please provide PUK code for SIM %d" msgstr "Oppgi PUK-kode til SIM-kort %d" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:198 msgid "Enter PUK to unlock your SIM card" msgstr "Oppgi PUK-kode for å låse opp SIM-kort" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:216 #, c-format msgid "Wrong password entered. You have %1$u try left" msgid_plural "Wrong password entered. You have %1$u tries left" msgstr[0] "Feil passord. %1$u forsøk igjen" msgstr[1] "Feil passord. %1$u forsøk igjen" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:219 #, c-format msgid "You have %u try left" msgid_plural "You have %u tries left" msgstr[0] "%u forsøk igjen" msgstr[1] "%u forsøk igjen" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:224 msgid "Wrong password entered." msgstr "Feil passord." #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:269 msgid "PUK code should be an 8 digit number" msgstr "PUK-kode må være et 8-sifret tall" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:293 msgid "Enter New PIN" msgstr "Oppgi ny PIN" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:297 msgid "PIN code should be a 4-8 digit number" msgstr "PIN-kode må være et 4-8-sifret tall" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:315 msgid "Unlocking…" msgstr "Låser opp…" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:18 msgid "No SIM" msgstr "Intet SIM-kort" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:19 msgid "Insert a SIM card to use this modem" msgstr "Sett inn et SIM-kort for å bruke dette modemet" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:33 msgid "SIM Locked" msgstr "SIM-kort låst" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:76 msgid "_Mobile Data" msgstr "_Mobildata" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:77 msgid "Access data using mobile network" msgstr "La enheten bruke mobilnettverket" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:86 msgid "_Data Roaming" msgstr "_Gjesting" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:87 msgid "Use mobile data when roaming" msgstr "Bruk mobildata utenfor ditt hovednettverk" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:112 msgid "_Network Mode" msgstr "_Nettverksmodus" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:118 msgid "N_etwork" msgstr "N_ettverk" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:128 msgid "Advanced" msgstr "Avansert" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:141 msgid "_Access Point Names" msgstr "Navn på _tilgangspunkt" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:149 msgid "_SIM Lock" msgstr "_SIM-låsing" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:150 msgid "Lock SIM with PIN" msgstr "Lås SIM-kort med PIN-kode" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:158 msgid "M_odem Details" msgstr "M_odeminformasjon" #: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:40 msgid "Phone failure" msgstr "Telefonfeil" #: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:41 msgid "No connection to phone" msgstr "Ingen tilkobling til telefon" #: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:43 msgid "Operation not allowed" msgstr "Handling ikke tillatt" #: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:44 msgid "Operation not supported" msgstr "Handling ikke støttet" #: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:48 msgid "SIM not inserted" msgstr "SIM ikke satt inn" #: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:49 msgid "SIM PIN required" msgstr "PIN-kode til SIM-kort kreves" #: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:50 msgid "SIM PUK required" msgstr "PUK-kode til SIM-kort kreves" #: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:51 msgid "SIM failure" msgstr "SIM-feil" #: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:52 msgid "SIM busy" msgstr "SIM-kort opptatt" #: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:54 msgid "Incorrect password" msgstr "Feil passord" #: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:55 msgid "SIM PIN2 required" msgstr "PIN2-kode til SIM-kort kreves" #: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:56 msgid "SIM PUK2 required" msgstr "PUK2-kode til SIM-kort kreves" #: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:59 msgid "Not found" msgstr "Ikke funnet" #: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:61 msgid "No network service" msgstr "Ingen nettverkstjeneste" #: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:62 msgid "Network timeout" msgstr "For treg tilkobling" #: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:75 msgid "GPRS services not allowed" msgstr "GPRS-tjenester ikke tillatt" #: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:78 msgid "Roaming not allowed in this location area" msgstr "Gjesting ikke tillatt i dette området" #: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:82 msgid "Unspecified GPRS error" msgstr "Ukjent GPRS-feil" #: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:91 msgid "No Error" msgstr "Ingen feil" #: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:94 msgid "Action Cancelled" msgstr "Handling avbrutt" #: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:97 msgid "Access denied" msgstr "Tilgang avslått" #: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:106 msgid "Unknown Error" msgstr "Ukjent feil" #: panels/wwan/cc-wwan-mode-dialog.ui:5 msgid "Network Mode" msgstr "Nettverksmodus" #: panels/wwan/cc-wwan-network-dialog.ui:37 msgid "_Automatic" msgstr "_Automatisk" #: panels/wwan/cc-wwan-network-dialog.ui:52 msgid "Choose Network" msgstr "Velg nettverk" #: panels/wwan/cc-wwan-network-dialog.ui:67 msgid "Refresh Network Providers" msgstr "Last inn nettverksleverandører på nytt" #: panels/wwan/cc-wwan-panel.c:365 panels/wwan/cc-wwan-panel.c:396 #, c-format msgid "SIM %d" msgstr "SIM-kort %d" #: panels/wwan/cc-wwan-panel.ui:13 msgid "Enable Mobile Network" msgstr "Slå på mobilnettverk" #: panels/wwan/cc-wwan-panel.ui:50 msgid "No WWAN Adapter Found" msgstr "Fant ikke WWAN-komponent" #: panels/wwan/cc-wwan-panel.ui:51 msgid "Make sure you have a Wireless Wan/Cellular device" msgstr "Pass på at enheten støtter Wireless WAN" #: panels/wwan/cc-wwan-panel.ui:65 msgid "Wireless Wan is disabled when airplane mode is on" msgstr "Wireless WAN er slått av når flymodus er på" #: panels/wwan/cc-wwan-panel.ui:71 msgid "_Turn off Airplane Mode" msgstr "_Slå av flymodus" #: panels/wwan/cc-wwan-panel.ui:106 msgid "Data Connection" msgstr "Datatilkobling" #: panels/wwan/cc-wwan-panel.ui:107 msgid "SIM card used for internet" msgstr "SIM-kort brukt til internett" #: panels/wwan/cc-wwan-sim-lock-dialog.ui:9 msgid "SIM Lock" msgstr "SIM-låsing" #: panels/wwan/cc-wwan-sim-lock-dialog.ui:24 msgid "_Next" msgstr "_Neste" #: panels/wwan/cc-wwan-sim-lock-dialog.ui:90 msgid "_Lock SIM with PIN" msgstr "_Lås SIM-kort med PIN-kode" #: panels/wwan/cc-wwan-sim-lock-dialog.ui:106 msgid "Change PIN" msgstr "Endre PIN-kode" #: panels/wwan/cc-wwan-sim-lock-dialog.ui:123 msgid "New PIN" msgstr "Ny PIN-kode" #: panels/wwan/cc-wwan-sim-lock-dialog.ui:201 msgid "Enter current PIN to change SIM lock settings" msgstr "Oppgi nåværende PIN-kode for å endre låsingen av SIM-kortet" #: panels/wwan/gnome-wwan-panel.desktop.in:3 msgid "Mobile Network" msgstr "Mobilnettverk" #: panels/wwan/gnome-wwan-panel.desktop.in:4 msgid "Configure Telephony and mobile data connections" msgstr "Styr enhetens tilkobling til mobilnettverket og slå mobildata av og på" #. Translators: Search terms to find the WWAN panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/wwan/gnome-wwan-panel.desktop.in:16 msgid "cellular;wwan;telephony;sim;mobile;" msgstr "mobil;data;telefon;sim;kort;puk;1G;2G;3G;4G;5G;" #: shell/appdata/org.gnome.Settings.appdata.xml.in:8 msgid "Utility to configure the GNOME desktop" msgstr "App til å stille inn GNOME" #: shell/appdata/org.gnome.Settings.appdata.xml.in:10 msgid "Settings is the primary interface for configuring your system." msgstr "Innstillinger er hovedverktøyet for å stille inn systemet ditt." #. developer_name tag deprecated with Appstream 1.0 #: shell/appdata/org.gnome.Settings.appdata.xml.in:38 msgid "The GNOME Project" msgstr "GNOME" #: shell/cc-application.c:68 msgid "Display version number" msgstr "Vis versjon" #: shell/cc-application.c:69 msgid "Enable verbose mode" msgstr "Slå på detaljert loggføring" #: shell/cc-application.c:70 msgid "Search for the string" msgstr "Søk etter tekst" #: shell/cc-application.c:71 msgid "List possible panel names and exit" msgstr "List opp mulige sidenavn og avslutt" #: shell/cc-application.c:72 msgid "Panel to display" msgstr "Side å vise" #: shell/cc-application.c:72 msgid "[PANEL] [ARGUMENT…]" msgstr "[SIDE] [ARGUMENT…]" #. Translators should localize the following string which will be displayed in the About dialog giving credit to the translator(s). #: shell/cc-application.c:117 msgid "translator-credits" msgstr "Brage Fuglseth https://bragefuglseth.dev" #: shell/cc-application.c:118 #, c-format msgid "© 1998 %s" msgstr "© 1998 %s" #: shell/cc-panel-list.ui:18 msgid "Settings categories" msgstr "Kategorier" #: shell/cc-panel-list.ui:44 msgid "No Results Found" msgstr "Ingen treff" #: shell/cc-panel-loader.c:308 msgid "Available panels:" msgstr "Tilgjengelige sider:" #: shell/cc-window.ui:36 msgid "Main Menu" msgstr "Hovedmeny" #: shell/cc-window.ui:47 msgid "Search settings" msgstr "Søk etter innstillinger" #: shell/cc-window.ui:82 msgid "Warning: Development Version" msgstr "Advarsel: Utviklingsversjon" #: shell/cc-window.ui:83 msgid "" "This version of Settings should only be used for development purposes. You " "may experience incorrect system behavior, data loss, and other unexpected " "issues. " msgstr "" "Denne versjonen av Innstillinger bør bare brukes til utvikling. Den kan føre " "til ukorrekt oppførsel fra systemet, tap av data og andre uventede feil. " #: shell/cc-window.ui:87 msgid "_OK" msgstr "_Ok" #: shell/cc-window.ui:95 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "_Tastatursnarveier" #: shell/cc-window.ui:99 msgid "_Help" msgstr "_Hjelp" #: shell/cc-window.ui:103 msgid "_About Settings" msgstr "_Om Innstillinger" #: shell/help-overlay.ui:13 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "Generelt" #: shell/help-overlay.ui:17 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "Avslutt" #: shell/help-overlay.ui:23 shell/help-overlay.ui:61 msgctxt "shortcut window" msgid "Search" msgstr "Søk" #: shell/help-overlay.ui:29 msgctxt "shortcut window" msgid "Show help" msgstr "Vis hjelp" #: shell/help-overlay.ui:35 msgctxt "shortcut window" msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Vis tastatursnarveier" #: shell/help-overlay.ui:42 msgctxt "shortcut window" msgid "Panels" msgstr "Sider" #: shell/help-overlay.ui:47 shell/help-overlay.ui:54 msgctxt "shortcut window" msgid "Go back to previous panel" msgstr "Gå til forrige side" #: shell/help-overlay.ui:65 msgctxt "shortcut window" msgid "Cancel search" msgstr "Avbryt søk" #. Translators: Search terms to find this app. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: shell/org.gnome.Settings.desktop.in:14 msgid "Preferences;Settings;" msgstr "Innstillinger;" #: shell/org.gnome.Settings.gschema.xml:5 msgid "The identifier for the last Settings panel to be opened" msgstr "Siste åpne side" #: shell/org.gnome.Settings.gschema.xml:6 msgid "" "The identifier for the last Settings panel to be opened. Unrecognised values " "will be ignored and the first panel in the list selected." msgstr "" "Koden til den forrige innstillingssiden som var åpen. Ukjente koder vil " "ignoreres, og den første siden vil åpnes i stedet." #: shell/org.gnome.Settings.gschema.xml:13 msgid "Show warning when running a development build of Settings" msgstr "Advarsel for utviklingsversjon" #: shell/org.gnome.Settings.gschema.xml:14 msgid "" "Whether Settings should show a warning when running a development build." msgstr "Vis en advarsel når en utviklingsversjon av Innstillinger kjøres." #: shell/org.gnome.Settings.gschema.xml:20 msgid "Initial state of the window" msgstr "Vindu" #: shell/org.gnome.Settings.gschema.xml:21 msgid "" "A tuple containing the initial width, height and maximized state of the app " "window." msgstr "Bredden, høyden og om vinduet er maksimert eller ikke." #. translators: #. * The number of sound outputs on a particular device #: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1915 #, c-format msgid "%u Output" msgid_plural "%u Outputs" msgstr[0] "%u utgang" msgstr[1] "%u utganger" #. translators: #. * The number of sound inputs on a particular device #: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1925 #, c-format msgid "%u Input" msgid_plural "%u Inputs" msgstr[0] "%u inngang" msgstr[1] "%u innganger" #: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:2882 msgid "System Sounds" msgstr "Systemlyder" #~ msgid "Device name copied" #~ msgstr "Enhetsnavn kopiert til utklippstavlen" #~ msgid "learn how to use it" #~ msgstr "lær mer her" #, c-format #~ msgid "" #~ "Remote desktop allows viewing and controlling your desktop from another " #~ "computer – %s." #~ msgstr "Fjernbruk lar systemet brukes fra andre enheter – %s." #~ msgid "Enable or disable remote desktop connections to this computer" #~ msgstr "Slå av eller på tilgang til systemet for andre enheter" #~ msgid "" #~ "Connect to this computer using the device name or remote desktop address" #~ msgstr "Koble til enheten ved å bruke enhetsnavnet eller fjernbruksadressen" #~ msgid "D_evice Name" #~ msgstr "_Navn" #~ msgid "Re_mote Desktop Address" #~ msgstr "_Adresse" #~ msgid "Authentication" #~ msgstr "Autentisering" #~ msgid "The user name and password are required to connect to this computer" #~ msgstr "Brukernavn og passord kreves for å koble til enheten" #~ msgid "_User Name" #~ msgstr "_Brukernavn" #~ msgid "Unable to find the domain. Maybe you misspelled it?" #~ msgstr "Kan ikke finne domenet. Kanskje det ble skrevet feil?" #~ msgid "_Enterprise Login" #~ msgstr "_Organisasjon" #~ msgid "User accounts which are managed by a company or organization" #~ msgstr "Knytt brukeren til en organisasjon" #~ msgid "You are Offline" #~ msgstr "Ikke på nett" #~ msgid "Automatic suspend" #~ msgstr "Automatisk hvilemodus" #~ msgid "No Apps" #~ msgstr "Ingen apper" #~ msgid "_Install Some…" #~ msgstr "_Installer noen…" #~ msgid "Reproduce sounds." #~ msgstr "Spille av lyder." #~ msgid "Location Services" #~ msgstr "Posisjon" #~ msgid "application;flatpak;permission;setting;" #~ msgstr "program;applikasjon;flatpak;tillatelser;tilgang;" #~ msgid "Dark" #~ msgstr "Mørk" #~ msgid "Day" #~ msgstr "Dag" #~ msgid "Date" #~ msgstr "Dato" #~ msgid "Clock;Timezone;Location;" #~ msgstr "Klokke;Tidssone;Posisjon;" #~ msgid "Links & Files" #~ msgstr "Lenker og filer" #~ msgid "Applications which are used to open common links and files." #~ msgstr "Apper brukt til vanlige lenke- og filtyper." #~ msgid "_Calls" #~ msgstr "_Telefonsamtaler" #~ msgid "Configure Default Apps" #~ msgstr "Velg standardapper" #~ msgid "default;application;preferred;media;" #~ msgstr "standard;app;url;lenke;filtype;bilde;nettleser;musikk;e-post;" #~ msgid "Not Available" #~ msgstr "Utilgjengelig" #~ msgid "View information about your system" #~ msgstr "Se informasjon om systemet" #~ msgid "Options" #~ msgstr "Innstillinger" #~ msgid "" #~ "Resetting the shortcuts may affect your custom shortcuts. This cannot be " #~ "undone." #~ msgstr "" #~ "Å tilbakestille snarveiene kan påvirke de egendefinerte snarveiene dine. " #~ "Dette er irreversibelt." #~ msgid "Reset all shortcuts to their default keybindings" #~ msgstr "Tilbakestill alle tastatursnarveier" #~ msgid "Try a different search." #~ msgstr "Prøv å endre søket." #~ msgid "Single Click" #~ msgstr "Enkelttrykk" #~ msgid "Add connection" #~ msgstr "Koble til" #~ msgid "Save" #~ msgstr "Lagre" #, c-format #~ msgid "Scan the QR code to connect to the network %s." #~ msgstr "Les av QR-koden for å koble til nettverket %s." #~ msgid "Show QR-Code" #~ msgstr "Vis QR-kode" #~ msgid "" #~ "Network details for the selected networks, including passwords and any " #~ "custom configuration will be lost." #~ msgstr "" #~ "Informasjon om de utvalgte nettverkene, inkludert passord og egne " #~ "tilpasninger, vil slettes." #~ msgid "_Forget" #~ msgstr "_Glem" #, c-format #~ msgid "%s removed" #~ msgstr "%s fjernet" #~ msgid "Error removing account" #~ msgstr "Fjerning av konto mislyktes" #~ msgid "Close the notification" #~ msgstr "Lukk varsling" #, c-format #~ msgid "%s Account" #~ msgstr "%s-konto" #~ msgid "Affects system performance and power usage." #~ msgstr "Påvirker enhetens ytelse og strømbruk." #~ msgid "Power Saving Options" #~ msgstr "Strømsparing"