# translation of gnome-control-center.HEAD.lv.po to Latvian # gnome-control-center for Latvian. # Copyright (C) 2001, 2006, 2007, 2009 Free Software Foundation, Inc. # # Artis Trops , 2001. # Raivis Dejus , 2006, 2007, 2009. # Anita Reitere , 2010, 2012. # SPDX-FileCopyrightText: 2011, 2024 Rudolfs # Rūdofls Mazurs , 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023. # Vika Leimane , 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-control-center.HEAD.lv\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-control-center/issu" "es\n" "POT-Creation-Date: 2024-02-21 14:37+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-03-02 19:37+0200\n" "Last-Translator: Rūdolfs Mazurs \n" "Language-Team: Latvian \n" "Language: lv\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 :" " 2);\n" "X-Generator: Lokalize 23.08.1\n" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:783 msgid "App is not sandboxed" msgstr "Lietotne nav smilškastē" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:828 msgid "System Bus" msgstr "Sistēmas kopne" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:828 #: panels/applications/cc-applications-panel.c:830 #: panels/applications/cc-applications-panel.c:843 #: panels/applications/cc-applications-panel.c:848 msgid "Full access" msgstr "Pilna piekļuve" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:830 msgid "Session Bus" msgstr "Sesijas kopne" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:834 #: panels/privacy/cc-bolt-page.ui:240 panels/privacy/cc-bolt-page.ui:284 #: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:74 msgid "Devices" msgstr "Ierīces" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:834 msgid "Full access to /dev" msgstr "Pilna pieeja /dev resursiem" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:838 #: panels/network/cc-network-panel.ui:8 #: panels/network/gnome-network-panel.desktop.in:3 #: panels/network/network-mobile.ui:235 panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:61 #: panels/wwan/cc-wwan-network-dialog.ui:5 msgid "Network" msgstr "Tīkls" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:838 msgid "Has network access" msgstr "Ir piekļuve tīklam" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:843 #: panels/applications/cc-applications-panel.c:845 #: panels/search/cc-search-locations-dialog.c:412 msgid "Home" msgstr "Mājas" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:845 #: panels/applications/cc-applications-panel.c:850 msgid "Read-only" msgstr "Tikai lasāms" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:848 #: panels/applications/cc-applications-panel.c:850 msgid "File System" msgstr "Datņu sistēma" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:854 #: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:6 #: shell/appdata/org.gnome.Settings.appdata.xml.in:7 shell/cc-window.c:760 #: shell/cc-window.ui:20 shell/org.gnome.Settings.desktop.in:3 msgid "Settings" msgstr "Iestatījumi" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:854 msgid "Can change settings" msgstr "Var mainīt iestatījumus" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:856 #, c-format msgid "" "%s requires access to the following system resources. To stop this " "access, the app must be removed." msgstr "" "%s pieprasa pieeju sekojošajiem resursiem. Lai apturētu piekļuvi, " "lietotne jāatinstalē." #: panels/applications/cc-applications-panel.c:1188 #, c-format msgid "%u file and link type that is opened by the app" msgid_plural "%u file and link types that are opened by the app" msgstr[0] "%u datnes un saites veids, ko atver lietotne" msgstr[1] "%u datnes un saites veidi, ko atver lietotne" msgstr[2] "%u datnes un saites veidu, ko atver lietotne" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:1195 #, c-format msgid "%s is used to open the following types of files and links." msgstr "%s tiek izmantots, lai atvērtu sekojošos datņu un saišu veidus." #. Translators: '%s' is the formatted size, e.g. "26.2 MB" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:1261 #, c-format #| msgid "%s of disk space used." msgid "%s of disk space used" msgstr "Izmantoti %s no diska vietas" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:10 #: panels/applications/gnome-applications-panel.desktop.in:3 msgid "Apps" msgstr "Lietotnes" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:27 msgid "Search apps" msgstr "Meklēt lietotnes" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:43 #| msgid "Default Apps" msgid "_Default Apps" msgstr "_Noklusējuma lietotnes" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:87 #| msgid "No apps found" msgid "No Apps Found" msgstr "Nav atrastu lietotņu" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:99 #| msgid "Open in Software" msgid "_Find in Software" msgstr "_Meklēt “Programmatūrā”" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:139 #: panels/applications/cc-default-apps-page.ui:4 msgid "Default Apps" msgstr "Noklusējuma lietotnes" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:157 msgid "Removable Media" msgstr "Noņemamie datu nesēji" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:160 msgid "Automat_ically Launch Apps" msgstr "Automātiski palaist l_ietotnes" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:161 msgid "Start apps when media is connected or inserted" msgstr "Palaist lietotnes, kad ir pievienots datu nesējs" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:182 #| msgid "All Settings" msgid "App Settings" msgstr "Lietotņu iestatījumi" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:202 msgid "" "App settings cannot be fully enforced for apps which are not sandboxed. " "These apps may use permissions which are not shown." msgstr "" "Lietotņu iestatījumus nevar pilnībā realizēt lietotnēm, kas nav smilškastē. " "Šīs lietotnes var izmantot atļaujas, kas šeit nav uzrādītas." #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:245 #: panels/printers/pp-details-dialog.c:267 #: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:240 msgid "_Open" msgstr "_Atvērt" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:257 msgid "App _Details" msgstr "_Informācija par lietotni" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:275 #| msgid "Built-in Permissions" msgid "Permissions" msgstr "Atļaujas" #. Translators: This row shows/sets whether the app shown in this page can add results to the GNOME Shell search results. Internally this enables/disables the app's Shell Search Provider #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:278 #| msgid "Search" msgid "_Search" msgstr "_Meklēt" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:279 msgid "Receive system searches and send results" msgstr "Saņemt sistēmas meklējumus un sūtīt rezultātus" #. This label is displayed in a treeview cell displaying #. * a disabled accelerator key combination. #. #. translators: #. * The device has been disabled #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:288 #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:335 #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:357 #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:372 #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:387 #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:123 #: panels/keyboard/cc-xkb-modifier-dialog.c:342 #: panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:367 #: panels/system/users/cc-user-page.c:379 #: panels/system/users/cc-user-page.c:745 panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:477 #: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1908 msgid "Disabled" msgstr "Izslēgts" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:293 #| msgctxt "notifications" #| msgid "_Notifications" msgid "_Notifications" msgstr "_Paziņojumi" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:294 msgid "Show system notifications" msgstr "Rādīt sistēmas paziņojumus" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:301 #| msgid "Run in Background" msgid "_Run in Background" msgstr "_Palaist fonā" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:302 msgid "Allow activity when the app is closed" msgstr "Atļaut aktivitāti, kad lietotne ir aizvērta" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:309 #| msgid "Screenshots" msgid "Scr_eenshots" msgstr "_Ekrānattēli" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:310 msgid "Take pictures of the screen at any time" msgstr "Uzņemt ekrāna attēlus jebkurā laikā" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:317 #| msgid "Change Wallpaper" msgid "Change _Wallpaper" msgstr "Mainīt _tapetes" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:318 #| msgid "Change the desktop wallpaper." msgid "Change the desktop wallpaper" msgstr "Mainīt darbvirsmas tapetes" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:325 #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:333 #| msgid "Sounds" msgid "So_unds" msgstr "S_kaņas" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:326 #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:334 msgid "Reproduce sounds" msgstr "Atdarināt skaņas" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:340 #| msgid "Inhibit Shortcuts" msgid "_Inhibit Shortcuts" msgstr "Nomākt īs_inājumtaustiņus" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:341 msgid "Block standard keyboard shortcuts" msgstr "Bloķēt standarta īsinājumtaustiņus" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:348 msgid "Camera" msgstr "Kamera" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:349 #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:356 msgid "Take pictures with the camera" msgstr "Uzņemt attēlus ar kameru" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:355 #| msgid "Camera" msgid "C_amera" msgstr "K_amera" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:362 #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:370 #| msgid "_Microphones" msgid "_Microphone" msgstr "_Mikrofons" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:363 #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:371 msgid "Record audio with the microphone" msgstr "Ierakstīt audio ar mikrofonu" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:377 #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:385 msgid "_Location Services" msgstr "Atrašanās vietas paka_lpojumi" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:378 #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:386 msgid "Access device location data" msgstr "Piekļūt ierīces atrašanās vietas datiem" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:397 #| msgid "Required Access" msgid "Re_quired Access" msgstr "_Nepieciešamā piekļuve" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:398 msgid "System access that is required by the app" msgstr "Piekļuve sistēmai, kas ir nepieciešama lietotnei" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:409 #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:66 #: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:15 #: panels/power/cc-power-panel.ui:172 msgid "General" msgstr "Vispārēji" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:412 #| msgid "File & Link Associations" msgid "_File & Link Associations" msgstr "_Datņu un saišu asociācijas" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:420 #| msgid "Storage" msgid "S_torage" msgstr "Krā_tuve" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:443 msgid "Required Access" msgstr "Nepieciešamā piekļuve" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:489 msgid "File & Link Associations" msgstr "Datņu un saišu asociācijas" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:518 msgid "File Types" msgstr "Datņu tipi" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:524 msgid "Link Types" msgstr "Saišu tipi" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:534 #| msgid "Reset" msgid "_Reset" msgstr "_Atiestatīt" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:555 msgid "Storage" msgstr "Krātuve" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:580 #| msgid "How much disk space this app is occupying with app data and caches." msgid "How much disk space this app is occupying with app data and caches" msgstr "" "Cik daudz vietas uz diska šī lietotne aizņem, ieskaitot lietotnes datus un " "kešatmiņu" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:585 msgid "App" msgstr "Lietotne" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:591 msgid "Data" msgstr "Dati" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:597 msgid "Cache" msgstr "Kešatmiņa" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:603 msgid "Total" msgstr "Kopā" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:613 #| msgid "_Clear Cache…" msgid "_Clear Cache" msgstr "Attīrīt _kešatmiņu" #: panels/applications/cc-default-apps-page.ui:7 msgid "_Web" msgstr "_Tīmeklis" #: panels/applications/cc-default-apps-page.ui:16 msgid "_Mail" msgstr "_Pasts" #: panels/applications/cc-default-apps-page.ui:24 msgid "_Calendar" msgstr "_Kalendārs" #: panels/applications/cc-default-apps-page.ui:32 msgid "M_usic" msgstr "Mū_zika" #: panels/applications/cc-default-apps-page.ui:41 msgid "_Video" msgstr "_Video" #: panels/applications/cc-default-apps-page.ui:50 msgid "_Photos" msgstr "_Fotogrāfijas" #. Translators: This is a telephone call #: panels/applications/cc-default-apps-page.ui:60 msgid "Ca_lls" msgstr "_Zvani" #: panels/applications/cc-default-apps-page.ui:69 msgid "_SMS" msgstr "_SMS" #: panels/applications/cc-removable-media-settings.c:287 msgid "Ask what to do" msgstr "Jautāt, ko darīt" #: panels/applications/cc-removable-media-settings.c:291 msgid "Do nothing" msgstr "Nedarīt neko" #: panels/applications/cc-removable-media-settings.c:295 msgid "Open folder" msgstr "Atvērt mapi" #: panels/applications/cc-removable-media-settings.c:386 #| msgid "Select an application for audio CDs" msgid "Select an app for audio CDs" msgstr "Izvēlieties lietotni audio diskiem" #: panels/applications/cc-removable-media-settings.c:387 #| msgid "Select an application for video DVDs" msgid "Select an app for video DVDs" msgstr "Izvēlieties lietotni DVD diskiem" #: panels/applications/cc-removable-media-settings.c:388 #| msgid "Select an application to run when a music player is connected" msgid "Select an app to run when a music player is connected" msgstr "Izvēlieties lietotni, ko palaist, kad pievienots mūzikas atskaņotājs" #: panels/applications/cc-removable-media-settings.c:389 #| msgid "Select an application to run when a camera is connected" msgid "Select an app to run when a camera is connected" msgstr "Izvēlieties lietotni, ko palaist, kad pievienota fotokamera" #: panels/applications/cc-removable-media-settings.c:390 #| msgid "Select an application for software CDs" msgid "Select an app for software CDs" msgstr "Izvēlieties lietotni programmatūras CD" #. translators: these strings are duplicates of shared-mime-info #. * strings, just here to fix capitalization of the English originals. #. * If the shared-mime-info translation works for your language, #. * simply leave these untranslated. #. #: panels/applications/cc-removable-media-settings.c:402 msgid "audio DVD" msgstr "audio DVD" #: panels/applications/cc-removable-media-settings.c:403 msgid "blank Blu-ray disc" msgstr "tukšs Blu-ray disks" #: panels/applications/cc-removable-media-settings.c:404 msgid "blank CD disc" msgstr "tukšs CD disks" #: panels/applications/cc-removable-media-settings.c:405 msgid "blank DVD disc" msgstr "tukšs DVD disks" #: panels/applications/cc-removable-media-settings.c:406 msgid "blank HD DVD disc" msgstr "tukšs HD DVD disks" #: panels/applications/cc-removable-media-settings.c:407 msgid "Blu-ray video disc" msgstr "Blu-ray video disks" #: panels/applications/cc-removable-media-settings.c:408 msgid "e-book reader" msgstr "e-grāmatu lasītājs" #: panels/applications/cc-removable-media-settings.c:409 msgid "HD DVD video disc" msgstr "HD DVD video disks" #: panels/applications/cc-removable-media-settings.c:410 msgid "Picture CD" msgstr "Bilžu CD" #: panels/applications/cc-removable-media-settings.c:411 msgid "Super Video CD" msgstr "Super Video CD" #: panels/applications/cc-removable-media-settings.c:412 msgid "Video CD" msgstr "Video CD" #: panels/applications/cc-removable-media-settings.c:413 msgid "Windows software" msgstr "Windows programmatūra" #: panels/applications/cc-removable-media-settings.ui:7 #| msgid "CD _audio" msgid "CD _Audio" msgstr "CD _audio" #: panels/applications/cc-removable-media-settings.ui:20 #| msgid "_DVD video" msgid "_DVD Video" msgstr "_DVD video" #: panels/applications/cc-removable-media-settings.ui:33 #| msgid "_Music player" msgid "Music Pla_yer" msgstr "Mū_zikas atskaņotājs" #: panels/applications/cc-removable-media-settings.ui:46 #| msgid "_Photos" msgid "P_hotos" msgstr "_Fotogrāfijas" #: panels/applications/cc-removable-media-settings.ui:59 #| msgid "_Software" msgid "Sof_tware" msgstr "Programma_tūra" #: panels/applications/cc-removable-media-settings.ui:72 #| msgid "Other Media" msgid "_Other Media" msgstr "_Citi datu nesēji" #: panels/applications/cc-removable-media-settings.ui:74 msgid "Select how other media should be handled" msgstr "Izvēlieties, kā apstrādāt citus datu nesējus" #: panels/applications/cc-removable-media-settings.ui:91 msgid "Other Media" msgstr "Citi datu nesēji" #: panels/applications/cc-removable-media-settings.ui:123 msgid "_Type" msgstr "_Tips" #: panels/applications/cc-removable-media-settings.ui:143 #| msgid "_Action:" msgid "_Action" msgstr "D_arbība" #: panels/applications/cc-snap-row.c:253 #| msgid "Add or remove users and change your password" msgid "Add user accounts and change passwords" msgstr "Pievienot lietotāju kontus un mainīt paroles" #: panels/applications/cc-snap-row.c:255 panels/applications/cc-snap-row.c:329 #| msgid "No applications can record sound." msgid "Play and record sound" msgstr "Atskaņot un ierakstīt skaņu" #: panels/applications/cc-snap-row.c:257 #| msgid "CD _audio" msgid "Play audio" msgstr "Atskaņot audio" #: panels/applications/cc-snap-row.c:259 msgid "Record audio" msgstr "Ierakstīt audio" #: panels/applications/cc-snap-row.c:261 msgid "Detect network devices using mDNS/DNS-SD (Bonjour/zeroconf)" msgstr "Atklāt tīklu, izmantojot mDNS/DNS-SD (Bonjour/zeroconf)" #: panels/applications/cc-snap-row.c:263 msgid "Access bluetooth hardware directly" msgstr "Piekļūt bluetooth aparatūrai pa tiešo" #: panels/applications/cc-snap-row.c:265 #| msgid "Depends on other devices" msgid "Use bluetooth devices" msgstr "Izmantot bluetooth ierīces" #: panels/applications/cc-snap-row.c:267 msgid "Use your camera" msgstr "Izmantot savu kameru" #: panels/applications/cc-snap-row.c:269 #| msgctxt "keyboard key" #| msgid "Print Screen" msgid "Print documents" msgstr "Drukāt dokumentus" #: panels/applications/cc-snap-row.c:271 msgid "Use any connected joystick" msgstr "Izmanto jebkuru pievienoto kursorsviru" #: panels/applications/cc-snap-row.c:273 #| msgid "Allows remote connections to control the screen." msgid "Allow connecting to the Docker service" msgstr "Ļaut savienoties ar Docker pakalpojumu" #: panels/applications/cc-snap-row.c:275 #| msgid "Configuration failed" msgid "Configure network firewall" msgstr "Konfigurēt tīkla ugunsmūri" #: panels/applications/cc-snap-row.c:277 msgid "Setup and use privileged FUSE filesystems" msgstr "Iestatīt un izmantot FUSE datņu sistēmu" #: panels/applications/cc-snap-row.c:279 #| msgid "Enable SSH access for this device" msgid "Update firmware on this device" msgstr "Atjaunināt aparātprogrammatūru šajā ierīcē" #: panels/applications/cc-snap-row.c:281 #| msgid "Hardware Information" msgid "Access hardware information" msgstr "Piekļūt informācijai par aparatūru" #: panels/applications/cc-snap-row.c:283 msgid "Provide entropy to hardware random number generator" msgstr "Sniegt entropiju aparatūras nejaušo skaitļu ģeneratoram" #: panels/applications/cc-snap-row.c:285 msgid "Use hardware-generated random numbers" msgstr "Izmantot aparatūrā ģenerētus nejaušos skaitļus" #: panels/applications/cc-snap-row.c:287 msgid "Access files in your home folder" msgstr "Piekļūt datnēm jūsu mājas mapē" #: panels/applications/cc-snap-row.c:289 msgid "Access libvirt service" msgstr "Piekļūt libvirt pakalpojumam" #: panels/applications/cc-snap-row.c:291 #| msgid "Change system time and date settings" msgid "Change system language and region settings" msgstr "Mainīt sistēmas valodas un reģiona iestatījumus" #: panels/applications/cc-snap-row.c:293 msgid "Change location settings and providers" msgstr "Mainīt atrašanās vietas iestatījumus un sniedzējus" #: panels/applications/cc-snap-row.c:295 #| msgid "Control access to your location" msgid "Access your location" msgstr "Piekļuve jūsu atrašanās vietai" #: panels/applications/cc-snap-row.c:297 #| msgid "Recommended for most users and applications" msgid "Read system and application logs" msgstr "Lasīt sistēmas un lietotņu žurnālus" #: panels/applications/cc-snap-row.c:299 #| msgid "Access denied" msgid "Access LXD service" msgstr "Piekļūt LXD pakalpojumam" #: panels/applications/cc-snap-row.c:301 msgid "Use and configure modems" msgstr "Izmantot un konfigurēt modemus" #: panels/applications/cc-snap-row.c:303 msgid "Read system mount information and disk quotas" msgstr "Lasīt sistēmas montējuma informāciju un diska kvotas" #: panels/applications/cc-snap-row.c:305 #| msgid "Control microphone access" msgid "Control music and video players" msgstr "Kontrolēt mūzikas un video atskaņotājus" #: panels/applications/cc-snap-row.c:307 #| msgid "Change system time and date settings" msgid "Change low-level network settings" msgstr "Mainīt zema līmeņa tīkla iestatījumus" #: panels/applications/cc-snap-row.c:309 msgid "Access the NetworkManager service to read and change network settings" msgstr "" "Piekļūt pakalpojumam NetworkManager, lai lasītu un mainītu tīkla iestatījumus" #: panels/applications/cc-snap-row.c:311 msgid "Read access to network settings" msgstr "Lasīšanas piekļuve tīkla iestatījumiem" #: panels/applications/cc-snap-row.c:313 #| msgid "Can change settings" msgid "Change network settings" msgstr "Mainīt tīkla iestatījumus" #: panels/applications/cc-snap-row.c:315 #| msgid "Search settings" msgid "Read network settings" msgstr "Lasīt tīkla iestatījumus" #: panels/applications/cc-snap-row.c:317 msgid "" "Access the ofono service to read and change network settings for mobile " "telephony" msgstr "" "Piekļūt ofono pakalpojumam, lai lasītu un mainītu tīkla iestatījumus" " mobilajai telefonijai" #: panels/applications/cc-snap-row.c:319 msgid "Control Open vSwitch hardware" msgstr "Kontrolēt Open vSwitch aparatūru" #: panels/applications/cc-snap-row.c:321 msgid "Read from CD/DVD" msgstr "Lasīt no CD/DVD" #: panels/applications/cc-snap-row.c:323 msgid "Read, add, change, or remove saved passwords" msgstr "Lasīt, pievienot, mainīt vai izņemt saglabātās paroles" #: panels/applications/cc-snap-row.c:325 msgid "" "Access pppd and ppp devices for configuring Point-to-Point Protocol " "connections" msgstr "" "Piekļūt pppd un ppp ierīcēm, lai konfigurētu Point-to-Point Protocol" " savienojumus" #: panels/applications/cc-snap-row.c:327 msgid "Pause or end any process on the system" msgstr "Pauzēt un beigt jebkuru procesu sistēmā" #: panels/applications/cc-snap-row.c:331 msgid "Access USB hardware directly" msgstr "Piekļūt USB aparatūrai pa tiešo" #: panels/applications/cc-snap-row.c:333 msgid "Read/write files on removable storage devices" msgstr "Lasīt/rakstīt datnes uz noņemamām krātuvju ierīcēm" #: panels/applications/cc-snap-row.c:335 msgid "Prevent screen sleep/lock" msgstr "Novērst ekrāna bloķēšanu/aizmigšanu" #: panels/applications/cc-snap-row.c:337 msgid "Access serial port hardware" msgstr "Piekļūt seriālā porta aparatūrai" #: panels/applications/cc-snap-row.c:339 msgid "Restart or power off the device" msgstr "Pārstartēt vai izslēgt ierīci" #: panels/applications/cc-snap-row.c:341 msgid "Install, remove and configure software" msgstr "Instalēt, izņemt un konfigurēt programmatūru" #: panels/applications/cc-snap-row.c:343 #| msgid "No network service" msgid "Access Storage Framework service" msgstr "Piekļūt Storage Framework pakalpojumam" #: panels/applications/cc-snap-row.c:345 msgid "Read process and system information" msgstr "Lasīt procesus un sistēmas informāciju" #: panels/applications/cc-snap-row.c:347 msgid "Monitor and control any running program" msgstr "Pārraudzīt un kontrolēt jebkuru palaistu programmu" #: panels/applications/cc-snap-row.c:349 #| msgid "Change the date and time, including time zone" msgid "Change the date and time" msgstr "Mainīt datumu un laiku" #: panels/applications/cc-snap-row.c:351 #| msgid "Change system time and date settings" msgid "Change time server settings" msgstr "Mainīt laika servera iestatījumus" #: panels/applications/cc-snap-row.c:353 #| msgid "Change the date and time, including time zone" msgid "Change the time zone" msgstr "Mainīt laika joslu" #: panels/applications/cc-snap-row.c:355 msgid "Access the UDisks2 service for configuring disks and removable media" msgstr "" "Piekļūt UDisks2 pakalpojumam, lai konfigurētu diskus un noņemamos datu nesējus" #: panels/applications/cc-snap-row.c:357 #| msgid "Access device location data" msgid "Access energy usage data" msgstr "Piekļūt enerģijas izmantojuma datiem" #: panels/applications/cc-snap-row.c:359 msgid "Read/write access to U2F devices exposed" msgstr "Lasīšanas/rakstīšanas piekļuve U2F ierīcēm ir atklāta" #: panels/applications/gnome-applications-panel.desktop.in:4 msgid "Control various app permissions and settings" msgstr "Kontrolēt dažādas lietotnes atļaujas un iestatījumus" #. Translators: Search terms to find the Apps panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/applications/gnome-applications-panel.desktop.in:16 #| msgid "" #| "device;system;default;application;preferred;cd;dvd;usb;audio;video;disc;" #| "removable;media;autorun;" msgid "" "application;flatpak;permission;setting;default;preferred;media;autorun;cd;" "dvd;usb;audio;video;disc;removable;device;system;" msgstr "" "lietotne;lietojumprogramma;flatpak;iestatījums;noklusējums;cd;dvd;usb;audio;vi" "deo;disks;izņemams;" "noņemamas;vide;nesējs;datu nesējs;automātiski" " palaist;application;flatpak;permission;setting;default;preferred;media;autoru" "n;cd;" "dvd;usb;audio;video;disc;removable;device;system;" #: panels/background/cc-background-chooser.c:160 #| msgid "Background" msgid "Remove Background" msgstr "Izņemt fonu" #: panels/background/cc-background-chooser.c:345 msgid "Select a picture" msgstr "Izvēlieties attēlu" #: panels/background/cc-background-item.c:173 msgid "multiple sizes" msgstr "vairāki izmēri" #. translators: 100 × 100px #. * Note that this is not an "x", but U+00D7 MULTIPLICATION SIGN #: panels/background/cc-background-item.c:180 #, c-format msgid "%d × %d" msgstr "%d × %d" #: panels/background/cc-background-item.c:295 msgid "No Desktop Background" msgstr "Bez fona attēla" #: panels/background/cc-background-panel.c:212 msgid "Current background" msgstr "Pašreizējais fons" #: panels/background/cc-background-panel.ui:15 msgid "Style" msgstr "Stils" #: panels/background/cc-background-panel.ui:55 #| msgid "Default" msgid "_Default" msgstr "_Noklusējuma" #: panels/background/cc-background-panel.ui:87 msgid "Da_rk" msgstr "_Tumšs" #: panels/background/cc-background-panel.ui:108 msgid "Background" msgstr "Fons" #: panels/background/cc-background-panel.ui:114 #| msgid "Add Picture…" msgid "_Add Picture…" msgstr "Pievienot _attēlu…" #: panels/background/gnome-background-panel.desktop.in:3 msgid "Appearance" msgstr "Izskats" #: panels/background/gnome-background-panel.desktop.in:4 msgid "Change your background image or the UI colors" msgstr "Mainiet savu fona attēlu vai saskarnes krāsas" #. Translators: Search terms to find the Appearance panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/background/gnome-background-panel.desktop.in:15 msgid "Background;Wallpaper;Screen;Desktop;Style;Light;Dark;Appearance;" msgstr "Fons;Tapete;Ekrāns;Darbvirsma;Stils;Tumšs;Gaišs;Izskats;" #: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:14 msgid "Enable" msgstr "Ieslēgt" #: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:29 msgid "No Bluetooth Found" msgstr "Bluetooth nav atrasts" #: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:30 #| msgid "Plug in a dongle to use Bluetooth." msgid "Plug in a dongle to use Bluetooth" msgstr "Pievienojiet Bluetooth spraudni" #: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:36 msgid "Bluetooth Turned Off" msgstr "Bluetooth ir izslēgts" #: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:37 msgid "Turn on to connect devices and receive file transfers" msgstr "Ieslēdziet, lai varētu savienot ierīces un saņemt sūtītās datnes" #: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:43 msgid "Airplane Mode is On" msgstr "Lidmašīnas režīms ir ieslēgts" #: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:44 msgid "Bluetooth is disabled when airplane mode is on" msgstr "Bluetooth tiek izslēgts, kad ir ieslēgts lidmašīnas režīms" #: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:47 msgid "_Turn Off Airplane Mode" msgstr "Izslēg_t lidmašīnas režīmu" #: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:63 msgid "Hardware Airplane Mode is On" msgstr "Lidmašīnas režīms ir ieslēgts aparatūrā" #: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:64 #| msgid "Turn off the Airplane mode switch to enable Bluetooth." msgid "Turn off the Airplane mode switch to enable Bluetooth" msgstr "Izslēdziet lidmašīnas režīmu, lai ieslēgtu Bluetooth" #. Translators: The found device is a printer connected via Bluetooth #: panels/bluetooth/gnome-bluetooth-panel.desktop.in:3 #: panels/network/cc-network-panel.ui:30 #: panels/network/net-device-bluetooth.c:138 #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1378 msgid "Bluetooth" msgstr "Bluetooth" #: panels/bluetooth/gnome-bluetooth-panel.desktop.in:4 msgid "Turn Bluetooth on and off and connect your devices" msgstr "Ieslēgt un izslēgt Bluetooth un savienot savas ierīces" #. Translators: Search terms to find the Bluetooth panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/bluetooth/gnome-bluetooth-panel.desktop.in:15 msgid "share;sharing;bluetooth;obex;" msgstr "koplietot;koplietošana;šārēt;šārēšana;bluetooth;obex;" #. TRANSLATORS: The user has to attach the sensor to the screen #: panels/color/cc-color-calibrate.c:347 msgid "Place your calibration device over the square and press “Start”" msgstr "Novietojiet savu kalibrēšanas ierīci virs kvadrāta un spiediet “Sākt”" #. TRANSLATORS: Some calibration devices need the user to move a #. * dial or switch manually. We also show a picture showing them #. * what to do... #: panels/color/cc-color-calibrate.c:353 msgid "" "Move your calibration device to the calibrate position and press “Continue”" msgstr "" "Pārvietojiet savu kalibrēšanas ierīci uz kalibrēšanas pozīciju un spiediet " "“Turpināt”" #. TRANSLATORS: Some calibration devices need the user to move a #. * dial or switch manually. We also show a picture showing them #. * what to do... #: panels/color/cc-color-calibrate.c:359 msgid "" "Move your calibration device to the surface position and press “Continue”" msgstr "" "Pārvietojiet savu kalibrēšanas ierīci uz virsmas pozīciju un spiediet " "“Turpināt”" #. TRANSLATORS: on some hardware e.g. Lenovo W700 the sensor #. * is built into the palmrest and we need to fullscreen the #. * sample widget and shut the lid. #: panels/color/cc-color-calibrate.c:365 msgid "Shut the laptop lid" msgstr "Aizveriet klēpjdatora vāku" #. TRANSLATORS: We suck, the calibration failed and we have no #. * good idea why or any suggestions #: panels/color/cc-color-calibrate.c:396 msgid "An internal error occurred that could not be recovered." msgstr "Gadījās iekšēja kļūda, no kuras nevarēja atgūties." #. TRANSLATORS: Some required-at-runtime tools were not #. * installed, which should only affect insane distros #: panels/color/cc-color-calibrate.c:401 msgid "Tools required for calibration are not installed." msgstr "Radās iekšēja kļūda, kuru nevarēja izlabot." #. TRANSLATORS: The profile failed for some reason #: panels/color/cc-color-calibrate.c:407 msgid "The profile could not be generated." msgstr "Nevarēja izveidot profilu." #. TRANSLATORS: The user specified a whitepoint that was #. * unobtainable with the hardware they've got -- see #. * https://en.wikipedia.org/wiki/White_point for details #: panels/color/cc-color-calibrate.c:413 msgid "The target whitepoint was not obtainable." msgstr "Mērķa baltais punkts nebija iegūstams." #. TRANSLATORS: the display calibration process is finished #: panels/color/cc-color-calibrate.c:451 msgid "Complete!" msgstr "Izpildīts!" #. TRANSLATORS: the display calibration failed, and we also show #. * the translated (or untranslated) error string after this #: panels/color/cc-color-calibrate.c:459 msgid "Calibration failed!" msgstr "Kalibrēšana neizdevās!" #. TRANSLATORS: The user can now remove the sensor from the screen #: panels/color/cc-color-calibrate.c:466 msgid "You can remove the calibration device." msgstr "Jūs varat izņemt kalibrēšanas ierīci." #. TRANSLATORS: The user has to be careful not to knock the #. * display off the screen (although we do cope if this is #. * detected early enough) #: panels/color/cc-color-calibrate.c:534 panels/color/cc-color-calibrate.ui:64 msgid "Do not disturb the calibration device while in progress" msgstr "Neaiztieciet kalibrēšanas ierīci, kamēr tā darbojas" #: panels/color/cc-color-calibrate.ui:9 msgid "Display Calibration" msgstr "Iespējams, šis profils vairs nav precīzs" #: panels/color/cc-color-calibrate.ui:22 #: panels/common/cc-language-chooser.ui:21 #: panels/display/cc-display-panel.ui:37 panels/display/cc-display-panel.ui:191 #: panels/display/cc-display-panel.ui:253 #: panels/keyboard/cc-input-chooser.ui:20 #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.c:381 #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:15 #: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:14 #: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.ui:142 #: panels/network/cc-wifi-panel.c:737 #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:100 #: panels/network/connection-editor/connection-editor.ui:16 #: panels/printers/new-printer-dialog.ui:54 #: panels/printers/pp-details-dialog.c:266 panels/privacy/cc-usage-page.c:136 #: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:239 #: panels/system/region/cc-format-chooser.ui:24 #: panels/system/users/cc-add-user-dialog.ui:25 #: panels/system/users/cc-avatar-chooser.c:92 #: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.ui:32 #: panels/system/users/cc-password-dialog.ui:21 #: panels/system/users/cc-user-page.ui:222 #: panels/system/users/data/join-dialog.ui:17 #: panels/wwan/cc-wwan-mode-dialog.ui:32 #: panels/wwan/cc-wwan-network-dialog.ui:107 #: panels/wwan/cc-wwan-sim-lock-dialog.ui:239 msgid "_Cancel" msgstr "At_celt" #. This starts the calibration process #: panels/color/cc-color-calibrate.ui:28 msgid "_Start" msgstr "_Sākt" #. This resumes the calibration process #: panels/color/cc-color-calibrate.ui:34 msgid "_Resume" msgstr "Tu_rpināt" #. This button returns the user back to the color control panel #: panels/color/cc-color-calibrate.ui:40 #: panels/system/region/cc-format-chooser.ui:49 #: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.ui:57 msgid "_Done" msgstr "_Pabeigts" #. TRANSLATORS: This refers to the TFT display on a laptop #: panels/color/cc-color-common.c:41 msgid "Laptop Screen" msgstr "Klēpjdatora ekrāns" #. TRANSLATORS: This refers to the embedded webcam on a laptop #: panels/color/cc-color-common.c:50 msgid "Built-in Webcam" msgstr "Iebūvēta tīmekļa kamera" #. TRANSLATORS: an externally connected display, where %s is either the #. * model, vendor or ID, e.g. 'LP2480zx Monitor' #: panels/color/cc-color-common.c:65 #, c-format msgid "%s Monitor" msgstr "Monitors %s" #. TRANSLATORS: a flatbed scanner device, e.g. 'Epson Scanner' #: panels/color/cc-color-common.c:69 #, c-format msgid "%s Scanner" msgstr "Skeneris %s" #. TRANSLATORS: a camera device, e.g. 'Nikon D60 Camera' #: panels/color/cc-color-common.c:73 #, c-format msgid "%s Camera" msgstr "Fotoaparāts %s" #. TRANSLATORS: a printer device, e.g. 'Epson Photosmart Printer' #: panels/color/cc-color-common.c:77 #, c-format msgid "%s Printer" msgstr "Printeris %s" #. TRANSLATORS: a webcam device, e.g. 'Philips HiDef Camera' #: panels/color/cc-color-common.c:81 #, c-format msgid "%s Webcam" msgstr "Tīmekļa kamera %s" #: panels/color/cc-color-device.c:87 #, c-format msgid "Enable color management for %s" msgstr "Aktivēt %s krāsu pārvaldību" #: panels/color/cc-color-device.c:92 #, c-format msgid "Show color profiles for %s" msgstr "Rādīt %s krāsu profilus" #. not calibrated #: panels/color/cc-color-device.c:290 msgid "Not calibrated" msgstr "Nav kalibrēts" #. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the #. * profile has been auto-generated for this hardware #: panels/color/cc-color-panel.c:162 msgid "Default: " msgstr "Noklusējuma: " #. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the #. * profile his a standard space like AdobeRGB #: panels/color/cc-color-panel.c:170 msgid "Colorspace: " msgstr "Krāsu telpa: " #. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the #. * profile is a test profile #: panels/color/cc-color-panel.c:177 msgid "Test profile: " msgstr "Testa profils:" #. TRANSLATORS: an ICC profile is a file containing colorspace data #: panels/color/cc-color-panel.c:268 msgid "Select ICC Profile File" msgstr "Izvēlieties ICC profila datni" #: panels/color/cc-color-panel.c:271 msgid "Import" msgstr "Importēt" #. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog #: panels/color/cc-color-panel.c:283 msgid "Supported ICC profiles" msgstr "Atbalstītie ICC profili" #. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog #: panels/color/cc-color-panel.c:290 msgid "All files" msgstr "Visas datnes" #: panels/color/cc-color-panel.c:566 msgid "Screen" msgstr "Ekrāns" #. TRANSLATORS: this is the dialog to save the ICC profile #: panels/color/cc-color-panel.c:852 msgid "Save Profile" msgstr "Saglabāt profilu" #. TRANSLATORS: this is when the button is sensitive #: panels/color/cc-color-panel.c:1142 msgid "Create a color profile for the selected device" msgstr "Izveidot krāsu profilu izvēlētajai ierīcei" #. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive #: panels/color/cc-color-panel.c:1157 panels/color/cc-color-panel.c:1181 msgid "" "The measuring instrument is not detected. Please check it is turned on and " "correctly connected." msgstr "" "Mērinstruments nav atrasts. Pārbaudiet, vai tas ir ieslēgts un pareizi " "pievienots." #. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive #: panels/color/cc-color-panel.c:1191 msgid "The measuring instrument does not support printer profiling." msgstr "Mērinstruments neatbalsta printera profilēšanu." #. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive #: panels/color/cc-color-panel.c:1202 msgid "The device type is not currently supported." msgstr "Ierīces veids pašlaik nav atbalstīts." #. Translators: This will be presented as the text of a link to the documentation #. translators: Text used in link to privacy policy #: panels/color/cc-color-panel.c:1991 panels/privacy/cc-diagnostics-page.c:122 msgid "Learn more" msgstr "Uzziniet vairāk" #. Translators: %s is a link to the documentation with the label "Learn more" #: panels/color/cc-color-panel.c:1993 #, c-format msgid "Each device needs an up to date color profile to be color managed. %s" msgstr "" "Katrai ierīcei vajadzīgs aktuāls krāsu profils, lai tās krāsas būtu " "pārvaldītas. %s" #: panels/color/cc-color-panel.ui:4 panels/wacom/calibrator/calibrator.ui:40 msgid "Screen Calibration" msgstr "Ekrāna kalibrēšana" #: panels/color/cc-color-panel.ui:12 msgid "Calibration Quality" msgstr "Kalibrēšanas kvalitāte" #: panels/color/cc-color-panel.ui:21 msgid "" "Calibration will produce a profile that you can use to color manage your " "screen. The longer you spend on calibration, the better the quality of the " "color profile." msgstr "" "Kalibrēšana izveidos profilu ekrāna krāsu pārvaldīšanai. Jo vairāk laika " "atvēlēsiet kalibrēšanai, jo labāka būs krāsu profila kvalitāte." #: panels/color/cc-color-panel.ui:28 msgid "" "You will not be able to use your computer while calibration takes place." msgstr "Kalibrēšanas laikā datoru nevarēsiet izmantot." #. This is the approximate time it takes to calibrate the display. #: panels/color/cc-color-panel.ui:40 msgid "Quality" msgstr "Kvalitāte" #. This is the approximate time it takes to calibrate the display. #: panels/color/cc-color-panel.ui:51 msgid "Approximate Time" msgstr "Aptuvenais laiks" #: panels/color/cc-color-panel.ui:82 msgid "Calibration Device" msgstr "Kalibrēšanas ierīce" #: panels/color/cc-color-panel.ui:90 msgid "Select the sensor device you want to use for calibration." msgstr "Izvēlieties sensora ierīci, ko vēlaties izmantot kalibrēšanai." #: panels/color/cc-color-panel.ui:117 msgid "Display Type" msgstr "Displeja tips" #: panels/color/cc-color-panel.ui:125 msgid "Select the type of display that is connected." msgstr "Izvēlēties pievienotā displeja tipu." #: panels/color/cc-color-panel.ui:152 msgid "Profile Whitepoint" msgstr "Profila baltais punkts" #: panels/color/cc-color-panel.ui:160 msgid "" "Select a display target white point. Most displays should be calibrated to a " "D65 illuminant." msgstr "" "Izvēlieties displeja mērķa balto punktu. Vairumu displeju jākalibrē " "standarta gaismas avotam D65." #: panels/color/cc-color-panel.ui:187 msgid "Display Brightness" msgstr "Displeja gaišums" #: panels/color/cc-color-panel.ui:195 msgid "" "Please set the display to a brightness that is typical for you. Color " "management will be most accurate at this brightness level." msgstr "" "Lūdzu, iestatiet displeja gaišumu tādu, kādu lietojat parasti. Krāsu " "pārvaldība būs visprecīzākā šajā gaišuma līmenī." #: panels/color/cc-color-panel.ui:202 msgid "" "Alternatively, you can use the brightness level used with one of the other " "profiles for this device." msgstr "" "Varat arī izmantot tādu gaišuma līmeni, kas tika izmantots ar citu šīs " "ierīces profilu." #: panels/color/cc-color-panel.ui:214 msgid "Profile Name" msgstr "Profila nosaukums" #: panels/color/cc-color-panel.ui:222 msgid "" "You can use a color profile on different computers, or even create profiles " "for different lighting conditions." msgstr "" "Jūs varat lietot krāsu profilu uz dažādiem datoriem, vai pat izveidot " "profilus dažādiem apgaismojuma veidiem." #: panels/color/cc-color-panel.ui:229 msgid "Profile Name:" msgstr "Profila nosaukums:" #: panels/color/cc-color-panel.ui:251 msgid "Summary" msgstr "Kopsavilkums" #: panels/color/cc-color-panel.ui:259 msgid "Profile successfully created!" msgstr "Profils ir sekmīgi izveidots!" #: panels/color/cc-color-panel.ui:290 msgid "Copy profile" msgstr "Kopēt profilu" #: panels/color/cc-color-panel.ui:296 msgid "Requires writable media" msgstr "Vajadzīgs rakstāms datu nesējs" #: panels/color/cc-color-panel.ui:313 msgid "" "You may find these instructions on how to use the profile on GNU/Linux, Apple OS X and Microsoft Windows systems useful." msgstr "" "Šīs instrukcijas, kā izmantot profilu uz GNU/Linux, Apple OS X un Microsoft Windows, " "varētu būt noderīgas." #: panels/color/cc-color-panel.ui:335 msgid "Add Profile" msgstr "Pievienot profilu" #: panels/color/cc-color-panel.ui:373 msgid "" "Problems detected. The profile may not work correctly. Show " "details." msgstr "" "Ir atklātas problēmas. Profils varētu nedarboties kā paredzēts. Rādīt sīkāku informāciju." #: panels/color/cc-color-panel.ui:384 msgid "_Import File…" msgstr "_Importēt datni…" #: panels/color/cc-color-panel.ui:390 panels/keyboard/cc-input-chooser.ui:28 #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:33 #: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:653 #: panels/printers/new-printer-dialog.ui:91 #: panels/system/users/cc-add-user-dialog.ui:39 msgid "_Add" msgstr "_Pievienot" #: panels/color/cc-color-panel.ui:457 msgid "_Set for all users" msgstr "Ie_statīt visiem lietotājiem " #: panels/color/cc-color-panel.ui:459 panels/color/cc-color-panel.ui:468 #: panels/color/cc-color-panel.ui:469 msgid "Set this profile for all users on this computer" msgstr "Iestatīt šo profilu visiem šī datora lietotājiem" #: panels/color/cc-color-panel.ui:466 msgid "_Enable" msgstr "I_eslēgt" #: panels/color/cc-color-panel.ui:483 msgid "_Add profile" msgstr "_Pievienot profilu" #: panels/color/cc-color-panel.ui:490 msgid "_Calibrate…" msgstr "_Kalibrēt…" #: panels/color/cc-color-panel.ui:492 msgid "Calibrate the device" msgstr "Kalibrēt ierīci" #: panels/color/cc-color-panel.ui:499 msgid "_Remove profile" msgstr "_Izņemt profilu" #: panels/color/cc-color-panel.ui:506 msgid "_View details" msgstr "_Skatīt sīkāku informāciju" #: panels/color/cc-color-panel.ui:519 msgid "Unable to detect any devices that can be color managed" msgstr "Nevar atklāt ierīces, kurām varētu pārvaldīt krāsas" #: panels/color/cc-color-panel.ui:560 msgid "LCD" msgstr "LCD" #: panels/color/cc-color-panel.ui:565 msgid "LED" msgstr "LED" #: panels/color/cc-color-panel.ui:570 msgid "CRT" msgstr "CRT" #: panels/color/cc-color-panel.ui:575 msgid "Projector" msgstr "Projektors" #: panels/color/cc-color-panel.ui:580 msgid "Plasma" msgstr "Plazma" #: panels/color/cc-color-panel.ui:585 msgid "LCD (CCFL backlight)" msgstr "LCD (CCFL aizmugures gaisma)" #: panels/color/cc-color-panel.ui:590 msgid "LCD (RGB LED backlight)" msgstr "LCD (RGB LED aizmugures gaisma)" #: panels/color/cc-color-panel.ui:595 msgid "LCD (white LED backlight)" msgstr "LCD (balts LED aizmugures gaisma)" #: panels/color/cc-color-panel.ui:600 msgid "Wide gamut LCD (CCFL backlight)" msgstr "Plaša diapazona LCD (CCFL aizmugures gaisma)" #: panels/color/cc-color-panel.ui:605 msgid "Wide gamut LCD (RGB LED backlight)" msgstr "Plaša diapazona LCD (RGB LED aizmugures gaisma)" #: panels/color/cc-color-panel.ui:622 msgctxt "Calibration quality" msgid "High" msgstr "Augsta" #: panels/color/cc-color-panel.ui:623 msgid "40 minutes" msgstr "40 minūtes" #: panels/color/cc-color-panel.ui:627 msgctxt "Calibration quality" msgid "Medium" msgstr "Vidēja" #: panels/color/cc-color-panel.ui:628 msgid "30 minutes" msgstr "30 minūtes" #: panels/color/cc-color-panel.ui:632 msgctxt "Calibration quality" msgid "Low" msgstr "Zema" #: panels/color/cc-color-panel.ui:633 msgid "15 minutes" msgstr "15 minūtes" #: panels/color/cc-color-panel.ui:655 msgid "Native to display" msgstr "Vietējs displejam" #: panels/color/cc-color-panel.ui:659 msgid "D50 (Printing and publishing)" msgstr "D50 (drukāšana un publicēšana)" #: panels/color/cc-color-panel.ui:663 msgid "D55" msgstr "D55" #: panels/color/cc-color-panel.ui:667 msgid "D65 (Photography and graphics)" msgstr "D65 (fotografēšana un grafika)" #: panels/color/cc-color-panel.ui:671 msgid "D75" msgstr "D75" #. TRANSLATORS: standard spaces are well known colorspaces like #. * sRGB, AdobeRGB and ProPhotoRGB #: panels/color/cc-color-profile.c:98 msgid "Standard Space" msgstr "Standarta telpa" #. TRANSLATORS: test profiles do things like changing the screen #. * a different color, or swap the red and green channels #: panels/color/cc-color-profile.c:104 msgid "Test Profile" msgstr "Testa profils" #. TRANSLATORS: automatic profiles are generated automatically #. * by the color management system based on manufacturing data, #. * for instance the default monitor profile is created from the #. * primaries specified in the monitor EDID #: panels/color/cc-color-profile.c:112 msgctxt "Automatically generated profile" msgid "Automatic" msgstr "Automātiski" #. TRANSLATORS: the profile quality - low quality profiles take #. * much less time to generate but may be a poor reflection of the #. * device capability #: panels/color/cc-color-profile.c:122 msgctxt "Profile quality" msgid "Low Quality" msgstr "Zema kvalitāte" #. TRANSLATORS: the profile quality #: panels/color/cc-color-profile.c:127 msgctxt "Profile quality" msgid "Medium Quality" msgstr "Vidēja kvalitāte" #. TRANSLATORS: the profile quality - high quality profiles take #. * a *long* time, and have the best calibration and #. * characterisation data. #: panels/color/cc-color-profile.c:134 msgctxt "Profile quality" msgid "High Quality" msgstr "Augsta kvalitāte" #. TRANSLATORS: this default RGB space is used for printers that #. * do not have additional printer profiles specified in the PPD #: panels/color/cc-color-profile.c:151 msgctxt "Colorspace fallback" msgid "Default RGB" msgstr "Noklusējuma RGB" #. TRANSLATORS: this default CMYK space is used for printers that #. * do not have additional printer profiles specified in the PPD #: panels/color/cc-color-profile.c:158 msgctxt "Colorspace fallback" msgid "Default CMYK" msgstr "Noklusējuma CMYK" #. TRANSLATORS: this default gray space is used for printers that #. * do not have additional printer profiles specified in the PPD #: panels/color/cc-color-profile.c:165 msgctxt "Colorspace fallback" msgid "Default Gray" msgstr "Noklusējuma Pelēkais" #: panels/color/cc-color-profile.c:188 msgid "Vendor supplied factory calibration data" msgstr "Ražotāja sniegtie rūpnīcas kalibrācijas dati" #: panels/color/cc-color-profile.c:197 msgid "Full-screen display correction not possible with this profile" msgstr "Ar šo profilu nav iespējama pilnekrāna displeja koriģēšana" #: panels/color/cc-color-profile.c:219 msgid "This profile may no longer be accurate" msgstr "Šis profils varētu vairs nebūt precīzs" #: panels/color/gnome-color-panel.desktop.in:3 msgid "Color" msgstr "Krāsas" #: panels/color/gnome-color-panel.desktop.in:4 msgid "" "Calibrate the color of your devices, such as displays, cameras or printers" msgstr "" "Kalibrējiet krāsas savām ierīcēm, piemēram, displejiem, kamerām vai " "printeriem" #. Translators: Search terms to find the Color panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/color/gnome-color-panel.desktop.in:15 msgid "Color;ICC;Profile;Calibrate;Printer;Display;" msgstr "Krāsas;ICC;Profils;Kalibrēt;Printeris;Ekrāns;Displejs;" #: panels/common/cc-common-language.c:300 msgid "Other…" msgstr "Citi…" #: panels/common/cc-language-chooser.ui:5 msgid "Select Language" msgstr "Izvēlieties valodu" #: panels/common/cc-language-chooser.ui:13 msgid "_Select" msgstr "Izvēlētie_s" #: panels/common/cc-language-chooser.ui:35 #: panels/keyboard/cc-input-chooser.ui:42 msgid "Language or country" msgstr "Valoda vai valsts" #: panels/common/cc-language-chooser.ui:59 msgid "No languages found" msgstr "Nav atrastas valodas" #: panels/common/cc-language-chooser.ui:70 #: panels/keyboard/cc-input-chooser.c:184 msgid "More…" msgstr "Vairāk…" #: panels/common/cc-list-row-info-button.ui:6 #| msgid "More information" msgid "More Information" msgstr "Vairāk informācijas" #: panels/common/cc-permission-infobar.c:199 #: panels/common/cc-permission-infobar.ui:7 msgid "Error: some settings cannot be unlocked" msgstr "Kļūda: dažus iestatījumus nevar atbloķēt" #: panels/common/cc-permission-infobar.c:202 msgid "Unlock to Change Settings" msgstr "Atbloķēt, lai mainītu iestatījumus" #: panels/common/cc-permission-infobar.c:205 #: panels/common/cc-permission-infobar.ui:8 msgid "_Unlock…" msgstr "_Atbloķēt…" #: panels/common/cc-time-editor.ui:25 msgid "Increment Hour" msgstr "Stundu uz priekšu" #: panels/common/cc-time-editor.ui:53 msgid "Increment Minute" msgstr "Minūti uz priekšu" #: panels/common/cc-time-editor.ui:73 msgid "Time" msgstr "Laiks" #: panels/common/cc-time-editor.ui:94 msgid "Decrement Hour" msgstr "Stundu atpakaļ" #: panels/common/cc-time-editor.ui:122 msgid "Decrement Minute" msgstr "Minūti atpakaļ" #: panels/common/cc-util.c:127 #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:199 msgid "Today" msgstr "Šodien" #: panels/common/cc-util.c:131 #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:201 msgid "Yesterday" msgstr "Vakar" #. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24". #: panels/common/cc-util.c:139 #, no-c-format msgid "%b %e" msgstr "%e. %b" #. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24, 2013". #: panels/common/cc-util.c:144 msgid "%b %e, %Y" msgstr "%e. %b, %Y." #. TRANSLATORS: This is the datetime format in the style of #. "Aug 1, 10:10:10 PM", "Feb 24, 2013, 10:10:10 PM", "Today, 10:10:10 AM", #. and "Yesterday, 10:10:10 AM" #: panels/common/cc-util.c:163 #, c-format msgid "%1$s, %2$s" msgstr "%1$s, %2$s" #: panels/common/cc-util.c:183 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d stunda" msgstr[1] "%d stundas" msgstr[2] "%d stundas" #. Translators: Option for "Blank Screen" in "Power" panel #: panels/common/cc-util.c:184 panels/power/cc-power-panel.c:790 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d minūte" msgstr[1] "%d minūtes" msgstr[2] "%d minūtes" #: panels/common/cc-util.c:185 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d sekunde" msgstr[1] "%d sekunžu" msgstr[2] "%d sekundes" #. 5 hours 2 minutes 12 seconds #: panels/common/cc-util.c:192 #, c-format msgctxt "hours minutes seconds" msgid "%s %s %s" msgstr "%s %s %s" #. 5 hours 2 minutes #: panels/common/cc-util.c:197 #, c-format msgctxt "hours minutes" msgid "%s %s" msgstr "%s %s" #. 5 hours #: panels/common/cc-util.c:202 #, c-format msgctxt "hours" msgid "%s" msgstr "%s" #. 2 minutes 12 seconds #: panels/common/cc-util.c:210 #, c-format msgctxt "minutes seconds" msgid "%s %s" msgstr "%s %s" #. 2 minutes #: panels/common/cc-util.c:215 #, c-format msgctxt "minutes" msgid "%s" msgstr "%s" #. 0 seconds #: panels/common/cc-util.c:226 msgid "0 seconds" msgstr "0 sekundes" #. translators: This is the default hotspot name, need to be less than 32-bytes #: panels/common/hostname-helper.c:177 msgctxt "hotspot" msgid "Hotspot" msgstr "Tīklājs" #: panels/display/cc-display-panel.c:510 #: panels/notifications/cc-notifications-panel.c:212 #: panels/power/cc-power-panel.c:679 panels/power/cc-power-panel.c:686 msgid "On" msgstr "Ieslēgts" #: panels/display/cc-display-panel.c:512 panels/network/cc-net-proxy-page.c:182 #: panels/notifications/cc-notifications-panel.c:212 #: panels/power/cc-power-panel.c:673 panels/power/cc-power-panel.c:684 msgid "Off" msgstr "Izslēgts" #: panels/display/cc-display-panel.c:931 msgid "Apply Changes?" msgstr "Pielietot izmaiņas?" #: panels/display/cc-display-panel.c:937 msgid "Changes Cannot be Applied" msgstr "Izmaiņas nevar pielietot" #: panels/display/cc-display-panel.c:939 msgid "This could be due to hardware limitations." msgstr "Tas varētu būt aparatūras ierobežojumu dēļ." #: panels/display/cc-display-panel.ui:24 #: panels/display/gnome-display-panel.desktop.in:3 msgid "Displays" msgstr "Displeji" #: panels/display/cc-display-panel.ui:50 panels/display/cc-display-panel.ui:207 #: panels/display/cc-display-panel.ui:269 #: panels/network/connection-editor/connection-editor.ui:23 msgid "_Apply" msgstr "_Pielietot" #: panels/display/cc-display-panel.ui:79 msgid "Display Settings Disabled" msgstr "Attēlošanas iestatījumi izslēgti" #: panels/display/cc-display-panel.ui:90 msgid "Multiple Displays" msgstr "Vairāki displeji" #. 'Join' as in 'Join displays' #: panels/display/cc-display-panel.ui:99 #| msgid "Join" msgid "_Join" msgstr "_Pievienoties" #: panels/display/cc-display-panel.ui:107 #| msgid "Mirror" msgid "_Mirror" msgstr "_Dublēt" #: panels/display/cc-display-panel.ui:136 msgid "Contains top bar and Activities" msgstr "Satur augšējo joslu un Aktivitātes" #: panels/display/cc-display-panel.ui:137 #| msgid "Primary Display" msgid "_Primary Display" msgstr "_Primārais displejs" #. This is the redshift functionality where we suppress blue light when the sun has gone down #: panels/display/cc-display-panel.ui:158 #: panels/display/cc-night-light-page.ui:86 #| msgid "Night Light" msgid "_Night Light" msgstr "_Nakts gaisma" #: panels/display/cc-display-panel.ui:178 msgid "Night Light" msgstr "Nakts gaisma" #: panels/display/cc-display-settings.c:107 msgctxt "Display rotation" msgid "Landscape" msgstr "Ainava" #: panels/display/cc-display-settings.c:110 msgctxt "Display rotation" msgid "Portrait Right" msgstr "Portrets pa labi" #: panels/display/cc-display-settings.c:113 msgctxt "Display rotation" msgid "Portrait Left" msgstr "Portrets pa kreisi" #: panels/display/cc-display-settings.c:116 msgctxt "Display rotation" msgid "Landscape (flipped)" msgstr "Ainava (apmesta)" #: panels/display/cc-display-settings.c:177 #, c-format msgid "%.2lf Hz" msgstr "%.2lf Hz" #: panels/display/cc-display-settings.ui:33 #| msgctxt "display setting" #| msgid "Orientation" msgctxt "display setting" msgid "_Orientation" msgstr "_Orientācija" #: panels/display/cc-display-settings.ui:41 #| msgctxt "display setting" #| msgid "Resolution" msgctxt "display setting" msgid "_Resolution" msgstr "Izšķi_rtspēja" #: panels/display/cc-display-settings.ui:49 #| msgid "Refresh Rate" msgid "R_efresh Rate" msgstr "_Atsvaidzināšanas ātrums" #: panels/display/cc-display-settings.ui:57 #| msgid "Adjust for TV" msgid "Adjust for _TV" msgstr "Pielāgot _televizoram" #: panels/display/cc-display-settings.ui:65 #: panels/display/cc-display-settings.ui:81 #| msgctxt "display setting" #| msgid "Scale" msgctxt "display setting" msgid "_Scale" msgstr "Mērog_s" #: panels/display/cc-night-light-page.c:226 msgid "Night Light cannot be used from a virtual machine." msgstr "Virtuālajā mašīnā nevar izmantot nakts gaismu." #: panels/display/cc-night-light-page.ui:25 msgid "Night Light Unavailable" msgstr "Nakts gaisma nav pieejama" #: panels/display/cc-night-light-page.ui:33 msgid "" "This could be the result of the graphics driver being used, or the desktop " "being used remotely" msgstr "" "Tam par iemeslu varētu būt izmantotie grafikas draiveri, vai tiek izmantots " "attālinātais darbvirsmas savienojums" #. Inhibit the redshift functionality until the next day starts #: panels/display/cc-night-light-page.ui:54 msgid "Temporarily Disabled Until Tomorrow" msgstr "Pagaidām izslēgts līdz rītdienai" #. This cancels the redshift inhibit. #: panels/display/cc-night-light-page.ui:68 msgid "Restart Filter" msgstr "Pārstartēt filtru" #: panels/display/cc-night-light-page.ui:80 msgid "" "Night light makes the screen color warmer. This can help to prevent eye " "strain and sleeplessness." msgstr "" "Nakts gaismas padara ekrāna krāsas siltākas. Tas var samazināt acu nogurumu " "un bezmiegu." #: panels/display/cc-night-light-page.ui:94 #| msgid "Schedule" msgid "_Schedule" msgstr "Grafik_s" #: panels/display/cc-night-light-page.ui:101 msgid "Sunset to Sunrise" msgstr "No saulrieta līdz saullēktam" #: panels/display/cc-night-light-page.ui:102 msgid "Manual Schedule" msgstr "Pašrocīgs grafiks" #: panels/display/cc-night-light-page.ui:112 #| msgid "Times" msgid "_Times" msgstr "_Laiks" #: panels/display/cc-night-light-page.ui:126 msgid "From" msgstr "No" #: panels/display/cc-night-light-page.ui:151 #: panels/display/cc-night-light-page.ui:238 msgid "Hour" msgstr "Stunda" #: panels/display/cc-night-light-page.ui:157 #: panels/display/cc-night-light-page.ui:244 msgid ":" msgstr ":" #: panels/display/cc-night-light-page.ui:174 #: panels/display/cc-night-light-page.ui:261 msgid "Minute" msgstr "Minūte" #. This is the short form for the time period in the morning #: panels/display/cc-night-light-page.ui:184 #: panels/display/cc-night-light-page.ui:271 msgid "AM" msgstr "AM" #. This is the short form for the time period in the afternoon #: panels/display/cc-night-light-page.ui:196 #: panels/display/cc-night-light-page.ui:283 msgid "PM" msgstr "PM" #: panels/display/cc-night-light-page.ui:213 msgid "To" msgstr "Līdz" #: panels/display/cc-night-light-page.ui:319 #| msgid "Color Temperature" msgid "_Color Temperature" msgstr "_Krāsu temperatūra" #: panels/display/gnome-display-panel.desktop.in:4 msgid "Use Night Light and choose how to use connected monitors and projectors" msgstr "" "Izmantojiet nakts gaismu un izvēlieties, kā izmantot pievienotos monitorus " "un projektorus" #. Translators: Search terms to find the Displays panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/display/gnome-display-panel.desktop.in:15 msgid "" "Panel;Projector;xrandr;Screen;Resolution;Refresh;Monitor;Night;Light;Blue;" "redshift;color;sunset;sunrise;" msgstr "" "Panelis;Projektors;xrandr;Ekrāns;Izšķirtspēja;Atsvaidzināt;Monitors;Nakts;" "Gaisma;Zils;redshift;krāsa;saullēkts;saulriets;Panel;Projector;xrandr;Screen;" "Resolution;Refresh;Monitor;" #: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:2 msgid "Sound and Media" msgstr "Skaņa un multimediji" #: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:4 msgid "Volume mute/unmute" msgstr "Ieslēgt/izslēgt skaņu" #: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:6 msgid "Volume down" msgstr "Samazināt skaļumu" #: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:8 msgid "Volume up" msgstr "Palielināt skaļumu" #: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:10 msgid "Microphone mute/unmute" msgstr "Ieslēgt/izslēgt mikrofonu" #: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:12 msgid "Launch media player" msgstr "Palaist mediju atskaņotāju" #: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:14 msgid "Play (or play/pause)" msgstr "Atskaņot (vai atskaņot/pauzēt)" #: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:16 msgid "Pause playback" msgstr "Pauzēt atskaņošanu" #: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:18 msgid "Stop playback" msgstr "Apturēt atskaņošanu" #: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:20 msgid "Previous track" msgstr "Iepriekšējais ieraksts" #: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:22 msgid "Next track" msgstr "Nākamais ieraksts" #: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:24 msgid "Eject" msgstr "Izgrūst" #: panels/keyboard/01-input-sources.xml.in:4 #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:4 msgid "Typing" msgstr "Rakstīšana" #: panels/keyboard/01-input-sources.xml.in:8 msgid "Switch to next input source" msgstr "Pārslēgties uz nākamo ievades avotu" #: panels/keyboard/01-input-sources.xml.in:13 msgid "Switch to previous input source" msgstr "Pārslēgties uz iepriekšējo ievades avotu" #: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:2 msgid "Launchers" msgstr "Palaidēji" #: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:4 msgid "Launch help browser" msgstr "Palaist palīdzības pārlūku" #: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:8 msgid "Launch calculator" msgstr "Palaist kalkulatoru" #: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:10 msgid "Launch email client" msgstr "Palaist e-pasta klientu" #: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:12 msgid "Launch web browser" msgstr "Palaist tīmekļa pārlūku" #: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:14 msgid "Home folder" msgstr "Mājas mape" #: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:16 #: panels/keyboard/cc-input-chooser.ui:50 #: panels/printers/cc-printers-panel.ui:21 #: panels/printers/new-printer-dialog.ui:216 #: panels/search/gnome-search-panel.desktop.in:3 #: panels/system/region/cc-format-chooser.ui:82 shell/cc-window.ui:28 #: shell/cc-window.ui:30 msgid "Search" msgstr "Meklēt" #: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:16 msgctxt "keybinding" msgid "Search" msgstr "Meklēt" #: panels/keyboard/01-system.xml.in:2 panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:21 #: panels/system/cc-system-panel.ui:9 #: panels/system/gnome-system-panel.desktop.in:3 msgid "System" msgstr "Sistēma" #: panels/keyboard/01-system.xml.in:4 msgid "Log out" msgstr "Izrakstīties" #: panels/keyboard/01-system.xml.in:6 msgid "Lock screen" msgstr "Bloķēt ekrānu" #: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:2 #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:8 #: panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in:3 msgid "Accessibility" msgstr "Piekļūstamība" #: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:4 msgid "Turn zoom on or off" msgstr "Ieslēgt vai izslēgt tuvinājumu" #: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:6 msgid "Zoom in" msgstr "Tuvināt" #: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:8 msgid "Zoom out" msgstr "Tālināt" #: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:10 msgid "Turn screen reader on or off" msgstr "Ieslēgt vai izslēgt ekrāna lasītāju" #: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:12 msgid "Turn on-screen keyboard on or off" msgstr "Ieslēgt vai izslēgt ekrāna tastatūru" #: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:14 msgid "Increase text size" msgstr "Palielināt teksta izmēru" #: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:16 msgid "Decrease text size" msgstr "Samazināt teksta izmēru" #: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:18 msgid "High contrast on or off" msgstr "Ieslēgt vai izslēgt augstu kontrastu" #: panels/keyboard/cc-input-chooser.c:197 msgid "No input sources found" msgstr "Nav atrastu ievades avotu" #: panels/keyboard/cc-input-chooser.c:1033 msgctxt "Input Source" msgid "Other" msgstr "Citi" #: panels/keyboard/cc-input-chooser.ui:5 #| msgid "Add an Input Source" msgid "Add Input Source" msgstr "Pievienot ievades avotu" #: panels/keyboard/cc-input-chooser.ui:60 msgid "Input methods can’t be used on the login screen" msgstr "Pieteikšanās ekrānā nevar izmantot ievades metodes" #: panels/keyboard/cc-input-list-box.ui:18 msgid "No input source selected" msgstr "Nav izvēlēts ievades avots" #: panels/keyboard/cc-input-list-box.ui:42 #| msgid "Add an Input Source" msgid "_Add Input Source…" msgstr "Pievienot ievades _avotu…" #: panels/keyboard/cc-input-row.ui:16 panels/printers/printer-entry.ui:49 #: panels/search/cc-search-panel-row.ui:35 msgid "View More" msgstr "Skatīt vairāk" #: panels/keyboard/cc-input-row.ui:29 panels/search/cc-search-panel-row.ui:50 msgid "Move Up" msgstr "Pārvietot augšup" #: panels/keyboard/cc-input-row.ui:33 panels/search/cc-search-panel-row.ui:54 msgid "Move Down" msgstr "Pārvietot lejup" #: panels/keyboard/cc-input-row.ui:39 msgid "Preferences" msgstr "Iestatījumi" #: panels/keyboard/cc-input-row.ui:46 msgid "View Keyboard Layout" msgstr "Skatīt tastatūras izkārtojumu" #: panels/keyboard/cc-input-row.ui:52 #: panels/network/connection-editor/wireguard-peer.ui:59 #: panels/sharing/cc-sharing-networks.c:223 msgid "Remove" msgstr "Izņemt" #: panels/keyboard/cc-keyboard-manager.c:488 #: panels/keyboard/cc-keyboard-manager.c:496 #: panels/keyboard/cc-keyboard-manager.c:936 msgid "Custom Shortcuts" msgstr "Pielāgoti īsinājumtaustiņi" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:63 msgid "Alternate Characters Key" msgstr "Alternatīvo rakstzīmju taustiņš" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:64 msgid "" "The alternate characters key can be used to enter additional characters. " "These are sometimes printed as a third-option on your keyboard." msgstr "" "Papildu rakstzīmju ievadīšanai var izmantot alternatīvo rakstzīmju taustiņu. " "Dažreiz tās tiek attēlotas kā trešā opcija uz tastatūras." #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:66 msgctxt "keyboard key" msgid "Left Alt" msgstr "Kreisais Alt" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:67 #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:84 msgctxt "keyboard key" msgid "Right Alt" msgstr "Labais alt" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:68 #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:85 msgctxt "keyboard key" msgid "Left Super" msgstr "Kreisais super" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:69 #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:86 msgctxt "keyboard key" msgid "Right Super" msgstr "Labais super" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:70 #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:87 msgctxt "keyboard key" msgid "Menu key" msgstr "Izvēlnes taustiņš" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:71 #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:89 msgctxt "keyboard key" msgid "Right Ctrl" msgstr "Labais Ctrl" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:79 msgid "Compose Key" msgstr "Kompozīcijas taustiņš" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:80 msgid "" "The compose key allows a wide variety of characters to be entered. To use " "it, press compose then a sequence of characters. For example, compose key " "followed by C and o will enter ©, a followed by " "' will enter á." msgstr "" "Komponēšanas taustiņš ļauj ievadīt plašu rakstzīmju klāstu Lai to izmantotu, " "spiediet komponēšanas taustiņu un tad ievadiet rakstzīmes. Piemēram, pēc " "kompozīcijas taustiņa spiežot C un o tiks ievadīts ©, " "a pēc tam ' izveidos á." #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:88 #| msgctxt "keyboard key" #| msgid "Left Alt" msgctxt "keyboard key" msgid "Left Ctrl" msgstr "Kreisais Ctrl" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:90 msgctxt "keyboard key" msgid "Caps Lock" msgstr "Reģistra slēdzis" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:91 msgctxt "keyboard key" msgid "Scroll Lock" msgstr "Ritslēdzis" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:92 msgctxt "keyboard key" msgid "Print Screen" msgstr "Drukāt ekrānu" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:93 msgctxt "keyboard key" msgid "Insert" msgstr "Insert" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:216 #, c-format msgid "" "Input sources can be switched using the %s keyboard shortcut.\n" "This can be changed in the keyboard shortcut settings." msgstr "" "Ievades avotus var pārslēgt, izmantojot %s tastatūras īsinājumtaustiņu.\n" "To var mainīt tastatūras īsinājumtaustiņu iestatījumos." #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:22 msgid "Input Sources" msgstr "Ievades avoti" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:23 #| msgid "Includes keyboard layouts and input methods." msgid "Includes keyboard layouts and input methods" msgstr "Iekļauj tastatūras izkārtojumus un ievades metodes" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:33 msgid "Input Source Switching" msgstr "Ievades avotu pārslēgšana" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:36 msgid "Use the _same source for all windows" msgstr "Vi_siem logiem izmantot vienu un to pašu avotu" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:48 msgid "Switch input sources _individually for each window" msgstr "Pārslēgt ievades avotus katram logam _individuāli" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:64 msgid "Special Character Entry" msgstr "Īpašas rakstzīmes ieraksts" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:65 #| msgid "Methods for entering symbols and letter variants using the keyboard." msgid "Methods for entering symbols and letter variants using the keyboard" msgstr "Metodes simbolu un burtu variantu ievadīšanai, izmantojot tastatūru" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:68 #| msgid "Alternate Characters Key" msgid "A_lternate Characters Key" msgstr "A_lternatīvo rakstzīmju taustiņš" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:76 #| msgid "Compose Key" msgid "_Compose Key" msgstr "_Kompozīcijas taustiņš" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:85 #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.ui:9 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Tastatūras īsinājumtaustiņi" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:88 #| msgid "View and Customize Shortcuts" msgid "_View and Customize Shortcuts" msgstr "_Skatīt un pielāgot īsinājumtaustiņus" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.c:374 msgid "Reset All Shortcuts?" msgstr "Atiestatīt visus īsinājumtaustiņus?" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.c:378 msgid "All changes to keyboard shortcuts will be lost." msgstr "Visas tastatūras īsinājumtaustiņu izmaiņas tiks pazaudētas." #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.c:382 #| msgid "Reset All" msgid "_Reset All" msgstr "_Atiestatīt visas" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.ui:34 msgid "Search shortcuts" msgstr "Meklēšanas īsinājumtaustiņi" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.ui:38 msgid "Search Shortcuts" msgstr "Meklēšanas īsinājumtaustiņi" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.ui:71 #| msgid "Reset All…" msgid "_Reset All…" msgstr "_Atiestatīt visas…" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.ui:93 msgid "No keyboard shortcut found" msgstr "Nav atrastu tastatūras īsinājumtaustiņu" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.ui:94 shell/cc-panel-list.ui:45 msgid "Try a different search" msgstr "Mēģiniet citus atslēgvārdus" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.ui:126 msgid "Add Custom Shortcuts" msgstr "Pievienot pielāgotos īsinājumtaustiņus" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.ui:127 #| msgid "" #| "Set up custom shortcuts for launching apps, running scripts, and more." msgid "Set up custom shortcuts for launching apps, running scripts, and more" msgstr "" "Iestatiet īsinājumtaustiņus lietotņu palaišanai, skriptu darbināšanai un vēl" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.ui:132 msgid "_Add Shortcut…" msgstr "Pievienot īsinājumt_austiņu..." #. TRANSLATORS: Don't translate/transliterate %s, which is the accelerator used #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:373 #, c-format msgid "" "%s is already being used for %s. If you replace it, %s will be " "disabled" msgstr "%s jau izmanto %s. Ja to aizstāsiet, %s tiks izslēgts" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:515 msgid "Enter the new shortcut" msgstr "Ievadiet jauno īsinājumtaustiņu" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:530 msgid "Set Custom Shortcut" msgstr "Iestatīt pielāgotus īsinājumtaustiņus" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:530 msgid "Set Shortcut" msgstr "Iestatīt īsinājumtaustiņu" #. Setup the top label #. #. * TRANSLATORS: %s is replaced with a description of the keyboard shortcut, #. * don't translate/transliterate %s #. #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:543 #, c-format msgid "Enter new shortcut to change %s" msgstr "Ievadiet jaunu īsinājumtaustiņu, lai mainītu %s" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:937 msgid "Add Custom Shortcut" msgstr "Pievienot pielāgoto īsinājumtaustiņu" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:22 #: panels/system/users/cc-user-page.ui:223 msgid "_Remove" msgstr "_Izņemt" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:44 msgid "Re_place" msgstr "_Aizstāt" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:54 #: panels/wwan/cc-wwan-mode-dialog.ui:39 #: panels/wwan/cc-wwan-network-dialog.ui:114 #: panels/wwan/cc-wwan-sim-lock-dialog.c:228 msgid "_Set" msgstr "Ie_statīt" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:103 #| msgid "Press Esc to cancel or Backspace to disable the keyboard shortcut." msgid "Press Esc to cancel or Backspace to disable the keyboard shortcut" msgstr "" "Spiediet “Esc”, lai atceltu, vai “Backspace”, lai izslēgtu tastatūras" "īsinājumtaustiņus" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:131 #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:233 #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-row.ui:25 msgid "Reset" msgstr "Atiestatīt" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:161 #: panels/printers/pp-details-dialog.ui:25 panels/wwan/cc-wwan-apn-dialog.ui:96 msgid "Name" msgstr "Nosaukums" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:172 msgid "Command" msgstr "Komanda" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:183 msgid "Shortcut" msgstr "Īsinājumtaustiņš" #. Translators: This is a mark in the Grayscale scale #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:247 #: panels/sound/cc-alert-chooser-window.c:342 #: panels/sound/cc-alert-chooser-window.ui:20 #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:289 msgid "None" msgstr "Nav" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:256 #| msgid "Set Shortcut…" msgid "_Set Shortcut…" msgstr "Ie_statīt īsinājumtaustiņu…" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-group.c:131 #, c-format msgid "%d modified" msgid_plural "%d modified" msgstr[0] "%d izmainīts" msgstr[1] "%d izmainīti" msgstr[2] "%d izmainītu" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-group.c:154 msgid "Add a Shortcut" msgstr "Pievienot īsinājumtaustiņu" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-row.ui:23 msgid "Reset the shortcut to its default value" msgstr "Atiestatīt īsinājumtaustiņu uz tā noklusējuma vērtību" #: panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in:3 msgid "Keyboard" msgstr "Tastatūra" #: panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in:4 msgid "" "Change keyboard shortcuts and set your typing preferences, keyboard layouts " "and input sources" msgstr "" "Mainiet tastatūras īsinājumtaustiņus un izvēlieties savus rakstīšanas " "iestatījumus, tastatūras izkārtojumus un ievades avotus" #. Translators: Search terms to find the Keyboard panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in:15 msgid "" "Shortcut;Workspace;Window;Resize;Zoom;Contrast;Input;Source;Lock;Volume;" "Hotkey;Compose;Character;" msgstr "" "Saīsne;Darbvieta;Logs;Mainīt izmēru;Tuvināt;Tālināt;Mērogs;Kontrasts;Ievade;" "Avots;Bloķēšana;Skaļums;Īsinājumtaustiņš;Komponēt;Rakstzīme;" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:58 #| msgid "Mouse" msgid "_Mouse" msgstr "_Pele" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:69 msgid "Primary Button" msgstr "Primārā poga" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:70 #| msgid "Order of physical buttons on mice and touchpads." msgid "Order of physical buttons on mice and touchpads" msgstr "Fizisko pogu secība datorpelēm un skārienpaliktņiem" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:84 #| msgid "Left" msgid "_Left" msgstr "_Kreisā" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:92 #| msgid "Right" msgid "_Right" msgstr "_Labā" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:107 msgid "Mouse" msgstr "Pele" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:110 panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:212 #| msgid "Pointer Speed" msgid "Po_inter Speed" msgstr "_Rādītāja ātrums" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:116 msgid "Pointer Speed" msgstr "Rādītāja ātrums" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:119 panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:222 #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:58 #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:110 msgid "Slow" msgstr "Lēns" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:121 panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:224 #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:55 #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:107 msgid "Fast" msgstr "Ātrs" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:137 #| msgid "Mouse Acceleration" msgid "Mouse _Acceleration" msgstr "Peles p_aātrinājums" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:138 msgid "Recommended for most users and applications" msgstr "Ieteicams vairumam lietotāju un lietotņu" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:144 msgid "" "Turning mouse acceleration off can allow faster and more precise movements, " "but can also make the mouse more difficult to use." msgstr "" "Izslēdzot peles paātrināšanu, var iegūt ātrāku un precīzāku rādītāja kustību, " "bet var padarīt peli grūtāk lietojamu." #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:156 panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:296 msgid "Scroll Direction" msgstr "Ritināšanas virziens" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:157 #| msgid "Traditional" msgid "Tra_ditional" msgstr "Tra_dicionālā" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:158 panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:298 msgid "Scrolling moves the view" msgstr "Ritināšana pārvieto skatu" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:159 panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:299 #| msgid "Natural" msgid "_Natural" msgstr "_Dabiskā" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:160 panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:301 msgid "Scrolling moves the content" msgstr "Ritināšana pārvieto saturu" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:173 panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:314 #: panels/wacom/cc-wacom-panel.ui:11 msgid "Test _Settings" msgstr "Izmēģiniet ie_statījumus" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:174 panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:315 msgid "Test Mouse and Touchpad Settings" msgstr "Izmēģināt peles un skārienpaliktņa iestatījumus" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:192 #| msgid "Touchpad" msgid "_Touchpad" msgstr "Skārienpalik_tnis" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:200 #| msgid "Touchpad" msgid "T_ouchpad" msgstr "_Skārienpaliktnis" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:206 msgid "_Disable Touchpad While Typing" msgstr "_Izslēgt skārienpaliktni, kad raksta" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:219 msgid "Pointer speed" msgstr "Rādītāja ātrums" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:243 panels/mouse/cc-mouse-test.ui:32 msgid "Clicking" msgstr "Klikšķināšana" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:246 panels/mouse/cc-mouse-test.ui:111 #| msgid "Secondary click delay" msgid "Secondary Click" msgstr "Sekundārais klikšķis" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:247 #| msgid "Two Finger" msgid "Two Finger Push" msgstr "Divu pirkstu spiešana" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:248 msgid "Push anywhere with 2 fingers" msgstr "Spiediet jebkur ar diviem pirkstiem" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:249 msgid "Corner Push" msgstr "Stūra spiešana" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:250 msgid "Push with a single finger in the corner" msgstr "Spiediet ar vienu pirkstu stūrī" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:261 #| msgid "Tap to Click" msgid "T_ap to Click" msgstr "_Uzsitiens nozīmē klikšķi" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:263 msgid "Quickly touch the touchpad to click" msgstr "Ātri pieskarieties skārienpaliktni, lai klikšķinātu" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:278 panels/mouse/cc-mouse-test.ui:153 msgid "Scrolling" msgstr "Ritināšana" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:281 msgid "Scroll Method" msgstr "Ritināšanas metode" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:282 #| msgid "Two Finger" msgid "T_wo Finger" msgstr "_Divi pirksti" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:283 msgid "Drag two fingers on the touchpad" msgstr "Vilkt divus pirkstus pa skārienpaliktni" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:284 #| msgid "Edge" msgid "_Edge" msgstr "_Mala" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:285 msgid "Drag one finger on the edge" msgstr "Velciet vienu pirkstu gar malu" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:297 #| msgid "Traditional" msgid "T_raditional" msgstr "T_radicionāls" #: panels/mouse/cc-mouse-test.ui:12 msgid "Test Mouse & Touchpad" msgstr "Testēt peli un skārienpaliktni" #: panels/mouse/cc-mouse-test.ui:43 #| msgid "Click" msgid "Click Here" msgstr "Klikšķiniet šeit" #: panels/mouse/cc-mouse-test.ui:87 #| msgid "Primary Display" msgid "Primary Click" msgstr "Primārais klikšķis" #: panels/mouse/cc-mouse-test.ui:135 msgid "Double Click" msgstr "Dubultklikšķis" #: panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in:3 msgid "Mouse & Touchpad" msgstr "Pele un skārienpaliktnis" #: panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in:4 msgid "" "Change your mouse or touchpad sensitivity and select right or left-handed" msgstr "" "Mainiet savas peles vai skārienpaliktņa jutīgumu un izvēlieties, vai " "izmantot labroču vai kreiļu režīmu" #. Translators: Search terms to find the Mouse and Touchpad panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in:15 msgid "Trackpad;Pointer;Click;Tap;Double;Button;Trackball;Scroll;" msgstr "" "Skārienpaliktnis;Rādītājs;Klikšķis;Uzsitiens;Dubults;Poga;Kursorbumba;" "Ritināt;Trackpad;Pointer;Click;Tap;Double;Button;Trackball;Scroll;" #: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:21 msgid "_Hot Corner" msgstr "_Karstais stūris" #: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:22 #| msgid "Touch the top-left corner to open the Activities Overview." msgid "Touch the top-left corner to open the Activities Overview" msgstr "" "Pieskarieties augšējam kreisajam stūrim, lai atvērtu aktivitāšu pārskatu" #: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:37 msgid "_Active Screen Edges" msgstr "_Aktivēt ekrāna malas" #: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:38 #| msgid "" #| "Drag windows against the top, left, and right screen edges to resize them." msgid "" "Drag windows against the top, left, and right screen edges to resize them" msgstr "" "Velciet logus pie loga augšpuses vai kreisā/labā loga sāna, lai mainītu to " "izmērus" #: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:54 msgid "Workspaces" msgstr "Darbvietas" #: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:60 #| msgid "_Dynamic workspaces" msgid "_Dynamic Workspaces" msgstr "_Dinamiskās darbvietas" #: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:61 #| msgid "Automatically removes empty workspaces." msgid "Automatically removes empty workspaces" msgstr "Automātiski izņemt tukšās darbvietas" #: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:75 #| msgid "_Fixed number of workspaces" msgid "_Fixed Number of Workspaces" msgstr "_Fiksēts darbvietu skaits" #: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:76 #| msgid "Specify a number of permanent workspaces." msgid "Specify a number of permanent workspaces" msgstr "Norādiet pastāvīgo darbvietu skaitu" #: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:91 msgid "_Number of Workspaces" msgstr "_Darbvietu skaits" #: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:102 msgid "Multi-Monitor" msgstr "Daudzmonitoru" #: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:108 msgid "Workspaces on _primary display only" msgstr "Darbvietas tikai uz _galvenā displeja" #: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:123 msgid "Workspaces on all d_isplays" msgstr "Darbvietas uz v_isiem displejiem" #: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:140 msgid "App Switching" msgstr "Pārslēgšanās starp lietotnēm" #: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:146 msgid "Include apps from all _workspaces" msgstr "Iekļaut lietotnes no visām _darbvietām" #: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:160 msgid "Include apps from the _current workspace only" msgstr "Iekļaut lietotnes tikai no _pašreizējās darbvietas" #: panels/multitasking/gnome-multitasking-panel.desktop.in:3 msgid "Multitasking" msgstr "Vairākuzdevumi" #: panels/multitasking/gnome-multitasking-panel.desktop.in:4 msgid "Manage preferences for productivity and multitasking" msgstr "Pārvaldiet iestatījumus produktivitātei un vairākuzdevumu darbam" #. Translators: Search terms to find the Search panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/multitasking/gnome-multitasking-panel.desktop.in:15 msgid "" "Multitasking;Multitask;Productivity;Customize;Desktop;Hot Corner;Workspaces;" msgstr "" "Vairākuzdevumi;Produktivitāte;Pielāgot;Darbvirsma;Karstais Stūris;Darbvietas;" #: panels/network/cc-net-proxy-page.c:184 #: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:63 #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:186 #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:244 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:37 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:197 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:255 #: panels/wacom/cc-wacom-page.c:613 msgid "Automatic" msgstr "Automātiski" #: panels/network/cc-net-proxy-page.c:186 #: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:64 #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:59 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:70 msgid "Manual" msgstr "Pašrocīgi" #. xxx: Added to avoid confusion with the preceding VPN row #: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:4 panels/network/cc-network-panel.ui:93 msgid "Proxy" msgstr "Starpniekserveris" #: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:24 panels/wwan/cc-wwan-apn-dialog.ui:43 msgid "_Save" msgstr "_Saglabāt" #: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:42 #| msgid "Network Proxy" msgid "_Network Proxy" msgstr "_Tīkla starpniekserveris" #: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:55 #| msgid "Configuration" msgid "C_onfiguration" msgstr "K_onfigurācija" #: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:84 #| msgid "Configuration URL" msgid "Con_figuration URL" msgstr "Kon_figurācijas URL" #: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:92 msgid "" "Web Proxy Autodiscovery is used when a Configuration URL is not provided. " "This is not recommended for untrusted public networks." msgstr "" "Kad nav norādīts konfigurācijas URL, tiek izmantota tīmekļa starpnieka " "automātiskā atklāšana. Tas nav ieteicams neuzticamos tīklos." #: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:109 msgid "HTTP Proxy" msgstr "HTTP starpnieks" #: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:113 #: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:142 #: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:171 #: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:200 msgid "URL" msgstr "URL" #: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:120 #: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:149 #: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:178 #: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:207 msgid "Port" msgstr "Ports" #: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:128 msgid "HTTP proxy port" msgstr "HTTP starpnieka ports" #: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:138 msgid "HTTPS Proxy" msgstr "HTTPS starpnieks" #: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:157 msgid "HTTPS proxy port" msgstr "HTTPS starpnieka ports" #: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:167 msgid "FTP Proxy" msgstr "FTP starpnieks" #: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:186 msgid "FTP proxy port" msgstr "FTP starpnieka ports" #: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:196 msgid "SOCKS Host" msgstr "SOCKS resursdators" #: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:215 msgid "SOCKS host port" msgstr "SOCKS resursdatora ports" #: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:226 msgid "Ignored Hosts" msgstr "Ignorētie resursdatori" #: panels/network/cc-network-panel.c:665 msgid "Network Unavailable" msgstr "Tīkls nav pieejams" #: panels/network/cc-network-panel.c:667 msgid "" "An error has occurred and network cannot be used.\n" " Error details: NetworkManager not running." msgstr "" "Gadījās kļūda un tīklu nevar izmantot.\n" " Kļūdas apraksts: NetworkManager nav palaists." #: panels/network/cc-network-panel.ui:46 panels/network/cc-network-panel.ui:78 #: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:743 msgid "VPN" msgstr "VPN" #: panels/network/cc-network-panel.ui:49 #: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:914 msgid "Add VPN" msgstr "Pievienot VPN" #: panels/network/cc-network-panel.ui:69 msgid "Not set up" msgstr "Nav iestatīts" #: panels/network/cc-network-panel.ui:96 #| msgid "Proxy" msgid "_Proxy" msgstr "Star_pniekserveris" #. #. * translators: Subtitle underneath the Wi-Fi QR code is constructed with two labels. #. * The first label holds Network Name, the second Wi-Fi password. #. #: panels/network/cc-qr-code-dialog.c:140 #, c-format #| msgid "Network Name" msgid "Network Name: %s" msgstr "Tīkla nosaukums: %s" #: panels/network/cc-qr-code-dialog.c:145 #, c-format #| msgid "_Password:" msgid "Password: %s" msgstr "Parole:: %s" #: panels/network/cc-qr-code-dialog.ui:9 #: panels/network/cc-wifi-connection-row.ui:60 msgid "Share Network" msgstr "Koplietot tīklu" #: panels/network/cc-qr-code-dialog.ui:32 msgid "QR Code" msgstr "QR kods" #: panels/network/cc-qr-code-dialog.ui:42 msgid "Scan to Connect" msgstr "Skenēt, lai savienots" #. TRANSLATORS: This happens when the connection name does not contain the SSID. #: panels/network/cc-wifi-connection-row.c:223 #, c-format msgctxt "Wi-Fi Connection" msgid "%s (SSID: %s)" msgstr "%s (SSID: %s)" #: panels/network/cc-wifi-connection-row.c:283 msgid "Insecure network (WEP)" msgstr "Nedrošs tīkls (WEP)" #: panels/network/cc-wifi-connection-row.c:287 msgid "Secure network (WPA)" msgstr "Drošs tīkls (WPA)" #: panels/network/cc-wifi-connection-row.c:291 msgid "Secure network (WPA2)" msgstr "Drošs tīkls (WPA2)" #: panels/network/cc-wifi-connection-row.c:295 msgid "Secure network (WPA3)" msgstr "Drošs tīkls (WPA3)" #: panels/network/cc-wifi-connection-row.c:299 msgid "Secure network" msgstr "Drošs tīkls" #: panels/network/cc-wifi-connection-row.c:328 #, c-format msgid "Signal strength %d%%" msgstr "Signāla stiprums %d%%" #. TRANSLATORS: device status #: panels/network/cc-wifi-connection-row.ui:41 panels/network/panel-common.c:63 msgid "Connected" msgstr "Savienots" #: panels/network/cc-wifi-connection-row.ui:73 #: panels/network/network-ethernet.ui:47 #| msgid "Network timeout" msgid "Network Options" msgstr "Tīkla opcijas" #: panels/network/cc-wifi-connection-row.ui:85 #| msgid "Share Network" msgid "Forget Network" msgstr "Aizmirst tīklu" #. TRANSLATORS: ‘%s’ is a Wi-Fi Network(SSID) name #: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.c:134 #, c-format msgid "" "Turning on the hotspot will disconnect from %s, and it will not be possible " "to access the internet through Wi-Fi." msgstr "" "Ieslēdzot tīklāju, tiks pārtraukts savienojums ar %s, un nevarēs piekļūt " "internetam caur Wi-Fi." #: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.c:250 msgid "Network name cannot be empty" msgstr "Tīkla nosaukums nevar būt tukšs" #. SSID length needs to be in the 1-32 byte range #: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.c:256 msgid "Network name is too long" msgstr "Tīkla nosaukums ir pārāk garš" #: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.c:277 msgid "Must have a minimum of 8 characters" msgstr "Jābūt vismaz 8 rakstzīmēm" #: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.c:282 #, c-format msgid "Must have a maximum of %d character" msgid_plural "Must have a maximum of %d characters" msgstr[0] "Jābūt vismaz %d rakstzīmei" msgstr[1] "Jābūt vismaz %d rakstzīmēm" msgstr[2] "Jābūt vismaz %d rakstzīmēm" #: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.ui:4 msgid "Turn On Wi-Fi Hotspot?" msgstr "Ieslēgt Wi-Fi tīklāju?" #: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.ui:28 msgid "" "Wi-Fi hotspot allows others to share your internet connection, by creating a " "Wi-Fi network that they can connect to. To do this, you must have an " "internet connection through a source other than Wi-Fi." msgstr "" "Wi-Fi tīklājs ļauj citiem koplietot jūsu interneta savienojumu, izveidojot " "Wi-Fi tīklu, kuram citi var pievienoties. Lai to izdarītu, nepieciešams " "interneta savienojums caur avotu, kas nav Wi-Fi." #: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.ui:51 msgid "Network Name" msgstr "Tīkla nosaukums" #. Translators: This is a password needed for printing. #: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.ui:92 #: panels/printers/new-printer-dialog.ui:302 #: panels/printers/pp-jobs-dialog.ui:54 #: panels/system/users/cc-add-user-dialog.ui:152 #: panels/wwan/cc-wwan-apn-dialog.ui:175 msgid "Password" msgstr "Parole" #: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.ui:105 msgid "Generate Random Password" msgstr "Ģenerēt nejaušu paroli" #: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.ui:106 msgid "Autogenerate Password" msgstr "Automātiski ģenerēt paroli" #: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.ui:148 msgid "_Turn On" msgstr "_Ieslēgt" #: panels/network/cc-wifi-panel.c:403 #: panels/network/gnome-wifi-panel.desktop.in:3 #: panels/network/network-wifi.ui:61 panels/network/network-wifi.ui:70 msgid "Wi-Fi" msgstr "Wi-Fi" #: panels/network/cc-wifi-panel.c:733 msgid "Turning off will disconnect any devices that are using the hotspot." msgstr "Ja izslēgsiet, tiks atvienotas visas ierīces, kuras izmanto tīklāju." #: panels/network/cc-wifi-panel.c:735 msgid "Turn Off Hotspot?" msgstr "Izslēgt tīklāju?" #: panels/network/cc-wifi-panel.c:738 msgid "_Turn Off" msgstr "Izslēg_t" #: panels/network/cc-wifi-panel.ui:44 msgid "Airplane Mode" msgstr "Lidmašīnas režīms" #: panels/network/cc-wifi-panel.ui:45 msgid "Disables Wi-Fi, Bluetooth and mobile broadband" msgstr "Izslēdz Wi-Fi, Bluetooth un mobilo platjoslu" #: panels/network/cc-wifi-panel.ui:68 msgid "No Wi-Fi Adapter Found" msgstr "Nav atrastu Wi-Fi adapteru" #: panels/network/cc-wifi-panel.ui:69 msgid "Make sure you have a Wi-Fi adapter plugged and turned on" msgstr "Pārliecinieties, ka Wi-Fi adapteris ir pievienots un ieslēgts" #: panels/network/cc-wifi-panel.ui:82 panels/wwan/cc-wwan-panel.ui:64 msgid "Airplane Mode On" msgstr "Lidmašīnas režīms ir ieslēgts" #: panels/network/cc-wifi-panel.ui:83 msgid "Turn off to use Wi-Fi" msgstr "Izslēgt, lai lietotu Wi-Fi" #: panels/network/cc-wifi-panel.ui:118 msgid "Wi-Fi Hotspot Active" msgstr "Wi-Fi tīklājs ir aktīvs" #: panels/network/cc-wifi-panel.ui:128 msgid "Mobile devices can scan the QR code to connect." msgstr "Mobilās lietotnes var noskanēt QR kodu, lai savienotos." #: panels/network/cc-wifi-panel.ui:136 msgid "Turn Off Hotspot…" msgstr "Ieslēgt tīklāju…" #: panels/network/cc-wifi-panel.ui:156 msgid "Visible Networks" msgstr "Redzamie tīkli" #: panels/network/cc-wifi-panel.ui:193 msgid "Wi-Fi Unavailable" msgstr "Wi-Fi nav pieejams" #: panels/network/cc-wifi-panel.ui:194 msgid "" "An error has occurred and Wi-Fi cannot be used.\n" " Error details: NetworkManager not running." msgstr "" "Gadījās kļūda un Wi-Fi nevar izmantot.\n" " Kļūdas apraksts: NetworkManager nav palaists." #: panels/network/connection-editor/8021x-security-page.ui:22 msgid "802.1x _Security" msgstr "802.1x _drošība" #: panels/network/connection-editor/bluetooth-page.ui:16 #: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:27 #: panels/network/connection-editor/vpn-page.ui:23 #: panels/system/users/cc-add-user-dialog.ui:68 #: panels/system/users/cc-user-page.ui:84 msgid "_Name" msgstr "_Nosaukums" #: panels/network/connection-editor/ce-page-8021x-security.c:108 #: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:415 #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:84 msgid "Security" msgstr "Drošība" #: panels/network/connection-editor/ce-page-bluetooth.c:59 #: panels/network/connection-editor/ce-page-ethernet.c:142 #: panels/network/connection-editor/ce-page-vpn.c:149 #: panels/network/connection-editor/ce-page-wifi.c:129 msgid "Identity" msgstr "Identitāte" #: panels/network/connection-editor/ce-page.c:234 msgid "Preserve" msgstr "Saglabāt" #: panels/network/connection-editor/ce-page.c:235 msgid "Permanent" msgstr "Pastāvīgi" #: panels/network/connection-editor/ce-page.c:236 msgid "Random" msgstr "Nejauši" #: panels/network/connection-editor/ce-page.c:237 msgid "Stable" msgstr "Stabils" #: panels/network/connection-editor/ce-page.c:241 msgid "" "The MAC address entered here will be used as hardware address for the " "network device this connection is activated on. This feature is known as MAC " "cloning or spoofing. Example: 00:11:22:33:44:55" msgstr "" "Šeit ievadītā MAC adrese tiks izmantota kā aparatūras adrese tīkla ierīcei, " "kurai šis savienojums ir aktivizēts. Šī iespēja ir pazīstama kā MAC " "klonēšana vai izlikšanās. Piemērs: 00:11:22:33:44:55" #: panels/network/connection-editor/ce-page.c:399 #, c-format msgid "Profile %d" msgstr "Profils %d" #. Translators: "%s" is the user visible name of the network #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:93 #, c-format msgid "" "Saved details for “%s” will be permanently lost. This includes passwords and " "any network changes." msgstr "" "Saglabātā informācija par “%s” tiks dzēsta. Tai skaitā paroles un jebkuras " "tīkla izmaiņas." #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:96 msgid "Forget Connection?" msgstr "Aizmirst savienojumu?" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:101 msgid "Forget" msgstr "Aizmirst" #. TRANSLATORS: this WEP WiFi security #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:129 #: panels/network/net-device-wifi.c:237 msgid "WEP" msgstr "WEP" #. TRANSLATORS: this WPA WiFi security #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:133 #: panels/network/net-device-wifi.c:241 msgid "WPA" msgstr "WPA" #. TRANSLATORS: this WPA3 WiFi security #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:139 msgid "WPA3" msgstr "WPA3" #. TRANSLATORS: this Enhanced Open WiFi security #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:144 #: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:270 msgid "Enhanced Open" msgstr "Enhanced Open" #. TRANSLATORS: this WPA WiFi security #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:156 msgid "WPA2" msgstr "WPA2" #. TRANSLATORS: this Enterprise WiFi security #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:162 msgid "Enterprise" msgstr "Enterprise" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:167 #: panels/network/net-device-wifi.c:228 msgctxt "Wifi security" msgid "None" msgstr "Nav" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:188 msgid "Never" msgstr "Nekad" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:203 #: panels/network/net-device-ethernet.c:105 #, c-format msgid "%i day ago" msgid_plural "%i days ago" msgstr[0] "pirms %i dienas" msgstr[1] "pirms %i dienām" msgstr[2] "pirms %i dienām" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:330 #, c-format msgid "%d Mb/s (%1.1f GHz)" msgstr "%d Mb/s (%1.1f GHz)" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:332 #, c-format msgid "%d Mb/s" msgstr "%d Mb/s" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:347 msgid "2.4 GHz / 5 GHz" msgstr "2.4 GHz / 5 GHz" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:349 msgid "2.4 GHz" msgstr "2.4 GHz" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:351 msgid "5 GHz" msgstr "5 GHz" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:371 msgctxt "Signal strength" msgid "None" msgstr "Nav" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:373 msgctxt "Signal strength" msgid "Weak" msgstr "Vājš" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:375 msgctxt "Signal strength" msgid "Ok" msgstr "Lietojams" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:377 msgctxt "Signal strength" msgid "Good" msgstr "Labs" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:379 msgctxt "Signal strength" msgid "Excellent" msgstr "Teicams" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:446 #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:100 #: panels/network/net-device-ethernet.c:144 #: panels/network/net-device-mobile.c:441 msgid "IPv4 Address" msgstr "IPv4 adrese" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:447 #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:116 #: panels/network/net-device-ethernet.c:146 #: panels/network/net-device-mobile.c:442 panels/network/network-mobile.ui:177 msgid "IPv6 Address" msgstr "IPv6 adrese" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:449 #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:450 #: panels/network/net-device-ethernet.c:149 #: panels/network/net-device-ethernet.c:151 #: panels/network/net-device-mobile.c:445 #: panels/network/net-device-mobile.c:446 panels/network/network-mobile.ui:163 msgid "IP Address" msgstr "IP adrese" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:454 #: panels/network/net-device-ethernet.c:166 #: panels/network/net-device-mobile.c:450 msgid "DNS4" msgstr "DNS4" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:455 #: panels/network/net-device-ethernet.c:167 #: panels/network/net-device-mobile.c:451 msgid "DNS6" msgstr "DNS6" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:457 #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:458 #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:181 #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:198 #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:176 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:187 #: panels/network/net-device-ethernet.c:169 #: panels/network/net-device-ethernet.c:171 #: panels/network/net-device-mobile.c:453 #: panels/network/net-device-mobile.c:454 panels/network/network-mobile.ui:206 #: panels/network/network-mobile.ui:221 msgid "DNS" msgstr "DNS" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:512 #| msgid "Forget Connection" msgid "Forget Connection…" msgstr "Aizmirst savienojumu…" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:514 #| msgid "Remove Connection Profile" msgid "Remove Connection Profile…" msgstr "Izņemt savienojuma profilu…" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:516 #| msgid "Remove Connection Profile" msgid "Remove Connection…" msgstr "Izņemt savienojumu…" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:519 #| msgid "Remove VPN" msgid "Remove VPN…" msgstr "Izņemt VPN…" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:540 msgid "Details" msgstr "Sistēmas informācija" #: panels/network/connection-editor/ce-page-ethernet.c:69 msgid "automatic" msgstr "automātiski" #: panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:100 #: panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:102 msgid "Automatic DNS is enabled. Did you intend to disable Automatic DNS?" msgstr "Automātiskais DNS ir ieslēgts. Vai vēlējāties izslēgt automātisko DNS?" #: panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:293 #: panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:277 msgid "Delete Address" msgstr "Dzēst adresi" #: panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:462 #: panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:434 msgid "Delete Route" msgstr "Dzēst maršrutu" #: panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:799 msgid "IPv4" msgstr "IPv4" #: panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:768 msgid "IPv6" msgstr "IPv6" #: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:259 msgctxt "Wi-Fi/Ethernet security" msgid "None" msgstr "Nav" #: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:294 msgid "WEP 40/128-bit Key (Hex or ASCII)" msgstr "WEP 40/128 bitu atslēga (Hex vai ASCII)" #: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:304 msgid "WEP 128-bit Passphrase" msgstr "WEP 128 bitu parole" #: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:317 msgid "LEAP" msgstr "LEAP" #: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:330 msgid "Dynamic WEP (802.1x)" msgstr "Dinamiskais WEP (802.1x)" #: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:344 msgid "WPA & WPA2 Personal" msgstr "WPA un WPA2 Personal" #: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:358 msgid "WPA & WPA2 Enterprise" msgstr "WPA un WPA2 Enterprise" #: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:372 msgid "WPA3 Personal" msgstr "WPA3 Personal" #: panels/network/connection-editor/ce-page-wireguard.c:106 #: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:881 msgid "WireGuard" msgstr "WireGuard" #. Translators: Unknown endpoint host for WireGuard (invalid setting) #: panels/network/connection-editor/ce-page-wireguard.c:373 #: panels/privacy/cc-firmware-security-dialog.c:168 #: panels/sound/cc-alert-chooser-window.c:352 #: panels/system/about/cc-about-page.c:73 #: panels/system/about/cc-system-details-window.c:273 #: panels/system/about/cc-system-details-window.c:325 #: panels/system/about/cc-system-details-window.c:819 #: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.c:100 msgid "Unknown" msgstr "Nezināms" #: panels/network/connection-editor/ce-page-wireguard.c:410 msgid "Unsaved peer" msgstr "Nesaglabāts vienādranga biedrs" #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:20 #: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui:73 msgid "Signal Strength" msgstr "Signāla stiprums" #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:37 msgid "Weak" msgstr "Vājš" #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:52 msgid "Link speed" msgstr "Savienojuma ātrums" #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:68 msgid "1Mb/sec" msgstr "1Mb/sek" #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:132 #: panels/network/net-device-ethernet.c:154 msgid "Hardware Address" msgstr "Aparatūras adrese" #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:148 msgid "Supported Frequencies" msgstr "Atbalstītās frekvences" #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:164 #: panels/network/net-device-ethernet.c:158 #: panels/network/net-device-ethernet.c:160 #: panels/network/net-device-ethernet.c:162 #: panels/network/network-mobile.ui:191 msgid "Default Route" msgstr "Noklusējuma maršruts" #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:214 msgid "Last Used" msgstr "Iepriekš lietotās" #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:375 msgid "Connect _automatically" msgstr "Savienoties _automātiski" #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:389 msgid "Make available to _other users" msgstr "Padarīt pieejamu citiem liet_otājiem" #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:416 msgid "_Metered connection: has data limits or can incur charges" msgstr "_Mērītais savienojums: ir datu limiti vai var prasīt papildu samaksu" #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:425 msgid "" "Software updates and other large downloads will not be started automatically." msgstr "" "Programmatūras atjauninājumi un citas liela izmēra lejupielādes netiks " "sāktas automātiski." #: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:48 #: panels/network/connection-editor/wifi-page.ui:57 msgid "_MAC Address" msgstr "_MAC adrese" #: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:86 msgid "M_TU" msgstr "M_TU" #: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:99 #: panels/network/connection-editor/wifi-page.ui:83 msgid "_Cloned Address" msgstr "_Klonēta adrese" #: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:110 #: panels/network/connection-editor/wireguard-page.ui:194 msgid "bytes" msgstr "baiti" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:22 msgid "IPv_4 Method" msgstr "IPv_4 metode" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:37 msgid "Automatic (DHCP)" msgstr "Automātiski (DHCP)" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:48 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:59 msgid "Link-Local Only" msgstr "Tikai lokālais tīkls" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:70 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:81 msgid "Disable" msgstr "Izslēgt" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:81 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:92 msgid "Shared to other computers" msgstr "Koplietots ar citiem datoriem" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:105 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:116 msgid "Addresses" msgstr "Adreses" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:119 #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:267 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:130 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:278 #: panels/printers/pp-details-dialog.ui:100 msgid "Address" msgstr "Adrese" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:131 #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:279 msgid "Netmask" msgstr "Tīkla maska" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:143 #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:291 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:154 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:302 msgid "Gateway" msgstr "Vārteja" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:194 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:205 msgid "Automatic DNS" msgstr "Automātisks DNS" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:203 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:214 msgid "DNS server address(es)" msgstr "DNS servera adrese(-es)" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:211 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:222 msgid "Separate IP addresses with commas" msgstr "Atdalīt IP adreses ar komatiem" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:234 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:245 msgid "Routes" msgstr "Maršruti" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:252 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:263 msgid "Automatic Routes" msgstr "Automātiskie maršruti" #. Translators: Please see https://en.wikipedia.org/wiki/Metrics_(networking) #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:303 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:314 #: panels/system/region/cc-format-preview.ui:98 msgid "Metric" msgstr "Metrika" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:326 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:337 msgid "Use this connection _only for resources on its network" msgstr "Izmant_ot šo savienojumu tikai šī tīkla resursiem" #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:22 msgid "IPv_6 Method" msgstr "IPv_6 metode" #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:48 msgid "Automatic, DHCP only" msgstr "Automātiski, tikai DHCP" #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:142 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:290 msgid "Prefix" msgstr "Prefikss" #: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:412 #, c-format msgid "Unable to open connection editor: %s" msgstr "Nevar atvērt savienojumu redaktoru: %s" #: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:433 msgid "New Profile" msgstr "Jauns profils" #: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:500 #, c-format msgid "Invalid setting %s: %s" msgstr "Nederīgi iestatījumi %s: %s" #: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:503 #, c-format msgid "Invalid setting %s" msgstr "Nederīgi iestatījumi %s" #: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:784 #, c-format msgid "Invalid VPN configuration file" msgstr "Nederīga VPN konfigurācijas datne" #. Translators: VPN add dialog Wireguard description #: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:875 msgid "" "Free and open-source VPN solution designed for ease of use, high speed " "performance and low attack surface." msgstr "" "Brīvs un atvērta pirmkoda VPN risinājums. Viegli lietojams, ātrs un mazu " "uzbrukuma laukumu." #: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:890 msgid "Import from file…" msgstr "Importēt no datnes…" #: panels/network/connection-editor/security-page.ui:22 msgid "S_ecurity" msgstr "D_rošība" #: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:142 msgid "Cannot Import VPN Connection" msgstr "Nevar importēt VPN savienojumu" #: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:146 #, c-format msgid "" "The file “%s” could not be read or does not contain recognized VPN " "connection information\n" "\n" "Error: %s." msgstr "" "Datni “%s” nevar nolasīt vai tajā nav atpazīstama VPN savienojuma " "informācija\n" "\n" "Kļūda — %s." #: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:149 #: panels/wacom/button-mapping.ui:66 msgid "_Close" msgstr "_Aizvērt" #: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:166 msgid "Select file to import" msgstr "Izvēlieties datni, ko importēt" #: panels/network/connection-editor/vpn-page.ui:40 msgid "(Error: unable to load VPN connection editor)" msgstr "(Kļūda — nevar ielādēt VPN savienojumu redaktoru)" #: panels/network/connection-editor/wifi-page.ui:22 msgid "_SSID" msgstr "_SSID" #: panels/network/connection-editor/wifi-page.ui:34 msgid "_BSSID" msgstr "_BSSID" #: panels/network/connection-editor/wireguard-page.ui:23 msgid "_Connection Name" msgstr "_Savienojuma nosaukums" #: panels/network/connection-editor/wireguard-page.ui:46 msgid "_Interface Name" msgstr "_Saskarnes nosaukums" #: panels/network/connection-editor/wireguard-page.ui:57 msgid "The name of the wireguard interface to create." msgstr "Nosaukums jaunajai wireguard saskarnei." #: panels/network/connection-editor/wireguard-page.ui:69 msgid "_Private Key" msgstr "_Privātā atslēga" #: panels/network/connection-editor/wireguard-page.ui:80 msgid "The 256 bit private key in base64 encoding" msgstr "256 bitu privātā atslēga base64 kodējumā" #: panels/network/connection-editor/wireguard-page.ui:85 msgid "Show/hide private key" msgstr "Rādīt/slēpt privāto atslēgu" #: panels/network/connection-editor/wireguard-page.ui:97 msgid "_Listen Port" msgstr "K_lausīties portu" #: panels/network/connection-editor/wireguard-page.ui:109 msgid "" "A port to listen on. If set to 'automatic', the port will be chosen randomly " "when the interface comes up." msgstr "" "Ports, kuru klausīties. Ja iestatīs uz automātisku, ports tiks izvēlēts " "nejauši, kad pacelsies saskarne." #: panels/network/connection-editor/wireguard-page.ui:110 #: panels/network/connection-editor/wireguard-page.ui:144 msgid "0" msgstr "0" #: panels/network/connection-editor/wireguard-page.ui:131 msgid "_fwmark" msgstr "_fwmark" #: panels/network/connection-editor/wireguard-page.ui:143 msgid "" "A 32-bit fwmark for outgoing packets. Leave it to 'off' to disable fwmark." msgstr "" "32 bitu fwmark izejošajām pakotnēm. Lai izslēgtu fwmark, atstājiet to uz " "“off”." #: panels/network/connection-editor/wireguard-page.ui:164 msgid "_MTU" msgstr "_MTU" #: panels/network/connection-editor/wireguard-page.ui:204 msgid "_Add peer routes" msgstr "_Pievienot vienādranga maršrutus" #: panels/network/connection-editor/wireguard-page.ui:229 msgid "_Peers" msgstr "Vienādranga _biedri" #: panels/network/connection-editor/wireguard-page.ui:242 #| msgid "WireGuard" msgid "Add WireGuard peer" msgstr "Pievienot WireGuard vienranga biedru" #: panels/network/connection-editor/wireguard-page.ui:264 msgid "No peers set up" msgstr "Nav iestatīti vienādranga biedri" #: panels/network/connection-editor/wireguard-peer.ui:46 #: panels/network/net-device-ethernet.c:326 #: panels/network/network-bluetooth.ui:19 panels/network/network-mobile.ui:329 #: panels/network/network-vpn.ui:21 msgid "Options…" msgstr "Opcijas…" #: panels/network/connection-editor/wireguard-peer.ui:94 msgid "_Endpoint" msgstr "_Galapunkts" #: panels/network/connection-editor/wireguard-peer.ui:105 msgid "" "An endpoint IP or hostname, followed by a colon, and then a port number." msgstr "" "Pievienot galapunkta IP vai resursdatora nosaukumu, kuram seko kols un tad" " porta numurs." #: panels/network/connection-editor/wireguard-peer.ui:117 msgid "_Public key" msgstr "_Publiskā atslēga" #: panels/network/connection-editor/wireguard-peer.ui:128 msgid "A base64 public key calculated by 'wg pubkey' from a private key." msgstr "" "base64 publiskā atslēga, ko izrēķināja “wg pubkey” no privātās atslēgas." #: panels/network/connection-editor/wireguard-peer.ui:143 #| msgid "Shared Key" msgid "_Pre-shared key" msgstr "Ie_priekš koplietota atslēga" #: panels/network/connection-editor/wireguard-peer.ui:154 msgid "" "A base64 preshared key generated by 'wg genpsk'. Optional, and may be " "omitted. Adds an additional layer of symmetric-key cryptography to be mixed " "into the already existing public-key cryptography, for post-quantum " "resistance." msgstr "" "base64 iepriekš koplietotā atslēga tika ģenerēta ar “wg genpsk”. Tā ir" " neobligāta un to var nenorādīt. Tā pievieno papildu slāni simetriskās" " atslēgas kriptogrāfijai, ko var izmantot jau esošajā publiskās atslēgas" " kriptogrāfijā, kas sniedz noturību pret kvantu metodēm." #: panels/network/connection-editor/wireguard-peer.ui:171 #| msgid "_Cloned Address" msgid "Allowed _IP addresses" msgstr "Atļautās _IP adreses" #: panels/network/connection-editor/wireguard-peer.ui:182 msgid "" "Comma-separated list of IP (v4 or v6) addresses with CIDR masks from which " "incoming traffic for this peer is allowed and to which outgoing traffic for " "this peer is directed." msgstr "" "Ar komatu atdalīts saraksts ar IP (v4 vai v6) adresēm ar CIDR maskām, no" " kurienes šim biedram ir atļauta ieejošā datplūsma, un uz kurieni izejošā" " datplūsma tiks novirzīta." #: panels/network/connection-editor/wireguard-peer.ui:194 msgid "_Persistent keepalive" msgstr "_Noturīgais keepalive" #: panels/network/connection-editor/wireguard-peer.ui:208 msgid "" "How often to send an authenticated empty packet to the peer for the purpose " "of keeping a stateful firewall or NAT mapping valid. This is optional and " "not recommended outside of specific setups." msgstr "" "Cik bieži sūtīt autentificētu tukšu paketi biedram, lai tas uzturētu" " ugunsmūra vai NAT attēlojumu. Tas ir neobligāts un nav ieteicams, ja vien" " nav kāds īpašs uzstādījums." #: panels/network/connection-editor/wireguard-peer.ui:217 #| msgid "0 seconds" msgid "seconds" msgstr "sekundes" #: panels/network/connection-editor/wireguard-peer.ui:233 #| msgid "_Apply" msgid "Apply" msgstr "Pielietot" #: panels/network/gnome-network-panel.desktop.in:4 msgid "Control how you connect to the Internet" msgstr "Noteikt, kā savienoties ar internetu" #. Translators: Search terms to find the Network panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/network/gnome-network-panel.desktop.in:15 msgid "Network;IP;LAN;Proxy;WAN;Broadband;Modem;Bluetooth;vpn;DNS;" msgstr "Tīkls;IP;LAN;Starpnieks;WAN;Platjosla;Modems;Bluetooth;vpn;DNS;" #: panels/network/gnome-wifi-panel.desktop.in:4 msgid "Control how you connect to Wi-Fi networks" msgstr "Noteikt, kā savienoties ar Wi-Fi tīkliem" #. Translators: Search terms to find the Wi-Fi panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/network/gnome-wifi-panel.desktop.in:15 msgid "Network;Wireless;Wi-Fi;Wifi;IP;LAN;Broadband;DNS;Hotspot;" msgstr "Tīkls;Bezvadu;Wi-Fi;Wifi;IP;LAN;Platjosla;DNS;Tīklājs;" #: panels/network/net-device-ethernet.c:93 msgid "never" msgstr "nekad" #: panels/network/net-device-ethernet.c:101 msgid "today" msgstr "šodien" #: panels/network/net-device-ethernet.c:103 msgid "yesterday" msgstr "vakar" #: panels/network/net-device-ethernet.c:177 msgid "Last used" msgstr "Pēdējoreiz lietots" #. Translators: the %'d is replaced by the network device speed with #. * thousands separator, so do not change to %d #: panels/network/net-device-ethernet.c:218 #, c-format #| msgid "%d Mb/s" msgid "%'d Mb/s" msgstr "%'d Mb/s" #. Translators: This is used as the title of the connection #. * details window for ethernet, if there is only a single #. * profile. It is also used to display ethernet in the #. * device list. #. #: panels/network/net-device-ethernet.c:265 #: panels/network/network-bluetooth.ui:5 panels/network/network-ethernet.ui:5 msgid "Wired" msgstr "Vadu" #: panels/network/net-device-mobile.c:208 msgid "Add new connection" msgstr "Pievienot jaunu savienojumu" #: panels/network/net-device-wifi.c:879 #| msgid "Network Mode" msgid "Network deleted" msgstr "Tīkls ir dzēsts" #: panels/network/net-device-wifi.c:881 #| msgid "Undo" msgid "_Undo" msgstr "_Atsaukt" #. Translators: %d is the number of network connections deleted. #: panels/network/net-device-wifi.c:894 #, c-format #| msgid "No network service" msgid "%d network deleted" msgid_plural "%d networks deleted" msgstr[0] "%d tīkls ir dzēsts" msgstr[1] "%d tīkli ir dzēsti" msgstr[2] "%d tīklu ir dzēsti" #: panels/network/net-device-wifi.c:1140 msgid "System policy prohibits use as a Hotspot" msgstr "Sistēmas politika neļauj izmantot kā tīklāju" #: panels/network/net-device-wifi.c:1143 msgid "Wireless device does not support Hotspot mode" msgstr "Bezvadu ierīce ierīce neatbalsta tīklāja režīmu" #: panels/network/network-ethernet.ui:8 #| msgid "Add new connection" msgid "Add Ethernet Connection" msgstr "Pievienot Ethernet savienojumu" #: panels/network/network-mobile.ui:27 #: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui:237 msgid "IMEI" msgstr "IMEI" #: panels/network/network-mobile.ui:41 msgid "Provider" msgstr "Piegādātājs" #: panels/network/network-mobile.ui:300 msgid "Not connected" msgstr "Nav savienots" #: panels/network/network-mobile.ui:310 msgid "Active" msgstr "Aktīvs" #: panels/network/network-vpn.ui:11 msgid "Turn VPN connection off" msgstr "Ieslēgt VPN savienojumu" #: panels/network/network-wifi.ui:34 msgctxt "Wi-Fi Hotspot" msgid "Network Name" msgstr "Tīkla nosaukums" #: panels/network/network-wifi.ui:40 msgctxt "Wi-Fi Hotspot" msgid "Security type" msgstr "Drošības veids" #: panels/network/network-wifi.ui:46 msgctxt "Wi-Fi Hotspot" msgid "Password" msgstr "Parole" #: panels/network/network-wifi.ui:73 msgid "Turn Wi-Fi off" msgstr "Izslēgt Wi-Fi" #: panels/network/network-wifi.ui:81 msgid "Saved Networks" msgstr "Saglabātie tīkli" #: panels/network/network-wifi.ui:85 msgid "Show Saved Networks" msgstr "Rādīt saglabātos tīklus" #: panels/network/network-wifi.ui:93 msgid "_Connect to Hidden Network…" msgstr "_Savienoties ar slēptu tīklu…" #: panels/network/network-wifi.ui:97 #| msgid "_Connect to Hidden Network…" msgid "Connect to hidden network" msgstr "Savienoties ar slēptu tīklu" #: panels/network/network-wifi.ui:105 msgid "_Turn On Wi-Fi Hotspot…" msgstr "Ieslēgt Wi-Fi _tīklāju…" #: panels/network/network-wifi.ui:114 msgid "Saved Wi-Fi Networks" msgstr "Saglabātie Wi-Fi tīkli" #. TRANSLATORS: device status #: panels/network/panel-common.c:37 msgid "Status unknown" msgstr "Nezināms statuss" #. TRANSLATORS: device status #: panels/network/panel-common.c:41 msgid "Unmanaged" msgstr "Nepārvaldīts" #. TRANSLATORS: device status #: panels/network/panel-common.c:45 msgid "Unavailable" msgstr "Nav pieejams" #. TRANSLATORS: device status #: panels/network/panel-common.c:55 msgid "Connecting" msgstr "Savienojas" #. TRANSLATORS: device status #: panels/network/panel-common.c:59 msgid "Authentication required" msgstr "Nepieciešama autentifikācija" #. TRANSLATORS: device status #: panels/network/panel-common.c:67 msgid "Disconnecting" msgstr "Atvieno" #. TRANSLATORS: device status #: panels/network/panel-common.c:71 msgid "Connection failed" msgstr "Savienojums neizdevās" #. TRANSLATORS: device status #: panels/network/panel-common.c:75 msgid "Status unknown (missing)" msgstr "Nezināms statuss (trūkst)" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:96 msgid "Configuration failed" msgstr "Konfigurēšana neizdevās" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:100 msgid "IP configuration failed" msgstr "IP konfigurēšana neizdevās" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:104 msgid "IP configuration expired" msgstr "IP konfigurācija vairs nav derīga" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:108 msgid "Secrets were required, but not provided" msgstr "Noslēpumi tika pieprasīti, bet netika sniegti" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:112 msgid "802.1x supplicant disconnected" msgstr "802.1x pieprasītājports atvienots" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:116 msgid "802.1x supplicant configuration failed" msgstr "802.1x pieprasītājporta konfigurēšana neizdevās" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:120 msgid "802.1x supplicant failed" msgstr "802.1x pieprasītājports nestrādā" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:124 msgid "802.1x supplicant took too long to authenticate" msgstr "802.1x pieprasītājports neautentificējās atvēlētajā laikā" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:128 msgid "PPP service failed to start" msgstr "PPP servisa palaišana neizdevās" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:132 msgid "PPP service disconnected" msgstr "PPP serviss atvienots" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:136 msgid "PPP failed" msgstr "PPP nestrādā" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:140 msgid "DHCP client failed to start" msgstr "DHCP klienta palaišana neizdevās" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:144 msgid "DHCP client error" msgstr "DHCP klienta kļūda" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:148 msgid "DHCP client failed" msgstr "DHCP klients nestrādā" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:152 msgid "Shared connection service failed to start" msgstr "Koplietojamā savienojuma serviss nepalaidās" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:156 msgid "Shared connection service failed" msgstr "Koplietojamā savienojuma serviss nestrādā" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:160 msgid "AutoIP service failed to start" msgstr "AutoIP servisa palaišana neizdevās" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:164 msgid "AutoIP service error" msgstr "AutoIP servisa kļūda" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:168 msgid "AutoIP service failed" msgstr "AutoIP serviss nestrādā" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:172 msgid "Line busy" msgstr "Līnija aizņemta" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:176 msgid "No dial tone" msgstr "Nav centrāles gatavības signāla" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:180 msgid "No carrier could be established" msgstr "Neizdevās izveidot nesēju" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:184 msgid "Dialing request timed out" msgstr "Iezvanīšanās pieprasījuma noildze" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:188 msgid "Dialing attempt failed" msgstr "Iezvanīšanās neizdevās" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:192 msgid "Modem initialization failed" msgstr "Neizdevās inicializēt modemu" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:196 msgid "Failed to select the specified APN" msgstr "Neizdevās izvēlēties norādīto APN" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:200 msgid "Not searching for networks" msgstr "Nemeklē tīklus" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:204 msgid "Network registration denied" msgstr "Reģistrācija tīklā liegta" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:208 msgid "Network registration timed out" msgstr "Tīkla reģistrācijas noildze" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:212 msgid "Failed to register with the requested network" msgstr "Neizdevās reģistrēties pieprasītajā tīklā" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:216 msgid "PIN check failed" msgstr "PIN nav atzīts par derīgu" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:220 msgid "Firmware for the device may be missing" msgstr "Iespējams, ierīcei pietrūkst aparātprogrammatūras" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:224 msgid "Connection disappeared" msgstr "Savienojums pazuda" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:228 msgid "Existing connection was assumed" msgstr "Tika pieņemts, ka savienojums eksistē" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:232 msgid "Modem not found" msgstr "Modems nav atrasts" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:236 msgid "Bluetooth connection failed" msgstr "Bluetooth savienojums neizdevās" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:240 msgid "SIM Card not inserted" msgstr "Nav ievietota SIM karte" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:244 msgid "SIM Pin required" msgstr "Vajadzīgs SIM PIN" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:248 msgid "SIM Puk required" msgstr "Vajadzīgs SIM PUK" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:252 panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:53 msgid "SIM wrong" msgstr "Nepareiza SIM karte" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:256 msgid "Connection dependency failed" msgstr "Savienojuma priekšnoteikums nav izpildīts" #. TRANSLATORS: device status #: panels/network/panel-common.c:327 msgid "Firmware missing" msgstr "Trūkst aparātprogrammatūras" #. TRANSLATORS: device status #: panels/network/panel-common.c:331 msgid "Cable unplugged" msgstr "Vads atvienots" #. This is the per app switch for message tray usage. #: panels/notifications/cc-app-notifications-dialog.ui:21 msgctxt "notifications" msgid "_Notifications" msgstr "_Paziņojumi" #. This is the setting to configure sounds associated with notifications. #: panels/notifications/cc-app-notifications-dialog.ui:28 msgctxt "notifications" msgid "Sound _Alerts" msgstr "Skaņas _paziņojumi" #: panels/notifications/cc-app-notifications-dialog.ui:35 msgctxt "notifications" msgid "Notification _Popups" msgstr "_Paziņojumu uznirstošie lodziņi" #: panels/notifications/cc-app-notifications-dialog.ui:36 #| msgid "" #| "Notifications will continue to appear in the notification list when " #| "popups are disabled." msgid "" "Notifications will continue to appear in the notification list when popups " "are disabled" msgstr "" "Paziņojumi turpinās parādīties paziņojumu sarakstā, kad ir izslēgti " "uznirstošie lodziņi" #. Popups here refers to message tray notifications in the middle of the screen. #: panels/notifications/cc-app-notifications-dialog.ui:43 msgctxt "notifications" msgid "Show Message _Content in Popups" msgstr "Rādīt ziņojuma _saturu uznirstošajos lodziņos" #: panels/notifications/cc-app-notifications-dialog.ui:50 msgctxt "notifications" msgid "_Lock Screen Notifications" msgstr "_Ekrāna vairoga paziņojumi" #: panels/notifications/cc-app-notifications-dialog.ui:57 msgctxt "notifications" msgid "Show Message C_ontent on Lock Screen" msgstr "Ekrāna vair_ogā rādīt ziņojuma saturu" #: panels/notifications/cc-notifications-panel.ui:16 msgid "_Do Not Disturb" msgstr "_Netraucēt" #. Translators: Whether to show notifications on the lock screen #: panels/notifications/cc-notifications-panel.ui:22 msgid "_Lock Screen Notifications" msgstr "_Ekrāna vairoga paziņojumi" #. List of apps. #: panels/notifications/cc-notifications-panel.ui:30 msgid "App Notifications" msgstr "Lietotņu paziņojumi" #: panels/notifications/gnome-notifications-panel.desktop.in:3 msgid "Notifications" msgstr "Paziņojumi" #: panels/notifications/gnome-notifications-panel.desktop.in:4 msgid "Control which notifications are displayed and what they show" msgstr "Nosakiet, kuri paziņojumi tiks parādīti, un kas tajos būs redzams" #. Translators: Search terms to find the Notifications panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/notifications/gnome-notifications-panel.desktop.in:15 msgid "Notifications;Banner;Message;Tray;Popup;" msgstr "Paziņojumi;Lentas;Baneri;Ziņojums;Paplāte;Uznirstošais logs;" #: panels/online-accounts/cc-online-account-provider-row.c:55 msgid "Email" msgstr "E-pasts" #. IMAP and SMTP #: panels/online-accounts/cc-online-account-provider-row.c:56 msgid "Calendar, Contacts and Files" msgstr "Kalendārs, kontakti un datnes" #. WebDAV #. Nextcloud #. Google #. Microsoft 365 #. Microsoft Exchange #. Microsoft Personal #: panels/online-accounts/cc-online-account-provider-row.c:62 msgid "Enterprise Login" msgstr "Uzņēmuma ierakstīšanās" #: panels/online-accounts/cc-online-account-provider-row.c:136 msgctxt "Online Account" msgid "Other" msgstr "Citi" #: panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.ui:16 msgid "Offline — unable to connect accounts" msgstr "Nesaistē — nevar savienot kontus" #: panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.ui:22 #| msgid "" #| "Allow apps to access online services by connecting your cloud accounts." msgid "Allow apps to access online services by connecting your cloud accounts" msgstr "" "Ļaut lietotnēm piekļūt tiešsaistes pakalpojumiem, savienojoties ar jūsu " "mākoņa kontu" #: panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.ui:26 msgid "Your Accounts" msgstr "Jūsu konti" #: panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.ui:46 msgid "Connect an Account" msgstr "Savienot kontu" #: panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in:3 msgid "Online Accounts" msgstr "Tiešsaistes konti" #: panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in:4 msgid "Connect to your online accounts and decide what to use them for" msgstr "" "Savienojieties ar saviem tiešsaistes kontiem un izvēlieties, kam tos izmantot" #. Translators: Search terms to find the Online Accounts panel. #. Do NOT translate or localize the semicolons! #. The list MUST also end with a semicolon! #. For ReadItLater and Pocket, see http://en.wikipedia.org/wiki/Pocket_(application) #: panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in:18 msgid "" "Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Web;Online;Chat;Calendar;Mail;Contact;ownCloud;" "Kerberos;IMAP;SMTP;Pocket;ReadItLater;" msgstr "" "Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Web;Tīmeklis;Tiešsaiste;Tērzēšana;Kalendārs;" "Pasts;kontakti;ownCloud;Kerberos;IMAP;SMTP;Pocket;ReadItLater;" #: panels/power/cc-battery-row.c:80 msgid "Unknown time" msgstr "Nezināms laiks" #: panels/power/cc-battery-row.c:83 #, c-format msgid "%i minute" msgid_plural "%i minutes" msgstr[0] "%i minūte" msgstr[1] "%i minūtes" msgstr[2] "%i minūšu" #: panels/power/cc-battery-row.c:92 #, c-format msgid "%i hour" msgid_plural "%i hours" msgstr[0] "%i stunda" msgstr[1] "%i stundas" msgstr[2] "%i stundu" #. TRANSLATOR: "%i %s %i %s" are "%i hours %i minutes" #. * Swap order with "%2$s %2$i %1$s %1$i if needed #: panels/power/cc-battery-row.c:98 #, c-format msgid "%i %s %i %s" msgstr "%i %s %i %s" #: panels/power/cc-battery-row.c:99 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "stunda" msgstr[1] "stundas" msgstr[2] "stundu" #: panels/power/cc-battery-row.c:100 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "minūte" msgstr[1] "minūtes" msgstr[2] "minūšu" #. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes" #: panels/power/cc-battery-row.c:117 #, c-format msgid "%s until fully charged" msgstr "Pilnībā uzlādēts pēc %s" #. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes" #: panels/power/cc-battery-row.c:124 #, c-format msgid "Caution: %s remaining" msgstr "Brīdinājums — atlicis %s" #. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes" #: panels/power/cc-battery-row.c:129 #, c-format msgid "%s remaining" msgstr "Atlikušais laiks — %s" #. TRANSLATORS: primary battery #: panels/power/cc-battery-row.c:134 panels/power/cc-battery-row.c:164 msgid "Fully charged" msgstr "Pilnībā uzlādēts" #. TRANSLATORS: primary battery #: panels/power/cc-battery-row.c:138 panels/power/cc-battery-row.c:168 msgid "Not charging" msgstr "Nelādējas" #. TRANSLATORS: primary battery #: panels/power/cc-battery-row.c:142 panels/power/cc-battery-row.c:172 msgid "Empty" msgstr "Tukša" #. TRANSLATORS: primary battery #: panels/power/cc-battery-row.c:155 msgid "Charging" msgstr "Uzlādējas" #. TRANSLATORS: primary battery #: panels/power/cc-battery-row.c:160 msgid "Discharging" msgstr "Izlādējas" #. TRANSLATORS: secondary battery #: panels/power/cc-battery-row.c:191 msgid "Wireless mouse" msgstr "Bezvadu pele" #. TRANSLATORS: secondary battery #: panels/power/cc-battery-row.c:194 msgid "Wireless keyboard" msgstr "Bezvadu tastatūra" #. TRANSLATORS: secondary battery #: panels/power/cc-battery-row.c:197 msgid "Uninterruptible power supply" msgstr "Nepārtrauktais barošanas avots" #. TRANSLATORS: secondary battery #: panels/power/cc-battery-row.c:200 msgid "Personal digital assistant" msgstr "Personālais ciparasistents" #. TRANSLATORS: secondary battery #: panels/power/cc-battery-row.c:203 msgid "Cellphone" msgstr "Mobilais tālrunis" #. TRANSLATORS: secondary battery #: panels/power/cc-battery-row.c:206 msgid "Media player" msgstr "Multimediju atskaņotājs" #. TRANSLATORS: secondary battery #: panels/power/cc-battery-row.c:209 msgid "Tablet" msgstr "Planšete" #. TRANSLATORS: secondary battery #: panels/power/cc-battery-row.c:212 msgid "Computer" msgstr "Dators" #. TRANSLATORS: secondary battery #: panels/power/cc-battery-row.c:215 msgid "Gaming input device" msgstr "Spēļu ievades ierīce" #. TRANSLATORS: secondary battery, misc #: panels/power/cc-battery-row.c:218 msgid "Battery" msgstr "Baterija" #: panels/power/cc-battery-row.c:266 msgctxt "Battery name" msgid "Main" msgstr "Galvenā" #: panels/power/cc-battery-row.c:268 msgctxt "Battery name" msgid "Extra" msgstr "Papildus" #. TRANSLATORS: This is the battery charge level percentage (e.g. 50%). This could be localized to account for local Percent sign formatting guidelines. See https://en.wikipedia.org/wiki/Percent_sign#Correct_style #: panels/power/cc-battery-row.c:289 #, c-format msgid "%d %%" msgstr "%d %%" #: panels/power/cc-power-panel.c:201 #| msgid "Batteries" msgid "Battery Levels" msgstr "Bateriju līmeņi" #. Translators: UPS is an Uninterruptible Power Supply: #. * https://en.wikipedia.org/wiki/Uninterruptible_power_supply #: panels/power/cc-power-panel.c:206 msgid "UPS" msgstr "UPS" #: panels/power/cc-power-panel.c:209 #| msgid "Battery" msgid "Battery Level" msgstr "Baterijas līmenis" #: panels/power/cc-power-panel.c:463 #| msgid "When _idle" msgid "When _Idle" msgstr "Kad _dīkstāvē" #: panels/power/cc-power-panel.c:616 msgid "Suspend" msgstr "Iesnaudināt" #: panels/power/cc-power-panel.c:617 msgid "Power Off" msgstr "Izslēgt" #: panels/power/cc-power-panel.c:618 msgid "Hibernate" msgstr "Iemidzināt" #: panels/power/cc-power-panel.c:619 msgid "Nothing" msgstr "Nedarīt neko" #: panels/power/cc-power-panel.c:675 msgid "When on battery power" msgstr "Kad izmanto baterijas strāvu" #: panels/power/cc-power-panel.c:677 msgid "When plugged in" msgstr "Kad pieslēgts strāvai" #: panels/power/cc-power-panel.c:797 msgctxt "Idle time" msgid "Never" msgstr "Nekad" #: panels/power/cc-power-panel.c:975 msgid "" "Performance mode temporarily disabled due to high operating temperature." msgstr "Jaudīgais režīms ir uz laiku izslēgts pārāk augstas temperatūras dēļ." #: panels/power/cc-power-panel.c:977 msgid "" "Lap detected: performance mode temporarily unavailable. Move the device to a " "stable surface to restore." msgstr "" "Detektēts klēpis — jaudīgais režīms uz laiku nav pieejams. Pārvietojiet " "ierīci uz stabilu virsmu, lai to atjaunotu." #: panels/power/cc-power-panel.c:979 msgid "Performance mode temporarily disabled." msgstr "Jaudīgais režīms uz brīdi ir izslēgts." #: panels/power/cc-power-panel.c:1021 msgid "" "Low battery: power saver enabled. Previous mode will be restored when " "battery is sufficiently charged." msgstr "" "Maza baterijas jauda — ieslēgta enerģijas taupīšana. Iepriekšējais režīms " "tiks atjaunots, kad baterija būs pietiekami uzlādēta." #. translators: "%s" is an application name #: panels/power/cc-power-panel.c:1029 #, c-format msgid "Power Saver mode activated by “%s”." msgstr "Enerģijas taupīšanas režīmu ieslēdza “%s”." #. translators: "%s" is an application name #: panels/power/cc-power-panel.c:1033 #, c-format msgid "Performance mode activated by “%s”." msgstr "Jaudīgo režīmu ieslēdza “%s”." #. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog. #: panels/power/cc-power-panel.ui:12 msgctxt "automatic_suspend" msgid "15 minutes" msgstr "15 minūtes" #. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog. #: panels/power/cc-power-panel.ui:16 msgctxt "automatic_suspend" msgid "20 minutes" msgstr "20 minūtes" #. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog. #: panels/power/cc-power-panel.ui:20 msgctxt "automatic_suspend" msgid "25 minutes" msgstr "25 minūtes" #. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog. #: panels/power/cc-power-panel.ui:24 msgctxt "automatic_suspend" msgid "30 minutes" msgstr "30 minūtes" #. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog. #: panels/power/cc-power-panel.ui:28 msgctxt "automatic_suspend" msgid "45 minutes" msgstr "45 minūtes" #. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog. #: panels/power/cc-power-panel.ui:32 msgctxt "automatic_suspend" msgid "1 hour" msgstr "1 stunda" #. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog. #: panels/power/cc-power-panel.ui:36 msgctxt "automatic_suspend" msgid "80 minutes" msgstr "80 minūtes" #. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog. #: panels/power/cc-power-panel.ui:40 msgctxt "automatic_suspend" msgid "90 minutes" msgstr "90 minūtes" #. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog. #: panels/power/cc-power-panel.ui:44 msgctxt "automatic_suspend" msgid "100 minutes" msgstr "100 minūtes" #. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog. #: panels/power/cc-power-panel.ui:48 msgctxt "automatic_suspend" msgid "2 hours" msgstr "2 stundas" #: panels/power/cc-power-panel.ui:80 #| msgid "Connected" msgid "Connected Devices" msgstr "Savienotās ierīces" #: panels/power/cc-power-panel.ui:98 msgid "Power Mode" msgstr "Jaudas režīms" #: panels/power/cc-power-panel.ui:127 #| msgctxt "Power profile" #| msgid "Power Saver" msgid "Power Saving" msgstr "Taupīgs" #: panels/power/cc-power-panel.ui:130 #| msgid "Automatic Screen Brightness" msgid "A_utomatic Screen Brightness" msgstr "A_utomātisks ekrāna spilgtums" #: panels/power/cc-power-panel.ui:131 #| msgid "Screen brightness adjusts to the surrounding light." msgid "Adjust screen brightness to the surrounding light" msgstr "Pielāgot ekrāna spilgtumu apkārtējai gaismai" #: panels/power/cc-power-panel.ui:138 #| msgid "Dim Screen" msgid "_Dim Screen" msgstr "Pa_darīt ekrānu tumšāku" #: panels/power/cc-power-panel.ui:139 #| msgid "Reduces the screen brightness when the computer is inactive." msgid "Reduce screen brightness when the computer is inactive" msgstr "Samazināt ekrāna gaišumu, kad dators nav aktīvs" #: panels/power/cc-power-panel.ui:145 msgid "Screen _Blank" msgstr "Izslēgt _ekrānu" #: panels/power/cc-power-panel.ui:146 #| msgid "Turns the screen off after a period of inactivity." msgid "Turn the screen off after a period of inactivity" msgstr "Izslēdz ekrānu pēc kāda dīkstāves laika" #: panels/power/cc-power-panel.ui:154 #| msgid "Automatic Power Saver" msgid "Automatic Power _Saver" msgstr "Automātiska enerģijas _taupīšana" #: panels/power/cc-power-panel.ui:155 #| msgid "Enables power saver mode when battery is low." msgid "Turn on power saver mode when battery power is low" msgstr "Ieslēdz jaudas taupīšanas režīmu, kad baterijas līmenis ir zems" #: panels/power/cc-power-panel.ui:162 msgid "_Automatic Suspend" msgstr "_Automātiski iesnaudināt" #: panels/power/cc-power-panel.ui:163 #| msgid "Pauses the computer after a period of inactivity." msgid "Pause the computer after a period of inactivity" msgstr "Pauzē datoru pēc kāda dīkstāves laika" #: panels/power/cc-power-panel.ui:176 msgid "Po_wer Button Behavior" msgstr "Ieslēgšanas pogas uz_vedība" #: panels/power/cc-power-panel.ui:184 msgid "Show Battery _Percentage" msgstr "Rādīt baterijas _procentus" #: panels/power/cc-power-panel.ui:185 msgid "Show exact charge level in the top bar" msgstr "Rādīt precīzu izmaiņas līmeni augšējā joslā" #: panels/power/cc-power-panel.ui:198 msgid "Automatic Suspend" msgstr "Automātiski iesnaudināt" #: panels/power/cc-power-panel.ui:227 msgid "On _Battery Power" msgstr "Kad izmanto _bateriju" #: panels/power/cc-power-panel.ui:234 #| msgid "Delay" msgid "_Delay" msgstr "_Aizture" #: panels/power/cc-power-panel.ui:252 msgid "_Plugged In" msgstr "Kad _pieslēgts strāvai" #: panels/power/cc-power-panel.ui:258 #| msgid "D_elay:" msgid "D_elay" msgstr "Aiztur_e" #: panels/power/cc-power-profile-row.c:128 #| msgctxt "Power profile" #| msgid "Performance" msgctxt "Power profile" msgid "P_erformance" msgstr "V_eiktspēja" #: panels/power/cc-power-profile-row.c:129 #| msgid "High performance and power usage." msgid "High performance and power usage" msgstr "Augsta veiktspēja un jaudas patēriņš" #: panels/power/cc-power-profile-row.c:132 #| msgctxt "Power profile" #| msgid "Balanced" msgctxt "Power profile" msgid "Ba_lanced" msgstr "_Līdzsvarota" #: panels/power/cc-power-profile-row.c:133 #| msgid "Standard performance and power usage." msgid "Standard performance and power usage" msgstr "Standarta veiktspēja un jaudas patēriņš" #: panels/power/cc-power-profile-row.c:136 #| msgctxt "Power profile" #| msgid "Power Saver" msgctxt "Power profile" msgid "P_ower Saver" msgstr "_Taupīga" #: panels/power/cc-power-profile-row.c:137 #| msgid "Reduced performance and power usage." msgid "Reduced performance and power usage" msgstr "Samazināta veiktspēja un jaudas patēriņš" #: panels/power/gnome-power-panel.desktop.in:3 msgid "Power" msgstr "Barošana" #: panels/power/gnome-power-panel.desktop.in:4 msgid "View your battery status and change power saving settings" msgstr "Skatīt baterijas statusu un mainīt enerģijas taupīšanas iestatījumus" #. Translators: Search terms to find the Power panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/power/gnome-power-panel.desktop.in:15 msgid "" "Power;Sleep;Suspend;Hibernate;Battery;Brightness;Dim;Blank;Monitor;DPMS;Idle;" "Energy;" msgstr "" "Barošana;Snaust;Snaušana;Gulēt;Gulēšana;Baterija;Strāva;Gaišums;Tumšāk;Tumšs;" "Monitors;DPMS;Dīkstāve;Enerģija;" #. Translators: %s is the printer name #: panels/printers/cc-printers-panel.c:672 #, c-format msgid "Printer “%s” has been deleted" msgstr "Printeris “%s” tika izdzēsts" #. Translators: Addition of the new printer failed. #: panels/printers/cc-printers-panel.c:918 msgid "Failed to add new printer." msgstr "Neizdevās pievienot jaunu printeri." #: panels/printers/cc-printers-panel.c:1293 msgid "Unlock to add printers and change settings" msgstr "Atbloķēt, lai pievienotu printerus un mainītu iestatījumus" #: panels/printers/cc-printers-panel.ui:30 msgid "All Connected and Network Printers" msgstr "Visi pievienotie un tīkla printeri" #. Translators: This button adds new printer. #. Translators: This button adds a new printer. #: panels/printers/cc-printers-panel.ui:34 #: panels/printers/cc-printers-panel.ui:169 msgid "_Add Printer…" msgstr "_Pievienot printeri…" #: panels/printers/cc-printers-panel.ui:52 msgid "Search printers" msgstr "Meklēt printerus" #. Translators: This is the button which allows undoing the removal of the printer. #: panels/printers/cc-printers-panel.ui:81 msgid "Undo" msgstr "Atsaukt" #: panels/printers/cc-printers-panel.ui:166 msgid "No Printers" msgstr "Nav printeru" #. Translators: Title if the CUPS server is not running (we can not connect to it). #: panels/printers/cc-printers-panel.ui:191 msgid "No Print Service" msgstr "Nav printera pakalpojumu" #. Translators: Description if the CUPS server is not running (we can not connect to it). #: panels/printers/cc-printers-panel.ui:192 #| msgid "The system printing service doesn’t seem to be available." msgid "The system printing service doesn’t seem to be available" msgstr "Šķiet, ka sistēmas drukāšanas serviss nav pieejams" #: panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in:3 msgid "Printers" msgstr "Printeri" #: panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in:4 msgid "Add printers, view printer jobs and decide how you want to print" msgstr "Pievienot printerus, skatīt printera darbus un izlemt, kā drukāt" #. Translators: Search terms to find the Printers panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in:16 msgid "Printer;Queue;Print;Paper;Ink;Toner;" msgstr "Printeris;Rinda;Drukāt;Papīrs;Tinte;Toneris;" #. Translators: This is the title presented at top of the dialog. #: panels/printers/new-printer-dialog.ui:28 #: panels/printers/new-printer-dialog.ui:43 #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:254 #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:311 msgid "Add Printer" msgstr "Pievienot printeri" #: panels/printers/new-printer-dialog.ui:69 #: panels/system/region/cc-format-chooser.ui:37 #: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.ui:44 #: panels/wwan/cc-wwan-apn-dialog.ui:21 msgid "Back" msgstr "Atpakaļ" #. Translators: This button opens authentication dialog for selected server. #. Translators: This buttons submits the credentials for the selected server. #: panels/printers/new-printer-dialog.ui:108 #: panels/printers/new-printer-dialog.ui:123 #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:38 msgid "_Unlock" msgstr "_Atbloķēt" #. Translators: No printers were detected #: panels/printers/new-printer-dialog.ui:174 msgid "No Printers Found" msgstr "Nav atrastu printeru" #. Translators: The entered text should contain network address of a printer or a text which will filter found devices (their names and locations) #: panels/printers/new-printer-dialog.ui:211 msgid "Enter a network address or search for a printer" msgstr "Ievadiet tīkla adresi, vai meklējiet printeri" #: panels/printers/new-printer-dialog.ui:256 msgid "Authentication Required" msgstr "Nepieciešama autentifikācija" #: panels/printers/new-printer-dialog.ui:272 #| msgid "Enter username and password to view printers on Print Server." msgid "Enter username and password to view printers on Print Server" msgstr "" "Ievadiet lietotājvārdu un paroli, lai redzētu printerus uz Printera servera" #. Translators: This is a username on a print server. #: panels/printers/new-printer-dialog.ui:281 #: panels/printers/pp-jobs-dialog.ui:42 panels/wwan/cc-wwan-apn-dialog.ui:150 msgid "Username" msgstr "Lietotājvārds" #. Translators: This is the title of the dialog. %s is the printer name. #: panels/printers/pp-details-dialog.c:75 #: panels/printers/pp-details-dialog.c:368 #, c-format msgid "%s Details" msgstr "%s informācija" #: panels/printers/pp-details-dialog.c:106 msgid "No suitable driver found" msgstr "Nav atrasts piemērots draiveris" #: panels/printers/pp-details-dialog.c:263 msgid "Select PPD File" msgstr "Izvēlieties PPD datni" #: panels/printers/pp-details-dialog.c:272 msgid "" "PostScript Printer Description files (*.ppd, *.PPD, *.ppd.gz, *.PPD.gz, *." "PPD.GZ)" msgstr "" "PostScript Printer Description datnes (*.ppd, *.PPD, *.ppd.gz, *.PPD.gz, *." "PPD.GZ)" #: panels/printers/pp-details-dialog.ui:55 msgid "Printer names cannot contain SPACE, TAB, #, or /" msgstr "" "Printera nosaukums nevar saturēt atstarpes rakstzīmes, tabulācijas, # un /" #: panels/printers/pp-details-dialog.ui:75 panels/printers/printer-entry.ui:97 #: panels/privacy/cc-location-page.ui:4 msgid "Location" msgstr "Atrašanās vieta" #. Translators: Name of column showing printer drivers #: panels/printers/pp-details-dialog.ui:125 #: panels/printers/pp-ppd-selection-dialog.c:236 msgid "Driver" msgstr "Draiveris" #: panels/printers/pp-details-dialog.ui:164 msgid "Searching for preferred drivers…" msgstr "Meklē ieteicamos draiverus…" #: panels/printers/pp-details-dialog.ui:183 msgid "Search for Drivers" msgstr "Meklēt draiverus" #: panels/printers/pp-details-dialog.ui:191 msgid "Select from Database…" msgstr "Izvēlēties no datubāzes…" #: panels/printers/pp-details-dialog.ui:199 msgid "Install PPD File…" msgstr "Instalēt PPD datni…" #: panels/printers/ppd-selection-dialog.ui:8 msgid "Select Printer Driver" msgstr "Izvēlieties printera draiveri" #: panels/printers/ppd-selection-dialog.ui:84 msgid "Loading drivers database…" msgstr "Ielādē draiveru datubāzi…" #: panels/printers/ppd-selection-dialog.ui:92 #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:188 msgid "Cancel" msgstr "Atcelt" #: panels/printers/ppd-selection-dialog.ui:101 #: panels/system/users/cc-avatar-chooser.c:94 msgid "Select" msgstr "Izvēlēties" #. Translators: The found device is a JetDirect printer #: panels/printers/pp-host.c:478 msgid "JetDirect Printer" msgstr "JetDirect printeris" #. Translators: The found device is a Line Printer Daemon printer #: panels/printers/pp-host.c:713 msgid "LPD Printer" msgstr "LPD printeris" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:64 #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:69 msgid "One Sided" msgstr "Vienā pusē" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:66 #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:71 msgid "Long Edge (Standard)" msgstr "Garās malas iesējums" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:68 #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:73 msgid "Short Edge (Flip)" msgstr "Īsās malas iesējums" #. Translators: this is an option of "Orientation" #: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:70 msgid "Portrait" msgstr "Portrets" #. Translators: this is an option of "Orientation" #: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:72 msgid "Landscape" msgstr "Ainava" #. Translators: this is an option of "Orientation" #: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:74 msgid "Reverse landscape" msgstr "Apgriezta ainava" #. Translators: this is an option of "Orientation" #: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:76 msgid "Reverse portrait" msgstr "Apgriezts portrets" #: panels/printers/pp-job-row.c:55 msgid "Resume" msgstr "Turpināt" #: panels/printers/pp-job-row.c:55 msgid "Pause" msgstr "Pauzēt" #. Translators: Job's state (job is waiting to be printed) #: panels/printers/pp-job-row.c:144 msgctxt "print job" msgid "Pending" msgstr "Gaida" #. Translators: Job's state (job is held for printing) #: panels/printers/pp-job-row.c:150 msgctxt "print job" msgid "Paused" msgstr "Pauzēts" #. Translators: Job's state (job needs authentication to proceed further) #: panels/printers/pp-job-row.c:155 msgctxt "print job" msgid "Authentication required" msgstr "Nepieciešama autentifikācija" #. Translators: Job's state (job is currently printing) #: panels/printers/pp-job-row.c:160 msgctxt "print job" msgid "Processing" msgstr "Apstrādā" #. Translators: Job's state (job has been stopped) #: panels/printers/pp-job-row.c:164 msgctxt "print job" msgid "Stopped" msgstr "Apturēts" #. Translators: Job's state (job has been canceled) #: panels/printers/pp-job-row.c:168 msgctxt "print job" msgid "Canceled" msgstr "Atcelts" #. Translators: Job's state (job has aborted due to error) #: panels/printers/pp-job-row.c:172 msgctxt "print job" msgid "Aborted" msgstr "Atsaukts" #. Translators: Job's state (job has completed successfully) #: panels/printers/pp-job-row.c:176 msgctxt "print job" msgid "Completed" msgstr "Izpildīts" #. Translators: Clicking this button prioritizes printing of this print job #: panels/printers/pp-job-row.c:186 msgid "Move this job to the top of the queue" msgstr "Pārvietot šo uzdevumu uz rindas augšu" #. Translators: This label shows how many jobs of this printer needs to be authenticated to be printed. #: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:319 #, c-format msgid "%u Job Requires Authentication" msgid_plural "%u Jobs Require Authentication" msgstr[0] "%u darbs pieprasa autentifikāciju" msgstr[1] "%u darbi pieprasa autentifikāciju" msgstr[2] "%u darbu pieprasa autentifikāciju" #. Translators: This is the printer name for which we are showing the active jobs #: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:455 #, c-format msgctxt "Printer jobs dialog title" msgid "%s — Active Jobs" msgstr "%s — aktīvie darbi" #. Translators: The printer needs authentication info to print. #: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:459 #, c-format #| msgid "Enter credentials to print from %s." msgid "Enter credentials to print from %s" msgstr "Ievadiet akreditācijas datus lai drukātu no %s" #. Translators: This is a windows domain used with SMB protocol. #: panels/printers/pp-jobs-dialog.ui:30 msgid "Domain" msgstr "Domēns" #. Translators: This button authenticates all print jobs and send them for printing. #: panels/printers/pp-jobs-dialog.ui:103 msgid "A_uthenticate" msgstr "A_utentificēt" #. Translators: this action removes (purges) all the listed jobs from the list. #: panels/printers/pp-jobs-dialog.ui:135 msgid "Clear All" msgstr "Attīrīt visu" #. Translators: This button pop up authentication dialog for print jobs which need credentials. #: panels/printers/pp-jobs-dialog.ui:177 msgid "_Authenticate" msgstr "_Autentificēt" #. Translators: this label describes the dialog empty state, with no jobs listed. #: panels/printers/pp-jobs-dialog.ui:221 msgid "No Active Printer Jobs" msgstr "Nav aktīvu printera darbu" #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:269 msgid "Unlock Print Server" msgstr "Atbloķēt printera serveri" #. Translators: Samba server needs authentication of the user to show list of its printers. #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:273 #, c-format msgid "Unlock %s." msgstr "Atbloķēt %s." #. Translators: Samba server needs authentication of the user to show list of its printers. #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:277 #, c-format msgid "Enter username and password to view printers on %s." msgstr "Ievadiet lietotājvārdu un paroli, lai redzētu, kādi printeri ir uz %s." #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:577 msgid "Searching for Printers" msgstr "Meklē printerus" #. Translators: The found device is a printer connected via USB #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1361 msgid "USB" msgstr "USB" #. Translators: The found device is a printer connected via serial port #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1366 msgid "Serial Port" msgstr "Seriālais ports" #. Translators: The found device is a printer connected via parallel port #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1373 msgid "Parallel Port" msgstr "Paralēlais ports" #. Translators: Location of found network printer (e.g. Kitchen, Reception) #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1415 #, c-format msgid "Location: %s" msgstr "Atrašanās vieta: %s" #. Translators: Network address of found printer #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1420 #, c-format msgid "Address: %s" msgstr "Adrese: %s" #. Translators: This item is a server which needs authentication to show its printers #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1447 msgid "Server requires authentication" msgstr "Serveris pieprasa autentifikāciju" #: panels/printers/pp-options-dialog.c:87 msgid "Two Sided" msgstr "Abās pusēs" #: panels/printers/pp-options-dialog.c:88 msgid "Paper Type" msgstr "Papīra tips" #: panels/printers/pp-options-dialog.c:89 msgid "Paper Source" msgstr "Papīra avots" #: panels/printers/pp-options-dialog.c:90 msgid "Output Tray" msgstr "Izvades paplāte" #: panels/printers/pp-options-dialog.c:91 msgctxt "printing option" msgid "Resolution" msgstr "Izšķirtspēja" #: panels/printers/pp-options-dialog.c:92 msgid "GhostScript pre-filtering" msgstr "GhostScript prefiltrēšana" #. Translators: This option sets number of pages printed on one sheet #: panels/printers/pp-options-dialog.c:512 msgid "Pages per side" msgstr "Lappuses loksnē" #. Translators: This option sets whether to print on both sides of paper #: panels/printers/pp-options-dialog.c:524 msgid "Two-sided" msgstr "Abās pusēs" #. Translators: This option sets orientation of print (portrait, landscape...) #: panels/printers/pp-options-dialog.c:536 msgid "Orientation" msgstr "Orientācija" #. Translators: "General" tab contains general printer options #: panels/printers/pp-options-dialog.c:633 msgctxt "Printer Option Group" msgid "General" msgstr "Vispārēji" #. Translators: "Page Setup" tab contains settings related to pages (page size, paper source, etc.) #: panels/printers/pp-options-dialog.c:636 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Page Setup" msgstr "Lapas iestatījumi" #. Translators: "Installable Options" tab contains settings of presence of installed options (amount of RAM, duplex unit, etc.) #: panels/printers/pp-options-dialog.c:639 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Installable Options" msgstr "Instalējamās opcijas" #. Translators: "Job" tab contains settings for jobs #: panels/printers/pp-options-dialog.c:642 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Job" msgstr "Darbs" #. Translators: "Image Quality" tab contains settings for quality of output print (e.g. resolution) #: panels/printers/pp-options-dialog.c:645 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Image Quality" msgstr "Attēla kvalitāte" #. Translators: "Color" tab contains color settings (e.g. color printing) #: panels/printers/pp-options-dialog.c:648 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Color" msgstr "Krāsas" #. Translators: "Finishing" tab contains finishing settings (e.g. booklet printing) #: panels/printers/pp-options-dialog.c:651 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Finishing" msgstr "Pēcapstrāde" #. Translators: "Advanced" tab contains all others settings #: panels/printers/pp-options-dialog.c:654 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Advanced" msgstr "Paplašināti" #. Translators: Name of job which makes printer to print test page #: panels/printers/pp-options-dialog.c:839 msgid "Test Page" msgstr "Testa lapa" #. Translators: Name of job which makes printer to print test page #: panels/printers/pp-options-dialog.c:852 msgid "Test page" msgstr "Testa lapa" #. Translators: This button triggers the printing of a test page. #: panels/printers/pp-options-dialog.ui:17 #| msgid "Test Page" msgid "_Test Page" msgstr "_Testa lapa" #. Translators: this is an option of "Paper Source" #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:75 #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:77 #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:85 msgid "Auto Select" msgstr "Autoizvēle" #. Translators: this is an option of "Paper Source" #. Translators: this is an option of "Resolution" #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:79 #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:81 #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:83 #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:87 msgid "Printer Default" msgstr "Printera noklusējuma" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:89 msgid "Embed GhostScript fonts only" msgstr "Iekļaut tikai GhostScript fontus" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:91 msgid "Convert to PS level 1" msgstr "Konvertēt uz PS level 1" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:93 msgid "Convert to PS level 2" msgstr "Konvertēt uz PS level 2" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:95 msgid "No pre-filtering" msgstr "Bez prefiltrēšanas" #. Translators: Name of column showing printer manufacturers #: panels/printers/pp-ppd-selection-dialog.c:220 #: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui:160 msgid "Manufacturer" msgstr "Ražotājs" #. Translators: This is the label of the button that opens the Jobs Dialog. #: panels/printers/pp-printer-entry.c:535 panels/printers/printer-entry.ui:41 msgid "No Active Jobs" msgstr "Nav aktīvu darbu" #. Translators: This is the label of the button that opens the Jobs Dialog. #: panels/printers/pp-printer-entry.c:540 #, c-format msgid "%u Job" msgid_plural "%u Jobs" msgstr[0] "%u darbs" msgstr[1] "%u darbi" msgstr[2] "%u darbu" #. Translators: Name of job which makes printer to clean its heads #: panels/printers/pp-printer-entry.c:657 msgid "Clean print heads" msgstr "Tīrīt printera galviņas" #. Translators: The printer is low on toner #: panels/printers/pp-printer-entry.c:724 msgid "Low on toner" msgstr "Maz tonera" #. Translators: The printer has no toner left #: panels/printers/pp-printer-entry.c:726 msgid "Out of toner" msgstr "Beidzies toneris" #. Translators: "Developer" is a chemical for photo development, #. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer #: panels/printers/pp-printer-entry.c:729 msgid "Low on developer" msgstr "Palicis maz attīstītāja" #. Translators: "Developer" is a chemical for photo development, #. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer #: panels/printers/pp-printer-entry.c:732 msgid "Out of developer" msgstr "Nav attīstītāja" #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: panels/printers/pp-printer-entry.c:734 msgid "Low on a marker supply" msgstr "Palicis maz krāsas" #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: panels/printers/pp-printer-entry.c:736 msgid "Out of a marker supply" msgstr "Beigusies krāsa" #. Translators: One or more covers on the printer are open #: panels/printers/pp-printer-entry.c:738 msgid "Open cover" msgstr "Atvērts vāks" #. Translators: One or more doors on the printer are open #: panels/printers/pp-printer-entry.c:740 msgid "Open door" msgstr "Atvērtas durvis" #. Translators: At least one input tray is low on media #: panels/printers/pp-printer-entry.c:742 msgid "Low on paper" msgstr "Maz papīra" #. Translators: At least one input tray is empty #: panels/printers/pp-printer-entry.c:744 msgid "Out of paper" msgstr "Beidzies papīrs" #. Translators: The printer is offline #: panels/printers/pp-printer-entry.c:746 msgctxt "printer state" msgid "Offline" msgstr "Nesaistē" #. Translators: Someone has stopped the Printer #. Translators: Printer's state (no jobs can be processed) #: panels/printers/pp-printer-entry.c:748 #: panels/printers/pp-printer-entry.c:891 msgctxt "printer state" msgid "Stopped" msgstr "Apturēts" #. Translators: The printer marker supply waste receptacle is almost full #: panels/printers/pp-printer-entry.c:750 msgid "Waste receptacle almost full" msgstr "Atkritumu tvertne gandrīz pilna" #. Translators: The printer marker supply waste receptacle is full #: panels/printers/pp-printer-entry.c:752 msgid "Waste receptacle full" msgstr "Atkritumu tvertne pilna" #. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers #: panels/printers/pp-printer-entry.c:754 msgid "The optical photo conductor is near end of life" msgstr "Optiskais gaismas vadītājs drīz būs jāmaina" #. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers #: panels/printers/pp-printer-entry.c:756 msgid "The optical photo conductor is no longer functioning" msgstr "Optiskais gaismas vadītājs vairs nefunkcionē" #. Translators: Printer's state (can start new job without waiting) #: panels/printers/pp-printer-entry.c:877 msgctxt "printer state" msgid "Ready" msgstr "Gatavs" #. Translators: Printer's state (printer is ready but doesn't accept new jobs) #: panels/printers/pp-printer-entry.c:882 msgctxt "printer state" msgid "Does not accept jobs" msgstr "Nepieņem darbus" #. Translators: Printer's state (jobs are processing) #: panels/printers/pp-printer-entry.c:887 msgctxt "printer state" msgid "Processing" msgstr "Apstrādā" #: panels/printers/printer-entry.ui:69 #: panels/system/about/cc-system-details-window.ui:74 #: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui:184 msgid "Model" msgstr "Modelis" #: panels/printers/printer-entry.ui:124 #: panels/privacy/cc-bolt-device-dialog.ui:25 msgid "Status" msgstr "Statuss" #: panels/printers/printer-entry.ui:151 msgid "Ink Level" msgstr "Tintes līmenis" #. Translators: This is the message which follows the printer error. #: panels/printers/printer-entry.ui:212 msgid "Please restart when the problem is resolved" msgstr "Lūdzu, pārstartējiet, kad problēma ir atrisināta" #. Translators: This is the button which restarts the printer. #: panels/printers/printer-entry.ui:224 msgid "Restart" msgstr "Pārstartēt" #: panels/printers/printer-entry.ui:242 msgid "Printing Options" msgstr "Drukāšanas opcijas" #: panels/printers/printer-entry.ui:246 msgid "Printer Details" msgstr "Informācija par printeri" #. Set this printer as default #: panels/printers/printer-entry.ui:250 msgid "Use Printer by Default" msgstr "Izmantot printeri pēc noklusējuma" #. Translators: This button executes command which cleans print heads of the printer. #: panels/printers/printer-entry.ui:254 msgid "Clean Print Heads" msgstr "Tīrīt printera galviņas" #: panels/printers/printer-entry.ui:259 msgid "Remove Printer" msgstr "Izņemt printeri" #: panels/privacy/cc-bolt-device-dialog.c:79 #: panels/privacy/cc-bolt-device-entry.c:121 msgctxt "Thunderbolt Device Status" msgid "Disconnected" msgstr "Atvienots" #: panels/privacy/cc-bolt-device-dialog.c:82 #: panels/privacy/cc-bolt-device-entry.c:124 msgctxt "Thunderbolt Device Status" msgid "Connecting" msgstr "Savienojas" #: panels/privacy/cc-bolt-device-dialog.c:85 #: panels/privacy/cc-bolt-device-entry.c:128 #: panels/privacy/cc-bolt-device-entry.c:140 msgctxt "Thunderbolt Device Status" msgid "Connected" msgstr "Savienots" #: panels/privacy/cc-bolt-device-dialog.c:88 msgctxt "Thunderbolt Device Status" msgid "Authorization Error" msgstr "Pilnvarošanas kļūda" #: panels/privacy/cc-bolt-device-dialog.c:91 #: panels/privacy/cc-bolt-device-entry.c:134 msgctxt "Thunderbolt Device Status" msgid "Authorizing" msgstr "Pilnvaro" #: panels/privacy/cc-bolt-device-dialog.c:98 msgctxt "Thunderbolt Device Status" msgid "Reduced Functionality" msgstr "Samazināta funkcionalitāte" #: panels/privacy/cc-bolt-device-dialog.c:100 msgctxt "Thunderbolt Device Status" msgid "Connected & Authorized" msgstr "Savienots un pilnvarots" #: panels/privacy/cc-bolt-device-dialog.c:106 #: panels/privacy/cc-bolt-device-entry.c:148 msgctxt "Thunderbolt Device Status" msgid "Unknown" msgstr "Nezināms" #. Translators: The time point the device was authorized. #: panels/privacy/cc-bolt-device-dialog.c:161 msgid "Authorized at" msgstr "Pilnvarots" #. Translators: The time point the device was connected. #: panels/privacy/cc-bolt-device-dialog.c:167 msgid "Connected at" msgstr "Savienots" #. Translators: The time point the device was enrolled, #. * i.e. authorized and stored in the device database. #: panels/privacy/cc-bolt-device-dialog.c:174 msgid "Enrolled at" msgstr "Reģistrēts" #: panels/privacy/cc-bolt-device-dialog.c:248 msgid "Failed to authorize device: " msgstr "Neizdevās pilnvarot ierīci: " #: panels/privacy/cc-bolt-device-dialog.c:315 msgid "Failed to forget device: " msgstr "Neizdevās aizmirst ierīci: " #: panels/privacy/cc-bolt-device-dialog.c:455 #, c-format msgid "Depends on %u other device" msgid_plural "Depends on %u other devices" msgstr[0] "Atkarīgs no %u citas ierīces" msgstr[1] "Atkarīgs no %u citām ierīcēm" msgstr[2] "Atkarīgs no %u citām ierīcēm" #: panels/privacy/cc-bolt-device-dialog.ui:4 msgid "Device Identifier" msgstr "Ierīces identifikators" #: panels/privacy/cc-bolt-device-dialog.ui:30 msgid "UUID" msgstr "UUID" #: panels/privacy/cc-bolt-device-dialog.ui:35 msgid "Timestamp" msgstr "Laikspiedogs" #: panels/privacy/cc-bolt-device-dialog.ui:43 msgid "Depends on other devices" msgstr "Atkarīgs no citas ierīces" #: panels/privacy/cc-bolt-device-dialog.ui:73 msgid "Authorize and Connect" msgstr "Pilnvarot un savienot" #: panels/privacy/cc-bolt-device-dialog.ui:88 msgid "Forget Device" msgstr "Aizmirst ierīci" #: panels/privacy/cc-bolt-device-entry.c:131 msgctxt "Thunderbolt Device Status" msgid "Error" msgstr "Kļūda" #: panels/privacy/cc-bolt-device-entry.c:142 msgctxt "Thunderbolt Device Status" msgid "Authorized" msgstr "Pilnvarots" #: panels/privacy/cc-bolt-page.c:219 msgid "" "The Thunderbolt subsystem (boltd) is not installed or not set up properly." msgstr "" "Thunderbolt apakšsistēma (boltd) nav instalēta vai nav pareizi iestatīta." #: panels/privacy/cc-bolt-page.c:475 msgid "Allow direct access to devices such as docks and external GPUs." msgstr "Atļaut tieši piekļūt ierīcēm, piemēram dokiem un ārējiem GPU." #: panels/privacy/cc-bolt-page.c:476 msgid "Only USB and Display Port devices can attach." msgstr "Var pievienoties tikai USB un Display Port ierīces." #: panels/privacy/cc-bolt-page.c:511 msgid "" "Thunderbolt could not be detected.\n" "Either the system lacks Thunderbolt support, it has been disabled in the " "BIOS or is set to an unsupported security level in the BIOS." msgstr "" "Nevarēja atklāt Thunderbolt.\n" "Vai nu sistēmai nav Thunderbolt atbalsta, tas ir izslēgts BIOS konfigurācijā " "vai arī tam ir neatbalstīts drošības līmenis BIOS konfigurācijā." #: panels/privacy/cc-bolt-page.c:555 msgid "Thunderbolt support has been disabled in the BIOS." msgstr "Thunderbolt atbalsts ir izslēgts BIOS konfigurācijā." #: panels/privacy/cc-bolt-page.c:559 msgid "Thunderbolt security level could not be determined." msgstr "Nevarēja noteikt Thunderbolt drošības līmeni." #: panels/privacy/cc-bolt-page.c:679 #, c-format msgid "Error switching direct mode: %s" msgstr "Kļūda, pārslēdzot tiešo režīmu: %s" #: panels/privacy/cc-bolt-page.ui:4 msgid "Thunderbolt" msgstr "Thunderbolt" #: panels/privacy/cc-bolt-page.ui:48 msgid "Close notification" msgstr "Aizvērt paziņojumu" #: panels/privacy/cc-bolt-page.ui:109 msgid "No Thunderbolt Support" msgstr "Nav Thunderbolt atbalsta" #: panels/privacy/cc-bolt-page.ui:110 #| msgid "Could not connect to the thunderbolt subsystem." msgid "Could not connect to the thunderbolt subsystem" msgstr "Nevarēja savienoties ar thunderbolt apakšsistēmu" #: panels/privacy/cc-bolt-page.ui:127 msgid "Direct Access" msgstr "Tieša piekļuve" #: panels/privacy/cc-bolt-page.ui:130 #| msgid "Allow direct access to devices such as docks and external GPUs." msgid "Allow direct access to devices such as docks and external GPUs" msgstr "Atļaut tieši piekļūt ierīcēm, piemēram dokiem un ārējiem GPU" #: panels/privacy/cc-bolt-page.ui:199 msgid "Pending Devices" msgstr "Gaidošās ierīces" #: panels/privacy/cc-bolt-page.ui:293 msgid "No devices attached" msgstr "Nav pievienotu ierīču" #: panels/privacy/cc-camera-page.ui:4 msgid "Cameras" msgstr "Kameras" #: panels/privacy/cc-camera-page.ui:17 msgid "_Camera Access" msgstr "Piekļuve _kamerai" #: panels/privacy/cc-camera-page.ui:18 msgid "Allow permitted apps to use cameras" msgstr "Atļaut apstiprinātajām lietotnēm izmantot kameras" #: panels/privacy/cc-camera-page.ui:27 panels/privacy/cc-location-page.ui:55 #: panels/privacy/cc-microphone-page.ui:27 msgid "Permitted Apps" msgstr "Apstiprinātās lietotnes" #: panels/privacy/cc-camera-page.ui:28 msgid "" "The following sandboxed apps have been given permission to use cameras. Apps " "that are not sandboxed can use cameras without asking for permission." msgstr "" "Šīm smilškastes lietotnēm ir atļauja izmantot kameras. Lietotnes, kas nav " "smilškastē, var izmantot kameras, neprasot atļauju." #: panels/privacy/cc-camera-page.ui:42 msgid "No sandboxed apps have asked for camera access" msgstr "Neviena smilškastes lietotne nav pieprasījusi piekļuvi kamerai" #. translators: The first '%s' is the distributor's name, such as 'Fedora', the second '%s' is a link to the privacy policy #: panels/privacy/cc-diagnostics-page.c:124 #, c-format msgid "" "Sending reports of technical problems helps us improve %s. Reports are sent " "anonymously and are scrubbed of personal data. %s" msgstr "" "Tehnisku problēmu ziņojumu sūtīšana palīdz mums uzlabot %s. Ziņojumi tiek " "sūtīti anonīmi, un tiek iztīrīti no personīgajiem datiem. %s" #: panels/privacy/cc-diagnostics-page.ui:4 msgid "Diagnostics" msgstr "Diagnostika" #: panels/privacy/cc-diagnostics-page.ui:15 msgid "Problem Reporting" msgstr "Problēma ziņojot" #: panels/privacy/cc-diagnostics-page.ui:18 msgid "_Automatic Problem Reporting" msgstr "_Automātiska problēmu ziņošana" #. TRANSLATORS: secure boot refers to the system firmware security mode #: panels/privacy/cc-firmware-security-boot-dialog.c:72 #: panels/privacy/cc-firmware-security-page.c:122 msgid "Secure Boot is Active" msgstr "Secure Boot ir ieslēgts" #. TRANSLATORS: this is the first section of the decription #: panels/privacy/cc-firmware-security-boot-dialog.c:77 msgid "" "Secure boot prevents malicious software from being loaded when the device " "starts. It is currently turned on and is functioning correctly." msgstr "" "Secure boot neļauj kaitnieciskai programmatūrai ielādēties, kad ierīce sāk " "strādāt. Tas ir ieslēgts un funkcionē normāli." #. TRANSLATORS: secure boot refers to the system firmware security mode #: panels/privacy/cc-firmware-security-boot-dialog.c:83 msgid "Secure Boot Has Problems" msgstr "Secure Boot ir problēmas" #. TRANSLATORS: this is the first section of the decription. #: panels/privacy/cc-firmware-security-boot-dialog.c:87 msgid "" "Secure boot prevents malicious software from being loaded when the device " "starts. It is currently turned on, but will not work due to having an " "invalid key." msgstr "" "Secure boot neļauj kaitnieciskai programmatūrai ielādēties, kad ierīce sāk " "strādāt. Tas ir ieslēgts, bet nevar strādāt, jo tam ir nederīga atslēga." #. TRANSLATORS: this is the second section of description. #: panels/privacy/cc-firmware-security-boot-dialog.c:90 msgid "" "Secure boot problems can often be resolved from your computer's UEFI " "firmware settings (BIOS) and your hardware manufacturer may provide " "information on how to do this." msgstr "" "Secure boot problēmas nereti var atrisināt no sava datora UEFI " "aparātprogrammatūras iestatījumi (BIOS) un jūsu aparatūras ražotājam " "vajadzētu sniegt informāciju par to, kā to izdarīt." #. TRANSLATORS: this is the third section of description. #: panels/privacy/cc-firmware-security-boot-dialog.c:93 msgid "For help, contact your hardware manufacturer or IT support provider." msgstr "" "Lai saņemtu palīdzību, sazinieties ar šīs aparatūras ražotāju vai IT " "atbalsta sniedzēju." #. TRANSLATORS: secure boot refers to the system firmware security mode #: panels/privacy/cc-firmware-security-boot-dialog.c:99 msgid "Secure Boot is Turned Off" msgstr "Secure Boot ir izslēgts" #. TRANSLATORS: this is the first section of the description. #: panels/privacy/cc-firmware-security-boot-dialog.c:103 msgid "" "Secure boot prevents malicious software from being loaded when the device " "starts. It is currently turned off." msgstr "" "Secure boot neļauj kaitnieciskai programmatūrai ielādēties, kad ierīce sāk " "strādāt. Tas ir izslēgts." #. TRANSLATORS: this is the second section of the description. #: panels/privacy/cc-firmware-security-boot-dialog.c:106 msgid "" "Secure boot can often be turned on from your computer's UEFI firmware " "settings (BIOS). For help, contact your hardware manufacturer or IT support " "provider." msgstr "" "Secure boot var izslēgt datora UEFI aparātprogrammatūras iestatījumos " "(BIOS). Lai saņemtu palīdzību, sazinieties ar šīs aparatūras ražotāju vai IT " "atbalsta sniedzēju." #: panels/privacy/cc-firmware-security-boot-dialog.ui:55 msgid "" "Secure boot prevents malicious software from being loaded when the device " "starts.\n" "\n" "For more information, contact the hardware manufacturer or IT support." msgstr "" "Secure boot neļauj kaitnieciskai programmatūrai ielādēties, kad ierīce sāk " "strādāt. Lai uzzinātu vairāk, sazinieties ar aparatūras ražotāju vai IT " "atbalstu." #. TRANSLATORS: in reference to firmware protection: 0/4 stars #: panels/privacy/cc-firmware-security-dialog.c:106 #: panels/privacy/cc-firmware-security-page.c:541 msgid "Checks Failed" msgstr "Pārbaudes nav izturētas" #. TRANSLATORS: This is the description to describe the failure on #. checking the security items. #: panels/privacy/cc-firmware-security-dialog.c:109 msgid "" "Hardware does not pass checks. This means that you are not protected against " "common hardware security issues.\n" "\n" "It may be possible to resolve hardware security issues by updating your " "firmware or changing device configuration options. However, failures can " "stem from the physical hardware itself, and may not be reversible." msgstr "" "Aparatūra neiztur pārbaudes. Tas nozīmē, ka jūs neesat pasargāts no " "biežākajām aparatūras drošības problēmām.\n" "\n" "Varētu būt, ka jūs varat atrisināt drošības problēmas, atjauninot " "aparātprogrammatūru vai mainot ierīces konfigurācijas opcijas. Bet kļūmes " "varētu rasties no pašas fiziskās aparatūras un tās varētu būt " "neatgriezeniskas." #. TRANSLATORS: in reference to firmware protection: 1/4 stars #: panels/privacy/cc-firmware-security-dialog.c:120 #: panels/privacy/cc-firmware-security-page.c:548 msgid "Checks Passed" msgstr "Pārbaudes izturētas" #. TRANSLATORS: This description describes the device passing the #. minimum requirement of security check. #: panels/privacy/cc-firmware-security-dialog.c:123 msgid "" "This device meets basic security requirements. Its hardware has protection " "against some of the most common security threats." msgstr "" "Šī ierīce atbilst pamata aizsardzība prasībām. Tā sniedz aizsardzību pret " "dažiem no izplatītākajiem drošības draudiem." #. TRANSLATORS: in reference to firmware protection: 2~4 stars #: panels/privacy/cc-firmware-security-dialog.c:134 #: panels/privacy/cc-firmware-security-page.c:557 msgid "Protected" msgstr "Aizsargāts" #. TRANSLATOR: This description describes the devices passing #. the extended security check. #: panels/privacy/cc-firmware-security-dialog.c:137 msgid "" "This device passes current security tests. Its hardware is protected against " "the majority of security threats." msgstr "" "Šī ierīce iztur pašreizējos drošības testus. Aparatūra ir aizsargāta pret " "izplatītākajiem drošības draudiem." #. TRANSLATORS: in reference to firmware protection: ??? stars #: panels/privacy/cc-firmware-security-dialog.c:145 #: panels/privacy/cc-firmware-security-page.c:564 msgid "Checks Unavailable" msgstr "Pārbaudes nav pieejamas" #. TRANSLATORS: When the security result is unavailable, this description is shown. #: panels/privacy/cc-firmware-security-dialog.c:147 msgid "" "Device security checks are not available for this device. It is not possible " "to tell whether it meets security requirements." msgstr "" "Ierīces drošības pārbaudes nav pieejamas šai ierīcei. Nevar noteikt, vai " "ierīce atbilst drošības prasībām." #: panels/privacy/cc-firmware-security-dialog.c:367 msgid "Report copied to clipboard" msgstr "Ziņojums ir iekopēts starpliktuvē" #: panels/privacy/cc-firmware-security-dialog.ui:65 msgid "_Copy Technical Report" msgstr "_Kopēt tehnisko atskaiti" #: panels/privacy/cc-firmware-security-help-dialog.ui:4 #: panels/privacy/cc-firmware-security-page.ui:12 msgid "About Device Security" msgstr "Par ierīces drošību" #: panels/privacy/cc-firmware-security-help-dialog.ui:27 msgid "" "Device security provides information about how protected your device is " "against security issues which target the hardware itself.\n" "\n" "Aspects of hardware that affect security include:\n" "\n" "• security features that are built into a hardware itself;\n" "• how the hardware is configured to protect against security issues;\n" "• the security of the software runs directly on the hardware.\n" "\n" "Security threats which affect hardware include malware and viruses that " "target the software that runs directly on the hardware. It also includes " "physical tampering, such as physical connection to the hardware to read data " "and implant malware.\n" "\n" "Device security is just one aspect of security, and does not reflect the " "overall security status of the system and applications." msgstr "" "Ierīču drošība dod papildu informāciju par to, cik aizsargāta ir jūsu ierīce" " pret drošības problēmām, kuras attiecas uz pašu aparatūru.\n" "\n" "Aparatūras aspekti, kas ietekmē drošību:\n" "\n" "• drošības funkcijas, kas ir iebūvētas pašā aparatūrā;\n" "• kā aparatūra ir konfigurēta, lai novērstu drošības problēmas;\n" "• drošība programmatūrai, kas tiek darbināta pa tiešo uz aparatūras.\n" "\n" "Drošības draudi, kuri var ietekmēt aparatūru, iekļauj ļaunatūru un vīrusus," " kas uzbrūk programmatūrai, kas tiek darbināta pa tiešo uz aparatūras. Tie" " arī iekļauj fizisku manipulāciju, piemēram, fizisku savienojumu ar datoru," " lai lasītu datus un uzstādītu ļaunatūru.\n" "\n" "Ierīces drošība ir tikai viens drošības aspekts un neraksturo kopējo sistēmas" " un lietotņu drošības statusu." #: panels/privacy/cc-firmware-security-page.c:123 msgid "Protected against malicious software when the device starts." msgstr "Aizsargāts pret ļaundabīgu programmatūru ierīces ielādes sākumā." #: panels/privacy/cc-firmware-security-page.c:129 msgid "Secure Boot has Problems" msgstr "Secure Boot ir problēmas" #: panels/privacy/cc-firmware-security-page.c:130 msgid "Some protection when the device is started." msgstr "Daļēja aizsardzība ierīces ielādes sākumā." #: panels/privacy/cc-firmware-security-page.c:135 msgid "Secure Boot is Off" msgstr "Secure Boot ir izslēgts" #: panels/privacy/cc-firmware-security-page.c:136 msgid "No protection when the device is started." msgstr "Nav aizsardzības ierīces ielādes sākumā." #. TRANSLATORS: this is to explain an event that has already happened #: panels/privacy/cc-firmware-security-page.c:155 msgid "" "This issue could have been caused by a change in UEFI firmware settings, an " "operating system configuration change, or because of malicious software on " "this system." msgstr "" "Šī problēma varēja rasties dēļ UEFI aparātprogrammatūras iestatījumu " "izmaiņām, operētājsistēmas konfigurācijas izmaiņām vai dēļ ļaundabīgas " "programmatūras šajā datorā." #. TRANSLATORS: this is to explain an event that has already happened #: panels/privacy/cc-firmware-security-page.c:163 msgid "" "This issue could have been caused by a change in the UEFI firmware settings, " "or because of malicious software on this system." msgstr "" "Šī problēma varēja rasties dēļ UEFI aparātprogrammatūras iestatījumu " "izmaiņām vai dēļ ļaundabīgas programmatūras šajā datorā." #. TRANSLATORS: this is to explain an event that has already happened #: panels/privacy/cc-firmware-security-page.c:170 msgid "" "This issue could have been caused by an operating system configuration " "change, or because of malicious software on this system." msgstr "" "Šī problēma varēja rasties dēļ operētājsistēmas konfigurācijas izmaiņām vai " "dēļ ļaundabīgas programmatūras šajā datorā." #. TRANSLATOR: this is the date in "%Y-%m-%d %H:%M:%S" format, #. for example: 2022-08-01 22:48:00 #: panels/privacy/cc-firmware-security-page.c:228 #, c-format msgid "%1$s" msgstr "%1$s" #. TRANSLATOR: This is the text event status output when the event status is "success" #: panels/privacy/cc-firmware-security-page.c:234 msgid "Pass" msgstr "Izdevās" #. TRANSLATOR: This is the text event status output when the event status is not "success" #: panels/privacy/cc-firmware-security-page.c:237 msgid "! Fail" msgstr "! Neizdevās" #: panels/privacy/cc-firmware-security-page.c:240 #, c-format msgid "(%1$s → %2$s)" msgstr "(%1$s → %2$s)" #: panels/privacy/cc-firmware-security-page.c:542 msgid "Hardware does not pass checks." msgstr "Aparatūra neiztur pārbaudes." #: panels/privacy/cc-firmware-security-page.c:549 msgid "Hardware meets basic security requirements." msgstr "Aparatūra iztur pamata pārbaudes." #: panels/privacy/cc-firmware-security-page.c:558 msgid "Hardware has a good level of protection." msgstr "Aparatūrai ir laba aizsardzība." #: panels/privacy/cc-firmware-security-page.c:565 msgid "Security levels are not available for this device." msgstr "Šai ierīcei nav pieejamas aizsardzības pakāpes." #: panels/privacy/cc-firmware-security-page.ui:4 msgid "Device Security" msgstr "Ierīces drošība" #: panels/privacy/cc-firmware-security-page.ui:57 msgid "Starting Device Security…" msgstr "Startēšanas ierīces drošība…" #: panels/privacy/cc-firmware-security-page.ui:83 msgid "Device Security Unavailable" msgstr "Ierīces drošība nav pieejama" #: panels/privacy/cc-firmware-security-page.ui:85 msgid "" "Device Security is only available on physical hardware. No physical hardware " "has been detected." msgstr "" "Ierīces drošība ir pieejama tikai uz fiziskas aparatūras. Nav atrasta " "fiziska aparatūra." #: panels/privacy/cc-firmware-security-page.ui:223 msgid "Security Events" msgstr "Drošības notikumi" #: panels/privacy/cc-firmware-security-page.ui:233 msgid "No Events" msgstr "Nav notikumu" #. TRANSLATORS: if the stauts is valid. For example security check is valid and key is valid. #: panels/privacy/cc-firmware-security-utils.c:35 msgid "Valid" msgstr "Derīgs" #. TRANSLATORS: if the status or key is not valid. #: panels/privacy/cc-firmware-security-utils.c:40 msgid "Not Valid" msgstr "Nederīgs" #. TRANSLATORS: if the function is enabled through BIOS or OS settings. #. TRANSLATORS: Status of Parental Controls setup #: panels/privacy/cc-firmware-security-utils.c:45 #: panels/system/users/cc-user-page.c:377 #: panels/system/users/cc-user-page.c:745 panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:475 msgid "Enabled" msgstr "Aktivēts" #. TRANSLATORS: if the function is not enabled through BIOS or OS settings. #: panels/privacy/cc-firmware-security-utils.c:50 msgid "Not Enabled" msgstr "Nav ieslēgts" #. TRANSLATORS: the memory space or system mode is locked to prevent from malicious modification. #: panels/privacy/cc-firmware-security-utils.c:55 msgid "Locked" msgstr "Bloķēts" #. TRANSLATORS: the memory space or system mode is not locked. #: panels/privacy/cc-firmware-security-utils.c:60 msgid "Not Locked" msgstr "Nav bloķēts" #. TRANSLATORS: The data is encrypted to prevent from malicious reading. #: panels/privacy/cc-firmware-security-utils.c:65 msgid "Encrypted" msgstr "Šifrēts" #. TRANSLATORS: the data in memory is plane text. #: panels/privacy/cc-firmware-security-utils.c:70 msgid "Not Encrypted" msgstr "Nav šifrēts" #. TRANSLATORS: Linux kernel is tainted by third party kernel module. #: panels/privacy/cc-firmware-security-utils.c:75 msgid "Tainted" msgstr "Bojāts" #. TRANSLATORS: All the loaded kernel module are licensed. #: panels/privacy/cc-firmware-security-utils.c:80 msgid "Not Tainted" msgstr "Nav bojāts" #. TRANSLATORS: the feature can be detected. #: panels/privacy/cc-firmware-security-utils.c:85 msgid "Found" msgstr "Atrasts" #. TRANSLATORS: the feature can't be detected. #: panels/privacy/cc-firmware-security-utils.c:90 msgid "Not Found" msgstr "Nav atrasts" #. TRANSLATORS: the function is supported by hardware. #: panels/privacy/cc-firmware-security-utils.c:95 msgid "Supported" msgstr "Atbalstīts" #. TRANSLATORS: the function isn't supported by hardware. #: panels/privacy/cc-firmware-security-utils.c:100 msgid "Not Supported" msgstr "Nav atbalstīts" #: panels/privacy/cc-location-page.ui:17 #| msgid "Automatic Screen _Lock" msgid "_Automatic Device Location" msgstr "_Automātiska ierīces atrašanās vieta" #: panels/privacy/cc-location-page.ui:28 #| msgid "" #| "Location services use GPS, Wi-Fi and cellular connections to determine " #| "the approximate location of this device. Learn about what data is collected, and how " #| "it is used." msgid "" "Automatic device location uses sources like GPS, Wi-Fi and cellular to " "determine an approximate location for this device. Location data is sent to " "Mozilla Location Services as part of this feature." msgstr "" "Automātiskā ierīces atrašanās vietas pakalpojums izmanto GPS, Wi-Fi un mobilā" " tīkla " "savienojumus, lai noteiktu ierīces aptuveno atrašanās vietu. Lai šī funkcija" " strādātu, atrašanās vietas dati tiek sūtīti uz Mozilla Location Services." #: panels/privacy/cc-location-page.ui:56 msgid "" "The following sandboxed apps have been given access to location data. Apps " "that are not sandboxed can access location data without asking for " "permission." msgstr "" "Šīm smilškastes lietotnēm ir piekļuve atrašanās vietas datiem. Lietotnes, " "kas nav smilškastē, var piekļūt atrašanās vietas datiem, neprasot atļauju." #: panels/privacy/cc-location-page.ui:70 msgid "No sandboxed apps have asked for location access" msgstr "" "Neviena smilškastes lietotne nav pieprasījusi piekļuvi atrašanās vietai" #. Translators: This will be presented as the text of a link to the privacy policy #: panels/privacy/cc-location-page.c:414 msgid "Learn about what data is collected, and how it is used." msgstr "Uzziniet vairāk par to, kā dati tiek ievākti un izmantoti." #: panels/privacy/cc-microphone-page.ui:4 msgid "Microphones" msgstr "Mikrofoni" #: panels/privacy/cc-microphone-page.ui:17 msgid "_Microphone Access" msgstr "Piekļuve _mikrofoniem" #: panels/privacy/cc-microphone-page.ui:18 msgid "Allow permitted apps to use microphones" msgstr "Atļaut apstiprinātajām lietotnēm izmantot mikrofonus" #: panels/privacy/cc-microphone-page.ui:28 msgid "" "The following sandboxed apps have been given permission to use microphones. " "Apps that are not sandboxed can use microphones without asking for " "permission." msgstr "" "Šīm smilškastes lietotnēm ir atļauja izmantot mikrofonus., Lietotnes, kas " "nav smilškastē, var izmantot mikrofonus, neprasot atļauju." #: panels/privacy/cc-microphone-page.ui:43 msgid "No sandboxed apps have asked for microphone access" msgstr "Neviena smilškastes lietotne nav pieprasījusi piekļuvi mikrofonam" #: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:9 #: panels/privacy/gnome-privacy-panel.desktop.in:3 #| msgid "Device Security" msgid "Privacy & Security" msgstr "Privātums un drošība" #: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:25 msgid "_Screen Lock" msgstr "_Ekrāna bloķēšana" #: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:26 msgid "Automatic screen lock" msgstr "Automātiski bloķēt ekrānu" #: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:36 #| msgid "Location" msgid "_Location" msgstr "_Atrašanās vieta" #: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:37 msgid "Control access to your location" msgstr "Kontrolējiet piekļuvi jūsu atrašanās vietai" #: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:47 msgid "_File History & Trash" msgstr "_Datņu vēsture un miskaste" #: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:48 msgid "Remove saved data and files" msgstr "Izņemt saglabātos datus un datnes" #: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:58 msgid "_Diagnostics" msgstr "_Diagnostika" #: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:59 msgid "Automatic problem reporting" msgstr "Automātiska problēmu ziņošana" #: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:78 msgid "_Cameras" msgstr "_Kameras" #: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:79 msgid "Control camera access" msgstr "Kontrolējiet kameras piekļuvi" #: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:89 msgid "_Microphones" msgstr "_Mikrofoni" #: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:90 msgid "Control microphone access" msgstr "Kontrolējiet mikrofona piekļuvi" #: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:102 msgid "_Thunderbolt" msgstr "_Thunderbolt" #: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:103 msgid "Manage device access" msgstr "Pārvaldīt ierīču piekļuvi" #: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:113 msgid "Device _Security" msgstr "Ierīču _drošība" #: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:114 msgid "Hardware security status and information" msgstr "Aparatūras drošības status un informācija" #. Translators: Option for "Lock screen after blank" in "Screen Lock" page #: panels/privacy/cc-screen-page.c:66 msgctxt "lock_screen" msgid "Screen Turns Off" msgstr "Ekrāns izslēdzas" #. Translators: Option for "Lock screen after blank" in "Screen Lock" page #: panels/privacy/cc-screen-page.c:69 msgctxt "lock_screen" msgid "30 seconds" msgstr "30 sekundes" #. Translators: Option for "Lock screen after blank" in "Screen Lock" page #: panels/privacy/cc-screen-page.c:72 msgctxt "lock_screen" msgid "1 minute" msgstr "1 minūte" #. Translators: Option for "Lock screen after blank" in "Screen Lock" page #: panels/privacy/cc-screen-page.c:75 msgctxt "lock_screen" msgid "2 minutes" msgstr "2 minūtes" #. Translators: Option for "Lock screen after blank" in "Screen Lock" page #: panels/privacy/cc-screen-page.c:78 msgctxt "lock_screen" msgid "3 minutes" msgstr "3 minūtes" #. Translators: Option for "Lock screen after blank" in "Screen Lock" page #: panels/privacy/cc-screen-page.c:81 msgctxt "lock_screen" msgid "5 minutes" msgstr "5 minūtes" #. Translators: Option for "Lock screen after blank" in "Screen Lock" page #: panels/privacy/cc-screen-page.c:84 msgctxt "lock_screen" msgid "30 minutes" msgstr "30 minūtes" #. Translators: Option for "Lock screen after blank" in "Screen Lock" page #: panels/privacy/cc-screen-page.c:87 msgctxt "lock_screen" msgid "1 hour" msgstr "1 stunda" #. Translators: Option for "Blank screen" in "Screen Lock" page #: panels/privacy/cc-screen-page.c:130 msgctxt "blank_screen" msgid "1 minute" msgstr "1 minūtes" #. Translators: Option for "Blank screen" in "Screen Lock" page #: panels/privacy/cc-screen-page.c:133 msgctxt "blank_screen" msgid "2 minutes" msgstr "2 minūtes" #. Translators: Option for "Blank screen" in "Screen Lock" page #: panels/privacy/cc-screen-page.c:136 msgctxt "blank_screen" msgid "3 minutes" msgstr "3 minūtes" #. Translators: Option for "Blank screen" in "Screen Lock" page #: panels/privacy/cc-screen-page.c:139 msgctxt "blank_screen" msgid "4 minutes" msgstr "4 minūtes" #. Translators: Option for "Blank screen" in "Screen Lock" page #: panels/privacy/cc-screen-page.c:142 msgctxt "blank_screen" msgid "5 minutes" msgstr "5 minūtes" #. Translators: Option for "Blank screen" in "Screen Lock" page #: panels/privacy/cc-screen-page.c:145 msgctxt "blank_screen" msgid "8 minutes" msgstr "8 minūtes" #. Translators: Option for "Blank screen" in "Screen Lock" page #: panels/privacy/cc-screen-page.c:148 msgctxt "blank_screen" msgid "10 minutes" msgstr "10 minūtes" #. Translators: Option for "Blank screen" in "Screen Lock" page #: panels/privacy/cc-screen-page.c:151 msgctxt "blank_screen" msgid "12 minutes" msgstr "12 minūtes" #. Translators: Option for "Blank screen" in "Screen Lock" page #: panels/privacy/cc-screen-page.c:154 msgctxt "blank_screen" msgid "15 minutes" msgstr "15 minūtes" #. Translators: Option for "Blank screen" in "Screen Lock" page #: panels/privacy/cc-screen-page.c:157 msgctxt "blank_screen" msgid "Never" msgstr "Nekad" #: panels/privacy/cc-screen-page.ui:4 msgid "Screen Lock" msgstr "Ekrāna bloķēšana" #: panels/privacy/cc-screen-page.ui:13 #| msgid "" #| "Automatically locking the screen prevents others from accessing the " #| "computer while you're away." msgid "" "Automatically locking the screen prevents others from accessing the computer " "while you're away" msgstr "" "Ekrāna automātiskā bloķēšana neļauj citiem piekļūt datoram, kamēr esat prom" #: panels/privacy/cc-screen-page.ui:20 #| msgid "Blank Screen Delay" msgid "_Blank Screen Delay" msgstr "_Ekrāna aptumšošanas aizture" #: panels/privacy/cc-screen-page.ui:21 msgid "Period of inactivity until screen blanks" msgstr "Neaktivitātes periods, pēc kura ekrāns kļūs tumšs" #: panels/privacy/cc-screen-page.ui:39 msgid "Automatic Screen _Lock" msgstr "Automātiski b_loķēt ekrānu" #: panels/privacy/cc-screen-page.ui:40 msgid "Locks the screen after it blanks" msgstr "Aizslēdz ekrānu pēc ekrāna aptumšošanas" #: panels/privacy/cc-screen-page.ui:48 msgid "Automatic _Screen Lock Delay" msgstr "Automātiskās ekrāna b_loķēšanas aizture" #: panels/privacy/cc-screen-page.ui:49 msgid "Time from screen blank to screen lock" msgstr "Laiks no ekrāna aptumšošanas līdz tā bloķēšanas" #. Translators: Whether to show notifications on the lock screen #: panels/privacy/cc-screen-page.ui:67 #| msgid "_Lock Screen Notifications" msgid "Lock Screen _Notifications" msgstr "Ekrāna _vairoga paziņojumi" #: panels/privacy/cc-screen-page.ui:76 #| msgid "Forbid new _USB devices" msgid "Forbid New _USB Devices" msgstr "Aizliegt jaunas _USB ierīces" #: panels/privacy/cc-screen-page.ui:77 #| msgid "" #| "Prevent new USB devices from interacting with the system when the screen " #| "is locked." msgid "" "Prevent new USB devices from interacting with the system when the screen is " "locked" msgstr "" "Liegt jaunām USB ierīcēm mijiedarboties ar sistēmu, kamēr ekrāns ir bloķēts" #: panels/privacy/cc-screen-page.ui:88 msgid "Screen Privacy" msgstr "Ekrāna privātums" #: panels/privacy/cc-screen-page.ui:93 #| msgid "Restrict Viewing Angle" msgid "Restrict Viewing _Angle" msgstr "Ierobežot skatīšanas _leņķi" #. Translators: Option for "Automatically Delete Period" in "Trash & Temporary Files" group #: panels/privacy/cc-usage-page.c:54 msgctxt "purge_files" msgid "1 hour" msgstr "1 stunda" #. Translators: Option for "Automatically Delete Period" in "Trash & Temporary Files" group #: panels/privacy/cc-usage-page.c:57 msgctxt "purge_files" msgid "1 day" msgstr "1 diena" #. Translators: Option for "Automatically Delete Period" in "Trash & Temporary Files" group #: panels/privacy/cc-usage-page.c:60 msgctxt "purge_files" msgid "2 days" msgstr "2 dienas" #. Translators: Option for "Automatically Delete Period" in "Trash & Temporary Files" group #: panels/privacy/cc-usage-page.c:63 msgctxt "purge_files" msgid "3 days" msgstr "3 dienas" #. Translators: Option for "Automatically Delete Period" in "Trash & Temporary Files" group #: panels/privacy/cc-usage-page.c:66 msgctxt "purge_files" msgid "4 days" msgstr "4 dienas" #. Translators: Option for "Automatically Delete Period" in "Trash & Temporary Files" group #: panels/privacy/cc-usage-page.c:69 msgctxt "purge_files" msgid "5 days" msgstr "5 dienas" #. Translators: Option for "Automatically Delete Period" in "Trash & Temporary Files" group #: panels/privacy/cc-usage-page.c:72 msgctxt "purge_files" msgid "6 days" msgstr "6 dienas" #. Translators: Option for "Automatically Delete Period" in "Trash & Temporary Files" group #: panels/privacy/cc-usage-page.c:75 msgctxt "purge_files" msgid "7 days" msgstr "7 dienas" #. Translators: Option for "Automatically Delete Period" in "Trash & Temporary Files" group #: panels/privacy/cc-usage-page.c:78 msgctxt "purge_files" msgid "14 days" msgstr "14 dienas" #. Translators: Option for "Automatically Delete Period" in "Trash & Temporary Files" group #: panels/privacy/cc-usage-page.c:81 msgctxt "purge_files" msgid "30 days" msgstr "30 dienas" #: panels/privacy/cc-usage-page.c:177 msgid "Empty all items from Trash?" msgstr "Iztukšot visu miskasti?" #: panels/privacy/cc-usage-page.c:178 msgid "All items in the Trash will be permanently deleted." msgstr "Viss miskastes saturs tiks neatgriezeniski dzēsts." #: panels/privacy/cc-usage-page.c:179 msgid "_Empty Trash" msgstr "_Iztīrīt atkritumus" #: panels/privacy/cc-usage-page.c:215 msgid "Delete all the temporary files?" msgstr "Dzēst visas pagaidu datnes?" #: panels/privacy/cc-usage-page.c:216 msgid "All the temporary files will be permanently deleted." msgstr "Visas pagaidu datnes tiks pilnībā izdzēstas." #: panels/privacy/cc-usage-page.c:217 msgid "_Purge Temporary Files" msgstr "Izmest _pagaidu datnes" #. Translators: Option for "File History Duration" in "File History" group #: panels/privacy/cc-usage-page.c:244 msgctxt "retain_history" msgid "1 day" msgstr "1 diena" #. Translators: Option for "File History Duration" in "File History" group #: panels/privacy/cc-usage-page.c:247 msgctxt "retain_history" msgid "7 days" msgstr "7 dienas" #. Translators: Option for "File History Duration" in "File History" group #: panels/privacy/cc-usage-page.c:250 msgctxt "retain_history" msgid "30 days" msgstr "30 dienas" #. Translators: Option for "File History Duration" in "File History" group #: panels/privacy/cc-usage-page.c:253 msgctxt "retain_history" msgid "Forever" msgstr "Visu laiku" #: panels/privacy/cc-usage-page.c:342 msgid "Clear File History?" msgstr "Attīrīt datņu vēsturi?" #: panels/privacy/cc-usage-page.c:343 msgid "After clearing, lists of recently used files will appear empty." msgstr "Pēc attīrīšanas nesen izmantot datņu saraksts būs tukšs." #: panels/privacy/cc-usage-page.c:344 #| msgid "_Clear History" msgid "Clear _History" msgstr "Attīrīt _vēsturi" #: panels/privacy/cc-usage-page.ui:4 msgid "File History & Trash" msgstr "Datņu vēsture un miskaste" #: panels/privacy/cc-usage-page.ui:16 msgid "File History" msgstr "Datņu vēsture" #: panels/privacy/cc-usage-page.ui:17 msgid "" "File history keeps a record of files that you have used. This information is " "shared between apps, and makes it easier to find files that you might want " "to use." msgstr "" "Datņu vēsture saglabā izmantoto datņu sarakstu. Šī informācija tiek " "koplietota starp lietojumprogrammām un ļauj vieglāk atrast datnes, kuras " "varētu izmantot." #: panels/privacy/cc-usage-page.ui:20 msgid "File H_istory" msgstr "Da_tņu vēsture" #: panels/privacy/cc-usage-page.ui:26 msgid "File _History Duration" msgstr "Datņu lietojuma _vēstures ilgums" #: panels/privacy/cc-usage-page.ui:48 msgid "_Clear History…" msgstr "_Attīrīt vēsturi…" #: panels/privacy/cc-usage-page.ui:64 msgid "Trash & Temporary Files" msgstr "Miskaste un pagaidu datnes" #: panels/privacy/cc-usage-page.ui:65 msgid "" "Trash and temporary files can sometimes include personal or sensitive " "information. Automatically deleting them can help to protect privacy." msgstr "" "Miskastes un pagaidu datnes dažkārt var saturēt personas datus vai sensitīvu " "informāciju. To automātiska dzēšana var palīdzēt aizsargāt konfidencialitāti." #: panels/privacy/cc-usage-page.ui:68 msgid "Automatically Delete _Trash Content" msgstr "Au_tomātiski dzēst miskastes saturu" #: panels/privacy/cc-usage-page.ui:74 msgid "Automatically Delete Temporary _Files" msgstr "Automātiski dzēst pagaidu _datnes" #: panels/privacy/cc-usage-page.ui:80 msgid "Automatically Delete _Period" msgstr "Automātiskās dzēšanas _periods" #: panels/privacy/cc-usage-page.ui:103 msgid "_Empty Trash…" msgstr "_Iztīrīt miskasti…" #: panels/privacy/cc-usage-page.ui:115 msgid "_Delete Temporary Files…" msgstr "Dzēst _pagaidu datnes…" #: panels/privacy/gnome-privacy-panel.desktop.in:4 #| msgid "Control access to hardware, services, and data" msgid "Control access to your data and hardware, device security" msgstr "Kontrolējiet piekļuvi saviem datiem un aparatūrai, ierīces drošībai" #. Translators: Search terms to find the Privacy panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/privacy/gnome-privacy-panel.desktop.in:15 #| msgid "" #| "Privacy;Screen;Lock;Private;Usage;Recent;History;Files;Temporary;Tmp;" #| "Trash;Purge;Retain;Diagnostics;Crash;Location;Gps;Camera;Photos;Video;" #| "Webcam;Microphone;Recording;Security;Firmware;Thunderbolt;" msgid "" "Privacy;Screen;Lock;Private;Usage;Recent;History;Files;Temporary;Tmp;Trash;" "Purge;Retain;Diagnostics;Crash;Location;Gps;Camera;Photos;Video;Webcam;" "Recording;Security;Firmware;Thunderbolt;" msgstr "" "Privātums;Ekrāns;Bloķēt;Privāts;Lietojums;Nesens;Vēsture;Datnes;Pagaidu;" "Miskaste;Attīrīt;Paturēt;Diagnostika;Avārija;Vieta;Atrašanās;Gps;Kamera;" "Fotogrāfija;Video;Tīmekļa kamera;Mikrofons;Drošība;" "Aparātprogrammatūra;Thunderbolt;" #: panels/search/cc-search-locations-dialog.c:507 #| msgid "Modem not found" msgid "Location not found" msgstr "Atrašanās vieta nav atrasts" #: panels/search/cc-search-locations-dialog.c:564 msgid "Subfolders must be manually added for this location" msgstr "Šai atrašanās vietai apakšmapes ir jāpievieno pašrocīgi" #: panels/search/cc-search-locations-dialog.c:572 #: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:361 #| msgid "_Remove profile" msgid "Remove Folder" msgstr "Izņemt mapi" #: panels/search/cc-search-locations-dialog.c:683 msgid "Select Location" msgstr "Izvēlieties vietu" #: panels/search/cc-search-locations-dialog.ui:11 msgid "Search Locations" msgstr "Meklēšanas vietas" #: panels/search/cc-search-locations-dialog.ui:19 #| msgid "" #| "Folders which are searched by system apps, such as Files, Photos and " #| "Videos." msgid "Filesystem locations which are searched by system apps, such as Files" msgstr "Vietas datņu sistēmā, kurās meklē sistēmas lietotnes, piemēram, Datnes" #: panels/search/cc-search-locations-dialog.ui:22 #| msgid "Default Applications" msgid "Default Locations" msgstr "Noklusējuma atrašanās vietas" #: panels/search/cc-search-locations-dialog.ui:39 #| msgid "Search Locations" msgid "Bookmarked Locations" msgstr "Grāmatzīmēs saglabātās vietas" #: panels/search/cc-search-locations-dialog.ui:56 #| msgid "Custom Shortcuts" msgid "Custom Locations" msgstr "Pielāgotās vietas" #: panels/search/cc-search-locations-dialog.ui:63 #| msgid "Add Location" msgid "_Add Location…" msgstr "_Pievienot vietu…" #: panels/search/cc-search-locations-dialog.ui:89 #| msgid "Search Locations" msgid "No custom search locations" msgstr "Nav pielāgotu meklēšanas vietu" #: panels/search/cc-search-panel.c:173 msgid "No apps found" msgstr "Nav atrastu lietotņu" #: panels/search/cc-search-panel.ui:16 #| msgid "App Search" msgid "_App Search" msgstr "_Lietotņu meklēšana" #: panels/search/cc-search-panel.ui:17 #| msgid "Include app-provided search results." msgid "Include app-provided search results" msgstr "Iekļaut meklēšanas rezultātus no lietotnēm" #: panels/search/cc-search-panel.ui:29 #| msgid "Search Locations" msgid "Search _Locations" msgstr "Mek_lēšanas vietas" #: panels/search/cc-search-panel.ui:30 #| msgid "Folders which are searched by system apps." msgid "Filesystem locations which are searched by system apps" msgstr "Vietas datņu sistēmā, kurās meklē sistēmas lietotnes" #: panels/search/cc-search-panel.ui:39 msgid "Search Results" msgstr "Meklēšanas rezultāti" #: panels/search/cc-search-panel.ui:40 #| msgid "Results are displayed according to the list order." msgid "Results are displayed according to the list order" msgstr "Rezultāti tiek attēloti atbilstoši saraksta secībai" #: panels/search/gnome-search-panel.desktop.in:4 msgid "Control which apps show search results in the Activities Overview" msgstr "" "Noteikt, kuras lietotnes rāda meklēšanas rezultātus aktivitāšu pārskatā" #. Translators: Search terms to find the Search panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/search/gnome-search-panel.desktop.in:15 msgid "Search;Find;Index;Hide;Privacy;Results;" msgstr "Meklēt;Atrast;Indekss;Rādītājs;Slēpt;Privātums;Rezultāti;" #. Label #: panels/sharing/cc-sharing-networks.c:270 msgid "No networks selected for sharing" msgstr "Koplietošanai nav izvēlētu tīklu" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:149 msgctxt "service is disabled" msgid "Off" msgstr "Izslēgts" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:152 msgctxt "service is enabled" msgid "Enabled" msgstr "Ieslēgts" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:155 msgctxt "service is active" msgid "Active" msgstr "Aktīvs" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:236 msgid "Choose a Folder" msgstr "Izvēlieties mapi" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:384 #| msgid "Folders" msgid "Add Folder" msgstr "Pievienot mapi" #. TRANSLATORS: %s is replaced with a link to a dav:// URL #: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:471 #, c-format msgid "" "File Sharing allows you to share your Public folder with others on your " "current network using: %s" msgstr "" "Datņu koplietošana ļauj jums dalīties ar savu publisko mapi ar citiem jūsu " "pašreizējā tīklā, izmantojot: %s" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:16 #: panels/system/about/cc-about-page.ui:41 #| msgid "Device Name" msgid "_Device Name" msgstr "_Ierīces nosaukums" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:28 msgid "Share files with other devices on the current network" msgstr "Koplietot datnes ar citām ierīcēm šajā tīklā" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:29 panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:80 msgid "_File Sharing" msgstr "_Datņu koplietošana" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:37 msgid "Stream music, photos and videos to devices on the current network" msgstr "Straumēt mūziku, fotogrāfijas un video uz ierīcēm šajā tīklā" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:38 panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:150 msgid "_Media Sharing" msgstr "_Multimediju koplietošana" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:51 msgid "File Sharing" msgstr "Datņu koplietošana" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:90 msgid "_Require Password" msgstr "Piep_rasīt paroli" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:96 #: panels/system/remote-desktop/cc-remote-desktop-page.ui:136 #: panels/system/users/cc-add-user-dialog.ui:373 msgid "_Password" msgstr "_Parole" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:104 #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:171 msgid "Networks" msgstr "Tīkli" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:120 msgid "Media Sharing" msgstr "Multimediju koplietošana" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:145 #| msgid "Share music, photos and videos over the network." msgid "Share music, photos and videos over the network" msgstr "Dalīties tīklā ar mūziku, fotogrāfijām un video" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:158 msgid "Folders" msgstr "Mapes" #: panels/sharing/gnome-sharing-panel.desktop.in:3 msgid "Sharing" msgstr "Koplietošana" #: panels/sharing/gnome-sharing-panel.desktop.in:4 msgid "Control what you want to share with others" msgstr "Nosakiet, kādu informāciju vēlaties kopīgot ar citiem lietotājiem" #. Translators: Search terms to find the Sharing panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/sharing/gnome-sharing-panel.desktop.in:15 msgid "" "share;sharing;ssh;host;name;remote;desktop;media;audio;video;pictures;photos;" "movies;server;renderer;" msgstr "" "koplietot;dalīties;ssh;dators;hosts;nosaukums;attālināti;darbvirsma;datu " "nesējs;audio;video;attēli;bildes fotogrāfijas;filmas;serveris;renderētājs;" #: panels/sound/cc-alert-chooser-window.c:169 msgid "Custom" msgstr "Pielāgots" #: panels/sound/cc-alert-chooser-window.c:344 #: panels/sound/cc-alert-chooser-window.ui:32 msgid "Click" msgstr "Klikšķis" #: panels/sound/cc-alert-chooser-window.c:346 #: panels/sound/cc-alert-chooser-window.ui:74 msgid "Hum" msgstr "Dūkoņa" #: panels/sound/cc-alert-chooser-window.c:348 #: panels/sound/cc-alert-chooser-window.ui:46 msgid "String" msgstr "Rinda" #: panels/sound/cc-alert-chooser-window.c:350 #: panels/sound/cc-alert-chooser-window.ui:60 msgid "Swing" msgstr "Vēziens" #: panels/sound/cc-alert-chooser-window.ui:4 msgid "Alert Sound" msgstr "Trauksmes skaņa" #: panels/sound/cc-balance-slider.ui:9 msgid "Balance" msgstr "Līdzsvars" #: panels/sound/cc-fade-slider.ui:9 msgid "Fade" msgstr "Izgaist" #: panels/sound/cc-output-test-wheel.c:206 msgid "Select a Speaker" msgstr "Izvēlieties skaļruni" #: panels/sound/cc-output-test-window.ui:4 msgid "Test Speakers" msgstr "Testēt skaļruņus" #: panels/sound/cc-sound-panel.ui:14 panels/sound/cc-sound-panel.ui:220 msgid "Output" msgstr "Izvade" #: panels/sound/cc-sound-panel.ui:41 #| msgid "Output Device" msgid "_Output Device" msgstr "_Izvades ierīce" #: panels/sound/cc-sound-panel.ui:59 #| msgid "Test" msgid "_Test…" msgstr "_Testēt…" #: panels/sound/cc-sound-panel.ui:84 #| msgid "Configuration" msgid "_Configuration" msgstr "_Konfigurācija" #: panels/sound/cc-sound-panel.ui:109 msgid "Master volume" msgstr "Galvenais skaļums" #: panels/sound/cc-sound-panel.ui:122 #| msgid "Output Volume" msgid "O_utput Volume" msgstr "I_zvades skaļums" #: panels/sound/cc-sound-panel.ui:149 #| msgid "Balance" msgid "_Balance" msgstr "_Līdzsvars" #: panels/sound/cc-sound-panel.ui:176 msgid "Fad_e" msgstr "_Izgaišana" #: panels/sound/cc-sound-panel.ui:203 #| msgid "Subwoofer" msgid "_Subwoofer" msgstr "_Zemfrekvences reproduktors" #: panels/sound/cc-sound-panel.ui:223 msgid "Output Device" msgstr "Izvades ierīce" #: panels/sound/cc-sound-panel.ui:226 msgid "No Output Devices" msgstr "Nav izvades ierīces" #: panels/sound/cc-sound-panel.ui:238 panels/sound/cc-sound-panel.ui:350 msgid "Input" msgstr "Ievade" #: panels/sound/cc-sound-panel.ui:260 #| msgid "Input Device" msgid "_Input Device" msgstr "_Ievades ierīce" #: panels/sound/cc-sound-panel.ui:298 #| msgid "Configuration" msgid "Con_figuration" msgstr "Kon_figurācija" #: panels/sound/cc-sound-panel.ui:333 #| msgid "Input Volume" msgid "I_nput Volume" msgstr "Ie_vades skaļums" #: panels/sound/cc-sound-panel.ui:353 msgid "Input Device" msgstr "Ievades ierīce" #: panels/sound/cc-sound-panel.ui:356 msgid "No Input Devices" msgstr "Nav ievades ierīču" #: panels/sound/cc-sound-panel.ui:368 msgid "Sounds" msgstr "Skaņas" #: panels/sound/cc-sound-panel.ui:371 #| msgid "Volume Levels" msgid "Vo_lume Levels" msgstr "Skaļuma _līmeņi" #: panels/sound/cc-sound-panel.ui:384 #| msgid "Alert Sound" msgid "_Alert Sound" msgstr "Tr_auksmes skaņa" #. Translators: This is the tooltip for a speaker test button, %s is an already translated #. speaker position, like "Front Left" or "Rear Center". #: panels/sound/cc-speaker-test-button.c:218 #, c-format #| msgid "Test Speakers" msgid "%s Speaker" msgstr "%s skaļrunis" #: panels/sound/cc-subwoofer-slider.ui:8 msgid "Subwoofer" msgstr "Zemfrekvences reproduktors" #: panels/sound/cc-volume-levels-window.ui:4 msgid "Volume Levels" msgstr "Skaļuma līmeņi" #: panels/sound/cc-volume-slider.c:52 msgid "Unmute" msgstr "Atjaunot skaņu" #: panels/sound/cc-volume-slider.c:52 panels/sound/cc-volume-slider.ui:8 msgid "Mute" msgstr "Apklusināt" #: panels/sound/cc-volume-slider.c:145 msgctxt "volume" msgid "100%" msgstr "100%" #: panels/sound/cc-volume-slider.ui:19 msgid "Volume" msgstr "Skaļums" #: panels/sound/gnome-sound-panel.desktop.in:3 msgid "Sound" msgstr "Skaņa" #: panels/sound/gnome-sound-panel.desktop.in:4 msgid "Change sound levels, inputs, outputs, and alert sounds" msgstr "Mainīt skaļumu, ievades, izvades un paziņojumu skaņas" #. Translators: Search terms to find the Sound panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/sound/gnome-sound-panel.desktop.in:15 msgid "" "Card;Microphone;Volume;Fade;Balance;Bluetooth;Headset;Audio;Output;Input;" msgstr "" "Karte;Mikrofons;Skaļums;Klusināt;Balanss;Bluetooth;Austiņas;Audio;Izvade;" "Ievade;" #: panels/system/about/cc-about-page.ui:4 msgid "About" msgstr "Par" #: panels/system/about/cc-about-page.ui:26 msgid "System Logo" msgstr "Sistēmas logo" #. Translators: this field contains the distro name and version #: panels/system/about/cc-about-page.ui:57 msgid "Operating System" msgstr "Operētājsistēma" #: panels/system/about/cc-about-page.ui:66 msgid "Hardware Model" msgstr "Aparatūras modelis" #: panels/system/about/cc-about-page.ui:75 #: panels/system/about/cc-system-details-window.ui:88 msgid "Processor" msgstr "Procesors" #: panels/system/about/cc-about-page.ui:83 #: panels/system/about/cc-system-details-window.ui:81 msgid "Memory" msgstr "Atmiņa" #: panels/system/about/cc-about-page.ui:91 #: panels/system/about/cc-system-details-window.ui:102 msgid "Disk Capacity" msgstr "Diska ietilpība" #: panels/system/about/cc-about-page.ui:92 msgid "Calculating…" msgstr "Aprēķina…" #: panels/system/about/cc-about-page.ui:99 #| msgid "System Details" msgid "_System Details" msgstr "Informācija par _sistēmu" #: panels/system/about/cc-system-details-window.c:299 msgid "Graphics" msgstr "Grafika" #: panels/system/about/cc-system-details-window.c:301 #, c-format msgid "Graphics %d" msgstr "Grafika %d" #. translators: This is the type of architecture for the OS #: panels/system/about/cc-system-details-window.c:343 #, c-format msgid "64-bit" msgstr "64-bitu" #. translators: This is the type of architecture for the OS #: panels/system/about/cc-system-details-window.c:346 #, c-format msgid "32-bit" msgstr "32-bitu" #: panels/system/about/cc-system-details-window.c:599 msgid "X11" msgstr "X11" #: panels/system/about/cc-system-details-window.c:603 msgid "Wayland" msgstr "Wayland" #: panels/system/about/cc-system-details-window.c:605 msgctxt "Windowing system (Wayland, X11, or Unknown)" msgid "Unknown" msgstr "Nezināms" #: panels/system/about/cc-system-details-window.c:684 msgid "# System Details Report\n" msgstr "# Sistēmas informācijas ziņojums\n" #: panels/system/about/cc-system-details-window.c:687 msgid "## Report details\n" msgstr "## Ziņojuma saturs\n" #: panels/system/about/cc-system-details-window.c:690 msgid "**Date generated:**" msgstr "**Izveidošanas datums:**" #: panels/system/about/cc-system-details-window.c:696 #| msgid "Hardware Information" msgid "## Hardware Information:\n" msgstr "##Informācija par aparatūru:\n" #: panels/system/about/cc-system-details-window.c:699 msgid "**Hardware Model:**" msgstr "**Aparatūras modelis:**" #: panels/system/about/cc-system-details-window.c:704 msgid "**Memory:**" msgstr "**Atmiņa:**" #: panels/system/about/cc-system-details-window.c:712 msgid "**Processor:**" msgstr "**Procesors:**" #: panels/system/about/cc-system-details-window.c:726 msgid "**Graphics:**" msgstr "**Grafika:**" #: panels/system/about/cc-system-details-window.c:728 #, c-format msgid "**Graphics %d:**" msgstr "**Grafika %d:**" #: panels/system/about/cc-system-details-window.c:735 msgid "**Disk Capacity:**" msgstr "**Diska ietilpība:**" #: panels/system/about/cc-system-details-window.c:741 #| msgid "Software Information" msgid "## Software Information:\n" msgstr "##Informācija par programmatūru:\n" #: panels/system/about/cc-system-details-window.c:744 msgid "**Firmware Version:**" msgstr "**Aparātprogrammatūras versija:**" #: panels/system/about/cc-system-details-window.c:749 msgid "**OS Name:**" msgstr "**OS nosaukums:**" #: panels/system/about/cc-system-details-window.c:754 msgid "**OS Build:**" msgstr "**OS būvējums:**" #: panels/system/about/cc-system-details-window.c:759 msgid "**OS Type:**" msgstr "**OS tips:**" #: panels/system/about/cc-system-details-window.c:764 msgid "**GNOME Version:**" msgstr "**GNOME versija:**" #: panels/system/about/cc-system-details-window.c:768 msgid "**Windowing System:**" msgstr "**Logu sistēma:**" #: panels/system/about/cc-system-details-window.c:772 msgid "**Kernel Version:**" msgstr "**Kodola versija:**" #: panels/system/about/cc-system-details-window.c:779 msgid "Details copied to clipboard" msgstr "Informācija nokopēta starpliktuvē" #: panels/system/about/cc-system-details-window.ui:4 msgid "System Details" msgstr "Informācija par sistēmu" #: panels/system/about/cc-system-details-window.ui:31 msgid "_Copy" msgstr "_Kopēt" #: panels/system/about/cc-system-details-window.ui:63 msgid "Hardware Information" msgstr "Informācija par aparatūru" #: panels/system/about/cc-system-details-window.ui:122 msgid "Software Information" msgstr "Informācija par programmatūru" #: panels/system/about/cc-system-details-window.ui:133 #: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui:210 msgid "Firmware Version" msgstr "Aparātprogrammatūras versija" #. translators: this field contains the distro name and version #: panels/system/about/cc-system-details-window.ui:141 msgid "OS Name" msgstr "OS nosaukums" #. translators: this field contains the distro build #: panels/system/about/cc-system-details-window.ui:149 msgid "OS Build" msgstr "OS būvējums" #. translators: this field contains the distro type #: panels/system/about/cc-system-details-window.ui:157 msgid "OS Type" msgstr "OS tips" #: panels/system/about/cc-system-details-window.ui:164 msgid "GNOME Version" msgstr "GNOME versija" #: panels/system/about/cc-system-details-window.ui:171 msgid "Windowing System" msgstr "Logu sistēma" #: panels/system/about/cc-system-details-window.ui:178 msgid "Virtualization" msgstr "Virtualizācija" #: panels/system/about/cc-system-details-window.ui:185 msgid "Kernel Version" msgstr "Kodola versija" #: panels/system/cc-system-panel.ui:23 #| msgid "Region & Language" msgid "_Region & Language" msgstr "_Vieta un valoda" #: panels/system/cc-system-panel.ui:24 msgid "System language and localization" msgstr "Sistēmas valoda un lokalizācija" #: panels/system/cc-system-panel.ui:34 #| msgid "Date & _Time" msgid "_Date & Time" msgstr "_Datums un laiks" #: panels/system/cc-system-panel.ui:35 #| msgid "Test Mouse and Touchpad Settings" msgid "Time zone and clock settings" msgstr "Laika joslas un pulksteņa iestatījumi" #: panels/system/cc-system-panel.ui:45 #| msgid "Users" msgid "_Users" msgstr "_Lietotāji" #: panels/system/cc-system-panel.ui:46 #| msgid "Add or remove users and change your password" msgid "Add and remove accounts, change password" msgstr "Pievienot un izņemt lietotājus, mainīt paroli" #: panels/system/cc-system-panel.ui:58 #| msgid "Remote Desktop" msgid "R_emote Desktop" msgstr "_Attālinātā darbvirsma" #: panels/system/cc-system-panel.ui:59 msgid "Allow this device to be used remotely" msgstr "Ļaut šo ierīci izmantot attālināti" #: panels/system/cc-system-panel.ui:69 #: panels/system/remote-login/cc-remote-login-page.ui:51 msgid "Secu_re Shell" msgstr "D_rošā čaula" #: panels/system/cc-system-panel.ui:70 #| msgid "Has network access" msgid "SSH network access" msgstr "SSH piekļuve tīklam" #: panels/system/cc-system-panel.ui:79 #| msgid "About" msgid "_About" msgstr "P_ar" #: panels/system/cc-system-panel.ui:80 msgid "Hardware details and software versions" msgstr "Informācija par aparatūru un programmatūras versijas" #: panels/system/cc-system-panel.ui:97 #| msgid "Software Updates" msgid "Software _Updates" msgstr "Programmatūras atja_uninājumi" #. Translators: This is the full date and time format used in 12-hour mode. #: panels/system/datetime/cc-datetime-page.c:232 msgid "%e %B %Y, %l:%M %p" msgstr "%e %B %Y, %H:%M" #. Translators: This is the full date and time format used in 24-hour mode. #: panels/system/datetime/cc-datetime-page.c:237 msgid "%e %B %Y, %R" msgstr "%e %B %Y, %R" #. Translators: "city, country" #: panels/system/datetime/cc-datetime-page.c:390 #, c-format msgctxt "timezone loc" msgid "%s, %s" msgstr "%s, %s" #. Update the timezone on the listbow row #. Translators: "timezone (details)" #: panels/system/datetime/cc-datetime-page.c:407 #, c-format msgctxt "timezone desc" msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: panels/system/datetime/cc-datetime-page.ui:9 #: panels/system/datetime/cc-datetime-page.ui:117 msgid "Date & Time" msgstr "Datums un laiks" #: panels/system/datetime/cc-datetime-page.ui:60 #| msgid "Year" msgid "_Year" msgstr "_Gads" #: panels/system/datetime/cc-datetime-page.ui:71 #| msgid "Month" msgid "_Month" msgstr "_Mēnesis" #: panels/system/datetime/cc-datetime-page.ui:98 msgid "_Day" msgstr "_Diena" #: panels/system/datetime/cc-datetime-page.ui:137 msgid "Automatic _Date & Time" msgstr "Automātisks _datums un laiks" #: panels/system/datetime/cc-datetime-page.ui:138 msgid "Requires internet access" msgstr "Vajadzīga pieeja internetam" #: panels/system/datetime/cc-datetime-page.ui:150 msgid "Date & _Time" msgstr "Da_tums un laiks" #: panels/system/datetime/cc-datetime-page.ui:174 msgid "Automatic Time _Zone" msgstr "Automātiska laika _josla" #: panels/system/datetime/cc-datetime-page.ui:175 msgid "Requires location services enabled and internet access" msgstr "Jābūt pieejamam interneta un atrašanās vietas pakalpojumiem" #: panels/system/datetime/cc-datetime-page.ui:181 msgid "Time Z_one" msgstr "Laika j_osla" #: panels/system/datetime/cc-datetime-page.ui:206 msgid "Time _Format" msgstr "Laika _formāts" #: panels/system/datetime/cc-datetime-page.ui:217 #| msgid "24-hour" msgid "_24-hour" msgstr "_24 stundu" #: panels/system/datetime/cc-datetime-page.ui:225 #| msgid "AM / PM" msgid "AM / _PM" msgstr "AM / _PM" #: panels/system/datetime/cc-datetime-page.ui:238 msgid "Clock & Calendar" msgstr "Pulkstenis un kalendārs" #: panels/system/datetime/cc-datetime-page.ui:239 msgid "Control how the time and date is shown in the top bar" msgstr "Kontrolē, kā augšējā joslā tiek attēlots datums un laiks" #: panels/system/datetime/cc-datetime-page.ui:242 #| msgid "Week Day" msgid "_Week Day" msgstr "_Nedēļas diena" #: panels/system/datetime/cc-datetime-page.ui:248 msgid "D_ate" msgstr "D_atums" #: panels/system/datetime/cc-datetime-page.ui:254 #| msgid "Seconds" msgid "_Seconds" msgstr "_Sekundes" #: panels/system/datetime/cc-datetime-page.ui:260 #| msgid "Week Numbers" msgid "Week _Numbers" msgstr "Nedēļu _numuri" #: panels/system/datetime/cc-datetime-page.ui:261 msgid "Shown in the dropdown calendar" msgstr "Rādīt izkrītošajā kalendārā" #: panels/system/datetime/cc-datetime-page.ui:298 msgid "January" msgstr "Janvāris" #: panels/system/datetime/cc-datetime-page.ui:299 msgid "February" msgstr "Februāris" #: panels/system/datetime/cc-datetime-page.ui:300 msgid "March" msgstr "Marts" #: panels/system/datetime/cc-datetime-page.ui:301 msgid "April" msgstr "Aprīlis" #: panels/system/datetime/cc-datetime-page.ui:302 msgid "May" msgstr "Maijs" #: panels/system/datetime/cc-datetime-page.ui:303 msgid "June" msgstr "Jūnijs" #: panels/system/datetime/cc-datetime-page.ui:304 msgid "July" msgstr "Jūlijs" #: panels/system/datetime/cc-datetime-page.ui:305 msgid "August" msgstr "Augusts" #: panels/system/datetime/cc-datetime-page.ui:306 msgid "September" msgstr "Septembris" #: panels/system/datetime/cc-datetime-page.ui:307 msgid "October" msgstr "Oktobris" #: panels/system/datetime/cc-datetime-page.ui:308 msgid "November" msgstr "Novembris" #: panels/system/datetime/cc-datetime-page.ui:309 msgid "December" msgstr "Decembris" #: panels/system/datetime/cc-tz-dialog.ui:6 msgid "Select Time Zone" msgstr "Izvēlieties laika joslu" #: panels/system/datetime/cc-tz-dialog.ui:31 msgid "Search cities" msgstr "Meklēt pilsētu" #: panels/system/datetime/cc-tz-dialog.ui:47 msgid "No Results" msgstr "Nav rezultātu" #: panels/system/datetime/org.gnome.controlcenter.system.policy.in:11 msgid "Change system time and date settings" msgstr "Mainīt sistēmas laika un datuma iestatījumus" #: panels/system/datetime/org.gnome.controlcenter.system.policy.in:12 msgid "To change time or date settings, you need to authenticate." msgstr "Lai mainītu laika un datuma iestatījumus, jāveic autentifikācija." #: panels/system/gnome-system-panel.desktop.in:4 msgid "Language and time settings, system information" msgstr "Valodas un laika iestatījumi, informācija par sistēmu" #. Translators: Search terms to find the System panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/system/gnome-system-panel.desktop.in:15 #| msgid "" #| "device;system;information;hostname;memory;processor;version;default;" #| "application;preferred;cd;dvd;usb;audio;video;disc;removable;media;autorun;" msgid "" "device;system;information;details;hostname;memory;processor;version;software;" "operating;os;model;language;region;country;formats;numbers;units;clock;" "timezone;date;location;remote;desktop;rdp;vnc;" msgstr "" "ierīce;sistēma;informācija;resursdatora nosaukums;atmiņa;procesors;versija;pro" "grammatūra;operētāj;os;modelis;valoda;reģions;valsts;formāts;skatļi;mērvienība" "s;pulkstenis;laika josla;lokācija;attālināts;darbvirsma;rdp;vnc;" #: panels/system/region/cc-format-chooser.c:160 #: panels/system/region/cc-format-chooser.c:208 #: panels/system/region/cc-format-chooser.ui:4 msgid "Formats" msgstr "Formāti" #: panels/system/region/cc-format-chooser.ui:76 msgid "Search locales" msgstr "Meklēt lokāles" #: panels/system/region/cc-format-chooser.ui:117 msgid "Common Formats" msgstr "Biežākie formāti" #: panels/system/region/cc-format-chooser.ui:144 msgid "All Formats" msgstr "Visi formāti" #: panels/system/region/cc-format-chooser.ui:192 msgid "No Search Results" msgstr "Meklēšanai nav rezultātu" #: panels/system/region/cc-format-chooser.ui:204 #| msgid "Searches can be for countries or languages." msgid "Searches can be for countries or languages" msgstr "Var meklēt pēc valstīm vai valodām" #: panels/system/region/cc-format-chooser.ui:240 msgid "Preview" msgstr "Priekšskatījums" #: panels/system/region/cc-format-preview.c:148 msgctxt "measurement format" msgid "Imperial" msgstr "Imperiālās" #: panels/system/region/cc-format-preview.c:150 msgctxt "measurement format" msgid "Metric" msgstr "Metriskās" #: panels/system/region/cc-format-preview.ui:17 msgid "Dates" msgstr "Datumi" #: panels/system/region/cc-format-preview.ui:35 msgid "Times" msgstr "Laiks" #: panels/system/region/cc-format-preview.ui:53 msgid "Dates & Times" msgstr "Datums un laiks" #: panels/system/region/cc-format-preview.ui:71 msgid "Numbers" msgstr "Skaitļi" #: panels/system/region/cc-format-preview.ui:89 msgid "Measurement" msgstr "Mērvienības" #: panels/system/region/cc-format-preview.ui:107 msgid "Paper" msgstr "Papīrs" #: panels/system/region/cc-region-page.ui:4 msgid "Region & Language" msgstr "Vieta un valoda" #: panels/system/region/cc-region-page.ui:19 msgid "Language and format will be changed after next login" msgstr "Valoda un formāti, kas mainīsies pēc šīs ierakstīšanās" #: panels/system/region/cc-region-page.ui:20 #| msgid "Log Out…" msgid "Log _Out…" msgstr "I_zrakstīties…" #: panels/system/region/cc-region-page.ui:27 msgid "" "The language setting is used for interface text and web pages. Formats are " "used for numbers, dates, and currencies." msgstr "" "Valodas iestatījumus izmanto saskarnes tekstam un tīmekļu lapām. Formātu " "izmanto skaitļiem, datumiem un valūtām." #: panels/system/region/cc-region-page.ui:30 msgid "Your Account" msgstr "Jūsu konts" #: panels/system/region/cc-region-page.ui:34 #: panels/system/users/cc-user-page.ui:170 msgid "_Language" msgstr "Va_loda" #: panels/system/region/cc-region-page.ui:42 msgid "_Formats" msgstr "_Formāti" #: panels/system/region/cc-region-page.ui:52 msgid "Login Screen" msgstr "Ierakstīšanās ekrāns" #: panels/system/region/cc-region-page.ui:56 #| msgid "Language" msgid "L_anguage" msgstr "Va_loda" #: panels/system/region/cc-region-page.ui:64 #| msgid "Formats" msgid "Fo_rmats" msgstr "Fo_rmāti" #: panels/system/remote-desktop/cc-remote-desktop-page.c:418 msgid "Device name copied" msgstr "Ierīces nosaukums ir nokopēts" #: panels/system/remote-desktop/cc-remote-desktop-page.c:429 msgid "Device address copied" msgstr "Ierīces adrese ir nokopēta" #: panels/system/remote-desktop/cc-remote-desktop-page.c:440 msgid "Username copied" msgstr "Lietotājvārds ir nokopēts" #: panels/system/remote-desktop/cc-remote-desktop-page.c:451 msgid "Password copied" msgstr "Parole ir nokopēta" #. Translators: This will be presented as the text of a link to the documentation #: panels/system/remote-desktop/cc-remote-desktop-page.c:670 #| msgid "Turn off to use Wi-Fi" msgid "learn how to use it" msgstr "uzzināt, kā to izmantot" #. Translators: %s is a link to the documentation with the label "learn how to use it" #: panels/system/remote-desktop/cc-remote-desktop-page.c:672 #, c-format #| msgid "" #| "Remote desktop allows viewing and controlling your desktop from another " #| "computer." msgid "" "Remote desktop allows viewing and controlling your desktop from another " "computer – %s." msgstr "" "Attālinātā darbvirsma ļauj no cita datora skatīties un kontrolēt jūsu " "darbvirsmu — %s." #: panels/system/remote-desktop/cc-remote-desktop-page.ui:4 msgid "Remote Desktop" msgstr "Attālinātā darbvirsma" #: panels/system/remote-desktop/cc-remote-desktop-page.ui:22 msgid "Remote _Desktop" msgstr "Attālinātā _darbvirsma" #: panels/system/remote-desktop/cc-remote-desktop-page.ui:24 #| msgid "Enable or disable remote desktop connections to this computer." msgid "Enable or disable remote desktop connections to this computer" msgstr "Aktivēt vai deaktivēt attālinātos savienojumus ar šo datoru" #: panels/system/remote-desktop/cc-remote-desktop-page.ui:30 #| msgid "Remote Control" msgid "Remote _Control" msgstr "Attālinātā _vadība" #: panels/system/remote-desktop/cc-remote-desktop-page.ui:32 #| msgid "Allows remote connections to control the screen." msgid "Allows remote connections to control the screen" msgstr "Ļauj attālinātajiem savienojumiem kontrolēt ekrānu" #: panels/system/remote-desktop/cc-remote-desktop-page.ui:40 msgid "How to Connect" msgstr "Kā savienoties" #: panels/system/remote-desktop/cc-remote-desktop-page.ui:41 #| msgid "" #| "Connect to this computer using the device name or remote desktop address." msgid "" "Connect to this computer using the device name or remote desktop address" msgstr "" "Savienojieties ar šo datoru, izmantojot ierīces nosaukumu vai attālinātās " "darbvirsmas adresi" #: panels/system/remote-desktop/cc-remote-desktop-page.ui:45 #| msgid "Device Name" msgid "D_evice Name" msgstr "I_erīces nosaukums" #: panels/system/remote-desktop/cc-remote-desktop-page.ui:58 #: panels/system/remote-desktop/cc-remote-desktop-page.ui:63 #: panels/system/remote-desktop/cc-remote-desktop-page.ui:89 #: panels/system/remote-desktop/cc-remote-desktop-page.ui:94 #: panels/system/remote-desktop/cc-remote-desktop-page.ui:119 #: panels/system/remote-desktop/cc-remote-desktop-page.ui:124 #: panels/system/remote-desktop/cc-remote-desktop-page.ui:140 #: panels/system/remote-desktop/cc-remote-desktop-page.ui:145 #: panels/system/remote-login/cc-remote-login-page.ui:65 msgid "Copy" msgstr "Kopēt" #: panels/system/remote-desktop/cc-remote-desktop-page.ui:76 #| msgid "Remote Desktop Address" msgid "Re_mote Desktop Address" msgstr "Attālinātās darbvirs_mas adrese" #: panels/system/remote-desktop/cc-remote-desktop-page.ui:110 msgid "Authentication" msgstr "Autentifikācija" #: panels/system/remote-desktop/cc-remote-desktop-page.ui:111 #| msgid "The user name and password are required to connect to this computer." msgid "The user name and password are required to connect to this computer" msgstr "Lai savienotos ar šo datoru, ir nepieciešams lietotājvārds un parole" #: panels/system/remote-desktop/cc-remote-desktop-page.ui:115 #| msgid "User Name" msgid "_User Name" msgstr "_Lietotājvārds" #: panels/system/remote-desktop/cc-remote-desktop-page.ui:160 #| msgid "Verify Encryption" msgid "_Verify Encryption" msgstr "_Pārbaudīt šifrēšanu" #: panels/system/remote-desktop/cc-remote-desktop-page.ui:196 msgid "Encryption Fingerprint" msgstr "Šifrēšanas pirkstu nospiedums" #: panels/system/remote-desktop/cc-remote-desktop-page.ui:197 #| msgid "" #| "The encryption fingerprint can be seen in connecting clients and should " #| "be identical." msgid "" "The encryption fingerprint can be seen in connecting clients and should be " "identical" msgstr "" "Šifrēšanas pirkstu nospiedumu var redzēt savienotajos klientos un tiem ir " "jābūt identiskiem" #: panels/system/remote-login/cc-remote-login-page.c:53 #| msgid "Command" msgid "Command copied" msgstr "Komanda nokopēta" #: panels/system/remote-login/cc-remote-login-page.ui:4 #| msgid "Secure network" msgid "Secure Shell" msgstr "Drošā čaula" #: panels/system/remote-login/cc-remote-login-page.ui:39 msgid "Access this device using Secure Shell (SSH)" msgstr "Piekļūt šai ierīcei, izmantojot drošo čaulu (SSH)" #: panels/system/remote-login/cc-remote-login-page.ui:58 msgid "SSH Login Command" msgstr "SSH ierakstīšanās komanda" #: panels/system/remote-login/org.gnome.controlcenter.remote-login-helper.policy.in.in:11 msgid "Enable or disable remote login" msgstr "Aktivēt vai deaktivēt attālināto ierakstīšanos" #: panels/system/remote-login/org.gnome.controlcenter.remote-login-helper.policy.in.in:12 msgid "Authentication is required to enable or disable remote login" msgstr "" "Lai aktivētu vai deaktivētu attālināto ierakstīšanos, nepieciešama " "autentifikācija" #: panels/system/users/cc-add-user-dialog.c:36 msgid "Should match the web address of your login provider." msgstr "Jāatbilst ierakstīšanās pakalpojuma sniedzēja tīmekļa adresei." #: panels/system/users/cc-add-user-dialog.c:217 msgid "Failed to add account" msgstr "Neizdevās pievienot kontu" #: panels/system/users/cc-add-user-dialog.c:668 msgid "The passwords do not match." msgstr "Paroles nesakrīt." #: panels/system/users/cc-add-user-dialog.c:866 #: panels/system/users/cc-add-user-dialog.c:905 #: panels/system/users/cc-add-user-dialog.c:923 msgid "Failed to register account" msgstr "Neizdevās reģistrēt kontu" #: panels/system/users/cc-add-user-dialog.c:1038 msgid "No supported way to authenticate with this domain" msgstr "Nav atbalstīta autentificēšanās veida šim domēnam" #: panels/system/users/cc-add-user-dialog.c:1102 msgid "Failed to join domain" msgstr "Neizdevās pievienoties domēnam" #: panels/system/users/cc-add-user-dialog.c:1157 msgid "" "That login name didn’t work.\n" "Please try again." msgstr "" "Šis lietotājvārds nenostrādāja.\n" "Lūdzu, mēģiniet vēlreiz." #: panels/system/users/cc-add-user-dialog.c:1164 msgid "" "That login password didn’t work.\n" "Please try again." msgstr "" "Šī parole nenostrādāja.\n" "Lūdzu, mēģiniet vēlreiz." #: panels/system/users/cc-add-user-dialog.c:1172 msgid "Failed to log into domain" msgstr "Neizdevās ierakstīties domēnā" #: panels/system/users/cc-add-user-dialog.c:1227 msgid "Unable to find the domain. Maybe you misspelled it?" msgstr "Nevar atrast domēnu. Varbūt tas ir nepareizi uzrakstīts?" #: panels/system/users/cc-add-user-dialog.ui:13 #: panels/system/users/data/join-dialog.ui:9 msgid "Add User" msgstr "Pievienot lietotāju" #: panels/system/users/cc-add-user-dialog.ui:95 #: panels/system/users/cc-add-user-dialog.ui:351 msgid "_Username" msgstr "_Lietotājvārds" #: panels/system/users/cc-add-user-dialog.ui:133 #| msgid "Administrator" msgid "Ad_ministrator" msgstr "Ad_ministrators" #: panels/system/users/cc-add-user-dialog.ui:138 #: panels/system/users/cc-user-page.ui:141 msgid "" "Administrators have extra abilities, including adding and removing users, " "changing login settings, and removing software. Parental controls cannot be " "applied to administrators." msgstr "" "Administratoriem ir papildu spējas: tie var pievienot un noņemt citus " "lietotājus, mainīt ierakstīšanās iestatījumus un atinstalēt programmatūru. " "Vecāku kontroli nevar attiecināt uz administratoriem." #: panels/system/users/cc-add-user-dialog.ui:156 #| msgid "User sets password on first login" msgid "User sets password on _first login" msgstr "Lietotājs iestata, _paroli pirmo reizi ierakstoties" #: panels/system/users/cc-add-user-dialog.ui:169 #| msgid "Set password now" msgid "Set password n_ow" msgstr "Iestatīt par_oli tagad" #: panels/system/users/cc-add-user-dialog.ui:189 #| msgid "Password" msgid "Pass_word" msgstr "Pa_role" #: panels/system/users/cc-add-user-dialog.ui:233 #| msgid "Confirm" msgid "_Confirm" msgstr "_Apstiprināt" #: panels/system/users/cc-add-user-dialog.ui:288 #| msgid "Enterprise Login" msgid "_Enterprise Login" msgstr "_Uzņēmuma ierakstīšanās" #: panels/system/users/cc-add-user-dialog.ui:290 #| msgid "User accounts which are managed by a company or organization." msgid "User accounts which are managed by a company or organization" msgstr "Lietotāju konti, kurus pārvalda uzņēmums vai organizācija" #: panels/system/users/cc-add-user-dialog.ui:307 #: panels/system/users/data/join-dialog.ui:90 msgid "_Domain" msgstr "_Domēns" #: panels/system/users/cc-add-user-dialog.ui:396 msgid "You are Offline" msgstr "Jūs esat nesaistē" #: panels/system/users/cc-add-user-dialog.ui:397 msgid "" "Enterprise login allows an existing centrally managed user account to be " "used on this device. You can also use this account to access company " "resources on the internet." msgstr "" "Uzņēmuma ierakstīšanās ļauj uz šīs ierīces izmantot esošus, centrāli " "pārvaldītus lietotāju kontus. Jūs varat arī izmantot šo kontu, lai piekļūtu " "uzņēmuma resursiem internetā." #: panels/system/users/cc-avatar-chooser.c:162 msgid "Browse for more pictures" msgstr "Pārlūkot citus attēlus" #: panels/system/users/cc-avatar-chooser.ui:24 msgid "Select a File…" msgstr "Izvēlieties datni…" #: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:235 msgid "the device needs to be claimed to perform this action" msgstr "lai veiktu šo darbību, ierīce ir jābūt pieprasītai" #: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:237 msgid "the device is already claimed by another process" msgstr "šo ierīci jau ir pieprasījis cits process" #: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:239 msgid "you do not have permission to perform the action" msgstr "jums nav tiesību veikt šo darbību" #: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:241 msgid "no prints have been enrolled" msgstr "nav reģistrētu izdruku" #: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:250 msgid "Failed to communicate with the device during enrollment" msgstr "Neizdevās sazināties ar ierīci reģistrācijas laikā" #: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:254 msgid "Failed to communicate with the fingerprint reader" msgstr "Neizdevās sazināties ar pirkstu nospiedumu lasītāju" #: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:256 msgid "Failed to communicate with the fingerprint daemon" msgstr "Neizdevās sazināties ar pirkstu nospiedumu dēmonu" #: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:510 #, c-format msgid "Failed to list fingerprints: %s" msgstr "Neizdevās uzskaitīt pirkstu nospiedumus — %s" #: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:577 #, c-format msgid "Failed to delete saved fingerprints: %s" msgstr "Neizdevās izdzēst saglabātos pirkstu nospiedumus — %s" #: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:608 msgid "Left thumb" msgstr "Kreisais īkšķis" #: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:610 msgid "Left middle finger" msgstr "Kreisais vidējais pirksts" #: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:612 msgid "_Left index finger" msgstr "_Kreisais rādītājpirksts" #: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:614 msgid "Left ring finger" msgstr "Kreisais zeltnesis" #: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:616 msgid "Left little finger" msgstr "Kreisais mazais pirkstiņš" #: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:618 msgid "Right thumb" msgstr "Labais īkšķis" #: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:620 msgid "Right middle finger" msgstr "Labais vidējais pirksts" #: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:622 msgid "_Right index finger" msgstr "Labais _rādītājpirksts" #: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:624 msgid "Right ring finger" msgstr "Labais zeltnesis" #: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:626 msgid "Right little finger" msgstr "Labais mazais pirkstiņš" #: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:628 msgid "Unknown Finger" msgstr "Nezināms pirksts" #: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:759 msgctxt "Fingerprint enroll state" msgid "Complete" msgstr "Izpildīts" #: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:770 msgid "Fingerprint device disconnected" msgstr "Pirkstu nospiedumu ierīce ir atvienota" #: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:776 msgid "Fingerprint device storage is full" msgstr "Pirkstu nospiedumu ierīces krātuve ir pilna" #: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:780 msgid "Fingerprint is duplicate" msgstr "Pirkstu nospiedums ir dublikāts" #: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:784 msgid "Failed to enroll new fingerprint" msgstr "Neizdevās reģistrēt jaunu pirkstu nospiedumu" #: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:815 #, c-format msgid "Failed to start enrollment: %s" msgstr "Neizdevās sākt reģistrēšanu — %s" #: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:823 msgctxt "Fingerprint enroll state" msgid "Failed to enroll new fingerprint" msgstr "Neizdevās reģistrēt jaunu pirkstu nospiedumu" #: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:854 #, c-format msgid "Failed to stop enrollment: %s" msgstr "Neizdevās apturēt reģistrēšanu — %s" #: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:900 msgid "" "Repeatedly lift and place your finger on the reader to enroll your " "fingerprint" msgstr "" "Atkārtoti paceliet un novietojiet pirkstu uz lasītāja, lai reģistrētu savu " "pirkstu nospiedumu" #: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:1014 msgid "_Re-enroll this finger…" msgstr "Vēlreiz _reģistrēt šo pirkstu…" #. TRANSLATORS: This is the label for the button to enroll a new finger #: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:1029 msgid "Scan new fingerprint" msgstr "Skanēt jaunu pirkstu nospiedumu" #: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:1066 #, c-format msgid "Failed to release fingerprint device %s: %s" msgstr "Neizdevās aizmirst pirkstu nospiedumu ierīci %s: %s" #: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:1138 msgctxt "Fingerprint enroll state" msgid "Problem Reading Device" msgstr "Problēmas, lasot ierīci" #: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:1173 #, c-format msgid "Failed to claim fingerprint device %s: %s" msgstr "Neizdevās satvert pirkstu nospiedumu ierīci %s: %s" #: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:1324 #, c-format msgid "Failed to get fingerprint devices: %s" msgstr "Neizdevās saņemt pirkstu nospiedumu ierīci: %s" #: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.ui:8 msgid "Fingerprint Manager" msgstr "Pirkstu nospiedumu pārvaldnieks" #: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.ui:20 msgid "Fingerprint" msgstr "Pirkstu nospiedumi" #: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.ui:85 msgid "_No" msgstr "_Nē" #: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.ui:93 msgid "_Yes" msgstr "_Jā" #: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.ui:113 msgid "" "Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login is " "disabled?" msgstr "" "Vai vēlaties dzēst reģistrētos pirkstu nospiedumus, lai ierakstīšanās ar " "pirkstu nospiedumiem tiktu atslēgta?" #: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.ui:169 msgid "No fingerprint device" msgstr "Nav pirkstu nospiedumu ierīču" #. Translators: This is the empty state page label which states that there are no devices ready. #: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.ui:184 msgid "No Fingerprint device" msgstr "Nav pirkstu nospiedumu ierīču" #: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.ui:193 #| msgid "Ensure the device is properly connected." msgid "Ensure the device is properly connected" msgstr "Pārliecinieties, ka ierīce ir pareizi pievienota" #: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.ui:201 msgid "Fingerprint Device" msgstr "Pirkstu nospiedumu ierīce" #: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.ui:210 msgid "Choose the fingerprint device you want to configure" msgstr "Izvēlieties pirkstu nospiedumu ierīci, kuru vēlaties konfigurēt" #: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.ui:240 msgid "Fingerprint Login" msgstr "Pirkstu nospiedumu ierakstīšanās" #: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.ui:246 msgid "" "Fingerprint login allows you to unlock and log into your computer with your " "finger" msgstr "" "Pirkstu nospiedumu ierakstīšanās jums ļauj atslēgt un ierakstīties datorā, " "izmantojot savu pirkstu" #: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.ui:273 msgid "_Delete Fingerprints" msgstr "_Dzēst pirkstu nospiedumus" #: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.ui:287 msgid "Fingerprint Enroll" msgstr "Pirkstu nospiedumu reģistrēšana" #: panels/system/users/cc-password-dialog.c:126 msgid "Please choose another password." msgstr "Lūdzu, izvēlieties citu paroli." #: panels/system/users/cc-password-dialog.c:135 msgid "Please type your current password again." msgstr "Lūdzu, ievadiet savu pašreizējo paroli atkal." #: panels/system/users/cc-password-dialog.c:141 msgid "Password could not be changed" msgstr "Neizdevās nomainīt paroli" #: panels/system/users/cc-password-dialog.ui:4 msgid "Change Password" msgstr "Mainīt paroli" #: panels/system/users/cc-password-dialog.ui:30 msgid "Ch_ange" msgstr "M_ainīt" #: panels/system/users/cc-password-dialog.ui:48 msgid "Current Password" msgstr "Pašreizējā parole" #: panels/system/users/cc-password-dialog.ui:60 msgid "New Password" msgstr "Jaunā parole" #: panels/system/users/cc-password-dialog.ui:88 msgid "Confirm Password" msgstr "Apstiprināt jauno paroli" #: panels/system/users/cc-password-dialog.ui:100 #| msgid "The passwords do not match." msgid "The passwords do not match" msgstr "Paroles nesakrīt" #: panels/system/users/cc-password-dialog.ui:136 msgid "Allow user to change their password on next login" msgstr "Ļaut lietotājam mainīt paroli nākamajā ierakstīšanās reizē" #: panels/system/users/cc-password-dialog.ui:148 msgid "Set a password now" msgstr "Iestatīt paroli tagad" #: panels/system/users/cc-realm-manager.c:303 msgid "Cannot automatically join this type of domain" msgstr "Nevar automātiski pievienoties šī veida domēnam" #: panels/system/users/cc-realm-manager.c:306 msgid "No such domain or realm found" msgstr "Nav atrasts tāds domēns vai nogabals" #: panels/system/users/cc-realm-manager.c:712 #: panels/system/users/cc-realm-manager.c:726 #, c-format msgid "Cannot log in as %s at the %s domain" msgstr "Nevar ierakstīties kā %s domēnā %s" #: panels/system/users/cc-realm-manager.c:718 msgid "Invalid password, please try again" msgstr "Nederīga parole; lūdzu, mēģiniet vēlreiz" #: panels/system/users/cc-realm-manager.c:731 #, c-format msgid "Couldn’t connect to the %s domain: %s" msgstr "Neizdevās savienoties ar domēnu %s: %s" #: panels/system/users/cc-user-page.c:199 msgctxt "Password mode" msgid "Account disabled" msgstr "Konts ir deaktivēts" #: panels/system/users/cc-user-page.c:206 msgctxt "Password mode" msgid "To be set at next login" msgstr "Tiks iestatīta, nākamreiz ierakstoties" #: panels/system/users/cc-user-page.c:209 msgctxt "Password mode" msgid "None" msgstr "Nekāda" #: panels/system/users/cc-user-page.c:444 #, c-format msgid "Remove %s?" msgstr "Izņemt %s?" #: panels/system/users/cc-user-page.c:768 #| msgid "Error: some settings cannot be unlocked" msgid "Some settings are locked" msgstr "Dažus iestatījumus nevar bloķēt" #: panels/system/users/cc-user-page.ui:24 #: panels/system/users/cc-user-page.ui:81 #: panels/system/users/cc-user-page.ui:93 #: panels/system/users/cc-user-page.ui:105 #: panels/system/users/cc-user-page.ui:120 #: panels/system/users/cc-user-page.ui:134 #: panels/system/users/cc-user-page.ui:169 #| msgid "Unlock to Change Settings" msgid "Unlock to Change This Setting" msgstr "Atbloķēt, lai mainītu šo iestatījumu" #: panels/system/users/cc-user-page.ui:41 #| msgid "Change Wallpaper" msgid "Change Avatar" msgstr "Mainīt avatāru" #: panels/system/users/cc-user-page.ui:59 #| msgid "Remove Account" msgid "Remove Avatar" msgstr "Izņemt avatāru" #: panels/system/users/cc-user-page.ui:95 #| msgid "Password" msgid "Pa_ssword" msgstr "Pa_role" #: panels/system/users/cc-user-page.ui:107 msgid "_Fingerprint Login" msgstr "_Ierakstīšanās ar pirkstu nospiedumu" #: panels/system/users/cc-user-page.ui:116 msgid "A_utomatic Login" msgstr "A_utomātiskā ierakstīšanās" #: panels/system/users/cc-user-page.ui:135 msgid "_Administrator" msgstr "_Administrators" #: panels/system/users/cc-user-page.ui:156 msgid "_Parental Controls" msgstr "_Vecāku kontrole" #: panels/system/users/cc-user-page.ui:157 #| msgid "Open the Parental Controls app." msgid "Open the Parental Controls app" msgstr "Atvērt vecāku kontroles lietotni" #: panels/system/users/cc-user-page.ui:191 #| msgid "_Remove User…" msgid "_Remove User" msgstr "_Izņemt lietotāju" #: panels/system/users/cc-user-page.ui:217 #| msgid "" #| "The user will not be able to use this device once their account has been " #| "removed." msgid "" "The user will not be able to use this device once their account has been " "removed" msgstr "Lietotājs nevarēs izmantot šo ierīci, kad to konts tiks izņemts" #: panels/system/users/cc-user-page.ui:229 #| msgid "Delete Files and Settings" msgid "_Delete Files and Settings" msgstr "_Dzēst datnes un iestatījumus" #: panels/system/users/cc-users-page.ui:11 msgid "Users" msgstr "Lietotāji" #: panels/system/users/cc-users-page.ui:17 msgid "Other Users" msgstr "Citi lietotāji" #: panels/system/users/cc-users-page.ui:33 msgid "_Add User…" msgstr "_Pievienot lietotāju…" #. Translators: This button enrolls the computer in the domain in order to use enterprise logins. #: panels/system/users/data/join-dialog.ui:30 msgid "_Enroll" msgstr "R_eģistrēt" #: panels/system/users/data/join-dialog.ui:59 msgid "Domain Administrator Login" msgstr "Domēna administratora ierakstīšanās" #: panels/system/users/data/join-dialog.ui:72 msgid "" "In order to use enterprise logins, this computer needs to be\n" "enrolled in the domain. Please have your network administrator\n" "type their domain password here." msgstr "" "Lai izmantotu uzņēmuma ierakstīšanos, datoram jābūt\n" "reģistrētam domēnā. Tīkla administratoram šeit jāievada\n" "sava domēna parole." #: panels/system/users/data/join-dialog.ui:112 msgid "Administrator _Name" msgstr "Administratora _vārds" #: panels/system/users/data/join-dialog.ui:135 msgid "Administrator Password" msgstr "Administratora parole" #: panels/system/users/org.gnome.controlcenter.user-accounts.policy.in:11 msgid "Manage user accounts" msgstr "Pārvaldīt lietotāju kontus" #: panels/system/users/org.gnome.controlcenter.user-accounts.policy.in:12 msgid "Authentication is required to change user data" msgstr "Lai mainītu lietotāju datus, nepieciešama autentifikācija" #: panels/system/users/pw-utils.c:94 msgctxt "Password hint" msgid "The new password needs to be different from the old one." msgstr "Jaunajai parolei ir jāatšķiras no vecās." #: panels/system/users/pw-utils.c:96 msgctxt "Password hint" msgid "Try changing some letters and numbers." msgstr "Mēģiniet mainīt dažus burtus un ciparus." #: panels/system/users/pw-utils.c:98 panels/system/users/pw-utils.c:106 msgctxt "Password hint" msgid "Try changing the password a bit more." msgstr "Mēģiniet paroli vēl nedaudz pamainīt." #: panels/system/users/pw-utils.c:100 msgctxt "Password hint" msgid "A password without your user name would be stronger." msgstr "Parole būtu drošāka, ja nesaturētu jūsu lietotājvārdu." #: panels/system/users/pw-utils.c:102 msgctxt "Password hint" msgid "Try to avoid using your name in the password." msgstr "Mēģiniet neiekļaut savu vārdu parolē." #: panels/system/users/pw-utils.c:104 msgctxt "Password hint" msgid "Try to avoid some of the words included in the password." msgstr "Mēģiniet neizmantot dažus vārdus, kas ir parolē." #: panels/system/users/pw-utils.c:108 msgctxt "Password hint" msgid "Try to avoid common words." msgstr "Mēģiniet neizmantot bieži izmantotus vārdus." #: panels/system/users/pw-utils.c:110 msgctxt "Password hint" msgid "Try to avoid reordering existing words." msgstr "Mēģiniet izvairīties no esošo vārdu pārkārtošanas." #: panels/system/users/pw-utils.c:112 msgctxt "Password hint" msgid "Try to use more numbers." msgstr "Mēģiniet izmantot vairāk ciparu." #: panels/system/users/pw-utils.c:114 msgctxt "Password hint" msgid "Try to use more uppercase letters." msgstr "Mēģiniet izmantot vairāk lieto burtu." #: panels/system/users/pw-utils.c:116 msgctxt "Password hint" msgid "Try to use more lowercase letters." msgstr "Mēģiniet izmantot vairāk mazo burtu." #: panels/system/users/pw-utils.c:118 msgctxt "Password hint" msgid "Try to use more special characters, like punctuation." msgstr "Mēģiniet izmantot vairāk īpašās rakstzīmes, piemēram, pieturzīmes." #: panels/system/users/pw-utils.c:120 msgctxt "Password hint" msgid "Try to use a mixture of letters, numbers and punctuation." msgstr "Mēģiniet izmantot burtus, ciparus un pieturzīmes." #: panels/system/users/pw-utils.c:122 msgctxt "Password hint" msgid "Try to avoid repeating the same character." msgstr "Mēģiniet neatkārtot vienu un to pašu rakstzīmi." #: panels/system/users/pw-utils.c:124 msgctxt "Password hint" msgid "" "Try to avoid repeating the same type of character: you need to mix up " "letters, numbers and punctuation." msgstr "Drošāk ir lietot burtus, ciparus un pieturzīmes jauktā secībā." #: panels/system/users/pw-utils.c:126 msgctxt "Password hint" msgid "Try to avoid sequences like 1234 or abcd." msgstr "Mēģiniet neizmantot secīgus simbolus, piemēram, 1234 vai abcd." #: panels/system/users/pw-utils.c:128 msgctxt "Password hint" msgid "" "Password needs to be longer. Try to add more letters, numbers and " "punctuation." msgstr "" "Parolei jābūt garākai. Mēģiniet pievienot vairāk burtu, ciparu un " "pieturzīmju." #: panels/system/users/pw-utils.c:130 msgctxt "Password hint" msgid "Mix uppercase and lowercase and try to use a number or two." msgstr "" "Lietojiet mazos un lielos burtus jauktā secībā, kā arī mēģiniet izmantot " "kādus ciparus." #: panels/system/users/pw-utils.c:132 msgctxt "Password hint" msgid "" "Adding more letters, numbers and punctuation will make the password stronger." msgstr "" "Vairāk burtu, ciparu un pieturzīmju izmantošana padarīs paroli drošāku." #: panels/system/users/run-passwd.c:390 msgid "Authentication failed" msgstr "Autentifikācija neizdevās" #: panels/system/users/run-passwd.c:469 #, c-format msgid "The new password is too short" msgstr "Jaunā parole ir pārāk īsa" #: panels/system/users/run-passwd.c:475 #, c-format msgid "The new password is too simple" msgstr "Jaunā parole ir pārāk vienkārša" #: panels/system/users/run-passwd.c:481 #, c-format msgid "The old and new passwords are too similar" msgstr "Jaunā un vecā parole ir pārāk līdzīgas" #: panels/system/users/run-passwd.c:484 #, c-format msgid "The new password has already been used recently." msgstr "Jaunā parole jau nesen tika izmantota." #: panels/system/users/run-passwd.c:487 #, c-format msgid "The new password must contain numeric or special characters" msgstr "Jaunajai parolei jāsatur arī cipari vai īpašās rakstzīmes" #: panels/system/users/run-passwd.c:491 #, c-format msgid "The old and new passwords are the same" msgstr "Jaunā un vecā parole ir vienādas" #: panels/system/users/run-passwd.c:495 #, c-format msgid "Your password has been changed since you initially authenticated!" msgstr "Jūsu parole ir mainīta kopš jūsu sākotnējās autorizācijas!" #: panels/system/users/run-passwd.c:499 #, c-format msgid "The new password does not contain enough different characters" msgstr "Jaunā parole nesatur pietiekami dažādas rakstzīmes" #: panels/system/users/run-passwd.c:503 panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:72 #, c-format msgid "Unknown error" msgstr "Nezināma kļūda" #: panels/system/users/user-utils.c:147 msgid "" "The username should usually only consist of lower case letters from a-z, " "digits and the following characters: - _" msgstr "" "Lietotājvārds parasti drīkst saturēt tikai mazos burtus no a–z, ciparus un " "šīs rakstzīmes: . - _" #: panels/system/users/user-utils.c:151 msgid "Sorry, that user name isn’t available. Please try another." msgstr "Diemžēl šis lietotājvārds nav pieejams. Lūdzu, mēģiniet citu." #: panels/system/users/user-utils.c:193 msgid "The username is too long." msgstr "Lietotājvārds ir pārāk garš." #: panels/universal-access/cc-cursor-size-dialog.ui:4 msgid "Cursor Size" msgstr "Kursora izmērs" #: panels/universal-access/cc-cursor-size-dialog.ui:19 #| msgid "The size of the cursor can be increased to make it easier to see" msgid "" "Cursor size can be combined with Zoom to make it easier to see the cursor" msgstr "" "Kursora izmēru kombinēt ar tuvinājumu, lai kursoru varētu vieglāk redzēt" #. Translators: This will be presented as the text of a link to the Sound panel #: panels/universal-access/cc-ua-hearing-page.c:156 #| msgid "Sound" msgctxt "Sound panel name" msgid "Sound" msgstr "Skaņa" #. Translators: %s is a link to the Sound panel with the label "Sound" #: panels/universal-access/cc-ua-hearing-page.c:158 #, c-format #| msgid "System volume can be adjusted in Sound settings." msgid "System volume can be adjusted in %s settings" msgstr "Sistēmas skaļumu var pielāgot iestatījumos %s" #: panels/universal-access/cc-ua-hearing-page.ui:4 msgid "Hearing" msgstr "Dzirdēšana" #: panels/universal-access/cc-ua-hearing-page.ui:17 msgid "_Overamplification" msgstr "_Pārmērīga pastiprināšana" #: panels/universal-access/cc-ua-hearing-page.ui:18 #| msgid "Allow volume to exceed 100%. This will result in quality loss" msgid "Allow volume to exceed 100%, with reduced sound quality" msgstr "Atļaut skaļumam pārsniegt 100%, kas dos zemāku skaņas kvalitāti" #: panels/universal-access/cc-ua-hearing-page.ui:39 msgid "Visual Alerts" msgstr "Vizuālie brīdinājumi" #: panels/universal-access/cc-ua-hearing-page.ui:40 msgid "Use a visual indication when an alert sound occurs" msgstr "Pievienot skaņas brīdinājumiem vizuālas norādes" #: panels/universal-access/cc-ua-hearing-page.ui:44 msgid "_Visual Alerts" msgstr "_Vizuālie brīdinājumi" #: panels/universal-access/cc-ua-hearing-page.ui:52 msgid "_Flash Area" msgstr "_Zibšņa laukums" #: panels/universal-access/cc-ua-hearing-page.ui:58 msgid "Entire Screen" msgstr "Viss ekrāns" #: panels/universal-access/cc-ua-hearing-page.ui:59 msgid "Entire Window" msgstr "Viss logs" #: panels/universal-access/cc-ua-hearing-page.ui:69 msgid "_Test Flash" msgstr "_Testēt zibsni" #: panels/universal-access/cc-ua-hearing-page.ui:75 msgid "Test" msgstr "Testēt" #: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:4 msgid "Pointing & Clicking" msgstr "Norādīšana un klikšķināšana" #: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:18 msgid "_Mouse Keys" msgstr "_Peles taustiņi" #: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:19 msgid "Use numeric keypad to move your mouse pointer" msgstr "Izmantot skaitļu papildtastatūru, lai pārvietotu rādītāju" #: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:26 msgid "_Locate Pointer" msgstr "_Atrast rādītāju" #: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:27 msgid "Reveal pointer location by pressing Left Ctrl" msgstr "Atklāt rādītāja atrašanās vietu, spiežot kreiso Ctrl taustiņu" #: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:34 msgid "_Double-Click Delay" msgstr "_Dubultklikšķa aizture" #. Translators: This is a mark in the Crosshair Length scale #: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:40 #: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:78 #: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:111 #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:131 #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:183 #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:230 #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:179 msgid "Short" msgstr "Īss" #. Translators: This is a mark in the Crosshair Length scale #: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:43 #: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:81 #: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:114 #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:134 #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:186 #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:233 #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:183 msgid "Long" msgstr "Garš" #: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:64 msgid "Click Assist" msgstr "Klikšķa asistēšana" #: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:67 msgid "_Simulated Secondary Click" msgstr "_Simulēt sekundāro klikšķi" #: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:68 msgid "Secondary click by holding down the primary mouse button" msgstr "Sekundāro klikšķi izraisa, turot nospiesto primāro peles taustiņu" #: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:73 #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:178 #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:225 msgid "Acceptance Delay" msgstr "Pieņemšanas aizture" #: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:99 msgid "_Hover Click" msgstr "_Uzkavēšanās klikšķis" #: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:100 msgid "Trigger a click when the pointer hovers" msgstr "Veikt klikšķi, kad rādītājs uzkavējas kādā vietā" #: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:106 #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:126 msgid "Delay" msgstr "Aizture" #: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:132 msgid "Motion Threshold" msgstr "Kustības slieksnis" #: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:137 msgid "Small" msgstr "Mazs" #: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:140 msgid "Large" msgstr "Liels" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:22 msgid "_Always Show Accessibility Menu" msgstr "_Vienmēr rādīt piekļūstamības izvēlni" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:23 #| msgid "Display menu for Accessibility settings in top bar" msgid "Display the accessibility menu in the top bar" msgstr "Augšējā joslā attēlot piekļūstamības izvēlni" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:35 msgid "_Seeing" msgstr "_Redzēšana" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:46 msgid "_Hearing" msgstr "_Dzirdēšana" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:57 msgid "_Typing" msgstr "_Rakstīšana" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:68 msgid "_Pointing and Clicking" msgstr "_Norādīšana un klikšķināšana" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:79 msgid "_Zoom" msgstr "_Tuvināšana" #. translators: the labels will read: #. * Cursor Size: Default #: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.c:111 msgctxt "cursor size" msgid "Default" msgstr "Noklusējuma" #: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.c:114 msgctxt "cursor size" msgid "Medium" msgstr "Vidējs" #: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.c:117 msgctxt "cursor size" msgid "Large" msgstr "Liels" #: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.c:120 msgctxt "cursor size" msgid "Larger" msgstr "Lielāks" #: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.c:123 msgctxt "cursor size" msgid "Largest" msgstr "Vislielākais" #: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.c:127 #, c-format msgid "%d pixel" msgid_plural "%d pixels" msgstr[0] "%d pikselis" msgstr[1] "%d pikseļi" msgstr[2] "%d pikseļu" #: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.ui:4 msgid "Seeing" msgstr "Redzēšana" #: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.ui:18 msgid "_High Contrast" msgstr "_Augsts kontrasts" #: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.ui:19 msgid "Increase color contrast of foreground and background interface elements" msgstr "Palielināt priekšplāna un fona saskarnes elementu krāsu kontrastu" #: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.ui:26 msgid "_On/Off Shapes" msgstr "Ieslēgt/izslēgt _formas" #: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.ui:27 msgid "Use shapes to indicate state in addition to or instead of color" msgstr "" "Izmantot formas, lai norādītu stāvokli, kombinācijā ar krāsām, vai to vietā" #: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.ui:34 #| msgid "_Reduce Animation" msgid "Reduce _Animation" msgstr "Samazināt _animācijas" #: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.ui:35 msgid "Reduce animations in the user interface to reduce motion" msgstr "Samazināt animācijas lietotāja saskarnē, lai samazinātu kustības" #: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.ui:42 msgid "_Large Text" msgstr "_Liels teksts" #: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.ui:43 msgid "Increase the size of all text in the user interface" msgstr "Palielināt izmēru visam tekstam lietotāja saskarnē" #: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.ui:50 msgid "_Cursor Size" msgstr "_Kursora izmērs" #: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.ui:51 msgid "The size of the cursor can be increased to make it easier to see" msgstr "Kursora izmēru var palielināt, lai to varētu vieglāk redzēt" #: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.ui:59 msgid "_Sound Keys" msgstr "Taustiņu _skaņas" #: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.ui:60 msgid "Beep when Num Lock or Caps Lock are turned on or off" msgstr "Pīkstēt, kad ir ieslēgti vai izslēgti Num Lock vai Caps Lock taustiņi" #: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.ui:67 #| msgid "_Overlay Scrollbars" msgid "Always Show Scroll_bars" msgstr "Vienmēr rādīt rit_joslas" #: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.ui:68 msgid "Make scrollbars always visible" msgstr "Padarīt ritjoslas vienmēr redzamas" #: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.ui:80 msgid "Screen _Reader" msgstr "Ek_rāna lasītājs" #: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.ui:81 msgid "The screen reader reads displayed text as you move the focus" msgstr "Ekrāna lasītājs lasa attēloto tekstu, kad pārvieto kursoru" #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:17 #| msgid "_Screen Keyboard" msgid "Screen _Keyboard" msgstr "E_krāna tastatūra" #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:18 msgid "Use the on-screen keyboard to type in input fields" msgstr "Izmantot ekrāna tastatūru, lai rakstītu ievades laukos" #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:24 msgid "_Enable by Keyboard" msgstr "_Aktivēt ar tastatūru" #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:25 msgid "Turn accessibility features on or off using the keyboard" msgstr "Ieslēgt un izslēgt piekļūstamības iespējas, lietojot tastatūru" #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:34 msgid "Text Cursor" msgstr "Teksta kursors" #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:38 msgid "_Cursor Blinking" msgstr "_Kursora mirgošana" #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:39 msgid "Change if the cursor blinks in text fields" msgstr "Maina, vai kursors mirgo teksta laukos." #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:46 msgid "_Blink Speed" msgstr "_Mirgošanas ātrums" #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:52 msgid "Blink Speed" msgstr "Mirgošanas ātrums" #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:82 #| msgid "Test Entry" msgid "_Test Entry" msgstr "_Testa ieraksts" #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:92 msgid "Typing Assist" msgstr "Rakstīšanas asistents" #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:96 msgid "_Repeat Keys" msgstr "Atkā_rtot taustiņus" #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:97 msgid "Key presses repeat when the key is held down" msgstr "Kad taustiņu tur nospiestu, atkārtot taustiņa signālu" #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:102 msgid "Speed" msgstr "Ātrums" #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:153 msgid "_Sticky Keys" msgstr "L_ipīgie taustiņi" #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:154 msgid "Sequences of modifier keys act as a key combination" msgstr "Taustiņu secīga piespiešana darbojas kā taustiņu kombinācija" #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:159 msgid "Disable if two keys are pressed together" msgstr "Deaktivēt, ja divi taustiņi nospiesti reizē" #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:164 msgid "Beep when modifier key is pressed" msgstr "Pīkstēt, kad nospiests modifikatora taustiņš" #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:172 msgid "S_low Keys" msgstr "_Lēnie taustiņi" #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:173 msgid "Delay between when a key is pressed and when it is accepted" msgstr "Taustiņi jāpiespiež mazliet ilgāk (dators ignorē netīšus pieskārienus)" #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:201 msgid "Beep when a key is pressed" msgstr "Pīkstēt, kad ir nospiests taustiņš" #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:206 msgid "Beep when a key is accepted" msgstr "Pīkstēt, kad taustiņš tiek pieņemts" #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:211 #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:248 msgid "Beep when a key is rejected" msgstr "Pīkstēt, kad taustiņš tiek noraidīts" #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:219 #| msgid "_Bounce Keys" msgid "B_ounce Keys" msgstr "Atlec_ošie taustiņi" #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:220 msgid "Ignore fast duplicate keypresses" msgstr "Ignorēt ātrus taustiņu piespiešanas atkārtojumus" #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:4 msgid "Zoom" msgstr "Tuvināt" #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:17 msgid "_Desktop Zoom" msgstr "Darbvirsmas tuvināšana" #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:18 msgid "Magnify the entire screen" msgstr "Palielināt visu ekrānu" #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:27 msgid "Magnifier" msgstr "Palielinātājs" #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:30 #| msgid "Magnification Factor" msgid "_Magnification Factor" msgstr "Palielinājuma _mērogs" #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:47 #| msgid "_Magnifier View" msgid "M_agnifier View" msgstr "P_alielinātāja skats" #. Translators: This is a behavior option of the Magnifier View #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:53 msgid "Follow Mouse Cursor" msgstr "Sekot peles kursoram" #. Translators: This is a behavior option of the Magnifier View #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:54 msgid "Screen Area" msgstr "Ekrāna laukums" #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:63 msgid "_Extend Outside Screen Edges" msgstr "Paplašināt ārpus _ekrāna malām" #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:72 #| msgid "Screen Area" msgid "_Screen Area" msgstr "_Ekrāna laukums" #. Translators: This is an option of the Magnifier Screen Area #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:77 msgid "Full Screen" msgstr "Pa visu ekrānu" #. Translators: This is an option of the Magnifier Screen Area #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:78 msgid "Top Half" msgstr "Augšējā puse" #. Translators: This is an option of the Magnifier Screen Area #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:79 msgid "Bottom Half" msgstr "Apakšējā puse" #. Translators: This is an option of the Magnifier Screen Area #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:80 msgid "Left Half" msgstr "Kreisā puse" #. Translators: This is an option of the Magnifier Screen Area #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:81 msgid "Right Half" msgstr "Labā puse" #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:91 #| msgid "Follow Behavior" msgid "_Follow Behavior" msgstr "_Sekot uzvedībai" #. Translators: This is an option of the zoom Magnifier behavior #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:97 msgid "Moves with Contents" msgstr "Pārvietojas ar saturu" #. Translators: This is an option of the zoom Magnifier behavior #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:98 msgid "Pushes Contents Around" msgstr "Pārvieto saturu" #. Translators: This is an option of the zoom Magnifier behavior #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:99 msgid "Remains Centered" msgstr "Paliek centrēts" #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:111 msgid "Crosshairs" msgstr "Krustiņš" #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:115 #| msgid "_Crosshairs:" msgid "_Crosshair Lines" msgstr "_Krustiņa līnijas" #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:116 #| msgid "Invert colors in the magnifier region" msgid "Mark the cursor location in the magnifier region using lines" msgstr "" "Atzīmēt kursora atrašanās vietu palielinātajā reģionā, izmantojot līnijas" #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:123 msgid "_Overlap Mouse Cursor" msgstr "Pārklāt peles kurs_oru" #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:131 #| msgid "Thickness" msgid "_Thickness" msgstr "_Biezums" #. Translators: This is a mark in the Thickness scale #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:137 msgid "Thin" msgstr "Plāns" #. Translators: This is a mark in the Thickness scale #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:138 msgid "Thick" msgstr "Biezs" #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:171 msgid "Len_gth" msgstr "_Garums" #. Translators: This is a mark in the Crosshair Length scale #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:180 msgid "1/4 screen" msgstr "1/4 ekrāna" #. Translators: This is a mark in the Crosshair Length scale #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:181 msgid "1/2 Screen" msgstr "1/2 ekrāna" #. Translators: This is a mark in the Crosshair Length scale #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:182 msgid "3/4 Screen" msgstr "3/4 ekrāna" #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:203 #| msgid "Color" msgid "Colo_r" msgstr "K_rāsa" #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:221 msgid "Color Filters" msgstr "Krāsu filtri" #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:225 msgid "_Inverted" msgstr "_Invertēts" #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:226 msgid "Invert colors in the magnifier region" msgstr "Invertēt krāsas palielinātajā reģionā" #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:233 #| msgid "Brightness" msgid "_Brightness" msgstr "Gaišu_ms" #. Translators: This is a mark in the Brightness scale #. Translators: This is a mark in the Contrast scale #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:239 #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:264 msgid "Low" msgstr "Zems" #. Translators: This is a mark in the Brightness scale #. Translators: This is a mark in the Contrast scale #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:240 #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:265 msgid "High" msgstr "Augsts" #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:259 #| msgid "Contrast" msgid "Co_ntrast" msgstr "Ko_ntrasts" #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:284 #| msgctxt "universal access, contrast" #| msgid "Co_lor" msgid "Co_lor" msgstr "_Krāsa" #. Translators: This is a mark in the Grayscale scale #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:290 msgid "Full" msgstr "Pilns" #: panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in:4 msgid "Make it easier to see, hear, type, point and click" msgstr "Padarīt vienkāršāku redzēšanu, dzirdēšanu, rakstīšanu un klikšķināšanu" #. Translators: Search terms to find the Accessibility panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in:15 msgid "" "Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;Universal Access;Contrast;Cursor;Sound;" "Zoom;Screen;Reader;big;high;large;text;font;size;AccessX;Sticky;Keys;Slow;" "Bounce;Mouse;Double;click;Delay;Speed;Assist;Repeat;Blink;Pointer;find;" "locate;visual;hearing;audio;typing;animations;" msgstr "" "Tastatūra;Pele;a11y;Pieejamība;Piekļūstamība;Universālā" " piekļuve;Kontrasts;Kursors;Skaņa;" "Mērogs;Ekrāna lasītājs;liels;augsts;teksts;fonts;izmērs;AccessX;Lipīgie;" "Taustiņi;Lēnie;Atlecošie;Pele;Dubults;klikšķis;Aizture;Ātrums;Atkārtot;" "Mirkšķināt;Rādītājs;atrast;vizuāls;dzirdes;audio;raksta;animācijas;" #: panels/wacom/button-mapping.ui:7 panels/wacom/cc-wacom-ekr-page.ui:18 msgid "Map Buttons" msgstr "Saistīt pogas" #: panels/wacom/button-mapping.ui:26 msgid "Map buttons to functions" msgstr "Saistīt pogas ar funkcijām" #: panels/wacom/button-mapping.ui:51 #| msgid "" #| "To edit a shortcut, choose the “Send Keystroke” action, press the " #| "keyboard shortcut button and hold down the new keys or press Backspace to " #| "clear." msgid "" "To edit a shortcut, choose the “Send Keystroke” action, press the keyboard " "shortcut button and hold down the new keys or press Backspace to clear" msgstr "" "Lai rediģētu saīsni, izvēlieties “Sūtīt taustiņsitienu”, tad spiediet jaunos " "taustiņus vai lietojiet Backspace taustiņu dzēšanai" #: panels/wacom/calibrator/calibrator.ui:51 #| msgid "" #| "Please tap the target markers as they appear on screen to calibrate the " #| "tablet." msgid "" "Please tap the target markers as they appear on screen to calibrate the " "tablet" msgstr "" "Lūdzu, uzsitiet uz mērķa marķieriem, kad tie parādās uz ekrāna, lai " "kalibrētu planšeti" #: panels/wacom/calibrator/calibrator.ui:63 msgid "Mis-click detected, restarting…" msgstr "Konstatēts nepareizs klikšķis, pārstartē…" #: panels/wacom/cc-wacom-button-row.c:243 #, c-format msgid "Button %d" msgstr "Poga %d" #: panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:34 msgctxt "Wacom action-type" msgid "Application defined" msgstr "Definētā lietotne" #: panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:35 msgctxt "Wacom action-type" msgid "Send Keystroke" msgstr "Sūtīt taustiņsitienu" #: panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:36 msgctxt "Wacom action-type" msgid "Switch Monitor" msgstr "Pārslēgt monitoru" #: panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:37 msgctxt "Wacom action-type" msgid "Show On-Screen Help" msgstr "Rādīt palīdzību uz ekrāna" #: panels/wacom/cc-wacom-device.c:431 msgid "Tablet mounted on laptop panel" msgstr "Planšete montēta uz klēpjdatora paneļa" #: panels/wacom/cc-wacom-device.c:433 msgid "Tablet mounted on external display" msgstr "Planšete montēta uz ārējā displeja" #: panels/wacom/cc-wacom-device.c:435 msgid "External tablet device" msgstr "Ārējā planšetes ierīce" #. All displays item #: panels/wacom/cc-wacom-page.c:600 msgid "All Displays" msgstr "Visi displeji" #: panels/wacom/cc-wacom-page.ui:16 #| msgid "Tablet Mode" msgid "_Tablet Mode" msgstr "Planše_tes režīms" #: panels/wacom/cc-wacom-page.ui:17 msgid "Use absolute positioning for the pen" msgstr "Pildspalvai izmantot absolūto pozicionēšanu" #: panels/wacom/cc-wacom-page.ui:23 #| msgid "Left Hand Orientation" msgid "_Left Hand Orientation" msgstr "_Orientācija kreiļiem" #: panels/wacom/cc-wacom-page.ui:24 msgid "Tablet and Express Keys™ are rotated for left hand use" msgstr "Planšete un Express Keys™ ir pagriezti, izmantošanai ar kreiso roku" #: panels/wacom/cc-wacom-page.ui:30 #| msgid "Map Buttons" msgid "Map _Buttons" msgstr "Saistīt _pogas" #: panels/wacom/cc-wacom-page.ui:44 #| msgctxt "display setting" #| msgid "Map to Monitor" msgctxt "display setting" msgid "Map to _Monitor" msgstr "Attēlot uz _monitora" #: panels/wacom/cc-wacom-page.ui:51 #| msgid "Keep Aspect Ratio" msgid "_Keep Aspect Ratio" msgstr "_Paturēt izmēra attiecību" #: panels/wacom/cc-wacom-page.ui:52 msgid "Only use a portion of the tablet surface to keep monitor aspect ratio" msgstr "" "Izmantot tikai daļu no planšetes virsmas, lai saglabātu monitora malu " "attiecību" #: panels/wacom/cc-wacom-page.ui:64 #| msgid "Calibrate" msgid "_Calibrate" msgstr "_Kalibrēt" #: panels/wacom/cc-wacom-panel.ui:57 msgid "No tablet detected" msgstr "Nav atrasta planšete" #: panels/wacom/cc-wacom-panel.ui:58 #| msgid "Please plug in or turn on your Wacom tablet." msgid "Please plug in or turn on your Wacom tablet" msgstr "Lūdzu, pievienojiet un ieslēdziet savu Wacom planšeti" #: panels/wacom/cc-wacom-stylus-action-dialog.c:155 #, c-format msgid "Choose an action when button %d on the stylus is pressed" msgstr "Izvēlieties darbību, kad ir nospiesta poga %d uz irbuļa" #: panels/wacom/cc-wacom-stylus-action-dialog.c:158 #, c-format #| msgid "Button %d" msgid "Button %d Mapping" msgstr "Poga %d attēlojums" #: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.c:398 #| msgid "Right Mouse Button Click" msgid "_Left Mousebutton Click" msgstr "Peles _kreisais pogas klikšķis" #: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.c:401 #| msgid "Middle Mouse Button Click" msgid "_Middle Mousebutton Click" msgstr "Peles _vidējās pogas klikšķis" #: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.c:404 #| msgid "Right Mouse Button Click" msgid "_Right Mousebutton Click" msgstr "Peles _labās pogas klikšķis" #. Translators: this is the "go back" action of a button #: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.c:408 #| msgid "Back" msgid "_Back" msgstr "_Atpakaļ" #. Translators: this is the "go forward" action of a button #: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.c:412 #| msgid "Forward" msgid "_Forward" msgstr "_Uz priekšu" #: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.ui:16 #| msgid "Tip Pressure Feel" msgid "Tip _Pressure Feel" msgstr "_Gala spiediena jušana" #: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.ui:22 #: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.ui:117 msgid "Soft" msgstr "Viegla" #: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.ui:36 msgid "Stylus tip pressure" msgstr "Irbuļa uzgaļa spiediens" #: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.ui:42 #: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.ui:137 msgid "Firm" msgstr "Stingra" #: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.ui:54 #| msgctxt "display setting" #| msgid "Button 1" msgid "Button _1" msgstr "Poga _1" #: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.ui:73 #| msgctxt "display setting" #| msgid "Button 2" msgid "Button _2" msgstr "Poga _2" #: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.ui:92 #| msgctxt "display setting" #| msgid "Button 3" msgid "Button _3" msgstr "Poga _3" #: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.ui:111 #| msgid "Eraser Pressure Feel" msgid "_Eraser Pressure Feel" msgstr "_Dzēšgumijas spiediena sajūta" #: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.ui:131 msgid "Eraser pressure" msgstr "Dzēšgumijas spiediens" #: panels/wacom/cc-wacom-tool.c:361 msgid "Airbrush stylus with pressure, tilt, and integrated slider" msgstr "Aerogrāfa irbulis ar spiedienu, slīpumu un integrētu slīdni" #: panels/wacom/cc-wacom-tool.c:363 #| msgid "Airbrush stylus with pressure, tilt, and rotation" msgid "Art pen with pressure, tilt, and rotation" msgstr "Mākslas pildspalva ar spiedienu, slīpumu un pagriezienu" #: panels/wacom/cc-wacom-tool.c:365 #| msgid "Standard stylus with pressure and tilt" msgid "Stylus with pressure and tilt" msgstr "Irbulis ar spiedienu un slīpumu" #: panels/wacom/cc-wacom-tool.c:367 #| msgid "Stylus tip pressure" msgid "Stylus with pressure" msgstr "Irbulis ar spiedienu" #: panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in:3 msgid "Wacom Tablet" msgstr "Wacom planšete" #: panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in:4 msgid "Set button mappings and adjust stylus sensitivity for graphics tablets" msgstr "" "Iestatiet pogu attēlojumus un pielāgojiet irbuļa jutīgumu grafikas planšetēm" #. Translators: Search terms to find the Wacom Tablet panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in:15 msgid "Tablet;Wacom;Stylus;Eraser;Mouse;" msgstr "Planšete;Wacom;Irbulis;Dzēšgumija;Pele;" #: panels/wacom/gsd-wacom-key-shortcut-button.c:190 msgid "New shortcut…" msgstr "Jauna saīsne…" #: panels/wwan/cc-wwan-apn-dialog.c:293 msgid "Edit" msgstr "Rediģēt" #: panels/wwan/cc-wwan-apn-dialog.ui:8 msgid "Access Points" msgstr "Piekļuves punkti" #: panels/wwan/cc-wwan-apn-dialog.ui:33 msgid "Add" msgstr "Pievienot" #: panels/wwan/cc-wwan-apn-dialog.ui:123 msgid "APN" msgstr "APN" #: panels/wwan/cc-wwan-data.c:571 msgid "Operation Cancelled" msgstr "Darbība atcelta" #: panels/wwan/cc-wwan-data.c:574 msgid "Error: Access denied changing settings" msgstr "Kļūda: Piekļuve liegta iestatījumu mainīšanai" #: panels/wwan/cc-wwan-data.c:577 msgid "Error: Mobile Equipment Error" msgstr "Kļūda: Mobilā aprīkojuma kļūda" #: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.c:80 msgid "Not Registered" msgstr "Nav reģistrēts" #: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.c:84 msgid "Registered" msgstr "Reģistrēts" #: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.c:88 msgid "Roaming" msgstr "Viesabonēšana" #: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.c:92 msgid "Searching" msgstr "Meklē" #: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.c:96 msgid "Denied" msgstr "Piekļuve atteikta" #: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui:5 msgid "Modem Details" msgstr "Modema informācija" #: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui:16 msgid "Modem Status" msgstr "Modema status" #: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui:25 msgid "Carrier" msgstr "Operators" #: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui:49 msgid "Network Type" msgstr "Tīkla tips" #: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui:97 msgid "Network Status" msgstr "Tīkla status" #: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui:122 msgid "Own Number" msgstr "Paša numurs" #: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui:151 msgid "Device Details" msgstr "Informācija par ierīci" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:988 msgid "2G Only" msgstr "Tikai 2G" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:991 msgid "3G Only" msgstr "Tikai 3G" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:994 msgid "4G Only" msgstr "Tikai 4G" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:997 msgid "5G Only" msgstr "Tikai 5G" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1007 msgid "2G, 3G, 4G, 5G (Preferred)" msgstr "2G, 3G, 4G, 5G (vēlamais)" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1009 msgid "2G, 3G, 4G (Preferred), 5G" msgstr "2G, 3G, 4G (vēlamais), 5G" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1011 msgid "2G, 3G (Preferred), 4G, 5G" msgstr "2G, 3G (vēlamais), 4G, 5G" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1013 msgid "2G (Preferred), 3G, 4G, 5G" msgstr "2G (vēlamais), 3G, 4G, 5G" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1015 msgid "2G, 3G, 4G, 5G" msgstr "2G, 3G, 4G, 5G" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1022 msgid "2G, 3G, 4G (Preferred)" msgstr "2G, 3G, 4G (vēlamais)" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1024 msgid "2G, 3G (Preferred), 4G" msgstr "2G, 3G (vēlamais), 4G" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1026 msgid "2G (Preferred), 3G, 4G" msgstr "2G (vēlamais), 3G, 4G" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1028 msgid "2G, 3G, 4G" msgstr "2G, 3G, 4G" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1035 msgid "3G, 4G, 5G (Preferred)" msgstr "3G, 4G (vēlamais), 5G" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1037 msgid "3G, 4G (Preferred), 5G" msgstr "3G, 4G (vēlamais), 5G" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1039 msgid "3G (Preferred), 4G, 5G" msgstr "3G (vēlamais), 4G, 5G" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1041 msgid "3G, 4G, 5G" msgstr "3G, 4G, 5G" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1048 msgid "2G, 4G, 5G (Preferred)" msgstr "2G, 4G, 5G (vēlamais)" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1050 msgid "2G, 4G (Preferred), 5G" msgstr "2G, 4G (vēlamais), 5G" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1052 msgid "2G (Preferred), 4G, 5G" msgstr "2G (vēlamais), 4G, 5G" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1054 msgid "2G, 4G, 5G" msgstr "2G, 4G, 5G" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1061 msgid "2G, 3G, 5G (Preferred)" msgstr "2G, 3G, 5G (vēlamais)" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1063 msgid "2G, 3G (Preferred), 5G" msgstr "2G, 3G (vēlamais), 5G" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1065 msgid "2G (Preferred), 3G, 5G" msgstr "2G (vēlamais), 3G, 5G" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1067 msgid "2G, 3G, 5G" msgstr "2G, 3G, 5G" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1073 msgid "3G, 4G (Preferred)" msgstr "3G, 4G (vēlamais)" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1075 msgid "3G (Preferred), 4G" msgstr "3G (vēlamais), 4G" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1077 msgid "3G, 4G" msgstr "3G, 4G" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1083 msgid "2G, 4G (Preferred)" msgstr "2G, 4G (vēlamais)" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1085 msgid "2G (Preferred), 4G" msgstr "2G (vēlamais), 4G" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1087 msgid "2G, 4G" msgstr "2G, 4G" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1093 msgid "2G, 3G (Preferred)" msgstr "2G, 3G (vēlamais)" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1095 msgid "2G (Preferred), 3G" msgstr "2G (vēlamais), 3G" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1097 msgid "2G, 3G" msgstr "2G, 3G" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1103 msgid "2G, 5G (Preferred)" msgstr "2G, 5G (vēlamais)" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1105 msgid "2G (Preferred), 5G" msgstr "2G (vēlamais), 5G" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1107 msgid "2G, 5G" msgstr "2G, 5G" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1113 msgid "3G, 5G (Preferred)" msgstr "3G, 5G (vēlamais)" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1115 msgid "3G (Preferred), 5G" msgstr "3G (vēlamais), 5G" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1117 msgid "3G, 5G" msgstr "3G, 5G" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1123 msgid "4G, 5G (Preferred)" msgstr "4G, 5G (vēlamais)" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1125 msgid "4G (Preferred), 5G" msgstr "4G (vēlamais), 5G" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1127 msgid "4G, 5G" msgstr "4G, 5G" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1131 msgctxt "Network mode" msgid "Unknown" msgstr "Nezināms" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:186 msgid "Unlock SIM card" msgstr "Atbloķēt SIM karti" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:187 panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:235 msgid "Unlock" msgstr "Atbloķēt" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:192 #, c-format msgid "Please provide PIN code for SIM %d" msgstr "Lūdzu, norādiet PIN kodu SIM kartei %d" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:193 msgid "Enter PIN to unlock your SIM card" msgstr "Ievadiet PIN, lai atbloķētu SIM karti" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:197 #, c-format msgid "Please provide PUK code for SIM %d" msgstr "Lūdzu, norādiet PUK kodu SIM kartei %d" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:198 msgid "Enter PUK to unlock your SIM card" msgstr "Ievadiet PUK, lai atbloķētu SIM karti" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:216 #, c-format msgid "Wrong password entered. You have %1$u try left" msgid_plural "Wrong password entered. You have %1$u tries left" msgstr[0] "Ievadīta nepareiza parole. Jums ir palicis %1$u mēģinājums" msgstr[1] "Ievadīta nepareiza parole. Jums ir palikuši %1$u mēģinājumi" msgstr[2] "Ievadīta nepareiza parole. Jums ir palikuši %1$u mēģinājumi" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:219 #, c-format msgid "You have %u try left" msgid_plural "You have %u tries left" msgstr[0] "Jums ir atlicis %u mēģinājums" msgstr[1] "Jums ir atlikuši %u mēģinājumi" msgstr[2] "Jums ir atlikuši %u mēģinājumi" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:224 msgid "Wrong password entered." msgstr "Ievadīta kļūdaina parole." #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:269 msgid "PUK code should be an 8 digit number" msgstr "PUK kodam jābūt 8 ciparu numuram" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:293 msgid "Enter New PIN" msgstr "Ievadiet jauno PIN" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:297 msgid "PIN code should be a 4-8 digit number" msgstr "PIN kodam jābūt 4 līdz 8 ciparu skaitlim" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:315 msgid "Unlocking…" msgstr "Atbloķē…" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:18 msgid "No SIM" msgstr "Nav SIM" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:19 msgid "Insert a SIM card to use this modem" msgstr "Ievadiet SIM karti, lai izmantotu šo modemu" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:33 msgid "SIM Locked" msgstr "SIM bloķēta" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:76 msgid "_Mobile Data" msgstr "_Mobilie dati" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:77 msgid "Access data using mobile network" msgstr "Piekļūstiet datiem, izmantojot mobilo tīklu" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:86 msgid "_Data Roaming" msgstr "_Datu viesabonēšana" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:87 msgid "Use mobile data when roaming" msgstr "Izmantot mobilos datus viesabonēšanas režīmā" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:112 msgid "_Network Mode" msgstr "_Tīkla režīms" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:118 msgid "N_etwork" msgstr "Tī_kls" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:128 msgid "Advanced" msgstr "Paplašināti" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:141 msgid "_Access Point Names" msgstr "_Piekļuves punktu nosaukumi" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:149 msgid "_SIM Lock" msgstr "_SIM bloķēšana" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:150 msgid "Lock SIM with PIN" msgstr "Bloķēt SIM ar PIN" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:158 msgid "M_odem Details" msgstr "M_odema informācija" #: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:40 msgid "Phone failure" msgstr "Tālruņa kļūme" #: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:41 msgid "No connection to phone" msgstr "Nav savienojuma ar tālruni" #: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:43 msgid "Operation not allowed" msgstr "Darbība nav atļauta" #: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:44 msgid "Operation not supported" msgstr "Darbība nav atbalstīta" #: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:48 msgid "SIM not inserted" msgstr "Nav ievietota SIM karte" #: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:49 msgid "SIM PIN required" msgstr "Vajadzīgs SIM PIN" #: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:50 msgid "SIM PUK required" msgstr "Vajadzīgs SIM PUK" #: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:51 msgid "SIM failure" msgstr "SIM kļūme" #: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:52 msgid "SIM busy" msgstr "SIM ir aizņemts" #: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:54 msgid "Incorrect password" msgstr "Nepareiza parole" #: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:55 msgid "SIM PIN2 required" msgstr "Vajadzīgs SIM PIN2" #: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:56 msgid "SIM PUK2 required" msgstr "Vajadzīgs SIM PUK2" #: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:59 msgid "Not found" msgstr "Nav atrasts" #: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:61 msgid "No network service" msgstr "Nav tīkla pakalpojuma" #: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:62 msgid "Network timeout" msgstr "Tīkla noildze" #: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:75 msgid "GPRS services not allowed" msgstr "GPRS serviss nav atļauts" #: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:78 msgid "Roaming not allowed in this location area" msgstr "Viesabonēšana nav atļauta šajā reģionā" #: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:82 msgid "Unspecified GPRS error" msgstr "Nenorādīta GPRS kļūda" #: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:91 msgid "No Error" msgstr "Nav kļūdas" #: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:94 msgid "Action Cancelled" msgstr "Darbība ir atcelta" #: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:97 msgid "Access denied" msgstr "Piekļuve atteikta" #: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:106 msgid "Unknown Error" msgstr "Nezināma kļūda" #: panels/wwan/cc-wwan-mode-dialog.ui:5 msgid "Network Mode" msgstr "Tīkla režīms" #: panels/wwan/cc-wwan-network-dialog.ui:37 msgid "_Automatic" msgstr "_Automātiski" #: panels/wwan/cc-wwan-network-dialog.ui:52 msgid "Choose Network" msgstr "Izvēlieties tīklu" #: panels/wwan/cc-wwan-network-dialog.ui:67 msgid "Refresh Network Providers" msgstr "Atsvaidzināt tīkla pakalpojumu sniedzējus" #: panels/wwan/cc-wwan-panel.c:365 panels/wwan/cc-wwan-panel.c:396 #, c-format msgid "SIM %d" msgstr "SIM %d" #: panels/wwan/cc-wwan-panel.ui:13 msgid "Enable Mobile Network" msgstr "Ieslēgt mobilo tīklu" #: panels/wwan/cc-wwan-panel.ui:50 msgid "No WWAN Adapter Found" msgstr "Nav atrastu WWAN adapteru" #: panels/wwan/cc-wwan-panel.ui:51 msgid "Make sure you have a Wireless Wan/Cellular device" msgstr "Pārliecinieties, ka jums ir bezvadu Wan vai mobilā ierīce" #: panels/wwan/cc-wwan-panel.ui:65 msgid "Wireless Wan is disabled when airplane mode is on" msgstr "Bezvadu Wan tiek izslēgts, kad ir ieslēgts lidmašīnas režīms" #: panels/wwan/cc-wwan-panel.ui:71 msgid "_Turn off Airplane Mode" msgstr "_Izslēgt lidmašīnas režīmu" #: panels/wwan/cc-wwan-panel.ui:106 msgid "Data Connection" msgstr "Datu savienojums" #: panels/wwan/cc-wwan-panel.ui:107 msgid "SIM card used for internet" msgstr "SIM karte, ko izmanto internetam" #: panels/wwan/cc-wwan-sim-lock-dialog.ui:9 msgid "SIM Lock" msgstr "SIM bloķēšana" #: panels/wwan/cc-wwan-sim-lock-dialog.ui:24 msgid "_Next" msgstr "_Nākamais" #: panels/wwan/cc-wwan-sim-lock-dialog.ui:90 msgid "_Lock SIM with PIN" msgstr "B_loķēt SIM ar PIN" #: panels/wwan/cc-wwan-sim-lock-dialog.ui:106 msgid "Change PIN" msgstr "Mainīt PIN" #: panels/wwan/cc-wwan-sim-lock-dialog.ui:123 msgid "New PIN" msgstr "Jaunais PIN" #: panels/wwan/cc-wwan-sim-lock-dialog.ui:201 msgid "Enter current PIN to change SIM lock settings" msgstr "Ievadiet pašreizējo PIN, lai mainītu SIM bloķēšanas iestatījumus" #: panels/wwan/gnome-wwan-panel.desktop.in:3 msgid "Mobile Network" msgstr "Mobilais tīkls" #: panels/wwan/gnome-wwan-panel.desktop.in:4 msgid "Configure Telephony and mobile data connections" msgstr "Konfigurēt telefoniju un mobilo datu savienojumus" #. Translators: Search terms to find the WWAN panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/wwan/gnome-wwan-panel.desktop.in:16 msgid "cellular;wwan;telephony;sim;mobile;" msgstr "mobilais;wwan;telefonija;sim;mobilais;" #: shell/appdata/org.gnome.Settings.appdata.xml.in:8 msgid "Utility to configure the GNOME desktop" msgstr "Utilītprogramma GNOME darbvirsmas konfigurēšanai" #: shell/appdata/org.gnome.Settings.appdata.xml.in:10 msgid "Settings is the primary interface for configuring your system." msgstr "“Iestatījumi” ir galvenā sistēmas konfigurēšanas saskarne." #. developer_name tag deprecated with Appstream 1.0 #: shell/appdata/org.gnome.Settings.appdata.xml.in:38 msgid "The GNOME Project" msgstr "GNOME projekts" #: shell/cc-application.c:68 msgid "Display version number" msgstr "Rādīt versijas numuru" #: shell/cc-application.c:69 msgid "Enable verbose mode" msgstr "Aktivēt detalizēto režīmu" #: shell/cc-application.c:70 msgid "Search for the string" msgstr "Meklēt virkni" #: shell/cc-application.c:71 msgid "List possible panel names and exit" msgstr "Uzskaitīt iespējamo paneļu nosaukumus un iziet" #: shell/cc-application.c:72 msgid "Panel to display" msgstr "Panelis, ko attēlot" #: shell/cc-application.c:72 msgid "[PANEL] [ARGUMENT…]" msgstr "[PANELIS] [PARAMETRI…]" #. Translators should localize the following string which will be displayed in the About dialog giving credit to the translator(s). #: shell/cc-application.c:117 msgid "translator-credits" msgstr "Rūdolfs Mazurs" #: shell/cc-application.c:118 #, c-format msgid "© 1998 %s" msgstr "© 1998 %s" #: shell/cc-panel-list.ui:18 msgid "Settings categories" msgstr "Iestatījumu kategorijas" #: shell/cc-panel-list.ui:44 #| msgid "No results found" msgid "No Results Found" msgstr "Nav atrastu rezultātu" #: shell/cc-panel-loader.c:273 msgid "Available panels:" msgstr "Pieejamie paneļi:" #: shell/cc-window.ui:42 shell/cc-window.ui:44 msgid "Main Menu" msgstr "Galvenā izvēlne" #: shell/cc-window.ui:59 msgid "Search settings" msgstr "Meklēšanas iestatījumi" #: shell/cc-window.ui:94 msgid "Warning: Development Version" msgstr "Brīdinājums: izstrādes versija" #: shell/cc-window.ui:95 msgid "" "This version of Settings should only be used for development purposes. You " "may experience incorrect system behavior, data loss, and other unexpected " "issues. " msgstr "" "Šo “Iestatījumu” versiju vajadzētu izmantot tikai izstādes vajadzībām. Jums " "var gadīties nepareiza sistēmas uzvedība, datu pazaudēšana un citas " "negaidītas problēmas." #: shell/cc-window.ui:99 msgid "_OK" msgstr "_Labi" #: shell/cc-window.ui:107 #| msgid "Keyboard Shortcuts" msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "_Tastatūras īsinājumtaustiņi" #: shell/cc-window.ui:111 msgid "_Help" msgstr "_Palīdzība" #: shell/cc-window.ui:115 #| msgid "Account Settings" msgid "_About Settings" msgstr "P_ar Iestatījumiem" #: shell/help-overlay.ui:13 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "Vispārēji" #: shell/help-overlay.ui:17 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "Iziet" #: shell/help-overlay.ui:23 shell/help-overlay.ui:61 msgctxt "shortcut window" msgid "Search" msgstr "Meklēt" #: shell/help-overlay.ui:29 msgctxt "shortcut window" msgid "Show help" msgstr "Rādīt palīdzību" #: shell/help-overlay.ui:35 msgctxt "shortcut window" msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Tastatūras īsinājumtaustiņi" #: shell/help-overlay.ui:42 msgctxt "shortcut window" msgid "Panels" msgstr "Paneļi" #: shell/help-overlay.ui:47 shell/help-overlay.ui:54 msgctxt "shortcut window" msgid "Go back to previous panel" msgstr "Iet atpakaļ uz iepriekšējo paneli" #: shell/help-overlay.ui:65 msgctxt "shortcut window" msgid "Cancel search" msgstr "Atcelt meklēšanu" #. Translators: Search terms to find this app. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: shell/org.gnome.Settings.desktop.in:14 msgid "Preferences;Settings;" msgstr "Iestatījumi;Uzstādījumi;Konfigurācija;Preferences;Settings;" #: shell/org.gnome.Settings.gschema.xml:5 msgid "The identifier for the last Settings panel to be opened" msgstr "Identifikators pēdējam iestatījumu panelim, ko atvērt" #: shell/org.gnome.Settings.gschema.xml:6 msgid "" "The identifier for the last Settings panel to be opened. Unrecognised values " "will be ignored and the first panel in the list selected." msgstr "" "Identifikators pēdējam iestatījumu panelim, ko atvērt. Neatpazītās vērtības " "tiks ignorētas un tiks izvēlēts pirmais panelis izvēlētajā sarakstā." #: shell/org.gnome.Settings.gschema.xml:13 msgid "Show warning when running a development build of Settings" msgstr "Rādīt brīdinājumus, kad palaiž “Iestatījumu” izstrādes būvējumu" #: shell/org.gnome.Settings.gschema.xml:14 msgid "" "Whether Settings should show a warning when running a development build." msgstr "" "Vai “Iestatījumiem” vajadzētu rādīt brīdinājumu, kad palaiž izstrādes " "būvējumu." #: shell/org.gnome.Settings.gschema.xml:20 msgid "Initial state of the window" msgstr "Loga sākotnējais stāvoklis" #: shell/org.gnome.Settings.gschema.xml:21 msgid "" "A tuple containing the initial width, height and maximized state of the app " "window." msgstr "" "Kortežs, kas satur lietotnes loga sākotnējo platumu, augstumu un " "maksimizācijas statusu." #. translators: #. * The number of sound outputs on a particular device #: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1915 #, c-format msgid "%u Output" msgid_plural "%u Outputs" msgstr[0] "%u izvade" msgstr[1] "%u izvades" msgstr[2] "%u izvades" #. translators: #. * The number of sound inputs on a particular device #: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1925 #, c-format msgid "%u Input" msgid_plural "%u Inputs" msgstr[0] "%u ievade" msgstr[1] "%u ievades" msgstr[2] "%u ievades" #: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:2882 msgid "System Sounds" msgstr "Sistēmas skaņas" #~ msgid "No Apps" #~ msgstr "Nav lietotņu" #~| msgid "Install some…" #~ msgid "_Install Some…" #~ msgstr "_Instalēt sažus…" #~ msgid "Reproduce sounds." #~ msgstr "Atdarināt skaņas." #~ msgid "Microphone" #~ msgstr "Mikrofons" #~ msgid "Location Services" #~ msgstr "Atrašanās vietas pakalpojumi" #~ msgid "application;flatpak;permission;setting;" #~ msgstr "lietotne;aplikācija;flatpak;atļaujas;iestatījumi;setingi;" #~ msgid "Dark" #~ msgstr "Tumšs" #~ msgid "Day" #~ msgstr "Diena" #~| msgid "Dates" #~ msgid "Date" #~ msgstr "Datums" #~ msgid "Clock;Timezone;Location;" #~ msgstr "Pulkstenis;Laika josla;Lokācija;" #~ msgid "Links & Files" #~ msgstr "Saites un datnes" #~ msgid "Applications which are used to open common links and files." #~ msgstr "LIetotnes, ar kurām atvērt biežāk izmantotās saites un datnes." #~ msgid "_Calls" #~ msgstr "_Zvani" #~| msgid "Configure Default Applications" #~ msgid "Configure Default Apps" #~ msgstr "Konfigurēt noklusējuma lietotnes" #~ msgid "default;application;preferred;media;" #~ msgstr "noklusējuma;lietotne;vēlamais;mediji;defaulta;aplikācija;mēdiji;" #~ msgid "Not Available" #~ msgstr "Nav pieejams" #~ msgid "View information about your system" #~ msgstr "Aplūkot informāciju par šo sistēmu" #~ msgid "Options" #~ msgstr "Opcijas" #~ msgid "" #~ "Resetting the shortcuts may affect your custom shortcuts. This cannot be " #~ "undone." #~ msgstr "" #~ "Saīšņu atiestatīšana var ietekmēt jūsu pielāgotās saīsnes. Šo darbību " #~ "nevar atsaukt." #~ msgid "Reset all shortcuts to their default keybindings" #~ msgstr "Pārstatīt visas saīsnes uz noklusējuma taustiņu sasaistēm" #~| msgid "Try a different search" #~ msgid "Try a different search." #~ msgstr "Mēģiniet citus atslēgvārdus." #~| msgid "Single Display" #~ msgid "Single Click" #~ msgstr "Viens klikšķis" #~ msgid "Add connection" #~ msgstr "Pievienot savienojumu" #~| msgid "_Save" #~ msgid "Save" #~ msgstr "Saglabāt" #, c-format #~ msgid "Scan the QR code to connect to the network %s." #~ msgstr "Skenējiet QR kodu, lai savienotos ar tīklu %s." #~ msgid "Show QR-Code" #~ msgstr "Rādīt QR kodu" #~ msgid "" #~ "Network details for the selected networks, including passwords and any " #~ "custom configuration will be lost." #~ msgstr "" #~ "Informācija par izvēlētajiem tīkliem, tai skaitā paroles un jebkāda " #~ "pielāgota konfigurācija, tiks pazaudēta." #~ msgid "_Forget" #~ msgstr "Ai_zmirst" #, c-format #~ msgid "%s removed" #~ msgstr "%s ir izņemts" #~ msgid "Error removing account" #~ msgstr "Kļūda, noņemot kontu" #~ msgid "Close the notification" #~ msgstr "Aizvērt paziņojumu" #, c-format #~ msgid "%s Account" #~ msgstr "%s konts" #~ msgid "Automatic suspend" #~ msgstr "Automātiski iesnaudināt" #~ msgid "Affects system performance and power usage." #~ msgstr "Ietekmē sistēmas veiktspēju un enerģijas patēriņu." #~ msgid "Power Saving Options" #~ msgstr "Enerģijas taupīšanas opcijas" #~ msgid "Allow permitted apps to access location data" #~ msgstr "Ļaut apstiprinātajām lietotnēm piekļūt atrašanās vietas datiem" #~ msgid "Privacy" #~ msgstr "Privātums" #~ msgid "Select your display language and formats" #~ msgstr "Izvēlieties redzamo valodu un formātus" #~ msgid "Language;Layout;Keyboard;Input;" #~ msgstr "Valoda;Izkārtojums;Tastatūra;Ievade;" #~ msgid "Select how media should be handled" #~ msgstr "Izvēlieties, kā apstrādāt datu nesēju" #~ msgid "_Other Media…" #~ msgstr "_Citi datu nesēji…" #~| msgid "_Never prompt or start programs on media insertion" #~ msgid "_Never prompt or start apps on media insertion" #~ msgstr "_Nekad nevaicāt un nepalaist lietotnes, ievietojot datu nesēju" #~ msgid "_Type:" #~ msgstr "_Tips:" #~ msgid "Configure Removable Media settings" #~ msgstr "Konfigurēt noņemamo datu nesēju iestatījums" #~ msgid "Places" #~ msgstr "Vietas" #~ msgid "Bookmarks" #~ msgstr "Grāmatzīmes" #~ msgid "Others" #~ msgstr "Citi" #~ msgid "More options…" #~ msgstr "Vairāk opciju…" #~ msgctxt "service is enabled" #~ msgid "On" #~ msgstr "Ieslēgts" #~ msgid "Enable media sharing" #~ msgstr "Ieslēgt multimediju koplietošanu" #, c-format #~ msgid "" #~ "When remote login is enabled, remote users can connect using the Secure " #~ "Shell command:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Kad ir ieslēgta attālinātā ierakstīšanās, datoru var lietot attālināti, " #~ "izmantojot Secure Shell komandu:\n" #~ "%s" #~ msgid "Enable personal media sharing" #~ msgstr "Ieslēgt personīgo mediju koplietošanu" #~| msgid "" #~| "Remote desktop allows viewing and controlling your desktop from another " #~| "computer." #~ msgid "View and control the desktop from another device" #~ msgstr "Skatīt un kontrolēt darbvirsmu no citas ierīces" #~ msgid "_Remote Login" #~ msgstr "Attālinātā ie_rakstīšanās" #~ msgid "Remote Login" #~ msgstr "Attālinātā ierakstīšanās" #~| msgid "Accessibility" #~ msgid "_Accessibility Menu" #~ msgstr "_Pieejamības izvēlne" #~ msgid "Use scrollbars that overlay the content and automatically hide" #~ msgstr "" #~ "Izmantot ritjoslas, kas pārklājas pāri saturam un automātiski paslēpjas" #~ msgid "Type to test" #~ msgstr "Rakstiet, lai pārbaudītu" #~| msgid "_Length:" #~ msgid "Length" #~ msgstr "Garums" #, c-format #~| msgid "Failed to delete user" #~ msgid "Failed to delete user: %s" #~ msgstr "Neizdevās izdzēst lietotāju: %s" #, c-format #~| msgid "Failed to revoke remotely managed user" #~ msgid "Failed to revoke remotely managed user: %s" #~ msgstr "Neizdevās atsaukt attālināti pārvaldītu lietotāju: %s" #, c-format #~ msgid "Are you sure you want to revoke remotely managed %s’s account?" #~ msgstr "Vai tiešām vēlaties atsaukt attālināti pārvaldītu %s kontu?" #~ msgid "This panel must be unlocked to change this setting" #~ msgstr "Lai mainītu šo iestatījumu, jāatbloķē šis panelis" #~ msgid "Delete the selected user account" #~ msgstr "Dzēst izvēlēto lietotāja kontu" #~ msgid "" #~ "To delete the selected user account,\n" #~ "click the * icon first" #~ msgstr "" #~ "Lai dzēstu izvēlēto lietotāja kontu,\n" #~ "vispirms klikšķiniet uz * ikonas" #~| msgid "Unlock to Add Users and Change Settings" #~ msgid "Unlock to add users and change settings" #~ msgstr "Atbloķēt, lai pievienotu lietotājus un mainītu iestatījumus" #~ msgid "Edit avatar" #~ msgstr "Rediģēt avatāru" #~ msgid "" #~ "Automatic login opens the user account when the device starts, without " #~ "requiring authentication. Authentication is still required at other " #~ "times, such as when unlocking the screen." #~ msgstr "" #~ "Automātiskā ierakstīšanās ierīces palaišanās sākumā atver lietotāja " #~ "kontu, neprasot autentifikāciju. Tā ir jāveic pārējās reizēs, piemēram, " #~ "atbloķējot ekrānu." #~ msgid "Users cannot be removed while logged in" #~ msgstr "Nevar izņemt lietotāju, kad tas ir ierakstījies" #~| msgid "Unlock to Change Settings" #~ msgid "Error: Unable to Show User Settings" #~ msgstr "Kļūda — nevar parādīt lietotāja iestatījumus" #~ msgid "The system component `AccountsService` cannot be found" #~ msgstr "Nevarēja atrast sistēmas komponenti “AccountsService”" #~ msgid "_Delete" #~ msgstr "_Dzēst" #~ msgid "" #~ "Login;Name;Fingerprint;Avatar;Logo;Face;Password;Parental Controls;Screen " #~ "Time;App Restrictions;Web Restrictions;Usage;Usage Limit;Kid;Child;" #~ msgstr "" #~ "Lietotājs;Vārds;Pirkstu nospiedums;Avatars;Logo;Seja;Parole;Vecāku " #~ "kontrole;Ekrāna laiks;Lietotņu ierobežojumi;Tīmekļa ierobežojumi;" #~ "Lietošana;Lietošanas ierobežojumi;Bērns;" #~ msgid "External pad device" #~ msgstr "Ārējā paliktņa ierīce" #~ msgid "Standard stylus with pressure" #~ msgstr "Standarta irbulis ar spiedienu" #~ msgid "Help" #~ msgstr "Palīdzība" #, c-format #~ msgid "" #~ "%s has the following permissions built-in. These cannot be altered. If " #~ "you are concerned about these permissions, consider removing this " #~ "application." #~ msgstr "" #~ "%s ir šādas iebūvētās atļaujas. Tās nevar mainīt. Ja jūs šādas atļaujas " #~ "neapmierina, apsveriet šīs lietotnes izņemšanu." #~ msgid "Applications" #~ msgstr "Lietotnes" #~ msgid "No applications" #~ msgstr "Nav atrastu lietotņu" #~ msgid "Open" #~ msgstr "Atvērt" #~ msgid "View Details" #~ msgstr "Skatīt sīkāku informāciju" #~ msgid "Application" #~ msgstr "Lietotne" #~ msgid "Camera is Turned Off" #~ msgstr "Kamera ir izslēgta" #~ msgid "No applications can capture photos or video." #~ msgstr "Neviena lietotne šobrīd nevar uzņemt attēlus vai video." #~ msgid "" #~ "Use of the camera allows applications to capture photos and video. " #~ "Disabling the camera may cause some applications to not function " #~ "properly.\n" #~ "\n" #~ "Allow the applications below to use your camera." #~ msgstr "" #~ "Kameras lietošana ļauj lietotnēm uzņemt fotogrāfijas un video. Kameras " #~ "izslēgšana var traucēt dažām lietotnēm pilnvērtīgi strādāt.\n" #~ "\n" #~ "Zemāk uzskaitītajām lietotnēm atļaut izmantot kameru." #~ msgid "Protect your pictures" #~ msgstr "Aizsargāt savus attēlus" #~ msgid "camera;photos;video;webcam;lock;private;privacy;" #~ msgstr "kamera;fotogrāfijas;video;tīmekļa kamera;slēgt;privāts;privātums;" #~ msgid "Learn more about color management" #~ msgstr "Uzziniet vairāk par krāsu pārvaldīšanu" #~ msgid "Some settings must be unlocked before they can be changed." #~ msgstr "Lai mainītu dažus no iestatījumiem, tie vispirms ir jāatbloķē." #~ msgid "UTC%:::z" #~ msgstr "UTC%:::z" #~ msgid "%l:%M %p" #~ msgstr "%H:%M" #~ msgid "%R" #~ msgstr "%R" #, c-format #~ msgctxt "timezone map" #~ msgid "%s (%s)" #~ msgstr "%s (%s)" #~ msgid "Search for a city" #~ msgstr "Meklēt pilsētu" #~ msgid "Report your problems" #~ msgstr "Ziņot par problēmām" #~ msgid "diagnostics;crash;" #~ msgstr "diagnostika;avārija;" #, c-format #~ msgid "Device conforms to HSI level %d" #~ msgstr "Ierīce atbilst HSI %d. pakāpei" #~| msgctxt "Wi-Fi Hotspot" #~| msgid "Security type" #~ msgid "Security Level 0" #~ msgstr "Drošības pakāpe 0" #~ msgid "" #~ "This device has no protection against hardware security issues. This " #~ "could be because of a hardware or firmware configuration issue. It is " #~ "recommended to contact your IT support provider." #~ msgstr "" #~ "Šī ierīce netiek aizsargāta no aparatūras drošības problēmām. Tā var " #~ "notikt, ja ir problēmas aparatūras vai aparātprogrammatūras " #~ "konfigurācijā. Ieteicams sazināties ar savu IT atbalsta sniedzēju." #~| msgctxt "Wi-Fi Hotspot" #~| msgid "Security type" #~ msgid "Security Level 1" #~ msgstr "Drošības pakāpe 1" #~ msgid "" #~ "This device has minimal protection against hardware security issues. This " #~ "is the lowest device security level and only provides protection against " #~ "simple security threats." #~ msgstr "" #~ "Šai ierīcei ir minimāla aizsardzība pret aparatūras drošības problēmām. " #~ "Šī ir zemākā ierīču drošības pakāpe un tā sniedz aizsardzību tikai pret " #~ "vienkāršākajiem drošības draudiem." #~| msgctxt "Wi-Fi Hotspot" #~| msgid "Security type" #~ msgid "Security Level 2" #~ msgstr "Drošības pakāpe 2" #~| msgctxt "Wi-Fi Hotspot" #~| msgid "Security type" #~ msgid "Security Level 3" #~ msgstr "Drošības pakāpe 3" #~ msgid "" #~ "This device has extended protection against hardware security issues. " #~ "This is the highest device security level and provides protection against " #~ "advanced security threats." #~ msgstr "" #~ "Šai ierīcei ir paplašināta aizsardzība pret aparatūras drošības " #~ "problēmām. Šī ir augstākā ierīču drošības pakāpe un tā sniedz aizsardzību " #~ "pret izvērstākiem drošības draudiem." #~ msgid "Contact your hardware manufacturer for help with security updates." #~ msgstr "" #~ "Sazinieties ar savas aparatūras ražotājiem, lai iegūtu palīdzību ar " #~ "drošības atjauninājumiem." #~ msgid "" #~ "It might be possible to resolve this issue in the device’s UEFI firmware " #~ "settings, or by a support technician." #~ msgstr "" #~ "Šo problēmu varētu atrisināt ierīces UEFI aparātprogrammatūras " #~ "iestatījumos vai ar atbalsta speciālistu." #~ msgid "" #~ "It might be possible to resolve this issue in the device’s UEFI firmware " #~ "settings." #~ msgstr "" #~ "Šo problēmu varētu atrisināt ierīces UEFI aparātprogrammatūras " #~ "iestatījumos." #~ msgid "It might be possible for a support technician to resolve this issue." #~ msgstr "Šo problēmu varētu atrisināt atbalsta speciālists." #~| msgid "Ink Level" #~ msgid "Level 1" #~ msgstr "Pakāpe 1" #~| msgid "Ink Level" #~ msgid "Level 2" #~ msgstr "Pakāpe 2" #~| msgid "Ink Level" #~ msgid "Level 3" #~ msgstr "Pakāpe 3" #~ msgid "Exposed to serious security threats." #~ msgstr "Pakļauts nopietniem drošības draudiem." #~ msgid "Limited protection against simple security threats." #~ msgstr "Daļēja aizsardzība pret vienkāršākajiem drošības draudiem." #~ msgid "Protected against common security threats." #~ msgstr "Aizsargāts pret izplatītākajiem drošības draudiem." #~ msgid "Protected against a wide range of security threats." #~ msgstr "Aizsargāts pret daudziem drošības draudiem." #~ msgid "Comprehensive Protection" #~ msgstr "Vispusīga aizsardzība" #~| msgid "Firmware Version" #~ msgid "Firmware Write Protection" #~ msgstr "Aparātprogrammatūras rakstīšanas aizsardzība" #~| msgid "Firmware Version" #~ msgid "Firmware Write Protection Lock" #~ msgstr "Aparātprogrammatūras rakstīšanas aizsardzības slēdzene" #~| msgid "Firmware Version" #~ msgid "Firmware BIOS Region" #~ msgstr "Aparātprogrammatūras BIOS reģions" #~| msgid "Firmware Version" #~ msgid "Firmware BIOS Descriptor" #~ msgstr "Aparātprogrammatūras BIOS deskriptors" #~ msgid "Pre-boot DMA Protection" #~ msgstr "Pirms-ielādes DMA aizsardzība" #~ msgid "Intel BootGuard" #~ msgstr "Intel BootGuard" #~ msgid "Intel BootGuard Verified Boot" #~ msgstr "Intel BootGuard pārbaudītā ielāde" #~ msgid "Intel BootGuard ACM Protected" #~ msgstr "Intel BootGuard ACM aizsardzība" #~ msgid "Intel BootGuard Error Policy" #~ msgstr "Intel BootGuard kļūdu politika" #~ msgid "Intel BootGuard Fuse" #~ msgstr "Intel BootGuard sintēze" #~ msgid "Intel CET Enabled" #~ msgstr "Intel CET ieslēgts" #~ msgid "Intel CET Active" #~ msgstr "Intel CET aktīvs" #~ msgid "Intel SMAP" #~ msgstr "Intel SMAP" #~ msgid "Encrypted RAM" #~ msgstr "Šifrēts RAM" #~ msgid "IOMMU Protection" #~ msgstr "IOMMU aizsardzība" #~ msgid "Linux Kernel Lockdown" #~ msgstr "Linux Kernel noslēgšana" #~ msgid "Linux Swap" #~ msgstr "Linux maiņvieta" #~| msgid "Suspend" #~ msgid "Suspend To RAM" #~ msgstr "Iesnaudināt uz RAM" #~| msgid "Suspend" #~ msgid "Suspend To Idle" #~ msgstr "Iesnaudināt uz dīkstāvi" #~ msgid "UEFI Platform Key" #~ msgstr "UEFI platformas atslēga" #~ msgid "UEFI Secure Boot" #~ msgstr "UEFI drošā ielāde" #~| msgid "Display Configuration" #~ msgid "TPM Platform Configuration" #~ msgstr "TPM platformas konfigurācija" #~ msgid "TPM Reconstruction" #~ msgstr "TPM rekonstrukcija" #~ msgid "TPM v2.0" #~ msgstr "TPM v2.0" #~ msgid "Intel Management Engine Manufacturing Mode" #~ msgstr "Intel Management Engine ražošanas režīms" #~ msgid "Intel Management Engine Override" #~ msgstr "Intel Management Engine pārrakstīšana" #~ msgid "Intel Management Engine Version" #~ msgstr "Intel Management Engine versija" #~| msgid "Software Updates" #~ msgid "Firmware Updates" #~ msgstr "Aparātprogrammatūras atjauninājumi" #~| msgid "Firmware Version" #~ msgid "Firmware Attestation" #~ msgstr "Aparātprogrammatūras atestācija" #~| msgid "Firmware Version" #~ msgid "Firmware Updater Verification" #~ msgstr "Aparātprogrammatūras atjauninātāja versija" #~ msgid "Platform Debugging" #~ msgstr "Platformas atkļūdošana" #~ msgid "Processor Security Checks" #~ msgstr "Procesora drošības pārbaudes" #~ msgid "AMD Rollback Protection" #~ msgstr "AMD atpakaļ ritināšanas aizsardzība" #~| msgid "Firmware Version" #~ msgid "AMD Firmware Replay Protection" #~ msgstr "AMD aparātprogrammatūras atkārtošanas aizsardzība" #~| msgid "Firmware Version" #~ msgid "AMD Firmware Write Protection" #~ msgstr "AMD aparātprogrammatūras rakstīšanas aizsardzība" #~ msgid "Fused Platform" #~ msgstr "Sintēzes platforma" #~ msgid "" #~ "screen;lock;diagnostics;crash;private;recent;temporary;tmp;index;name;" #~ "network;identity;privacy;" #~ msgstr "" #~ "ekrāns;bloķēt;slēgt;diagnostika;avārija;privāts;nesens;pagaidu;indeks;" #~ "rādītājs;vārds;tīkls;identitāte;privātums;" #~ msgid "Loading…" #~ msgstr "Ielādē…" #~ msgid "Rename Device" #~ msgstr "Pārdēvēt ierīci" #~ msgid "" #~ "The device name is used to identify this device when it is viewed over " #~ "the network, or when pairing Bluetooth devices." #~ msgstr "" #~ "Ierīces nosaukums tiek izmantots ierīces identificēšanai, kad ierīce tiek " #~ "skatīta tīklā vai savienojoties ar Bluetooth ierīcēm." #~ msgid "Device name" #~ msgstr "Ierīces nosaukums" #~ msgid "_Rename" #~ msgstr "Pā_rdēvēt" #~ msgid "Shortcuts" #~ msgstr "Īsinājumtaustiņi" #~ msgid "Location Services Turned Off" #~ msgstr "Atrašanās vietas pakalpojumi ir izslēgti" #~ msgid "No applications can obtain location information." #~ msgstr "" #~ "Neviena lietotne šobrīd nevar piekļūt atrašanās vietas informācijai." #~ msgid "" #~ "Location services allow applications to know your location. Using Wi-Fi " #~ "and mobile broadband increases accuracy.\n" #~ "\n" #~ "Uses Mozilla Location Service: Privacy Policy\n" #~ "\n" #~ "Allow the applications below to determine your location." #~ msgstr "" #~ "Atrašanās vietas pakalpojumi ļauj lietotnēm noteikt jūsu ģeogrāfisko " #~ "atrašanās vietu. Precizitāti var palielināt, ieslēdzot WiFi un mobilo " #~ "platjoslu.\n" #~ "\n" #~ "Izmanto Mozilla dislokācijas servisu: privātuma politika\n" #~ "\n" #~ "Zemāk uzskaitītajām lietotnēm atļaut noteikt jūsu atrašanās vietu." #~ msgid "Protect your location information" #~ msgstr "Aizsargājiet savu atrašanās vietu" #~ msgid "location;gps;private;privacy;" #~ msgstr "vieta;lokācija;gps;privāts;privātums;" #~ msgid "Microphone Turned Off" #~ msgstr "Mikrofons ir izslēgts" #~ msgid "" #~ "Use of the microphone allows applications to record and listen to audio. " #~ "Disabling the microphone may cause some applications to not function " #~ "properly.\n" #~ "\n" #~ "Allow the applications below to use your microphone." #~ msgstr "" #~ "Mikrofonu lietošana ļauj lietotnēm ierakstīt un klausīties skaņu. " #~ "Mikrofona izslēgšana var traucēt dažām lietotnēm pilnvērtīgi strādāt.\n" #~ "\n" #~ "Zemāk uzskaitītajām lietotnēm atļaut izmantot jūsu mikrofonu." #~ msgid "Protect your conversations" #~ msgstr "Aizsargāt savas sarunas" #~ msgid "microphone;recording;application;privacy;" #~ msgstr "mikrofons;ierakstīšana;lietotne;privātums;" #~ msgid "Natural Scrolling" #~ msgstr "Dabiskā ritināšana" #~ msgid "Touchpad Speed" #~ msgstr "Skārienpaliktņa ātrums" #~ msgid "Tap to click" #~ msgstr "Uzsitiens nozīmē klikšķi" #~ msgid "Two-finger Scrolling" #~ msgstr "Divu pirkstu ritināšana" #~ msgid "Try clicking, double clicking, scrolling" #~ msgstr "Mēģiniet veikt klikšķi, dubultklikšķi, ritināšanu" #~ msgid "Five clicks, GEGL time!" #~ msgstr "Pieci klikšķi, laiks GEGL!" #~ msgid "Double click, primary button" #~ msgstr "Dubultklikšķis, primārā poga" #~ msgid "Single click, primary button" #~ msgstr "Viens klikšķis, primārā poga" #~ msgid "Double click, middle button" #~ msgstr "Dubultklikšķis, vidējā poga" #~ msgid "Single click, middle button" #~ msgstr "Viens klikšķis, vidējā poga" #~ msgid "Double click, secondary button" #~ msgstr "Dubultklikšķis, sekundārā poga" #~ msgid "Single click, secondary button" #~ msgstr "Viens klikšķis, sekundārā poga" #~ msgid "Oops, something has gone wrong. Please contact your software vendor." #~ msgstr "" #~ "Ak vai! Kaut kas nogāja greizi. Lūdzu, sazinieties ar programmatūras " #~ "piegādātāju." #~ msgid "NetworkManager needs to be running." #~ msgstr "NetworkManager ir jābūt palaistam." #~ msgid "Other Devices" #~ msgstr "Citas ierīces" #~ msgid "Stop hotspot and disconnect any users?" #~ msgstr "Apturēt tīklāju un atvienot visus lietotājus?" #~ msgid "_Stop Hotspot" #~ msgstr "_Apturēt tīklāju" #~ msgid "NetworkManager needs to be running" #~ msgstr "NetworkManager ir jābūt palaistam" #, c-format #~ msgid "A file named “%s” already exists." #~ msgstr "Datne ar nosaukumu “%s” jau eksistē." #~ msgid "_Replace" #~ msgstr "_Aizstāt" #, c-format #~ msgid "Do you want to replace %s with the VPN connection you are saving?" #~ msgstr "Vai vēlaties aizstāt %s ar saglabājamo VPN savienojumu?" #~ msgid "Cannot export VPN connection" #~ msgstr "Nevar eksportēt VPN savienojumu" #, c-format #~ msgid "" #~ "The VPN connection “%s” could not be exported to %s.\n" #~ "\n" #~ "Error: %s." #~ msgstr "" #~ "Nevar eksportēt VPN savienojumu “%s” uz %s.\n" #~ "\n" #~ "Kļūda — %s." #~ msgid "Export VPN connection" #~ msgstr "Eksportē VPN savienojumu" #~ msgctxt "Wi-Fi Network" #~ msgid "_Forget" #~ msgstr "Ai_zmirst" #~ msgid "This is not recommended for untrusted public networks." #~ msgstr "Tas nav ieteicams neuzticamos publiskos tīklos." #~ msgid "Turn device off" #~ msgstr "Izslēgt ierīci" #~ msgid "_Socks Host" #~ msgstr "_Socks serveris" #~ msgid "Socks proxy port" #~ msgstr "Socks starpnieka ports" #~ msgid "_Known Wi-Fi Networks" #~ msgstr "_Zināmie Wi-Fi tīkli" #~ msgid "undefined error in 802.1X security (wpa-eap)" #~ msgstr "nedefinēta kļūda 802.1X drošībā (wpa-eap)" #~ msgid "no file selected" #~ msgstr "nav izvēlēta neviena datne" #~ msgid "unspecified error validating eap-method file" #~ msgstr "nenorādīta kļūda validējot eap metodes datni" #~| msgid "DER, PEM, or PKCS#12 private keys (*.der, *.pem, *.p12, *.key)" #~ msgid "DER, PEM, PKCS#12, or PGP private keys" #~ msgstr "DER, PEM, PKCS#12 vai PGP privātās atslēgas" #~| msgid "_User certificate" #~ msgid "DER or PEM certificates" #~ msgstr "DER vai PEM sertifikāti" #~ msgid "missing EAP-FAST PAC file" #~ msgstr "trūkst EAP-FAST PAC datnes" #~ msgid "PAC files (*.pac)" #~ msgstr "PAC datne (*.pac)" #~ msgid "GTC" #~ msgstr "GTC" #~ msgid "MSCHAPv2" #~ msgstr "MSCHAPv2" #~ msgid "Anonymous" #~ msgstr "Anonīmi" #~ msgid "Authenticated" #~ msgstr "Ar autentifikāciju" #~ msgid "Both" #~ msgstr "Abi" #~ msgid "Anony_mous identity" #~ msgstr "Anonī_ma identitāte" #~ msgid "PAC _file" #~ msgstr "PAC _datne" #~ msgid "Choose a PAC file" #~ msgstr "Izvēlieties PAC datni" #~ msgid "_Inner authentication" #~ msgstr "_Iekšējā autentifikācija" #~ msgid "Allow automatic PAC pro_visioning" #~ msgstr "Ļauj automātisku PAC nodrošinājumu" #~ msgid "missing EAP-LEAP username" #~ msgstr "trūkst EAP-LEAP lietotājvārds" #~ msgid "missing EAP-LEAP password" #~ msgstr "trūkst EAP-LEAP paroles" #~ msgid "Sho_w password" #~ msgstr "_Rādīt paroli" #, c-format #~ msgid "invalid EAP-PEAP CA certificate: %s" #~ msgstr "nederīgs EAP-PEAP CA sertifikāts: %s" #~ msgid "invalid EAP-PEAP CA certificate: no certificate specified" #~ msgstr "nederīgs EAP-PEAP CA sertifikāts: nav norādīts sertifikāts" #~ msgid "MD5" #~ msgstr "MD5" #~ msgid "Version 0" #~ msgstr "Versija 0" #~ msgid "Version 1" #~ msgstr "Versija 1" #~ msgid "C_A certificate" #~ msgstr "C_A sertifikāts" #~ msgid "Choose a Certificate Authority certificate" #~ msgstr "Izvēlieties sertificēšanas institūcijas sertifikātu" #~ msgid "No CA certificate is _required" #~ msgstr "Nav nepieciešams CA sertifikāts" #~ msgid "PEAP _version" #~ msgstr "PEAP _versija" #~ msgid "missing EAP username" #~ msgstr "trūkst EAP lietotājvārda" #~ msgid "missing EAP password" #~ msgstr "trūkst EAP paroles" #~ msgid "missing EAP-TLS identity" #~ msgstr "trūkst EAP-TLS identitātes" #, c-format #~ msgid "invalid EAP-TLS CA certificate: %s" #~ msgstr "nederīgs EAP-TLS CA sertifikāts: %s" #~ msgid "invalid EAP-TLS CA certificate: no certificate specified" #~ msgstr "nederīgs EAP-TLS CA sertifikāts: nav norādīts sertifikāts" #, c-format #~ msgid "invalid EAP-TLS private-key: %s" #~ msgstr "nederīga EAP-TLS privātā atslēga: %s" #, c-format #~ msgid "invalid EAP-TLS user-certificate: %s" #~ msgstr "nederīgs EAP-TLS lietotāja sertifikāts: %s" #~ msgid "Unencrypted private keys are insecure" #~ msgstr "Nešifrētas privātās atslēgas nav drošas" #~ msgid "" #~ "The selected private key does not appear to be protected by a password. " #~ "This could allow your security credentials to be compromised. Please " #~ "select a password-protected private key.\n" #~ "\n" #~ "(You can password-protect your private key with openssl)" #~ msgstr "" #~ "Izskatās, ka izvēlētā privātā atslēga nav aizsargāta ar paroli. Tas var " #~ "ļaut kompromitēt drošības akreditācijas datus. Lūdzu, izvēlieties ar " #~ "paroli aizsargātu privāto atslēgu.\n" #~ "\n" #~ "(Savu privāto atslēgu varat aizsargāt ar paroli ar openssl)" #~ msgid "Choose your personal certificate" #~ msgstr "Izvelieties personīgo sertifikātu" #~ msgid "I_dentity" #~ msgstr "I_dentitāte" #~ msgid "_User certificate" #~ msgstr "_Lietotāja sertifikāts" #~ msgid "_Private key password" #~ msgstr "_Privātās atslēgas parole" #, c-format #~ msgid "invalid EAP-TTLS CA certificate: %s" #~ msgstr "nederīgs EAP-TTLS CA sertifikāts: %s" #~ msgid "invalid EAP-TTLS CA certificate: no certificate specified" #~ msgstr "nederīgs EAP-TTLS CA sertifikāts: nav norādīts sertifikāts" #~ msgid "PAP" #~ msgstr "PAP" #~ msgid "MSCHAP" #~ msgstr "MSCHAP" #~ msgid "MSCHAPv2 (no EAP)" #~ msgstr "MSCHAPv2 (bez EAP)" #~ msgid "CHAP" #~ msgstr "CHAP" #~ msgid "Unknown error validating 802.1X security" #~ msgstr "Nezināma kļūda validējot 802.1X drošību" #~ msgid "TLS" #~ msgstr "TLS" #~ msgid "PWD" #~ msgstr "PWD" #~ msgid "FAST" #~ msgstr "FAST" #~ msgid "Tunneled TLS" #~ msgstr "Tunelēts TLS" #~ msgid "Protected EAP (PEAP)" #~ msgstr "Protected EAP (PEAP)" #~ msgid "Au_thentication" #~ msgstr "Au_tentifikācija" #~ msgid "missing leap-username" #~ msgstr "trūkst leap lietotājvārda" #~ msgid "missing leap-password" #~ msgstr "trūkst leap paroles" #~ msgid "Wi-Fi password is missing." #~ msgstr "Pietrūkst Wi-Fi paroles." #~ msgid "missing wep-key" #~ msgstr "trūkst wep atslēgas" #, c-format #~ msgid "" #~ "invalid wep-key: key with a length of %zu must contain only hex-digits" #~ msgstr "" #~ "nederīga wep atslēga: atslēga ar garumu %zu var saturēt tikai " #~ "heksadecimālus skaitļus" #, c-format #~ msgid "" #~ "invalid wep-key: key with a length of %zu must contain only ascii " #~ "characters" #~ msgstr "" #~ "nederīga wep atslēga: atslēga ar garumu %zu var saturēt tikai ascii " #~ "rakstzīmes" #, c-format #~ msgid "" #~ "invalid wep-key: wrong key length %zu. A key must be either of length " #~ "5/13 (ascii) or 10/26 (hex)" #~ msgstr "" #~ "nederīga wep atslēga: nepareizs atslēgas garums %zu. Atslēgas garumam ir " #~ "jābūt vai nu 5/13 (ascii) vai 10/26 (hex)" #~ msgid "invalid wep-key: passphrase must be non-empty" #~ msgstr "nederīga wep atslēga: parole nevar būt tukša" #~ msgid "invalid wep-key: passphrase must be shorter than 64 characters" #~ msgstr "nederīga wep atslēga: parolei ir jābūt īsākai nekā 64 rakstzīmes" #~ msgid "1 (Default)" #~ msgstr "1 (noklusējuma)" #~ msgid "_Key" #~ msgstr "_Atslēga" #~ msgid "Sho_w key" #~ msgstr "_Rādīt atslēgu" #~ msgid "WEP inde_x" #~ msgstr "WEP inde_kss" #, c-format #~ msgid "" #~ "invalid wpa-psk: invalid key-length %zu. Must be [8,63] bytes or 64 hex " #~ "digits" #~ msgstr "" #~ "nederīgs wpa-psk: nederīgs atslēgas garums %zu. Jābūt [8,63] baiti vai 64 " #~ "heksadecimālie cipari" #~ msgid "invalid wpa-psk: cannot interpret key with 64 bytes as hex" #~ msgstr "" #~ "nederīgs wpa-psk: nevar interpretēt atslēgu ar 64 baitiem kā heksadecimālu" #~ msgid "Connect to your data in the cloud" #~ msgstr "Savienoties ar saviem datiem mākonī" #~ msgid "No internet connection — connect to set up new online accounts" #~ msgstr "" #~ "Nav savienojuma ar internetu — savienojieties, lai izveidotu jaunus " #~ "tiešsaistes kontus" #~ msgid "Add an account" #~ msgstr "Pievienot kontu" #, c-format #~ msgid "Could not load ui: %s" #~ msgstr "Nevar ielādēt saskarni: %s" #~ msgid "Logout…" #~ msgstr "Izrakstīties…" #~ msgid "" #~ "Period after the screen blanks when the screen is automatically locked." #~ msgstr "Periods pēc ekrāna aptumšošanas, kad ekrāns automātiski bloķējas." #~ msgid "Show _Notifications on Lock Screen" #~ msgstr "Rādīt _paziņojumus uz ekrāna vairoga" #~| msgid "Screen Sharing" #~ msgid "Screen Settings" #~ msgstr "Ekrāna iestatījumi" #~ msgid "screen;lock;private;privacy;" #~ msgstr "ekrāns;bloķēt;privāts;privātums;" #~ msgid "Application Search" #~ msgstr "Lietotņu meklēšana" #~ msgid "Rear" #~ msgstr "Aizmugure" #~ msgid "Front" #~ msgstr "Priekšpuse" #, c-format #~ msgid "Testing %s" #~ msgstr "Pārbauda %s" #~ msgid "Click a speaker to test" #~ msgstr "Spiediet uz skaļruņa, lai pārbaudītu" #~ msgid "System Volume" #~ msgstr "Sistēmas skaļums" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Nosaukums:" #~ msgid "Manage Thunderbolt devices" #~ msgstr "Pārvaldīt Thunderbolt ierīces" #~ msgid "Thunderbolt;privacy;" #~ msgstr "Thunderbolt;Privātums;" #~ msgid "Cursor blinking speed" #~ msgstr "Kursora mirgošanas ātrums" #~ msgctxt "dwell click delay" #~ msgid "Short" #~ msgstr "Īsa" #~ msgctxt "dwell click delay" #~ msgid "Long" #~ msgstr "Gara" #~ msgid "Repeat keys delay" #~ msgstr "Taustiņu atkārtošanās aizture" #~ msgid "Repeat keys speed" #~ msgstr "Taustiņu atkārtošanās ātrums" #~ msgctxt "slow keys delay" #~ msgid "Short" #~ msgstr "Īsa" #~ msgid "Slow keys typing delay" #~ msgstr "Lēno taustiņu rakstīšanas aizture" #~ msgctxt "slow keys delay" #~ msgid "Long" #~ msgstr "Gara" #~ msgctxt "bounce keys delay" #~ msgid "Short" #~ msgstr "Īsa" #~ msgid "Bounce keys typing delay" #~ msgstr "Atlecošo taustiņu rakstīšanas aizture" #~ msgctxt "bounce keys delay" #~ msgid "Long" #~ msgstr "Gara" #~ msgid "Enable A_nimations" #~ msgstr "Ieslēgt a_nimācijas" #~ msgid "C_ursor Size" #~ msgstr "K_ursora izmērs" #~ msgid "R_epeat Keys" #~ msgstr "_Atkārtot taustiņus" #~ msgid "Cursor _Blinking" #~ msgstr "Kursora _mirgošana" #~ msgid "_Typing Assist (AccessX)" #~ msgstr "Raks_tīšanas asistents (AccessX)" #~ msgid "_Click Assist" #~ msgstr "_Klikšķa asistēšana" #~ msgid "Flash the entire _window" #~ msgstr "Zibsnis pa visu _logu" #~ msgctxt "Distance" #~ msgid "Short" #~ msgstr "Īss" #~ msgctxt "Distance" #~ msgid "¼ Screen" #~ msgstr "¼ ekrāna" #~ msgctxt "Distance" #~ msgid "½ Screen" #~ msgstr "½ ekrāna" #~ msgctxt "Distance" #~ msgid "¾ Screen" #~ msgstr "¾ ekrāna" #~ msgctxt "Distance" #~ msgid "Long" #~ msgstr "Garš" #~ msgid "Zoom Options" #~ msgstr "Tuvināšanas opcijas" #~ msgid "Magnifier Position:" #~ msgstr "Palielinātāja novietojums:" #~ msgid "_Screen part:" #~ msgstr "_Ekrāna daļa:" #~ msgid "Magnifier _extends outside of screen" #~ msgstr "Palielinātājs iziet ārpus _ekrāna" #~ msgid "_Keep magnifier cursor centered" #~ msgstr "Turēt palielinātāja _kursoru vidū" #~ msgid "Co_lor:" #~ msgstr "_Krāsa:" #~ msgid "Color Effects:" #~ msgstr "Krāsu efekti:" #~ msgid "_White on black:" #~ msgstr "_Balts uz melna:" #~ msgctxt "universal access, color" #~ msgid "None" #~ msgstr "Nav" #~ msgctxt "universal access, brightness" #~ msgid "Low" #~ msgstr "Zema" #~ msgctxt "universal access, brightness" #~ msgid "High" #~ msgstr "Augsta" #~ msgctxt "universal access, contrast" #~ msgid "Low" #~ msgstr "Zems" #~ msgctxt "universal access, contrast" #~ msgid "High" #~ msgstr "Augsts" #~ msgid "Don't leave traces" #~ msgstr "Neatstāt pēdas" #~ msgid "" #~ "usage;recent;history;files;temporary;tmp;private;privacy;trash;purge;" #~ "retain;" #~ msgstr "" #~ "lietojums;nesenie;vēsture;faili;datnes;pagaidu;privātums;privāts;miskaste;" #~ "atkritne;attīrīt;paturēt;" #~ msgid "This Week" #~ msgstr "Šonedēļ" #~ msgid "Last Week" #~ msgstr "Pagājušajā nedēļā" #~ msgctxt "login history week label" #~ msgid "%b %e" #~ msgstr "%e. %b" #~ msgctxt "login history week label" #~ msgid "%b %e, %Y" #~ msgstr "%e. %b, %Y." #, c-format #~ msgctxt "login history week label" #~ msgid "%s — %s" #~ msgstr "%s — %s" #~ msgctxt "login date-time" #~ msgid "%k:%M" #~ msgstr "%k:%M" #, c-format #~ msgctxt "login date-time" #~ msgid "%s, %s" #~ msgstr "%s, %s" #~ msgid "Session Ended" #~ msgstr "Sesija beidzās" #~ msgid "Session Started" #~ msgstr "Sesija sākās" #, c-format #~ msgid "%s — Account Activity" #~ msgstr "%s — konta aktivitāte" #~ msgid "Previous" #~ msgstr "Iepriekšējais" #~ msgid "Next" #~ msgstr "Nākamais" #~ msgid "You cannot delete your own account." #~ msgstr "Nav iespējams izdzēst savu kontu." #, c-format #~ msgid "%s is still logged in" #~ msgstr "%s vēl aizvien ir ierakstījies" #~ msgid "" #~ "Deleting a user while they are logged in can leave the system in an " #~ "inconsistent state." #~ msgstr "" #~ "Lietotāja dzēšana, kamēr tas vēl ir ierakstījies, var atstāt sistēmu " #~ "nesaskanīgā stāvoklī." #, c-format #~ msgid "Do you want to keep %s’s files?" #~ msgstr "Vai vēlaties paturēt lietotāja %s datnes?" #~ msgid "" #~ "It is possible to keep the home directory, mail spool and temporary files " #~ "around when deleting a user account." #~ msgstr "" #~ "Pēc lietotāja dzēšanas ir iespējams paturēt mājas mapi, pastu un pagaidu " #~ "datnes." #~ msgid "_Keep Files" #~ msgstr "_Paturēt datnes" #~ msgid "Logged in" #~ msgstr "Ierakstījies" #~ msgid "Failed to contact the accounts service" #~ msgstr "Neizdevās sazināties ar kontu servisu" #~ msgid "Please make sure that the AccountService is installed and enabled." #~ msgstr "Lūdzu, pārbaudiet, vai AccountService ir instalēts un aktivēts." #~ msgid "Your session needs to be restarted for changes to take effect" #~ msgstr "Sesija jāpārstartē, lai izmaiņas stātos spēkā" #~ msgid "Restart Now" #~ msgstr "Pārstartēt tagad" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Aizvērt" #~ msgid "Full name" #~ msgstr "Vārds un uzvārds" #~ msgid "Account Activity" #~ msgstr "Konta aktivitāte" #~ msgid "" #~ "Administrators can add and remove other users, and can change settings " #~ "for all users." #~ msgstr "" #~ "Administratori var pievienot un noņemt citus lietotājus un mainīt visu " #~ "lietotāju iestatījumus." #~ msgid "No Users Found" #~ msgstr "Nav atrastu lietotāju" #~ msgid "Unlock to add a user account." #~ msgstr "Atbloķēt, lai pievienotu lietotāja kontu." #~ msgid "Primary Menu" #~ msgstr "Galvenā izvēle" #~ msgid "Display Arrangement" #~ msgstr "Displeju izkārtojums" #~ msgid "Lock your screen" #~ msgstr "Bloķēt ekrānu" #~ msgid "DER or PEM certificates (*.der, *.pem, *.crt, *.cer)" #~ msgstr "DER vai PEM sertifikāti (*.der, *.pem, *.crt, *.cer)" #~ msgid "Add a Printer…" #~ msgstr "Pievienot printeri…" #~ msgid "Drip" #~ msgstr "Piliens" #~ msgid "Glass" #~ msgstr "Stikls" #~ msgid "Sonar" #~ msgstr "Sonārs" #~| msgid "Right" #~ msgid "Light" #~ msgstr "Gaišs" #~ msgid "" #~ "screen;lock;diagnostics;crash;private;recent;temporary;tmp;index;name;" #~ "network;identity;" #~ msgstr "" #~ "ekrāns;bloķēt;slēgt;diagnostika;avārija;privāts;nesens;pagaidu;indeks;" #~ "rādītājs;vārds;tīkls;identitāte;" #~ msgid "Set" #~ msgstr "Iestatīt" #~ msgid "Bark" #~ msgstr "Rējiens" #~ msgid "Web Links" #~ msgstr "Tīmekļa saites" #~ msgid "Git Links" #~ msgstr "Git saites" #~ msgid "%s Links" #~ msgstr "%s saites" #~ msgid "Unset" #~ msgstr "Atstatīt" #~ msgid "Links" #~ msgstr "Saites" #~ msgid "Hypertext Files" #~ msgstr "Hiperteksta datnes" #~ msgid "Text Files" #~ msgstr "Teksta datnes" #~ msgid "Image Files" #~ msgstr "Attēlu datnes" #~ msgid "Font Files" #~ msgstr "Fontu datnes" #~ msgid "Archive Files" #~ msgstr "Arhīva datnes" #~ msgid "Package Files" #~ msgstr "Pakotņu datnes" #~ msgid "Audio Files" #~ msgstr "Audio datnes" #~ msgid "Video Files" #~ msgstr "Video datnes" #~ msgid "Permissions & Access" #~ msgstr "Atļaujas un piekļuve" #~ msgid "" #~ "Data and services that this app has asked for access to and permissions " #~ "that it requires." #~ msgstr "" #~ "Dati un pakalpojumi, kam šī lietotne prasa piekļuvi, un atļaujas, kas " #~ "tiem ir nepieciešamas." #~ msgid "Cannot be changed" #~ msgstr "Nevar mainīt" #~ msgid "" #~ "Individual permissions for applications can be reviewed in the Privacy Settings." #~ msgstr "" #~ "Atsevišķās lietotnes atļaujas var pārskatīt privātuma iestatījumos." #~ msgid "Integration" #~ msgstr "Integrācija" #~ msgid "Set Desktop Background" #~ msgstr "Iestatīt darbvirsmas fonu" #~ msgid "Default Handlers" #~ msgstr "Noklusējuma apstrādātājs" #~ msgid "Types of files and links that this application opens." #~ msgstr "Datņu un saišu veidi, ko šī lietotne atver." #~ msgid "Usage" #~ msgstr "Lietojums" #~ msgid "How much resources this application is using." #~ msgstr "Cik daudz resursus šī lietotne patērē." #~ msgid "Activities" #~ msgstr "Aktivitātes" #~ msgid "Failed to upload file: %s" #~ msgstr "Neizdevās augšupielādēt datni — %s" #~ msgid "The profile has been uploaded to:" #~ msgstr "Profils ir augšupielādēts uz:" #~ msgid "Write down this URL." #~ msgstr "Pierakstiet šo URL." #~ msgid "Restart this computer and boot your normal operating system." #~ msgstr "Pārstartējiet šo datoru un ielādējiet savu parasto operētājsistēmu." #~ msgid "Type the URL into your browser to download and install the profile." #~ msgstr "" #~ "Ierakstiet šo URL savā pārlūkā, lai lejupielādētu un instalētu profilu." #~ msgid "Upload profile" #~ msgstr "Augšupielādēt profilu" #~ msgid "Requires Internet connection" #~ msgstr "Nepieciešams interneta savienojums" #~ msgid "Select _All" #~ msgstr "Izvēlēties _visu" #~ msgid "Join Displays" #~ msgstr "Savienot displejus" #~ msgid "Display Mode" #~ msgstr "Displeja režīms" #~ msgid "" #~ "Drag displays to match your physical display setup. Select a display to " #~ "change its settings." #~ msgstr "" #~ "Velciet displejus, lai tie atbilstu monitoru fiziskajam novietojumam. " #~ "Izvēlieties displeju, lai mainītu tā iestatījumus." #~ msgid "Active Display" #~ msgstr "Aktīvais displejs" #~ msgid "More Warm" #~ msgstr "Siltāk" #~ msgid "Less Warm" #~ msgstr "Mazāk silti" #~ msgid "Save a screenshot to $PICTURES" #~ msgstr "Saglabāt ekrānattēlu mapē $PICTURES" #~ msgid "Save a screenshot of a window to $PICTURES" #~ msgstr "Saglabāt loga ekrānattēlu mapē $PICTURES" #~ msgid "Save a screenshot of an area to $PICTURES" #~ msgstr "Saglabāt laukuma ekrānattēlu mapē $PICTURES" #~ msgid "Copy a screenshot of a window to clipboard" #~ msgstr "Kopēt loga ekrānattēlu uz starpliktuvi" #~ msgid "Copy a screenshot of an area to clipboard" #~ msgstr "Kopēt laukuma ekrānattēlu uz starpliktuvi" #~ msgid "Record a short screencast" #~ msgstr "Ierakstīt īsu ekrānierakstu" #~| msgid "Move Up" #~ msgid "Move up" #~ msgstr "Pārvietot augšup" #~| msgid "Move Down" #~ msgid "Move down" #~ msgstr "Pārvietot lejup" #~ msgid "" #~ "Location services allow applications to know your location. Using Wi-Fi " #~ "and mobile broadband increases accuracy." #~ msgstr "" #~ "Atrašanās vietas pakalpojumi ļauj lietotnēm noteikt jūsu ģeogrāfisko " #~ "atrašanās vietu. Precizitāti var palielināt, ieslēdzot WiFi un mobilo " #~ "platjoslu." #~ msgid "" #~ "Uses Mozilla Location Service: Privacy Policy" #~ msgstr "" #~ "Izmanto Mozilla atrašanās vietas pakalpojumus: privātuma politika" #~ msgid "Allow the applications below to determine your location." #~ msgstr "Atļaut lietotnēm piekļuvi jūsu atrašanās vietai." #~ msgid "Double-click timeout" #~ msgstr "Dubultklikšķa noildze" #~ msgid "%s VPN" #~ msgstr "%s VPN" #~ msgid "Suspend & Power Button" #~ msgstr "Iesnaudināšanas un izslēgšanas poga" #~ msgid "Lap detected: performance mode unavailable" #~ msgstr "Detektēts klēpis — jaudīgais režīms nav pieejams" #~ msgid "High hardware temperature: performance mode unavailable" #~ msgstr "Augsta aparatūras temperatūra — jaudīgais režīms nav pieejams" #~ msgid "Performance mode unavailable" #~ msgstr "Jaudīgais režīms nav pieejams" #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid "Authenticate" #~ msgstr "Autentificēt" #~ msgid "" #~ "Choose the format for numbers, dates and currencies. Changes take effect " #~ "on next login." #~ msgstr "" #~ "Izvēlēties skaitļu, datumu un valūtu formātu. Izmaiņas stāsies spēkā " #~ "nākamajā sesijas palaišanas reizē." #~| msgid "%s Account" #~ msgid "My Account" #~ msgstr "Mans konts" #~ msgid "The language used for text in windows and web pages." #~ msgstr "Valoda, kuru izmantot logu un tīmekļa lapu tekstos." #~ msgid "Restart the session for changes to take effect" #~ msgstr "Pārstartējiet sesiju, lai izmaiņas stātos spēkā" #~ msgid "Restart…" #~ msgstr "Pārstartēt…" #~ msgid "Login settings are used by all users when logging into the system" #~ msgstr "" #~ "Ierakstīšanās iestatījumus izmanto visi lietotāji, kas ierakstās sistēmā" #~ msgid "" #~ "Control which search results are shown in the Activities Overview. The " #~ "order of search results can also be changed by moving rows in the list." #~ msgstr "" #~ "Noteikt, kuras lietotnes rāda meklēšanas rezultātus aktivitāšu pārskatā. " #~ "Meklēšanas rezultātu secību var mainīt, sarakstā pārvietojot rindas." #~ msgid "" #~ "Screen sharing allows remote users to view or control your screen by " #~ "connecting to %s" #~ msgstr "" #~ "Ekrāna koplietošana ļauj attālinātiem lietotājiem redzēt vai kontrolēt " #~ "jūsu ekrānu, savienojoties ar: %s" #~ msgid "_Screen Sharing" #~ msgstr "_Ekrāna koplietošana" #~ msgid "Some services are disabled because of no network access." #~ msgstr "Daži pakalpojumi ir deaktivēti, jo nav pieejas tīklam." #~ msgid "_Show Password" #~ msgstr "_Rādīt paroli" #~ msgid "Access Options" #~ msgstr "Piekļuves opcijas" #~ msgid "_New connections must ask for access" #~ msgstr "Jau_najiem savienojumiem jālūdz piekļuve" #~ msgid "_Require a password" #~ msgstr "Piep_rasīt paroli" #~ msgid "Sound Keys" #~ msgstr "Taustiņu skaņas" #~ msgid "_Screen Reader" #~ msgstr "Ekrāna la_sītājs" #~ msgid "Standard" #~ msgstr "Standarta" #~ msgid "Account _Type" #~ msgstr "Konta _tips" #~ msgid "Allow user to set a password when they next _login" #~ msgstr "Ļaut _lietotājam izvēlēties paroli nākamajā ierakstīšanās reizē" #~ msgid "Set a password _now" #~ msgstr "Iestatīt paroli _tagad" #~ msgid "You must be online in order to add enterprise users." #~ msgstr "Jums jābūt tiešsaistē, lai pievienotu uzņēmuma kontus." #~ msgid "Take a Picture…" #~ msgstr "Uzņemt bildi…" #~ msgid "" #~ "To make changes,\n" #~ "click the * icon first" #~ msgstr "" #~ "Lai veiktu izmaiņas,\n" #~ "vispirms klikšķiniet uz * ikonas" #~ msgid "Create a user account" #~ msgstr "Izveidot lietotāja kontu" #~ msgid "User Icon" #~ msgstr "Lietotāja ikona" #~ msgid "Authentication & Login" #~ msgstr "Autentifikācija un ierakstīšanās" #~ msgid "This will be used to name your home folder and can’t be changed." #~ msgstr "To izmantos, lai nosauktu mājas mapi, un to nevarēs mainīt." #~ msgid "Output:" #~ msgstr "Izvade:" #~ msgid "Map to single monitor" #~ msgstr "Attēlot uz viena monitora" #~ msgid "%d of %d" #~ msgstr "%d no %d" #~ msgid "Display Mapping" #~ msgstr "Displeja attēlošana" #~ msgid "Tablet (absolute)" #~ msgstr "Planšete (absolūta)" #~ msgid "Touchpad (relative)" #~ msgstr "Skārienpaliktnis (relatīvs)" #~ msgid "Tablet Preferences" #~ msgstr "Planšetes iestatījumi" #~ msgid "Bluetooth Settings" #~ msgstr "Bluetooth iestatījumi" #~ msgid "Tracking Mode" #~ msgstr "Sekošanas režīms" #~ msgid "Map Buttons…" #~ msgstr "Saistīt pogas…" #~ msgid "Adjust mouse settings" #~ msgstr "Pielāgot peles iestatījumus" #~ msgid "Adjust display resolution" #~ msgstr "Pielāgot ekrāna izšķirtspēju" #~ msgid "No stylus found" #~ msgstr "Nav atrastu irbuļu" #~ msgid "" #~ "Please move your stylus to the proximity of the tablet to configure it" #~ msgstr "" #~ "Lūdzu, novietojiet savu irbuli netālu no planšetes, lai to konfigurētu" #~ msgid "Top Button" #~ msgstr "Augšējā poga" #~ msgid "Lower Button" #~ msgstr "Apakšējā poga" #~ msgid "Lowest Button" #~ msgstr "Pati apakšējā poga" #~| msgid "Unlock %s." #~ msgid "Unlocking..." #~ msgstr "Atbloķē..." #~ msgid "GNOME Settings" #~ msgstr "GNOME iestatījumi" #~| msgid "Left+Right Alt" #~ msgid "Left Alt" #~ msgstr "Kreisais Alt" #~| msgid "Left+Right Alt" #~ msgid "Right Alt" #~ msgstr "Labais Alt" #~| msgid "Left thumb" #~ msgid "Left Super" #~ msgstr "Kreisais super" #~| msgid "Right thumb" #~ msgid "Right Super" #~ msgstr "Labais super" #~| msgid "Right Half" #~ msgid "Right Ctrl" #~ msgstr "Labais Ctrl" #~ msgid "Alternative Characters Key" #~ msgstr "Alternatīvo rakstzīmju taustiņš" #~ msgid "Modifiers-only switch to next source" #~ msgstr "Tikai-modifikatori pārslēdz uz nākamo avotu" #~| msgid "_Mouse Keys" #~ msgctxt "keyboard key" #~ msgid "Menu Key" #~ msgstr "Izvēlnes taustiņš" #~| msgid "The new password does not contain enough different characters" #~ msgid "Hold down and type to enter different characters" #~ msgstr "Turiet piespiestu un rakstiet, lai ievadītu dažādas rakstzīmes" #~ msgctxt "Battery power" #~ msgid "Charging" #~ msgstr "Uzlādējas" #~ msgctxt "Battery power" #~ msgid "Caution" #~ msgstr "Brīdinājums" #~ msgctxt "Battery power" #~ msgid "Low" #~ msgstr "Zema" #~ msgctxt "Battery power" #~ msgid "Good" #~ msgstr "Laba" #~ msgctxt "Battery power" #~ msgid "Fully charged" #~ msgstr "Pilnībā uzlādēta" #~ msgctxt "Battery power" #~ msgid "Empty" #~ msgstr "Tukša" #~| msgid "_Screen brightness" #~ msgid "_Screen Brightness" #~ msgstr "Ekrāna gaišum_s" #~| msgid "_Keyboard brightness" #~ msgid "_Keyboard Brightness" #~ msgstr "_Tastatūras gaišums" #~| msgid "_Dim screen when inactive" #~ msgid "_Dim Screen When Inactive" #~ msgstr "Pa_darīt ekrānu tumšāku, kad nav aktīvs" #~| msgid "_Blank screen" #~ msgid "_Blank Screen" #~ msgstr "_Izslēgt ekrānu" #~ msgid "_Wi-Fi" #~ msgstr "_Wi-Fi" #~ msgid "Wi-Fi can be turned off to save power." #~ msgstr "Var izslēgt Wi-Fi, lai taupītu enerģiju." #~ msgid "" #~ "Mobile broadband (LTE, 4G, 3G, etc.) can be turned off to save power." #~ msgstr "" #~ "Mobilo platjoslu (3G, 4G, LTE, utt.) var izslēgt, lai taupītu enerģiju." #~ msgid "_Bluetooth" #~ msgstr "_Bluetooth" #~ msgid "Bluetooth can be turned off to save power." #~ msgstr "Bluetooth var izslēgt, lai taupītu enerģiju." #~ msgid "Add…" #~ msgstr "Pievienot…" #~ msgid "Previous source" #~ msgstr "Iepriekšējais avots" #~ msgid "Super+Shift+Space" #~ msgstr "Super+Shift+Atstarpe" #~ msgid "Super+Space" #~ msgstr "Super+Atstarpe" #~ msgid "Left+Right Alt" #~ msgstr "Kreisais+labais Alt" #~ msgid "Login;Name;Fingerprint;Avatar;Logo;Face;Password;" #~ msgstr "Lietotājs;Vārds;Pirkstu nospiedums;Avatars;Logo;Seja;Parole;"