# Galician translation Of GNOME Control Center # (C) 2002 Free Software Foundation, Inc. # Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega: Se desexas # colaborar connosco, podes atopar máis información en http://www.trasno.net # # Rubén López Gómez , 1999, 2000. # Manuel A. Fernández Montecelo , 2002. # Xabi García , 2002. # Ignacio Casal Quinteiro , 2005, 2006. # Ignacio Casal Quinteiro , 2007, 2008. # Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre , 2009. # Antón Méixome , 2009. # Antón Méixome , 2010. # Leandro Regueiro , 2011, 2012. # Fran Diéguez , 2009-2022. # Fran Dieguez , 2012-2023. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-control-center-master-po-gl-72290.merged\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-control-center/" "issues\n" "POT-Creation-Date: 2024-01-24 11:35+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-01-26 11:55+0100\n" "Last-Translator: Fran Dieguez \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-DL-Branch: main\n" "X-DL-Domain: po\n" "X-DL-Module: gnome-control-center\n" "X-DL-State: None\n" "X-DL-Team: gl\n" "X-Generator: Poedit 3.4.2\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2014-05-09 14:44+0000\n" "X-Project-Style: gnome\n" #. Translators: %s is an app name. (e.g. "Firefox is not sandboxed") #: panels/applications/cc-applications-panel.c:783 #, c-format msgid "%s is not sandboxed" msgstr "%s non está illado" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:829 msgid "System Bus" msgstr "Bus do sistema" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:829 #: panels/applications/cc-applications-panel.c:831 #: panels/applications/cc-applications-panel.c:844 #: panels/applications/cc-applications-panel.c:849 msgid "Full access" msgstr "Acceso completo" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:831 msgid "Session Bus" msgstr "Bus de sesión" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:835 #: panels/privacy/cc-bolt-page.ui:240 panels/privacy/cc-bolt-page.ui:284 #: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:74 msgid "Devices" msgstr "Dispositivos" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:835 msgid "Full access to /dev" msgstr "Acceso completo a /dev" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:839 #: panels/network/cc-network-panel.ui:8 #: panels/network/gnome-network-panel.desktop.in:3 #: panels/network/network-mobile.ui:235 panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:61 #: panels/wwan/cc-wwan-network-dialog.ui:5 msgid "Network" msgstr "Rede" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:839 msgid "Has network access" msgstr "Ten acceso á rede" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:844 #: panels/applications/cc-applications-panel.c:846 #: panels/search/cc-search-locations-dialog.c:384 msgid "Home" msgstr "Cartafol persoal" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:846 #: panels/applications/cc-applications-panel.c:851 msgid "Read-only" msgstr "Só lectura" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:849 #: panels/applications/cc-applications-panel.c:851 msgid "File System" msgstr "Sistema de ficheiros" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:855 #: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:6 #: shell/appdata/org.gnome.Settings.appdata.xml.in:7 shell/cc-window.c:760 #: shell/cc-window.ui:20 shell/org.gnome.Settings.desktop.in:3 msgid "Settings" msgstr "Preferencias" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:855 msgid "Can change settings" msgstr "Pode cambiar preferencias" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:857 #, c-format msgid "" "%s requires access to the following system resources. To stop this " "access, the app must be removed." msgstr "" "%s require acceso aos seguintes recursos do sistema. Para denegar o " "acceso, debe eliminar a aplicación." #: panels/applications/cc-applications-panel.c:1191 #, c-format msgid "%u file and link type that is opened by the app" msgid_plural "%u file and link types that are opened by the app" msgstr[0] "%u ficheiro e tipo de ligazón que está aberta pola aplicación" msgstr[1] "%u ficheiros e tipos de ligazón que está aberta pola aplicación" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:1198 #, c-format msgid "%s is used to open the following types of files and links." msgstr "%s úsase para abrir os tipos de ficheiros e ligazóns seguintes." #. Translators: '%s' is the formatted size, e.g. "26.2 MB" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:1264 #, c-format msgid "%s of disk space used." msgstr "%s do espazo de disco usado." #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:10 #: panels/applications/gnome-applications-panel.desktop.in:3 msgid "Apps" msgstr "Aplicacións" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:27 msgid "Search apps" msgstr "Buscar aplicacións" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:44 msgid "_Default Apps" msgstr "Aplicacións _predeterminadas" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:88 msgid "No Apps Found" msgstr "Non se atoparon aplicacións" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:100 msgid "_Find in Software" msgstr "_Buscar en Software" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:140 msgid "Default Apps" msgstr "Aplicacións predeterminadas" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:169 msgid "App Settings" msgstr "Preferencias de aplicación" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:186 msgid "" "App settings cannot be fully enforced for apps which are not sandboxed. " "These apps may use permissions which are not shown." msgstr "" "As preferencias de aplicación non se poden aplicar completamente para " "aplicacións que non están illadas. Estas aplicacións poden usar permisos que " "non se amosan." #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:230 #: panels/printers/pp-details-dialog.c:267 #: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:303 msgid "_Open" msgstr "_Abrir" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:242 msgid "App _Details" msgstr "_Detalles da aplicación" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:260 msgid "Permissions" msgstr "Permisos" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:263 #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:271 msgid "_Search" msgstr "_Buscar" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:264 #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:272 msgid "Receive system searches and send results" msgstr "Recibir as buscas do sistema e enviar resultados" #. This label is displayed in a treeview cell displaying #. * a disabled accelerator key combination. #. #. translators: #. * The device has been disabled #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:273 #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:320 #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:342 #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:357 #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:372 #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:123 #: panels/keyboard/cc-xkb-modifier-dialog.c:342 #: panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:367 #: panels/system/users/cc-user-page.c:379 #: panels/system/users/cc-user-page.c:745 panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:477 #: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1908 msgid "Disabled" msgstr "Desactivado" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:278 msgid "_Notifications" msgstr "_Notificacións" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:279 msgid "Show system notifications" msgstr "Mostrar as notificacións do sistema" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:286 msgid "_Run in Background" msgstr "_Executar en segundo plano" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:287 msgid "Allow activity when the app is closed" msgstr "Permitir actividade cando a aplicación está pechada" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:294 msgid "Scr_eenshots" msgstr "_Capturas de pantalla" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:295 msgid "Take pictures of the screen at any time" msgstr "Sacar fotos da pantalla en calquer momento" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:302 msgid "Change _Wallpaper" msgstr "Cambiar _fondo" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:303 msgid "Change the desktop wallpaper." msgstr "Cambiar o fondo de escritorio." #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:310 #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:318 msgid "So_unds" msgstr "_Sons" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:311 msgid "Reproduce sounds." msgstr "Reproducir sons." #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:319 msgid "Reproduce sounds" msgstr "Reproducir sons" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:325 msgid "_Inhibit Shortcuts" msgstr "_Inhibir atallos de teclado" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:326 msgid "Block standard keyboard shortcuts" msgstr "Bloquear os atallos de teclado estándar" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:333 msgid "Camera" msgstr "Cámara" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:334 #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:341 msgid "Take pictures with the camera" msgstr "Sacar fotos coa cámara" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:340 msgid "C_amera" msgstr "C_ámara" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:347 #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:355 msgid "_Microphone" msgstr "_Micrófono" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:348 #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:356 msgid "Record audio with the microphone" msgstr "Gravar son co micrófono" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:362 #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:370 msgid "_Location Services" msgstr "Servizos de _localización" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:363 #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:371 msgid "Access device location data" msgstr "Acceder aos datos de localización do dispositivo" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:382 msgid "Re_quired Access" msgstr "_Requirir acceso" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:383 msgid "System access that is required by the app" msgstr "A aplicación require acceso ao sistema" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:394 #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:66 #: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:15 #: panels/power/cc-power-panel.ui:185 msgid "General" msgstr "Xeral" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:397 msgid "_File & Link Associations" msgstr "Asociacións de _ficheiros e ligazóns" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:405 msgid "S_torage" msgstr "_Almacenamento" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:426 msgid "Required Access" msgstr "Require acceso" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:472 msgid "File & Link Associations" msgstr "Asociacións de ficheiro e ligazóns" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:501 msgid "File Types" msgstr "Tipos de ficheiro" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:507 msgid "Link Types" msgstr "Tipos de ligazóns" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:517 msgid "_Reset" msgstr "_Restabelecer" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:538 msgid "Storage" msgstr "Almacenamento" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:563 msgid "How much disk space this app is occupying with app data and caches." msgstr "" "Canto espazo está usando esta aplicación con datos de aplicación e cachés." #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:568 msgid "App" msgstr "Aplicación" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:574 msgid "Data" msgstr "Datos" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:580 msgid "Cache" msgstr "Caché" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:586 msgid "Total" msgstr "Total" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:596 msgid "_Clear Cache" msgstr "_Limpar caché" #: panels/applications/cc-default-apps-page.ui:4 msgid "Links & Files" msgstr "Ligazóns e ficheiros" #: panels/applications/cc-default-apps-page.ui:5 msgid "Apps which are used to open common links and files" msgstr "Aplicacións que se usan para abrir ligazóns e ficheiros comúns" #: panels/applications/cc-default-apps-page.ui:8 msgid "_Web" msgstr "_Web" #: panels/applications/cc-default-apps-page.ui:17 msgid "_Mail" msgstr "Co_rreo" #: panels/applications/cc-default-apps-page.ui:25 msgid "_Calendar" msgstr "_Calendario" #: panels/applications/cc-default-apps-page.ui:33 msgid "M_usic" msgstr "M_úsica" #: panels/applications/cc-default-apps-page.ui:42 msgid "_Video" msgstr "Víde_o" #: panels/applications/cc-default-apps-page.ui:51 msgid "_Photos" msgstr "_Fotos" #. Translators: This is a telephone call #: panels/applications/cc-default-apps-page.ui:61 msgid "Ca_lls" msgstr "Chama_das" #: panels/applications/cc-default-apps-page.ui:70 msgid "_SMS" msgstr "_SMS" #: panels/applications/cc-removable-media-settings.c:289 msgid "Ask what to do" msgstr "Preguntar que facer" #: panels/applications/cc-removable-media-settings.c:293 msgid "Do nothing" msgstr "Non facer nada" #: panels/applications/cc-removable-media-settings.c:297 msgid "Open folder" msgstr "Abrir cartafol" #: panels/applications/cc-removable-media-settings.c:388 msgid "Select an app for audio CDs" msgstr "Seleccione unha aplicación para os CD de son" #: panels/applications/cc-removable-media-settings.c:389 msgid "Select an app for video DVDs" msgstr "Seleccione unha aplicación para os DVD de vídeo" #: panels/applications/cc-removable-media-settings.c:390 msgid "Select an app to run when a music player is connected" msgstr "" "Seleccione a aplicación a executar cando se conecta un reprodutor de música" #: panels/applications/cc-removable-media-settings.c:391 msgid "Select an app to run when a camera is connected" msgstr "Seleccione a aplicación a executar cando se conecta unha cámara" #: panels/applications/cc-removable-media-settings.c:392 msgid "Select an app for software CDs" msgstr "Seleccione a aplicación para os CD de software" #. translators: these strings are duplicates of shared-mime-info #. * strings, just here to fix capitalization of the English originals. #. * If the shared-mime-info translation works for your language, #. * simply leave these untranslated. #. #: panels/applications/cc-removable-media-settings.c:404 msgid "audio DVD" msgstr "DVD de son" #: panels/applications/cc-removable-media-settings.c:405 msgid "blank Blu-ray disc" msgstr "disco Blu-ray virxe" #: panels/applications/cc-removable-media-settings.c:406 msgid "blank CD disc" msgstr "disco CD virxe" #: panels/applications/cc-removable-media-settings.c:407 msgid "blank DVD disc" msgstr "disco DVD virxe" #: panels/applications/cc-removable-media-settings.c:408 msgid "blank HD DVD disc" msgstr "disco HD DVD virxe" #: panels/applications/cc-removable-media-settings.c:409 msgid "Blu-ray video disc" msgstr "Disco Blu-ray de vídeo" #: panels/applications/cc-removable-media-settings.c:410 msgid "e-book reader" msgstr "lector de libros electrónicos" #: panels/applications/cc-removable-media-settings.c:411 msgid "HD DVD video disc" msgstr "Disco HD DVD de vídeo" #: panels/applications/cc-removable-media-settings.c:412 msgid "Picture CD" msgstr "CD de imaxes" #: panels/applications/cc-removable-media-settings.c:413 msgid "Super Video CD" msgstr "Super Vídeo CD" #: panels/applications/cc-removable-media-settings.c:414 msgid "Video CD" msgstr "Vídeo CD" #: panels/applications/cc-removable-media-settings.c:415 msgid "Windows software" msgstr "Software de Windows" #: panels/applications/cc-removable-media-settings.ui:5 msgid "Removable Media" msgstr "Soportes extraíbeis" #: panels/applications/cc-removable-media-settings.ui:6 msgid "Apps which are launched when media or drives are connected" msgstr "Aplicacións que se lanzan cando se conectan medios ou unidades" #: panels/applications/cc-removable-media-settings.ui:9 msgid "D_isable Autostart" msgstr "D_esactivar autoarrinque" #: panels/applications/cc-removable-media-settings.ui:10 msgid "Never prompt or start apps on media insertion" msgstr "Non preguntar nin iniciar programas ao inserir un soporte" #: panels/applications/cc-removable-media-settings.ui:16 msgid "CD _Audio" msgstr "CD de _son" #: panels/applications/cc-removable-media-settings.ui:29 msgid "_DVD Video" msgstr "_DVD de vídeo" #: panels/applications/cc-removable-media-settings.ui:42 msgid "Music Pla_yer" msgstr "Reprodutor de _música" #: panels/applications/cc-removable-media-settings.ui:55 msgid "P_hotos" msgstr "_Fotos" #: panels/applications/cc-removable-media-settings.ui:68 msgid "Sof_tware" msgstr "_Software" #: panels/applications/cc-removable-media-settings.ui:81 msgid "_Other Media" msgstr "_Outros soportes" #: panels/applications/cc-removable-media-settings.ui:83 msgid "Select how other media should be handled" msgstr "Seleccione como se deben xestionar outros soportes" #: panels/applications/cc-removable-media-settings.ui:100 msgid "Other Media" msgstr "Outros soportes" #: panels/applications/cc-removable-media-settings.ui:132 msgid "_Type" msgstr "_Tipo" #: panels/applications/cc-removable-media-settings.ui:152 msgid "_Action" msgstr "_Acción" #: panels/applications/cc-snap-row.c:253 msgid "Add user accounts and change passwords" msgstr "Engadir contas de usuario e cambiar os contrasinais" #: panels/applications/cc-snap-row.c:255 panels/applications/cc-snap-row.c:329 msgid "Play and record sound" msgstr "Reproducir e gravar sons" #: panels/applications/cc-snap-row.c:257 msgid "Play audio" msgstr "Reproducir audio" #: panels/applications/cc-snap-row.c:259 msgid "Record audio" msgstr "Gravar audio" #: panels/applications/cc-snap-row.c:261 msgid "Detect network devices using mDNS/DNS-SD (Bonjour/zeroconf)" msgstr "Detectan dispositivos de rede mediante MDNS/DNS-SD (Bonjour/zeroconf)" #: panels/applications/cc-snap-row.c:263 msgid "Access bluetooth hardware directly" msgstr "Acceder directamente ao hardware Bluetooth" #: panels/applications/cc-snap-row.c:265 msgid "Use bluetooth devices" msgstr "Usar dispositivos Bluetooth" #: panels/applications/cc-snap-row.c:267 msgid "Use your camera" msgstr "Usar a súa cámara" #: panels/applications/cc-snap-row.c:269 msgid "Print documents" msgstr "Imprimir documentos" #: panels/applications/cc-snap-row.c:271 msgid "Use any connected joystick" msgstr "Use calquera mando de xogo conectado" #: panels/applications/cc-snap-row.c:273 msgid "Allow connecting to the Docker service" msgstr "Permitir conectarse ao servizo de Docker" #: panels/applications/cc-snap-row.c:275 msgid "Configure network firewall" msgstr "Configurar a devasa de rede" #: panels/applications/cc-snap-row.c:277 msgid "Setup and use privileged FUSE filesystems" msgstr "Configurar e usar sistemas de ficheiros FUSE con privilexios" #: panels/applications/cc-snap-row.c:279 msgid "Update firmware on this device" msgstr "Actualizar o firmware neste dispositivo" #: panels/applications/cc-snap-row.c:281 msgid "Access hardware information" msgstr "Acceder á información do hardware" #: panels/applications/cc-snap-row.c:283 msgid "Provide entropy to hardware random number generator" msgstr "Fornece entropía ao xerador de números aleatorios de hardware" #: panels/applications/cc-snap-row.c:285 msgid "Use hardware-generated random numbers" msgstr "Use números aleatorios xerados por hardware" #: panels/applications/cc-snap-row.c:287 msgid "Access files in your home folder" msgstr "Acceder aos ficheiros no seu cartafol persoal" #: panels/applications/cc-snap-row.c:289 msgid "Access libvirt service" msgstr "Acceso ao servizo de libvirt" #: panels/applications/cc-snap-row.c:291 msgid "Change system language and region settings" msgstr "Cambiar as preferencias da idioma e rexionais do sistema" #: panels/applications/cc-snap-row.c:293 msgid "Change location settings and providers" msgstr "Cambiar a configuración e os provedores de localización" #: panels/applications/cc-snap-row.c:295 msgid "Access your location" msgstr "Acceder á súa localización" #: panels/applications/cc-snap-row.c:297 msgid "Read system and application logs" msgstr "Ler os rexistros do sistema e aplicación" #: panels/applications/cc-snap-row.c:299 msgid "Access LXD service" msgstr "Acceder ao servizo de LXD" #: panels/applications/cc-snap-row.c:301 msgid "Use and configure modems" msgstr "User e configurar módems" #: panels/applications/cc-snap-row.c:303 msgid "Read system mount information and disk quotas" msgstr "Ler a información de montaxe do sistema e cotas de disco" #: panels/applications/cc-snap-row.c:305 msgid "Control music and video players" msgstr "Controlar os reprodutores de música e son" #: panels/applications/cc-snap-row.c:307 msgid "Change low-level network settings" msgstr "Cambiar as preferencias de baixo nivel da rede" #: panels/applications/cc-snap-row.c:309 msgid "Access the NetworkManager service to read and change network settings" msgstr "" "Acceder ao servizo NetworkManager para ler e cambiar a configuración da rede" #: panels/applications/cc-snap-row.c:311 msgid "Read access to network settings" msgstr "Ler acceso á configuración da rede" #: panels/applications/cc-snap-row.c:313 msgid "Change network settings" msgstr "Cambiar as preferencias da rede" #: panels/applications/cc-snap-row.c:315 msgid "Read network settings" msgstr "Ler as preferencias da rede" #: panels/applications/cc-snap-row.c:317 msgid "" "Access the ofono service to read and change network settings for mobile " "telephony" msgstr "" "Acceda ao servizo ofono para ler e cambiar as preferencias da rede para a " "telefonía móbil" #: panels/applications/cc-snap-row.c:319 msgid "Control Open vSwitch hardware" msgstr "Controla o hardware aberto vSwitch" #: panels/applications/cc-snap-row.c:321 msgid "Read from CD/DVD" msgstr "Ler do CD/DVD" #: panels/applications/cc-snap-row.c:323 msgid "Read, add, change, or remove saved passwords" msgstr "Ler, engadir, cambiar ou eliminar os contrasinais gardados" #: panels/applications/cc-snap-row.c:325 msgid "" "Access pppd and ppp devices for configuring Point-to-Point Protocol " "connections" msgstr "" "Acceda a dispositivos pppd e ppp para configurar conexións de protocolo " "punto a punto" #: panels/applications/cc-snap-row.c:327 msgid "Pause or end any process on the system" msgstr "Pausa ou remata calquera proceso do sistema" #: panels/applications/cc-snap-row.c:331 msgid "Access USB hardware directly" msgstr "Acceda directamente ao hardware USB" #: panels/applications/cc-snap-row.c:333 msgid "Read/write files on removable storage devices" msgstr "Ler/escribir ficheiros en dispositivos de almacenamento extraíbles" #: panels/applications/cc-snap-row.c:335 msgid "Prevent screen sleep/lock" msgstr "Evitar o apagado/bloqueo da pantalla" #: panels/applications/cc-snap-row.c:337 msgid "Access serial port hardware" msgstr "Acceder ao hardware do porto en serie" #: panels/applications/cc-snap-row.c:339 msgid "Restart or power off the device" msgstr "Reiniciar ou apagar o dispositivo" #: panels/applications/cc-snap-row.c:341 msgid "Install, remove and configure software" msgstr "Instalar, eliminar e configurar software" #: panels/applications/cc-snap-row.c:343 msgid "Access Storage Framework service" msgstr "Acceder ao servizo do marco de traballo do almacenamento" #: panels/applications/cc-snap-row.c:345 msgid "Read process and system information" msgstr "Lea a información dos procesos e do sistema" #: panels/applications/cc-snap-row.c:347 msgid "Monitor and control any running program" msgstr "Supervisar e controlar calquera programa en execución" #: panels/applications/cc-snap-row.c:349 msgid "Change the date and time" msgstr "Cambiar a data e hora" #: panels/applications/cc-snap-row.c:351 msgid "Change time server settings" msgstr "Cambiar as preferencias do servidor de hora" #: panels/applications/cc-snap-row.c:353 msgid "Change the time zone" msgstr "Cambiar o fuso horario" #: panels/applications/cc-snap-row.c:355 msgid "Access the UDisks2 service for configuring disks and removable media" msgstr "Acceda ao servizo UDisks2 para configurar discos e medios extraíbles" #: panels/applications/cc-snap-row.c:357 msgid "Access energy usage data" msgstr "Acceder aos datos de uso de enerxía" #: panels/applications/cc-snap-row.c:359 msgid "Read/write access to U2F devices exposed" msgstr "Acceso de lectura/escritura a dispositivos U2F expostos" #: panels/applications/gnome-applications-panel.desktop.in:4 msgid "Control various app permissions and settings" msgstr "Controle os permisos e preferencias de varias aplicacións" #. Translators: Search terms to find the Apps panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/applications/gnome-applications-panel.desktop.in:16 msgid "" "application;flatpak;permission;setting;default;preferred;media;autorun;cd;" "dvd;usb;audio;video;disc;removable;device;system;" msgstr "" "aplicación;flatpak;permiso;preferencia;predeterminado;soporte;autorun;cd;dvd;" "usb;son;video;disco;extraíbel;dispositivo;sistema;" #: panels/background/cc-background-chooser.c:157 msgid "Remove Background" msgstr "Quitar fondo" #: panels/background/cc-background-chooser.c:339 msgid "Select a picture" msgstr "Seleccione unha imaxe" #: panels/background/cc-background-item.c:170 msgid "multiple sizes" msgstr "tamaños múltiples" #. translators: 100 × 100px #. * Note that this is not an "x", but U+00D7 MULTIPLICATION SIGN #: panels/background/cc-background-item.c:177 #, c-format msgid "%d × %d" msgstr "%d × %d" #: panels/background/cc-background-item.c:292 msgid "No Desktop Background" msgstr "Sen fondo de escritorio" #: panels/background/cc-background-panel.c:226 msgid "Current background" msgstr "Fondo actual" #: panels/background/cc-background-panel.ui:15 msgid "Style" msgstr "Estilo" #: panels/background/cc-background-panel.ui:55 msgid "_Default" msgstr "_Predeterminado" #: panels/background/cc-background-panel.ui:87 msgid "Da_rk" msgstr "_Escuro" #: panels/background/cc-background-panel.ui:108 msgid "Background" msgstr "Fondo" #: panels/background/cc-background-panel.ui:114 msgid "_Add Picture…" msgstr "_Engadir imaxe…" #: panels/background/gnome-background-panel.desktop.in:3 msgid "Appearance" msgstr "Aparencia" #: panels/background/gnome-background-panel.desktop.in:4 msgid "Change your background image or the UI colors" msgstr "Cambie a súa imaxe de fondo ou as cores da interface" #. Translators: Search terms to find the Appearance panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/background/gnome-background-panel.desktop.in:15 msgid "Background;Wallpaper;Screen;Desktop;Style;Light;Dark;Appearance;" msgstr "Fondo de pantalla;Pantalla;Escritorio;Estilo;Claro;Escuro;Aparencia;" #: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:14 msgid "Enable" msgstr "Activar" #: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:29 msgid "No Bluetooth Found" msgstr "Non se atopou o Bluetooth" #: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:30 msgid "Plug in a dongle to use Bluetooth." msgstr "Conecte un dongle para usar Bluetooth." #: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:36 msgid "Bluetooth Turned Off" msgstr "Bluetooth apagado" #: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:37 msgid "Turn on to connect devices and receive file transfers" msgstr "" "Acender para conectarse a dispositivos e recibir transferencias de ficheiros" #: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:43 msgid "Airplane Mode is On" msgstr "Modo avión activado" #: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:44 msgid "Bluetooth is disabled when airplane mode is on" msgstr "O Bluetooth está desactivado cando o modo avión está activado" #: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:47 msgid "_Turn Off Airplane Mode" msgstr "_Apagar o modo avión" #: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:63 msgid "Hardware Airplane Mode is On" msgstr "Modo avión activado por hardware" #: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:64 msgid "Turn off the Airplane mode switch to enable Bluetooth." msgstr "Desactive o modo avión para activar o Bluetooth." #. Translators: The found device is a printer connected via Bluetooth #: panels/bluetooth/gnome-bluetooth-panel.desktop.in:3 #: panels/network/cc-network-panel.ui:30 #: panels/network/net-device-bluetooth.c:138 #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1382 msgid "Bluetooth" msgstr "Bluetooth" #: panels/bluetooth/gnome-bluetooth-panel.desktop.in:4 msgid "Turn Bluetooth on and off and connect your devices" msgstr "Active ou desactive o Bluetooth e conecte os seus dispositivos" #. Translators: Search terms to find the Bluetooth panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/bluetooth/gnome-bluetooth-panel.desktop.in:15 msgid "share;sharing;bluetooth;obex;" msgstr "compartir;compartición;bluetooth;obex;" #. TRANSLATORS: The user has to attach the sensor to the screen #: panels/color/cc-color-calibrate.c:347 msgid "Place your calibration device over the square and press “Start”" msgstr "Poña o dispositivo de calibración no cadrado e prema «Comezar»" #. TRANSLATORS: Some calibration devices need the user to move a #. * dial or switch manually. We also show a picture showing them #. * what to do... #: panels/color/cc-color-calibrate.c:353 msgid "" "Move your calibration device to the calibrate position and press “Continue”" msgstr "" "Mova o dispositivo de calibración á posición de calibrado e prema «Continuar»" #. TRANSLATORS: Some calibration devices need the user to move a #. * dial or switch manually. We also show a picture showing them #. * what to do... #: panels/color/cc-color-calibrate.c:359 msgid "" "Move your calibration device to the surface position and press “Continue”" msgstr "" "Mova o dispositivo de calibración á posición da superficie e prema " "«Continuar»" #. TRANSLATORS: on some hardware e.g. Lenovo W700 the sensor #. * is built into the palmrest and we need to fullscreen the #. * sample widget and shut the lid. #: panels/color/cc-color-calibrate.c:365 msgid "Shut the laptop lid" msgstr "Pechar a tapa do portátil" #. TRANSLATORS: We suck, the calibration failed and we have no #. * good idea why or any suggestions #: panels/color/cc-color-calibrate.c:396 msgid "An internal error occurred that could not be recovered." msgstr "Produciuse un erro interno que non pode recuperarse." #. TRANSLATORS: Some required-at-runtime tools were not #. * installed, which should only affect insane distros #: panels/color/cc-color-calibrate.c:401 msgid "Tools required for calibration are not installed." msgstr "As ferramentas requiridas para o calibrado non están instaladas." #. TRANSLATORS: The profile failed for some reason #: panels/color/cc-color-calibrate.c:407 msgid "The profile could not be generated." msgstr "Non foi posíbel xerar o perfil." #. TRANSLATORS: The user specified a whitepoint that was #. * unobtainable with the hardware they've got -- see #. * https://en.wikipedia.org/wiki/White_point for details #: panels/color/cc-color-calibrate.c:413 msgid "The target whitepoint was not obtainable." msgstr "Non foi posíbel obter o punto branco obxectivo." #. TRANSLATORS: the display calibration process is finished #: panels/color/cc-color-calibrate.c:451 msgid "Complete!" msgstr "Completado!" #. TRANSLATORS: the display calibration failed, and we also show #. * the translated (or untranslated) error string after this #: panels/color/cc-color-calibrate.c:459 msgid "Calibration failed!" msgstr "Calibrado fallado!" #. TRANSLATORS: The user can now remove the sensor from the screen #: panels/color/cc-color-calibrate.c:466 msgid "You can remove the calibration device." msgstr "Pode quitar o dispositivo de calibrado." #. TRANSLATORS: The user has to be careful not to knock the #. * display off the screen (although we do cope if this is #. * detected early enough) #: panels/color/cc-color-calibrate.c:534 panels/color/cc-color-calibrate.ui:64 msgid "Do not disturb the calibration device while in progress" msgstr "Non moleste o dispositivo de calibrado mentres está traballando" #: panels/color/cc-color-calibrate.ui:9 msgid "Display Calibration" msgstr "Calibración de pantalla" #: panels/color/cc-color-calibrate.ui:22 #: panels/common/cc-language-chooser.ui:21 #: panels/display/cc-display-panel.ui:37 panels/display/cc-display-panel.ui:192 #: panels/display/cc-display-panel.ui:254 #: panels/keyboard/cc-input-chooser.ui:20 #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.c:381 #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:15 #: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:14 #: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.ui:142 #: panels/network/cc-wifi-panel.c:737 #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:100 #: panels/network/connection-editor/connection-editor.ui:16 #: panels/printers/new-printer-dialog.ui:54 #: panels/printers/pp-details-dialog.c:266 panels/privacy/cc-usage-page.c:136 #: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:302 #: panels/system/region/cc-format-chooser.ui:24 #: panels/system/users/cc-add-user-dialog.ui:25 #: panels/system/users/cc-avatar-chooser.c:92 #: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.ui:32 #: panels/system/users/cc-password-dialog.ui:21 #: panels/system/users/cc-user-page.ui:226 #: panels/system/users/data/join-dialog.ui:17 #: panels/wwan/cc-wwan-mode-dialog.ui:32 #: panels/wwan/cc-wwan-network-dialog.ui:107 #: panels/wwan/cc-wwan-sim-lock-dialog.ui:239 msgid "_Cancel" msgstr "_Cancelar" #. This starts the calibration process #: panels/color/cc-color-calibrate.ui:28 msgid "_Start" msgstr "_Comezar" #. This resumes the calibration process #: panels/color/cc-color-calibrate.ui:34 msgid "_Resume" msgstr "_Continuar" #. This button returns the user back to the color control panel #: panels/color/cc-color-calibrate.ui:40 #: panels/system/region/cc-format-chooser.ui:49 #: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.ui:57 msgid "_Done" msgstr "_Feito" #. TRANSLATORS: This refers to the TFT display on a laptop #: panels/color/cc-color-common.c:41 msgid "Laptop Screen" msgstr "Pantalla do portátil" #. TRANSLATORS: This refers to the embedded webcam on a laptop #: panels/color/cc-color-common.c:50 msgid "Built-in Webcam" msgstr "Cámara web integrada" #. TRANSLATORS: an externally connected display, where %s is either the #. * model, vendor or ID, e.g. 'LP2480zx Monitor' #: panels/color/cc-color-common.c:65 #, c-format msgid "%s Monitor" msgstr "Monitor %s" #. TRANSLATORS: a flatbed scanner device, e.g. 'Epson Scanner' #: panels/color/cc-color-common.c:69 #, c-format msgid "%s Scanner" msgstr "Escáner %s" #. TRANSLATORS: a camera device, e.g. 'Nikon D60 Camera' #: panels/color/cc-color-common.c:73 #, c-format msgid "%s Camera" msgstr "Cámara %s" #. TRANSLATORS: a printer device, e.g. 'Epson Photosmart Printer' #: panels/color/cc-color-common.c:77 #, c-format msgid "%s Printer" msgstr "Impresora %s" #. TRANSLATORS: a webcam device, e.g. 'Philips HiDef Camera' #: panels/color/cc-color-common.c:81 #, c-format msgid "%s Webcam" msgstr "Cámara web %s" #: panels/color/cc-color-device.c:87 #, c-format msgid "Enable color management for %s" msgstr "Activar a xestión de cor para %s" #: panels/color/cc-color-device.c:92 #, c-format msgid "Show color profiles for %s" msgstr "Mostrar os perfiles de cor para %s" #. not calibrated #: panels/color/cc-color-device.c:290 msgid "Not calibrated" msgstr "Non calibrado" #. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the #. * profile has been auto-generated for this hardware #: panels/color/cc-color-panel.c:162 msgid "Default: " msgstr "Predeterminado: " #. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the #. * profile his a standard space like AdobeRGB #: panels/color/cc-color-panel.c:170 msgid "Colorspace: " msgstr "Espazo de cor: " #. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the #. * profile is a test profile #: panels/color/cc-color-panel.c:177 msgid "Test profile: " msgstr "Perfil de proba: " #. TRANSLATORS: an ICC profile is a file containing colorspace data #: panels/color/cc-color-panel.c:268 msgid "Select ICC Profile File" msgstr "Seleccionar ficheiro de perfil ICC" #: panels/color/cc-color-panel.c:271 msgid "Import" msgstr "Importar" #. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog #: panels/color/cc-color-panel.c:283 msgid "Supported ICC profiles" msgstr "Perfiles ICC admitidos" #. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog #: panels/color/cc-color-panel.c:290 msgid "All files" msgstr "Todos os ficheiros" #: panels/color/cc-color-panel.c:566 msgid "Screen" msgstr "Pantalla" #. TRANSLATORS: this is the dialog to save the ICC profile #: panels/color/cc-color-panel.c:852 msgid "Save Profile" msgstr "Gardar perfil" #. TRANSLATORS: this is when the button is sensitive #: panels/color/cc-color-panel.c:1142 msgid "Create a color profile for the selected device" msgstr "Crear un perfil de cor para o dispositivo seleccionado" #. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive #: panels/color/cc-color-panel.c:1157 panels/color/cc-color-panel.c:1181 msgid "" "The measuring instrument is not detected. Please check it is turned on and " "correctly connected." msgstr "" "Non se detectou o instrumento de medida. Comprobe que está acendido e " "correctamente conectado." #. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive #: panels/color/cc-color-panel.c:1191 msgid "The measuring instrument does not support printer profiling." msgstr "O instrumento de medida non admite perfilado de impresoras." #. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive #: panels/color/cc-color-panel.c:1202 msgid "The device type is not currently supported." msgstr "O tipo de dispositivo non é compatíbel actualmente." #. Translators: This will be presented as the text of a link to the documentation #. translators: Text used in link to privacy policy #: panels/color/cc-color-panel.c:1991 panels/privacy/cc-diagnostics-page.c:122 msgid "Learn more" msgstr "Aprender máis" #. Translators: %s is a link to the documentation with the label "Learn more" #: panels/color/cc-color-panel.c:1993 #, c-format msgid "Each device needs an up to date color profile to be color managed. %s" msgstr "" "Cada dispositivo precisa dun perfil de cor actualizado para poder xestionar " "a cor. %s" #: panels/color/cc-color-panel.ui:4 panels/wacom/calibrator/calibrator.ui:40 msgid "Screen Calibration" msgstr "Calibración de pantalla" #: panels/color/cc-color-panel.ui:12 msgid "Calibration Quality" msgstr "Calidade do calibrado" #: panels/color/cc-color-panel.ui:21 msgid "" "Calibration will produce a profile that you can use to color manage your " "screen. The longer you spend on calibration, the better the quality of the " "color profile." msgstr "" "O calibrado creará un perfil que poderá usar para xestionar a cor da súa " "pantalla. Canto máis tempo gaste no calibrado mellor será a calidade do " "perfil de cor." #: panels/color/cc-color-panel.ui:28 msgid "" "You will not be able to use your computer while calibration takes place." msgstr "Non poderá usar o seu computador mentres se leva a cabo o calibrado." #. This is the approximate time it takes to calibrate the display. #: panels/color/cc-color-panel.ui:40 msgid "Quality" msgstr "Calidade" #. This is the approximate time it takes to calibrate the display. #: panels/color/cc-color-panel.ui:51 msgid "Approximate Time" msgstr "Tempo aproximado" #: panels/color/cc-color-panel.ui:82 msgid "Calibration Device" msgstr "Dispositivo de calibrado" #: panels/color/cc-color-panel.ui:90 msgid "Select the sensor device you want to use for calibration." msgstr "Seleccione o dispositivo sensor que quere usar para o calibrado." #: panels/color/cc-color-panel.ui:117 msgid "Display Type" msgstr "Tipo de pantalla" #: panels/color/cc-color-panel.ui:125 msgid "Select the type of display that is connected." msgstr "Seleccione o tipo de pantalla que está conectada." #: panels/color/cc-color-panel.ui:152 msgid "Profile Whitepoint" msgstr "Perfil do punto branco" #: panels/color/cc-color-panel.ui:160 msgid "" "Select a display target white point. Most displays should be calibrated to a " "D65 illuminant." msgstr "" "Seleccione un punto branco obxectivo da pantalla. A maioría das pantallas " "deberían calibrarse a unha iluminación D65." #: panels/color/cc-color-panel.ui:187 msgid "Display Brightness" msgstr "Brillo da pantalla" #: panels/color/cc-color-panel.ui:195 msgid "" "Please set the display to a brightness that is typical for you. Color " "management will be most accurate at this brightness level." msgstr "" "Configure a pantalla ao brillo que use acotío. A xestión de cor será máis " "precisa neste nivel de brillo." #: panels/color/cc-color-panel.ui:202 msgid "" "Alternatively, you can use the brightness level used with one of the other " "profiles for this device." msgstr "" "Alternativamente, pode usar o nivel de brillo usado con un dos outros " "perfiles para este dispositivo." #: panels/color/cc-color-panel.ui:214 msgid "Profile Name" msgstr "Nome do perfil" #: panels/color/cc-color-panel.ui:222 msgid "" "You can use a color profile on different computers, or even create profiles " "for different lighting conditions." msgstr "" "Pode usar un perfil de cor en computadores distintos, ou incluso crear " "perfiles para diferentes condicións de iluminación." #: panels/color/cc-color-panel.ui:229 msgid "Profile Name:" msgstr "Nome do perfil:" #: panels/color/cc-color-panel.ui:251 msgid "Summary" msgstr "Resumo" #: panels/color/cc-color-panel.ui:259 msgid "Profile successfully created!" msgstr "Perfil creado correctamente!" #: panels/color/cc-color-panel.ui:290 msgid "Copy profile" msgstr "Copiar perfil" #: panels/color/cc-color-panel.ui:296 msgid "Requires writable media" msgstr "Require un soporte escribíbel" #: panels/color/cc-color-panel.ui:313 msgid "" "You may find these instructions on how to use the profile on GNU/Linux, Apple OS X and Microsoft Windows systems useful." msgstr "" "Pode atopar útiles estas instrucións sobre como usar un perfil en sistemas " "GNU/Linux, Apple OS X e Microsoft Windows." #: panels/color/cc-color-panel.ui:335 msgid "Add Profile" msgstr "Engadir perfil" #: panels/color/cc-color-panel.ui:373 msgid "" "Problems detected. The profile may not work correctly. Show " "details." msgstr "" "Detectáronse problemas. O perfil podería non funcionar correctamente. Mostrar detalles" #: panels/color/cc-color-panel.ui:384 msgid "_Import File…" msgstr "_Importar ficheiro…" #: panels/color/cc-color-panel.ui:390 panels/keyboard/cc-input-chooser.ui:28 #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:33 #: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:653 #: panels/printers/new-printer-dialog.ui:91 #: panels/system/users/cc-add-user-dialog.ui:39 msgid "_Add" msgstr "_Engadir" #: panels/color/cc-color-panel.ui:457 msgid "_Set for all users" msgstr "E_stabelecer para todos os usuarios" #: panels/color/cc-color-panel.ui:459 panels/color/cc-color-panel.ui:468 #: panels/color/cc-color-panel.ui:469 msgid "Set this profile for all users on this computer" msgstr "Estabelecer este perfil para todos os usuarios deste equipo" #: panels/color/cc-color-panel.ui:466 msgid "_Enable" msgstr "_Activar" #: panels/color/cc-color-panel.ui:483 msgid "_Add profile" msgstr "_Engadir perfil" #: panels/color/cc-color-panel.ui:490 msgid "_Calibrate…" msgstr "_Calibrar…" #: panels/color/cc-color-panel.ui:492 msgid "Calibrate the device" msgstr "Calibrar o dispositivo" #: panels/color/cc-color-panel.ui:499 msgid "_Remove profile" msgstr "_Retirar perfil" #: panels/color/cc-color-panel.ui:506 msgid "_View details" msgstr "_Ver detalles" #: panels/color/cc-color-panel.ui:519 msgid "Unable to detect any devices that can be color managed" msgstr "Non foi posíbel detectar un dispositivo no que poida xestionarse a cor" #: panels/color/cc-color-panel.ui:560 msgid "LCD" msgstr "LCD" #: panels/color/cc-color-panel.ui:565 msgid "LED" msgstr "LED" #: panels/color/cc-color-panel.ui:570 msgid "CRT" msgstr "CRT" #: panels/color/cc-color-panel.ui:575 msgid "Projector" msgstr "Proxector" #: panels/color/cc-color-panel.ui:580 msgid "Plasma" msgstr "Plasma" #: panels/color/cc-color-panel.ui:585 msgid "LCD (CCFL backlight)" msgstr "LCD (retroiluminación CCFL)" #: panels/color/cc-color-panel.ui:590 msgid "LCD (RGB LED backlight)" msgstr "LCD (retroiluminación LED RGB)" #: panels/color/cc-color-panel.ui:595 msgid "LCD (white LED backlight)" msgstr "LCD (retroiluminación LED branca)" #: panels/color/cc-color-panel.ui:600 msgid "Wide gamut LCD (CCFL backlight)" msgstr "Gamut amplo LCD (retroiluminación CCFL)" #: panels/color/cc-color-panel.ui:605 msgid "Wide gamut LCD (RGB LED backlight)" msgstr "Gamut amplo LCD (retroiluminación LED RGB)" #: panels/color/cc-color-panel.ui:622 msgctxt "Calibration quality" msgid "High" msgstr "Alta" #: panels/color/cc-color-panel.ui:623 msgid "40 minutes" msgstr "40 minutos" #: panels/color/cc-color-panel.ui:627 msgctxt "Calibration quality" msgid "Medium" msgstr "Media" #: panels/color/cc-color-panel.ui:628 msgid "30 minutes" msgstr "30 minutos" #: panels/color/cc-color-panel.ui:632 msgctxt "Calibration quality" msgid "Low" msgstr "Baixa" #: panels/color/cc-color-panel.ui:633 msgid "15 minutes" msgstr "15 minutos" #: panels/color/cc-color-panel.ui:655 msgid "Native to display" msgstr "Nativa da pantalla" #: panels/color/cc-color-panel.ui:659 msgid "D50 (Printing and publishing)" msgstr "D50 (Impresión e publicación)" #: panels/color/cc-color-panel.ui:663 msgid "D55" msgstr "D55" #: panels/color/cc-color-panel.ui:667 msgid "D65 (Photography and graphics)" msgstr "D65 (Fotografía e gráficos)" #: panels/color/cc-color-panel.ui:671 msgid "D75" msgstr "D75" #. TRANSLATORS: standard spaces are well known colorspaces like #. * sRGB, AdobeRGB and ProPhotoRGB #: panels/color/cc-color-profile.c:98 msgid "Standard Space" msgstr "Espazo estándar" #. TRANSLATORS: test profiles do things like changing the screen #. * a different color, or swap the red and green channels #: panels/color/cc-color-profile.c:104 msgid "Test Profile" msgstr "Perfil de proba" #. TRANSLATORS: automatic profiles are generated automatically #. * by the color management system based on manufacturing data, #. * for instance the default monitor profile is created from the #. * primaries specified in the monitor EDID #: panels/color/cc-color-profile.c:112 msgctxt "Automatically generated profile" msgid "Automatic" msgstr "Automático" #. TRANSLATORS: the profile quality - low quality profiles take #. * much less time to generate but may be a poor reflection of the #. * device capability #: panels/color/cc-color-profile.c:122 msgctxt "Profile quality" msgid "Low Quality" msgstr "Calidade baixa" #. TRANSLATORS: the profile quality #: panels/color/cc-color-profile.c:127 msgctxt "Profile quality" msgid "Medium Quality" msgstr "Calidade media" #. TRANSLATORS: the profile quality - high quality profiles take #. * a *long* time, and have the best calibration and #. * characterisation data. #: panels/color/cc-color-profile.c:134 msgctxt "Profile quality" msgid "High Quality" msgstr "Calidade alta" #. TRANSLATORS: this default RGB space is used for printers that #. * do not have additional printer profiles specified in the PPD #: panels/color/cc-color-profile.c:151 msgctxt "Colorspace fallback" msgid "Default RGB" msgstr "RGB predeterminado" #. TRANSLATORS: this default CMYK space is used for printers that #. * do not have additional printer profiles specified in the PPD #: panels/color/cc-color-profile.c:158 msgctxt "Colorspace fallback" msgid "Default CMYK" msgstr "CMYK predeterminado" #. TRANSLATORS: this default gray space is used for printers that #. * do not have additional printer profiles specified in the PPD #: panels/color/cc-color-profile.c:165 msgctxt "Colorspace fallback" msgid "Default Gray" msgstr "Gris predeterminado" #: panels/color/cc-color-profile.c:188 msgid "Vendor supplied factory calibration data" msgstr "Datos de calibrado de fábrica fornecidos polo fabricante" #: panels/color/cc-color-profile.c:197 msgid "Full-screen display correction not possible with this profile" msgstr "" "A corrección de pantalla a pantalla completa non é posíbel con este perfil" #: panels/color/cc-color-profile.c:219 msgid "This profile may no longer be accurate" msgstr "Este perfil podería non ser preciso" #: panels/color/gnome-color-panel.desktop.in:3 msgid "Color" msgstr "Cor" #: panels/color/gnome-color-panel.desktop.in:4 msgid "" "Calibrate the color of your devices, such as displays, cameras or printers" msgstr "" "Calibre o cor dos seus dispositivos, como as pantallas, cámaras ou impresoras" #. Translators: Search terms to find the Color panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/color/gnome-color-panel.desktop.in:15 msgid "Color;ICC;Profile;Calibrate;Printer;Display;" msgstr "Cor;ICC;Perfil;Calibrado;Impresora;Pantalla;" #: panels/common/cc-common-language.c:300 msgid "Other…" msgstr "Outro…" #: panels/common/cc-language-chooser.ui:5 msgid "Select Language" msgstr "Seleccionar idioma" #: panels/common/cc-language-chooser.ui:13 msgid "_Select" msgstr "_Seleccionar" #: panels/common/cc-language-chooser.ui:35 #: panels/keyboard/cc-input-chooser.ui:42 msgid "Language or country" msgstr "Idioma ou país" #: panels/common/cc-language-chooser.ui:59 msgid "No languages found" msgstr "Non se atoparon idiomas" #: panels/common/cc-language-chooser.ui:70 #: panels/keyboard/cc-input-chooser.c:184 msgid "More…" msgstr "Máis…" #: panels/common/cc-list-row-info-button.ui:6 msgid "More Information" msgstr "Máis información" #: panels/common/cc-list-row-info-button.ui:12 msgid "More information" msgstr "Máis información" #: panels/common/cc-permission-infobar.c:199 #: panels/common/cc-permission-infobar.ui:7 msgid "Error: some settings cannot be unlocked" msgstr "Erro: algunhas das preferencias non poden desbloquearse" #: panels/common/cc-permission-infobar.c:202 msgid "Unlock to Change Settings" msgstr "Desbloquear para cambiar as preferencias" #: panels/common/cc-permission-infobar.c:205 #: panels/common/cc-permission-infobar.ui:8 msgid "_Unlock…" msgstr "_Desbloquear…" #: panels/common/cc-time-editor.ui:25 msgid "Increment Hour" msgstr "Incrementar hora" #: panels/common/cc-time-editor.ui:53 msgid "Increment Minute" msgstr "Incrementar minuto" #: panels/common/cc-time-editor.ui:73 msgid "Time" msgstr "Hora" #: panels/common/cc-time-editor.ui:94 msgid "Decrement Hour" msgstr "Decrementar hora" #: panels/common/cc-time-editor.ui:122 msgid "Decrement Minute" msgstr "Decrementar minuto" #: panels/common/cc-util.c:127 #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:199 msgid "Today" msgstr "Hoxe" #: panels/common/cc-util.c:131 #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:201 msgid "Yesterday" msgstr "Onte" #. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24". #: panels/common/cc-util.c:139 #, no-c-format msgid "%b %e" msgstr "%e de %b" #. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24, 2013". #: panels/common/cc-util.c:144 msgid "%b %e, %Y" msgstr "%e de %b de %Y" #. TRANSLATORS: This is the datetime format in the style of #. "Aug 1, 10:10:10 PM", "Feb 24, 2013, 10:10:10 PM", "Today, 10:10:10 AM", #. and "Yesterday, 10:10:10 AM" #: panels/common/cc-util.c:163 #, c-format msgid "%1$s, %2$s" msgstr "%1$s, %2$s" #: panels/common/cc-util.c:183 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d hora" msgstr[1] "%d horas" #. Translators: Option for "Blank Screen" in "Power" panel #: panels/common/cc-util.c:184 panels/power/cc-power-panel.c:846 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d minuto" msgstr[1] "%d minutos" #: panels/common/cc-util.c:185 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d segundos" msgstr[1] "%d segundos" #. 5 hours 2 minutes 12 seconds #: panels/common/cc-util.c:192 #, c-format msgctxt "hours minutes seconds" msgid "%s %s %s" msgstr "%s %s %s" #. 5 hours 2 minutes #: panels/common/cc-util.c:197 #, c-format msgctxt "hours minutes" msgid "%s %s" msgstr "%s %s" #. 5 hours #: panels/common/cc-util.c:202 #, c-format msgctxt "hours" msgid "%s" msgstr "%s" #. 2 minutes 12 seconds #: panels/common/cc-util.c:210 #, c-format msgctxt "minutes seconds" msgid "%s %s" msgstr "%s %s" #. 2 minutes #: panels/common/cc-util.c:215 #, c-format msgctxt "minutes" msgid "%s" msgstr "%s" #. 0 seconds #: panels/common/cc-util.c:226 msgid "0 seconds" msgstr "0 segundos" #. translators: This is the default hotspot name, need to be less than 32-bytes #: panels/common/hostname-helper.c:177 msgctxt "hotspot" msgid "Hotspot" msgstr "Hotspot" #: panels/display/cc-display-panel.c:510 #: panels/notifications/cc-notifications-panel.c:212 #: panels/power/cc-power-panel.c:734 panels/power/cc-power-panel.c:741 msgid "On" msgstr "Activado" #: panels/display/cc-display-panel.c:512 panels/network/cc-net-proxy-page.c:182 #: panels/notifications/cc-notifications-panel.c:212 #: panels/power/cc-power-panel.c:728 panels/power/cc-power-panel.c:739 msgid "Off" msgstr "Desactivado" #: panels/display/cc-display-panel.c:931 msgid "Apply Changes?" msgstr "Desexa aplicar os cambios?" #: panels/display/cc-display-panel.c:937 msgid "Changes Cannot be Applied" msgstr "Os cambios non se poden aplicar" #: panels/display/cc-display-panel.c:939 msgid "This could be due to hardware limitations." msgstr "Isto pode ser por limitacións do hardware." #: panels/display/cc-display-panel.ui:24 #: panels/display/gnome-display-panel.desktop.in:3 msgid "Displays" msgstr "Pantallas" #: panels/display/cc-display-panel.ui:50 panels/display/cc-display-panel.ui:208 #: panels/display/cc-display-panel.ui:270 #: panels/network/connection-editor/connection-editor.ui:23 msgid "_Apply" msgstr "_Aplicar" #: panels/display/cc-display-panel.ui:79 msgid "Display Settings Disabled" msgstr "Preferencias da pantalla desactivadas" #: panels/display/cc-display-panel.ui:90 msgid "Multiple Displays" msgstr "Varias pantallas" #. 'Join' as in 'Join displays' #: panels/display/cc-display-panel.ui:99 msgid "_Join" msgstr "_Unir" #: panels/display/cc-display-panel.ui:107 msgid "_Mirror" msgstr "_Espello" #: panels/display/cc-display-panel.ui:136 msgid "Contains top bar and Activities" msgstr "Contén a barra superior e Actividades" #: panels/display/cc-display-panel.ui:137 msgid "_Primary Display" msgstr "_Pantalla principal" #. This is the redshift functionality where we suppress blue light when the sun has gone down #: panels/display/cc-display-panel.ui:159 #: panels/display/cc-night-light-page.ui:86 msgid "_Night Light" msgstr "_Luz nocturna" #: panels/display/cc-display-panel.ui:179 msgid "Night Light" msgstr "Luz nocturna" #: panels/display/cc-display-settings.c:107 msgctxt "Display rotation" msgid "Landscape" msgstr "Horizontal" #: panels/display/cc-display-settings.c:110 msgctxt "Display rotation" msgid "Portrait Right" msgstr "Vertical dereita" #: panels/display/cc-display-settings.c:113 msgctxt "Display rotation" msgid "Portrait Left" msgstr "Vertical esquerda" #: panels/display/cc-display-settings.c:116 msgctxt "Display rotation" msgid "Landscape (flipped)" msgstr "Horizontal (volteado)" #: panels/display/cc-display-settings.c:177 #, c-format msgid "%.2lf Hz" msgstr "%.2lf Hz" #: panels/display/cc-display-settings.ui:33 msgctxt "display setting" msgid "_Orientation" msgstr "_Orientación" #: panels/display/cc-display-settings.ui:41 msgctxt "display setting" msgid "_Resolution" msgstr "_Resolución" #: panels/display/cc-display-settings.ui:49 msgid "R_efresh Rate" msgstr "_Taxa de refresco" #: panels/display/cc-display-settings.ui:57 msgid "Adjust for _TV" msgstr "Axustar para _TV" #: panels/display/cc-display-settings.ui:65 #: panels/display/cc-display-settings.ui:81 msgctxt "display setting" msgid "_Scale" msgstr "_Escala" #: panels/display/cc-night-light-page.c:268 msgid "Night Light cannot be used from a virtual machine." msgstr "Luz nocturna non pode usarse desde unha máquina virtual." #: panels/display/cc-night-light-page.ui:25 msgid "Night Light Unavailable" msgstr "Luz nocturna non dispoñíbel" #: panels/display/cc-night-light-page.ui:33 msgid "" "This could be the result of the graphics driver being used, or the desktop " "being used remotely" msgstr "" "Isto pode ser debido ao controlador gráfico que se está usando, ou que se " "use o escritorio remoto" #. Inhibit the redshift functionality until the next day starts #: panels/display/cc-night-light-page.ui:54 msgid "Temporarily Disabled Until Tomorrow" msgstr "Desactivado temporalmente ate o seguinte día" #. This cancels the redshift inhibit. #: panels/display/cc-night-light-page.ui:68 msgid "Restart Filter" msgstr "Reiniciar filtro" #: panels/display/cc-night-light-page.ui:82 msgid "" "Night light makes the screen color warmer. This can help to prevent eye " "strain and sleeplessness." msgstr "" "A luz nocturna fai a cor da pantalla máis quente. Isto evita o cansazo de " "ollos e o insomnio." #: panels/display/cc-night-light-page.ui:94 msgid "_Schedule" msgstr "_Programación" #: panels/display/cc-night-light-page.ui:101 msgid "Sunset to Sunrise" msgstr "Do solpor ao amencer" #: panels/display/cc-night-light-page.ui:102 msgid "Manual Schedule" msgstr "Programación manual" #: panels/display/cc-night-light-page.ui:112 msgid "_Times" msgstr "_Horas" #: panels/display/cc-night-light-page.ui:126 msgid "From" msgstr "Desde as" #: panels/display/cc-night-light-page.ui:151 #: panels/display/cc-night-light-page.ui:238 msgid "Hour" msgstr "Hora" #: panels/display/cc-night-light-page.ui:157 #: panels/display/cc-night-light-page.ui:244 msgid ":" msgstr ":" #: panels/display/cc-night-light-page.ui:174 #: panels/display/cc-night-light-page.ui:261 msgid "Minute" msgstr "Minuto" #. This is the short form for the time period in the morning #: panels/display/cc-night-light-page.ui:184 #: panels/display/cc-night-light-page.ui:271 msgid "AM" msgstr "AM" #. This is the short form for the time period in the afternoon #: panels/display/cc-night-light-page.ui:196 #: panels/display/cc-night-light-page.ui:283 msgid "PM" msgstr "PM" #: panels/display/cc-night-light-page.ui:213 msgid "To" msgstr "Ate as" #: panels/display/cc-night-light-page.ui:319 msgid "_Color Temperature" msgstr "Temperatura da _cor" #: panels/display/gnome-display-panel.desktop.in:4 msgid "Use Night Light and choose how to use connected monitors and projectors" msgstr "" "Use Luz Nocturna e escolla como usar os monitores e proxectores conectados" #. Translators: Search terms to find the Displays panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/display/gnome-display-panel.desktop.in:15 msgid "" "Panel;Projector;xrandr;Screen;Resolution;Refresh;Monitor;Night;Light;Blue;" "redshift;color;sunset;sunrise;" msgstr "" "Panel;Proxector;xrandr;Pantalla;Resolución;Refresco;Monitor;Noite;Luz;Azul;" "redshift;cor;solpor;amencer;" #: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:2 msgid "Sound and Media" msgstr "Son e medios" #: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:4 msgid "Volume mute/unmute" msgstr "Silenciar/Desilenciar" #: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:6 msgid "Volume down" msgstr "Baixar o volume" #: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:8 msgid "Volume up" msgstr "Subir o volume" #: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:10 msgid "Microphone mute/unmute" msgstr "Micrófono silenciar/desilenciar" #: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:12 msgid "Launch media player" msgstr "Iniciar o reprodutor multimedia" #: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:14 msgid "Play (or play/pause)" msgstr "Reproducir (ou reproducir/pausar)" #: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:16 msgid "Pause playback" msgstr "Pausar a reprodución" #: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:18 msgid "Stop playback" msgstr "Deter a reprodución" #: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:20 msgid "Previous track" msgstr "Pista anterior" #: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:22 msgid "Next track" msgstr "Seguinte pista" #: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:24 msgid "Eject" msgstr "Expulsar" #: panels/keyboard/01-input-sources.xml.in:4 #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:4 msgid "Typing" msgstr "Escritura" #: panels/keyboard/01-input-sources.xml.in:8 msgid "Switch to next input source" msgstr "Cambiar á seguinte orixe de entrada" #: panels/keyboard/01-input-sources.xml.in:13 msgid "Switch to previous input source" msgstr "Cambiar á orixe de entrada anterior" #: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:2 msgid "Launchers" msgstr "Iniciadores" #: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:4 msgid "Launch help browser" msgstr "Iniciar o visor de axuda" #: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:8 msgid "Launch calculator" msgstr "Iniciar a calculadora" #: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:10 msgid "Launch email client" msgstr "Iniciar o cliente de correo" #: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:12 msgid "Launch web browser" msgstr "Iniciar o navegador web" #: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:14 msgid "Home folder" msgstr "Cartafol persoal" #: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:16 #: panels/keyboard/cc-input-chooser.ui:50 #: panels/printers/cc-printers-panel.ui:21 #: panels/printers/new-printer-dialog.ui:216 #: panels/search/gnome-search-panel.desktop.in:3 #: panels/system/region/cc-format-chooser.ui:82 shell/cc-window.ui:28 #: shell/cc-window.ui:30 msgid "Search" msgstr "Busca" #: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:16 msgctxt "keybinding" msgid "Search" msgstr "Buscar" #: panels/keyboard/01-system.xml.in:2 panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:21 #: panels/system/cc-system-panel.ui:9 #: panels/system/gnome-system-panel.desktop.in:3 msgid "System" msgstr "Sistema" #: panels/keyboard/01-system.xml.in:4 msgid "Log out" msgstr "Saír da sesión" #: panels/keyboard/01-system.xml.in:6 msgid "Lock screen" msgstr "Bloquear a pantalla" #: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:2 #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:8 #: panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in:3 msgid "Accessibility" msgstr "Accesibilidade" #: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:4 msgid "Turn zoom on or off" msgstr "Activar ou desactivar o zoom" #: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:6 msgid "Zoom in" msgstr "Ampliar" #: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:8 msgid "Zoom out" msgstr "Afastar" #: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:10 msgid "Turn screen reader on or off" msgstr "Activar ou desactivar o lector de pantalla" #: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:12 msgid "Turn on-screen keyboard on or off" msgstr "Activar ou desactivar o teclado en pantalla" #: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:14 msgid "Increase text size" msgstr "Aumentar o tamaño do texto" #: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:16 msgid "Decrease text size" msgstr "Reducir o tamaño do texto" #: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:18 msgid "High contrast on or off" msgstr "Contraste alto activado ou desactivado" #: panels/keyboard/cc-input-chooser.c:197 msgid "No input sources found" msgstr "Non se atopou ningunha orixe de entrada" #: panels/keyboard/cc-input-chooser.c:1033 msgctxt "Input Source" msgid "Other" msgstr "Outra" #: panels/keyboard/cc-input-chooser.ui:5 msgid "Add Input Source" msgstr "Engadir unha orixe de entrada" #: panels/keyboard/cc-input-chooser.ui:60 msgid "Input methods can’t be used on the login screen" msgstr "Os métodos de entrada non poden usarse na pantalla de inicio de sesión" #: panels/keyboard/cc-input-list-box.ui:18 msgid "No input source selected" msgstr "Non se atopou ningunha orixe de entrada" #: panels/keyboard/cc-input-list-box.ui:42 msgid "_Add Input Source…" msgstr "_Engadir unha orixe de entrada…" #: panels/keyboard/cc-input-row.ui:16 panels/printers/printer-entry.ui:49 #: panels/search/cc-search-panel-row.ui:35 msgid "View More" msgstr "Ver máis" #: panels/keyboard/cc-input-row.ui:21 msgid "Options" msgstr "Opcións" #: panels/keyboard/cc-input-row.ui:32 panels/search/cc-search-panel-row.ui:53 msgid "Move Up" msgstr "Subir" #: panels/keyboard/cc-input-row.ui:36 panels/search/cc-search-panel-row.ui:57 msgid "Move Down" msgstr "Baixar" #: panels/keyboard/cc-input-row.ui:42 msgid "Preferences" msgstr "Preferencias" #: panels/keyboard/cc-input-row.ui:49 msgid "View Keyboard Layout" msgstr "Ver a disposición do teclado" #: panels/keyboard/cc-input-row.ui:55 #: panels/network/connection-editor/wireguard-peer.ui:59 #: panels/sharing/cc-sharing-networks.c:223 #: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:427 msgid "Remove" msgstr "Eliminar" #: panels/keyboard/cc-keyboard-manager.c:488 #: panels/keyboard/cc-keyboard-manager.c:496 #: panels/keyboard/cc-keyboard-manager.c:936 msgid "Custom Shortcuts" msgstr "Personalizar os atallos" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:63 msgid "Alternate Characters Key" msgstr "Tecla de caracteres alternativos" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:64 msgid "" "The alternate characters key can be used to enter additional characters. " "These are sometimes printed as a third-option on your keyboard." msgstr "" "A tecla de trocar caracteres poden usarse para escribir caracteres " "adicionais. A veces imprímense como unha terceira opción no seu teclado." #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:66 msgctxt "keyboard key" msgid "Left Alt" msgstr "Alt esquerda" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:67 #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:84 msgctxt "keyboard key" msgid "Right Alt" msgstr "Alt dereito" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:68 #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:85 msgctxt "keyboard key" msgid "Left Super" msgstr "Super esquerda" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:69 #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:86 msgctxt "keyboard key" msgid "Right Super" msgstr "Super dereita" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:70 #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:87 msgctxt "keyboard key" msgid "Menu key" msgstr "Tecla de menú" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:71 #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:89 msgctxt "keyboard key" msgid "Right Ctrl" msgstr "Ctrl dereito" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:79 msgid "Compose Key" msgstr "Tecla de composición" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:80 msgid "" "The compose key allows a wide variety of characters to be entered. To use " "it, press compose then a sequence of characters. For example, compose key " "followed by C and o will enter ©, a followed by " "' will enter á." msgstr "" "A tecla de composición permítelle escribir unha ampla variedade de " "caracteres. Para usala, prema a tecla e logo escriba a secuencia dos " "caracteres. Por exemplo, tecla de composición seguida por C e o escribirá ©, a seguida por ' escribirá á." #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:88 msgctxt "keyboard key" msgid "Left Ctrl" msgstr "Ctrl esquerda" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:90 msgctxt "keyboard key" msgid "Caps Lock" msgstr "Bloqueo de Maiúsculas" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:91 msgctxt "keyboard key" msgid "Scroll Lock" msgstr "Bloqueo de desprazamento" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:92 msgctxt "keyboard key" msgid "Print Screen" msgstr "Imprimir pantalla" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:93 msgctxt "keyboard key" msgid "Insert" msgstr "Inserir" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:216 #, c-format msgid "" "Input sources can be switched using the %s keyboard shortcut.\n" "This can be changed in the keyboard shortcut settings." msgstr "" "As orixes de pantalla poden cambiarse usando o atallo de teclado %s.\n" "Estes atallos de teclado poden cambiarse nas preferencias de atallos de " "teclado." #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:22 msgid "Input Sources" msgstr "Orixes de entrada" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:23 msgid "Includes keyboard layouts and input methods." msgstr "Inclúe as disposicións de teclados e os métodos de entrada." #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:33 msgid "Input Source Switching" msgstr "Cambio da orixe de entrada" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:36 msgid "Use the _same source for all windows" msgstr "Usar a me_sma orixe para todas as xanelas" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:48 msgid "Switch input sources _individually for each window" msgstr "Trocar entre orixes de entrada _individualmente para cada xanela" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:64 msgid "Special Character Entry" msgstr "Entrada de caracteres especiais" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:65 msgid "Methods for entering symbols and letter variants using the keyboard." msgstr "" "Métodos para introducir símbolos e variantes de letra usando o teclado." #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:68 msgid "A_lternate Characters Key" msgstr "Tecla de caracteres _alternativos" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:77 msgid "_Compose Key" msgstr "Tecla de _composición" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:87 #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.ui:9 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Atallos de teclado" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:90 msgid "_View and Customize Shortcuts" msgstr "_Ver e personalizar atallos de teclado" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.c:374 msgid "Reset All Shortcuts?" msgstr "Desexa restabelecer todos os atallos?" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.c:378 msgid "All changes to keyboard shortcuts will be lost." msgstr "Perderanse todos os cambios nos atallos de teclado." #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.c:382 msgid "_Reset All" msgstr "_Restabelecer todo" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.ui:34 msgid "Search shortcuts" msgstr "Atallos de teclado" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.ui:38 msgid "Search Shortcuts" msgstr "Mostrar atallos de teclado" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.ui:71 msgid "_Reset All…" msgstr "_Restabelecer todo…" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.ui:93 msgid "No keyboard shortcut found" msgstr "Non se atopou ningún atallo de teclado" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.ui:94 msgid "Try a different search." msgstr "Probe unha busca diferente." #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.ui:126 msgid "Add Custom Shortcuts" msgstr "Engadir atallos personalizados" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.ui:127 msgid "Set up custom shortcuts for launching apps, running scripts, and more." msgstr "" "Configure un atallo personalizado para iniciar aplicacións, executar scripts " "e máis." #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.ui:132 msgid "_Add Shortcut…" msgstr "_Engadir atallo…" #. TRANSLATORS: Don't translate/transliterate %s, which is the accelerator used #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:373 #, c-format msgid "" "%s is already being used for %s. If you replace it, %s will be " "disabled" msgstr "" "%s xa está sendo usado para %s. Se o substitúe, %s desactivarase" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:515 msgid "Enter the new shortcut" msgstr "Escriba o novo atallo" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:530 msgid "Set Custom Shortcut" msgstr "Estabelecer atallo personalizado" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:530 msgid "Set Shortcut" msgstr "Estabelecer atallo" #. Setup the top label #. #. * TRANSLATORS: %s is replaced with a description of the keyboard shortcut, #. * don't translate/transliterate %s #. #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:543 #, c-format msgid "Enter new shortcut to change %s" msgstr "Escriba o novo atallo para cambiar %s" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:940 msgid "Add Custom Shortcut" msgstr "Engadir atallo personalizado" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:22 #: panels/system/users/cc-user-page.ui:227 msgid "_Remove" msgstr "_Eliminar" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:44 msgid "Re_place" msgstr "_Substituír" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:54 #: panels/wwan/cc-wwan-mode-dialog.ui:39 #: panels/wwan/cc-wwan-network-dialog.ui:114 #: panels/wwan/cc-wwan-sim-lock-dialog.c:228 msgid "_Set" msgstr "_Estabelecer" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:103 msgid "Press Esc to cancel or Backspace to disable the keyboard shortcut." msgstr "" "Prema Esc para cancelar ou Borrar para restabelecer o atallo de teclado." #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:131 #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:233 #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-row.ui:25 msgid "Reset" msgstr "Restabelecer" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:161 #: panels/printers/pp-details-dialog.ui:25 panels/wwan/cc-wwan-apn-dialog.ui:96 msgid "Name" msgstr "Nome" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:172 msgid "Command" msgstr "Orde" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:183 msgid "Shortcut" msgstr "Atallo" #. Translators: This is a mark in the Grayscale scale #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:247 #: panels/sound/cc-alert-chooser-window.c:342 #: panels/sound/cc-alert-chooser-window.ui:20 #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:289 msgid "None" msgstr "Ningunha" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:256 msgid "_Set Shortcut…" msgstr "_Estabelecer atallo…" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-group.c:131 #, c-format msgid "%d modified" msgid_plural "%d modified" msgstr[0] "%d modificado" msgstr[1] "%d modificados" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-group.c:154 msgid "Add a Shortcut" msgstr "Engadir un atallo" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-row.ui:23 msgid "Reset the shortcut to its default value" msgstr "Restabelecer o atallo ao valor predeterminado" #: panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in:3 msgid "Keyboard" msgstr "Teclado" #: panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in:4 msgid "" "Change keyboard shortcuts and set your typing preferences, keyboard layouts " "and input sources" msgstr "" "Cambie os atallos do teclado e estabeleza as preferencias de escritura, " "disposicións de teclado ou fontes de entrada" #. Translators: Search terms to find the Keyboard panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in:15 msgid "" "Shortcut;Workspace;Window;Resize;Zoom;Contrast;Input;Source;Lock;Volume;" "Hotkey;Compose;Character;" msgstr "" "Atallo;Espazo de traballo;Xanela;Redimensionar;Zoom;Contraste;Entrada;Orixe;" "Bloqueo;Volume;Atallo;Composición;Caracter;" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:58 msgid "_Mouse" msgstr "_Rato" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:69 msgid "Primary Button" msgstr "Botón primario" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:70 msgid "Order of physical buttons on mice and touchpads." msgstr "Orde dos botóns físicos do rato e das áreas táctiles." #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:84 msgid "_Left" msgstr "_Esquerda" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:92 msgid "_Right" msgstr "_Dereita" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:107 msgid "Mouse" msgstr "Rato" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:110 panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:212 msgid "Po_inter Speed" msgstr "Velocidade do _punteiro" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:116 msgid "Pointer Speed" msgstr "Velocidade do punteiro" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:119 panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:222 #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:58 #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:110 msgid "Slow" msgstr "Lento" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:121 panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:224 #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:55 #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:107 msgid "Fast" msgstr "Rápido" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:137 msgid "Mouse _Acceleration" msgstr "_Aceleración do rato" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:138 msgid "Recommended for most users and applications" msgstr "Recomendado para a maioría dos usuarios e aplicacións" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:144 msgid "" "Turning mouse acceleration off can allow faster and more precise movements, " "but can also make the mouse more difficult to use." msgstr "" "Se desactiva a aceleración do punteiro permítelle moverse máis rapidamente e " "ser máis preciso, pero tamén pode facer o seu rato máis difícil de usar." #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:156 panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:296 msgid "Scroll Direction" msgstr "Dirección de desprazamento" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:157 msgid "Tra_ditional" msgstr "_Tradicional" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:158 panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:298 msgid "Scrolling moves the view" msgstr "O desprazamento move a vista" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:159 panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:299 msgid "_Natural" msgstr "_Natural" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:160 panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:301 msgid "Scrolling moves the content" msgstr "O desprazamento move o contido" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:173 panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:314 #: panels/wacom/cc-wacom-panel.ui:11 msgid "Test _Settings" msgstr "Probar _preferencias" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:174 panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:315 msgid "Test Mouse and Touchpad Settings" msgstr "Probar as preferencias do rato e área táctil" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:192 msgid "_Touchpad" msgstr "Área _táctil" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:200 msgid "T_ouchpad" msgstr "Á_rea táctil" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:206 msgid "_Disable Touchpad While Typing" msgstr "Descativar _área táctil mentres se escriba" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:219 msgid "Pointer speed" msgstr "Velocidade do punteiro" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:243 msgid "Clicking" msgstr "Clic" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:246 msgid "Secondary Click" msgstr "Clic secundario" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:247 msgid "Two Finger Push" msgstr "Empurrar con dous dedos" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:248 msgid "Push anywhere with 2 fingers" msgstr "Empurrar en calquera lugar con 2 dedos" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:249 msgid "Corner Push" msgstr "" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:250 msgid "Push with a single finger in the corner" msgstr "Empurrar cun só dedo na esquina" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:261 msgid "T_ap to Click" msgstr "T_ocar para facer clic" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:263 msgid "Quickly touch the touchpad to click" msgstr "Toque rapidamente a área táctil para facer clic" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:278 msgid "Scrolling" msgstr "Desprazamento" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:281 msgid "Scroll Method" msgstr "Método de desprazamento" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:282 msgid "T_wo Finger" msgstr "_Con dous dedos" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:283 msgid "Drag two fingers on the touchpad" msgstr "Arrastre dous dedos pola área táctil" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:284 msgid "_Edge" msgstr "_No bordo" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:285 msgid "Drag one finger on the edge" msgstr "Arrastre un dedo polo bordo" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:297 msgid "T_raditional" msgstr "T_radicional" #: panels/mouse/cc-mouse-test.c:68 panels/mouse/cc-mouse-test.ui:88 msgid "Single Click" msgstr "Clic simple" #: panels/mouse/cc-mouse-test.c:70 panels/mouse/cc-mouse-test.ui:102 msgid "Double Click" msgstr "Dobre click" #: panels/mouse/cc-mouse-test.ui:12 msgid "Test Mouse & Touchpad" msgstr "Probar o rato e área táctil" #: panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in:3 msgid "Mouse & Touchpad" msgstr "Rato e área táctil" #: panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in:4 msgid "" "Change your mouse or touchpad sensitivity and select right or left-handed" msgstr "" "Cambie a sensibilidade do seu rato ou área táctil e seleccione se é destro " "ou zurdo" #. Translators: Search terms to find the Mouse and Touchpad panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in:15 msgid "Trackpad;Pointer;Click;Tap;Double;Button;Trackball;Scroll;" msgstr "Área táctil;Punteiro;Premer;Dobre;Pulsación;Botón;Desprazamento;" #: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:21 msgid "_Hot Corner" msgstr "Esquina _activa" #: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:22 msgid "Touch the top-left corner to open the Activities Overview." msgstr "" "Toque a esquina superior esquerda para abrir a Vista xeral de actividades." #: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:37 msgid "_Active Screen Edges" msgstr "Bordos da pantalla _activos" #: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:38 msgid "" "Drag windows against the top, left, and right screen edges to resize them." msgstr "" "Arrastre xanelas aos bordos superior, esquerdo e dereito da pantalla para " "redimensionalas." #: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:54 msgid "Workspaces" msgstr "Espazos de traballo" #: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:60 msgid "_Dynamic Workspaces" msgstr "Espazos de traballo _dinámicos" #: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:61 msgid "Automatically removes empty workspaces." msgstr "Os espazos de traballo baleiros elimínanse automaticamente." #: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:75 msgid "_Fixed Number of Workspaces" msgstr "Número de espazos de traballo _fixos" #: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:76 msgid "Specify a number of permanent workspaces." msgstr "Especifique un número de espazos de traballo permanentes." #: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:91 msgid "_Number of Workspaces" msgstr "_Número de espazos de traballo" #: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:102 msgid "Multi-Monitor" msgstr "Multimonitor" #: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:108 msgid "Workspaces on _primary display only" msgstr "Espazos de traballo só na pantalla _principal" #: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:123 msgid "Workspaces on all d_isplays" msgstr "Espazos de traballo en _todas as pantallas" #: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:140 msgid "App Switching" msgstr "Trocado de aplicacións" #: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:146 msgid "Include apps from all _workspaces" msgstr "Incluír aplicacións de todos os _espazos de traballo" #: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:160 msgid "Include apps from the _current workspace only" msgstr "Incluír aplicacións só do espazo de traballo _actual" #: panels/multitasking/gnome-multitasking-panel.desktop.in:3 msgid "Multitasking" msgstr "Multitarefa" #: panels/multitasking/gnome-multitasking-panel.desktop.in:4 msgid "Manage preferences for productivity and multitasking" msgstr "Xestionar as preferencias para a productividade e multitarefa" #. Translators: Search terms to find the Search panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/multitasking/gnome-multitasking-panel.desktop.in:15 msgid "" "Multitasking;Multitask;Productivity;Customize;Desktop;Hot Corner;Workspaces;" msgstr "" "Multitarefa;Productividade;Personalizar;Escritorio;Esquina quente;Espazos de " "traballo;" #: panels/network/cc-net-proxy-page.c:184 #: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:63 #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:186 #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:244 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:37 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:197 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:255 #: panels/wacom/cc-wacom-page.c:653 msgid "Automatic" msgstr "Automático" #: panels/network/cc-net-proxy-page.c:186 #: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:64 #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:59 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:70 msgid "Manual" msgstr "Manual" #. xxx: Added to avoid confusion with the preceding VPN row #: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:4 panels/network/cc-network-panel.ui:96 msgid "Proxy" msgstr "Proxy" #: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:24 panels/wwan/cc-wwan-apn-dialog.ui:43 msgid "_Save" msgstr "_Gardar" #: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:42 msgid "_Network Proxy" msgstr "Proxi de _rede" #: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:55 msgid "C_onfiguration" msgstr "C_onfiguración" #: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:84 msgid "Con_figuration URL" msgstr "URL de c_onfiguración" #: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:92 msgid "" "Web Proxy Autodiscovery is used when a Configuration URL is not provided. " "This is not recommended for untrusted public networks." msgstr "" "O autodescubrimento do proxy web úsase cando non se fornece unha URL de " "configuración. Isto non se recomenda para redes públicas nas que non confía." #: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:109 msgid "HTTP Proxy" msgstr "Proxy para HTTP" #: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:113 #: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:142 #: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:171 #: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:200 msgid "URL" msgstr "URL" #: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:120 #: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:149 #: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:178 #: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:207 msgid "Port" msgstr "Porto" #: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:128 msgid "HTTP proxy port" msgstr "Porto do proxy para HTTP" #: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:138 msgid "HTTPS Proxy" msgstr "Proxy HTTPS" #: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:157 msgid "HTTPS proxy port" msgstr "Porto do proxy para HTTPS" #: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:167 msgid "FTP Proxy" msgstr "Proxy FTP" #: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:186 msgid "FTP proxy port" msgstr "Porto do proxy para FTP" #: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:196 msgid "SOCKS Host" msgstr "Equipo de SOCKS" #: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:215 msgid "SOCKS host port" msgstr "Porto do equipo de SOCKS" #: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:226 msgid "Ignored Hosts" msgstr "Equipos ignorados" #: panels/network/cc-network-panel.c:667 msgid "Network Unavailable" msgstr "Rede non dispoñíbel" #: panels/network/cc-network-panel.c:669 msgid "" "An error has occurred and network cannot be used.\n" " Error details: NetworkManager not running." msgstr "" "Produciuse un erro e non pode usarse o rede.\n" "Información do erro: NetworkManager non está executándose." #: panels/network/cc-network-panel.ui:46 panels/network/cc-network-panel.ui:81 #: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:743 msgid "VPN" msgstr "VPN" #: panels/network/cc-network-panel.ui:49 #: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:914 msgid "Add VPN" msgstr "Engadir VPN" #: panels/network/cc-network-panel.ui:52 msgid "Add connection" msgstr "Engadir conexión" #: panels/network/cc-network-panel.ui:72 msgid "Not set up" msgstr "Non configurada" #: panels/network/cc-network-panel.ui:99 msgid "_Proxy" msgstr "_Proxy" #. #. * translators: This is the format string for the text shown underneath the Wi-Fi QR code. #. * The string placeholder will be replaced by the Wi-Fi networks SSID. #. #: panels/network/cc-qr-code-dialog.c:133 #, c-format msgid "Scan the QR code to connect to the network %s." msgstr "Escanee o código QR para conectarse á rede %s." #: panels/network/cc-qr-code-dialog.ui:9 #: panels/network/cc-wifi-connection-row.ui:60 msgid "Share Network" msgstr "Compartir rede" #: panels/network/cc-qr-code-dialog.ui:32 msgid "QR Code" msgstr "Código QR" #: panels/network/cc-qr-code-dialog.ui:42 msgid "Scan to Connect" msgstr "Escanear para conectarse" #. TRANSLATORS: This happens when the connection name does not contain the SSID. #: panels/network/cc-wifi-connection-row.c:223 #, c-format msgctxt "Wi-Fi Connection" msgid "%s (SSID: %s)" msgstr "%s (SSID: %s)" #: panels/network/cc-wifi-connection-row.c:283 msgid "Insecure network (WEP)" msgstr "Rede non segura (WEP)" #: panels/network/cc-wifi-connection-row.c:287 msgid "Secure network (WPA)" msgstr "Rede segura (WPA)" #: panels/network/cc-wifi-connection-row.c:291 msgid "Secure network (WPA2)" msgstr "Rede segura (WPA2)" #: panels/network/cc-wifi-connection-row.c:295 msgid "Secure network (WPA3)" msgstr "Rede segura (WPA3)" #: panels/network/cc-wifi-connection-row.c:299 msgid "Secure network" msgstr "Rede segura" #: panels/network/cc-wifi-connection-row.c:328 #, c-format msgid "Signal strength %d%%" msgstr "Intensidade do sinal %d%%" #. TRANSLATORS: device status #: panels/network/cc-wifi-connection-row.ui:41 panels/network/panel-common.c:63 msgid "Connected" msgstr "Conectado" #: panels/network/cc-wifi-connection-row.ui:73 #: panels/network/network-ethernet.ui:50 msgid "Network Options" msgstr "Opcións da rede" #: panels/network/cc-wifi-connection-row.ui:85 msgid "Forget Network" msgstr "Esquecer rede" #. TRANSLATORS: ‘%s’ is a Wi-Fi Network(SSID) name #: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.c:134 #, c-format msgid "" "Turning on the hotspot will disconnect from %s, and it will not be possible " "to access the internet through Wi-Fi." msgstr "" "Activar o punto de acceso desconectarao de %s, non será posíbel acceder a " "internet mediante o Wifi." #: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.c:250 msgid "Network name cannot be empty" msgstr "O nome da rede non pode estar baleiro" #. SSID length needs to be in the 1-32 byte range #: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.c:256 msgid "Network name is too long" msgstr "O nome da rede é demasiado longo" #: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.c:277 msgid "Must have a minimum of 8 characters" msgstr "Debe ter cando menos 8 caracteres" #: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.c:282 #, c-format msgid "Must have a maximum of %d character" msgid_plural "Must have a maximum of %d characters" msgstr[0] "Debe ter como máximo %d caractér" msgstr[1] "Debe ter como máximo %d caracteres" #: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.ui:4 msgid "Turn On Wi-Fi Hotspot?" msgstr "Activar o punto de acceso sen fíos?" #: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.ui:28 msgid "" "Wi-Fi hotspot allows others to share your internet connection, by creating a " "Wi-Fi network that they can connect to. To do this, you must have an " "internet connection through a source other than Wi-Fi." msgstr "" "O punto de acceso Wifi permite a outras persoas compartir a súa conexión de " "internet creando unha rede Wifi ao que se pode conectar. Para facer isto, " "debe ter unha conexión a internet mediante outra orixe que non sexa o Wifi." #: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.ui:51 msgid "Network Name" msgstr "Nobre de rede" #. Translators: This is a password needed for printing. #: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.ui:92 #: panels/printers/new-printer-dialog.ui:302 #: panels/printers/pp-jobs-dialog.ui:54 #: panels/system/users/cc-add-user-dialog.ui:152 #: panels/wwan/cc-wwan-apn-dialog.ui:175 msgid "Password" msgstr "Contrasinal" #: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.ui:105 msgid "Generate Random Password" msgstr "Xerar un contrasinal aleatorio" #: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.ui:106 msgid "Autogenerate Password" msgstr "Autoxerar un contrasinal" #: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.ui:148 msgid "_Turn On" msgstr "_Activar" #: panels/network/cc-wifi-panel.c:403 #: panels/network/gnome-wifi-panel.desktop.in:3 #: panels/network/network-wifi.ui:61 panels/network/network-wifi.ui:70 msgid "Wi-Fi" msgstr "Wifi" #: panels/network/cc-wifi-panel.c:733 msgid "Turning off will disconnect any devices that are using the hotspot." msgstr "" "Ao apagar desconectarase calquera dispositivo que están usando o punto de " "acceso sen fíos." #: panels/network/cc-wifi-panel.c:735 msgid "Turn Off Hotspot?" msgstr "Desexa apagar o punto de acceso sen fíos?" #: panels/network/cc-wifi-panel.c:738 msgid "_Turn Off" msgstr "_Apagar" #: panels/network/cc-wifi-panel.ui:44 msgid "Airplane Mode" msgstr "Modo avión" #: panels/network/cc-wifi-panel.ui:45 msgid "Disables Wi-Fi, Bluetooth and mobile broadband" msgstr "Desactiva o Wifi, o Bluetooth e a banda larga móbil" #: panels/network/cc-wifi-panel.ui:68 msgid "No Wi-Fi Adapter Found" msgstr "Non se atopou ningún adaptador Wifi" #: panels/network/cc-wifi-panel.ui:69 msgid "Make sure you have a Wi-Fi adapter plugged and turned on" msgstr "Asegúrese que o adaptador Wifi está conectado e acendido" #: panels/network/cc-wifi-panel.ui:82 panels/wwan/cc-wwan-panel.ui:64 msgid "Airplane Mode On" msgstr "Modo avión activado" #: panels/network/cc-wifi-panel.ui:83 msgid "Turn off to use Wi-Fi" msgstr "Desactíveo para usar o Wifi" #: panels/network/cc-wifi-panel.ui:118 msgid "Wi-Fi Hotspot Active" msgstr "Punto de acceso sen fíos activo" #: panels/network/cc-wifi-panel.ui:128 msgid "Mobile devices can scan the QR code to connect." msgstr "Os dispositivos móbiles poden analizar o código QA ao que conectarse." #: panels/network/cc-wifi-panel.ui:136 msgid "Turn Off Hotspot…" msgstr "Desactivar o punto de acceso sen fíos…" #: panels/network/cc-wifi-panel.ui:156 msgid "Visible Networks" msgstr "Redes visíbeis" #: panels/network/cc-wifi-panel.ui:193 msgid "Wi-Fi Unavailable" msgstr "Wifi non dispoñíbel" #: panels/network/cc-wifi-panel.ui:194 msgid "" "An error has occurred and Wi-Fi cannot be used.\n" " Error details: NetworkManager not running." msgstr "" "Produciuse un erro e non pode usarse ao Wifi.\n" " Información do erro: NetworkManager non está executándose." #: panels/network/connection-editor/8021x-security-page.ui:22 msgid "802.1x _Security" msgstr "_Seguranza 802.1x" #: panels/network/connection-editor/bluetooth-page.ui:16 #: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:27 #: panels/network/connection-editor/vpn-page.ui:23 #: panels/system/users/cc-add-user-dialog.ui:68 #: panels/system/users/cc-user-page.ui:88 msgid "_Name" msgstr "_Nome" #: panels/network/connection-editor/ce-page-8021x-security.c:108 #: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:415 #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:84 msgid "Security" msgstr "Seguranza" #: panels/network/connection-editor/ce-page-bluetooth.c:59 #: panels/network/connection-editor/ce-page-ethernet.c:142 #: panels/network/connection-editor/ce-page-vpn.c:149 #: panels/network/connection-editor/ce-page-wifi.c:129 msgid "Identity" msgstr "Identidade" #: panels/network/connection-editor/ce-page.c:234 msgid "Preserve" msgstr "Preservar" #: panels/network/connection-editor/ce-page.c:235 msgid "Permanent" msgstr "Permanente" #: panels/network/connection-editor/ce-page.c:236 msgid "Random" msgstr "Aleatorio" #: panels/network/connection-editor/ce-page.c:237 msgid "Stable" msgstr "Estábel" #: panels/network/connection-editor/ce-page.c:241 msgid "" "The MAC address entered here will be used as hardware address for the " "network device this connection is activated on. This feature is known as MAC " "cloning or spoofing. Example: 00:11:22:33:44:55" msgstr "" "O enderezo MAC escribo aquí usarase como o enderezo hardware para o " "dispositivo de rede para esta conexión. Esta característica é coñecida como " "clonado ou spoofing de MAC. Exemplo: 00:11:22:33:44:55" #: panels/network/connection-editor/ce-page.c:399 #, c-format msgid "Profile %d" msgstr "Perfil %d" #. Translators: "%s" is the user visible name of the network #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:93 #, c-format msgid "" "Saved details for “%s” will be permanently lost. This includes passwords and " "any network changes." msgstr "" "Os detalles gardados para «%s» perderanse permanentemente. Isto inclúe " "contrasinais e calquera cambio de rede." #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:96 msgid "Forget Connection?" msgstr "Desexa esquecer a conexión?" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:101 msgid "Forget" msgstr "Esquecer" #. TRANSLATORS: this WEP WiFi security #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:129 #: panels/network/net-device-wifi.c:241 msgid "WEP" msgstr "WEP" #. TRANSLATORS: this WPA WiFi security #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:133 #: panels/network/net-device-wifi.c:245 msgid "WPA" msgstr "WPA" #. TRANSLATORS: this WPA3 WiFi security #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:139 msgid "WPA3" msgstr "WPA3" #. TRANSLATORS: this Enhanced Open WiFi security #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:144 #: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:270 msgid "Enhanced Open" msgstr "Apertura mellorada" #. TRANSLATORS: this WPA WiFi security #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:156 msgid "WPA2" msgstr "WPA2" #. TRANSLATORS: this Enterprise WiFi security #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:162 msgid "Enterprise" msgstr "Empresarial" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:167 #: panels/network/net-device-wifi.c:232 msgctxt "Wifi security" msgid "None" msgstr "Ningunha" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:188 msgid "Never" msgstr "Nunca" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:203 #: panels/network/net-device-ethernet.c:105 #, c-format msgid "%i day ago" msgid_plural "%i days ago" msgstr[0] "Hai %i día" msgstr[1] "Hai %i días" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:330 #, c-format msgid "%d Mb/s (%1.1f GHz)" msgstr "%d Mb/s (%1.1f GHz)Rede segura (WPA)" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:332 #, c-format msgid "%d Mb/s" msgstr "%d Mb/s" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:347 msgid "2.4 GHz / 5 GHz" msgstr "2.4 GHz / 5 GHz" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:349 msgid "2.4 GHz" msgstr "2.4 GHz" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:351 msgid "5 GHz" msgstr "5 GHz" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:371 msgctxt "Signal strength" msgid "None" msgstr "Ningunha" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:373 msgctxt "Signal strength" msgid "Weak" msgstr "Débil" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:375 msgctxt "Signal strength" msgid "Ok" msgstr "Aceptábel" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:377 msgctxt "Signal strength" msgid "Good" msgstr "Boa" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:379 msgctxt "Signal strength" msgid "Excellent" msgstr "Excelente" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:446 #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:100 #: panels/network/net-device-ethernet.c:144 #: panels/network/net-device-mobile.c:441 msgid "IPv4 Address" msgstr "Enderezo IPv4" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:447 #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:116 #: panels/network/net-device-ethernet.c:146 #: panels/network/net-device-mobile.c:442 panels/network/network-mobile.ui:177 msgid "IPv6 Address" msgstr "Enderezo IPv6" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:449 #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:450 #: panels/network/net-device-ethernet.c:149 #: panels/network/net-device-ethernet.c:151 #: panels/network/net-device-mobile.c:445 #: panels/network/net-device-mobile.c:446 panels/network/network-mobile.ui:163 msgid "IP Address" msgstr "Enderezo IP" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:454 #: panels/network/net-device-ethernet.c:166 #: panels/network/net-device-mobile.c:450 msgid "DNS4" msgstr "DNS4" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:455 #: panels/network/net-device-ethernet.c:167 #: panels/network/net-device-mobile.c:451 msgid "DNS6" msgstr "DNS6" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:457 #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:458 #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:181 #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:198 #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:176 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:187 #: panels/network/net-device-ethernet.c:169 #: panels/network/net-device-ethernet.c:171 #: panels/network/net-device-mobile.c:453 #: panels/network/net-device-mobile.c:454 panels/network/network-mobile.ui:206 #: panels/network/network-mobile.ui:221 msgid "DNS" msgstr "DNS" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:512 msgid "Forget Connection…" msgstr "Esquecer conexión…" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:514 msgid "Remove Connection Profile…" msgstr "Eliminar o perfil de conexión…" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:516 msgid "Remove Connection…" msgstr "Eliminar a conexión…" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:519 msgid "Remove VPN…" msgstr "Eliminar VPN…" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:540 msgid "Details" msgstr "Detalles" #: panels/network/connection-editor/ce-page-ethernet.c:69 msgid "automatic" msgstr "automático" #: panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:100 #: panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:102 msgid "Automatic DNS is enabled. Did you intend to disable Automatic DNS?" msgstr "" "O DNS automático está activado.¿Pretendiu desactivar os DNS automáticos?" #: panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:293 #: panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:277 msgid "Delete Address" msgstr "Eliminar enderezo" #: panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:462 #: panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:434 msgid "Delete Route" msgstr "Quitar ruta" #: panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:799 msgid "IPv4" msgstr "IPv4" #: panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:768 msgid "IPv6" msgstr "IPv6" #: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:259 msgctxt "Wi-Fi/Ethernet security" msgid "None" msgstr "Ningunha" #: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:294 msgid "WEP 40/128-bit Key (Hex or ASCII)" msgstr "Chave WEP de 40/128 bits (Hexadecimal ou ASCII)" #: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:304 msgid "WEP 128-bit Passphrase" msgstr "Frase de paso WEP 128-bit" #: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:317 msgid "LEAP" msgstr "LEAP" #: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:330 msgid "Dynamic WEP (802.1x)" msgstr "WEP dinámica (802.1x)" #: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:344 msgid "WPA & WPA2 Personal" msgstr "WPA & WPA2 Persoal" #: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:358 msgid "WPA & WPA2 Enterprise" msgstr "WPA & WPA2 Empresarial" #: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:372 msgid "WPA3 Personal" msgstr "WPA3 Persoal" #: panels/network/connection-editor/ce-page-wireguard.c:106 #: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:881 msgid "WireGuard" msgstr "WireGuard" #. Translators: Unknown endpoint host for WireGuard (invalid setting) #: panels/network/connection-editor/ce-page-wireguard.c:373 #: panels/privacy/cc-firmware-security-dialog.c:168 #: panels/sound/cc-alert-chooser-window.c:352 #: panels/system/about/cc-about-page.c:74 #: panels/system/about/cc-system-details-window.c:272 #: panels/system/about/cc-system-details-window.c:324 #: panels/system/about/cc-system-details-window.c:849 #: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.c:100 msgid "Unknown" msgstr "Descoñecido" #: panels/network/connection-editor/ce-page-wireguard.c:410 msgid "Unsaved peer" msgstr "Par non gardado" #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:20 #: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui:73 msgid "Signal Strength" msgstr "Intensidade do sinal" #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:37 msgid "Weak" msgstr "Débil" #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:52 msgid "Link speed" msgstr "Velocidade da ligazón" #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:68 msgid "1Mb/sec" msgstr "1Mb/sec" #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:132 #: panels/network/net-device-ethernet.c:154 msgid "Hardware Address" msgstr "Enderezo hardware" #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:148 msgid "Supported Frequencies" msgstr "Frecuencias admitidas" #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:164 #: panels/network/net-device-ethernet.c:158 #: panels/network/net-device-ethernet.c:160 #: panels/network/net-device-ethernet.c:162 #: panels/network/network-mobile.ui:191 msgid "Default Route" msgstr "Ruta predeterminada" #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:214 msgid "Last Used" msgstr "Último uso" #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:375 msgid "Connect _automatically" msgstr "Conectar automaticamente" #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:389 msgid "Make available to _other users" msgstr "Facer dispoñíbel a _outros usuarios" #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:416 msgid "_Metered connection: has data limits or can incur charges" msgstr "Conexión _medida: pode ter límites de datos ou incorrer en cobros" #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:425 msgid "" "Software updates and other large downloads will not be started automatically." msgstr "" "As actualizacións de software as descargas grandes non se iniciarán " "automaticamente." #: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:48 #: panels/network/connection-editor/wifi-page.ui:57 msgid "_MAC Address" msgstr "Enderezo _MAC" #: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:86 msgid "M_TU" msgstr "M_TU" #: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:99 #: panels/network/connection-editor/wifi-page.ui:83 msgid "_Cloned Address" msgstr "Enderezo _clonado" #: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:110 #: panels/network/connection-editor/wireguard-page.ui:194 msgid "bytes" msgstr "bytes" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:22 msgid "IPv_4 Method" msgstr "Método IPv_4" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:37 msgid "Automatic (DHCP)" msgstr "Automático (DHCP)" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:48 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:59 msgid "Link-Local Only" msgstr "Só ligazón local" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:70 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:81 msgid "Disable" msgstr "Desactivar" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:81 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:92 msgid "Shared to other computers" msgstr "Compartir con outros computadores" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:105 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:116 msgid "Addresses" msgstr "Enderezos" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:119 #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:267 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:130 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:278 #: panels/printers/pp-details-dialog.ui:100 msgid "Address" msgstr "Enderezo" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:131 #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:279 msgid "Netmask" msgstr "Máscara de rede" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:143 #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:291 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:154 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:302 msgid "Gateway" msgstr "Pasarela" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:194 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:205 msgid "Automatic DNS" msgstr "DNS automático" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:203 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:214 msgid "DNS server address(es)" msgstr "Enderezo(s) de servidor DNS" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:211 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:222 msgid "Separate IP addresses with commas" msgstr "Separe os enderezos IP con comas" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:234 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:245 msgid "Routes" msgstr "Rutas" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:252 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:263 msgid "Automatic Routes" msgstr "Rutas automáticas" #. Translators: Please see https://en.wikipedia.org/wiki/Metrics_(networking) #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:303 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:314 #: panels/system/region/cc-format-preview.ui:98 msgid "Metric" msgstr "Métrico" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:326 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:337 msgid "Use this connection _only for resources on its network" msgstr "Usar esta conexión _só para os recursos desta rede" #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:22 msgid "IPv_6 Method" msgstr "Método IPv_6" #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:48 msgid "Automatic, DHCP only" msgstr "Automático, só DHCP" #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:142 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:290 msgid "Prefix" msgstr "Prefixo" #: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:412 #, c-format msgid "Unable to open connection editor: %s" msgstr "Non foi posíbel abrir o editor de conexións: %s" #: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:433 msgid "New Profile" msgstr "Novo perfil" #: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:500 #, c-format msgid "Invalid setting %s: %s" msgstr "Preferencia %s non válida: %s" #: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:503 #, c-format msgid "Invalid setting %s" msgstr "Preferencia %s non válida" #: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:784 #, c-format msgid "Invalid VPN configuration file" msgstr "Ficheiro de configuración da VPN non válido" #. Translators: VPN add dialog Wireguard description #: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:875 msgid "" "Free and open-source VPN solution designed for ease of use, high speed " "performance and low attack surface." msgstr "" "Solución de VPN libre e software libre deseñada para facilitarlle o uso, un " "rendemento de alta velocidade e unha superficie de ataque baixo." #: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:890 msgid "Import from file…" msgstr "Importar desde ficheiro…" #: panels/network/connection-editor/security-page.ui:22 msgid "S_ecurity" msgstr "S_eguranza" #: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:142 msgid "Cannot Import VPN Connection" msgstr "Non foi posíbel importar a conexión VPN" #: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:146 #, c-format msgid "" "The file “%s” could not be read or does not contain recognized VPN " "connection information\n" "\n" "Error: %s." msgstr "" "Non foi posíbel ler o ficheiro '%s' ou non contén información de conexión " "VPN recoñecíbel\n" "\n" "Erro: %s." #: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:149 #: panels/wacom/button-mapping.ui:66 msgid "_Close" msgstr "_Pechar" #: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:166 msgid "Select file to import" msgstr "Seleccione o ficheiro para importar" #: panels/network/connection-editor/vpn-page.ui:40 msgid "(Error: unable to load VPN connection editor)" msgstr "(Erro: non foi posíbel cargar o editor de conexión VPN)" #: panels/network/connection-editor/wifi-page.ui:22 msgid "_SSID" msgstr "_SSID" #: panels/network/connection-editor/wifi-page.ui:34 msgid "_BSSID" msgstr "_BSSID" #: panels/network/connection-editor/wireguard-page.ui:23 msgid "_Connection Name" msgstr "Nome da _conexión" #: panels/network/connection-editor/wireguard-page.ui:46 msgid "_Interface Name" msgstr "Nome do _interface" #: panels/network/connection-editor/wireguard-page.ui:57 msgid "The name of the wireguard interface to create." msgstr "O nome da interface wireguard a crear." #: panels/network/connection-editor/wireguard-page.ui:69 msgid "_Private Key" msgstr "_Chave privada" #: panels/network/connection-editor/wireguard-page.ui:80 msgid "The 256 bit private key in base64 encoding" msgstr "A chave privada de 256 bits en codificación de base64" #: panels/network/connection-editor/wireguard-page.ui:85 msgid "Show/hide private key" msgstr "Mostrar/ocultar a chave privada" #: panels/network/connection-editor/wireguard-page.ui:97 msgid "_Listen Port" msgstr "Porto de _escoita" #: panels/network/connection-editor/wireguard-page.ui:109 msgid "" "A port to listen on. If set to 'automatic', the port will be chosen randomly " "when the interface comes up." msgstr "" "O porto no que escoitar. Se está a «automático», o porto escollerase " "aleatoriamente cando se activa a interface." #: panels/network/connection-editor/wireguard-page.ui:110 #: panels/network/connection-editor/wireguard-page.ui:144 msgid "0" msgstr "0" #: panels/network/connection-editor/wireguard-page.ui:131 msgid "_fwmark" msgstr "_fwmark" #: panels/network/connection-editor/wireguard-page.ui:143 msgid "" "A 32-bit fwmark for outgoing packets. Leave it to 'off' to disable fwmark." msgstr "" "O fwmark de 32 bits para os paquetes saíntes. Déixeo a «desactivado» para " "desactivar fwmark." #: panels/network/connection-editor/wireguard-page.ui:164 msgid "_MTU" msgstr "_MTU" #: panels/network/connection-editor/wireguard-page.ui:204 msgid "_Add peer routes" msgstr "_Engadir rutas de par" #: panels/network/connection-editor/wireguard-page.ui:229 msgid "_Peers" msgstr "_Pares" #: panels/network/connection-editor/wireguard-page.ui:242 msgid "Add WireGuard peer" msgstr "Engadir par de WireGuard" #: panels/network/connection-editor/wireguard-page.ui:264 msgid "No peers set up" msgstr "Non se configuraron pares" #: panels/network/connection-editor/wireguard-peer.ui:46 #: panels/network/net-device-ethernet.c:326 #: panels/network/network-bluetooth.ui:19 panels/network/network-mobile.ui:329 #: panels/network/network-vpn.ui:21 msgid "Options…" msgstr "Opcións…" #: panels/network/connection-editor/wireguard-peer.ui:94 msgid "_Endpoint" msgstr "_Endpoint" #: panels/network/connection-editor/wireguard-peer.ui:105 msgid "" "An endpoint IP or hostname, followed by a colon, and then a port number." msgstr "" "Unha IP de endpoint ou nome de equipo, seguido por un punto e como e logo o " "número de porto." #: panels/network/connection-editor/wireguard-peer.ui:117 msgid "_Public key" msgstr "Chave _pública" #: panels/network/connection-editor/wireguard-peer.ui:128 msgid "A base64 public key calculated by 'wg pubkey' from a private key." msgstr "" "Unha chave pública en base64 calculada por «wg pubkey» desde unha chave " "privada." #: panels/network/connection-editor/wireguard-peer.ui:143 msgid "_Pre-shared key" msgstr "Chave _precompartida" #: panels/network/connection-editor/wireguard-peer.ui:154 msgid "" "A base64 preshared key generated by 'wg genpsk'. Optional, and may be " "omitted. Adds an additional layer of symmetric-key cryptography to be mixed " "into the already existing public-key cryptography, for post-quantum " "resistance." msgstr "" "Unha chave precompartida en base64 xerada por «wg genpsk». Opcional, e pode " "omitirse. Engade unha capa adicional de criptografía de chave simétrica a " "mesturar na criptografía de chave públicaxa existente, para unha resistencia " "postcuántica." #: panels/network/connection-editor/wireguard-peer.ui:171 msgid "Allowed _IP addresses" msgstr "Enderezos _IP permitidos" #: panels/network/connection-editor/wireguard-peer.ui:182 msgid "" "Comma-separated list of IP (v4 or v6) addresses with CIDR masks from which " "incoming traffic for this peer is allowed and to which outgoing traffic for " "this peer is directed." msgstr "" "Lista separada por comas e enderezos IP (v4 ou v6) con máscaras CIDR desde o " "que está permitido o tráfico entrante para este par e desde o que se " "redirecciona o tráfico saínte desde este par." #: panels/network/connection-editor/wireguard-peer.ui:194 msgid "_Persistent keepalive" msgstr "Manter vivo _persistente" #: panels/network/connection-editor/wireguard-peer.ui:208 msgid "" "How often to send an authenticated empty packet to the peer for the purpose " "of keeping a stateful firewall or NAT mapping valid. This is optional and " "not recommended outside of specific setups." msgstr "" "Cada canto enviar un paquete baleiro autenticado para o par co propósito de " "manter unha devasa con estado ou unha asignación NAT válida. Esto é opcional " "e non recomendado fóra de configuracións específicas." #: panels/network/connection-editor/wireguard-peer.ui:217 msgid "seconds" msgstr "segundos" #: panels/network/connection-editor/wireguard-peer.ui:233 msgid "Apply" msgstr "Aplicar" #: panels/network/gnome-network-panel.desktop.in:4 msgid "Control how you connect to the Internet" msgstr "Controle como se conecta a Internet" #. Translators: Search terms to find the Network panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/network/gnome-network-panel.desktop.in:15 msgid "Network;IP;LAN;Proxy;WAN;Broadband;Modem;Bluetooth;vpn;DNS;" msgstr "Rede;IP;LAN;Proxy;WAN;Banda larga;Modem;Bluetooth;vpn;DNS;" #: panels/network/gnome-wifi-panel.desktop.in:4 msgid "Control how you connect to Wi-Fi networks" msgstr "Controle como se conecta a redes Wifi" #. Translators: Search terms to find the Wi-Fi panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/network/gnome-wifi-panel.desktop.in:15 msgid "Network;Wireless;Wi-Fi;Wifi;IP;LAN;Broadband;DNS;Hotspot;" msgstr "Rede;Sen fíos;Wi-Fi;Wifi;IP;LAN;Banda larga;DNS;Punto de acceso;" #: panels/network/net-device-ethernet.c:93 msgid "never" msgstr "nunca" #: panels/network/net-device-ethernet.c:101 msgid "today" msgstr "hoxe" #: panels/network/net-device-ethernet.c:103 msgid "yesterday" msgstr "onte" #: panels/network/net-device-ethernet.c:177 msgid "Last used" msgstr "Última vez usada" #. Translators: the %'d is replaced by the network device speed with #. * thousands separator, so do not change to %d #: panels/network/net-device-ethernet.c:218 #, c-format msgid "%'d Mb/s" msgstr "" #. Translators: This is used as the title of the connection #. * details window for ethernet, if there is only a single #. * profile. It is also used to display ethernet in the #. * device list. #. #: panels/network/net-device-ethernet.c:265 #: panels/network/network-bluetooth.ui:5 panels/network/network-ethernet.ui:5 msgid "Wired" msgstr "Con fíos" #: panels/network/net-device-mobile.c:208 msgid "Add new connection" msgstr "Engadir nova conexión" #: panels/network/net-device-wifi.c:901 #, c-format msgid "Network “%s” has been deleted" msgstr "Eliminouse a impresora «%s»" #: panels/network/net-device-wifi.c:905 msgid "_Undo" msgstr "_Desfacer" #: panels/network/net-device-wifi.c:1149 msgid "System policy prohibits use as a Hotspot" msgstr "A normativa do sistema prohibe o uso un «Hotspot»" #: panels/network/net-device-wifi.c:1152 msgid "Wireless device does not support Hotspot mode" msgstr "O dispositivo Wireless non é compatíbel co modo «Hotspot»" #: panels/network/network-ethernet.ui:8 msgid "Add Ethernet Connection" msgstr "Engadir conexión Ethernet" #: panels/network/network-ethernet.ui:11 msgid "Add Ethernet connection" msgstr "Engadir conexión Ethernet" #: panels/network/network-mobile.ui:27 #: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui:237 msgid "IMEI" msgstr "IMEI" #: panels/network/network-mobile.ui:41 msgid "Provider" msgstr "Fornecedor" #: panels/network/network-mobile.ui:300 msgid "Not connected" msgstr "Non conectado" #: panels/network/network-mobile.ui:310 msgid "Active" msgstr "Activo" #: panels/network/network-vpn.ui:11 msgid "Turn VPN connection off" msgstr "Desactivar a conexión VPN" #: panels/network/network-wifi.ui:34 msgctxt "Wi-Fi Hotspot" msgid "Network Name" msgstr "Nome da rede" #: panels/network/network-wifi.ui:40 msgctxt "Wi-Fi Hotspot" msgid "Security type" msgstr "Tipo de seguranza" #: panels/network/network-wifi.ui:46 msgctxt "Wi-Fi Hotspot" msgid "Password" msgstr "Contrasinal" #: panels/network/network-wifi.ui:73 msgid "Turn Wi-Fi off" msgstr "Desactivar Wifi" #: panels/network/network-wifi.ui:81 msgid "Saved Networks" msgstr "Redes gardadas" #: panels/network/network-wifi.ui:86 msgid "Show Saved Networks" msgstr "Mostrar as redes gardadas" #: panels/network/network-wifi.ui:94 msgid "_Connect to Hidden Network…" msgstr "_Conectarse a unha rede oculta…" #: panels/network/network-wifi.ui:99 msgid "Connect to hidden network" msgstr "Conectarse a unha rede oculta" #: panels/network/network-wifi.ui:107 msgid "_Turn On Wi-Fi Hotspot…" msgstr "_Activar punto de acceso sen fíos…" #: panels/network/network-wifi.ui:117 msgid "Saved Wi-Fi Networks" msgstr "Redes Wifi gardadas" #. TRANSLATORS: device status #: panels/network/panel-common.c:37 msgid "Status unknown" msgstr "Estado descoñecido" #. TRANSLATORS: device status #: panels/network/panel-common.c:41 msgid "Unmanaged" msgstr "Sen xestionar" #. TRANSLATORS: device status #: panels/network/panel-common.c:45 msgid "Unavailable" msgstr "Non dispoñíbel" #. TRANSLATORS: device status #: panels/network/panel-common.c:55 msgid "Connecting" msgstr "Conectando" #. TRANSLATORS: device status #: panels/network/panel-common.c:59 msgid "Authentication required" msgstr "Requírese autenticación" #. TRANSLATORS: device status #: panels/network/panel-common.c:67 msgid "Disconnecting" msgstr "Desconectado" #. TRANSLATORS: device status #: panels/network/panel-common.c:71 msgid "Connection failed" msgstr "A conexión fallou" #. TRANSLATORS: device status #: panels/network/panel-common.c:75 msgid "Status unknown (missing)" msgstr "Estado descoñecido (ausente)" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:96 msgid "Configuration failed" msgstr "Fallou a configuración" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:100 msgid "IP configuration failed" msgstr "Fallou a configuración IP" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:104 msgid "IP configuration expired" msgstr "A configuración IP expirou" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:108 msgid "Secrets were required, but not provided" msgstr "Precísanse segredos, pero non se forneceron" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:112 msgid "802.1x supplicant disconnected" msgstr "Suplicante de 802.1x desconectado" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:116 msgid "802.1x supplicant configuration failed" msgstr "Fallou a configuración do suplicante de 802.1x" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:120 msgid "802.1x supplicant failed" msgstr "Fallou o suplicante de 802.1x" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:124 msgid "802.1x supplicant took too long to authenticate" msgstr "O suplicante de 802.1x tardou moito tempo en autenticarse" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:128 msgid "PPP service failed to start" msgstr "Produciuse un erro ao iniciar o servizo de PPP" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:132 msgid "PPP service disconnected" msgstr "Servizo PPP desconectado" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:136 msgid "PPP failed" msgstr "PPP fallou" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:140 msgid "DHCP client failed to start" msgstr "Produciuse un erro ao iniciar o cliente DHCP" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:144 msgid "DHCP client error" msgstr "Erro no cliente DHCP" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:148 msgid "DHCP client failed" msgstr "O cliente DHCP fallou" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:152 msgid "Shared connection service failed to start" msgstr "Produciuse un erro ao iniciar o servizo de conexión compartida" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:156 msgid "Shared connection service failed" msgstr "O servizo de conexión compartida fallou" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:160 msgid "AutoIP service failed to start" msgstr "Produciuse un erro ao iniciar o servizo AutoIP" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:164 msgid "AutoIP service error" msgstr "Erro no servizo AutoIP" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:168 msgid "AutoIP service failed" msgstr "O servizo AutoIP fallou" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:172 msgid "Line busy" msgstr "Liña ocupada" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:176 msgid "No dial tone" msgstr "Non hai ton de chamada" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:180 msgid "No carrier could be established" msgstr "Non foi posíbel estabelecer o «carrier»" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:184 msgid "Dialing request timed out" msgstr "Expirou o tempo de solicitude de chamada" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:188 msgid "Dialing attempt failed" msgstr "Intento de chamada fallado" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:192 msgid "Modem initialization failed" msgstr "Fallou a inicialización do módem" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:196 msgid "Failed to select the specified APN" msgstr "Produciuse un erro ao seleccionar o APN especificado" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:200 msgid "Not searching for networks" msgstr "Non se están buscando redes" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:204 msgid "Network registration denied" msgstr "Rexistro da rede rexeitado" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:208 msgid "Network registration timed out" msgstr "O rexistro na rede superou o tempo de espera" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:212 msgid "Failed to register with the requested network" msgstr "Produciuse un erro ao rexistrarse na rede solicitada" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:216 msgid "PIN check failed" msgstr "Produciuse un fallo na comprobación do PIN" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:220 msgid "Firmware for the device may be missing" msgstr "É posíbel que falte o firmware do dispositivo" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:224 msgid "Connection disappeared" msgstr "A conexión desapareceu" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:228 msgid "Existing connection was assumed" msgstr "Asumiuse unha conexión existente" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:232 msgid "Modem not found" msgstr "Módem non atopado" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:236 msgid "Bluetooth connection failed" msgstr "Fallou a conexión Bluetooth" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:240 msgid "SIM Card not inserted" msgstr "Tarxeta SIM non inserida" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:244 msgid "SIM Pin required" msgstr "Requírese o PIN da SIM" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:248 msgid "SIM Puk required" msgstr "Requírese o PUK da SIM" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:252 panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:53 msgid "SIM wrong" msgstr "SIM errónea" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:256 msgid "Connection dependency failed" msgstr "Fallou a dependencia da conexión" #. TRANSLATORS: device status #: panels/network/panel-common.c:327 msgid "Firmware missing" msgstr "Falta o «firmware»" #. TRANSLATORS: device status #: panels/network/panel-common.c:331 msgid "Cable unplugged" msgstr "Cable desconectado" #. This is the per app switch for message tray usage. #: panels/notifications/cc-app-notifications-dialog.ui:21 msgctxt "notifications" msgid "_Notifications" msgstr "_Notificacións" #. This is the setting to configure sounds associated with notifications. #: panels/notifications/cc-app-notifications-dialog.ui:28 msgctxt "notifications" msgid "Sound _Alerts" msgstr "_Alertas de son" #: panels/notifications/cc-app-notifications-dialog.ui:35 msgctxt "notifications" msgid "Notification _Popups" msgstr "Xanelas emerxentes de _notificacións" #: panels/notifications/cc-app-notifications-dialog.ui:36 msgid "" "Notifications will continue to appear in the notification list when popups " "are disabled." msgstr "" "As notificacións continuarán aparecendo na lista de notificacións cando as " "xanelas emerxentes están desactivadas." #. Popups here refers to message tray notifications in the middle of the screen. #: panels/notifications/cc-app-notifications-dialog.ui:43 msgctxt "notifications" msgid "Show Message _Content in Popups" msgstr "Mostrar o _contido das xanelas emerxentes" #: panels/notifications/cc-app-notifications-dialog.ui:50 msgctxt "notifications" msgid "_Lock Screen Notifications" msgstr "Notificacións na pantalla de b_loqueo" #: panels/notifications/cc-app-notifications-dialog.ui:57 msgctxt "notifications" msgid "Show Message C_ontent on Lock Screen" msgstr "Mostrar c_ontido das mensaxes na pantalla de bloqueo" #: panels/notifications/cc-notifications-panel.ui:16 msgid "_Do Not Disturb" msgstr "_Non molestar" #. Translators: Whether to show notifications on the lock screen #: panels/notifications/cc-notifications-panel.ui:22 msgid "_Lock Screen Notifications" msgstr "Notificacións na pantalla de b_loqueo" #. List of apps. #: panels/notifications/cc-notifications-panel.ui:30 msgid "App Notifications" msgstr "Notificacións de aplicacións" #: panels/notifications/gnome-notifications-panel.desktop.in:3 msgid "Notifications" msgstr "Notificacións" #: panels/notifications/gnome-notifications-panel.desktop.in:4 msgid "Control which notifications are displayed and what they show" msgstr "Controle que notificacións se mostran e que contido mostran" #. Translators: Search terms to find the Notifications panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/notifications/gnome-notifications-panel.desktop.in:15 msgid "Notifications;Banner;Message;Tray;Popup;" msgstr "Notificacións;Anuncio;Mensaxe;Bandexa;Emerxente;" #: panels/online-accounts/cc-online-account-provider-row.c:95 msgctxt "Online Account" msgid "Other" msgstr "Outra" #. Translators: The %s is the username (eg., debarshi.ray@gmail.com #. * or rishi). #. #: panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:280 #, c-format msgid "%s removed" msgstr "%s eliminada" #: panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:696 msgid "Error removing account" msgstr "Produciuse un erro ao quitar a conta" #. Translators: This is the button which allows undoing the removal of the printer. #: panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.ui:29 #: panels/printers/cc-printers-panel.ui:81 msgid "Undo" msgstr "Desfacer" #: panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.ui:37 msgid "Close the notification" msgstr "Pechar a notificación" #: panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.ui:61 msgid "Offline — unable to connect accounts" msgstr "Fóra de liña — non foi posíbel conectarse ás contas" #: panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.ui:67 msgid "Allow apps to access online services by connecting your cloud accounts." msgstr "" "Permite que as aplicacións accedan aos servizos en liña conectándose ás súas " "contas na nube." #: panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.ui:71 msgid "Your Accounts" msgstr "As súas contas" #: panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.ui:91 msgid "Connect an Account" msgstr "Contar unha conta" #. translators: This is the title of the "Show Account" dialog. The #. * %s is the name of the provider. e.g., 'Google'. #: panels/online-accounts/gnome-control-center-goa-helper.c:428 #, c-format msgid "%s Account" msgstr "Conta de %s" #: panels/online-accounts/gnome-control-center-goa-helper.c:431 msgid "Remove Account" msgstr "Retirar conta" #: panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in:3 msgid "Online Accounts" msgstr "Contas en liña" #: panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in:4 msgid "Connect to your online accounts and decide what to use them for" msgstr "Conéctese ás súas contas en liña a decida para que usalas" #. Translators: Search terms to find the Online Accounts panel. #. Do NOT translate or localize the semicolons! #. The list MUST also end with a semicolon! #. For ReadItLater and Pocket, see http://en.wikipedia.org/wiki/Pocket_(application) #: panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in:18 msgid "" "Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Web;Online;Chat;Calendar;Mail;Contact;ownCloud;" "Kerberos;IMAP;SMTP;Pocket;ReadItLater;" msgstr "" "Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Web;En liña;Conversa;Calendario;Correo-e;" "Contacto;ownCloud;Kerberos;IMAP;SMTP;Pocket;ReadItLater;" #: panels/power/cc-battery-row.c:80 msgid "Unknown time" msgstr "Hora descoñecida" #: panels/power/cc-battery-row.c:83 #, c-format msgid "%i minute" msgid_plural "%i minutes" msgstr[0] "%i minuto" msgstr[1] "%i minutos" #: panels/power/cc-battery-row.c:92 #, c-format msgid "%i hour" msgid_plural "%i hours" msgstr[0] "%i hora" msgstr[1] "%i horas" #. TRANSLATOR: "%i %s %i %s" are "%i hours %i minutes" #. * Swap order with "%2$s %2$i %1$s %1$i if needed #: panels/power/cc-battery-row.c:98 #, c-format msgid "%i %s %i %s" msgstr "%i %s %i %s" #: panels/power/cc-battery-row.c:99 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "hora" msgstr[1] "horas" #: panels/power/cc-battery-row.c:100 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "minuto" msgstr[1] "minutos" #. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes" #: panels/power/cc-battery-row.c:117 #, c-format msgid "%s until fully charged" msgstr "%s ate estar cargado completamente" #. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes" #: panels/power/cc-battery-row.c:124 #, c-format msgid "Caution: %s remaining" msgstr "Precaución: %s restante" #. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes" #: panels/power/cc-battery-row.c:129 #, c-format msgid "%s remaining" msgstr "%s restante" #. TRANSLATORS: primary battery #: panels/power/cc-battery-row.c:134 panels/power/cc-battery-row.c:164 msgid "Fully charged" msgstr "Cargada completamente" #. TRANSLATORS: primary battery #: panels/power/cc-battery-row.c:138 panels/power/cc-battery-row.c:168 msgid "Not charging" msgstr "Non cargando" #. TRANSLATORS: primary battery #: panels/power/cc-battery-row.c:142 panels/power/cc-battery-row.c:172 msgid "Empty" msgstr "Baleira" #. TRANSLATORS: primary battery #: panels/power/cc-battery-row.c:155 msgid "Charging" msgstr "Cargando" #. TRANSLATORS: primary battery #: panels/power/cc-battery-row.c:160 msgid "Discharging" msgstr "Descargándose" #. TRANSLATORS: secondary battery #: panels/power/cc-battery-row.c:191 msgid "Wireless mouse" msgstr "Rato sen fíos" #. TRANSLATORS: secondary battery #: panels/power/cc-battery-row.c:194 msgid "Wireless keyboard" msgstr "Teclado sen fíos" #. TRANSLATORS: secondary battery #: panels/power/cc-battery-row.c:197 msgid "Uninterruptible power supply" msgstr "Fonte de alimentación non interrompíbel" #. TRANSLATORS: secondary battery #: panels/power/cc-battery-row.c:200 msgid "Personal digital assistant" msgstr "Asistente persoal dixital" #. TRANSLATORS: secondary battery #: panels/power/cc-battery-row.c:203 msgid "Cellphone" msgstr "Teléfono móbil" #. TRANSLATORS: secondary battery #: panels/power/cc-battery-row.c:206 msgid "Media player" msgstr "Reprodutor de música" #. TRANSLATORS: secondary battery #: panels/power/cc-battery-row.c:209 msgid "Tablet" msgstr "Tableta" #. TRANSLATORS: secondary battery #: panels/power/cc-battery-row.c:212 msgid "Computer" msgstr "Computador" #. TRANSLATORS: secondary battery #: panels/power/cc-battery-row.c:215 msgid "Gaming input device" msgstr "Dispositivo de entrada de xogos" #. TRANSLATORS: secondary battery, misc #: panels/power/cc-battery-row.c:218 msgid "Battery" msgstr "Batería" #: panels/power/cc-battery-row.c:266 msgctxt "Battery name" msgid "Main" msgstr "Principal" #: panels/power/cc-battery-row.c:268 msgctxt "Battery name" msgid "Extra" msgstr "Adicional" #. TRANSLATORS: This is the battery charge level percentage (e.g. 50%). This could be localized to account for local Percent sign formatting guidelines. See https://en.wikipedia.org/wiki/Percent_sign#Correct_style #: panels/power/cc-battery-row.c:289 #, c-format msgid "%d %%" msgstr "%d %%" #: panels/power/cc-power-panel.c:249 msgid "Battery Levels" msgstr "Niveis de baterías" #. Translators: UPS is an Uninterruptible Power Supply: #. * https://en.wikipedia.org/wiki/Uninterruptible_power_supply #: panels/power/cc-power-panel.c:254 msgid "UPS" msgstr "SAI" #: panels/power/cc-power-panel.c:257 msgid "Battery Level" msgstr "Nivel de batería" #: panels/power/cc-power-panel.c:511 msgid "When _Idle" msgstr "Ao estar _inactivo" #: panels/power/cc-power-panel.c:671 msgid "Suspend" msgstr "Suspender" #: panels/power/cc-power-panel.c:672 msgid "Power Off" msgstr "Apagar" #: panels/power/cc-power-panel.c:673 msgid "Hibernate" msgstr "Hibernar" #: panels/power/cc-power-panel.c:674 msgid "Nothing" msgstr "Non facer nada" #: panels/power/cc-power-panel.c:730 msgid "When on battery power" msgstr "Ao usar enerxía da batería" #: panels/power/cc-power-panel.c:732 msgid "When plugged in" msgstr "Ao estar enchufado" #: panels/power/cc-power-panel.c:853 msgctxt "Idle time" msgid "Never" msgstr "Nunca" #: panels/power/cc-power-panel.c:938 msgid "Automatic suspend" msgstr "Suspensión automática" #: panels/power/cc-power-panel.c:1034 msgid "" "Performance mode temporarily disabled due to high operating temperature." msgstr "" "Modo de rendemento desactivado temporalmente debido á temperatura de " "operación alta." #: panels/power/cc-power-panel.c:1036 msgid "" "Lap detected: performance mode temporarily unavailable. Move the device to a " "stable surface to restore." msgstr "" "Colo detectado: o modo de rendemento está desactivado temporalmente. Mova o " "dispositivo a unha superficie estábel para restaurar." #: panels/power/cc-power-panel.c:1038 msgid "Performance mode temporarily disabled." msgstr "Modo de rendemento temporalmente non dispoñíbel." #: panels/power/cc-power-panel.c:1080 msgid "" "Low battery: power saver enabled. Previous mode will be restored when " "battery is sufficiently charged." msgstr "" "Batería baixa: aforro de enerxía activado. O anterior modo restabelecerase " "cando a batería estea suficientemente cargada." #. translators: "%s" is an application name #: panels/power/cc-power-panel.c:1088 #, c-format msgid "Power Saver mode activated by “%s”." msgstr "Modo de aforro de enerxía activado por «%s»." #. translators: "%s" is an application name #: panels/power/cc-power-panel.c:1092 #, c-format msgid "Performance mode activated by “%s”." msgstr "Modo de rendemento activado por «%s»." #. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog. #: panels/power/cc-power-panel.ui:12 msgctxt "automatic_suspend" msgid "15 minutes" msgstr "15 minutos" #. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog. #: panels/power/cc-power-panel.ui:16 msgctxt "automatic_suspend" msgid "20 minutes" msgstr "20 minutes" #. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog. #: panels/power/cc-power-panel.ui:20 msgctxt "automatic_suspend" msgid "25 minutes" msgstr "25 minutes" #. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog. #: panels/power/cc-power-panel.ui:24 msgctxt "automatic_suspend" msgid "30 minutes" msgstr "30 minutos" #. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog. #: panels/power/cc-power-panel.ui:28 msgctxt "automatic_suspend" msgid "45 minutes" msgstr "45 minutos" #. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog. #: panels/power/cc-power-panel.ui:32 msgctxt "automatic_suspend" msgid "1 hour" msgstr "1 hora" #. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog. #: panels/power/cc-power-panel.ui:36 msgctxt "automatic_suspend" msgid "80 minutes" msgstr "80 minutos" #. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog. #: panels/power/cc-power-panel.ui:40 msgctxt "automatic_suspend" msgid "90 minutes" msgstr "90 minutos" #. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog. #: panels/power/cc-power-panel.ui:44 msgctxt "automatic_suspend" msgid "100 minutes" msgstr "100 minutos" #. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog. #: panels/power/cc-power-panel.ui:48 msgctxt "automatic_suspend" msgid "2 hours" msgstr "2 hora" #: panels/power/cc-power-panel.ui:80 msgid "Connected Devices" msgstr "Dispositivos conectados" #: panels/power/cc-power-panel.ui:98 msgid "Power Mode" msgstr "Modo de enerxía" #: panels/power/cc-power-panel.ui:127 msgid "Power Saving" msgstr "Aforro de enerxí­a" #: panels/power/cc-power-panel.ui:130 msgid "A_utomatic Screen Brightness" msgstr "Brillo de pantalla _automático" #: panels/power/cc-power-panel.ui:131 msgid "Screen brightness adjusts to the surrounding light." msgstr "Axusta o brillo de pantalla á luz ambiental." #: panels/power/cc-power-panel.ui:138 msgid "_Dim Screen" msgstr "_Escurecer a pantalla" #: panels/power/cc-power-panel.ui:139 msgid "Reduces the screen brightness when the computer is inactive." msgstr "Reduce o brillo de pantalla cando o computador estea activo." #: panels/power/cc-power-panel.ui:145 msgid "Screen _Blank" msgstr "Pantalla en _negro" #: panels/power/cc-power-panel.ui:146 msgid "Turns the screen off after a period of inactivity." msgstr "Apaga a pantalla despois dun período de inactividade." #: panels/power/cc-power-panel.ui:154 msgid "Automatic Power _Saver" msgstr "Aforro de _enerxí­a automático" #: panels/power/cc-power-panel.ui:155 msgid "Enables power saver mode when battery is low." msgstr "Activa o modo de aforro de enerxía cando a batería está baixa." #: panels/power/cc-power-panel.ui:162 msgid "_Automatic Suspend" msgstr "Suspensión _automática" #: panels/power/cc-power-panel.ui:163 msgid "Pauses the computer after a period of inactivity." msgstr "Detén o computador despois dun período de inactividade." #: panels/power/cc-power-panel.ui:189 msgid "Po_wer Button Behavior" msgstr "Comportamento do botón de _acendido" #: panels/power/cc-power-panel.ui:197 msgid "Show Battery _Percentage" msgstr "Mostrar o _porcentaxe de batería" #: panels/power/cc-power-panel.ui:198 msgid "Show exact charge level in the top bar" msgstr "Mostrar o nivel de carga exacto na barra superior" #: panels/power/cc-power-panel.ui:230 msgid "Automatic Suspend" msgstr "Suspensión automática" #: panels/power/cc-power-panel.ui:259 msgid "On _Battery Power" msgstr "Ao usar a enerxía da _batería" #: panels/power/cc-power-panel.ui:266 msgid "_Delay" msgstr "_Atraso" #: panels/power/cc-power-panel.ui:284 msgid "_Plugged In" msgstr "_Enchufado" #: panels/power/cc-power-panel.ui:290 msgid "D_elay" msgstr "A_traso" #: panels/power/cc-power-profile-row.c:128 msgctxt "Power profile" msgid "P_erformance" msgstr "R_endemento" #: panels/power/cc-power-profile-row.c:129 msgid "High performance and power usage" msgstr "Rendemento e uso de enerxía altos" #: panels/power/cc-power-profile-row.c:132 msgctxt "Power profile" msgid "Ba_lanced" msgstr "Ba_lanceado" #: panels/power/cc-power-profile-row.c:133 msgid "Standard performance and power usage" msgstr "Rendemento e uso de enerxía estándar" #: panels/power/cc-power-profile-row.c:136 msgctxt "Power profile" msgid "P_ower Saver" msgstr "_Aforro de enerxí­a" #: panels/power/cc-power-profile-row.c:137 msgid "Reduced performance and power usage" msgstr "Rendemento e uso de enerxía reducidos" #: panels/power/gnome-power-panel.desktop.in:3 msgid "Power" msgstr "Enerxía" #: panels/power/gnome-power-panel.desktop.in:4 msgid "View your battery status and change power saving settings" msgstr "" "Vexa o estado da súa batería e cambie as preferencias de aforro de enerxía" #. Translators: Search terms to find the Power panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/power/gnome-power-panel.desktop.in:15 msgid "" "Power;Sleep;Suspend;Hibernate;Battery;Brightness;Dim;Blank;Monitor;DPMS;Idle;" "Energy;" msgstr "" "Enerxía;Durmir;Suspender;Hibernar;Batería;Brillo;Escurecer;En branco;Monitor;" "DPMS;Inactivo;Enerxía;" #. Translators: %s is the printer name #: panels/printers/cc-printers-panel.c:675 #, c-format msgid "Printer “%s” has been deleted" msgstr "Eliminouse a impresora «%s»" #. Translators: Addition of the new printer failed. #: panels/printers/cc-printers-panel.c:921 msgid "Failed to add new printer." msgstr "Produciuse un erro ao engadir unha nova impresora." #: panels/printers/cc-printers-panel.c:1288 msgid "Unlock to add printers and change settings" msgstr "Desbloquear para engadir impresoras e cambiar as preferencias" #: panels/printers/cc-printers-panel.ui:30 msgid "All Connected and Network Printers" msgstr "Todas as impresoras de rede e conectadas" #. Translators: This button adds new printer. #. Translators: This button adds a new printer. #: panels/printers/cc-printers-panel.ui:34 #: panels/printers/cc-printers-panel.ui:169 msgid "_Add Printer…" msgstr "_Engadir impresora…" #: panels/printers/cc-printers-panel.ui:52 msgid "Search printers" msgstr "Buscar impresoras" #: panels/printers/cc-printers-panel.ui:166 msgid "No Printers" msgstr "Non hai impresoras" #. Translators: Title if the CUPS server is not running (we can not connect to it). #: panels/printers/cc-printers-panel.ui:191 msgid "No Print Service" msgstr "O servizo de impresión non está dispoñíbel" #. Translators: Description if the CUPS server is not running (we can not connect to it). #: panels/printers/cc-printers-panel.ui:192 msgid "The system printing service doesn’t seem to be available." msgstr "O servizo do sistema de impresión non está dispoñíbel." #: panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in:3 msgid "Printers" msgstr "Impresoras" #: panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in:4 msgid "Add printers, view printer jobs and decide how you want to print" msgstr "" "Engadir impresoras, vexa os traballos de impresión e decida que quere " "imprimir" #. Translators: Search terms to find the Printers panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in:16 msgid "Printer;Queue;Print;Paper;Ink;Toner;" msgstr "Impresora;Cola;Imprimir;Papel;Tinta;Tóner;" #. Translators: This is the title presented at top of the dialog. #: panels/printers/new-printer-dialog.ui:28 #: panels/printers/new-printer-dialog.ui:43 #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:254 #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:311 msgid "Add Printer" msgstr "Engadir impresora" #: panels/printers/new-printer-dialog.ui:69 #: panels/system/region/cc-format-chooser.ui:37 #: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.ui:44 #: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.ui:136 #: panels/wwan/cc-wwan-apn-dialog.ui:21 msgid "Back" msgstr "Atrás" #. Translators: This button opens authentication dialog for selected server. #. Translators: This buttons submits the credentials for the selected server. #: panels/printers/new-printer-dialog.ui:108 #: panels/printers/new-printer-dialog.ui:123 #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:38 msgid "_Unlock" msgstr "_Desbloquear" #. Translators: No printers were detected #: panels/printers/new-printer-dialog.ui:174 msgid "No Printers Found" msgstr "Non se atopou ningunha impresora" #. Translators: The entered text should contain network address of a printer or a text which will filter found devices (their names and locations) #: panels/printers/new-printer-dialog.ui:211 msgid "Enter a network address or search for a printer" msgstr "Escriba un enderezo de rede ou busque unha impresora" #: panels/printers/new-printer-dialog.ui:256 msgid "Authentication Required" msgstr "Requírese autenticación" #: panels/printers/new-printer-dialog.ui:272 msgid "Enter username and password to view printers on Print Server." msgstr "" "Escriba o seu nome de usuario e contrasinal para ver as impresoras " "dispoñíbeis no Servidor de Impresión." #. Translators: This is a username on a print server. #: panels/printers/new-printer-dialog.ui:281 #: panels/printers/pp-jobs-dialog.ui:42 panels/wwan/cc-wwan-apn-dialog.ui:150 msgid "Username" msgstr "Nome de usuario" #. Translators: This is the title of the dialog. %s is the printer name. #: panels/printers/pp-details-dialog.c:75 #: panels/printers/pp-details-dialog.c:368 #, c-format msgid "%s Details" msgstr "Detalles de %s" #: panels/printers/pp-details-dialog.c:106 msgid "No suitable driver found" msgstr "Non se atopou ningún controlador axeitado" #: panels/printers/pp-details-dialog.c:263 msgid "Select PPD File" msgstr "Seleccionar ficheiro PPD" #: panels/printers/pp-details-dialog.c:272 msgid "" "PostScript Printer Description files (*.ppd, *.PPD, *.ppd.gz, *.PPD.gz, *." "PPD.GZ)" msgstr "" "Ficheiros de descrición de impresora PostScript (*.ppd, *.PPD, *.ppd.gz, *." "PPD.gz, *.PPD.GZ)" #: panels/printers/pp-details-dialog.ui:55 msgid "Printer names cannot contain SPACE, TAB, #, or /" msgstr "Os nomes de impresoras non poden conter ESPACIOS, TABULACIÓNS, # ou /" #: panels/printers/pp-details-dialog.ui:75 panels/printers/printer-entry.ui:97 #: panels/privacy/cc-location-page.ui:4 msgid "Location" msgstr "Localización" #. Translators: Name of column showing printer drivers #: panels/printers/pp-details-dialog.ui:125 #: panels/printers/pp-ppd-selection-dialog.c:236 msgid "Driver" msgstr "Controladores" #: panels/printers/pp-details-dialog.ui:164 msgid "Searching for preferred drivers…" msgstr "Buscando controladores preferidos…" #: panels/printers/pp-details-dialog.ui:183 msgid "Search for Drivers" msgstr "Buscar controladores" #: panels/printers/pp-details-dialog.ui:191 msgid "Select from Database…" msgstr "Seleccionar desde a base de datos…" #: panels/printers/pp-details-dialog.ui:199 msgid "Install PPD File…" msgstr "Instalar ficheiro PPD…" #: panels/printers/ppd-selection-dialog.ui:8 msgid "Select Printer Driver" msgstr "Seleccionar controlador da impresora" #: panels/printers/ppd-selection-dialog.ui:84 msgid "Loading drivers database…" msgstr "Cargando a base de datos dos controladores…" #: panels/printers/ppd-selection-dialog.ui:92 #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:188 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: panels/printers/ppd-selection-dialog.ui:101 #: panels/system/users/cc-avatar-chooser.c:94 msgid "Select" msgstr "Seleccionar" #. Translators: The found device is a JetDirect printer #: panels/printers/pp-host.c:478 msgid "JetDirect Printer" msgstr "Impresora JetDirect" #. Translators: The found device is a Line Printer Daemon printer #: panels/printers/pp-host.c:713 msgid "LPD Printer" msgstr "Impresora LPD" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:64 #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:69 msgid "One Sided" msgstr "Unha cara" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:66 #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:71 msgid "Long Edge (Standard)" msgstr "Marxe longo (estándar)" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:68 #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:73 msgid "Short Edge (Flip)" msgstr "Marxe curto (xirar)" #. Translators: this is an option of "Orientation" #: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:70 msgid "Portrait" msgstr "Vertical" #. Translators: this is an option of "Orientation" #: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:72 msgid "Landscape" msgstr "Horizontal" #. Translators: this is an option of "Orientation" #: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:74 msgid "Reverse landscape" msgstr "Horizontal invertido" #. Translators: this is an option of "Orientation" #: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:76 msgid "Reverse portrait" msgstr "Vertical invertido" #: panels/printers/pp-job-row.c:55 msgid "Resume" msgstr "Continuar" #: panels/printers/pp-job-row.c:55 msgid "Pause" msgstr "Pausar" #. Translators: Job's state (job is waiting to be printed) #: panels/printers/pp-job-row.c:144 msgctxt "print job" msgid "Pending" msgstr "Pendente" #. Translators: Job's state (job is held for printing) #: panels/printers/pp-job-row.c:150 msgctxt "print job" msgid "Paused" msgstr "Detido" #. Translators: Job's state (job needs authentication to proceed further) #: panels/printers/pp-job-row.c:155 msgctxt "print job" msgid "Authentication required" msgstr "Requírese autenticación" #. Translators: Job's state (job is currently printing) #: panels/printers/pp-job-row.c:160 msgctxt "print job" msgid "Processing" msgstr "Procesando" #. Translators: Job's state (job has been stopped) #: panels/printers/pp-job-row.c:164 msgctxt "print job" msgid "Stopped" msgstr "Detido" #. Translators: Job's state (job has been canceled) #: panels/printers/pp-job-row.c:168 msgctxt "print job" msgid "Canceled" msgstr "Cancelado" #. Translators: Job's state (job has aborted due to error) #: panels/printers/pp-job-row.c:172 msgctxt "print job" msgid "Aborted" msgstr "Interrompido" #. Translators: Job's state (job has completed successfully) #: panels/printers/pp-job-row.c:176 msgctxt "print job" msgid "Completed" msgstr "Rematado" #. Translators: Clicking this button prioritizes printing of this print job #: panels/printers/pp-job-row.c:186 msgid "Move this job to the top of the queue" msgstr "Mover este traballo á parte superior da cola" #. Translators: This label shows how many jobs of this printer needs to be authenticated to be printed. #: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:319 #, c-format msgid "%u Job Requires Authentication" msgid_plural "%u Jobs Require Authentication" msgstr[0] "%u traballo require autenticación" msgstr[1] "%u traballos requiren autenticación" #. Translators: This is the printer name for which we are showing the active jobs #: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:455 #, c-format msgctxt "Printer jobs dialog title" msgid "%s — Active Jobs" msgstr "%s - Traballos activos" #. Translators: The printer needs authentication info to print. #: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:459 #, c-format msgid "Enter credentials to print from %s." msgstr "Escriba as credenciais para imprimir desde %s." #. Translators: This is a windows domain used with SMB protocol. #: panels/printers/pp-jobs-dialog.ui:30 msgid "Domain" msgstr "Dominio" #. Translators: This button authenticates all print jobs and send them for printing. #: panels/printers/pp-jobs-dialog.ui:103 msgid "A_uthenticate" msgstr "A_utenticar" #. Translators: this action removes (purges) all the listed jobs from the list. #: panels/printers/pp-jobs-dialog.ui:135 msgid "Clear All" msgstr "Limpar todos" #. Translators: This button pop up authentication dialog for print jobs which need credentials. #: panels/printers/pp-jobs-dialog.ui:177 msgid "_Authenticate" msgstr "_Autenticar" #. Translators: this label describes the dialog empty state, with no jobs listed. #: panels/printers/pp-jobs-dialog.ui:221 msgid "No Active Printer Jobs" msgstr "Non hai traballos activos na impresora" #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:269 msgid "Unlock Print Server" msgstr "Desbloquear o servidor de impresión" #. Translators: Samba server needs authentication of the user to show list of its printers. #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:273 #, c-format msgid "Unlock %s." msgstr "Desbloquear %s." #. Translators: Samba server needs authentication of the user to show list of its printers. #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:277 #, c-format msgid "Enter username and password to view printers on %s." msgstr "" "Escriba o seu nome de usuario e contrasinal para ver as impresoras en %s." #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:577 msgid "Searching for Printers" msgstr "Buscar impresoras" #. Translators: The found device is a printer connected via USB #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1365 msgid "USB" msgstr "USB" #. Translators: The found device is a printer connected via serial port #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1370 msgid "Serial Port" msgstr "Porto serie" #. Translators: The found device is a printer connected via parallel port #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1377 msgid "Parallel Port" msgstr "Porto paralelo" #. Translators: Location of found network printer (e.g. Kitchen, Reception) #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1419 #, c-format msgid "Location: %s" msgstr "Localización: %s" #. Translators: Network address of found printer #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1424 #, c-format msgid "Address: %s" msgstr "Enderezo: %s" #. Translators: This item is a server which needs authentication to show its printers #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1451 msgid "Server requires authentication" msgstr "O servidor require autenticación" #: panels/printers/pp-options-dialog.c:87 msgid "Two Sided" msgstr "Dúas caras" #: panels/printers/pp-options-dialog.c:88 msgid "Paper Type" msgstr "Tipo de papel" #: panels/printers/pp-options-dialog.c:89 msgid "Paper Source" msgstr "Fonte do papel" #: panels/printers/pp-options-dialog.c:90 msgid "Output Tray" msgstr "Bandexa de saída" #: panels/printers/pp-options-dialog.c:91 msgctxt "printing option" msgid "Resolution" msgstr "Resolución" #: panels/printers/pp-options-dialog.c:92 msgid "GhostScript pre-filtering" msgstr "Prefiltrado GhostScript" #. Translators: This option sets number of pages printed on one sheet #: panels/printers/pp-options-dialog.c:512 msgid "Pages per side" msgstr "Páxinas por cara" #. Translators: This option sets whether to print on both sides of paper #: panels/printers/pp-options-dialog.c:524 msgid "Two-sided" msgstr "Dúas caras" #. Translators: This option sets orientation of print (portrait, landscape...) #: panels/printers/pp-options-dialog.c:536 msgid "Orientation" msgstr "Orientación" #. Translators: "General" tab contains general printer options #: panels/printers/pp-options-dialog.c:633 msgctxt "Printer Option Group" msgid "General" msgstr "Xeral" #. Translators: "Page Setup" tab contains settings related to pages (page size, paper source, etc.) #: panels/printers/pp-options-dialog.c:636 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Page Setup" msgstr "Configuración da páxina" #. Translators: "Installable Options" tab contains settings of presence of installed options (amount of RAM, duplex unit, etc.) #: panels/printers/pp-options-dialog.c:639 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Installable Options" msgstr "Opcións instalábeis" #. Translators: "Job" tab contains settings for jobs #: panels/printers/pp-options-dialog.c:642 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Job" msgstr "Traballo" #. Translators: "Image Quality" tab contains settings for quality of output print (e.g. resolution) #: panels/printers/pp-options-dialog.c:645 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Image Quality" msgstr "Calidade da imaxe" #. Translators: "Color" tab contains color settings (e.g. color printing) #: panels/printers/pp-options-dialog.c:648 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Color" msgstr "Cor" #. Translators: "Finishing" tab contains finishing settings (e.g. booklet printing) #: panels/printers/pp-options-dialog.c:651 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Finishing" msgstr "Rematado" #. Translators: "Advanced" tab contains all others settings #: panels/printers/pp-options-dialog.c:654 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Advanced" msgstr "Avanzado" #. Translators: Name of job which makes printer to print test page #. Translators: This button triggers the printing of a test page. #: panels/printers/pp-options-dialog.c:839 #: panels/printers/pp-options-dialog.ui:17 msgid "Test Page" msgstr "Páxina de proba" #. Translators: Name of job which makes printer to print test page #: panels/printers/pp-options-dialog.c:852 msgid "Test page" msgstr "Páxina de proba" #. Translators: this is an option of "Paper Source" #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:75 #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:77 #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:85 msgid "Auto Select" msgstr "Seleccionar automaticamente" #. Translators: this is an option of "Paper Source" #. Translators: this is an option of "Resolution" #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:79 #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:81 #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:83 #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:87 msgid "Printer Default" msgstr "Impresora predeterminada" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:89 msgid "Embed GhostScript fonts only" msgstr "Só empotrar tipografías GhostScript" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:91 msgid "Convert to PS level 1" msgstr "Converter a PS nivel 1" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:93 msgid "Convert to PS level 2" msgstr "Converter a PS nivel 2" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:95 msgid "No pre-filtering" msgstr "Sen prefiltrado" #. Translators: Name of column showing printer manufacturers #: panels/printers/pp-ppd-selection-dialog.c:220 #: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui:160 msgid "Manufacturer" msgstr "Fabricante" #. Translators: This is the label of the button that opens the Jobs Dialog. #: panels/printers/pp-printer-entry.c:535 panels/printers/printer-entry.ui:41 msgid "No Active Jobs" msgstr "Non hai traballos activos" #. Translators: This is the label of the button that opens the Jobs Dialog. #: panels/printers/pp-printer-entry.c:540 #, c-format msgid "%u Job" msgid_plural "%u Jobs" msgstr[0] "%u traballo" msgstr[1] "%u traballos" #. Translators: Name of job which makes printer to clean its heads #: panels/printers/pp-printer-entry.c:657 msgid "Clean print heads" msgstr "Limpar os cabezais de impresión" #. Translators: The printer is low on toner #: panels/printers/pp-printer-entry.c:724 msgid "Low on toner" msgstr "Tóner baixo" #. Translators: The printer has no toner left #: panels/printers/pp-printer-entry.c:726 msgid "Out of toner" msgstr "Sen tóner" #. Translators: "Developer" is a chemical for photo development, #. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer #: panels/printers/pp-printer-entry.c:729 msgid "Low on developer" msgstr "Nivel de revelador baixo" #. Translators: "Developer" is a chemical for photo development, #. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer #: panels/printers/pp-printer-entry.c:732 msgid "Out of developer" msgstr "Sen revelador" #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: panels/printers/pp-printer-entry.c:734 msgid "Low on a marker supply" msgstr "Cartucho con pouca tinta" #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: panels/printers/pp-printer-entry.c:736 msgid "Out of a marker supply" msgstr "Cartucho esgotado" #. Translators: One or more covers on the printer are open #: panels/printers/pp-printer-entry.c:738 msgid "Open cover" msgstr "Abrir cuberta" #. Translators: One or more doors on the printer are open #: panels/printers/pp-printer-entry.c:740 msgid "Open door" msgstr "Abrir porta" #. Translators: At least one input tray is low on media #: panels/printers/pp-printer-entry.c:742 msgid "Low on paper" msgstr "Nivel de papel baixo" #. Translators: At least one input tray is empty #: panels/printers/pp-printer-entry.c:744 msgid "Out of paper" msgstr "Sen papel" #. Translators: The printer is offline #: panels/printers/pp-printer-entry.c:746 msgctxt "printer state" msgid "Offline" msgstr "Desconectada" #. Translators: Someone has stopped the Printer #. Translators: Printer's state (no jobs can be processed) #: panels/printers/pp-printer-entry.c:748 #: panels/printers/pp-printer-entry.c:891 msgctxt "printer state" msgid "Stopped" msgstr "Detida" #. Translators: The printer marker supply waste receptacle is almost full #: panels/printers/pp-printer-entry.c:750 msgid "Waste receptacle almost full" msgstr "O recipiente de refugallos está case cheo" #. Translators: The printer marker supply waste receptacle is full #: panels/printers/pp-printer-entry.c:752 msgid "Waste receptacle full" msgstr "O recipiente dos refugallos está cheo" #. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers #: panels/printers/pp-printer-entry.c:754 msgid "The optical photo conductor is near end of life" msgstr "O condutor óptico está preto do final da súa vida" #. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers #: panels/printers/pp-printer-entry.c:756 msgid "The optical photo conductor is no longer functioning" msgstr "O condutor óptico xa non funciona" #. Translators: Printer's state (can start new job without waiting) #: panels/printers/pp-printer-entry.c:877 msgctxt "printer state" msgid "Ready" msgstr "Lista" #. Translators: Printer's state (printer is ready but doesn't accept new jobs) #: panels/printers/pp-printer-entry.c:882 msgctxt "printer state" msgid "Does not accept jobs" msgstr "Non aceptar traballos" #. Translators: Printer's state (jobs are processing) #: panels/printers/pp-printer-entry.c:887 msgctxt "printer state" msgid "Processing" msgstr "Procesando" #: panels/printers/printer-entry.ui:69 #: panels/system/about/cc-system-details-window.ui:74 #: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui:184 msgid "Model" msgstr "Modelo" #: panels/printers/printer-entry.ui:124 #: panels/privacy/cc-bolt-device-dialog.ui:25 msgid "Status" msgstr "Estado" #: panels/printers/printer-entry.ui:151 msgid "Ink Level" msgstr "Nivel de tinta" #. Translators: This is the message which follows the printer error. #: panels/printers/printer-entry.ui:212 msgid "Please restart when the problem is resolved" msgstr "Por favor reinicie cando o se resolva o problema" #. Translators: This is the button which restarts the printer. #: panels/printers/printer-entry.ui:224 msgid "Restart" msgstr "Reiniciar" #: panels/printers/printer-entry.ui:242 msgid "Printing Options" msgstr "Preferencias de impresión" #: panels/printers/printer-entry.ui:246 msgid "Printer Details" msgstr "Detalles da impresora" #. Set this printer as default #: panels/printers/printer-entry.ui:250 msgid "Use Printer by Default" msgstr "Usar como impresora por omisión" #. Translators: This button executes command which cleans print heads of the printer. #: panels/printers/printer-entry.ui:254 msgid "Clean Print Heads" msgstr "Limpar os cabezais de impresión" #: panels/printers/printer-entry.ui:259 msgid "Remove Printer" msgstr "Retirar impresora" #: panels/privacy/cc-bolt-device-dialog.c:79 #: panels/privacy/cc-bolt-device-entry.c:121 msgctxt "Thunderbolt Device Status" msgid "Disconnected" msgstr "Desconectado" #: panels/privacy/cc-bolt-device-dialog.c:82 #: panels/privacy/cc-bolt-device-entry.c:124 msgctxt "Thunderbolt Device Status" msgid "Connecting" msgstr "Conectando" #: panels/privacy/cc-bolt-device-dialog.c:85 #: panels/privacy/cc-bolt-device-entry.c:128 #: panels/privacy/cc-bolt-device-entry.c:140 msgctxt "Thunderbolt Device Status" msgid "Connected" msgstr "Conectado" #: panels/privacy/cc-bolt-device-dialog.c:88 msgctxt "Thunderbolt Device Status" msgid "Authorization Error" msgstr "Erro de autenticación" #: panels/privacy/cc-bolt-device-dialog.c:91 #: panels/privacy/cc-bolt-device-entry.c:134 msgctxt "Thunderbolt Device Status" msgid "Authorizing" msgstr "Autorizando" #: panels/privacy/cc-bolt-device-dialog.c:98 msgctxt "Thunderbolt Device Status" msgid "Reduced Functionality" msgstr "Reducindo funcionalidade" #: panels/privacy/cc-bolt-device-dialog.c:100 msgctxt "Thunderbolt Device Status" msgid "Connected & Authorized" msgstr "Conectado e autorizado" #: panels/privacy/cc-bolt-device-dialog.c:106 #: panels/privacy/cc-bolt-device-entry.c:148 msgctxt "Thunderbolt Device Status" msgid "Unknown" msgstr "Descoñecido" #. Translators: The time point the device was authorized. #: panels/privacy/cc-bolt-device-dialog.c:161 msgid "Authorized at" msgstr "Autorizado ás" #. Translators: The time point the device was connected. #: panels/privacy/cc-bolt-device-dialog.c:167 msgid "Connected at" msgstr "Conectado ás" #. Translators: The time point the device was enrolled, #. * i.e. authorized and stored in the device database. #: panels/privacy/cc-bolt-device-dialog.c:174 msgid "Enrolled at" msgstr "Rexistrado o" #: panels/privacy/cc-bolt-device-dialog.c:248 msgid "Failed to authorize device: " msgstr "Produciuse un erro ao autorizar o dispositivo: " #: panels/privacy/cc-bolt-device-dialog.c:315 msgid "Failed to forget device: " msgstr "Produciuse un fallo ao esquecer o dispositivo: " #: panels/privacy/cc-bolt-device-dialog.c:455 #, c-format msgid "Depends on %u other device" msgid_plural "Depends on %u other devices" msgstr[0] "Depende de %u dispositivo" msgstr[1] "Depende de outros %u dispositivo" #: panels/privacy/cc-bolt-device-dialog.ui:4 msgid "Device Identifier" msgstr "Identificador de dispositivo" #: panels/privacy/cc-bolt-device-dialog.ui:30 msgid "UUID" msgstr "UUID" #: panels/privacy/cc-bolt-device-dialog.ui:35 msgid "Timestamp" msgstr "Marca de tempo" #: panels/privacy/cc-bolt-device-dialog.ui:43 msgid "Depends on other devices" msgstr "Depende de outros dispositivos" #: panels/privacy/cc-bolt-device-dialog.ui:73 msgid "Authorize and Connect" msgstr "Autorizar e conectar" #: panels/privacy/cc-bolt-device-dialog.ui:88 msgid "Forget Device" msgstr "Esquecer dispositivo" #: panels/privacy/cc-bolt-device-entry.c:131 msgctxt "Thunderbolt Device Status" msgid "Error" msgstr "Erro" #: panels/privacy/cc-bolt-device-entry.c:142 msgctxt "Thunderbolt Device Status" msgid "Authorized" msgstr "Autorizado" #: panels/privacy/cc-bolt-page.c:219 msgid "" "The Thunderbolt subsystem (boltd) is not installed or not set up properly." msgstr "" "O subsistema Thunderbolt (boltd) non está instalado ou non está configurado " "correctamente." #: panels/privacy/cc-bolt-page.c:475 panels/privacy/cc-bolt-page.ui:130 msgid "Allow direct access to devices such as docks and external GPUs." msgstr "Permitir o acceso directo a dispositivos como docas ou GPU externas." #: panels/privacy/cc-bolt-page.c:476 msgid "Only USB and Display Port devices can attach." msgstr "Só se poden anexar dispositivos USB e Display Port." #: panels/privacy/cc-bolt-page.c:511 msgid "" "Thunderbolt could not be detected.\n" "Either the system lacks Thunderbolt support, it has been disabled in the " "BIOS or is set to an unsupported security level in the BIOS." msgstr "" "Non foi posíbel detectar o Thunderbolt.\n" "Ou ben o sistema carece de compatibilidade con Thunderbolt, foi desactivado " "na BIOS ou está configurado na BIOS nun nivel de seguranza incompatíbel." #: panels/privacy/cc-bolt-page.c:555 msgid "Thunderbolt support has been disabled in the BIOS." msgstr "A compatibilidade con Thunderbolt foi desactivada no BIOS." #: panels/privacy/cc-bolt-page.c:559 msgid "Thunderbolt security level could not be determined." msgstr "Non é posíbel determinar o nivel de seguranza de Thunderbolt." #: panels/privacy/cc-bolt-page.c:679 #, c-format msgid "Error switching direct mode: %s" msgstr "Produciuse un erro ao cambiar ao modo directo: %s" #: panels/privacy/cc-bolt-page.ui:4 msgid "Thunderbolt" msgstr "Thunderbolt" #: panels/privacy/cc-bolt-page.ui:48 msgid "Close notification" msgstr "Pechar notificación" #: panels/privacy/cc-bolt-page.ui:109 msgid "No Thunderbolt Support" msgstr "Non hai compatibilidade con Thunderbolt" #: panels/privacy/cc-bolt-page.ui:110 msgid "Could not connect to the thunderbolt subsystem." msgstr "Non foi posíbel conectarse ao subsistema de thunderbolt." #: panels/privacy/cc-bolt-page.ui:127 msgid "Direct Access" msgstr "Acceso directo" #: panels/privacy/cc-bolt-page.ui:199 msgid "Pending Devices" msgstr "Dispositivos pendentes" #: panels/privacy/cc-bolt-page.ui:293 msgid "No devices attached" msgstr "Non hai dispositivos anexados" #: panels/privacy/cc-camera-page.ui:4 msgid "Cameras" msgstr "Cámaras" #: panels/privacy/cc-camera-page.ui:17 msgid "_Camera Access" msgstr "_Acceso á cámara" #: panels/privacy/cc-camera-page.ui:18 msgid "Allow permitted apps to use cameras" msgstr "Todas as aplicacións con uso da cámara permitido" #: panels/privacy/cc-camera-page.ui:27 panels/privacy/cc-location-page.ui:55 #: panels/privacy/cc-microphone-page.ui:27 msgid "Permitted Apps" msgstr "Aplicacións permitidas" #: panels/privacy/cc-camera-page.ui:28 msgid "" "The following sandboxed apps have been given permission to use cameras. Apps " "that are not sandboxed can use cameras without asking for permission." msgstr "" "As aplicacións illadas de embaixo teñen acceso para usar as cámaras. As " "aplicacións que non están illadas poden usar as cámaras sen solicitarlle " "permiso." #: panels/privacy/cc-camera-page.ui:42 msgid "No sandboxed apps have asked for camera access" msgstr "Ningunha aplicación illada que solicitaran acceder á cámara" #. translators: The first '%s' is the distributor's name, such as 'Fedora', the second '%s' is a link to the privacy policy #: panels/privacy/cc-diagnostics-page.c:124 #, c-format msgid "" "Sending reports of technical problems helps us improve %s. Reports are sent " "anonymously and are scrubbed of personal data. %s" msgstr "" "Ao enviar informes de problemas técnicos axudaranos a mellorar %s. Os " "informes envíanse de forma anónima e límpanse de datos persoais. %s" #: panels/privacy/cc-diagnostics-page.ui:4 msgid "Diagnostics" msgstr "Diagnóstico" #: panels/privacy/cc-diagnostics-page.ui:15 msgid "Problem Reporting" msgstr "Informe de erros" #: panels/privacy/cc-diagnostics-page.ui:18 msgid "_Automatic Problem Reporting" msgstr "Informar de problemas _automaticamente" #. TRANSLATORS: secure boot refers to the system firmware security mode #: panels/privacy/cc-firmware-security-boot-dialog.c:72 #: panels/privacy/cc-firmware-security-page.c:121 msgid "Secure Boot is Active" msgstr "Secure Boot está activo" #. TRANSLATORS: this is the first section of the decription #: panels/privacy/cc-firmware-security-boot-dialog.c:77 msgid "" "Secure boot prevents malicious software from being loaded when the device " "starts. It is currently turned on and is functioning correctly." msgstr "" "Secure Boot prevén que software malicioso se cargue cando arranca o seu " "dispositivo. Actualmente está activo e funcionando correctamente." #. TRANSLATORS: secure boot refers to the system firmware security mode #: panels/privacy/cc-firmware-security-boot-dialog.c:83 msgid "Secure Boot Has Problems" msgstr "Secure Boot ten problemas" #. TRANSLATORS: this is the first section of the decription. #: panels/privacy/cc-firmware-security-boot-dialog.c:87 msgid "" "Secure boot prevents malicious software from being loaded when the device " "starts. It is currently turned on, but will not work due to having an " "invalid key." msgstr "" "Secure Boot prevén que software malicioso se cargue cando arranca o seu " "dispositivo. Actualmente está activo, pero non funciona debido a que ten " "unha chave non válida." #. TRANSLATORS: this is the second section of description. #: panels/privacy/cc-firmware-security-boot-dialog.c:90 msgid "" "Secure boot problems can often be resolved from your computer's UEFI " "firmware settings (BIOS) and your hardware manufacturer may provide " "information on how to do this." msgstr "" "Os problemas de Secure Boot poden normalmente resolverse desde as " "preferencias do firmware UEFI do seu computador (BIOS), o fabricante do seu " "hardware podería ofrecer información sobre como facer isto." #. TRANSLATORS: this is the third section of description. #: panels/privacy/cc-firmware-security-boot-dialog.c:93 msgid "For help, contact your hardware manufacturer or IT support provider." msgstr "" "Para obter axuda, contacte co fabricante do seu hardware ou o seu fornecedor " "de asistencia tecnolóxica." #. TRANSLATORS: secure boot refers to the system firmware security mode #: panels/privacy/cc-firmware-security-boot-dialog.c:99 msgid "Secure Boot is Turned Off" msgstr "Secure Boot está desactivado" #. TRANSLATORS: this is the first section of the description. #: panels/privacy/cc-firmware-security-boot-dialog.c:103 msgid "" "Secure boot prevents malicious software from being loaded when the device " "starts. It is currently turned off." msgstr "" "Secure boot evita que software malicioso sexa cargado cando o dispositivo " "empeza. Actualmente está desactivado." #. TRANSLATORS: this is the second section of the description. #: panels/privacy/cc-firmware-security-boot-dialog.c:106 msgid "" "Secure boot can often be turned on from your computer's UEFI firmware " "settings (BIOS). For help, contact your hardware manufacturer or IT support " "provider." msgstr "" "Secure boot pode ser activado polas preferencias do firmware UEFI do seu " "computador (BIOS). Para obter axuda, contacte co fabricante do seu hardware " "ou o seu fornecedor de soporte técnico." #: panels/privacy/cc-firmware-security-boot-dialog.ui:55 msgid "" "Secure boot prevents malicious software from being loaded when the device " "starts.\n" "\n" "For more information, contact the hardware manufacturer or IT support." msgstr "" "Secure boot evita que software malicioso poida cargarse cando o dispositivo " "arrinca.\n" "\n" "Para máis información, contacte co fabricante do soporte ou o soporte " "técnico." #. TRANSLATORS: in reference to firmware protection: 0/4 stars #: panels/privacy/cc-firmware-security-dialog.c:106 #: panels/privacy/cc-firmware-security-page.c:540 msgid "Checks Failed" msgstr "Fallaron as comprobacións" #. TRANSLATORS: This is the description to describe the failure on #. checking the security items. #: panels/privacy/cc-firmware-security-dialog.c:109 msgid "" "Hardware does not pass checks. This means that you are not protected against " "common hardware security issues.\n" "\n" "It may be possible to resolve hardware security issues by updating your " "firmware or changing device configuration options. However, failures can " "stem from the physical hardware itself, and may not be reversible." msgstr "" "O Hardware non pasa as comprobacións. Isto significa que vostede non está " "protexido fronte a problemas de seguranza hardware comúns.\n" "\n" "É posíbel solucionar os problemas de seguranza de haradware actualizando o " "seu firmware ou cambiando as opcións de configuración do dispositivo. Porén, " "os fallos poden derivar desde o hardware físico e podería non ser reversíbel." #. TRANSLATORS: in reference to firmware protection: 1/4 stars #: panels/privacy/cc-firmware-security-dialog.c:120 #: panels/privacy/cc-firmware-security-page.c:547 msgid "Checks Passed" msgstr "Comprobacións pasadas" #. TRANSLATORS: This description describes the device passing the #. minimum requirement of security check. #: panels/privacy/cc-firmware-security-dialog.c:123 msgid "" "This device meets basic security requirements. Its hardware has protection " "against some of the most common security threats." msgstr "" "Este dispositivo cumpre cos requirimentos de seguranza básicos. O seu " "hardware ten protección fronte ao conxunto máis común de amezas de seguranza." #. TRANSLATORS: in reference to firmware protection: 2~4 stars #: panels/privacy/cc-firmware-security-dialog.c:134 #: panels/privacy/cc-firmware-security-page.c:556 msgid "Protected" msgstr "Protexido" #. TRANSLATOR: This description describes the devices passing #. the extended security check. #: panels/privacy/cc-firmware-security-dialog.c:137 msgid "" "This device passes current security tests. Its hardware is protected against " "the majority of security threats." msgstr "" "Este dispositivo pasa as probas de seguranza actuais. O seu hardware está " "protexido fronte á maioría das ameazas de seguranza." #. TRANSLATORS: in reference to firmware protection: ??? stars #: panels/privacy/cc-firmware-security-dialog.c:145 #: panels/privacy/cc-firmware-security-page.c:563 msgid "Checks Unavailable" msgstr "Comprobacións non dispoñíbeis" #. TRANSLATORS: When the security result is unavailable, this description is shown. #: panels/privacy/cc-firmware-security-dialog.c:147 msgid "" "Device security checks are not available for this device. It is not possible " "to tell whether it meets security requirements." msgstr "" "As comprobacións de seguranza do dispositivo non están dispoñíbeis para este " "dispositivo. Non é posíbel dicir se cumpre cos requirimentos de seguranza." #: panels/privacy/cc-firmware-security-dialog.c:367 msgid "Report copied to clipboard" msgstr "Informe copiado ao portapapeis" #: panels/privacy/cc-firmware-security-dialog.ui:65 msgid "_Copy Technical Report" msgstr "_Copiar informe técnico" #: panels/privacy/cc-firmware-security-help-dialog.ui:4 #: panels/privacy/cc-firmware-security-page.ui:12 msgid "About Device Security" msgstr "Sobre o Seguranza do dispositivo" #: panels/privacy/cc-firmware-security-help-dialog.ui:27 msgid "" "Device security provides information about how protected your device is " "against security issues which target the hardware itself.\n" "\n" "Aspects of hardware that affect security include:\n" "\n" "• security features that are built into a hardware itself;\n" "• how the hardware is configured to protect against security issues;\n" "• the security of the software runs directly on the hardware.\n" "\n" "Security threats which affect hardware include malware and viruses that " "target the software that runs directly on the hardware. It also includes " "physical tampering, such as physical connection to the hardware to read data " "and implant malware.\n" "\n" "Device security is just one aspect of security, and does not reflect the " "overall security status of the system and applications." msgstr "" "A seguranza do dispositivo ofrece información sobre como está protexido o " "teu dispositivo contra problemas de seguranza que teñen como obxectivo o " "propio hardware.\n" "\n" "Os aspectos do hardware que afectan á seguranza inclúen:\n" "\n" "• funcións de seguranza integradas no propio hardware;\n" "• como se configura o hardware para protexer contra problemas de seguranza;\n" "• a seguranza do software corre directamente no hardware.\n" "\n" "Entre as ameazas de seguranza que afectan ao hardware inclúense o malware e " "os virus que teñen como obxectivo o software que se executa directamente no " "hardware. Tamén inclúe a manipulación física, como a conexión física ao " "hardware para ler datos e implantar malware.\n" "\n" "A seguranza do dispositivo é só un aspecto da seguranza e non reflicte o " "estado xeral de seguranza do sistema e das aplicacións." #: panels/privacy/cc-firmware-security-page.c:122 msgid "Protected against malicious software when the device starts." msgstr "Protección fronte a software malicioso cando o dispositivo arrinca." #: panels/privacy/cc-firmware-security-page.c:128 msgid "Secure Boot has Problems" msgstr "Secure Boot ten problemas" #: panels/privacy/cc-firmware-security-page.c:129 msgid "Some protection when the device is started." msgstr "Algunha protección cando se inicia o dispositivo." #: panels/privacy/cc-firmware-security-page.c:134 msgid "Secure Boot is Off" msgstr "Secure Boot está desactivado" #: panels/privacy/cc-firmware-security-page.c:135 msgid "No protection when the device is started." msgstr "Sen protección cando se inicia o dispositivo." #. TRANSLATORS: this is to explain an event that has already happened #: panels/privacy/cc-firmware-security-page.c:154 msgid "" "This issue could have been caused by a change in UEFI firmware settings, an " "operating system configuration change, or because of malicious software on " "this system." msgstr "" "Este problema puido ser causado por un cambio na configuración do firmware " "UEFI, un cambio na configuración do sistema operativo ou por un software " "malicioso neste sistema." #. TRANSLATORS: this is to explain an event that has already happened #: panels/privacy/cc-firmware-security-page.c:162 msgid "" "This issue could have been caused by a change in the UEFI firmware settings, " "or because of malicious software on this system." msgstr "" "Este problema puido ser causado por un cambio na configuración do firmware " "UEFI ou por un software malicioso neste sistema." #. TRANSLATORS: this is to explain an event that has already happened #: panels/privacy/cc-firmware-security-page.c:169 msgid "" "This issue could have been caused by an operating system configuration " "change, or because of malicious software on this system." msgstr "" "Este problema puido ser causado por un cambio na configuración do sistema " "operativo ou por un software malicioso neste sistema." #. TRANSLATOR: this is the date in "%Y-%m-%d %H:%M:%S" format, #. for example: 2022-08-01 22:48:00 #: panels/privacy/cc-firmware-security-page.c:227 #, c-format msgid "%1$s" msgstr "%1$s" #. TRANSLATOR: This is the text event status output when the event status is "success" #: panels/privacy/cc-firmware-security-page.c:233 msgid "Pass" msgstr "PasadoU" #. TRANSLATOR: This is the text event status output when the event status is not "success" #: panels/privacy/cc-firmware-security-page.c:236 msgid "! Fail" msgstr "! Fallo" #: panels/privacy/cc-firmware-security-page.c:239 #, c-format msgid "(%1$s → %2$s)" msgstr "(%1$s → %2$s)" #: panels/privacy/cc-firmware-security-page.c:541 msgid "Hardware does not pass checks." msgstr "O hardware non pasa as comprobacións." #: panels/privacy/cc-firmware-security-page.c:548 msgid "Hardware meets basic security requirements." msgstr "O hardware cumpre cos requirimentos de seguranza básicos." #: panels/privacy/cc-firmware-security-page.c:557 msgid "Hardware has a good level of protection." msgstr "O hardware ten un bo nivel de protección." #: panels/privacy/cc-firmware-security-page.c:564 msgid "Security levels are not available for this device." msgstr "Os niveis de seguranza non están dispoñíbeis para este dispositivo." #: panels/privacy/cc-firmware-security-page.ui:4 msgid "Device Security" msgstr "Seguranza do dispositivo" #: panels/privacy/cc-firmware-security-page.ui:57 msgid "Starting Device Security…" msgstr "Iniciando a seguranza do dispositivo…" #: panels/privacy/cc-firmware-security-page.ui:83 msgid "Device Security Unavailable" msgstr "Seguranza do dispositivo non dispoñíbeis" #: panels/privacy/cc-firmware-security-page.ui:85 msgid "" "Device Security is only available on physical hardware. No physical hardware " "has been detected." msgstr "" "A seguranza do dispositivo só está dispoñíbel en hardware físico. Non se " "detectou hardware físico." #: panels/privacy/cc-firmware-security-page.ui:223 msgid "Security Events" msgstr "Eventos de seguranza" #: panels/privacy/cc-firmware-security-page.ui:233 msgid "No Events" msgstr "Non hai eventos" #. TRANSLATORS: if the stauts is valid. For example security check is valid and key is valid. #: panels/privacy/cc-firmware-security-utils.c:35 msgid "Valid" msgstr "Válido" #. TRANSLATORS: if the status or key is not valid. #: panels/privacy/cc-firmware-security-utils.c:40 msgid "Not Valid" msgstr "Non válido" #. TRANSLATORS: if the function is enabled through BIOS or OS settings. #. TRANSLATORS: Status of Parental Controls setup #: panels/privacy/cc-firmware-security-utils.c:45 #: panels/system/users/cc-user-page.c:377 #: panels/system/users/cc-user-page.c:745 panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:475 msgid "Enabled" msgstr "Activado" #. TRANSLATORS: if the function is not enabled through BIOS or OS settings. #: panels/privacy/cc-firmware-security-utils.c:50 msgid "Not Enabled" msgstr "Activado" #. TRANSLATORS: the memory space or system mode is locked to prevent from malicious modification. #: panels/privacy/cc-firmware-security-utils.c:55 msgid "Locked" msgstr "Bloqueado" #. TRANSLATORS: the memory space or system mode is not locked. #: panels/privacy/cc-firmware-security-utils.c:60 msgid "Not Locked" msgstr "Non bloqueado" #. TRANSLATORS: The data is encrypted to prevent from malicious reading. #: panels/privacy/cc-firmware-security-utils.c:65 msgid "Encrypted" msgstr "Cifrado" #. TRANSLATORS: the data in memory is plane text. #: panels/privacy/cc-firmware-security-utils.c:70 msgid "Not Encrypted" msgstr "Non cifrado" #. TRANSLATORS: Linux kernel is tainted by third party kernel module. #: panels/privacy/cc-firmware-security-utils.c:75 msgid "Tainted" msgstr "Corrompido" #. TRANSLATORS: All the loaded kernel module are licensed. #: panels/privacy/cc-firmware-security-utils.c:80 msgid "Not Tainted" msgstr "Non corrompido" #. TRANSLATORS: the feature can be detected. #: panels/privacy/cc-firmware-security-utils.c:85 msgid "Found" msgstr "Atopado" #. TRANSLATORS: the feature can't be detected. #: panels/privacy/cc-firmware-security-utils.c:90 msgid "Not Found" msgstr "Non atopado" #. TRANSLATORS: the function is supported by hardware. #: panels/privacy/cc-firmware-security-utils.c:95 msgid "Supported" msgstr "Compatíbel" #. TRANSLATORS: the function isn't supported by hardware. #: panels/privacy/cc-firmware-security-utils.c:100 msgid "Not Supported" msgstr "Non é compatíbel" #: panels/privacy/cc-location-page.ui:17 msgid "_Automatic Device Location" msgstr "_Localización do dispositivo automático" #: panels/privacy/cc-location-page.ui:28 msgid "" "Automatic device location uses sources like GPS, Wi-Fi and cellular to " "determine an approximate location for this device. Location data is sent to " "Mozilla Location Services as part of this feature." msgstr "" "Os servizos de localización usan GPS, as conexións Wifi e de banda larga " "para determinar a localización aproximada deste dispositivo. Os datos de " "localización envíase aos Servizos de Localización d Mozilla como parte de " "esta característica." #: panels/privacy/cc-location-page.ui:56 msgid "" "The following sandboxed apps have been given access to location data. Apps " "that are not sandboxed can access location data without asking for " "permission." msgstr "" "As aplicacións illadas de embaixo teñen concedido o acceso aos datos de " "localización. As aplicacións que non están illadas poden acceder aos datos " "de localización sen solicitarlle permiso." #: panels/privacy/cc-location-page.ui:70 msgid "No sandboxed apps have asked for location access" msgstr "" "Non hai aplicacións illadas que solicitaran acceso á localización " "anteriormente" #. Translators: This will be presented as the text of a link to the privacy policy #: panels/privacy/cc-location-page.c:413 msgid "Learn about what data is collected, and how it is used." msgstr "Aprende sobre que datos se recollen e como se usa." #: panels/privacy/cc-microphone-page.ui:4 msgid "Microphones" msgstr "Micrófonos" #: panels/privacy/cc-microphone-page.ui:17 msgid "_Microphone Access" msgstr "Acceso ao _micrófono" #: panels/privacy/cc-microphone-page.ui:18 msgid "Allow permitted apps to use microphones" msgstr "Todas as aplicacións con uso do micrófono permitido" #: panels/privacy/cc-microphone-page.ui:28 msgid "" "The following sandboxed apps have been given permission to use microphones. " "Apps that are not sandboxed can use microphones without asking for " "permission." msgstr "" "As aplicacións illadas de embaixo teñen permiso para usar o micrófono. As " "aplicacións que non están illadas poden usar o seu micrófono sen solicitar " "permiso." #: panels/privacy/cc-microphone-page.ui:43 msgid "No sandboxed apps have asked for microphone access" msgstr "Non hai aplicacións illadas que solicitaran acceso ao micrófono" #: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:9 #: panels/privacy/gnome-privacy-panel.desktop.in:3 msgid "Privacy & Security" msgstr "Privacidade e seguranza" #: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:25 msgid "_Screen Lock" msgstr "_Bloqueo de pantalla" #: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:26 msgid "Automatic screen lock" msgstr "Bloqueo de pantalla automático" #: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:36 msgid "_Location" msgstr "_Localización" #: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:37 msgid "Control access to your location" msgstr "Control de acceso á súa localización" #: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:47 msgid "_File History & Trash" msgstr "_Historial de ficheiros e lixo" #: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:48 msgid "Remove saved data and files" msgstr "Limpar os datos e ficheiros gardados" #: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:58 msgid "_Diagnostics" msgstr "_Diagnóstico" #: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:59 msgid "Automatic problem reporting" msgstr "Informar de problemas _automaticamente" #: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:78 msgid "_Cameras" msgstr "_Cámaras" #: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:79 msgid "Control camera access" msgstr "Controla o acceso á cámara" #: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:89 msgid "_Microphones" msgstr "_Micrófonos" #: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:90 msgid "Control microphone access" msgstr "Controla o acceso ao micrófono" #: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:102 msgid "_Thunderbolt" msgstr "_Thunderbolt" #: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:103 msgid "Manage device access" msgstr "Xestionar o acceso ao dispositivo" #: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:113 msgid "Device _Security" msgstr "_Seguranza do dispositivo" #: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:114 msgid "Hardware security status and information" msgstr "Estado e información da seguranza do hardware" #. Translators: Option for "Lock screen after blank" in "Screen Lock" page #: panels/privacy/cc-screen-page.c:66 msgctxt "lock_screen" msgid "Screen Turns Off" msgstr "A pantalla apágase" #. Translators: Option for "Lock screen after blank" in "Screen Lock" page #: panels/privacy/cc-screen-page.c:69 msgctxt "lock_screen" msgid "30 seconds" msgstr "30 segundos" #. Translators: Option for "Lock screen after blank" in "Screen Lock" page #: panels/privacy/cc-screen-page.c:72 msgctxt "lock_screen" msgid "1 minute" msgstr "1 minuto" #. Translators: Option for "Lock screen after blank" in "Screen Lock" page #: panels/privacy/cc-screen-page.c:75 msgctxt "lock_screen" msgid "2 minutes" msgstr "2 minutos" #. Translators: Option for "Lock screen after blank" in "Screen Lock" page #: panels/privacy/cc-screen-page.c:78 msgctxt "lock_screen" msgid "3 minutes" msgstr "3 minutos" #. Translators: Option for "Lock screen after blank" in "Screen Lock" page #: panels/privacy/cc-screen-page.c:81 msgctxt "lock_screen" msgid "5 minutes" msgstr "5 minutos" #. Translators: Option for "Lock screen after blank" in "Screen Lock" page #: panels/privacy/cc-screen-page.c:84 msgctxt "lock_screen" msgid "30 minutes" msgstr "30 minutos" #. Translators: Option for "Lock screen after blank" in "Screen Lock" page #: panels/privacy/cc-screen-page.c:87 msgctxt "lock_screen" msgid "1 hour" msgstr "1 hora" #. Translators: Option for "Blank screen" in "Screen Lock" page #: panels/privacy/cc-screen-page.c:130 msgctxt "blank_screen" msgid "1 minute" msgstr "1 minuto" #. Translators: Option for "Blank screen" in "Screen Lock" page #: panels/privacy/cc-screen-page.c:133 msgctxt "blank_screen" msgid "2 minutes" msgstr "2 minutos" #. Translators: Option for "Blank screen" in "Screen Lock" page #: panels/privacy/cc-screen-page.c:136 msgctxt "blank_screen" msgid "3 minutes" msgstr "3 minutos" #. Translators: Option for "Blank screen" in "Screen Lock" page #: panels/privacy/cc-screen-page.c:139 msgctxt "blank_screen" msgid "4 minutes" msgstr "4 minutos" #. Translators: Option for "Blank screen" in "Screen Lock" page #: panels/privacy/cc-screen-page.c:142 msgctxt "blank_screen" msgid "5 minutes" msgstr "5 minutos" #. Translators: Option for "Blank screen" in "Screen Lock" page #: panels/privacy/cc-screen-page.c:145 msgctxt "blank_screen" msgid "8 minutes" msgstr "8 minutos" #. Translators: Option for "Blank screen" in "Screen Lock" page #: panels/privacy/cc-screen-page.c:148 msgctxt "blank_screen" msgid "10 minutes" msgstr "10 minutos" #. Translators: Option for "Blank screen" in "Screen Lock" page #: panels/privacy/cc-screen-page.c:151 msgctxt "blank_screen" msgid "12 minutes" msgstr "12 minutos" #. Translators: Option for "Blank screen" in "Screen Lock" page #: panels/privacy/cc-screen-page.c:154 msgctxt "blank_screen" msgid "15 minutes" msgstr "15 minutos" #. Translators: Option for "Blank screen" in "Screen Lock" page #: panels/privacy/cc-screen-page.c:157 msgctxt "blank_screen" msgid "Never" msgstr "Nunca" #: panels/privacy/cc-screen-page.ui:4 msgid "Screen Lock" msgstr "Bloqueo de pantalla" #: panels/privacy/cc-screen-page.ui:13 msgid "" "Automatically locking the screen prevents others from accessing the computer " "while you're away." msgstr "" "Se bloquea automaticamente a pantalla evitará que outros poida acceder ao " "seu computador mentres non está presente." #: panels/privacy/cc-screen-page.ui:20 msgid "_Blank Screen Delay" msgstr "_Atraso da pantalla en negro" #: panels/privacy/cc-screen-page.ui:21 msgid "Period of inactivity until screen blanks" msgstr "O período de inactividade ate que a pantalla se poña en negro" #: panels/privacy/cc-screen-page.ui:39 msgid "Automatic Screen _Lock" msgstr "_Bloqueo de pantalla automático" #: panels/privacy/cc-screen-page.ui:40 msgid "Locks the screen after it blanks" msgstr "Bloquea a pantalla despois que se quede en negro" #: panels/privacy/cc-screen-page.ui:48 msgid "Automatic _Screen Lock Delay" msgstr "Atraso do _bloqueo de pantalla automático" #: panels/privacy/cc-screen-page.ui:49 msgid "Time from screen blank to screen lock" msgstr "Tempo desde a pantalla en negro ate que se bloquea" #. Translators: Whether to show notifications on the lock screen #: panels/privacy/cc-screen-page.ui:67 msgid "Lock Screen _Notifications" msgstr "Notificacións na pantalla de b_loqueo" #: panels/privacy/cc-screen-page.ui:76 msgid "Forbid New _USB Devices" msgstr "Prohibir usar dispositivos _USB novos" #: panels/privacy/cc-screen-page.ui:77 msgid "" "Prevent new USB devices from interacting with the system when the screen is " "locked." msgstr "" "Prohibir aos dispositivos USB novos interactuar co sistema cando a pantalla " "está bloqueada." #: panels/privacy/cc-screen-page.ui:88 msgid "Screen Privacy" msgstr "Privacidade de pantalla" #: panels/privacy/cc-screen-page.ui:93 msgid "Restrict Viewing _Angle" msgstr "Restrinxir o _ángulo de visualización" #. Translators: Option for "Automatically Delete Period" in "Trash & Temporary Files" group #: panels/privacy/cc-usage-page.c:54 msgctxt "purge_files" msgid "1 hour" msgstr "1 hora" #. Translators: Option for "Automatically Delete Period" in "Trash & Temporary Files" group #: panels/privacy/cc-usage-page.c:57 msgctxt "purge_files" msgid "1 day" msgstr "1 día" #. Translators: Option for "Automatically Delete Period" in "Trash & Temporary Files" group #: panels/privacy/cc-usage-page.c:60 msgctxt "purge_files" msgid "2 days" msgstr "2 días" #. Translators: Option for "Automatically Delete Period" in "Trash & Temporary Files" group #: panels/privacy/cc-usage-page.c:63 msgctxt "purge_files" msgid "3 days" msgstr "3 días" #. Translators: Option for "Automatically Delete Period" in "Trash & Temporary Files" group #: panels/privacy/cc-usage-page.c:66 msgctxt "purge_files" msgid "4 days" msgstr "4 días" #. Translators: Option for "Automatically Delete Period" in "Trash & Temporary Files" group #: panels/privacy/cc-usage-page.c:69 msgctxt "purge_files" msgid "5 days" msgstr "5 días" #. Translators: Option for "Automatically Delete Period" in "Trash & Temporary Files" group #: panels/privacy/cc-usage-page.c:72 msgctxt "purge_files" msgid "6 days" msgstr "6 días" #. Translators: Option for "Automatically Delete Period" in "Trash & Temporary Files" group #: panels/privacy/cc-usage-page.c:75 msgctxt "purge_files" msgid "7 days" msgstr "7 días" #. Translators: Option for "Automatically Delete Period" in "Trash & Temporary Files" group #: panels/privacy/cc-usage-page.c:78 msgctxt "purge_files" msgid "14 days" msgstr "14 días" #. Translators: Option for "Automatically Delete Period" in "Trash & Temporary Files" group #: panels/privacy/cc-usage-page.c:81 msgctxt "purge_files" msgid "30 days" msgstr "30 días" #: panels/privacy/cc-usage-page.c:177 msgid "Empty all items from Trash?" msgstr "Desexa baleirar todos os elementos do lixo?" #: panels/privacy/cc-usage-page.c:178 msgid "All items in the Trash will be permanently deleted." msgstr "Pérdese permanentemente todos os elementos do lixo." #: panels/privacy/cc-usage-page.c:179 msgid "_Empty Trash" msgstr "_Baleirar o lixo" #: panels/privacy/cc-usage-page.c:215 msgid "Delete all the temporary files?" msgstr "Desexa eliminar todos os ficheiros temporais?" #: panels/privacy/cc-usage-page.c:216 msgid "All the temporary files will be permanently deleted." msgstr "Todos os ficheiros temporais eliminaranse de forma permanente." #: panels/privacy/cc-usage-page.c:217 msgid "_Purge Temporary Files" msgstr "_Eliminar os ficheiros temporais" #. Translators: Option for "File History Duration" in "File History" group #: panels/privacy/cc-usage-page.c:244 msgctxt "retain_history" msgid "1 day" msgstr "1 día" #. Translators: Option for "File History Duration" in "File History" group #: panels/privacy/cc-usage-page.c:247 msgctxt "retain_history" msgid "7 days" msgstr "7 días" #. Translators: Option for "File History Duration" in "File History" group #: panels/privacy/cc-usage-page.c:250 msgctxt "retain_history" msgid "30 days" msgstr "30 días" #. Translators: Option for "File History Duration" in "File History" group #: panels/privacy/cc-usage-page.c:253 msgctxt "retain_history" msgid "Forever" msgstr "Para sempre" #: panels/privacy/cc-usage-page.c:342 msgid "Clear File History?" msgstr "Desexa limpar o historial?" #: panels/privacy/cc-usage-page.c:343 msgid "After clearing, lists of recently used files will appear empty." msgstr "" "Despois da limpeza, a lista dos ficheiros usados recentemente aparecerá " "baleira." #: panels/privacy/cc-usage-page.c:344 msgid "Clear _History" msgstr "_Limpar historial" #: panels/privacy/cc-usage-page.ui:4 msgid "File History & Trash" msgstr "Historial de ficheiros e lixo" #: panels/privacy/cc-usage-page.ui:16 msgid "File History" msgstr "Historial de ficheiros" #: panels/privacy/cc-usage-page.ui:17 msgid "" "File history keeps a record of files that you have used. This information is " "shared between apps, and makes it easier to find files that you might want " "to use." msgstr "" "O historial de ficheiros mantén un rexistro dos ficheiros que foron usado. " "Esta información compártese coas aplicacións o que fai máis doado atopar " "ficheiros que pode querer usar." #: panels/privacy/cc-usage-page.ui:20 msgid "File H_istory" msgstr "Historial de f_icheiros" #: panels/privacy/cc-usage-page.ui:26 msgid "File _History Duration" msgstr "Duración do _historial de ficheiros" #: panels/privacy/cc-usage-page.ui:48 msgid "_Clear History…" msgstr "_Limpar o historial…" #: panels/privacy/cc-usage-page.ui:64 msgid "Trash & Temporary Files" msgstr "Lixo e ficheiros temporais" #: panels/privacy/cc-usage-page.ui:65 msgid "" "Trash and temporary files can sometimes include personal or sensitive " "information. Automatically deleting them can help to protect privacy." msgstr "" "O lixo e ficheiros temporais poden incluír en ocasións información persoal " "ou sensíbel. Se os elimina automaticamente pode axudarlle a protexer a súa " "privacidade." #: panels/privacy/cc-usage-page.ui:68 msgid "Automatically Delete _Trash Content" msgstr "Limpar o contido do _lixo automaticamente" #: panels/privacy/cc-usage-page.ui:74 msgid "Automatically Delete Temporary _Files" msgstr "Limpar os _ficheiros temporais automaticamente" #: panels/privacy/cc-usage-page.ui:80 msgid "Automatically Delete _Period" msgstr "Período de limpeza do _lixo automática" #: panels/privacy/cc-usage-page.ui:103 msgid "_Empty Trash…" msgstr "_Baleirar o lixo…" #: panels/privacy/cc-usage-page.ui:115 msgid "_Delete Temporary Files…" msgstr "_Eliminar os ficheiros temporais…" #: panels/privacy/gnome-privacy-panel.desktop.in:4 msgid "Control access to your data and hardware, device security" msgstr "Controlar o acceso aos seus datos e hardware, seguranza do dispositivo" #. Translators: Search terms to find the Privacy panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/privacy/gnome-privacy-panel.desktop.in:15 msgid "" "Privacy;Screen;Lock;Private;Usage;Recent;History;Files;Temporary;Tmp;Trash;" "Purge;Retain;Diagnostics;Crash;Location;Gps;Camera;Photos;Video;Webcam;" "Recording;Security;Firmware;Thunderbolt;" msgstr "" "Privacidade;Pantalla;Bloqueo;Privado;Uso;Recente;Historial;Ficheiros;" "Temporal;Tmp;Lixo;Purgar;Conservar;Diagnóstico;Fallo;Localización;GPS;Cámara;" "Fotos;Vídeo;Cámara web;Gravación;Seguridade;Firmware;Thunderbolt;" #: panels/search/cc-search-locations-dialog.c:675 msgid "Select Location" msgstr "Seleccionar localización" #: panels/search/cc-search-locations-dialog.ui:11 msgid "Search Locations" msgstr "Localizacións de busca" #: panels/search/cc-search-locations-dialog.ui:19 msgid "" "Folders which are searched by system apps, such as Files, Photos and Videos." msgstr "" "Cartafoles nos que buscar aplicacións do sistema, como Ficheiros, Fotos, e " "Vídeos." #: panels/search/cc-search-locations-dialog.ui:22 msgid "Places" msgstr "Lugares" #: panels/search/cc-search-locations-dialog.ui:39 msgid "Bookmarks" msgstr "Marcadores" #: panels/search/cc-search-locations-dialog.ui:56 msgid "Others" msgstr "Outros" #: panels/search/cc-search-locations-dialog.ui:63 msgid "_Add Location…" msgstr "Engadir localización…" #: panels/search/cc-search-panel.c:166 msgid "No apps found" msgstr "Non se atoparon aplicacións" #: panels/search/cc-search-panel-row.ui:40 msgid "More options…" msgstr "Máis opcións…" #: panels/search/cc-search-panel.ui:16 msgid "_App Search" msgstr "_Busca de aplicacións" #: panels/search/cc-search-panel.ui:17 msgid "Include app-provided search results." msgstr "Incluír os resultados de busca fornecidos por aplicacións." #: panels/search/cc-search-panel.ui:29 msgid "Search _Locations" msgstr "Localizacións de _busca" #: panels/search/cc-search-panel.ui:30 msgid "Folders which are searched by system apps." msgstr "Cartafoles nos que buscar polas aplicacións do sistema." #: panels/search/cc-search-panel.ui:40 msgid "Search Results" msgstr "Resultados de busca" #: panels/search/cc-search-panel.ui:41 msgid "Results are displayed according to the list order." msgstr "Os resultados móstranse segundo á orde da lista." #: panels/search/gnome-search-panel.desktop.in:4 msgid "Control which apps show search results in the Activities Overview" msgstr "" "Controla que aplicacións mostran resultados de busca na Vista de actividades" #. Translators: Search terms to find the Search panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/search/gnome-search-panel.desktop.in:15 msgid "Search;Find;Index;Hide;Privacy;Results;" msgstr "Buscar;Atopar;Índice;Oculto;Privacidade;Resultados;" #. Label #: panels/sharing/cc-sharing-networks.c:270 msgid "No networks selected for sharing" msgstr "Non hai ningunha rede seleccionada para compartir" #: panels/sharing/cc-sharing-networks.ui:13 #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:104 msgid "Networks" msgstr "Redes" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:176 msgctxt "service is enabled" msgid "On" msgstr "Activado" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:178 panels/sharing/cc-sharing-panel.c:201 msgctxt "service is disabled" msgid "Off" msgstr "Desactivado" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:204 msgctxt "service is enabled" msgid "Enabled" msgstr "Activado" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:207 msgctxt "service is active" msgid "Active" msgstr "Activo" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:299 msgid "Choose a Folder" msgstr "Seleccione un cartafol" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:453 panels/wwan/cc-wwan-apn-dialog.ui:33 msgid "Add" msgstr "Engadir" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:517 msgid "Enable media sharing" msgstr "Activar a compartición multimedia" #. TRANSLATORS: %s is replaced with a link to a dav:// URL #: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:539 #, c-format msgid "" "File Sharing allows you to share your Public folder with others on your " "current network using: %s" msgstr "" "Compartir ficheiros permítelle compartir o seu cartafol Público con outros " "na súa rede actual usando: %s" #. TRANSLATORS: %s is replaced with a link to a "ssh " command to run #: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:545 #, c-format msgid "" "When remote login is enabled, remote users can connect using the Secure " "Shell command:\n" "%s" msgstr "" "Cando está activado o acceso remoto, os usuarios remotos poden conectarse " "usando a orde de Shell segura: \n" "%s" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:614 msgid "Enable personal media sharing" msgstr "Activar a compartición multimedia personal" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:16 #: panels/system/about/cc-about-page.ui:41 msgid "_Device Name" msgstr "_Nome do dispositivo" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:28 msgid "Share files with other devices on the current network" msgstr "Compartir ficheiros con outros dispositivos na rede actual" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:29 msgid "_File Sharing" msgstr "Compartir _ficheiros" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:37 msgid "Stream music, photos and videos to devices on the current network" msgstr "Transmitir música, fotos e vídeos aos dispositivos da rede actual" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:38 msgid "_Media Sharing" msgstr "Compartir _multimedia" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:46 msgid "Enable SSH access for this device" msgstr "Activa o acceso por SSH para este dispositivo" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:47 panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:158 msgid "_Remote Login" msgstr "Inicio de sesión _remoto" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:60 msgid "File Sharing" msgstr "Compartir ficheiros" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:90 msgid "_Require Password" msgstr "Requirir _contrasinal" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:96 #: panels/system/remote-desktop/cc-remote-desktop-page.ui:135 #: panels/system/users/cc-add-user-dialog.ui:373 msgid "_Password" msgstr "_Contrasinal" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:128 msgid "Remote Login" msgstr "Inicio de sesión remoto" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:171 msgid "Media Sharing" msgstr "Compartir multimedia" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:197 msgid "Share music, photos and videos over the network." msgstr "Compartir música, fotos e vídeos pola rede." #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:200 msgid "Folders" msgstr "Cartafoles" #: panels/sharing/gnome-sharing-panel.desktop.in:3 msgid "Sharing" msgstr "Compartir" #: panels/sharing/gnome-sharing-panel.desktop.in:4 msgid "Control what you want to share with others" msgstr "Controle que quere compartir con outros" # Notas: # Engadir nota # # Comentarios extraídos: # Translators: Search terms to find the Sharing panel. Do NOT translate or # localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! # # # Rutas: # panels/sharing/gnome-sharing-panel.desktop.in.in:16 #. Translators: Search terms to find the Sharing panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/sharing/gnome-sharing-panel.desktop.in:15 msgid "" "share;sharing;ssh;host;name;remote;desktop;media;audio;video;pictures;photos;" "movies;server;renderer;" msgstr "" "compartir;compartición;ssh:equipo;nome;remoto;escritorio;son;vídeo;imaxes;" "fotos;filmes;servidor;renderizador;" #: panels/sharing/org.gnome.controlcenter.remote-login-helper.policy.in.in:11 msgid "Enable or disable remote login" msgstr "Activar ou desactivar o inicio de sesión remoto" #: panels/sharing/org.gnome.controlcenter.remote-login-helper.policy.in.in:12 msgid "Authentication is required to enable or disable remote login" msgstr "" "Requírese autenticación para activar ou desactivar o inicio de sesión remoto" #: panels/sound/cc-alert-chooser-window.c:169 msgid "Custom" msgstr "Personalizado" #: panels/sound/cc-alert-chooser-window.c:344 #: panels/sound/cc-alert-chooser-window.ui:32 msgid "Click" msgstr "Click" #: panels/sound/cc-alert-chooser-window.c:346 #: panels/sound/cc-alert-chooser-window.ui:74 msgid "Hum" msgstr "Zumbido" #: panels/sound/cc-alert-chooser-window.c:348 #: panels/sound/cc-alert-chooser-window.ui:46 msgid "String" msgstr "Cadea" #: panels/sound/cc-alert-chooser-window.c:350 #: panels/sound/cc-alert-chooser-window.ui:60 msgid "Swing" msgstr "Oscilación" #: panels/sound/cc-alert-chooser-window.ui:4 msgid "Alert Sound" msgstr "Son de alerta" #: panels/sound/cc-balance-slider.ui:9 msgid "Balance" msgstr "Balance" #: panels/sound/cc-fade-slider.ui:9 msgid "Fade" msgstr "Esvaecer" #: panels/sound/cc-output-test-wheel.c:206 msgid "Select a Speaker" msgstr "Seleccionar un altofalante" #: panels/sound/cc-output-test-window.ui:4 msgid "Test Speakers" msgstr "Probar altofalantes" #: panels/sound/cc-sound-panel.ui:14 panels/sound/cc-sound-panel.ui:220 msgid "Output" msgstr "Saída" #: panels/sound/cc-sound-panel.ui:41 msgid "_Output Device" msgstr "_Dispositivo de saída" #: panels/sound/cc-sound-panel.ui:59 msgid "_Test…" msgstr "_Probar…" #: panels/sound/cc-sound-panel.ui:84 msgid "_Configuration" msgstr "_Configuración" #: panels/sound/cc-sound-panel.ui:109 msgid "Master volume" msgstr "Volume principal" #: panels/sound/cc-sound-panel.ui:122 msgid "O_utput Volume" msgstr "Volume de _saída" #: panels/sound/cc-sound-panel.ui:149 msgid "_Balance" msgstr "_Balance" #: panels/sound/cc-sound-panel.ui:176 msgid "Fad_e" msgstr "Balanc_e" #: panels/sound/cc-sound-panel.ui:203 msgid "_Subwoofer" msgstr "Caixa de _baixos" #: panels/sound/cc-sound-panel.ui:223 msgid "Output Device" msgstr "Dispositivo de saída" #: panels/sound/cc-sound-panel.ui:226 msgid "No Output Devices" msgstr "Non hai dispositivos de saída" #: panels/sound/cc-sound-panel.ui:238 panels/sound/cc-sound-panel.ui:350 msgid "Input" msgstr "Entrada" #: panels/sound/cc-sound-panel.ui:260 msgid "_Input Device" msgstr "Dispositivo de _entrada" #: panels/sound/cc-sound-panel.ui:298 msgid "Con_figuration" msgstr "_Configuración" #: panels/sound/cc-sound-panel.ui:333 msgid "I_nput Volume" msgstr "Volume de _entrada" #: panels/sound/cc-sound-panel.ui:353 msgid "Input Device" msgstr "Dispositivo de entrada" #: panels/sound/cc-sound-panel.ui:356 msgid "No Input Devices" msgstr "Non hai dispositivos de entrada" #: panels/sound/cc-sound-panel.ui:368 msgid "Sounds" msgstr "Sons" #: panels/sound/cc-sound-panel.ui:371 msgid "Vo_lume Levels" msgstr "Niveis do _volume" #: panels/sound/cc-sound-panel.ui:384 msgid "_Alert Sound" msgstr "Son de _alerta" #: panels/sound/cc-subwoofer-slider.ui:8 msgid "Subwoofer" msgstr "Subwoofer" #: panels/sound/cc-volume-levels-window.ui:4 msgid "Volume Levels" msgstr "Niveis do volume" #: panels/sound/cc-volume-slider.c:52 msgid "Unmute" msgstr "Desenmudecer" #: panels/sound/cc-volume-slider.c:52 panels/sound/cc-volume-slider.ui:8 msgid "Mute" msgstr "Silenciar" #: panels/sound/cc-volume-slider.c:145 msgctxt "volume" msgid "100%" msgstr "100%" #: panels/sound/cc-volume-slider.ui:19 msgid "Volume" msgstr "Volume" #. Translators: This will be presented as the text of a link to the Sound panel #: panels/sound/gnome-sound-panel.desktop.in:3 #: panels/universal-access/cc-ua-hearing-page.c:156 msgid "Sound" msgstr "Son" #: panels/sound/gnome-sound-panel.desktop.in:4 msgid "Change sound levels, inputs, outputs, and alert sounds" msgstr "Cambie os niveles de volume, entradas, saídas e sons de alerta" #. Translators: Search terms to find the Sound panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/sound/gnome-sound-panel.desktop.in:15 msgid "" "Card;Microphone;Volume;Fade;Balance;Bluetooth;Headset;Audio;Output;Input;" msgstr "Tarxeta;Micrófono;Volume;Esvaecer;Balance;Bluetooth;Auriculares;Son;" #: panels/system/about/cc-about-page.ui:4 msgid "About" msgstr "Sobre" #: panels/system/about/cc-about-page.ui:26 msgid "System Logo" msgstr "Logotipo do sistema" #. Translators: this field contains the distro name and version #: panels/system/about/cc-about-page.ui:57 msgid "Operating System" msgstr "Sistema operativo" #: panels/system/about/cc-about-page.ui:66 msgid "Hardware Model" msgstr "Modelo de Hardware" #: panels/system/about/cc-about-page.ui:75 #: panels/system/about/cc-system-details-window.ui:88 msgid "Processor" msgstr "Procesador" #: panels/system/about/cc-about-page.ui:83 #: panels/system/about/cc-system-details-window.ui:81 msgid "Memory" msgstr "Memoria" #: panels/system/about/cc-about-page.ui:91 #: panels/system/about/cc-system-details-window.ui:102 msgid "Disk Capacity" msgstr "Capacidade do disco" #: panels/system/about/cc-about-page.ui:92 msgid "Calculating…" msgstr "Calculando…" #: panels/system/about/cc-about-page.ui:100 msgid "_System Details" msgstr "Detalles do _sistema" #: panels/system/about/cc-about-page.ui:121 msgid "Software _Updates" msgstr "_Actualizacións do sistema" #: panels/system/about/cc-system-details-window.c:298 msgid "Graphics" msgstr "Gráficos" #: panels/system/about/cc-system-details-window.c:300 #, c-format msgid "Graphics %d" msgstr "Gráficos %d" #. translators: This is the type of architecture for the OS #: panels/system/about/cc-system-details-window.c:342 #, c-format msgid "64-bit" msgstr "64-bit" #. translators: This is the type of architecture for the OS #: panels/system/about/cc-system-details-window.c:345 #, c-format msgid "32-bit" msgstr "32-bit" #: panels/system/about/cc-system-details-window.c:629 msgid "X11" msgstr "X11" #: panels/system/about/cc-system-details-window.c:633 msgid "Wayland" msgstr "Wayland" #: panels/system/about/cc-system-details-window.c:635 msgctxt "Windowing system (Wayland, X11, or Unknown)" msgid "Unknown" msgstr "Descoñecido" #: panels/system/about/cc-system-details-window.c:714 msgid "# System Details Report\n" msgstr "# Informe de detalles do sistema\n" #: panels/system/about/cc-system-details-window.c:717 msgid "## Report details\n" msgstr "## Detalles do informe\n" #: panels/system/about/cc-system-details-window.c:720 msgid "**Date generated:**" msgstr "**Data xerada:**" #: panels/system/about/cc-system-details-window.c:726 msgid "## Hardware Information:\n" msgstr "## Información do hardware:\n" #: panels/system/about/cc-system-details-window.c:729 msgid "**Hardware Model:**" msgstr "**Modelo de Hardware:**" #: panels/system/about/cc-system-details-window.c:734 msgid "**Memory:**" msgstr "**Memoria:**" #: panels/system/about/cc-system-details-window.c:742 msgid "**Processor:**" msgstr "**Procesador:**" #: panels/system/about/cc-system-details-window.c:756 msgid "**Graphics:**" msgstr "**Gráficos:**" #: panels/system/about/cc-system-details-window.c:758 #, c-format msgid "**Graphics %d:**" msgstr "**Gráficos %d:**" #: panels/system/about/cc-system-details-window.c:765 msgid "**Disk Capacity:**" msgstr "**Capacidade do disco:**" #: panels/system/about/cc-system-details-window.c:771 msgid "## Software Information:\n" msgstr "## Información do software:\n" #: panels/system/about/cc-system-details-window.c:774 msgid "**Firmware Version:**" msgstr "**Versión do firmware:**" #: panels/system/about/cc-system-details-window.c:779 msgid "**OS Name:**" msgstr "**Nome do SO:**" #: panels/system/about/cc-system-details-window.c:784 msgid "**OS Build:**" msgstr "**Construción do SO: %s**" #: panels/system/about/cc-system-details-window.c:789 msgid "**OS Type:**" msgstr "**Tipo do SO:**" #: panels/system/about/cc-system-details-window.c:794 msgid "**GNOME Version:**" msgstr "**Versión de GNOME:**" #: panels/system/about/cc-system-details-window.c:798 msgid "**Windowing System:**" msgstr "**Sistema de xanelas:**" #: panels/system/about/cc-system-details-window.c:802 msgid "**Kernel Version:**" msgstr "**Versión do núcleo:**" #: panels/system/about/cc-system-details-window.c:809 msgid "Details copied to clipboard" msgstr "Detalles copiados ao portapapeis" #: panels/system/about/cc-system-details-window.ui:4 msgid "System Details" msgstr "Detalles do sistema" #: panels/system/about/cc-system-details-window.ui:31 msgid "_Copy" msgstr "_Copiar" #: panels/system/about/cc-system-details-window.ui:63 msgid "Hardware Information" msgstr "Información do hardware" #: panels/system/about/cc-system-details-window.ui:122 msgid "Software Information" msgstr "Información do software" #: panels/system/about/cc-system-details-window.ui:133 #: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui:210 msgid "Firmware Version" msgstr "Versión do firmware" #. translators: this field contains the distro name and version #: panels/system/about/cc-system-details-window.ui:141 msgid "OS Name" msgstr "Nome do sistema operativo" #. translators: this field contains the distro build #: panels/system/about/cc-system-details-window.ui:149 msgid "OS Build" msgstr "Construción do SO" #. translators: this field contains the distro type #: panels/system/about/cc-system-details-window.ui:157 msgid "OS Type" msgstr "Tipo do sistema operativo" #: panels/system/about/cc-system-details-window.ui:164 msgid "GNOME Version" msgstr "Versión de GNOME" #: panels/system/about/cc-system-details-window.ui:171 msgid "Windowing System" msgstr "Sistema de xanelas" #: panels/system/about/cc-system-details-window.ui:178 msgid "Virtualization" msgstr "Virtualización" #: panels/system/about/cc-system-details-window.ui:185 msgid "Kernel Version" msgstr "Versión do kernel" #: panels/system/cc-system-panel.ui:23 msgid "_Region & Language" msgstr "_Rexión e idioma" #: panels/system/cc-system-panel.ui:24 msgid "System language and localization" msgstr "Linguaxe do sistema e localización" #: panels/system/cc-system-panel.ui:34 msgid "_Date & Time" msgstr "_Data e hora" #: panels/system/cc-system-panel.ui:35 msgid "Time zone and clock settings" msgstr "Preferencias de fuso horario e hora" #: panels/system/cc-system-panel.ui:45 msgid "_Users" msgstr "_Usuarios" #: panels/system/cc-system-panel.ui:46 msgid "Add and remove accounts, change password" msgstr "Engadir ou quitar contas, cambiar contrasinais" #: panels/system/cc-system-panel.ui:57 msgid "R_emote Desktop" msgstr "Escritorio _remoto" #: panels/system/cc-system-panel.ui:58 msgid "Allow this device to be used remotely" msgstr "Permitir que este dispositivo se use de forma remota" #: panels/system/cc-system-panel.ui:68 msgid "_About" msgstr "_Sobre" #: panels/system/cc-system-panel.ui:69 msgid "Hardware details and software versions" msgstr "Detalles de hardware e versións de software" #. Translators: This is the full date and time format used in 12-hour mode. #: panels/system/datetime/cc-datetime-page.c:232 msgid "%e %B %Y, %l:%M %p" msgstr "%e %B %Y, %l:%M %p" #. Translators: This is the full date and time format used in 24-hour mode. #: panels/system/datetime/cc-datetime-page.c:237 msgid "%e %B %Y, %R" msgstr "%e %B %Y, %R" #. Translators: "city, country" #: panels/system/datetime/cc-datetime-page.c:390 #, c-format msgctxt "timezone loc" msgid "%s, %s" msgstr "%s, %s" #. Update the timezone on the listbow row #. Translators: "timezone (details)" #: panels/system/datetime/cc-datetime-page.c:407 #, c-format msgctxt "timezone desc" msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: panels/system/datetime/cc-datetime-page.ui:9 #: panels/system/datetime/cc-datetime-page.ui:117 msgid "Date & Time" msgstr "Data e hora" #: panels/system/datetime/cc-datetime-page.ui:60 msgid "_Year" msgstr "_Ano" #: panels/system/datetime/cc-datetime-page.ui:71 msgid "_Month" msgstr "_Mes" #: panels/system/datetime/cc-datetime-page.ui:98 msgid "_Day" msgstr "_Day" #: panels/system/datetime/cc-datetime-page.ui:137 msgid "Automatic _Date & Time" msgstr "_Data e hora automática" #: panels/system/datetime/cc-datetime-page.ui:138 msgid "Requires internet access" msgstr "Require conexión a Internet" #: panels/system/datetime/cc-datetime-page.ui:150 msgid "Date & _Time" msgstr "Data e _hora" #: panels/system/datetime/cc-datetime-page.ui:174 msgid "Automatic Time _Zone" msgstr "Fuso _horario automático" #: panels/system/datetime/cc-datetime-page.ui:175 msgid "Requires location services enabled and internet access" msgstr "Require ter activos os servizos de localización e acceso a internet" #: panels/system/datetime/cc-datetime-page.ui:181 msgid "Time Z_one" msgstr "Fuso h_orario" #: panels/system/datetime/cc-datetime-page.ui:206 msgid "Time _Format" msgstr "_Formato de hora" #: panels/system/datetime/cc-datetime-page.ui:217 msgid "_24-hour" msgstr "_24 horas" #: panels/system/datetime/cc-datetime-page.ui:225 msgid "AM / _PM" msgstr "AM / _PM" #: panels/system/datetime/cc-datetime-page.ui:238 msgid "Clock & Calendar" msgstr "Reloxo e calendario" #: panels/system/datetime/cc-datetime-page.ui:239 msgid "Control how the time and date is shown in the top bar" msgstr "Controla como se mostra a hora e a data na barra superior" #: panels/system/datetime/cc-datetime-page.ui:242 msgid "_Week Day" msgstr "_Día da semana" #: panels/system/datetime/cc-datetime-page.ui:248 msgid "D_ate" msgstr "D_ata" #: panels/system/datetime/cc-datetime-page.ui:254 msgid "_Seconds" msgstr "_Segundos" #: panels/system/datetime/cc-datetime-page.ui:260 msgid "Week _Numbers" msgstr "_Números de semana" #: panels/system/datetime/cc-datetime-page.ui:261 msgid "Shown in the dropdown calendar" msgstr "Mostrado no calendario despregable" #: panels/system/datetime/cc-datetime-page.ui:298 msgid "January" msgstr "Xaneiro" #: panels/system/datetime/cc-datetime-page.ui:299 msgid "February" msgstr "Febreiro" #: panels/system/datetime/cc-datetime-page.ui:300 msgid "March" msgstr "Marzo" #: panels/system/datetime/cc-datetime-page.ui:301 msgid "April" msgstr "Abril" #: panels/system/datetime/cc-datetime-page.ui:302 msgid "May" msgstr "Maio" #: panels/system/datetime/cc-datetime-page.ui:303 msgid "June" msgstr "Xuño" #: panels/system/datetime/cc-datetime-page.ui:304 msgid "July" msgstr "Xullo" #: panels/system/datetime/cc-datetime-page.ui:305 msgid "August" msgstr "Agosto" #: panels/system/datetime/cc-datetime-page.ui:306 msgid "September" msgstr "Setembro" #: panels/system/datetime/cc-datetime-page.ui:307 msgid "October" msgstr "Outubro" #: panels/system/datetime/cc-datetime-page.ui:308 msgid "November" msgstr "Novembro" #: panels/system/datetime/cc-datetime-page.ui:309 msgid "December" msgstr "Decembro" #: panels/system/datetime/cc-tz-dialog.ui:6 msgid "Select Time Zone" msgstr "Seleccione un fuso horario" #: panels/system/datetime/cc-tz-dialog.ui:31 msgid "Search cities" msgstr "Buscar cidades" #: panels/system/datetime/cc-tz-dialog.ui:47 msgid "No Results" msgstr "Non se atoparon resultados" #: panels/system/datetime/org.gnome.controlcenter.system.policy.in:11 msgid "Change system time and date settings" msgstr "Cambiar as preferencias da data e hora do sistema" #: panels/system/datetime/org.gnome.controlcenter.system.policy.in:12 msgid "To change time or date settings, you need to authenticate." msgstr "Para cambiar as preferencias de data e hora debe autenticarse." #: panels/system/gnome-system-panel.desktop.in:4 msgid "Language and time settings, system information" msgstr "Preferencias de idioma e hora, información do sistema" #. Translators: Search terms to find the System panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/system/gnome-system-panel.desktop.in:15 msgid "" "device;system;information;details;hostname;memory;processor;version;software;" "operating;os;model;language;region;country;formats;numbers;units;clock;" "timezone;date;location;remote;desktop;rdp;vnc;" msgstr "" "dispositivo;sistema;información;detalles;nome de equipo;memoria;procesador;" "versión;software;operativo;os;modelo;idioma;rexión;país;formatos;números;" "unidades;reloxo;fuso horario;data;localización;remoto;escritorio;rdp;vnc;" #: panels/system/region/cc-format-chooser.c:160 #: panels/system/region/cc-format-chooser.c:208 #: panels/system/region/cc-format-chooser.ui:4 msgid "Formats" msgstr "Formatos" #: panels/system/region/cc-format-chooser.ui:76 msgid "Search locales" msgstr "Buscar configuracións rexionais" #: panels/system/region/cc-format-chooser.ui:117 msgid "Common Formats" msgstr "Formatos comúns" #: panels/system/region/cc-format-chooser.ui:144 msgid "All Formats" msgstr "Todos os formatos" #: panels/system/region/cc-format-chooser.ui:192 msgid "No Search Results" msgstr "Non se atoparon resultados" #: panels/system/region/cc-format-chooser.ui:204 msgid "Searches can be for countries or languages." msgstr "As buscas poden ser por países ou por idiomas." #: panels/system/region/cc-format-chooser.ui:240 msgid "Preview" msgstr "Previsualizar" #: panels/system/region/cc-format-preview.c:148 msgctxt "measurement format" msgid "Imperial" msgstr "Imperial" #: panels/system/region/cc-format-preview.c:150 msgctxt "measurement format" msgid "Metric" msgstr "Métrico" #: panels/system/region/cc-format-preview.ui:17 msgid "Dates" msgstr "Datas" #: panels/system/region/cc-format-preview.ui:35 msgid "Times" msgstr "Horas" #: panels/system/region/cc-format-preview.ui:53 msgid "Dates & Times" msgstr "Datas e horas" #: panels/system/region/cc-format-preview.ui:71 msgid "Numbers" msgstr "Números" #: panels/system/region/cc-format-preview.ui:89 msgid "Measurement" msgstr "Medida" #: panels/system/region/cc-format-preview.ui:107 msgid "Paper" msgstr "Papel" #: panels/system/region/cc-region-page.ui:4 msgid "Region & Language" msgstr "Rexión e idioma" #: panels/system/region/cc-region-page.ui:19 msgid "Language and format will be changed after next login" msgstr "O idioma e formato cambiaranse no seguinte inicio de sesión" #: panels/system/region/cc-region-page.ui:20 msgid "Log _Out…" msgstr "Saír da _sesión…" #: panels/system/region/cc-region-page.ui:27 msgid "" "The language setting is used for interface text and web pages. Formats are " "used for numbers, dates, and currencies." msgstr "" "A configuración de idioma úsase no texto da interface e nas páxinas web. Os " "formatos úsanse para os números, datas e moedas." #: panels/system/region/cc-region-page.ui:30 msgid "Your Account" msgstr "A súa conta" #: panels/system/region/cc-region-page.ui:34 #: panels/system/users/cc-user-page.ui:174 msgid "_Language" msgstr "_Idioma" #: panels/system/region/cc-region-page.ui:43 msgid "_Formats" msgstr "_Formatos" #: panels/system/region/cc-region-page.ui:54 msgid "Login Screen" msgstr "Pantalla de inicio de sesión" #: panels/system/region/cc-region-page.ui:58 msgid "L_anguage" msgstr "_Idioma" #: panels/system/region/cc-region-page.ui:67 msgid "Fo_rmats" msgstr "Fo_rmatos" #: panels/system/remote-desktop/cc-remote-desktop-page.c:492 msgid "Device name copied" msgstr "Nome do dispositivo copiado" #: panels/system/remote-desktop/cc-remote-desktop-page.c:503 msgid "Device address copied" msgstr "Enderezo do dispositivo copiado" #: panels/system/remote-desktop/cc-remote-desktop-page.c:514 msgid "Username copied" msgstr "Nome de usuario copiado" #: panels/system/remote-desktop/cc-remote-desktop-page.c:525 msgid "Password copied" msgstr "Contrasinal copiado" #. Translators: This will be presented as the text of a link to the documentation #: panels/system/remote-desktop/cc-remote-desktop-page.c:771 msgid "learn how to use it" msgstr "aprender como usalo" #. Translators: %s is a link to the documentation with the label "learn how to use it" #: panels/system/remote-desktop/cc-remote-desktop-page.c:773 #, c-format msgid "" "Remote desktop allows viewing and controlling your desktop from another " "computer – %s." msgstr "" "O escritorio remoto permítelle ver e controlar o seu escritorio desde outro " "computador – %s." #: panels/system/remote-desktop/cc-remote-desktop-page.ui:4 msgid "Remote Desktop" msgstr "Escritorio remoto" #: panels/system/remote-desktop/cc-remote-desktop-page.ui:21 msgid "Remote _Desktop" msgstr "Escritorio _remoto" #: panels/system/remote-desktop/cc-remote-desktop-page.ui:23 msgid "Enable or disable remote desktop connections to this computer." msgstr "" "Activar ou desactivar as conexións de escritorio remoto a este computador." #: panels/system/remote-desktop/cc-remote-desktop-page.ui:29 msgid "Remote _Control" msgstr "Control _remoto" #: panels/system/remote-desktop/cc-remote-desktop-page.ui:31 msgid "Allows remote connections to control the screen." msgstr "Permite as conexións para controlar a pantalla." #: panels/system/remote-desktop/cc-remote-desktop-page.ui:39 msgid "How to Connect" msgstr "Como conectarse" #: panels/system/remote-desktop/cc-remote-desktop-page.ui:40 msgid "" "Connect to this computer using the device name or remote desktop address." msgstr "" "Conéctese a este computador usando o nome de dispositivo ou enderezo de " "escritorio remoto." #: panels/system/remote-desktop/cc-remote-desktop-page.ui:44 msgid "D_evice Name" msgstr "Nome do _dispositivo" #: panels/system/remote-desktop/cc-remote-desktop-page.ui:57 #: panels/system/remote-desktop/cc-remote-desktop-page.ui:62 #: panels/system/remote-desktop/cc-remote-desktop-page.ui:88 #: panels/system/remote-desktop/cc-remote-desktop-page.ui:93 #: panels/system/remote-desktop/cc-remote-desktop-page.ui:118 #: panels/system/remote-desktop/cc-remote-desktop-page.ui:123 #: panels/system/remote-desktop/cc-remote-desktop-page.ui:139 #: panels/system/remote-desktop/cc-remote-desktop-page.ui:144 msgid "Copy" msgstr "Copiar" #: panels/system/remote-desktop/cc-remote-desktop-page.ui:75 msgid "Re_mote Desktop Address" msgstr "Enderezo de escritorio _remoto" #: panels/system/remote-desktop/cc-remote-desktop-page.ui:109 msgid "Authentication" msgstr "Autenticación" #: panels/system/remote-desktop/cc-remote-desktop-page.ui:110 msgid "The user name and password are required to connect to this computer." msgstr "" "Requírese o nome de usuario e contrasinal para conectarse a este computador." #: panels/system/remote-desktop/cc-remote-desktop-page.ui:114 msgid "_User Name" msgstr "_Nome de usuario" #: panels/system/remote-desktop/cc-remote-desktop-page.ui:159 msgid "_Verify Encryption" msgstr "Comprobar _cifrado" #: panels/system/remote-desktop/cc-remote-desktop-page.ui:195 msgid "Encryption Fingerprint" msgstr "Pegada dixital do cifrado" #: panels/system/remote-desktop/cc-remote-desktop-page.ui:196 msgid "" "The encryption fingerprint can be seen in connecting clients and should be " "identical." msgstr "" "A pegada dixital do cifrado pode verse nos clientes conectándose e debería " "ser idéntica." #: panels/system/users/cc-add-user-dialog.c:36 msgid "Should match the web address of your login provider." msgstr "Debería coincidir co enderezo web do seu fornecedor de conta." #: panels/system/users/cc-add-user-dialog.c:217 msgid "Failed to add account" msgstr "Produciuse un erro ao engadir a conta" #: panels/system/users/cc-add-user-dialog.c:680 #: panels/system/users/cc-password-dialog.ui:100 msgid "The passwords do not match." msgstr "Os contrasinais non coinciden." #: panels/system/users/cc-add-user-dialog.c:884 #: panels/system/users/cc-add-user-dialog.c:923 #: panels/system/users/cc-add-user-dialog.c:941 msgid "Failed to register account" msgstr "Produciuse un erro ao rexistrar a conta" #: panels/system/users/cc-add-user-dialog.c:1056 msgid "No supported way to authenticate with this domain" msgstr "Non hai unha maneira admitida de autenticar con este dominio" #: panels/system/users/cc-add-user-dialog.c:1120 msgid "Failed to join domain" msgstr "Produciuse un erro ao unirse ao dominio" #: panels/system/users/cc-add-user-dialog.c:1175 msgid "" "That login name didn’t work.\n" "Please try again." msgstr "" "Ese nome de inicio de sesión non funcionou.\n" "Ténteo de novo." #: panels/system/users/cc-add-user-dialog.c:1182 msgid "" "That login password didn’t work.\n" "Please try again." msgstr "" "Ese contrasinal de inicio de sesión non funcionou.\n" "Ténteo de novo." #: panels/system/users/cc-add-user-dialog.c:1190 msgid "Failed to log into domain" msgstr "Produciuse un erro ao iniciar sesión no dominio" #: panels/system/users/cc-add-user-dialog.c:1245 msgid "Unable to find the domain. Maybe you misspelled it?" msgstr "Non foi posíbel atopar o dominio. Pode ser que o escribira mal?" #: panels/system/users/cc-add-user-dialog.ui:13 #: panels/system/users/data/join-dialog.ui:9 msgid "Add User" msgstr "Engadir usuario" #: panels/system/users/cc-add-user-dialog.ui:95 #: panels/system/users/cc-add-user-dialog.ui:351 msgid "_Username" msgstr "_Nome de usuario" #: panels/system/users/cc-add-user-dialog.ui:133 msgid "Ad_ministrator" msgstr "A_dministrador" #: panels/system/users/cc-add-user-dialog.ui:138 #: panels/system/users/cc-user-page.ui:145 msgid "" "Administrators have extra abilities, including adding and removing users, " "changing login settings, and removing software. Parental controls cannot be " "applied to administrators." msgstr "" "Os administradores teñen capacidades adicionais, como engadir e eliminar " "usuarios, cambiar a configuración de inicio de sesión e eliminar software. " "Os controis parentais non se poden aplicarse aos administradores." #: panels/system/users/cc-add-user-dialog.ui:156 msgid "User sets password on _first login" msgstr "O usuario estabelece o seu contrasinal no primeiro _inicio de sesión" #: panels/system/users/cc-add-user-dialog.ui:169 msgid "Set password n_ow" msgstr "Estabelecer contrasinal ag_ora" #: panels/system/users/cc-add-user-dialog.ui:189 msgid "Pass_word" msgstr "C_ontrasinal" #: panels/system/users/cc-add-user-dialog.ui:233 msgid "_Confirm" msgstr "_Confirmar" #: panels/system/users/cc-add-user-dialog.ui:288 msgid "_Enterprise Login" msgstr "_Inicio de sesión corporativo" #: panels/system/users/cc-add-user-dialog.ui:290 msgid "User accounts which are managed by a company or organization." msgstr "" "Contas de usuario que están xestionadas por unha empresa ou organización." #: panels/system/users/cc-add-user-dialog.ui:307 #: panels/system/users/data/join-dialog.ui:90 msgid "_Domain" msgstr "_Dominio" #: panels/system/users/cc-add-user-dialog.ui:396 msgid "You are Offline" msgstr "Vostede está desconectado" #: panels/system/users/cc-add-user-dialog.ui:397 msgid "" "Enterprise login allows an existing centrally managed user account to be " "used on this device. You can also use this account to access company " "resources on the internet." msgstr "" "O inicio de sesión corporativo permítelle xestionar unha conta de usuario " "xestionada de forma centralizada para usala neste dispositivo. Tamén pode " "usar esta conta para acceder a recursos corporativos en internet." #: panels/system/users/cc-avatar-chooser.c:162 msgid "Browse for more pictures" msgstr "Explorar para buscar máis imaxes" #: panels/system/users/cc-avatar-chooser.ui:24 msgid "Select a File…" msgstr "Seleccionar un ficheiro…" #: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:235 msgid "the device needs to be claimed to perform this action" msgstr "para levar a cabo esta acción precisa reclamar o dispositivo" #: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:237 msgid "the device is already claimed by another process" msgstr "o dispositivo xa está reclamado por outro proceso" #: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:239 msgid "you do not have permission to perform the action" msgstr "non ten permiso para levar a cabo a acción" #: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:241 msgid "no prints have been enrolled" msgstr "non se rexistraron impresións" #: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:250 msgid "Failed to communicate with the device during enrollment" msgstr "Produciuse un fallo na comunicación co dispositivo durante o rexistro" #: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:254 msgid "Failed to communicate with the fingerprint reader" msgstr "Produciuse un fallo ao comunicarse co lector de pegadas dixitais" #: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:256 msgid "Failed to communicate with the fingerprint daemon" msgstr "Produciuse un fallo ao comunicarse co «daemon» de pegada dixital" #: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:510 #, c-format msgid "Failed to list fingerprints: %s" msgstr "Produciuse un erro ao listar as pegadas dixitais: %s" #: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:577 #, c-format msgid "Failed to delete saved fingerprints: %s" msgstr "Produciuse un erro ao eliminar as pegadas dixitais gardadas: %s" #: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:608 msgid "Left thumb" msgstr "Dedo gordo esquerdo" #: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:610 msgid "Left middle finger" msgstr "Dedo corazón esquerdo" #: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:612 msgid "_Left index finger" msgstr "Dedo índice _esquerdo" #: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:614 msgid "Left ring finger" msgstr "Dedo anular esquerdo" #: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:616 msgid "Left little finger" msgstr "Dedo maimiño esquerdo" #: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:618 msgid "Right thumb" msgstr "Dedo gordo dereito" #: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:620 msgid "Right middle finger" msgstr "Dedo corazón dereito" #: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:622 msgid "_Right index finger" msgstr "_Dedo índice dereito" #: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:624 msgid "Right ring finger" msgstr "Dedo anular dereito" #: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:626 msgid "Right little finger" msgstr "Dedo maimiño dereito" #: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:628 msgid "Unknown Finger" msgstr "Dedo descoñecido" #: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:759 msgctxt "Fingerprint enroll state" msgid "Complete" msgstr "Completado" #: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:770 msgid "Fingerprint device disconnected" msgstr "Dispositivo de pegada dixital desconectado" #: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:776 msgid "Fingerprint device storage is full" msgstr "O almacenamento do dispositivo de pegada dixital está cheo" #: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:780 msgid "Fingerprint is duplicate" msgstr "A pegada dixital está duplicada" #: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:784 msgid "Failed to enroll new fingerprint" msgstr "Produciuse un erro ao rexistrar unha nova pegada dixital" #: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:815 #, c-format msgid "Failed to start enrollment: %s" msgstr "Produciuse un erro ao iniciar o rexistro: %s" #: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:823 msgctxt "Fingerprint enroll state" msgid "Failed to enroll new fingerprint" msgstr "Produciuse un erro ao rexistrar unha nova pegada dixital" #: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:854 #, c-format msgid "Failed to stop enrollment: %s" msgstr "Produciuse un erro ao deter o rexistro: %s" #: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:900 msgid "" "Repeatedly lift and place your finger on the reader to enroll your " "fingerprint" msgstr "" "Levante e poña o seu dedo varias veces sobre o lector para rexistrar a súa " "pegada dixital" #: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:1014 msgid "_Re-enroll this finger…" msgstr "_Volver a rexistrar este dedo…" #. TRANSLATORS: This is the label for the button to enroll a new finger #: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:1029 msgid "Scan new fingerprint" msgstr "Analizar nova pegada dixital" #: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:1066 #, c-format msgid "Failed to release fingerprint device %s: %s" msgstr "Produciuse un fallo ao liberar o dispositivo de pegada dixital %s: %s" #: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:1138 msgctxt "Fingerprint enroll state" msgid "Problem Reading Device" msgstr "Problema ao ler o dispositivo" #: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:1173 #, c-format msgid "Failed to claim fingerprint device %s: %s" msgstr "Produciuse un fallo ao reclamar o dispositivo de pegada dixital %s: %s" #: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:1324 #, c-format msgid "Failed to get fingerprint devices: %s" msgstr "Produciuse un fallo ao obter os dispositivos de pegada dixital: %s" #: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.ui:8 msgid "Fingerprint Manager" msgstr "Xestión das pegadas dixitais" #: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.ui:20 msgid "Fingerprint" msgstr "Pegada dixital" #: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.ui:85 msgid "_No" msgstr "_Non" #: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.ui:93 msgid "_Yes" msgstr "_Sí" #: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.ui:113 msgid "" "Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login is " "disabled?" msgstr "" "Desexa eliminar as súas pegadas dixitais rexistradas para desactivar o " "inicio de sesión con pegadas dixitais?" #: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.ui:169 msgid "No fingerprint device" msgstr "Non hai ningún dispositivo de pegada dixital" #. Translators: This is the empty state page label which states that there are no devices ready. #: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.ui:184 msgid "No Fingerprint device" msgstr "Non hai ningún dispositivo de pegada dixital" #: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.ui:193 msgid "Ensure the device is properly connected." msgstr "Asegúrese que o dispositivo está conectado correctamente." #: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.ui:201 msgid "Fingerprint Device" msgstr "Dispositivo de pegada dixital" #: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.ui:210 msgid "Choose the fingerprint device you want to configure" msgstr "Seleccione o dispositivo de pegada dixital que quere configurar" #: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.ui:240 msgid "Fingerprint Login" msgstr "Inicio de sesión con pegada dixital" #: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.ui:246 msgid "" "Fingerprint login allows you to unlock and log into your computer with your " "finger" msgstr "" "O inicio de sesión con pegada dixital permítelle desbloquear e iniciar " "sesión no seu computador co seu dedo" #: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.ui:273 msgid "_Delete Fingerprints" msgstr "_Eliminar pegadas dixitais" #: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.ui:287 msgid "Fingerprint Enroll" msgstr "Rexistrar pegada dixital" #: panels/system/users/cc-password-dialog.c:126 msgid "Please choose another password." msgstr "Seleccione outro contrasinal." #: panels/system/users/cc-password-dialog.c:135 msgid "Please type your current password again." msgstr "Escriba o seu contrasinal actual de novo." #: panels/system/users/cc-password-dialog.c:141 msgid "Password could not be changed" msgstr "Non foi posíbel cambiar o contrasinal" #: panels/system/users/cc-password-dialog.ui:4 msgid "Change Password" msgstr "Cambiar contrasinal" #: panels/system/users/cc-password-dialog.ui:30 msgid "Ch_ange" msgstr "C_ambiar" #: panels/system/users/cc-password-dialog.ui:48 msgid "Current Password" msgstr "Contrasinal actual" #: panels/system/users/cc-password-dialog.ui:60 msgid "New Password" msgstr "Contrasinal novo" #: panels/system/users/cc-password-dialog.ui:88 msgid "Confirm Password" msgstr "Confirmar contrasinal" #: panels/system/users/cc-password-dialog.ui:136 msgid "Allow user to change their password on next login" msgstr "" "Permitirlle ao usuario cambiar o seu contrasinal no seguinte inicio de sesión" #: panels/system/users/cc-password-dialog.ui:148 msgid "Set a password now" msgstr "Estabelecer un contrasinal agora" #: panels/system/users/cc-realm-manager.c:303 msgid "Cannot automatically join this type of domain" msgstr "Non é posíbel unirse automaticamente a este tipo de dominio" #: panels/system/users/cc-realm-manager.c:306 msgid "No such domain or realm found" msgstr "Non existe o dominio ou non se atopou o reino" #: panels/system/users/cc-realm-manager.c:712 #: panels/system/users/cc-realm-manager.c:726 #, c-format msgid "Cannot log in as %s at the %s domain" msgstr "Non é posíbel iniciar sesión como %s no dominio %s" #: panels/system/users/cc-realm-manager.c:718 msgid "Invalid password, please try again" msgstr "Contrasinal incorrecto, ténteo de novo" #: panels/system/users/cc-realm-manager.c:731 #, c-format msgid "Couldn’t connect to the %s domain: %s" msgstr "Non foi posíbel conectarse ao dominio %s: %s" #: panels/system/users/cc-user-page.c:199 msgctxt "Password mode" msgid "Account disabled" msgstr "Conta desactivada" #: panels/system/users/cc-user-page.c:206 msgctxt "Password mode" msgid "To be set at next login" msgstr "Para configurar no seguinte inicio de sesión" #: panels/system/users/cc-user-page.c:209 msgctxt "Password mode" msgid "None" msgstr "Ningún" #: panels/system/users/cc-user-page.c:444 #, c-format msgid "Remove %s?" msgstr "Desexa eliminar %s?" #: panels/system/users/cc-user-page.c:768 msgid "Some settings are locked" msgstr "Algunhas preferencias están bloqueadas" #: panels/system/users/cc-user-page.ui:24 #: panels/system/users/cc-user-page.ui:85 #: panels/system/users/cc-user-page.ui:97 #: panels/system/users/cc-user-page.ui:109 #: panels/system/users/cc-user-page.ui:124 #: panels/system/users/cc-user-page.ui:138 #: panels/system/users/cc-user-page.ui:173 msgid "Unlock to Change This Setting" msgstr "Desbloquear para cambiar esta preferencia" #: panels/system/users/cc-user-page.ui:43 msgid "Edit avatar" msgstr "Editar avatar" #: panels/system/users/cc-user-page.ui:64 msgid "Remove avatar" msgstr "Quitar avatar" #: panels/system/users/cc-user-page.ui:99 msgid "Pa_ssword" msgstr "C_ontrasinal" #: panels/system/users/cc-user-page.ui:111 msgid "_Fingerprint Login" msgstr "Inicio de sesión con _pegadas dixitais" #: panels/system/users/cc-user-page.ui:120 msgid "A_utomatic Login" msgstr "_Inicio de sesión automático" #: panels/system/users/cc-user-page.ui:139 msgid "_Administrator" msgstr "_Administrador" #: panels/system/users/cc-user-page.ui:160 msgid "_Parental Controls" msgstr "Controis _parentais" #: panels/system/users/cc-user-page.ui:161 msgid "Open the Parental Controls app." msgstr "Abrir a aplicación de Control Parental." #: panels/system/users/cc-user-page.ui:195 msgid "_Remove User" msgstr "_Eliminar usuario" #: panels/system/users/cc-user-page.ui:221 msgid "" "The user will not be able to use this device once their account has been " "removed." msgstr "" "Este usuario non pode usar este dispositivo a partires de que se elimine a " "conta." #: panels/system/users/cc-user-page.ui:233 msgid "_Delete Files and Settings" msgstr "_Eliminar os ficheiros e preferencias" #: panels/system/users/cc-users-page.ui:11 msgid "Users" msgstr "Usuarios" #: panels/system/users/cc-users-page.ui:17 msgid "Other Users" msgstr "Outros usuarios" #: panels/system/users/cc-users-page.ui:33 msgid "_Add User…" msgstr "_Engadir usuario…" #. Translators: This button enrolls the computer in the domain in order to use enterprise logins. #: panels/system/users/data/join-dialog.ui:30 msgid "_Enroll" msgstr "_Unirse" #: panels/system/users/data/join-dialog.ui:59 msgid "Domain Administrator Login" msgstr "Inicio de sesión do administrador do dominio" #: panels/system/users/data/join-dialog.ui:72 msgid "" "In order to use enterprise logins, this computer needs to be\n" "enrolled in the domain. Please have your network administrator\n" "type their domain password here." msgstr "" "Para usar inicios de sesión corporativos, este equipo precisa \n" "formar parte dun dominio. Pida ao administrador do seu sistema \n" "que escriba aquí o contrasinal do dominio." #: panels/system/users/data/join-dialog.ui:112 msgid "Administrator _Name" msgstr "_Nome do administrador" #: panels/system/users/data/join-dialog.ui:135 msgid "Administrator Password" msgstr "Contrasinal do administrador" #: panels/system/users/org.gnome.controlcenter.user-accounts.policy.in:11 msgid "Manage user accounts" msgstr "Xestionar contas de usuario" #: panels/system/users/org.gnome.controlcenter.user-accounts.policy.in:12 msgid "Authentication is required to change user data" msgstr "Requírese autenticación para cambiar os datos do usuario" #: panels/system/users/pw-utils.c:94 msgctxt "Password hint" msgid "The new password needs to be different from the old one." msgstr "O novo contrasinal debe ser distinto do antigo." #: panels/system/users/pw-utils.c:96 msgctxt "Password hint" msgid "Try changing some letters and numbers." msgstr "Tente cambiar algunhas letras e números." #: panels/system/users/pw-utils.c:98 panels/system/users/pw-utils.c:106 msgctxt "Password hint" msgid "Try changing the password a bit more." msgstr "Tente cambiar o contrasinal un pouco máis." #: panels/system/users/pw-utils.c:100 msgctxt "Password hint" msgid "A password without your user name would be stronger." msgstr "Un contrasinal sen o seu nome de usuario pode ser máis forte." #: panels/system/users/pw-utils.c:102 msgctxt "Password hint" msgid "Try to avoid using your name in the password." msgstr "Tente evitar o uso do seu nome no contrasinal." #: panels/system/users/pw-utils.c:104 msgctxt "Password hint" msgid "Try to avoid some of the words included in the password." msgstr "Tente evitar algunhas das palabras que inclúe o seu contrasinal." #: panels/system/users/pw-utils.c:108 msgctxt "Password hint" msgid "Try to avoid common words." msgstr "Tente evitar palabras comúns." #: panels/system/users/pw-utils.c:110 msgctxt "Password hint" msgid "Try to avoid reordering existing words." msgstr "Tente evitar a reordenación de palabras." #: panels/system/users/pw-utils.c:112 msgctxt "Password hint" msgid "Try to use more numbers." msgstr "Tente usar máis números." #: panels/system/users/pw-utils.c:114 msgctxt "Password hint" msgid "Try to use more uppercase letters." msgstr "Tente usar máis letras en maiúsculas." #: panels/system/users/pw-utils.c:116 msgctxt "Password hint" msgid "Try to use more lowercase letters." msgstr "Tente usar máis letras en minúsculas." #: panels/system/users/pw-utils.c:118 msgctxt "Password hint" msgid "Try to use more special characters, like punctuation." msgstr "Tente usar máis caracteres especiais, como signos de puntuacións." #: panels/system/users/pw-utils.c:120 msgctxt "Password hint" msgid "Try to use a mixture of letters, numbers and punctuation." msgstr "Tente usar unha mestura de letras, números e signos de puntuación." #: panels/system/users/pw-utils.c:122 msgctxt "Password hint" msgid "Try to avoid repeating the same character." msgstr "Tente evitar a repetición do mesmo carácter." #: panels/system/users/pw-utils.c:124 msgctxt "Password hint" msgid "" "Try to avoid repeating the same type of character: you need to mix up " "letters, numbers and punctuation." msgstr "" "Tente evitar a repetición do mesmo tipo de carácter: debe formar unha " "mestura de letras, números e signos de puntuación." #: panels/system/users/pw-utils.c:126 msgctxt "Password hint" msgid "Try to avoid sequences like 1234 or abcd." msgstr "Tente evitar secuencias como 1234 ou abcd." #: panels/system/users/pw-utils.c:128 msgctxt "Password hint" msgid "" "Password needs to be longer. Try to add more letters, numbers and " "punctuation." msgstr "" "O contrasinal debe ser máis largo. Tente usar unha mestura de letras, " "números e signos de puntuación." #: panels/system/users/pw-utils.c:130 msgctxt "Password hint" msgid "Mix uppercase and lowercase and try to use a number or two." msgstr "Mesture letras en maiúsculas e minúsculas e use un número ou dous." #: panels/system/users/pw-utils.c:132 msgctxt "Password hint" msgid "" "Adding more letters, numbers and punctuation will make the password stronger." msgstr "" "Se engade máis letras, números e signos de puntuación fará o contrasinal " "máis forte." #: panels/system/users/run-passwd.c:401 msgid "Authentication failed" msgstr "Fallou a autenticación" #: panels/system/users/run-passwd.c:480 #, c-format msgid "The new password is too short" msgstr "O novo contrasinal é demasiado curto" #: panels/system/users/run-passwd.c:486 #, c-format msgid "The new password is too simple" msgstr "O novo contrasinal é demasiado simple" #: panels/system/users/run-passwd.c:492 #, c-format msgid "The old and new passwords are too similar" msgstr "O contrasinal novo e antigo son demasiado similares" #: panels/system/users/run-passwd.c:495 #, c-format msgid "The new password has already been used recently." msgstr "O novo contrasinal xa foi usado recentemente." #: panels/system/users/run-passwd.c:498 #, c-format msgid "The new password must contain numeric or special characters" msgstr "O novo contrasinal debe conter caracteres numéricos ou especiais" #: panels/system/users/run-passwd.c:502 #, c-format msgid "The old and new passwords are the same" msgstr "O contrasinal novo e o antigo son o mesmo" #: panels/system/users/run-passwd.c:506 #, c-format msgid "Your password has been changed since you initially authenticated!" msgstr "O seu contrasinal cambiou desde que iniciou a sesión inicialmente!" #: panels/system/users/run-passwd.c:510 #, c-format msgid "The new password does not contain enough different characters" msgstr "O novo contrasinal non contén suficientes caracteres diferentes" #: panels/system/users/run-passwd.c:514 panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:72 #, c-format msgid "Unknown error" msgstr "Erro descoñecido" #: panels/system/users/user-utils.c:147 msgid "" "The username should usually only consist of lower case letters from a-z, " "digits and the following characters: - _" msgstr "" "O nome de usuario debe estar formado por letras en maiúsculas desde o «a» ao " "«z», díxitos, e o caracteres: - _" #: panels/system/users/user-utils.c:151 msgid "Sorry, that user name isn’t available. Please try another." msgstr "Desculpe, o nome de usuario non está dispoñíbel. Probe outro." #: panels/system/users/user-utils.c:193 msgid "The username is too long." msgstr "O nome de usuario é demasiado longo." #: panels/universal-access/cc-cursor-size-dialog.ui:4 msgid "Cursor Size" msgstr "Tamaño do cursor" #: panels/universal-access/cc-cursor-size-dialog.ui:19 msgid "" "Cursor size can be combined with Zoom to make it easier to see the cursor." msgstr "" "O tamaño do cursor pode combinarse coa Ampliación para facilitar a " "visualización do cursor." #. Translators: %s is a link to the Sound panel with the label "Sound" #: panels/universal-access/cc-ua-hearing-page.c:158 #, c-format msgid "System volume can be adjusted in %s settings" msgstr "O volume do sistema pódese axustar nas preferencias de %s" #: panels/universal-access/cc-ua-hearing-page.ui:4 msgid "Hearing" msgstr "Audición" #: panels/universal-access/cc-ua-hearing-page.ui:17 msgid "_Overamplification" msgstr "_Sobreamplificación" #: panels/universal-access/cc-ua-hearing-page.ui:18 msgid "Allow volume to exceed 100%. This will result in quality loss" msgstr "Permite que o volume exceda o 100%. Isto resulta en perda de calidade" #: panels/universal-access/cc-ua-hearing-page.ui:39 msgid "Visual Alerts" msgstr "Alertas visuais" #: panels/universal-access/cc-ua-hearing-page.ui:40 msgid "Use a visual indication when an alert sound occurs" msgstr "Usar un indicador visual cando se produza un son de alerta" #: panels/universal-access/cc-ua-hearing-page.ui:44 msgid "_Visual Alerts" msgstr "Alertas _visuais" #: panels/universal-access/cc-ua-hearing-page.ui:52 msgid "_Flash Area" msgstr "Área de _escintilado" #: panels/universal-access/cc-ua-hearing-page.ui:58 msgid "Entire Screen" msgstr "Toda a pantalla" #: panels/universal-access/cc-ua-hearing-page.ui:59 msgid "Entire Window" msgstr "Xanela enteira" #: panels/universal-access/cc-ua-hearing-page.ui:69 msgid "_Test Flash" msgstr "_Probar escintilado" #: panels/universal-access/cc-ua-hearing-page.ui:75 msgid "Test" msgstr "Probar" #: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:4 msgid "Pointing & Clicking" msgstr "Apuntar e premer" #: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:18 msgid "_Mouse Keys" msgstr "Teclas do _rato" #: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:19 msgid "Use numeric keypad to move your mouse pointer" msgstr "Use o teclado numérico para mover o seu punteiro de rato" #: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:26 msgid "_Locate Pointer" msgstr "_Localizar o punteiro" #: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:27 msgid "Reveal pointer location by pressing Left Ctrl" msgstr "Mostra a localización do punteiro premendo o Ctrl esquerdo" #: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:34 msgid "_Double-Click Delay" msgstr "Atraso da _dupla pulsación" #. Translators: This is a mark in the Crosshair Length scale #: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:40 #: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:78 #: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:111 #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:131 #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:183 #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:230 #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:179 msgid "Short" msgstr "Curto" #. Translators: This is a mark in the Crosshair Length scale #: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:43 #: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:81 #: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:114 #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:134 #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:186 #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:233 #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:183 msgid "Long" msgstr "Longo" #: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:64 msgid "Click Assist" msgstr "Asistente de clic" #: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:67 msgid "_Simulated Secondary Click" msgstr "Clic secundario _simulado" #: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:68 msgid "Secondary click by holding down the primary mouse button" msgstr "Iniciar un clic secundario mantendo o botón primario do rato" #: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:73 #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:178 #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:225 msgid "Acceptance Delay" msgstr "Atraso na aceptación" #: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:99 msgid "_Hover Click" msgstr "Premer ao _pasar por enriba" #: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:100 msgid "Trigger a click when the pointer hovers" msgstr "Iniciar un clic cando se pasa por enriba o punteiro" #: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:106 #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:126 msgid "Delay" msgstr "Atraso" #: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:132 msgid "Motion Threshold" msgstr "Limiar de movemento" #: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:137 msgid "Small" msgstr "Pequeno" #: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:140 msgid "Large" msgstr "Grande" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:22 msgid "_Always Show Accessibility Menu" msgstr "Mostra o menú de _accesibilidade sempre" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:23 msgid "Display the accessibility menu in the top bar" msgstr "Mostrar o menú de accesibilidade na barra superior" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:35 msgid "_Seeing" msgstr "_Visión" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:46 msgid "_Hearing" msgstr "_Audición" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:57 msgid "_Typing" msgstr "_Escritura" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:68 msgid "_Pointing and Clicking" msgstr "_Apuntar e premer" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:79 msgid "_Zoom" msgstr "_Ampliación" #. translators: the labels will read: #. * Cursor Size: Default #: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.c:115 msgctxt "cursor size" msgid "Default" msgstr "Predeterminado" #: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.c:118 msgctxt "cursor size" msgid "Medium" msgstr "Medio" #: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.c:121 msgctxt "cursor size" msgid "Large" msgstr "Grande" #: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.c:124 msgctxt "cursor size" msgid "Larger" msgstr "Máis grande" #: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.c:127 msgctxt "cursor size" msgid "Largest" msgstr "O máis grande" #: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.c:131 #, c-format msgid "%d pixel" msgid_plural "%d pixels" msgstr[0] "%d píxel" msgstr[1] "%d píxeles" #: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.ui:4 msgid "Seeing" msgstr "Visión" #: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.ui:18 msgid "_High Contrast" msgstr "Contraste _alto" #: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.ui:19 msgid "Increase color contrast of foreground and background interface elements" msgstr "" "Incrementa o contraste de cor dos elementos de interface en primeiro e " "segundo plano" #: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.ui:26 msgid "Reduce _Animation" msgstr "_Reducir animación" #: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.ui:27 msgid "Reduce animations in the user interface to reduce motion" msgstr "Reducir animacións na interface de usuario para reducir o movemento" #: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.ui:34 msgid "_Large Text" msgstr "Texto _grande" #: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.ui:35 msgid "Increase the size of all text in the user interface" msgstr "Incrementar o tamaño para todos os textos da interface de usuario" #: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.ui:42 msgid "_Cursor Size" msgstr "Tamaño do _cursor" #: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.ui:43 msgid "The size of the cursor can be increased to make it easier to see" msgstr "O tamaño do cursor pode incrementarse para facilitar o seu uso" #: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.ui:51 msgid "_Sound Keys" msgstr "_Teclas de son" #: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.ui:52 msgid "Beep when Num Lock or Caps Lock are turned on or off" msgstr "Pitar cando o Bloq Num ou Maiús Bloq se activen ou desactiven" #: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.ui:59 msgid "Always Show Scroll_bars" msgstr "Mostrar _barras de desprazamento sempre" #: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.ui:60 msgid "Make scrollbars always visible" msgstr "Facer que as barras de desprazamento sempre visibles" #: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.ui:72 msgid "Screen _Reader" msgstr "Lector de _pantalla" #: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.ui:73 msgid "The screen reader reads displayed text as you move the focus" msgstr "O lector de pantalla le o texto mostrado segundo move o foco" #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:17 msgid "Screen _Keyboard" msgstr "Tecla_do en pantalla" #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:18 msgid "Use the on-screen keyboard to type in input fields" msgstr "Usar o teclado en pantalla para escribir en campos de entrada" #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:24 msgid "_Enable by Keyboard" msgstr "_Activar co teclado" #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:25 msgid "Turn accessibility features on or off using the keyboard" msgstr "Activar as características de accesibilidade desde o teclado" #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:34 msgid "Text Cursor" msgstr "Cursor de texto" #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:38 msgid "_Cursor Blinking" msgstr "_Pestanexo do cursor" #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:39 msgid "Change if the cursor blinks in text fields" msgstr "Cambia se o cursor pestanexa nos campos de texto" #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:46 msgid "_Blink Speed" msgstr "Velocidade da _escintilado" #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:52 msgid "Blink Speed" msgstr "Velocidade da escintilado" #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:82 msgid "_Test Entry" msgstr "_Entrada de proba" #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:92 msgid "Typing Assist" msgstr "Asistente de escritura" #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:96 msgid "_Repeat Keys" msgstr "Repetición de _teclas" #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:97 msgid "Key presses repeat when the key is held down" msgstr "As pulsacións de teclas repítense cando a tecla se mantén premida" #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:102 msgid "Speed" msgstr "Velocidade" #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:153 msgid "_Sticky Keys" msgstr "Teclas per_sistentes" #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:154 msgid "Sequences of modifier keys act as a key combination" msgstr "Secuencia de teclas modificadoras como unha combinación de teclas" #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:159 msgid "Disable if two keys are pressed together" msgstr "Desactivar se se premen dúas teclas á vez" #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:164 msgid "Beep when modifier key is pressed" msgstr "Pitar cando se prema unha tecla modificadora" #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:172 msgid "S_low Keys" msgstr "Teclas _lentas" #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:173 msgid "Delay between when a key is pressed and when it is accepted" msgstr "Atraso entre cando se preme unha tecla e cando se acepta" #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:201 msgid "Beep when a key is pressed" msgstr "Pitar ao premer unha tecla" #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:206 msgid "Beep when a key is accepted" msgstr "Pitar ao aceptar unha tecla" #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:211 #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:248 msgid "Beep when a key is rejected" msgstr "Pitar cando se rexeita unha tecla" #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:219 msgid "B_ounce Keys" msgstr "_Rexeite de teclas" #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:220 msgid "Ignore fast duplicate keypresses" msgstr "Ignorar as pulsacións rápidas duplicadas" #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:4 msgid "Zoom" msgstr "Ampliación" #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:17 msgid "_Desktop Zoom" msgstr "Ampliación do _escritorio" #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:18 msgid "Magnify the entire screen" msgstr "Amplía a pantalla completa" #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:27 msgid "Magnifier" msgstr "Lupa" #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:30 msgid "_Magnification Factor" msgstr "Factor de _ampliación" #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:47 msgid "M_agnifier View" msgstr "Vista da _lupa" #. Translators: This is a behavior option of the Magnifier View #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:53 msgid "Follow Mouse Cursor" msgstr "Seguir o cursor do rato" #. Translators: This is a behavior option of the Magnifier View #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:54 msgid "Screen Area" msgstr "Área da pantalla" #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:63 msgid "_Extend Outside Screen Edges" msgstr "_Estender fóra dos bordos da pantalla" #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:72 msgid "_Screen Area" msgstr "_Área da pantalla" #. Translators: This is an option of the Magnifier Screen Area #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:77 msgid "Full Screen" msgstr "Pantalla completa" #. Translators: This is an option of the Magnifier Screen Area #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:78 msgid "Top Half" msgstr "Metade superior" #. Translators: This is an option of the Magnifier Screen Area #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:79 msgid "Bottom Half" msgstr "Metade inferior" #. Translators: This is an option of the Magnifier Screen Area #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:80 msgid "Left Half" msgstr "Metade esquerda" #. Translators: This is an option of the Magnifier Screen Area #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:81 msgid "Right Half" msgstr "Metade dereita" #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:91 msgid "_Follow Behavior" msgstr "_Comportamento do seguimento" #. Translators: This is an option of the zoom Magnifier behavior #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:97 msgid "Moves with Contents" msgstr "Move os contidos" #. Translators: This is an option of the zoom Magnifier behavior #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:98 msgid "Pushes Contents Around" msgstr "Empuxa os contidos colindantes" #. Translators: This is an option of the zoom Magnifier behavior #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:99 msgid "Remains Centered" msgstr "Mantense centraado" #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:111 msgid "Crosshairs" msgstr "Miras" #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:115 msgid "_Crosshair Lines" msgstr "_Liñas da mira" #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:116 msgid "Mark the cursor location in the magnifier region using lines" msgstr "Marcar a localización do cursor na rexión ampliada usando liñas" #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:123 msgid "_Overlap Mouse Cursor" msgstr "_Sobrepón o cursor do rato" #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:131 msgid "_Thickness" msgstr "_Grosor" #. Translators: This is a mark in the Thickness scale #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:137 msgid "Thin" msgstr "Delgado" #. Translators: This is a mark in the Thickness scale #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:138 msgid "Thick" msgstr "Groso" #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:171 msgid "Len_gth" msgstr "_Anchura" #. Translators: This is a mark in the Crosshair Length scale #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:180 msgid "1/4 screen" msgstr "1/4 da pantalla" #. Translators: This is a mark in the Crosshair Length scale #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:181 msgid "1/2 Screen" msgstr "1/2 da pantalla" #. Translators: This is a mark in the Crosshair Length scale #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:182 msgid "3/4 Screen" msgstr "3/4 da pantalla" #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:203 msgid "Colo_r" msgstr "C_or" #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:221 msgid "Color Filters" msgstr "Filtros de cor" #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:225 msgid "_Inverted" msgstr "_Invertido" #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:226 msgid "Invert colors in the magnifier region" msgstr "Inverter as cores da rexión ampliada" #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:233 msgid "_Brightness" msgstr "_Brillo" #. Translators: This is a mark in the Brightness scale #. Translators: This is a mark in the Contrast scale #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:239 #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:264 msgid "Low" msgstr "Baixa" #. Translators: This is a mark in the Brightness scale #. Translators: This is a mark in the Contrast scale #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:240 #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:265 msgid "High" msgstr "Alta" #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:259 msgid "Co_ntrast" msgstr "Co_ntraste" #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:284 msgid "Co_lor" msgstr "C_or" #. Translators: This is a mark in the Grayscale scale #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:290 msgid "Full" msgstr "Completo" #: panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in:4 msgid "Make it easier to see, hear, type, point and click" msgstr "Faga máis doado ver, escoitar, escribir, apuntar e clicar" #. Translators: Search terms to find the Accessibility panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in:15 msgid "" "Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;Universal Access;Contrast;Cursor;Sound;" "Zoom;Screen;Reader;big;high;large;text;font;size;AccessX;Sticky;Keys;Slow;" "Bounce;Mouse;Double;click;Delay;Speed;Assist;Repeat;Blink;Pointer;find;" "locate;visual;hearing;audio;typing;animations;" msgstr "" "Teclado;Rato;a11y;Accesibilidade;Acceso universal;Contraste;Cursor;Son;Zoom;" "Pantalla;Lector;grande;alto;grande; texto;tipo de letra;Tamaño;AccessX;" "Rexeite;Pegañento;Teclas;Lento;Retardo;Velocidade;Axuda;Repetir;Pestanexo;" "Apuntador;Buscar;localizar;visual;audio;audio;escritura;animacións;" #: panels/wacom/button-mapping.ui:7 panels/wacom/cc-wacom-ekr-page.ui:18 #: panels/wacom/cc-wacom-page.ui:28 msgid "Map Buttons" msgstr "Mapear botóns" #: panels/wacom/button-mapping.ui:26 msgid "Map buttons to functions" msgstr "Mapear botóns a funcións" #: panels/wacom/button-mapping.ui:51 msgid "" "To edit a shortcut, choose the “Send Keystroke” action, press the keyboard " "shortcut button and hold down the new keys or press Backspace to clear." msgstr "" "Para editar unha tecla de atallo, seleccione a acción «Enviar pulsación de " "tecla», prema o botón do atallo de teclado e prema as novas teclas ou prema " "«Retroceso» para limpar todo." #: panels/wacom/calibrator/calibrator.ui:51 msgid "" "Please tap the target markers as they appear on screen to calibrate the " "tablet." msgstr "" "Prema nos marcadores obxectivo a medida que aparezan na pantalla para " "calibrar a tableta." #: panels/wacom/calibrator/calibrator.ui:63 msgid "Mis-click detected, restarting…" msgstr "Pulsación errónea detectada, reiniciando…" #: panels/wacom/cc-wacom-button-row.c:243 #, c-format msgid "Button %d" msgstr "Botón %d" #: panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:34 msgctxt "Wacom action-type" msgid "Application defined" msgstr "Aplicación definida" #: panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:35 msgctxt "Wacom action-type" msgid "Send Keystroke" msgstr "Enviar pulsación de tecla" #: panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:36 msgctxt "Wacom action-type" msgid "Switch Monitor" msgstr "Cambiar monitor" #: panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:37 msgctxt "Wacom action-type" msgid "Show On-Screen Help" msgstr "Mostrar axuda en pantalla" #: panels/wacom/cc-wacom-device.c:431 msgid "Tablet mounted on laptop panel" msgstr "Tableta montada no panel do portátil" #: panels/wacom/cc-wacom-device.c:433 msgid "Tablet mounted on external display" msgstr "Tableta montada na pantalla externa" #: panels/wacom/cc-wacom-device.c:435 msgid "External tablet device" msgstr "Dispositivo de tableta externa" #. All displays item #: panels/wacom/cc-wacom-page.c:640 msgid "All Displays" msgstr "Todas as pantallas" #: panels/wacom/cc-wacom-page.ui:16 msgid "Tablet Mode" msgstr "Modo tableta" #: panels/wacom/cc-wacom-page.ui:17 msgid "Use absolute positioning for the pen" msgstr "Usar posicionamento absoluto para o lapis" #: panels/wacom/cc-wacom-page.ui:22 msgid "Left Hand Orientation" msgstr "Orientación para zurdos" #: panels/wacom/cc-wacom-page.ui:23 msgid "Tablet and Express Keys™ are rotated for left hand use" msgstr "A tabletas e «Express Keys» están rotadas para o uso coa man esquerda" #: panels/wacom/cc-wacom-page.ui:42 msgctxt "display setting" msgid "Map to Monitor" msgstr "Mapa que monitorizar" #: panels/wacom/cc-wacom-page.ui:48 msgid "Keep Aspect Ratio" msgstr "Manter relación de aspecto" #: panels/wacom/cc-wacom-page.ui:49 msgid "Only use a portion of the tablet surface to keep monitor aspect ratio" msgstr "" "Usar só unha porción da superficie da tableta para manter a taxa de aspecto " "do monitor" #: panels/wacom/cc-wacom-page.ui:60 msgid "Calibrate" msgstr "Calibrar" #: panels/wacom/cc-wacom-panel.ui:57 msgid "No tablet detected" msgstr "Non se detectou ningunha tableta" #: panels/wacom/cc-wacom-panel.ui:58 msgid "Please plug in or turn on your Wacom tablet." msgstr "Conecte ou acenda a súa tableta Wacom." #: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.ui:16 msgid "Tip Pressure Feel" msgstr "Sensación de presión da punta" #: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.ui:21 #: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.ui:82 msgid "Soft" msgstr "Suave" #: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.ui:35 msgid "Stylus tip pressure" msgstr "Presión da punta do lapis" #: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.ui:41 #: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.ui:102 msgid "Firm" msgstr "Firme" #: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.ui:54 msgctxt "display setting" msgid "Button 1" msgstr "Botón 1" #: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.ui:62 msgctxt "display setting" msgid "Button 2" msgstr "Botón 2" #: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.ui:70 msgctxt "display setting" msgid "Button 3" msgstr "Botón 3" #: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.ui:77 msgid "Eraser Pressure Feel" msgstr "Sensación de presión do borrador" #: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.ui:96 msgid "Eraser pressure" msgstr "Presión do borrador" #: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.ui:133 msgid "Default" msgstr "Predeterminado" #: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.ui:134 msgid "Middle Mouse Button Click" msgstr "Pulsación do botón dereito do rato" #: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.ui:135 msgid "Right Mouse Button Click" msgstr "Pulsación do botón do medio do rato" #: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.ui:137 msgid "Forward" msgstr "Adiante" #: panels/wacom/cc-wacom-tool.c:321 msgid "Airbrush stylus with pressure, tilt, and integrated slider" msgstr "Lapis aerógrafo con presióbn, inclinación e desprazador integrado" #: panels/wacom/cc-wacom-tool.c:323 msgid "Art pen with pressure, tilt, and rotation" msgstr "Lapis aerógrafo con presión, inclinación e rotación" #: panels/wacom/cc-wacom-tool.c:325 msgid "Stylus with pressure and tilt" msgstr "Lapis con presión e inclinación" #: panels/wacom/cc-wacom-tool.c:327 msgid "Stylus with pressure" msgstr "Lapis con presión" #: panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in:3 msgid "Wacom Tablet" msgstr "Tableta Wacom" #: panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in:4 msgid "Set button mappings and adjust stylus sensitivity for graphics tablets" msgstr "" "Estabeleza a asignación de botóns e axuste a sensibilidade do seu bolígrafo " "dixital nas tabletas gráficas" #. Translators: Search terms to find the Wacom Tablet panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in:15 msgid "Tablet;Wacom;Stylus;Eraser;Mouse;" msgstr "Tableta;Wacom;Stylus;Borrador;Rato;" #: panels/wacom/gsd-wacom-key-shortcut-button.c:190 msgid "New shortcut…" msgstr "Novo atallo…" #: panels/wwan/cc-wwan-apn-dialog.c:293 msgid "Edit" msgstr "Editar" #: panels/wwan/cc-wwan-apn-dialog.ui:8 msgid "Access Points" msgstr "Puntos de acceso" #: panels/wwan/cc-wwan-apn-dialog.ui:123 msgid "APN" msgstr "APN" #: panels/wwan/cc-wwan-data.c:571 msgid "Operation Cancelled" msgstr "Operación cancelada" #: panels/wwan/cc-wwan-data.c:574 msgid "Error: Access denied changing settings" msgstr "Error: Acceso denegado ao cambiar as preferencias" #: panels/wwan/cc-wwan-data.c:577 msgid "Error: Mobile Equipment Error" msgstr "Erro: Erro no equipamento móbil" #: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.c:80 msgid "Not Registered" msgstr "Non rexistrado" #: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.c:84 msgid "Registered" msgstr "Rexistrado" #: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.c:88 msgid "Roaming" msgstr "Roaming" #: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.c:92 msgid "Searching" msgstr "Buscando" #: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.c:96 msgid "Denied" msgstr "Denegado" #: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui:5 msgid "Modem Details" msgstr "Detalles do módem" #: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui:16 msgid "Modem Status" msgstr "Estado do módem" #: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui:25 msgid "Carrier" msgstr "Operador" #: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui:49 msgid "Network Type" msgstr "Tipo de rede" #: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui:97 msgid "Network Status" msgstr "Estado da rede" #: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui:122 msgid "Own Number" msgstr "Número propio" #: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui:151 msgid "Device Details" msgstr "Detalles do dispositivo" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:988 msgid "2G Only" msgstr "Só 2G" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:991 msgid "3G Only" msgstr "Só 3G" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:994 msgid "4G Only" msgstr "Só 4G" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:997 msgid "5G Only" msgstr "Só 5G" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1007 msgid "2G, 3G, 4G, 5G (Preferred)" msgstr "2G, 3G, 4G, 5G (Prefirido)" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1009 msgid "2G, 3G, 4G (Preferred), 5G" msgstr "2G, 3G, 4G (Prefirido), 5G" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1011 msgid "2G, 3G (Preferred), 4G, 5G" msgstr "2G, 3G (Prefirido), 4G, 5G" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1013 msgid "2G (Preferred), 3G, 4G, 5G" msgstr "2G (Prefirido), 3G, 4G, 5G" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1015 msgid "2G, 3G, 4G, 5G" msgstr "2G, 3G, 4G, 5G" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1022 msgid "2G, 3G, 4G (Preferred)" msgstr "2G, 3G, 4G (Preferido)" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1024 msgid "2G, 3G (Preferred), 4G" msgstr "2G, 3G (Preferido), 4G" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1026 msgid "2G (Preferred), 3G, 4G" msgstr "2G (Preferido), 3G, 4G" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1028 msgid "2G, 3G, 4G" msgstr "2G, 3G, 4G" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1035 msgid "3G, 4G, 5G (Preferred)" msgstr "3G, 4G, 5G (Preferido)" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1037 msgid "3G, 4G (Preferred), 5G" msgstr "3G, 4G (Preferido), 5G" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1039 msgid "3G (Preferred), 4G, 5G" msgstr "3G (Preferido), 4G, 5G" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1041 msgid "3G, 4G, 5G" msgstr "3G, 4G, 5G" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1048 msgid "2G, 4G, 5G (Preferred)" msgstr "2G, 4G, 5G (Prefirido)" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1050 msgid "2G, 4G (Preferred), 5G" msgstr "2G, 4G (Prefirido), 5G" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1052 msgid "2G (Preferred), 4G, 5G" msgstr "2G (Prefirido), 4G, 5G" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1054 msgid "2G, 4G, 5G" msgstr "2G, 4G, 5G" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1061 msgid "2G, 3G, 5G (Preferred)" msgstr "2G, 3G, 5G (Prefirido)" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1063 msgid "2G, 3G (Preferred), 5G" msgstr "2G, 3G (Prefirido), 5G" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1065 msgid "2G (Preferred), 3G, 5G" msgstr "2G (Prefirido), 3G, 5G" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1067 msgid "2G, 3G, 5G" msgstr "2G, 3G, 5G" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1073 msgid "3G, 4G (Preferred)" msgstr "3G, 4G (Preferido)" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1075 msgid "3G (Preferred), 4G" msgstr "3G (Preferido), 4G" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1077 msgid "3G, 4G" msgstr "3G, 4G" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1083 msgid "2G, 4G (Preferred)" msgstr "2G, 4G (Preferido)" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1085 msgid "2G (Preferred), 4G" msgstr "2G (Preferido), 4G" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1087 msgid "2G, 4G" msgstr "2G, 4G" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1093 msgid "2G, 3G (Preferred)" msgstr "2G, 3G (Preferido)" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1095 msgid "2G (Preferred), 3G" msgstr "2G (Preferido), 3G" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1097 msgid "2G, 3G" msgstr "2G, 3G" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1103 msgid "2G, 5G (Preferred)" msgstr "2G, 5G (Prefirido)" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1105 msgid "2G (Preferred), 5G" msgstr "2G (Prefirido), 5G" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1107 msgid "2G, 5G" msgstr "2G, 5G" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1113 msgid "3G, 5G (Preferred)" msgstr "3G, 5G (Preferido)" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1115 msgid "3G (Preferred), 5G" msgstr "3G (Preferido), 5G" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1117 msgid "3G, 5G" msgstr "3G, 5G" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1123 msgid "4G, 5G (Preferred)" msgstr "4G, 5G (Preferido)" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1125 msgid "4G (Preferred), 5G" msgstr "4G (Preferido), 5G" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1127 msgid "4G, 5G" msgstr "4G, 5G" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1131 msgctxt "Network mode" msgid "Unknown" msgstr "Descoñecido" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:186 msgid "Unlock SIM card" msgstr "Desbloquear a tarxeta SIM" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:187 panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:235 msgid "Unlock" msgstr "Desbloquear" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:192 #, c-format msgid "Please provide PIN code for SIM %d" msgstr "Forneza un código PIN para a SIM %d" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:193 msgid "Enter PIN to unlock your SIM card" msgstr "Escriba o PIN para desbloquear a súa tarxeta SIM" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:197 #, c-format msgid "Please provide PUK code for SIM %d" msgstr "Forneza o código PUK para a tarxeta SIM %d" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:198 msgid "Enter PUK to unlock your SIM card" msgstr "Escriba o código PUK para desbloquear a súa tarxeta SIM" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:216 #, c-format msgid "Wrong password entered. You have %1$u try left" msgid_plural "Wrong password entered. You have %1$u tries left" msgstr[0] "Escribiu un contrasinal incorrecto. Ten %1$u intento máis" msgstr[1] "Escribiu un contrasinal incorrecto. Ten %1$u intentos máis" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:219 #, c-format msgid "You have %u try left" msgid_plural "You have %u tries left" msgstr[0] "Ten %1$u intento máis" msgstr[1] "Ten %1$u intentos máis" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:224 msgid "Wrong password entered." msgstr "Escribiu un contrasinal incorrecto." #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:269 msgid "PUK code should be an 8 digit number" msgstr "O código PUK debe ser un número de cando menos 8 díxitos" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:293 msgid "Enter New PIN" msgstr "Escriba o novo PIN" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:297 msgid "PIN code should be a 4-8 digit number" msgstr "O código PIN debe ser un número de 4 a 8 díxitos" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:315 msgid "Unlocking…" msgstr "Desbloqueando…" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:18 msgid "No SIM" msgstr "Sen SIM" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:19 msgid "Insert a SIM card to use this modem" msgstr "Insira unha tarxeta SIM para usar este módem" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:33 msgid "SIM Locked" msgstr "SIM bloqueada" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:76 msgid "_Mobile Data" msgstr "Datos _móbiles" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:77 msgid "Access data using mobile network" msgstr "Datos de acceso usando a rede móbil" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:86 msgid "_Data Roaming" msgstr "Roaming de _datos" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:87 msgid "Use mobile data when roaming" msgstr "Usar os datos móbiles ao estar en «roaming»" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:112 msgid "_Network Mode" msgstr "Modo da _rede" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:118 msgid "N_etwork" msgstr "R_ede" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:128 msgid "Advanced" msgstr "Avanzado" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:141 msgid "_Access Point Names" msgstr "Nomes de puntos de _acceso" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:149 msgid "_SIM Lock" msgstr "Bloqueo de _SIM" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:150 msgid "Lock SIM with PIN" msgstr "Bloquear SIM con un PIN" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:158 msgid "M_odem Details" msgstr "Detalles do mód_em" #: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:40 msgid "Phone failure" msgstr "Produciuse un fallo no teléfono" #: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:41 msgid "No connection to phone" msgstr "Non hai conexión co teléfono" #: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:43 msgid "Operation not allowed" msgstr "Operación non permitida" #: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:44 msgid "Operation not supported" msgstr "Operación non admitida" #: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:48 msgid "SIM not inserted" msgstr "SIM non inserida" #: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:49 msgid "SIM PIN required" msgstr "Requírese o PIN da SIM" #: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:50 msgid "SIM PUK required" msgstr "Requírese o PUK da SIM" #: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:51 msgid "SIM failure" msgstr "Fallo na SIM" #: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:52 msgid "SIM busy" msgstr "SIM ocupada" #: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:54 msgid "Incorrect password" msgstr "Contrasinal incorrecto" #: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:55 msgid "SIM PIN2 required" msgstr "Requírese o PIN2 da SIM" #: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:56 msgid "SIM PUK2 required" msgstr "Requírese o PUK2 da SIM" #: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:59 msgid "Not found" msgstr "Non atopado" #: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:61 msgid "No network service" msgstr "Non hai servizo de rede" #: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:62 msgid "Network timeout" msgstr "Tempo de espera de rede superado" #: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:75 msgid "GPRS services not allowed" msgstr "Non se permiten os servizos GPRS" #: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:78 msgid "Roaming not allowed in this location area" msgstr "O Roaming non está permitido nesta área de localización" #: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:82 msgid "Unspecified GPRS error" msgstr "Produciuse un erro de GPRS non especificado" #: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:91 msgid "No Error" msgstr "Non hai erro" #: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:94 msgid "Action Cancelled" msgstr "Acción cancelada" #: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:97 msgid "Access denied" msgstr "Acceso denegado" #: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:106 msgid "Unknown Error" msgstr "Erro descoñecido" #: panels/wwan/cc-wwan-mode-dialog.ui:5 msgid "Network Mode" msgstr "Modo de rede" #: panels/wwan/cc-wwan-network-dialog.ui:37 msgid "_Automatic" msgstr "_Automático" #: panels/wwan/cc-wwan-network-dialog.ui:52 msgid "Choose Network" msgstr "Seleccionar rede" #: panels/wwan/cc-wwan-network-dialog.ui:67 msgid "Refresh Network Providers" msgstr "Actualizar os fornecedores de rede" #: panels/wwan/cc-wwan-panel.c:365 panels/wwan/cc-wwan-panel.c:396 #, c-format msgid "SIM %d" msgstr "SIM %d" #: panels/wwan/cc-wwan-panel.ui:13 msgid "Enable Mobile Network" msgstr "Activar a rede móbil" #: panels/wwan/cc-wwan-panel.ui:50 msgid "No WWAN Adapter Found" msgstr "Non se atopou ningún adaptador WWAN" #: panels/wwan/cc-wwan-panel.ui:51 msgid "Make sure you have a Wireless Wan/Cellular device" msgstr "" "Asegúrese que o adaptador Wan/Celular sen fíos está conectado e acendido" #: panels/wwan/cc-wwan-panel.ui:65 msgid "Wireless Wan is disabled when airplane mode is on" msgstr "O Wan sen fíos está desactivado cando o modo avión está activado" #: panels/wwan/cc-wwan-panel.ui:71 msgid "_Turn off Airplane Mode" msgstr "_Apagar o modo avión" #: panels/wwan/cc-wwan-panel.ui:106 msgid "Data Connection" msgstr "Conexión de datos" #: panels/wwan/cc-wwan-panel.ui:107 msgid "SIM card used for internet" msgstr "Tarxeta SIM usada para internet" #: panels/wwan/cc-wwan-sim-lock-dialog.ui:9 msgid "SIM Lock" msgstr "Bloqueo de SIM" #: panels/wwan/cc-wwan-sim-lock-dialog.ui:24 msgid "_Next" msgstr "_Seguinte" #: panels/wwan/cc-wwan-sim-lock-dialog.ui:90 msgid "_Lock SIM with PIN" msgstr "_Bloquear SIM con PIN" #: panels/wwan/cc-wwan-sim-lock-dialog.ui:106 msgid "Change PIN" msgstr "Cambiar PIN" #: panels/wwan/cc-wwan-sim-lock-dialog.ui:123 msgid "New PIN" msgstr "Novo PIN" #: panels/wwan/cc-wwan-sim-lock-dialog.ui:201 msgid "Enter current PIN to change SIM lock settings" msgstr "Escriba o PIN actual para cambiar as preferencias de bloqueo de SIM" #: panels/wwan/gnome-wwan-panel.desktop.in:3 msgid "Mobile Network" msgstr "Rede móbil" #: panels/wwan/gnome-wwan-panel.desktop.in:4 msgid "Configure Telephony and mobile data connections" msgstr "Configurar as conexións de telefonía e datos móbiles" #. Translators: Search terms to find the WWAN panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/wwan/gnome-wwan-panel.desktop.in:16 msgid "cellular;wwan;telephony;sim;mobile;" msgstr "celular;wwan;telefonía;sim;móbil;" #: shell/appdata/org.gnome.Settings.appdata.xml.in:8 msgid "Utility to configure the GNOME desktop" msgstr "Utilidades para configurar o escritorio GNOME" #: shell/appdata/org.gnome.Settings.appdata.xml.in:10 msgid "Settings is the primary interface for configuring your system." msgstr "Preferencias é a interface principal para configurar o seu sistema." #. developer_name tag deprecated with Appstream 1.0 #: shell/appdata/org.gnome.Settings.appdata.xml.in:38 msgid "The GNOME Project" msgstr "O proxecto GNOME" #: shell/cc-application.c:68 msgid "Display version number" msgstr "Mostrar o número de versión" #: shell/cc-application.c:69 msgid "Enable verbose mode" msgstr "Activar o modo detallado" #: shell/cc-application.c:70 msgid "Search for the string" msgstr "Buscar unha cadea" #: shell/cc-application.c:71 msgid "List possible panel names and exit" msgstr "Listar posíbeis nomes de paneis e saír" #: shell/cc-application.c:72 msgid "Panel to display" msgstr "Panel a mostrar" #: shell/cc-application.c:72 msgid "[PANEL] [ARGUMENT…]" msgstr "[PANEL] [ARGUMENTO…]" #. Translators should localize the following string which will be displayed in the About dialog giving credit to the translator(s). #: shell/cc-application.c:116 msgid "translator-credits" msgstr "Fran Diéguez , 2012-2024" #: shell/cc-application.c:117 #, c-format msgid "© 1998 %s" msgstr "© 1998 %s" #: shell/cc-panel-list.ui:18 msgid "Settings categories" msgstr "Categorías do sistema" #: shell/cc-panel-list.ui:44 msgid "No Results Found" msgstr "Non se atoparon resultados" #: shell/cc-panel-list.ui:45 msgid "Try a different search" msgstr "Probe unha busca diferente" #: shell/cc-panel-loader.c:273 msgid "Available panels:" msgstr "Paneis dispoñíbeis:" #: shell/cc-window.ui:42 shell/cc-window.ui:44 msgid "Main Menu" msgstr "Menú principal" #: shell/cc-window.ui:59 msgid "Search settings" msgstr "Buscar preferencias" #: shell/cc-window.ui:94 msgid "Warning: Development Version" msgstr "Aviso: versión para desenvolvemento" #: shell/cc-window.ui:95 msgid "" "This version of Settings should only be used for development purposes. You " "may experience incorrect system behavior, data loss, and other unexpected " "issues. " msgstr "" "Esta versión da configuración só se debe usar para fins de desenvolvemento. " "Pode experimentar un comportamento incorrecto do sistema, perda de datos e " "outros problemas inesperados. " #: shell/cc-window.ui:99 msgid "_OK" msgstr "_Aceptar" #: shell/cc-window.ui:107 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "_Atallos de teclado" #: shell/cc-window.ui:111 msgid "_Help" msgstr "_Axuda" #: shell/cc-window.ui:115 msgid "_About Settings" msgstr "_Sobre Preferencias" #: shell/help-overlay.ui:13 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "Xeral" #: shell/help-overlay.ui:17 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "Saír" #: shell/help-overlay.ui:23 shell/help-overlay.ui:61 msgctxt "shortcut window" msgid "Search" msgstr "Buscar" #: shell/help-overlay.ui:29 msgctxt "shortcut window" msgid "Show help" msgstr "Mostrar axuda" #: shell/help-overlay.ui:35 msgctxt "shortcut window" msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Atallos de teclado" #: shell/help-overlay.ui:42 msgctxt "shortcut window" msgid "Panels" msgstr "Paneis" #: shell/help-overlay.ui:47 shell/help-overlay.ui:54 msgctxt "shortcut window" msgid "Go back to previous panel" msgstr "Ir ao panel anterior" #: shell/help-overlay.ui:65 msgctxt "shortcut window" msgid "Cancel search" msgstr "Cancelar a busca" #. Translators: Search terms to find this app. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: shell/org.gnome.Settings.desktop.in:14 msgid "Preferences;Settings;" msgstr "Preferencias;Configuración;" #: shell/org.gnome.Settings.gschema.xml:5 msgid "The identifier for the last Settings panel to be opened" msgstr "O identificador do último panel de Preferencias para abrir" #: shell/org.gnome.Settings.gschema.xml:6 msgid "" "The identifier for the last Settings panel to be opened. Unrecognised values " "will be ignored and the first panel in the list selected." msgstr "" "O identificador do último panel de Preferencias para abrir. Os valores non " "recoñecíbeis serán ignorados e seleccionarase o primeiro panel da lista." #: shell/org.gnome.Settings.gschema.xml:13 msgid "Show warning when running a development build of Settings" msgstr "" "Mostrar un aviso cando se execute unha construción para desenvolvemento da " "configuración" #: shell/org.gnome.Settings.gschema.xml:14 msgid "" "Whether Settings should show a warning when running a development build." msgstr "" "Indica se a configuración mostrará un aviso cando se execute unha " "construción para desenvolvemento." #: shell/org.gnome.Settings.gschema.xml:20 msgid "Initial state of the window" msgstr "Estado inicial da xanela" #: shell/org.gnome.Settings.gschema.xml:21 msgid "" "A tuple containing the initial width, height and maximized state of the app " "window." msgstr "" "Unha tupla que contén a anchura, altura e estado maximizado iniciais da " "xanela da aplicación." #. translators: #. * The number of sound outputs on a particular device #: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1915 #, c-format msgid "%u Output" msgid_plural "%u Outputs" msgstr[0] "%u saída" msgstr[1] "%u saídas" #. translators: #. * The number of sound inputs on a particular device #: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1925 #, c-format msgid "%u Input" msgid_plural "%u Inputs" msgstr[0] "%u entrada" msgstr[1] "%u entradas" #: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:2882 msgid "System Sounds" msgstr "Sons do sistema" #~ msgid "Standard stylus with pressure" #~ msgstr "Lapis estándar con presión" #~ msgid "No Apps" #~ msgstr "Non hai aplicacións" #~ msgid "_Install Some…" #~ msgstr "_Instalar algunha…" #~ msgid "Microphone" #~ msgstr "Micrófono" #~ msgid "Location Services" #~ msgstr "Servizos de localización" #~ msgid "application;flatpak;permission;setting;" #~ msgstr "application;flatpak;permission;setting;" #~ msgid "Dark" #~ msgstr "Escuro" #~ msgid "Day" #~ msgstr "Día" #~ msgid "Date" #~ msgstr "Data" #~ msgid "Clock;Timezone;Location;" #~ msgstr "Reloxo;Fuso horario;Localización;" #~ msgid "_Calls" #~ msgstr "_Chamadas" #~ msgid "Configure Default Apps" #~ msgstr "Configurar as aplicacións predeterminadas" #~ msgid "default;application;preferred;media;" #~ msgstr "predeterminado;aplicación;preferido;media;" #~ msgid "Not Available" #~ msgstr "Non dispoñíbel" #~ msgid "View information about your system" #~ msgstr "Ver información sobre o seu sistema" #~ msgid "" #~ "Resetting the shortcuts may affect your custom shortcuts. This cannot be " #~ "undone." #~ msgstr "" #~ "Ao restabelecer os atallos pode afectar aos atallos personalizados. Isto " #~ "non se pode desfacer." #~ msgid "Reset all shortcuts to their default keybindings" #~ msgstr "Restabelecer todos os atallos ao valor predeterminado" #~ msgid "Save" #~ msgstr "Gardar" #~ msgid "Show QR-Code" #~ msgstr "Mostrar código QR" #~ msgid "" #~ "Network details for the selected networks, including passwords and any " #~ "custom configuration will be lost." #~ msgstr "" #~ "Perderase a información das redes seleccionadas, incluíndo os " #~ "contrasinais e calquera configuración personalizada." #~ msgid "_Forget" #~ msgstr "_Esquecer" #~ msgid "Affects system performance and power usage." #~ msgstr "Afecta ao rendemento do sistema e uso da enerxía." #~ msgid "Power Saving Options" #~ msgstr "Opcións de aforro de enerxí­a" #~ msgid "Allow permitted apps to access location data" #~ msgstr "" #~ "Permitir ás aplicacións co permiso concedido consultar os datos de " #~ "localización" #~ msgid "Privacy" #~ msgstr "Privacidade" #~ msgid "Select your display language and formats" #~ msgstr "Seleccione o idioma en pantalla e formatos" #~ msgid "Language;Layout;Keyboard;Input;" #~ msgstr "Idioma:Distribución;Teclado;Entrada;" #~ msgid "Select how media should be handled" #~ msgstr "Seleccione como se deben xestionar os soportes" #~ msgid "_Other Media…" #~ msgstr "_Outros soportes…" #~ msgid "Configure Removable Media settings" #~ msgstr "Configurar as preferencias de soportes extraíbeis" #~ msgid "View and control the desktop from another device" #~ msgstr "Ver e controlar o escritorio desde outro dispositivo" #~ msgid "Use scrollbars that overlay the content and automatically hide" #~ msgstr "" #~ "Usar as barras de desprazamento que superpoñen o contido e ocúltanse " #~ "automaticamente" #~ msgid "Type to test" #~ msgstr "Escriba para probar" #~ msgid "Length" #~ msgstr "Lonxitude" #, c-format #~ msgid "Failed to delete user: %s" #~ msgstr "Produciuse un erro ao eliminar o usuario: %s" #, c-format #~ msgid "Failed to revoke remotely managed user: %s" #~ msgstr "Produciuse un fallo ao revogar o usuario xestionado remotamente: %s" #, c-format #~ msgid "Are you sure you want to revoke remotely managed %s’s account?" #~ msgstr "Ten certeza que quere revocar a conta de %s xestionada remotamente?" #~ msgid "This panel must be unlocked to change this setting" #~ msgstr "Este panel debe desbloquearse para cambiar esta configuración" #~ msgid "Delete the selected user account" #~ msgstr "Eliminar a conta de usuario seleccionada" #~ msgid "" #~ "To delete the selected user account,\n" #~ "click the * icon first" #~ msgstr "" #~ "Para eliminar a conta de usuario seleccionada,\n" #~ "primeiro prema na icona *" #~ msgid "Unlock to add users and change settings" #~ msgstr "Desbloquear para engadir usuarios e cambiar as preferencias" #~ msgid "" #~ "Automatic login opens the user account when the device starts, without " #~ "requiring authentication. Authentication is still required at other " #~ "times, such as when unlocking the screen." #~ msgstr "" #~ "O inicio de sesión automático abre a conta de usuario cando se inicia o " #~ "dispositivo, sen necesidade de autenticación. A autenticación aínda é " #~ "necesaria noutros momentos, como cando se desbloquea a pantalla." #~ msgid "Users cannot be removed while logged in" #~ msgstr "Os usuarios non poden eliminarse mentres teñen unha sesión iniciada" #~ msgid "Error: Unable to Show User Settings" #~ msgstr "Erro: Non é posíbel mostrar as preferencias de usuario" #~ msgid "The system component `AccountsService` cannot be found" #~ msgstr "Non se pode atopar o compoñente do sistema «AccountsService»" #~ msgid "_Delete" #~ msgstr "_Eliminar" #~ msgid "" #~ "Login;Name;Fingerprint;Avatar;Logo;Face;Password;Parental Controls;Screen " #~ "Time;App Restrictions;Web Restrictions;Usage;Usage Limit;Kid;Child;" #~ msgstr "" #~ "Inicio de sesión;Nome;Pegada dixital;Avatar;Logotipo;Cara;Contrasinal;" #~ "Controis parentais;Tempo en pantalla;Restricións de aplicacións;" #~ "Restricións web;Uso;Límite de uso;Rapaz;Neno;" #~ msgid "External pad device" #~ msgstr "Dispositivo de tableta externa" #, c-format #~ msgid "Could not load ui: %s" #~ msgstr "Non foi posíbel cargar a IU: %s" #~ msgid "You cannot delete your own account." #~ msgstr "Non pode eliminar a súa propia conta." #, c-format #~ msgid "%s is still logged in" #~ msgstr "%s aínda ten a sesión iniciada" #~ msgid "" #~ "Deleting a user while they are logged in can leave the system in an " #~ "inconsistent state." #~ msgstr "" #~ "Se elimina un usuario mentres ten a sesión iniciada pode poñer deixar o " #~ "sistema nun estado inconsistente." #~ msgid "Failed to contact the accounts service" #~ msgstr "Produciuse un erro ao contactar co servizo de contas" #~ msgid "Please make sure that the AccountService is installed and enabled." #~ msgstr "Asegúrese de que o servizo de contas está instalado e activado." #~ msgid "Your session needs to be restarted for changes to take effect" #~ msgstr "A súa sesión debe reiniciarse para que se apliquen os cambios" #~ msgid "Restart Now" #~ msgstr "Reiniciar agora" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Pechar" #~ msgid "No Users Found" #~ msgstr "Non se atoparon usuarios" #~ msgid "Unlock to add a user account." #~ msgstr "Desbloquear para engadir unha conta de usuario."