# French translation of gnome-control-center. # Copyright (C) 1998-2024 Free Software Foundation, Inc. # This file is under the same license as the gnome-control-center package. # # Vincent Renardias , 1998-1999. # Fabrice Bellet , 1999. # Thibaut Cousin , 1999. # Joaquim Fellmann , 2000. # Christophe Merlet , 2000-2006. # Christophe Fergeau , 2002. # Mathieu Gauthier-Pilote , 2002. # Sebastien Oustric , 2002. # Simon Manlay , 2005. # Vincent Untz , 2005. # Robert-André Mauchin , 2006-2008. # Jonathan Ernst , 2006-2007. # Benoît Dejean , 2006. # Samuel Mutel , 2006. # Damien Durand , 2006. # Marc Lorber , 2006. # Stéphane Raimbault , 2007-2008. # Christophe Benz , 2007. # Bruno Brouard , 2008-2012. # Laurent Coudeur , 2009, 2010. # Gérard Baylard , 2011. # Grawok , 2012. # Alain Lojewski , 2011-2018. # Julien Hardelin , 2013. # Erwan Georget , 2015. # Claude Paroz , 2007-2024. # Thibault Martin , 2020-2021. # Charles Monzat , 2016-2021. # Alexandre Franke , 2013-2023. # Guillaume Bernard , 2015-2024. # mathieu , 2022. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-control-center HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-control-center/" "issues\n" "POT-Creation-Date: 2024-03-04 05:06+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-03-03 11:18+0100\n" "Last-Translator: Irénée Thirion \n" "Language-Team: GNOME French Team \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Poedit 3.4.2\n" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:783 msgid "App is not sandboxed" msgstr "L’application ne s’exécute pas dans un bac à sable" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:828 msgid "System Bus" msgstr "Bus système" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:828 #: panels/applications/cc-applications-panel.c:830 #: panels/applications/cc-applications-panel.c:843 #: panels/applications/cc-applications-panel.c:848 msgid "Full access" msgstr "Accès complet" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:830 msgid "Session Bus" msgstr "Bus de session" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:834 #: panels/privacy/cc-bolt-page.ui:240 panels/privacy/cc-bolt-page.ui:284 #: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:74 msgid "Devices" msgstr "Périphériques" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:834 msgid "Full access to /dev" msgstr "Accès complet à /dev" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:838 #: panels/network/cc-network-panel.ui:8 #: panels/network/gnome-network-panel.desktop.in:3 #: panels/network/network-mobile.ui:235 panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:61 #: panels/wwan/cc-wwan-network-dialog.ui:5 msgid "Network" msgstr "Réseau" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:838 msgid "Has network access" msgstr "A accès au réseau" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:843 #: panels/applications/cc-applications-panel.c:845 #: panels/search/cc-search-locations-dialog.c:412 msgid "Home" msgstr "Dossier personnel" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:845 #: panels/applications/cc-applications-panel.c:850 msgid "Read-only" msgstr "Lecture seule" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:848 #: panels/applications/cc-applications-panel.c:850 msgid "File System" msgstr "Système de fichiers" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:854 #: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:6 #: shell/appdata/org.gnome.Settings.appdata.xml.in:7 shell/cc-window.c:775 #: shell/cc-window.ui:20 shell/org.gnome.Settings.desktop.in:3 msgid "Settings" msgstr "Paramètres" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:854 msgid "Can change settings" msgstr "Peut modifier les réglages" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:856 #, c-format msgid "" "%s requires access to the following system resources. To stop this " "access, the app must be removed." msgstr "" "%s demande l’accès aux ressources système suivantes. Pour mettre fin " "à cet accès, l’application doit être supprimée." #: panels/applications/cc-applications-panel.c:1188 #, c-format msgid "%u file and link type that is opened by the app" msgid_plural "%u file and link types that are opened by the app" msgstr[0] "%u type de fichier et de lien ouvert par l’application" msgstr[1] "%u types de fichiers et de liens ouverts par l’application" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:1195 #, c-format msgid "%s is used to open the following types of files and links." msgstr "" "%s est utilisé pour ouvrir les types de fichiers et liens suivants." #. Translators: '%s' is the formatted size, e.g. "26.2 MB" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:1261 #, c-format msgid "%s of disk space used" msgstr "%s d’espace disque utilisé" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:10 #: panels/applications/gnome-applications-panel.desktop.in:3 msgid "Apps" msgstr "Applications" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:27 msgid "Search apps" msgstr "Rechercher des applications" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:43 msgid "_Default Apps" msgstr "Applications par _défaut" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:87 msgid "No Apps Found" msgstr "Aucune application trouvée" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:99 msgid "_Find in Software" msgstr "_Chercher dans Logiciels" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:139 #: panels/applications/cc-default-apps-page.ui:4 msgid "Default Apps" msgstr "Applications par défaut" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:157 msgid "Removable Media" msgstr "Médias amovibles" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:160 msgid "Automat_ically Launch Apps" msgstr "Lancer les applications automat_iquement" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:161 msgid "Start apps when media is connected or inserted" msgstr "Démarrer les applications lorsqu’un média est connecté ou inséré" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:182 msgid "App Settings" msgstr "Paramètres d’application" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:202 msgid "" "App settings cannot be fully enforced for apps which are not sandboxed. " "These apps may use permissions which are not shown." msgstr "" "Les paramètres d’applications ne peuvent pas être complètement appliqués " "pour les applications qui ne fonctionnent pas en bac à sable. Ces " "applications peuvent utiliser des permissions qui ne sont pas affichées." #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:245 #: panels/printers/pp-details-dialog.c:267 #: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:240 msgid "_Open" msgstr "_Ouvrir" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:257 msgid "App _Details" msgstr "_Détails de l’application" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:275 msgid "Permissions" msgstr "Permissions" #. Translators: This row shows/sets whether the app shown in this page can add results to the GNOME Shell search results. Internally this enables/disables the app's Shell Search Provider #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:278 msgid "_Search" msgstr "_Recherche" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:279 msgid "Receive system searches and send results" msgstr "Recevoir les recherches système et envoyer les résultats" #. This label is displayed in a treeview cell displaying #. * a disabled accelerator key combination. #. #. translators: #. * The device has been disabled #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:288 #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:335 #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:357 #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:372 #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:387 #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:123 #: panels/keyboard/cc-xkb-modifier-dialog.c:342 #: panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:367 #: panels/system/users/cc-user-page.c:379 #: panels/system/users/cc-user-page.c:749 panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:477 #: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1908 msgid "Disabled" msgstr "Désactivé" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:293 msgid "_Notifications" msgstr "_Notifications" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:294 msgid "Show system notifications" msgstr "Afficher les notifications système" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:301 msgid "_Run in Background" msgstr "Exécuter en a_rrière-plan" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:302 msgid "Allow activity when the app is closed" msgstr "Autoriser l’exécution même lorsque l’application est fermée" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:309 msgid "Scr_eenshots" msgstr "_Captures d’écran" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:310 msgid "Take pictures of the screen at any time" msgstr "Prendre des images de l’écran à tout moment" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:317 msgid "Change _Wallpaper" msgstr "Modifier le _papier peint" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:318 msgid "Change the desktop wallpaper" msgstr "Modifier le papier peint du bureau" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:325 #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:333 msgid "So_unds" msgstr "S_ons" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:326 #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:334 msgid "Reproduce sounds" msgstr "Reproduire les sons" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:340 msgid "_Inhibit Shortcuts" msgstr "_Ignorer les raccourcis" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:341 msgid "Block standard keyboard shortcuts" msgstr "Bloquer les raccourcis clavier standard" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:348 msgid "Camera" msgstr "Caméra" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:349 #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:356 msgid "Take pictures with the camera" msgstr "Prendre des photos avec la caméra" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:355 msgid "C_amera" msgstr "C_améra" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:362 #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:370 msgid "_Microphone" msgstr "_Micro" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:363 #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:371 msgid "Record audio with the microphone" msgstr "Enregistrer l’audio avec le microphone" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:377 #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:385 msgid "_Location Services" msgstr "Services de _localisation" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:378 #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:386 msgid "Access device location data" msgstr "Accéder aux données d’emplacement du périphérique" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:397 msgid "Re_quired Access" msgstr "Accès re_quis" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:398 msgid "System access that is required by the app" msgstr "L’accès au système qui est requis par l’application" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:409 #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:66 #: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:15 #: panels/power/cc-power-panel.ui:171 msgid "General" msgstr "Général" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:412 msgid "_File & Link Associations" msgstr "Associations de _fichiers et de liens" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:420 msgid "S_torage" msgstr "S_tockage" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:443 msgid "Required Access" msgstr "Accès requis" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:489 msgid "File & Link Associations" msgstr "Associations de fichiers et de liens" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:518 msgid "File Types" msgstr "Types de fichiers" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:524 msgid "Link Types" msgstr "Types de liens" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:534 msgid "_Reset" msgstr "_Réinitialiser" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:555 msgid "Storage" msgstr "Stockage" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:580 msgid "How much disk space this app is occupying with app data and caches" msgstr "" "Espace disque utilisé par cette application pour ses données et son cache" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:585 msgid "App" msgstr "Application" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:591 msgid "Data" msgstr "Données" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:597 msgid "Cache" msgstr "Cache" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:603 msgid "Total" msgstr "Total" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:613 msgid "_Clear Cache" msgstr "Effacer le _cache" #: panels/applications/cc-default-apps-page.ui:7 msgid "_Web" msgstr "Sites _web" #: panels/applications/cc-default-apps-page.ui:16 msgid "_Mail" msgstr "_Courriels" #: panels/applications/cc-default-apps-page.ui:24 msgid "_Calendar" msgstr "_Calendrier" #: panels/applications/cc-default-apps-page.ui:32 msgid "M_usic" msgstr "M_usique" #: panels/applications/cc-default-apps-page.ui:41 msgid "_Video" msgstr "_Vidéos" #: panels/applications/cc-default-apps-page.ui:50 msgid "_Photos" msgstr "_Photos" #. Translators: This is a telephone call #: panels/applications/cc-default-apps-page.ui:60 msgid "Ca_lls" msgstr "Appe_ls" #: panels/applications/cc-default-apps-page.ui:69 msgid "_SMS" msgstr "_SMS" #: panels/applications/cc-removable-media-settings.c:287 msgid "Ask what to do" msgstr "Demander que faire" #: panels/applications/cc-removable-media-settings.c:291 msgid "Do nothing" msgstr "Ne rien faire" #: panels/applications/cc-removable-media-settings.c:295 msgid "Open folder" msgstr "Ouvrir le dossier" #: panels/applications/cc-removable-media-settings.c:386 msgid "Select an app for audio CDs" msgstr "Sélectionnez une application pour vos CD audio" #: panels/applications/cc-removable-media-settings.c:387 msgid "Select an app for video DVDs" msgstr "Sélectionnez une application pour vos DVD audio" #: panels/applications/cc-removable-media-settings.c:388 msgid "Select an app to run when a music player is connected" msgstr "Sélectionnez une application à lancer lorsqu’un baladeur est connecté" #: panels/applications/cc-removable-media-settings.c:389 msgid "Select an app to run when a camera is connected" msgstr "" "Sélectionnez une application à lancer lorsqu’un appareil photo est connecté" #: panels/applications/cc-removable-media-settings.c:390 msgid "Select an app for software CDs" msgstr "Sélectionnez une application pour les CD contenant des logiciels" #. translators: these strings are duplicates of shared-mime-info #. * strings, just here to fix capitalization of the English originals. #. * If the shared-mime-info translation works for your language, #. * simply leave these untranslated. #. #: panels/applications/cc-removable-media-settings.c:402 msgid "audio DVD" msgstr "DVD audio" #: panels/applications/cc-removable-media-settings.c:403 msgid "blank Blu-ray disc" msgstr "disque Blu-ray vierge" #: panels/applications/cc-removable-media-settings.c:404 msgid "blank CD disc" msgstr "disque CD vierge" #: panels/applications/cc-removable-media-settings.c:405 msgid "blank DVD disc" msgstr "disque DVD vierge" #: panels/applications/cc-removable-media-settings.c:406 msgid "blank HD DVD disc" msgstr "disque HD DVD vierge" #: panels/applications/cc-removable-media-settings.c:407 msgid "Blu-ray video disc" msgstr "disque vidéo Blu-ray" #: panels/applications/cc-removable-media-settings.c:408 msgid "e-book reader" msgstr "lecteur e-book" #: panels/applications/cc-removable-media-settings.c:409 msgid "HD DVD video disc" msgstr "disque vidéo HD DVD" #: panels/applications/cc-removable-media-settings.c:410 msgid "Picture CD" msgstr "Picture CD" #: panels/applications/cc-removable-media-settings.c:411 msgid "Super Video CD" msgstr "Super Vidéo CD" #: panels/applications/cc-removable-media-settings.c:412 msgid "Video CD" msgstr "CD vidéo" #: panels/applications/cc-removable-media-settings.c:413 msgid "Windows software" msgstr "Logiciels Windows" #: panels/applications/cc-removable-media-settings.ui:7 msgid "CD _Audio" msgstr "_CD audio" #: panels/applications/cc-removable-media-settings.ui:20 msgid "_DVD Video" msgstr "_DVD vidéo" #: panels/applications/cc-removable-media-settings.ui:33 msgid "Music Pla_yer" msgstr "_Baladeur" #: panels/applications/cc-removable-media-settings.ui:46 msgid "P_hotos" msgstr "_Photos" #: panels/applications/cc-removable-media-settings.ui:59 msgid "Sof_tware" msgstr "_Logiciels" #: panels/applications/cc-removable-media-settings.ui:72 msgid "_Other Media" msgstr "_Autres médias" #: panels/applications/cc-removable-media-settings.ui:74 msgid "Select how other media should be handled" msgstr "Choisissez comment les autres médias doivent être gérés" #: panels/applications/cc-removable-media-settings.ui:91 msgid "Other Media" msgstr "Autres médias" #: panels/applications/cc-removable-media-settings.ui:123 msgid "_Type" msgstr "_Type" #: panels/applications/cc-removable-media-settings.ui:143 msgid "_Action" msgstr "_Action" #: panels/applications/cc-snap-row.c:253 msgid "Add user accounts and change passwords" msgstr "Ajouter des comptes utilisateurs et modifier des mots de passe" #: panels/applications/cc-snap-row.c:255 panels/applications/cc-snap-row.c:329 msgid "Play and record sound" msgstr "Émettre et enregistrer des sons" #: panels/applications/cc-snap-row.c:257 msgid "Play audio" msgstr "_Jouer l’audio" #: panels/applications/cc-snap-row.c:259 msgid "Record audio" msgstr "Enregistrer l’audio" #: panels/applications/cc-snap-row.c:261 msgid "Detect network devices using mDNS/DNS-SD (Bonjour/zeroconf)" msgstr "" "Détecter des périphériques réseau à l’aide de mDNS ou DNS-SD (Bonjour ou " "zeroconf)" #: panels/applications/cc-snap-row.c:263 msgid "Access bluetooth hardware directly" msgstr "Accéder directement au matériel Bluetooth" #: panels/applications/cc-snap-row.c:265 msgid "Use bluetooth devices" msgstr "Utilise les périphériques bluetooth" #: panels/applications/cc-snap-row.c:267 msgid "Use your camera" msgstr "Utiliser la caméra" #: panels/applications/cc-snap-row.c:269 msgid "Print documents" msgstr "Imprimer des documents" #: panels/applications/cc-snap-row.c:271 msgid "Use any connected joystick" msgstr "Utiliser toute manette de jeu connectée" #: panels/applications/cc-snap-row.c:273 msgid "Allow connecting to the Docker service" msgstr "Autoriser la connexion au service Docker" #: panels/applications/cc-snap-row.c:275 msgid "Configure network firewall" msgstr "Configurer le pare-feu du réseau" #: panels/applications/cc-snap-row.c:277 msgid "Setup and use privileged FUSE filesystems" msgstr "Configurer et utiliser des systèmes de fichiers FUSE privilégiés" #: panels/applications/cc-snap-row.c:279 msgid "Update firmware on this device" msgstr "Mettre à jour le micrologiciel sur cet appareil" #: panels/applications/cc-snap-row.c:281 msgid "Access hardware information" msgstr "Accéder aux informations liées au matériel" #: panels/applications/cc-snap-row.c:283 msgid "Provide entropy to hardware random number generator" msgstr "" "Fournir de l’entropie pour le générateur matériel de nombres aléatoires" #: panels/applications/cc-snap-row.c:285 msgid "Use hardware-generated random numbers" msgstr "Utiliser des nombres aléatoires générés par le matériel" #: panels/applications/cc-snap-row.c:287 msgid "Access files in your home folder" msgstr "Accéder aux fichiers de votre dossier personnel" #: panels/applications/cc-snap-row.c:289 msgid "Access libvirt service" msgstr "Accéder au service libvirt" #: panels/applications/cc-snap-row.c:291 msgid "Change system language and region settings" msgstr "Modifier la langue du système et les paramètres régionaux" #: panels/applications/cc-snap-row.c:293 msgid "Change location settings and providers" msgstr "Modifier les paramètres et les fournisseurs de localisation" #: panels/applications/cc-snap-row.c:295 msgid "Access your location" msgstr "Accéder à votre emplacement" #: panels/applications/cc-snap-row.c:297 msgid "Read system and application logs" msgstr "Lire les journaux du système et de l’application" #: panels/applications/cc-snap-row.c:299 msgid "Access LXD service" msgstr "Accéder au service LXD" #: panels/applications/cc-snap-row.c:301 msgid "Use and configure modems" msgstr "Utiliser et configurer les modems" #: panels/applications/cc-snap-row.c:303 msgid "Read system mount information and disk quotas" msgstr "Lire les informations de montages système et les quotas des disques" #: panels/applications/cc-snap-row.c:305 msgid "Control music and video players" msgstr "Contrôler les lecteurs de musique et de vidéos" #: panels/applications/cc-snap-row.c:307 msgid "Change low-level network settings" msgstr "Modifier les paramètres bas niveau du réseau" #: panels/applications/cc-snap-row.c:309 msgid "Access the NetworkManager service to read and change network settings" msgstr "" "Accéder au service NetworkManager pour lire et modifier les paramètres du " "réseau" #: panels/applications/cc-snap-row.c:311 msgid "Read access to network settings" msgstr "Lire les paramètres du réseau" #: panels/applications/cc-snap-row.c:313 msgid "Change network settings" msgstr "Modifier les paramètres du réseau" #: panels/applications/cc-snap-row.c:315 msgid "Read network settings" msgstr "Lire les paramètres du réseau" #: panels/applications/cc-snap-row.c:317 msgid "" "Access the ofono service to read and change network settings for mobile " "telephony" msgstr "" "Accéder au service ofono pour lire et modifier les paramètres du réseau pour " "la téléphonie mobile" #: panels/applications/cc-snap-row.c:319 msgid "Control Open vSwitch hardware" msgstr "Contrôler le matériel Open vSwitch" #: panels/applications/cc-snap-row.c:321 msgid "Read from CD/DVD" msgstr "Lire depuis le CD ou le DVD" #: panels/applications/cc-snap-row.c:323 msgid "Read, add, change, or remove saved passwords" msgstr "Lire, ajouter, modifier ou supprimer des mots de passe enregistrés" #: panels/applications/cc-snap-row.c:325 msgid "" "Access pppd and ppp devices for configuring Point-to-Point Protocol " "connections" msgstr "" "Accéder aux périphériques pppd et ppp pour configurer les connexions du " "protocole point à point" #: panels/applications/cc-snap-row.c:327 msgid "Pause or end any process on the system" msgstr "Mettre en pause ou terminer n’importe quel processus du système" #: panels/applications/cc-snap-row.c:331 msgid "Access USB hardware directly" msgstr "Accéder directement au matériel USB" #: panels/applications/cc-snap-row.c:333 msgid "Read/write files on removable storage devices" msgstr "Lire ou écrire des fichiers sur les supports de stockage amovibles" #: panels/applications/cc-snap-row.c:335 msgid "Prevent screen sleep/lock" msgstr "Empêcher la veille ou le verrouillage de l’écran" #: panels/applications/cc-snap-row.c:337 msgid "Access serial port hardware" msgstr "Accéder au matériel du port série" #: panels/applications/cc-snap-row.c:339 msgid "Restart or power off the device" msgstr "Redémarrer ou éteindre le périphérique" #: panels/applications/cc-snap-row.c:341 msgid "Install, remove and configure software" msgstr "Installer, supprimer et configurer des logiciels" #: panels/applications/cc-snap-row.c:343 msgid "Access Storage Framework service" msgstr "Accéder au service d’infrastructure de stockage" #: panels/applications/cc-snap-row.c:345 msgid "Read process and system information" msgstr "Lire les informations des processus et du système" #: panels/applications/cc-snap-row.c:347 msgid "Monitor and control any running program" msgstr "Surveiller et contrôler les programmes en cours" #: panels/applications/cc-snap-row.c:349 msgid "Change the date and time" msgstr "Modifier la date et l’heure" #: panels/applications/cc-snap-row.c:351 msgid "Change time server settings" msgstr "Modifier les paramètres du serveur de temps" #: panels/applications/cc-snap-row.c:353 msgid "Change the time zone" msgstr "Modifier le fuseau horaire" #: panels/applications/cc-snap-row.c:355 msgid "Access the UDisks2 service for configuring disks and removable media" msgstr "" "Accéder au service UDisks2 pour configurer les disques et les médias " "amovibles" #: panels/applications/cc-snap-row.c:357 msgid "Access energy usage data" msgstr "Accéder aux données d’utilisation de l’énergie" #: panels/applications/cc-snap-row.c:359 msgid "Read/write access to U2F devices exposed" msgstr "Lire et écrire dans les périphériques U2F exposés" #: panels/applications/gnome-applications-panel.desktop.in:4 msgid "Control various app permissions and settings" msgstr "Contrôle diverses permissions et réglages d’application" #. Translators: Search terms to find the Apps panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/applications/gnome-applications-panel.desktop.in:16 msgid "" "application;flatpak;permission;setting;default;preferred;media;autorun;cd;" "dvd;usb;audio;video;disc;removable;device;system;" msgstr "" "application;flatpak;permission;paramètre;par défaut;préférée;média;exécution " "automatique;cd;dvd;usb;audio;vidéo;disque;amovible;périphérique;système;" #: panels/background/cc-background-chooser.c:160 msgid "Remove Background" msgstr "Supprimer l’arrière-plan" #: panels/background/cc-background-chooser.c:345 msgid "Select a picture" msgstr "Sélectionner une image" #: panels/background/cc-background-item.c:173 msgid "multiple sizes" msgstr "plusieurs tailles" #. translators: 100 × 100px #. * Note that this is not an "x", but U+00D7 MULTIPLICATION SIGN #: panels/background/cc-background-item.c:180 #, c-format msgid "%d × %d" msgstr "%d × %d" #: panels/background/cc-background-item.c:295 msgid "No Desktop Background" msgstr "Aucun arrière-plan de bureau" #: panels/background/cc-background-panel.c:212 msgid "Current background" msgstr "Arrière-plan actuel" #: panels/background/cc-background-panel.ui:15 msgid "Style" msgstr "Style" #: panels/background/cc-background-panel.ui:55 msgid "_Default" msgstr "Par _défaut" #: panels/background/cc-background-panel.ui:87 msgid "Da_rk" msgstr "Som_bre" #: panels/background/cc-background-panel.ui:108 msgid "Background" msgstr "Arrière-plan" #: panels/background/cc-background-panel.ui:114 msgid "_Add Picture…" msgstr "_Ajouter une image…" #: panels/background/gnome-background-panel.desktop.in:3 msgid "Appearance" msgstr "Apparence" #: panels/background/gnome-background-panel.desktop.in:4 msgid "Change your background image or the UI colors" msgstr "" "Remplacer votre image d’arrière-plan ou les couleurs de l’interface " "utilisateur" #. Translators: Search terms to find the Appearance panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/background/gnome-background-panel.desktop.in:15 msgid "Background;Wallpaper;Screen;Desktop;Style;Light;Dark;Appearance;" msgstr "Arrière-plan;Papier peint;Écran;Bureau;Style;Clair;Sombre;Apparence;" #: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:14 msgid "Enable" msgstr "Activer" #: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:29 msgid "No Bluetooth Found" msgstr "Pas de réseau Bluetooth trouvé" #: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:30 msgid "Plug in a dongle to use Bluetooth" msgstr "Branchez la clé pour utiliser le Bluetooth" #: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:36 msgid "Bluetooth Turned Off" msgstr "Bluetooth désactivé" #: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:37 msgid "Turn on to connect devices and receive file transfers" msgstr "" "Activez pour connecter des périphériques et recevoir des transferts de " "fichiers" #: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:43 msgid "Airplane Mode is On" msgstr "Le Mode avion est activé" #: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:44 msgid "Bluetooth is disabled when airplane mode is on" msgstr "Le Bluetooth est désactivé lorsque le mode avion est activé" #: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:47 msgid "_Turn Off Airplane Mode" msgstr "_Désactivez le mode avion" #: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:63 msgid "Hardware Airplane Mode is On" msgstr "L’interrupteur matériel du mode avion est activé" #: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:64 msgid "Turn off the Airplane mode switch to enable Bluetooth" msgstr "Désactivez le mode avion pour activer le Bluetooth" #. Translators: The found device is a printer connected via Bluetooth #: panels/bluetooth/gnome-bluetooth-panel.desktop.in:3 #: panels/network/cc-network-panel.ui:30 #: panels/network/net-device-bluetooth.c:138 #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1378 msgid "Bluetooth" msgstr "Bluetooth" #: panels/bluetooth/gnome-bluetooth-panel.desktop.in:4 msgid "Turn Bluetooth on and off and connect your devices" msgstr "Active/désactive le Bluetooth et connecte vos périphériques" #. Translators: Search terms to find the Bluetooth panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/bluetooth/gnome-bluetooth-panel.desktop.in:15 msgid "share;sharing;bluetooth;obex;" msgstr "partage;partager;bluetooth;obex;" #. TRANSLATORS: The user has to attach the sensor to the screen #: panels/color/cc-color-calibrate.c:347 msgid "Place your calibration device over the square and press “Start”" msgstr "" "Posez votre sonde d’étalonnage sur le carré et appuyez sur « Démarrer »" #. TRANSLATORS: Some calibration devices need the user to move a #. * dial or switch manually. We also show a picture showing them #. * what to do... #: panels/color/cc-color-calibrate.c:353 msgid "" "Move your calibration device to the calibrate position and press “Continue”" msgstr "" "Déplacez votre sonde d’étalonnage vers l’emplacement à étalonner et appuyez " "sur « Continuer »" #. TRANSLATORS: Some calibration devices need the user to move a #. * dial or switch manually. We also show a picture showing them #. * what to do... #: panels/color/cc-color-calibrate.c:359 msgid "" "Move your calibration device to the surface position and press “Continue”" msgstr "" "Déplacez votre sonde d’étalonnage à l’aplomb de l’emplacement à étalonner et " "appuyez sur « Continuer »" #. TRANSLATORS: on some hardware e.g. Lenovo W700 the sensor #. * is built into the palmrest and we need to fullscreen the #. * sample widget and shut the lid. #: panels/color/cc-color-calibrate.c:365 msgid "Shut the laptop lid" msgstr "Rabattez l’écran" #. TRANSLATORS: We suck, the calibration failed and we have no #. * good idea why or any suggestions #: panels/color/cc-color-calibrate.c:396 msgid "An internal error occurred that could not be recovered." msgstr "Une erreur interne irrécupérable est survenue." #. TRANSLATORS: Some required-at-runtime tools were not #. * installed, which should only affect insane distros #: panels/color/cc-color-calibrate.c:401 msgid "Tools required for calibration are not installed." msgstr "Les outils nécessaires à l’étalonnage ne sont pas installés." #. TRANSLATORS: The profile failed for some reason #: panels/color/cc-color-calibrate.c:407 msgid "The profile could not be generated." msgstr "Le profil n’a pas pu être généré." #. TRANSLATORS: The user specified a whitepoint that was #. * unobtainable with the hardware they've got -- see #. * https://en.wikipedia.org/wiki/White_point for details #: panels/color/cc-color-calibrate.c:413 msgid "The target whitepoint was not obtainable." msgstr "Le point blanc spécifié n’est pas disponible." #. TRANSLATORS: the display calibration process is finished #: panels/color/cc-color-calibrate.c:451 msgid "Complete!" msgstr "Terminé !" #. TRANSLATORS: the display calibration failed, and we also show #. * the translated (or untranslated) error string after this #: panels/color/cc-color-calibrate.c:459 msgid "Calibration failed!" msgstr "Échec de l’étalonnage !" #. TRANSLATORS: The user can now remove the sensor from the screen #: panels/color/cc-color-calibrate.c:466 msgid "You can remove the calibration device." msgstr "Vous pouvez retirer la sonde d’étalonnage." #. TRANSLATORS: The user has to be careful not to knock the #. * display off the screen (although we do cope if this is #. * detected early enough) #: panels/color/cc-color-calibrate.c:534 panels/color/cc-color-calibrate.ui:64 msgid "Do not disturb the calibration device while in progress" msgstr "Ne pas toucher à la sonde d’étalonnage pendant le processus" #: panels/color/cc-color-calibrate.ui:9 msgid "Display Calibration" msgstr "Étalonnage de l’écran" #: panels/color/cc-color-calibrate.ui:22 #: panels/common/cc-language-chooser.ui:21 #: panels/display/cc-display-panel.ui:37 panels/display/cc-display-panel.ui:191 #: panels/display/cc-display-panel.ui:253 #: panels/keyboard/cc-input-chooser.ui:20 #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.c:381 #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:15 #: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:14 #: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.ui:142 #: panels/network/cc-wifi-panel.c:737 #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:100 #: panels/network/connection-editor/connection-editor.ui:16 #: panels/printers/new-printer-dialog.ui:54 #: panels/printers/pp-details-dialog.c:266 panels/privacy/cc-usage-page.c:136 #: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:239 #: panels/system/region/cc-format-chooser.ui:24 #: panels/system/users/cc-add-user-dialog.ui:25 #: panels/system/users/cc-enterprise-login-dialog.ui:58 #: panels/system/users/cc-avatar-chooser.c:92 #: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.ui:32 #: panels/system/users/cc-password-dialog.ui:21 #: panels/system/users/cc-user-page.ui:222 #: panels/system/users/data/join-dialog.ui:17 #: panels/wwan/cc-wwan-mode-dialog.ui:32 #: panels/wwan/cc-wwan-network-dialog.ui:107 #: panels/wwan/cc-wwan-sim-lock-dialog.ui:239 msgid "_Cancel" msgstr "A_nnuler" #. This starts the calibration process #: panels/color/cc-color-calibrate.ui:28 msgid "_Start" msgstr "_Démarrer" #. This resumes the calibration process #: panels/color/cc-color-calibrate.ui:34 msgid "_Resume" msgstr "_Reprendre" #. This button returns the user back to the color control panel #: panels/color/cc-color-calibrate.ui:40 #: panels/system/region/cc-format-chooser.ui:49 #: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.ui:57 msgid "_Done" msgstr "_Terminé" #. TRANSLATORS: This refers to the TFT display on a laptop #: panels/color/cc-color-common.c:41 msgid "Laptop Screen" msgstr "Écran de portable" #. TRANSLATORS: This refers to the embedded webcam on a laptop #: panels/color/cc-color-common.c:50 msgid "Built-in Webcam" msgstr "Webcam intégrée" #. TRANSLATORS: an externally connected display, where %s is either the #. * model, vendor or ID, e.g. 'LP2480zx Monitor' #: panels/color/cc-color-common.c:65 #, c-format msgid "%s Monitor" msgstr "Écran %s" #. TRANSLATORS: a flatbed scanner device, e.g. 'Epson Scanner' #: panels/color/cc-color-common.c:69 #, c-format msgid "%s Scanner" msgstr "Scanner %s" #. TRANSLATORS: a camera device, e.g. 'Nikon D60 Camera' #: panels/color/cc-color-common.c:73 #, c-format msgid "%s Camera" msgstr "Appareil photo %s" #. TRANSLATORS: a printer device, e.g. 'Epson Photosmart Printer' #: panels/color/cc-color-common.c:77 #, c-format msgid "%s Printer" msgstr "Imprimante %s" #. TRANSLATORS: a webcam device, e.g. 'Philips HiDef Camera' #: panels/color/cc-color-common.c:81 #, c-format msgid "%s Webcam" msgstr "Webcam %s" #: panels/color/cc-color-device.c:87 #, c-format msgid "Enable color management for %s" msgstr "Activer la gestion des couleurs de %s" #: panels/color/cc-color-device.c:92 #, c-format msgid "Show color profiles for %s" msgstr "Afficher les profils de couleurs de %s" #. not calibrated #: panels/color/cc-color-device.c:290 msgid "Not calibrated" msgstr "Non étalonné" #. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the #. * profile has been auto-generated for this hardware #: panels/color/cc-color-panel.c:162 msgid "Default: " msgstr "Par défaut : " #. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the #. * profile his a standard space like AdobeRGB #: panels/color/cc-color-panel.c:170 msgid "Colorspace: " msgstr "Espace de couleurs : " #. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the #. * profile is a test profile #: panels/color/cc-color-panel.c:177 msgid "Test profile: " msgstr "Profil test : " #. TRANSLATORS: an ICC profile is a file containing colorspace data #: panels/color/cc-color-panel.c:268 msgid "Select ICC Profile File" msgstr "Sélectionnez un fichier de profil ICC" #: panels/color/cc-color-panel.c:271 msgid "Import" msgstr "Importer" #. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog #: panels/color/cc-color-panel.c:283 msgid "Supported ICC profiles" msgstr "Profils ICC pris en charge" #. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog #: panels/color/cc-color-panel.c:290 msgid "All files" msgstr "Tous les fichiers" #: panels/color/cc-color-panel.c:566 msgid "Screen" msgstr "Écran" #. TRANSLATORS: this is the dialog to save the ICC profile #: panels/color/cc-color-panel.c:852 msgid "Save Profile" msgstr "Enregistrer le profil" #. TRANSLATORS: this is when the button is sensitive #: panels/color/cc-color-panel.c:1142 msgid "Create a color profile for the selected device" msgstr "Créer un profil de couleur pour le périphérique sélectionné" #. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive #: panels/color/cc-color-panel.c:1157 panels/color/cc-color-panel.c:1181 msgid "" "The measuring instrument is not detected. Please check it is turned on and " "correctly connected." msgstr "" "L’instrument de mesure n’est pas détecté. Vérifiez qu’il est allumé et " "connecté correctement." #. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive #: panels/color/cc-color-panel.c:1191 msgid "The measuring instrument does not support printer profiling." msgstr "" "L’instrument de mesure ne prend pas en charge les profils d’imprimante." #. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive #: panels/color/cc-color-panel.c:1202 msgid "The device type is not currently supported." msgstr "Le type de périphérique n’est pas actuellement pris en charge." #. Translators: This will be presented as the text of a link to the documentation #. translators: Text used in link to privacy policy #: panels/color/cc-color-panel.c:1991 panels/privacy/cc-diagnostics-page.c:122 msgid "Learn more" msgstr "Pour en savoir plus" #. Translators: %s is a link to the documentation with the label "Learn more" #: panels/color/cc-color-panel.c:1993 #, c-format msgid "Each device needs an up to date color profile to be color managed. %s" msgstr "" "Chaque périphérique a besoin d’un profil de couleur à jour pour la prise en " "charge des couleurs. %s" #: panels/color/cc-color-panel.ui:4 panels/wacom/calibrator/calibrator.ui:40 msgid "Screen Calibration" msgstr "Étalonnage de l’écran" #: panels/color/cc-color-panel.ui:12 msgid "Calibration Quality" msgstr "Qualité de l’étalonnage" #: panels/color/cc-color-panel.ui:21 msgid "" "Calibration will produce a profile that you can use to color manage your " "screen. The longer you spend on calibration, the better the quality of the " "color profile." msgstr "" "L’étalonnage va générer un profil que vous pourrez utiliser pour gérer la " "couleur de votre écran. Plus l’étalonnage est long, meilleure est la qualité " "du profil de couleur." #: panels/color/cc-color-panel.ui:28 msgid "" "You will not be able to use your computer while calibration takes place." msgstr "Vous ne pourrez pas utiliser votre ordinateur pendant l’étalonnage." #. This is the approximate time it takes to calibrate the display. #: panels/color/cc-color-panel.ui:40 msgid "Quality" msgstr "Qualité" #. This is the approximate time it takes to calibrate the display. #: panels/color/cc-color-panel.ui:51 msgid "Approximate Time" msgstr "Durée estimée" #: panels/color/cc-color-panel.ui:82 msgid "Calibration Device" msgstr "Sonde d’étalonnage" #: panels/color/cc-color-panel.ui:90 msgid "Select the sensor device you want to use for calibration." msgstr "Sélectionnez la sonde que vous souhaitez utiliser pour l’étalonnage." #: panels/color/cc-color-panel.ui:117 msgid "Display Type" msgstr "Type d’écran" #: panels/color/cc-color-panel.ui:125 msgid "Select the type of display that is connected." msgstr "Sélectionnez le type d’écran qui est connecté." #: panels/color/cc-color-panel.ui:152 msgid "Profile Whitepoint" msgstr "Point blanc du profil" #: panels/color/cc-color-panel.ui:160 msgid "" "Select a display target white point. Most displays should be calibrated to a " "D65 illuminant." msgstr "" "Sélectionnez un point blanc cible pour l’écran. La plupart des écrans " "doivent être étalonnés à l’illuminant D65." #: panels/color/cc-color-panel.ui:187 msgid "Display Brightness" msgstr "Luminosité de l’écran" #: panels/color/cc-color-panel.ui:195 msgid "" "Please set the display to a brightness that is typical for you. Color " "management will be most accurate at this brightness level." msgstr "" "Réglez la luminosité de l’écran à une valeur qui vous est habituelle. La " "gestion de couleur n’en sera que plus fiable." #: panels/color/cc-color-panel.ui:202 msgid "" "Alternatively, you can use the brightness level used with one of the other " "profiles for this device." msgstr "" "Vous pouvez aussi utiliser la luminosité déjà définie dans d’autres profils " "pour ce périphérique." #: panels/color/cc-color-panel.ui:214 msgid "Profile Name" msgstr "Nom du profil" #: panels/color/cc-color-panel.ui:222 msgid "" "You can use a color profile on different computers, or even create profiles " "for different lighting conditions." msgstr "" "Vous pouvez utiliser le même profil de couleur sur différents ordinateurs et " "aussi créer des profils adaptés à différentes conditions d’éclairage." #: panels/color/cc-color-panel.ui:229 msgid "Profile Name:" msgstr "Nom du profil :" #: panels/color/cc-color-panel.ui:251 msgid "Summary" msgstr "Résumé" #: panels/color/cc-color-panel.ui:259 msgid "Profile successfully created!" msgstr "Profil créé avec succès !" #: panels/color/cc-color-panel.ui:290 msgid "Copy profile" msgstr "Copier le profil" #: panels/color/cc-color-panel.ui:296 msgid "Requires writable media" msgstr "Nécessite un média inscriptible" #: panels/color/cc-color-panel.ui:313 msgid "" "You may find these instructions on how to use the profile on GNU/Linux, Apple OS X and Microsoft Windows systems useful." msgstr "" "Ici, vous pouvez consulter d’utiles conseils sur l’utilisation d’un profil " "GNU/Linux, Apple OS X et Microsoft Windows." #: panels/color/cc-color-panel.ui:335 msgid "Add Profile" msgstr "Ajouter un profil" #: panels/color/cc-color-panel.ui:373 msgid "" "Problems detected. The profile may not work correctly. Show " "details." msgstr "" "Il y a un problème. Il se peut que le profil ne fonctionne pas correctement. " "Afficher les détails" #: panels/color/cc-color-panel.ui:384 msgid "_Import File…" msgstr "_Importer un fichier…" #: panels/color/cc-color-panel.ui:390 panels/keyboard/cc-input-chooser.ui:28 #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:33 #: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:653 #: panels/printers/new-printer-dialog.ui:85 #: panels/system/users/cc-add-user-dialog.ui:39 #: panels/system/users/cc-enterprise-login-dialog.ui:66 msgid "_Add" msgstr "_Ajouter" #: panels/color/cc-color-panel.ui:457 msgid "_Set for all users" msgstr "Définir pour _tous les utilisateurs" #: panels/color/cc-color-panel.ui:459 panels/color/cc-color-panel.ui:468 #: panels/color/cc-color-panel.ui:469 msgid "Set this profile for all users on this computer" msgstr "Définir ce profil pour tous les utilisateurs de cet ordinateur" #: panels/color/cc-color-panel.ui:466 msgid "_Enable" msgstr "A_ctiver" #: panels/color/cc-color-panel.ui:483 msgid "_Add profile" msgstr "_Ajouter un profil" #: panels/color/cc-color-panel.ui:490 msgid "_Calibrate…" msgstr "É_talonner…" #: panels/color/cc-color-panel.ui:492 msgid "Calibrate the device" msgstr "Étalonner le périphérique" #: panels/color/cc-color-panel.ui:499 msgid "_Remove profile" msgstr "_Supprimer un profil" #: panels/color/cc-color-panel.ui:506 msgid "_View details" msgstr "A_fficher les détails" #: panels/color/cc-color-panel.ui:519 msgid "Unable to detect any devices that can be color managed" msgstr "Impossible de détecter un périphérique pour gérer sa couleur" #: panels/color/cc-color-panel.ui:560 msgid "LCD" msgstr "LCD" #: panels/color/cc-color-panel.ui:565 msgid "LED" msgstr "LED" #: panels/color/cc-color-panel.ui:570 msgid "CRT" msgstr "CRT" #: panels/color/cc-color-panel.ui:575 msgid "Projector" msgstr "Projecteur" #: panels/color/cc-color-panel.ui:580 msgid "Plasma" msgstr "Plasma" #: panels/color/cc-color-panel.ui:585 msgid "LCD (CCFL backlight)" msgstr "LCD (rétro-éclairage CCFL)" #: panels/color/cc-color-panel.ui:590 msgid "LCD (RGB LED backlight)" msgstr "LCD (rétro-éclairage à LED RVB)" #: panels/color/cc-color-panel.ui:595 msgid "LCD (white LED backlight)" msgstr "LCD (rétro-éclairage à LED blanches)" #: panels/color/cc-color-panel.ui:600 msgid "Wide gamut LCD (CCFL backlight)" msgstr "LCD à gamut large (rétro-éclairage CCFL)" #: panels/color/cc-color-panel.ui:605 msgid "Wide gamut LCD (RGB LED backlight)" msgstr "LCD à large gamut (rétro-éclairage à LED RVB)" #: panels/color/cc-color-panel.ui:622 msgctxt "Calibration quality" msgid "High" msgstr "Élevée" #: panels/color/cc-color-panel.ui:623 msgid "40 minutes" msgstr "40 minutes" #: panels/color/cc-color-panel.ui:627 msgctxt "Calibration quality" msgid "Medium" msgstr "Moyenne" #: panels/color/cc-color-panel.ui:628 msgid "30 minutes" msgstr "30 minutes" #: panels/color/cc-color-panel.ui:632 msgctxt "Calibration quality" msgid "Low" msgstr "Basse" #: panels/color/cc-color-panel.ui:633 msgid "15 minutes" msgstr "15 minutes" #: panels/color/cc-color-panel.ui:655 msgid "Native to display" msgstr "Native à écran" #: panels/color/cc-color-panel.ui:659 msgid "D50 (Printing and publishing)" msgstr "D50 (impression et publication)" #: panels/color/cc-color-panel.ui:663 msgid "D55" msgstr "D55" #: panels/color/cc-color-panel.ui:667 msgid "D65 (Photography and graphics)" msgstr "D65 (photos et graphismes)" #: panels/color/cc-color-panel.ui:671 msgid "D75" msgstr "D75" #. TRANSLATORS: standard spaces are well known colorspaces like #. * sRGB, AdobeRGB and ProPhotoRGB #: panels/color/cc-color-profile.c:98 msgid "Standard Space" msgstr "Espace de couleurs standard" #. TRANSLATORS: test profiles do things like changing the screen #. * a different color, or swap the red and green channels #: panels/color/cc-color-profile.c:104 msgid "Test Profile" msgstr "Profil test" #. TRANSLATORS: automatic profiles are generated automatically #. * by the color management system based on manufacturing data, #. * for instance the default monitor profile is created from the #. * primaries specified in the monitor EDID #: panels/color/cc-color-profile.c:112 msgctxt "Automatically generated profile" msgid "Automatic" msgstr "Automatique" #. TRANSLATORS: the profile quality - low quality profiles take #. * much less time to generate but may be a poor reflection of the #. * device capability #: panels/color/cc-color-profile.c:122 msgctxt "Profile quality" msgid "Low Quality" msgstr "Basse qualité" #. TRANSLATORS: the profile quality #: panels/color/cc-color-profile.c:127 msgctxt "Profile quality" msgid "Medium Quality" msgstr "Qualité moyenne" #. TRANSLATORS: the profile quality - high quality profiles take #. * a *long* time, and have the best calibration and #. * characterisation data. #: panels/color/cc-color-profile.c:134 msgctxt "Profile quality" msgid "High Quality" msgstr "Haute qualité" #. TRANSLATORS: this default RGB space is used for printers that #. * do not have additional printer profiles specified in the PPD #: panels/color/cc-color-profile.c:151 msgctxt "Colorspace fallback" msgid "Default RGB" msgstr "RVB par défaut" #. TRANSLATORS: this default CMYK space is used for printers that #. * do not have additional printer profiles specified in the PPD #: panels/color/cc-color-profile.c:158 msgctxt "Colorspace fallback" msgid "Default CMYK" msgstr "CMJN par défaut" #. TRANSLATORS: this default gray space is used for printers that #. * do not have additional printer profiles specified in the PPD #: panels/color/cc-color-profile.c:165 msgctxt "Colorspace fallback" msgid "Default Gray" msgstr "Gris par défaut" #: panels/color/cc-color-profile.c:188 msgid "Vendor supplied factory calibration data" msgstr "Données d’étalonnage d’usine du fabricant" #: panels/color/cc-color-profile.c:197 msgid "Full-screen display correction not possible with this profile" msgstr "Correction de l’écran en mode plein écran impossible avec ce profil" #: panels/color/cc-color-profile.c:219 msgid "This profile may no longer be accurate" msgstr "Ce profil n’est peut-être plus assez précis" #: panels/color/gnome-color-panel.desktop.in:3 msgid "Color" msgstr "Couleur" #: panels/color/gnome-color-panel.desktop.in:4 msgid "" "Calibrate the color of your devices, such as displays, cameras or printers" msgstr "" "Étalonne la couleur de vos périphériques, comme les écrans, les appareils " "photos ou les imprimantes" #. Translators: Search terms to find the Color panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/color/gnome-color-panel.desktop.in:15 msgid "Color;ICC;Profile;Calibrate;Printer;Display;" msgstr "Couleur;ICC;Profil;Étalonner;Étalonnage;Imprimante;Écran;" #: panels/common/cc-common-language.c:300 msgid "Other…" msgstr "Autre…" #: panels/common/cc-language-chooser.ui:5 msgid "Select Language" msgstr "Choisir la langue" #: panels/common/cc-language-chooser.ui:13 msgid "_Select" msgstr "_Sélectionner" #: panels/common/cc-language-chooser.ui:35 #: panels/keyboard/cc-input-chooser.ui:42 msgid "Language or country" msgstr "Langue ou pays" #: panels/common/cc-language-chooser.ui:59 msgid "No languages found" msgstr "Aucune langue trouvée" #: panels/common/cc-language-chooser.ui:70 #: panels/keyboard/cc-input-chooser.c:184 msgid "More…" msgstr "Davantage…" #: panels/common/cc-list-row-info-button.ui:6 msgid "More Information" msgstr "Davantage d’informations" #: panels/common/cc-permission-infobar.c:199 #: panels/common/cc-permission-infobar.ui:7 msgid "Error: some settings cannot be unlocked" msgstr "Erreur : certains paramètres ne peuvent pas être déverrouillés" #: panels/common/cc-permission-infobar.c:202 msgid "Unlock to Change Settings" msgstr "Déverrouiller pour modifier les paramètres" #: panels/common/cc-permission-infobar.c:205 #: panels/common/cc-permission-infobar.ui:8 msgid "_Unlock…" msgstr "_Déverrouiller…" #: panels/common/cc-time-editor.ui:25 msgid "Increment Hour" msgstr "Incrémenter les heures" #: panels/common/cc-time-editor.ui:53 msgid "Increment Minute" msgstr "Incrémenter les minutes" #: panels/common/cc-time-editor.ui:73 msgid "Time" msgstr "Heure" #: panels/common/cc-time-editor.ui:94 msgid "Decrement Hour" msgstr "Décrémenter les heures" #: panels/common/cc-time-editor.ui:122 msgid "Decrement Minute" msgstr "Décrémenter les minutes" #: panels/common/cc-util.c:127 #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:199 msgid "Today" msgstr "Aujourd’hui" #: panels/common/cc-util.c:131 #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:201 msgid "Yesterday" msgstr "Hier" #. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24". #: panels/common/cc-util.c:139 #, no-c-format msgid "%b %e" msgstr "%b %e" #. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24, 2013". #: panels/common/cc-util.c:144 msgid "%b %e, %Y" msgstr "%b %e, %Y" #. TRANSLATORS: This is the datetime format in the style of #. "Aug 1, 10:10:10 PM", "Feb 24, 2013, 10:10:10 PM", "Today, 10:10:10 AM", #. and "Yesterday, 10:10:10 AM" #: panels/common/cc-util.c:163 #, c-format msgid "%1$s, %2$s" msgstr "%1$s, %2$s" #: panels/common/cc-util.c:183 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d heure" msgstr[1] "%d heures" #. Translators: Option for "Blank Screen" in "Power" panel #: panels/common/cc-util.c:184 panels/power/cc-power-panel.c:790 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d minute" msgstr[1] "%d minutes" #: panels/common/cc-util.c:185 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d seconde" msgstr[1] "%d secondes" #. 5 hours 2 minutes 12 seconds #: panels/common/cc-util.c:192 #, c-format msgctxt "hours minutes seconds" msgid "%s %s %s" msgstr "%s %s %s" #. 5 hours 2 minutes #: panels/common/cc-util.c:197 #, c-format msgctxt "hours minutes" msgid "%s %s" msgstr "%s %s" #. 5 hours #: panels/common/cc-util.c:202 #, c-format msgctxt "hours" msgid "%s" msgstr "%s" #. 2 minutes 12 seconds #: panels/common/cc-util.c:210 #, c-format msgctxt "minutes seconds" msgid "%s %s" msgstr "%s %s" #. 2 minutes #: panels/common/cc-util.c:215 #, c-format msgctxt "minutes" msgid "%s" msgstr "%s" #. 0 seconds #: panels/common/cc-util.c:226 msgid "0 seconds" msgstr "0 seconde" #. translators: This is the default hotspot name, need to be less than 32-bytes #: panels/common/hostname-helper.c:177 msgctxt "hotspot" msgid "Hotspot" msgstr "Point d’accès" #: panels/display/cc-display-panel.c:510 #: panels/notifications/cc-notifications-panel.c:213 #: panels/power/cc-power-panel.c:679 panels/power/cc-power-panel.c:686 msgid "On" msgstr "Activé" #: panels/display/cc-display-panel.c:512 panels/network/cc-net-proxy-page.c:182 #: panels/notifications/cc-notifications-panel.c:213 #: panels/power/cc-power-panel.c:673 panels/power/cc-power-panel.c:684 msgid "Off" msgstr "Désactivé" #: panels/display/cc-display-panel.c:931 msgid "Apply Changes?" msgstr "Appliquer les changements ?" #: panels/display/cc-display-panel.c:937 msgid "Changes Cannot be Applied" msgstr "Les changements ne peuvent être appliqués" #: panels/display/cc-display-panel.c:939 msgid "This could be due to hardware limitations." msgstr "Cela peut venir de limitations matérielles." #: panels/display/cc-display-panel.ui:24 #: panels/display/gnome-display-panel.desktop.in:3 msgid "Displays" msgstr "Éc­rans" #: panels/display/cc-display-panel.ui:50 panels/display/cc-display-panel.ui:207 #: panels/display/cc-display-panel.ui:269 #: panels/network/connection-editor/connection-editor.ui:23 msgid "_Apply" msgstr "_Appliquer" #: panels/display/cc-display-panel.ui:79 msgid "Display Settings Disabled" msgstr "Paramètres d’affichage désactivés" #: panels/display/cc-display-panel.ui:90 msgid "Multiple Displays" msgstr "Affichages multiples" #. 'Join' as in 'Join displays' #: panels/display/cc-display-panel.ui:99 msgid "_Join" msgstr "_Joindre" #: panels/display/cc-display-panel.ui:107 msgid "_Mirror" msgstr "_Cloner" #: panels/display/cc-display-panel.ui:136 msgid "Contains top bar and Activities" msgstr "Contient la barre supérieure et les activités" #: panels/display/cc-display-panel.ui:137 msgid "_Primary Display" msgstr "Écran _principal" #. This is the redshift functionality where we suppress blue light when the sun has gone down #: panels/display/cc-display-panel.ui:158 #: panels/display/cc-night-light-page.ui:86 msgid "_Night Light" msgstr "Mode _nuit" #: panels/display/cc-display-panel.ui:178 msgid "Night Light" msgstr "Mode nuit" #: panels/display/cc-display-settings.c:111 msgctxt "Display rotation" msgid "Landscape" msgstr "Paysage" #: panels/display/cc-display-settings.c:114 msgctxt "Display rotation" msgid "Portrait Right" msgstr "Portrait sur la droite" #: panels/display/cc-display-settings.c:117 msgctxt "Display rotation" msgid "Portrait Left" msgstr "Portrait sur la gauche" #: panels/display/cc-display-settings.c:120 msgctxt "Display rotation" msgid "Landscape (flipped)" msgstr "Paysage (retourné)" #: panels/display/cc-display-settings.c:181 #, c-format msgid "%.2lf Hz" msgstr "%.2lf Hz" #. Translators: #. * 1. "Variable" is an adjective that refers to the refresh rate #. * 2. The formatting sequence is a range separated by an en-dash #. * (unicode "\u2013"). For example: "Variable (48–144.97 Hz)" #. #: panels/display/cc-display-settings.c:198 #, c-format msgid "Variable (%d–%.2lf Hz)" msgstr "Variable (%d – %.2lf Hz)" #. Translators: "Variable" is an adjective that refers to the refresh rate #: panels/display/cc-display-settings.c:205 #, c-format msgid "Variable (up to %.2lf Hz)" msgstr "Variable (jusqu’à %.2lf Hz)" #: panels/display/cc-display-settings.ui:33 msgctxt "display setting" msgid "_Orientation" msgstr "_Orientation" #: panels/display/cc-display-settings.ui:41 msgctxt "display setting" msgid "_Resolution" msgstr "_Définition" #: panels/display/cc-display-settings.ui:49 #: panels/display/cc-display-settings.ui:57 msgid "R_efresh Rate" msgstr "_Fréquence de rafraîchissement" #: panels/display/cc-display-settings.ui:66 msgid "_Variable Refresh Rate" msgstr "Fréquence de rafraîchissement _variable" #: panels/display/cc-display-settings.ui:74 msgid "Re_fresh Rate" msgstr "Fréquence de ra_fraîchissement" #: panels/display/cc-display-settings.ui:84 msgid "Adjust for _TV" msgstr "Ajuster pour une _TV" #: panels/display/cc-display-settings.ui:92 #: panels/display/cc-display-settings.ui:108 msgctxt "display setting" msgid "_Scale" msgstr "Éc_helle" #: panels/display/cc-night-light-page.c:226 msgid "Night Light cannot be used from a virtual machine." msgstr "Le mode nuit ne peut pas être utilisé au sein d’une machine virtuelle." #: panels/display/cc-night-light-page.ui:25 msgid "Night Light Unavailable" msgstr "Mode nuit indisponible" #: panels/display/cc-night-light-page.ui:33 msgid "" "This could be the result of the graphics driver being used, or the desktop " "being used remotely" msgstr "" "Ceci peut être le résultat du pilote graphique utilisé, ou de l’utilisation " "du bureau à distance" #. Inhibit the redshift functionality until the next day starts #: panels/display/cc-night-light-page.ui:54 msgid "Temporarily Disabled Until Tomorrow" msgstr "Désactivé temporairement jusqu’à demain" #. This cancels the redshift inhibit. #: panels/display/cc-night-light-page.ui:68 msgid "Restart Filter" msgstr "Redémarrer le filtre" #: panels/display/cc-night-light-page.ui:80 msgid "" "Night light makes the screen color warmer. This can help to prevent eye " "strain and sleeplessness." msgstr "" "Le mode nuit adoucit les couleurs bleues de l’écran. Il peut réduire la " "fatigue des yeux et les risques d’insomnies." #: panels/display/cc-night-light-page.ui:94 msgid "_Schedule" msgstr "_Horaires" #: panels/display/cc-night-light-page.ui:101 msgid "Sunset to Sunrise" msgstr "Coucher au lever du soleil" #: panels/display/cc-night-light-page.ui:102 msgid "Manual Schedule" msgstr "Horaire manuel" #: panels/display/cc-night-light-page.ui:112 msgid "_Times" msgstr "Horoda_tage" #: panels/display/cc-night-light-page.ui:126 msgid "From" msgstr "De" #: panels/display/cc-night-light-page.ui:151 #: panels/display/cc-night-light-page.ui:238 msgid "Hour" msgstr "heure" #: panels/display/cc-night-light-page.ui:157 #: panels/display/cc-night-light-page.ui:244 msgid ":" msgstr ":" #: panels/display/cc-night-light-page.ui:174 #: panels/display/cc-night-light-page.ui:261 msgid "Minute" msgstr "minute" #. This is the short form for the time period in the morning #: panels/display/cc-night-light-page.ui:184 #: panels/display/cc-night-light-page.ui:271 msgid "AM" msgstr "matin" #. This is the short form for the time period in the afternoon #: panels/display/cc-night-light-page.ui:196 #: panels/display/cc-night-light-page.ui:283 msgid "PM" msgstr "après midi" #: panels/display/cc-night-light-page.ui:213 msgid "To" msgstr "à" #: panels/display/cc-night-light-page.ui:319 msgid "_Color Temperature" msgstr "Température de _couleur" #: panels/display/gnome-display-panel.desktop.in:4 msgid "Use Night Light and choose how to use connected monitors and projectors" msgstr "" "Utiliser le mode nuit et choisir la façon dont seront utilisés les moniteurs " "et projecteurs" #. Translators: Search terms to find the Displays panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/display/gnome-display-panel.desktop.in:15 msgid "" "Panel;Projector;xrandr;Screen;Resolution;Refresh;Monitor;Night;Light;Blue;" "redshift;color;sunset;sunrise;" msgstr "" "Panneau;Projecteur;xrandr;Écran;Définition;Résolution;Rafraîchissement;" "Moniteur;Nuit;Éclairage;Lumière;Bleue;Rouge;redshift;décalage;spectral;" "couleur;lever;coucher;soleil;" #: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:2 msgid "Sound and Media" msgstr "Son et média" #: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:4 msgid "Volume mute/unmute" msgstr "Couper/activer le son" #: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:6 msgid "Volume down" msgstr "Diminuer le son" #: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:8 msgid "Volume up" msgstr "Monter le son" #: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:10 msgid "Microphone mute/unmute" msgstr "Couper/activer le micro" #: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:12 msgid "Launch media player" msgstr "Démarrer le lecteur multimédia" #: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:14 msgid "Play (or play/pause)" msgstr "Lire (ou lire/suspendre)" #: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:16 msgid "Pause playback" msgstr "Mettre en pause" #: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:18 msgid "Stop playback" msgstr "Arrêter la lecture" #: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:20 msgid "Previous track" msgstr "Piste précédente" #: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:22 msgid "Next track" msgstr "Piste suivante" #: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:24 msgid "Eject" msgstr "Éjecter" #: panels/keyboard/01-input-sources.xml.in:4 #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:4 msgid "Typing" msgstr "Saisie" #: panels/keyboard/01-input-sources.xml.in:8 msgid "Switch to next input source" msgstr "Passer à la source de saisie suivante" #: panels/keyboard/01-input-sources.xml.in:13 msgid "Switch to previous input source" msgstr "Passer à la source de saisie précédente" #: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:2 msgid "Launchers" msgstr "Lanceurs" #: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:4 msgid "Launch help browser" msgstr "Démarrer le navigateur d’aide" #: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:8 msgid "Launch calculator" msgstr "Démarrer la calculatrice" #: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:10 msgid "Launch email client" msgstr "Démarrer le client de messagerie" #: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:12 msgid "Launch web browser" msgstr "Démarrer le navigateur web" #: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:14 msgid "Home folder" msgstr "Dossier personnel" #. Translators: this is a verb. #. Translators: "Search" should be phrased as a verb (in both "Name" and "Keywords" fields). #. Translators: this is a verb. #: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:16 #: panels/printers/cc-printers-panel.ui:21 #: panels/search/gnome-search-panel.desktop.in:4 shell/cc-window.ui:28 msgid "Search" msgstr "Recherche" #: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:16 msgctxt "keybinding" msgid "Search" msgstr "Rechercher" #: panels/keyboard/01-system.xml.in:2 panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:21 #: panels/system/cc-system-panel.ui:9 #: panels/system/gnome-system-panel.desktop.in:3 msgid "System" msgstr "Système" #: panels/keyboard/01-system.xml.in:4 msgid "Log out" msgstr "Se déconnecter" #: panels/keyboard/01-system.xml.in:6 msgid "Lock screen" msgstr "Verrouiller l’écran" #: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:2 #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:8 #: panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in:3 msgid "Accessibility" msgstr "Accessibilité" #: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:4 msgid "Turn zoom on or off" msgstr "Activer ou désactiver le zoom" #: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:6 msgid "Zoom in" msgstr "Zoom avant" #: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:8 msgid "Zoom out" msgstr "Zoom arrière" #: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:10 msgid "Turn screen reader on or off" msgstr "Activer ou désactiver le lecteur d’écran" #: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:12 msgid "Turn on-screen keyboard on or off" msgstr "Activer ou désactiver le clavier visuel" #: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:14 msgid "Increase text size" msgstr "Augmenter la taille du texte" #: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:16 msgid "Decrease text size" msgstr "Réduire la taille du texte" #: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:18 msgid "High contrast on or off" msgstr "Activer ou désactiver le contraste élevé" #: panels/keyboard/cc-input-chooser.c:197 msgid "No input sources found" msgstr "Aucune source de saisie trouvée" #: panels/keyboard/cc-input-chooser.c:1033 msgctxt "Input Source" msgid "Other" msgstr "Autre" #: panels/keyboard/cc-input-chooser.ui:5 msgid "Add Input Source" msgstr "Ajouter une source de saisie" #: panels/keyboard/cc-input-chooser.ui:57 msgid "Input methods can’t be used on the login screen" msgstr "" "Les méthodes de saisie ne peuvent pas être utilisées sur l’écran de connexion" #: panels/keyboard/cc-input-list-box.ui:18 msgid "No input source selected" msgstr "Aucune source de saisie sélectionnée" #: panels/keyboard/cc-input-list-box.ui:42 msgid "_Add Input Source…" msgstr "_Ajouter une source de saisie…" #: panels/keyboard/cc-input-row.ui:16 panels/printers/printer-entry.ui:49 #: panels/search/cc-search-panel-row.ui:35 msgid "View More" msgstr "Afficher davantage" #: panels/keyboard/cc-input-row.ui:29 panels/search/cc-search-panel-row.ui:50 msgid "Move Up" msgstr "Remonter" #: panels/keyboard/cc-input-row.ui:33 panels/search/cc-search-panel-row.ui:54 msgid "Move Down" msgstr "Descendre" #: panels/keyboard/cc-input-row.ui:39 msgid "Preferences" msgstr "Préférences" #: panels/keyboard/cc-input-row.ui:46 msgid "View Keyboard Layout" msgstr "Afficher l’agencement du clavier" #: panels/keyboard/cc-input-row.ui:52 #: panels/network/connection-editor/wireguard-peer.ui:59 #: panels/sharing/cc-sharing-networks.c:223 msgid "Remove" msgstr "Supprimer" #: panels/keyboard/cc-keyboard-manager.c:488 #: panels/keyboard/cc-keyboard-manager.c:496 #: panels/keyboard/cc-keyboard-manager.c:936 msgid "Custom Shortcuts" msgstr "Raccourcis personnalisés" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:63 msgid "Alternate Characters Key" msgstr "Touche de caractères alternatifs" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:64 msgid "" "The alternate characters key can be used to enter additional characters. " "These are sometimes printed as a third-option on your keyboard." msgstr "" "La touche des caractères alternatifs peut être utilisée pour saisir des " "caractères supplémentaires. Ceux-ci sont parfois affichés en tant que " "troisième option sur votre clavier." #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:66 msgctxt "keyboard key" msgid "Left Alt" msgstr "Alt gauche" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:67 #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:84 msgctxt "keyboard key" msgid "Right Alt" msgstr "Alt droit" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:68 #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:85 msgctxt "keyboard key" msgid "Left Super" msgstr "Super gauche" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:69 #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:86 msgctxt "keyboard key" msgid "Right Super" msgstr "Super droit" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:70 #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:87 msgctxt "keyboard key" msgid "Menu key" msgstr "Touche menu" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:71 #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:89 msgctxt "keyboard key" msgid "Right Ctrl" msgstr "Ctrl droit" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:79 msgid "Compose Key" msgstr "Touche de composition" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:80 msgid "" "The compose key allows a wide variety of characters to be entered. To use " "it, press compose then a sequence of characters. For example, compose key " "followed by C and o will enter ©, a followed by " "' will enter á." msgstr "" "La touche de composition permet de saisir une grande variété de caractères. " "Pour l’utiliser, maintenez-la enfoncée et appuyez sur C et o " "pour saisir ©, ou a et pour saisir á." #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:88 msgctxt "keyboard key" msgid "Left Ctrl" msgstr "Ctrl gauche" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:90 msgctxt "keyboard key" msgid "Caps Lock" msgstr "Verr. Maj." #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:91 msgctxt "keyboard key" msgid "Scroll Lock" msgstr "Arrêt défil." #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:92 msgctxt "keyboard key" msgid "Print Screen" msgstr "Impr. écran" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:93 msgctxt "keyboard key" msgid "Insert" msgstr "Insertion" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:216 #, c-format msgid "" "Input sources can be switched using the %s keyboard shortcut.\n" "This can be changed in the keyboard shortcut settings." msgstr "" "Vous pouvez basculer d’une source de saisie à une autre à l’aide du " "raccourcis clavier %s. Pour modifier ces raccourcis clavier, allez dans les " "préférences clavier" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:22 msgid "Input Sources" msgstr "Sources de saisie" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:23 msgid "Includes keyboard layouts and input methods" msgstr "Comprend des agencements de clavier ou des méthodes d’entrée" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:33 msgid "Input Source Switching" msgstr "Basculement de la source de saisie" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:36 msgid "Use the _same source for all windows" msgstr "Utiliser la _même source pour toutes les fenêtres" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:48 msgid "Switch input sources _individually for each window" msgstr "Basculer les sources de saisie _individuellement pour chaque fenêtre" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:64 msgid "Special Character Entry" msgstr "Saisie de caractères spéciaux" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:65 msgid "Methods for entering symbols and letter variants using the keyboard" msgstr "" "Méthodes pour la saisie de symboles et de variantes de lettres à l’aide du " "clavier" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:68 msgid "A_lternate Characters Key" msgstr "Touche de caractères a_lternatifs" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:76 msgid "_Compose Key" msgstr "Touche de _composition" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:85 #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.ui:9 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Raccourcis clavier" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:88 msgid "_View and Customize Shortcuts" msgstr "_Voir et personnaliser les raccourcis" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.c:374 msgid "Reset All Shortcuts?" msgstr "Réinitialiser tous les raccourcis ?" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.c:378 msgid "All changes to keyboard shortcuts will be lost." msgstr "Toutes les modifications de raccourcis claviers seront perdues." #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.c:382 msgid "_Reset All" msgstr "Tout _réinitialiser" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.ui:34 msgid "Search shortcuts" msgstr "Rechercher parmi les raccourcis" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.ui:38 msgid "Search Shortcuts" msgstr "Rechercher parmi les raccourcis" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.ui:71 msgid "_Reset All…" msgstr "Tout _réinitialiser…" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.ui:93 msgid "No keyboard shortcut found" msgstr "Aucun raccourci clavier trouvé" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.ui:94 shell/cc-panel-list.ui:45 msgid "Try a different search" msgstr "Essayez une autre recherche" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.ui:126 msgid "Add Custom Shortcuts" msgstr "Ajouter des raccourcis personnalisés" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.ui:127 msgid "Set up custom shortcuts for launching apps, running scripts, and more" msgstr "" "Définissez des raccourcis personnalisés pour lancer des applications, " "exécuter des scripts, etc." #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.ui:132 msgid "_Add Shortcut…" msgstr "_Ajouter un raccourci…" #. TRANSLATORS: Don't translate/transliterate %s, which is the accelerator used #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:373 #, c-format msgid "" "%s is already being used for %s. If you replace it, %s will be " "disabled" msgstr "" "%s est déjà utilisé pour %s. Si vous le remplacez, %s sera désactivé" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:515 msgid "Enter the new shortcut" msgstr "Saisir le nouveau raccourci" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:530 msgid "Set Custom Shortcut" msgstr "Définir un raccourci personnalisé" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:530 msgid "Set Shortcut" msgstr "Définir un raccourci" #. Setup the top label #. #. * TRANSLATORS: %s is replaced with a description of the keyboard shortcut, #. * don't translate/transliterate %s #. #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:543 #, c-format msgid "Enter new shortcut to change %s" msgstr "Saisissez un nouveau raccourci pour changer %s" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:937 msgid "Add Custom Shortcut" msgstr "Ajouter un raccourci personnalisé" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:22 #: panels/system/users/cc-user-page.ui:223 msgid "_Remove" msgstr "_Supprimer" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:44 msgid "Re_place" msgstr "Rem_placer" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:54 #: panels/wwan/cc-wwan-mode-dialog.ui:39 #: panels/wwan/cc-wwan-network-dialog.ui:114 #: panels/wwan/cc-wwan-sim-lock-dialog.c:228 msgid "_Set" msgstr "_Définir" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:103 msgid "Press Esc to cancel or Backspace to disable the keyboard shortcut" msgstr "" "Appuyer sur Échap pour annuler ou sur Retour arrière pour désactiver le " "raccourci clavier" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:131 #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:233 #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-row.ui:25 msgid "Reset" msgstr "Réinitialiser" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:161 #: panels/printers/pp-details-dialog.ui:25 panels/wwan/cc-wwan-apn-dialog.ui:96 msgid "Name" msgstr "Nom" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:172 msgid "Command" msgstr "Commande" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:183 msgid "Shortcut" msgstr "Raccourci" #. Translators: This is a mark in the Grayscale scale #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:247 #: panels/sound/cc-alert-chooser-window.c:342 #: panels/sound/cc-alert-chooser-window.ui:20 #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:289 msgid "None" msgstr "Aucun" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:256 msgid "_Set Shortcut…" msgstr "_Définir un raccourci…" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-group.c:131 #, c-format msgid "%d modified" msgid_plural "%d modified" msgstr[0] "%d modifié" msgstr[1] "%d modifiés" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-group.c:154 msgid "Add a Shortcut" msgstr "Ajouter un raccourci" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-row.ui:23 msgid "Reset the shortcut to its default value" msgstr "Réinitialiser le raccourci à sa valeur par défaut" #: panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in:3 msgid "Keyboard" msgstr "Clavier" #: panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in:4 msgid "" "Change keyboard shortcuts and set your typing preferences, keyboard layouts " "and input sources" msgstr "" "Modifier les raccourcis clavier et définir vos préférences de saisie, " "dispositions de clavier et sources de saisie" #. Translators: Search terms to find the Keyboard panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in:15 msgid "" "Shortcut;Workspace;Window;Resize;Zoom;Contrast;Input;Source;Lock;Volume;" "Hotkey;Compose;Character;" msgstr "" "Raccourci;Espace de travail;Fenêtre;Redimensionner;Zoom;Contraste;Saisie;" "Source;Verrouiller;Verrouillage;Volume;Raccourci clavier;Compose;Caractère;" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:58 msgid "_Mouse" msgstr "_Souris" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:69 msgid "Primary Button" msgstr "Bouton principal" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:70 msgid "Order of physical buttons on mice and touchpads" msgstr "Ordre des boutons physiques sur les souris et pavés tactiles" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:84 msgid "_Left" msgstr "_Gauche" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:92 msgid "_Right" msgstr "_Droite" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:107 msgid "Mouse" msgstr "Souris" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:110 panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:212 msgid "Po_inter Speed" msgstr "_Vitesse du pointeur" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:116 msgid "Pointer Speed" msgstr "Vitesse du pointeur" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:119 panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:222 #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:58 #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:110 msgid "Slow" msgstr "Lent" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:121 panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:224 #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:55 #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:107 msgid "Fast" msgstr "Rapide" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:137 msgid "Mouse _Acceleration" msgstr "_Accélération de la souris" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:138 msgid "Recommended for most users and applications" msgstr "Recommandé pour la plupart des utilisateurs et applications" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:144 msgid "" "Turning mouse acceleration off can allow faster and more precise movements, " "but can also make the mouse more difficult to use." msgstr "" "La désactivation de l’accéleration peut permettre des mouvements plus " "rapides et plus précis, mais peut également rendre la souris plus difficile " "à utiliser.\n" "\n" "L’assistance au pointeur est également connue sous le nom d’accélération du " "pointeur." #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:156 panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:296 msgid "Scroll Direction" msgstr "Direction du défilement" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:157 msgid "Tra_ditional" msgstr "_Traditionnelle" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:158 panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:298 msgid "Scrolling moves the view" msgstr "Le défilement déplace la vue" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:159 panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:299 msgid "_Natural" msgstr "_Naturelle" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:160 panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:301 msgid "Scrolling moves the content" msgstr "Le défilement déplace le contenu" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:173 panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:314 #: panels/wacom/cc-wacom-panel.ui:11 msgid "Test _Settings" msgstr "Tester les p_aramètres" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:174 panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:315 msgid "Test Mouse and Touchpad Settings" msgstr "Tester les paramètres de la souris et du pavé tactile" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:192 msgid "_Touchpad" msgstr "_Pavé tactile" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:200 msgid "T_ouchpad" msgstr "P_avé tactile" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:206 msgid "_Disable Touchpad While Typing" msgstr "_Désactiver le pavé tactile pendant la saisie" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:219 msgid "Pointer speed" msgstr "Vitesse du pointeur" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:243 panels/mouse/cc-mouse-test.ui:32 msgid "Clicking" msgstr "Cliquer" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:246 panels/mouse/cc-mouse-test.ui:111 msgid "Secondary Click" msgstr "Clic secondaire" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:247 msgid "Two Finger Push" msgstr "Pression à deux doigts" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:248 msgid "Push anywhere with 2 fingers" msgstr "Poussée n’importe où à deux doigts" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:249 msgid "Corner Push" msgstr "Poussée dans un coin" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:250 msgid "Push with a single finger in the corner" msgstr "Poussée à un seul doigt, dans le coin" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:261 msgid "T_ap to Click" msgstr "Tapez pour _cliquer" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:263 msgid "Quickly touch the touchpad to click" msgstr "Toucher rapidement le pavé tactile pour cliquer" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:278 panels/mouse/cc-mouse-test.ui:153 msgid "Scrolling" msgstr "Défilement" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:281 msgid "Scroll Method" msgstr "Méthode de défilement" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:282 msgid "T_wo Finger" msgstr "_Deux doigts" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:283 msgid "Drag two fingers on the touchpad" msgstr "Faire glisser deux doigts sur le pavé tactile" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:284 msgid "_Edge" msgstr "_Bord" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:285 msgid "Drag one finger on the edge" msgstr "Faire glisser un doigt sur le bord" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:297 msgid "T_raditional" msgstr "T_raditionnelle" #: panels/mouse/cc-mouse-test.ui:12 msgid "Test Mouse & Touchpad" msgstr "Tester la sou­ris et le pavé tac­tile" #: panels/mouse/cc-mouse-test.ui:43 msgid "Click Here" msgstr "Cliquer ici" #: panels/mouse/cc-mouse-test.ui:87 msgid "Primary Click" msgstr "Clic principal" #: panels/mouse/cc-mouse-test.ui:135 msgid "Double Click" msgstr "Double-clic" #: panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in:3 msgid "Mouse & Touchpad" msgstr "Sou­ris et pavé tac­tile" #: panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in:4 msgid "" "Change your mouse or touchpad sensitivity and select right or left-handed" msgstr "" "Modifier la sensibilité du pavé tactile et choisir entre droitier ou gaucher" #. Translators: Search terms to find the Mouse and Touchpad panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in:15 msgid "Trackpad;Pointer;Click;Tap;Double;Button;Trackball;Scroll;" msgstr "Pavé;Tactile;Pointeur;Clic;Frappe;Double;Bouton;Boule;Défilement;" #: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:21 msgid "_Hot Corner" msgstr "_Coin actif" #: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:22 msgid "Touch the top-left corner to open the Activities Overview" msgstr "" "Toucher le coin supérieur gauche pour ouvrir la vue d’ensemble des activités" #: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:37 msgid "_Active Screen Edges" msgstr "Bords de l’écran _actifs" #: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:38 msgid "" "Drag windows against the top, left, and right screen edges to resize them" msgstr "" "Pousser les fenêtres contre les bords haut, gauche et droite pour les " "redimensionner" #: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:54 msgid "Workspaces" msgstr "Espace de travail" #: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:60 msgid "_Dynamic Workspaces" msgstr "Espaces de travail _dynamiques" #: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:61 msgid "Automatically removes empty workspaces" msgstr "Supprime automatiquement les espaces de travail vides" #: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:75 msgid "_Fixed Number of Workspaces" msgstr "Nombre d’espaces de travail _fixe" #: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:76 msgid "Specify a number of permanent workspaces" msgstr "Indiquez un nombre d’espaces de travail permanents" #: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:91 msgid "_Number of Workspaces" msgstr "_Nombre d’espaces de travail" #: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:102 msgid "Multi-Monitor" msgstr "Multi-écran" #: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:108 msgid "Workspaces on _primary display only" msgstr "Espaces de travail sur l’écran _principal uniquement" #: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:123 msgid "Workspaces on all d_isplays" msgstr "Espaces de travail sur _tous les écrans" #: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:140 msgid "App Switching" msgstr "Bascule entre les applications" #: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:146 msgid "Include apps from all _workspaces" msgstr "Inclure les applications de tous les _espaces de travail" #: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:160 msgid "Include apps from the _current workspace only" msgstr "Inclure les applications de l’espace de travail a_ctuel uniquement" #: panels/multitasking/gnome-multitasking-panel.desktop.in:3 msgid "Multitasking" msgstr "Multi-tâches" #: panels/multitasking/gnome-multitasking-panel.desktop.in:4 msgid "Manage preferences for productivity and multitasking" msgstr "Gérer les préférences de productivité et du multi-tâches" #. Translators: Search terms to find the Search panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/multitasking/gnome-multitasking-panel.desktop.in:15 msgid "" "Multitasking;Multitask;Productivity;Customize;Desktop;Hot Corner;Workspaces;" msgstr "" "Multi-tâches;productivité;personnalisation;bureau;coin actif;espaces de " "travail;" #: panels/network/cc-net-proxy-page.c:184 #: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:63 #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:186 #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:244 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:37 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:197 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:255 #: panels/wacom/cc-wacom-page.c:611 msgid "Automatic" msgstr "Automatique" #: panels/network/cc-net-proxy-page.c:186 #: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:64 #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:59 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:70 msgid "Manual" msgstr "Manuel" #. xxx: Added to avoid confusion with the preceding VPN row #: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:4 panels/network/cc-network-panel.ui:93 msgid "Proxy" msgstr "Serveur mandataire" #: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:24 panels/wwan/cc-wwan-apn-dialog.ui:43 msgid "_Save" msgstr "_Enregistrer" #: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:42 msgid "_Network Proxy" msgstr "_Serveur mandataire" #: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:55 msgid "C_onfiguration" msgstr "_Configuration" #: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:84 msgid "Con_figuration URL" msgstr "URL de con_figuration" #: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:92 msgid "" "Web Proxy Autodiscovery is used when a Configuration URL is not provided. " "This is not recommended for untrusted public networks." msgstr "" "« Web Proxy Autodiscovery » est utilisé lorsqu’aucune URL de configuration " "n’est fournie. Cela n’est pas recommandé pour des réseaux publics non " "fiables." #: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:109 msgid "HTTP Proxy" msgstr "Serveur mandataire HTTP" #: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:113 #: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:142 #: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:171 #: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:200 msgid "URL" msgstr "URL" #: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:120 #: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:149 #: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:178 #: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:207 msgid "Port" msgstr "Port" #: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:128 msgid "HTTP proxy port" msgstr "Port du serveur mandataire HTTP" #: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:138 msgid "HTTPS Proxy" msgstr "Serveur mandataire HTTPS" #: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:157 msgid "HTTPS proxy port" msgstr "Port du serveur mandataire HTTPS" #: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:167 msgid "FTP Proxy" msgstr "Serveur mandataire FTP" #: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:186 msgid "FTP proxy port" msgstr "Port du serveur mandataire FTP" #: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:196 msgid "SOCKS Host" msgstr "Hôte SOCKS" #: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:215 msgid "SOCKS host port" msgstr "Port de l’hôte SOCKS" #: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:226 msgid "Ignored Hosts" msgstr "Ignorer les hôtes" #: panels/network/cc-network-panel.c:665 msgid "Network Unavailable" msgstr "Réseau non disponible" #: panels/network/cc-network-panel.c:667 msgid "" "An error has occurred and network cannot be used.\n" " Error details: NetworkManager not running." msgstr "" "Une erreur est survenue et le réseau ne peut pas être utilisé.\n" "Détails de l’erreur : NetworkManager n’est pas démarré." #: panels/network/cc-network-panel.ui:46 panels/network/cc-network-panel.ui:78 #: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:743 msgid "VPN" msgstr "VPN" #: panels/network/cc-network-panel.ui:49 #: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:914 msgid "Add VPN" msgstr "Ajouter un VPN" #: panels/network/cc-network-panel.ui:69 msgid "Not set up" msgstr "Non configuré" #: panels/network/cc-network-panel.ui:96 msgid "_Proxy" msgstr "_Serveur mandataire" #. #. * translators: Subtitle underneath the Wi-Fi QR code is constructed with two labels. #. * The first label holds Network Name, the second Wi-Fi password. #. #: panels/network/cc-qr-code-dialog.c:140 #, c-format msgid "Network Name: %s" msgstr "Nom du réseau : %s" #: panels/network/cc-qr-code-dialog.c:145 #, c-format msgid "Password: %s" msgstr "Mot de _passe : %s" #: panels/network/cc-qr-code-dialog.ui:9 #: panels/network/cc-wifi-connection-row.ui:53 msgid "Share Network" msgstr "Partager le réseau" #: panels/network/cc-qr-code-dialog.ui:32 msgid "QR Code" msgstr "Code QR" #: panels/network/cc-qr-code-dialog.ui:42 msgid "Scan to Connect" msgstr "Scanner pour se connecter" #. TRANSLATORS: This happens when the connection name does not contain the SSID. #: panels/network/cc-wifi-connection-row.c:223 #, c-format msgctxt "Wi-Fi Connection" msgid "%s (SSID: %s)" msgstr "%s (SSID : %s)" #: panels/network/cc-wifi-connection-row.c:283 msgid "Insecure network (WEP)" msgstr "Réseau non sécurisé (WEP)" #: panels/network/cc-wifi-connection-row.c:287 msgid "Secure network (WPA)" msgstr "Réseau sécurisé (WPA)" #: panels/network/cc-wifi-connection-row.c:291 msgid "Secure network (WPA2)" msgstr "Réseau sécurisé (WPA2)" #: panels/network/cc-wifi-connection-row.c:295 msgid "Secure network (WPA3)" msgstr "Réseau sécurisé (WPA3)" #: panels/network/cc-wifi-connection-row.c:299 msgid "Secure network" msgstr "Réseau sécurisé" #: panels/network/cc-wifi-connection-row.c:328 #, c-format msgid "Signal strength %d%%" msgstr "Force du signal %d%%" #. TRANSLATORS: device status #: panels/network/cc-wifi-connection-row.ui:35 panels/network/panel-common.c:63 msgid "Connected" msgstr "Connecté" #: panels/network/cc-wifi-connection-row.ui:65 #: panels/network/network-ethernet.ui:47 msgid "Network Options" msgstr "Options du réseau" #: panels/network/cc-wifi-connection-row.ui:76 msgid "Forget Network" msgstr "Oublier le réseau" #. TRANSLATORS: ‘%s’ is a Wi-Fi Network(SSID) name #: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.c:134 #, c-format msgid "" "Turning on the hotspot will disconnect from %s, and it will not be possible " "to access the internet through Wi-Fi." msgstr "" "L’activation du point d’accès entraînera une déconnexion de %s, et il ne " "sera pas possible d’accéder à Internet par Wi-Fi." #: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.c:250 msgid "Network name cannot be empty" msgstr "Le nom du réseau ne peut pas être vide" #. SSID length needs to be in the 1-32 byte range #: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.c:256 msgid "Network name is too long" msgstr "Le nom du réseau est trop long" #: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.c:277 msgid "Must have a minimum of 8 characters" msgstr "Doit comporter au minimum 8 caractères" #: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.c:282 #, c-format msgid "Must have a maximum of %d character" msgid_plural "Must have a maximum of %d characters" msgstr[0] "Doit comporter au maximum %d caractère" msgstr[1] "Doit comporter au maximum %d caractères" #: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.ui:4 msgid "Turn On Wi-Fi Hotspot?" msgstr "Allumer le point d’accès Wi-Fi ?" #: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.ui:28 msgid "" "Wi-Fi hotspot allows others to share your internet connection, by creating a " "Wi-Fi network that they can connect to. To do this, you must have an " "internet connection through a source other than Wi-Fi." msgstr "" "Le point d’accès Wi-Fi permet à d’autres personnes de partager votre " "connexion internet, en créant un réseau Wi-Fi auquel elles peuvent se " "connecter. Pour ce faire, vous devez disposer d’une connexion internet par " "une autre source que le Wi-Fi." #: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.ui:51 msgid "Network Name" msgstr "Nom du réseau" #. Translators: This is a password needed for printing. #: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.ui:92 #: panels/printers/new-printer-dialog.ui:293 #: panels/printers/pp-jobs-dialog.ui:54 #: panels/system/remote-desktop/cc-desktop-sharing-page.ui:110 #: panels/system/remote-desktop/cc-remote-session-page.ui:108 #: panels/system/users/cc-add-user-dialog.ui:150 #: panels/wwan/cc-wwan-apn-dialog.ui:175 msgid "Password" msgstr "Mot de passe" #: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.ui:105 msgid "Generate Random Password" msgstr "Générer un mot de passe aléatoire" #: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.ui:106 msgid "Autogenerate Password" msgstr "Générer un mot de passe automatiquement" #: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.ui:148 msgid "_Turn On" msgstr "A_llumer" #: panels/network/cc-wifi-panel.c:403 #: panels/network/gnome-wifi-panel.desktop.in:3 #: panels/network/network-wifi.ui:61 panels/network/network-wifi.ui:70 msgid "Wi-Fi" msgstr "Wi-Fi" #: panels/network/cc-wifi-panel.c:733 msgid "Turning off will disconnect any devices that are using the hotspot." msgstr "" "L’extinction va déconnecter tous les appareils qui utilisent ce point " "d’accès." #: panels/network/cc-wifi-panel.c:735 msgid "Turn Off Hotspot?" msgstr "Éteindre le point d’accès Wi-Fi ?" #: panels/network/cc-wifi-panel.c:738 msgid "_Turn Off" msgstr "É_teindre" #: panels/network/cc-wifi-panel.ui:44 msgid "Airplane Mode" msgstr "Mode avion" #: panels/network/cc-wifi-panel.ui:45 msgid "Disables Wi-Fi, Bluetooth and mobile broadband" msgstr "" "Désactive le Wi-Fi, le Bluetooth et les connexions mobiles à large bande" #: panels/network/cc-wifi-panel.ui:68 msgid "No Wi-Fi Adapter Found" msgstr "Aucun adaptateur Wi-Fi trouvé" #: panels/network/cc-wifi-panel.ui:69 msgid "Make sure you have a Wi-Fi adapter plugged and turned on" msgstr "Assurez-vous d’avoir un adaptateur Wi-Fi branché et opérationnel" #: panels/network/cc-wifi-panel.ui:82 panels/wwan/cc-wwan-panel.ui:64 msgid "Airplane Mode On" msgstr "Mode avion activé" #: panels/network/cc-wifi-panel.ui:83 msgid "Turn off to use Wi-Fi" msgstr "Désactiver pour utiliser le Wi-Fi" #: panels/network/cc-wifi-panel.ui:118 msgid "Wi-Fi Hotspot Active" msgstr "Point d’accès Wi-Fi activé" #: panels/network/cc-wifi-panel.ui:128 msgid "Mobile devices can scan the QR code to connect." msgstr "Les appareils mobiles peuvent scanner le code QR pour se connecter." #: panels/network/cc-wifi-panel.ui:136 msgid "Turn Off Hotspot…" msgstr "_Éteindre le point d’accès Wi-Fi…" #: panels/network/cc-wifi-panel.ui:156 msgid "Visible Networks" msgstr "Réseaux visibles" #: panels/network/cc-wifi-panel.ui:193 msgid "Wi-Fi Unavailable" msgstr "Wi-Fi indisponible" #: panels/network/cc-wifi-panel.ui:194 msgid "" "An error has occurred and Wi-Fi cannot be used.\n" " Error details: NetworkManager not running." msgstr "" "Une erreur est survenue et le Wi-Fi ne peut pas être utilisé.\n" " Détails de l’erreur : NetworkManager n’est pas démarré." #: panels/network/connection-editor/8021x-security-page.ui:22 msgid "802.1x _Security" msgstr "_Sécurité 802.1x" #: panels/network/connection-editor/bluetooth-page.ui:16 #: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:27 #: panels/network/connection-editor/vpn-page.ui:23 #: panels/system/users/cc-add-user-dialog.ui:66 #: panels/system/users/cc-user-page.ui:84 msgid "_Name" msgstr "_Nom" #: panels/network/connection-editor/ce-page-8021x-security.c:108 #: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:415 #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:84 msgid "Security" msgstr "Sécurité" #: panels/network/connection-editor/ce-page-bluetooth.c:59 #: panels/network/connection-editor/ce-page-ethernet.c:142 #: panels/network/connection-editor/ce-page-vpn.c:149 #: panels/network/connection-editor/ce-page-wifi.c:129 msgid "Identity" msgstr "Identité" #: panels/network/connection-editor/ce-page.c:234 msgid "Preserve" msgstr "Conserver" #: panels/network/connection-editor/ce-page.c:235 msgid "Permanent" msgstr "Permanent" #: panels/network/connection-editor/ce-page.c:236 msgid "Random" msgstr "Aléatoire" #: panels/network/connection-editor/ce-page.c:237 msgid "Stable" msgstr "Stable" #: panels/network/connection-editor/ce-page.c:241 msgid "" "The MAC address entered here will be used as hardware address for the " "network device this connection is activated on. This feature is known as MAC " "cloning or spoofing. Example: 00:11:22:33:44:55" msgstr "" "L’adresse MAC saisie ici sera utilisée comme adresse matérielle du " "périphérique réseau activé pour cette connexion. Cette fonctionnalité est " "appelée « MAC cloning » ou « spoofing ». Exemple : 00:11:22:33:44:55" #: panels/network/connection-editor/ce-page.c:399 #, c-format msgid "Profile %d" msgstr "Profil %d" #. Translators: "%s" is the user visible name of the network #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:93 #, c-format msgid "" "Saved details for “%s” will be permanently lost. This includes passwords and " "any network changes." msgstr "" "Les informations enregistrées pour « %s » seront perdues définitivement. " "Cela comprend les mots de passe et toutes les modifications réseau." #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:96 msgid "Forget Connection?" msgstr "Oublier la connexion ?" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:101 msgid "Forget" msgstr "Oublier" #. TRANSLATORS: this WEP WiFi security #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:129 #: panels/network/net-device-wifi.c:237 msgid "WEP" msgstr "WEP" #. TRANSLATORS: this WPA WiFi security #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:133 #: panels/network/net-device-wifi.c:241 msgid "WPA" msgstr "WPA" #. TRANSLATORS: this WPA3 WiFi security #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:139 msgid "WPA3" msgstr "WPA3" #. TRANSLATORS: this Enhanced Open WiFi security #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:144 #: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:270 msgid "Enhanced Open" msgstr "Enhanced Open" #. TRANSLATORS: this WPA WiFi security #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:156 msgid "WPA2" msgstr "WPA2" #. TRANSLATORS: this Enterprise WiFi security #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:162 msgid "Enterprise" msgstr "Entreprise" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:167 #: panels/network/net-device-wifi.c:228 msgctxt "Wifi security" msgid "None" msgstr "Aucune" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:188 msgid "Never" msgstr "Jamais" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:203 #: panels/network/net-device-ethernet.c:105 #, c-format msgid "%i day ago" msgid_plural "%i days ago" msgstr[0] "Il y a %i jour" msgstr[1] "Il y a %i jours" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:330 #, c-format msgid "%d Mb/s (%1.1f GHz)" msgstr "%d Mb/s (%1.1f GHz)" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:332 #, c-format msgid "%d Mb/s" msgstr "%d Mb/s" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:347 msgid "2.4 GHz / 5 GHz" msgstr "2,4 GHz ou 5 GHz" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:349 msgid "2.4 GHz" msgstr "2,4 GHz" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:351 msgid "5 GHz" msgstr "5 GHz" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:371 msgctxt "Signal strength" msgid "None" msgstr "Aucun" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:373 msgctxt "Signal strength" msgid "Weak" msgstr "Faible" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:375 msgctxt "Signal strength" msgid "Ok" msgstr "Correct" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:377 msgctxt "Signal strength" msgid "Good" msgstr "Bon" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:379 msgctxt "Signal strength" msgid "Excellent" msgstr "Excellent" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:446 #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:100 #: panels/network/net-device-ethernet.c:144 #: panels/network/net-device-mobile.c:441 msgid "IPv4 Address" msgstr "Adresse IPv4" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:447 #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:116 #: panels/network/net-device-ethernet.c:146 #: panels/network/net-device-mobile.c:442 panels/network/network-mobile.ui:177 msgid "IPv6 Address" msgstr "Adresse IPv6" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:449 #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:450 #: panels/network/net-device-ethernet.c:149 #: panels/network/net-device-ethernet.c:151 #: panels/network/net-device-mobile.c:445 #: panels/network/net-device-mobile.c:446 panels/network/network-mobile.ui:163 msgid "IP Address" msgstr "Adresse IP" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:454 #: panels/network/net-device-ethernet.c:166 #: panels/network/net-device-mobile.c:450 msgid "DNS4" msgstr "DNS4" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:455 #: panels/network/net-device-ethernet.c:167 #: panels/network/net-device-mobile.c:451 msgid "DNS6" msgstr "DNS6" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:457 #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:458 #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:181 #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:198 #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:176 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:187 #: panels/network/net-device-ethernet.c:169 #: panels/network/net-device-ethernet.c:171 #: panels/network/net-device-mobile.c:453 #: panels/network/net-device-mobile.c:454 panels/network/network-mobile.ui:206 #: panels/network/network-mobile.ui:221 msgid "DNS" msgstr "DNS" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:512 msgid "Forget Connection…" msgstr "Oublier la connexion…" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:514 msgid "Remove Connection Profile…" msgstr "Supprimer le profil de la connexion…" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:516 msgid "Remove Connection…" msgstr "Supprimer la connexion…" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:519 msgid "Remove VPN…" msgstr "Supprimer le VPN…" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:540 msgid "Details" msgstr "Détails" #: panels/network/connection-editor/ce-page-ethernet.c:69 msgid "automatic" msgstr "automatique" #: panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:100 #: panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:102 msgid "Automatic DNS is enabled. Did you intend to disable Automatic DNS?" msgstr "" "Le DNS automatique est activé. Aviez-vous l’intention de désactiver le DNS " "automatique ?" #: panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:293 #: panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:277 msgid "Delete Address" msgstr "Supprimer l’adresse" #: panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:462 #: panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:434 msgid "Delete Route" msgstr "Supprimer la route" #: panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:799 msgid "IPv4" msgstr "IPv4" #: panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:768 msgid "IPv6" msgstr "IPv6" #: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:259 msgctxt "Wi-Fi/Ethernet security" msgid "None" msgstr "Aucune" #: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:294 msgid "WEP 40/128-bit Key (Hex or ASCII)" msgstr "Clé WEP 40/128 bits (Hex ou ASCII)" #: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:304 msgid "WEP 128-bit Passphrase" msgstr "Phrase de passe WEP 128 bits" #: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:317 msgid "LEAP" msgstr "LEAP" #: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:330 msgid "Dynamic WEP (802.1x)" msgstr "WEP dynamique (802.1x)" #: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:344 msgid "WPA & WPA2 Personal" msgstr "WPA et WPA2 privées" #: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:358 msgid "WPA & WPA2 Enterprise" msgstr "WPA et WPA2 d’entreprise" #: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:372 msgid "WPA3 Personal" msgstr "WPA3 privée" #: panels/network/connection-editor/ce-page-wireguard.c:106 #: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:881 msgid "WireGuard" msgstr "WireGuard" #. Translators: Unknown endpoint host for WireGuard (invalid setting) #: panels/network/connection-editor/ce-page-wireguard.c:373 #: panels/privacy/cc-firmware-security-dialog.c:168 #: panels/sound/cc-alert-chooser-window.c:352 #: panels/system/about/cc-about-page.c:73 #: panels/system/about/cc-system-details-window.c:273 #: panels/system/about/cc-system-details-window.c:325 #: panels/system/about/cc-system-details-window.c:819 #: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.c:100 msgid "Unknown" msgstr "Inconnu" #: panels/network/connection-editor/ce-page-wireguard.c:410 msgid "Unsaved peer" msgstr "Pair non enregistré" #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:20 #: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui:73 msgid "Signal Strength" msgstr "Force du signal" #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:37 msgid "Weak" msgstr "Faible" #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:52 msgid "Link speed" msgstr "Vitesse de la connexion" #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:68 msgid "1Mb/sec" msgstr "1Mo/sec" #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:132 #: panels/network/net-device-ethernet.c:154 msgid "Hardware Address" msgstr "Adresse matérielle" #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:148 msgid "Supported Frequencies" msgstr "Fréquences prises en charge" #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:164 #: panels/network/net-device-ethernet.c:158 #: panels/network/net-device-ethernet.c:160 #: panels/network/net-device-ethernet.c:162 #: panels/network/network-mobile.ui:191 msgid "Default Route" msgstr "Route par défaut" #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:214 msgid "Last Used" msgstr "Dernière utilisation" #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:375 msgid "Connect _automatically" msgstr "Connexion _automatique" #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:389 msgid "Make available to _other users" msgstr "Rendre accessible aux autres _utilisateurs" #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:416 msgid "_Metered connection: has data limits or can incur charges" msgstr "Connexion avec _quota : limite les données ou peut engendrer des frais" #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:425 msgid "" "Software updates and other large downloads will not be started automatically." msgstr "" "Les mises à jour logicielles et autres téléchargements importants ne seront " "pas démarrés automatiquement." #: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:48 #: panels/network/connection-editor/wifi-page.ui:57 msgid "_MAC Address" msgstr "Adresse _MAC" #: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:86 msgid "M_TU" msgstr "M_TU" #: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:99 #: panels/network/connection-editor/wifi-page.ui:83 msgid "_Cloned Address" msgstr "Adresse _clonée" #: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:110 #: panels/network/connection-editor/wireguard-page.ui:194 msgid "bytes" msgstr "octets" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:22 msgid "IPv_4 Method" msgstr "Méthode IPv_4" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:37 msgid "Automatic (DHCP)" msgstr "Automatique (DHCP)" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:48 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:59 msgid "Link-Local Only" msgstr "Réseau local seulement" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:70 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:81 msgid "Disable" msgstr "Désactiver" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:81 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:92 msgid "Shared to other computers" msgstr "Partagée avec d’autres ordinateurs" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:105 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:116 msgid "Addresses" msgstr "Adresses" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:119 #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:267 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:130 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:278 #: panels/printers/pp-details-dialog.ui:100 msgid "Address" msgstr "Adresse" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:131 #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:279 msgid "Netmask" msgstr "Masque de réseau" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:143 #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:291 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:154 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:302 msgid "Gateway" msgstr "Passerelle" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:194 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:205 msgid "Automatic DNS" msgstr "DNS automatique" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:203 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:214 msgid "DNS server address(es)" msgstr "Adresse(s) de serveur DNS" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:211 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:222 msgid "Separate IP addresses with commas" msgstr "Séparer les adresses IP avec des virgules" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:234 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:245 msgid "Routes" msgstr "Routes" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:252 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:263 msgid "Automatic Routes" msgstr "Routes automatiques" #. Translators: Please see https://en.wikipedia.org/wiki/Metrics_(networking) #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:303 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:314 #: panels/system/region/cc-format-preview.ui:98 msgid "Metric" msgstr "Métrique" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:326 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:337 msgid "Use this connection _only for resources on its network" msgstr "N’utiliser cette connexion que pour les ressources sur ce réseau" #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:22 msgid "IPv_6 Method" msgstr "Méthode IPv_6" #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:48 msgid "Automatic, DHCP only" msgstr "Automatique, DHCP seulement" #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:142 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:290 msgid "Prefix" msgstr "Préfixe" #: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:412 #, c-format msgid "Unable to open connection editor: %s" msgstr "Impossible d’ouvrir l’éditeur de connexions : %s" #: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:433 msgid "New Profile" msgstr "Nouveau profil" #: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:500 #, c-format msgid "Invalid setting %s: %s" msgstr "Paramètre non valide %s: %s" #: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:503 #, c-format msgid "Invalid setting %s" msgstr "Paramètre non valide %s" #: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:784 #, c-format msgid "Invalid VPN configuration file" msgstr "Fichier de configuration du VPN non valide" #. Translators: VPN add dialog Wireguard description #: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:875 msgid "" "Free and open-source VPN solution designed for ease of use, high speed " "performance and low attack surface." msgstr "" "Solution de VPN libre et ouverte conçue pour être facile à utiliser, " "performante et peu vulnérables aux attaques." #: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:890 msgid "Import from file…" msgstr "Importer depuis un fichier…" #: panels/network/connection-editor/security-page.ui:22 msgid "S_ecurity" msgstr "Séc_urité" #: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:142 msgid "Cannot Import VPN Connection" msgstr "Impossible d’importer la connexion VPN" #: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:146 #, c-format msgid "" "The file “%s” could not be read or does not contain recognized VPN " "connection information\n" "\n" "Error: %s." msgstr "" "Le fichier « %s » est illisible ou ne contient pas d’informations de " "connexion VPN reconnues\n" "\n" "Erreur : %s." #: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:149 #: panels/wacom/button-mapping.ui:66 msgid "_Close" msgstr "_Fermer" #: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:166 msgid "Select file to import" msgstr "Sélectionner le fichier à importer" #: panels/network/connection-editor/vpn-page.ui:40 msgid "(Error: unable to load VPN connection editor)" msgstr "(Erreur : impossible de charger l’éditeur de connexions VPN)" #: panels/network/connection-editor/wifi-page.ui:22 msgid "_SSID" msgstr "_SSID" #: panels/network/connection-editor/wifi-page.ui:34 msgid "_BSSID" msgstr "_BSSID" #: panels/network/connection-editor/wireguard-page.ui:23 msgid "_Connection Name" msgstr "Nom de la _connexion" #: panels/network/connection-editor/wireguard-page.ui:46 msgid "_Interface Name" msgstr "Nom de l’_interface" #: panels/network/connection-editor/wireguard-page.ui:57 msgid "The name of the wireguard interface to create." msgstr "Le nom de l’interface wireguard à créer." #: panels/network/connection-editor/wireguard-page.ui:69 msgid "_Private Key" msgstr "Clé _privée" #: panels/network/connection-editor/wireguard-page.ui:80 msgid "The 256 bit private key in base64 encoding" msgstr "La clé privée de 256 bits, encodée en base64" #: panels/network/connection-editor/wireguard-page.ui:85 msgid "Show/hide private key" msgstr "Afficher ou cacher la clé privée" #: panels/network/connection-editor/wireguard-page.ui:97 msgid "_Listen Port" msgstr "_Écouter sur le port" #: panels/network/connection-editor/wireguard-page.ui:109 msgid "" "A port to listen on. If set to 'automatic', the port will be chosen randomly " "when the interface comes up." msgstr "" "Un numéro de port sur lequel écouter. Si défini à automatique " "(« automatic »), le port sera sélectionné aléatoirement lorsque l’interface " "s’activera." #: panels/network/connection-editor/wireguard-page.ui:110 #: panels/network/connection-editor/wireguard-page.ui:144 msgid "0" msgstr "0" #: panels/network/connection-editor/wireguard-page.ui:131 msgid "_fwmark" msgstr "_fwmark" #: panels/network/connection-editor/wireguard-page.ui:143 msgid "" "A 32-bit fwmark for outgoing packets. Leave it to 'off' to disable fwmark." msgstr "" "Un élément fwmark de 32 bits pour les paquets sortants. Laissez-le sur " "éteint (« off ») pour désactiver fwmark." #: panels/network/connection-editor/wireguard-page.ui:164 msgid "_MTU" msgstr "_MTU" #: panels/network/connection-editor/wireguard-page.ui:204 msgid "_Add peer routes" msgstr "_Ajouter des routes vers des pairs" #: panels/network/connection-editor/wireguard-page.ui:229 msgid "_Peers" msgstr "_Pairs" #: panels/network/connection-editor/wireguard-page.ui:242 msgid "Add WireGuard peer" msgstr "Ajouter un pair WireGuard" #: panels/network/connection-editor/wireguard-page.ui:264 msgid "No peers set up" msgstr "Aucun pair n’est configuré" #: panels/network/connection-editor/wireguard-peer.ui:46 #: panels/network/net-device-ethernet.c:326 #: panels/network/network-bluetooth.ui:19 panels/network/network-mobile.ui:329 #: panels/network/network-vpn.ui:21 msgid "Options…" msgstr "Options…" #: panels/network/connection-editor/wireguard-peer.ui:94 msgid "_Endpoint" msgstr "Point de _sortie" #: panels/network/connection-editor/wireguard-peer.ui:105 msgid "" "An endpoint IP or hostname, followed by a colon, and then a port number." msgstr "" "Une adresse IP ou un nom d’hôte de point de sortie, suivi de double point, " "puis d’un numéro de port." #: panels/network/connection-editor/wireguard-peer.ui:117 msgid "_Public key" msgstr "Clé _publique" #: panels/network/connection-editor/wireguard-peer.ui:128 msgid "A base64 public key calculated by 'wg pubkey' from a private key." msgstr "" "Une clé publique en base64 calculée par « wg pubkey » depuis une clé privée." #: panels/network/connection-editor/wireguard-peer.ui:143 msgid "_Pre-shared key" msgstr "Clé _pré-partagée" #: panels/network/connection-editor/wireguard-peer.ui:154 msgid "" "A base64 preshared key generated by 'wg genpsk'. Optional, and may be " "omitted. Adds an additional layer of symmetric-key cryptography to be mixed " "into the already existing public-key cryptography, for post-quantum " "resistance." msgstr "" "Une clé pré-partagée en base64 calculée par « wg genpsk ». Elle est " "optionnelle et peut être omise. Ajoute une couche supplémentaire de " "cryptographie à clé symmétrique à la cryptographie à clé publique déjà en " "place, pour une résistance post-quantique." #: panels/network/connection-editor/wireguard-peer.ui:171 msgid "Allowed _IP addresses" msgstr "Adresses _IP autorisées" #: panels/network/connection-editor/wireguard-peer.ui:182 msgid "" "Comma-separated list of IP (v4 or v6) addresses with CIDR masks from which " "incoming traffic for this peer is allowed and to which outgoing traffic for " "this peer is directed." msgstr "" "Liste séparée par des virgules d’adresses IP (v4 ou v6) avec masques CIDR " "depuis lesquelles le trafic entrant vers ce pair est autorisé et vers " "lesquelles le trafic sortant depuis ce pair est dirigé." #: panels/network/connection-editor/wireguard-peer.ui:194 msgid "_Persistent keepalive" msgstr "Signal keepalive _persistant" #: panels/network/connection-editor/wireguard-peer.ui:208 msgid "" "How often to send an authenticated empty packet to the peer for the purpose " "of keeping a stateful firewall or NAT mapping valid. This is optional and " "not recommended outside of specific setups." msgstr "" "À quelle fréquence envoyer un paquet vide authentifié vers le pair afin de " "conserver un pare-feu à état ou table de correspondance NAT valide. Ceci est " "optionnel et n’est pas recommandé en dehors de configurations spécifiques." #: panels/network/connection-editor/wireguard-peer.ui:217 msgid "seconds" msgstr "secondes" #: panels/network/connection-editor/wireguard-peer.ui:233 msgid "Apply" msgstr "Appliquer" #: panels/network/gnome-network-panel.desktop.in:4 msgid "Control how you connect to the Internet" msgstr "Contrôler votre façon de vous connecter à Internet" #. Translators: Search terms to find the Network panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/network/gnome-network-panel.desktop.in:15 msgid "Network;IP;LAN;Proxy;WAN;Broadband;Modem;Bluetooth;vpn;DNS;" msgstr "Réseau;IP;LAN;Mandataire;WAN;Large bande;Modem;Bluetooth;vpn;DNS;" #: panels/network/gnome-wifi-panel.desktop.in:4 msgid "Control how you connect to Wi-Fi networks" msgstr "Contrôler votre façon de vous connecter aux réseaux sans fil" #. Translators: Search terms to find the Wi-Fi panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/network/gnome-wifi-panel.desktop.in:15 msgid "Network;Wireless;Wi-Fi;Wifi;IP;LAN;Broadband;DNS;Hotspot;" msgstr "Réseau;Sans fil;Wi-Fi;Wifi;IP;LAN;Large bande;DNS;Hotspot;" #: panels/network/net-device-ethernet.c:93 msgid "never" msgstr "jamais" #: panels/network/net-device-ethernet.c:101 msgid "today" msgstr "aujourd’hui" #: panels/network/net-device-ethernet.c:103 msgid "yesterday" msgstr "hier" #: panels/network/net-device-ethernet.c:177 msgid "Last used" msgstr "Dernière utilisation" #. Translators: the %'d is replaced by the network device speed with #. * thousands separator, so do not change to %d #: panels/network/net-device-ethernet.c:218 #, c-format msgid "%'d Mb/s" msgstr "%'d Mb/s" #. Translators: This is used as the title of the connection #. * details window for ethernet, if there is only a single #. * profile. It is also used to display ethernet in the #. * device list. #. #: panels/network/net-device-ethernet.c:265 #: panels/network/network-bluetooth.ui:5 panels/network/network-ethernet.ui:5 msgid "Wired" msgstr "Filaire" #: panels/network/net-device-mobile.c:208 msgid "Add new connection" msgstr "Ajouter une nouvelle connexion" #: panels/network/net-device-wifi.c:879 msgid "Network deleted" msgstr "Réseau supprimé" #: panels/network/net-device-wifi.c:881 msgid "_Undo" msgstr "Ann_uler" #. Translators: %d is the number of network connections deleted. #: panels/network/net-device-wifi.c:894 #, c-format msgid "%d network deleted" msgid_plural "%d networks deleted" msgstr[0] "%d réseau supprimé" msgstr[1] "%d réseaux supprimés" #: panels/network/net-device-wifi.c:1140 msgid "System policy prohibits use as a Hotspot" msgstr "Les règles du système interdisent son utilisation comme point d’accès" #: panels/network/net-device-wifi.c:1143 msgid "Wireless device does not support Hotspot mode" msgstr "" "Le périphérique sans fil ne prend pas en charge le mode « point d’accès »" #: panels/network/network-ethernet.ui:8 msgid "Add Ethernet Connection" msgstr "Ajouter une connexion Ethernet" #: panels/network/network-mobile.ui:27 #: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui:237 msgid "IMEI" msgstr "IMEI" #: panels/network/network-mobile.ui:41 msgid "Provider" msgstr "Fournisseur" #: panels/network/network-mobile.ui:300 msgid "Not connected" msgstr "Non connecté" #: panels/network/network-mobile.ui:310 msgid "Active" msgstr "Actif" #: panels/network/network-vpn.ui:11 msgid "Turn VPN connection off" msgstr "Fermer la connexion VPN" #: panels/network/network-wifi.ui:34 msgctxt "Wi-Fi Hotspot" msgid "Network Name" msgstr "Nom du réseau" #: panels/network/network-wifi.ui:40 msgctxt "Wi-Fi Hotspot" msgid "Security type" msgstr "Type de sécurité" #: panels/network/network-wifi.ui:46 msgctxt "Wi-Fi Hotspot" msgid "Password" msgstr "Mot de passe" #: panels/network/network-wifi.ui:73 msgid "Turn Wi-Fi off" msgstr "Éteindre le Wi-Fi" #: panels/network/network-wifi.ui:81 msgid "Saved Networks" msgstr "Réseaux enregistrés" #: panels/network/network-wifi.ui:85 msgid "Show Saved Networks" msgstr "Afficher les réseaux enregistrés" #: panels/network/network-wifi.ui:93 msgid "_Connect to Hidden Network…" msgstr "_Connexion à un réseau masqué…" #: panels/network/network-wifi.ui:97 msgid "Connect to hidden network" msgstr "Connexion à un réseau masqué" #: panels/network/network-wifi.ui:105 msgid "_Turn On Wi-Fi Hotspot…" msgstr "_Allumer le point d’accès Wi-Fi…" #: panels/network/network-wifi.ui:114 msgid "Saved Wi-Fi Networks" msgstr "Réseaux Wi-Fi enregistrés" #. TRANSLATORS: device status #: panels/network/panel-common.c:37 msgid "Status unknown" msgstr "État inconnu" #. TRANSLATORS: device status #: panels/network/panel-common.c:41 msgid "Unmanaged" msgstr "Non géré" #. TRANSLATORS: device status #: panels/network/panel-common.c:45 msgid "Unavailable" msgstr "Indisponible" #. TRANSLATORS: device status #: panels/network/panel-common.c:55 msgid "Connecting" msgstr "Connexion en cours" #. TRANSLATORS: device status #: panels/network/panel-common.c:59 msgid "Authentication required" msgstr "Authentification requise" #. TRANSLATORS: device status #: panels/network/panel-common.c:67 msgid "Disconnecting" msgstr "Déconnexion en cours" #. TRANSLATORS: device status #: panels/network/panel-common.c:71 msgid "Connection failed" msgstr "Échec de la connexion" #. TRANSLATORS: device status #: panels/network/panel-common.c:75 msgid "Status unknown (missing)" msgstr "État inconnu (absent)" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:96 msgid "Configuration failed" msgstr "Échec de la configuration" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:100 msgid "IP configuration failed" msgstr "Échec de la configuration IP" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:104 msgid "IP configuration expired" msgstr "Configuration IP expirée" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:108 msgid "Secrets were required, but not provided" msgstr "Des éléments secrets, non fournis, étaient nécessaires" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:112 msgid "802.1x supplicant disconnected" msgstr "Le client 802.1x s’est déconnecté" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:116 msgid "802.1x supplicant configuration failed" msgstr "La configuration du client 802.1x a échoué" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:120 msgid "802.1x supplicant failed" msgstr "Le client 802.1x a échoué" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:124 msgid "802.1x supplicant took too long to authenticate" msgstr "Le client 802.1x a mis trop de temps pour s’authentifier" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:128 msgid "PPP service failed to start" msgstr "Le service PPP n’a pas réussi à démarrer" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:132 msgid "PPP service disconnected" msgstr "Service PPP déconnecté" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:136 msgid "PPP failed" msgstr "PPP a échoué" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:140 msgid "DHCP client failed to start" msgstr "Le client DHCP n’a pas réussi à démarrer" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:144 msgid "DHCP client error" msgstr "Erreur du client DHCP" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:148 msgid "DHCP client failed" msgstr "Le client DHCP a échoué" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:152 msgid "Shared connection service failed to start" msgstr "Le service de connexion partagée n’a pas réussi à démarrer" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:156 msgid "Shared connection service failed" msgstr "Le service de connexion partagée a échoué" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:160 msgid "AutoIP service failed to start" msgstr "Le service autoIP n’a pas réussi à démarrer" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:164 msgid "AutoIP service error" msgstr "Erreur du service autoIP" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:168 msgid "AutoIP service failed" msgstr "Le service autoIP a échoué" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:172 msgid "Line busy" msgstr "Ligne occupée" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:176 msgid "No dial tone" msgstr "Pas de tonalité" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:180 msgid "No carrier could be established" msgstr "Aucune porteuse n’a pu être établie" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:184 msgid "Dialing request timed out" msgstr "Délai de numérotation dépassé" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:188 msgid "Dialing attempt failed" msgstr "La tentative de numérotation a échoué" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:192 msgid "Modem initialization failed" msgstr "L’initialisation du modem a échoué" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:196 msgid "Failed to select the specified APN" msgstr "Échec de la sélection de l’APN spécifié" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:200 msgid "Not searching for networks" msgstr "Aucune recherche de réseau en cours" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:204 msgid "Network registration denied" msgstr "Enregistrement au réseau refusé" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:208 msgid "Network registration timed out" msgstr "Délai dépassé pour l’enregistrement au réseau" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:212 msgid "Failed to register with the requested network" msgstr "Échec de l’enregistrement au réseau demandé" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:216 msgid "PIN check failed" msgstr "La vérification du code PIN a échoué" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:220 msgid "Firmware for the device may be missing" msgstr "Il se peut que le micrologiciel du périphérique manque" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:224 msgid "Connection disappeared" msgstr "La connexion a disparu" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:228 msgid "Existing connection was assumed" msgstr "Une connexion existante a été supposée" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:232 msgid "Modem not found" msgstr "Modem non trouvé" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:236 msgid "Bluetooth connection failed" msgstr "La connexion Bluetooth a échoué" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:240 msgid "SIM Card not inserted" msgstr "La carte SIM n’est pas insérée" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:244 msgid "SIM Pin required" msgstr "Le code PIN de la SIM est nécessaire" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:248 msgid "SIM Puk required" msgstr "Le code PUK de la SIM est requis" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:252 panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:53 msgid "SIM wrong" msgstr "Mauvaise SIM" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:256 msgid "Connection dependency failed" msgstr "La dépendance de la connexion a échoué" #. TRANSLATORS: device status #: panels/network/panel-common.c:327 msgid "Firmware missing" msgstr "Micrologiciel absent" #. TRANSLATORS: device status #: panels/network/panel-common.c:331 msgid "Cable unplugged" msgstr "Câble débranché" #. This is the per app switch for message tray usage. #: panels/notifications/cc-app-notifications-dialog.ui:21 msgctxt "notifications" msgid "_Notifications" msgstr "_Notifications" #. This is the setting to configure sounds associated with notifications. #: panels/notifications/cc-app-notifications-dialog.ui:28 msgctxt "notifications" msgid "Sound _Alerts" msgstr "_Alertes sonores" #: panels/notifications/cc-app-notifications-dialog.ui:35 msgctxt "notifications" msgid "Notification _Popups" msgstr "_Bannières de notifications" #: panels/notifications/cc-app-notifications-dialog.ui:36 msgid "" "Notifications will continue to appear in the notification list when popups " "are disabled" msgstr "" "Les notifications continuent à s’afficher dans la liste du tiroir lorsque " "l’affichage des bannières est désactivé" #. Popups here refers to message tray notifications in the middle of the screen. #: panels/notifications/cc-app-notifications-dialog.ui:43 msgctxt "notifications" msgid "Show Message _Content in Popups" msgstr "Afficher le _contenu du message dans le tiroir des notifications" #: panels/notifications/cc-app-notifications-dialog.ui:50 msgctxt "notifications" msgid "_Lock Screen Notifications" msgstr "Notifications sur l’écran de _verrouillage" #: panels/notifications/cc-app-notifications-dialog.ui:57 msgctxt "notifications" msgid "Show Message C_ontent on Lock Screen" msgstr "Afficher le c_ontenu du message sur l’écran verrouillé" #: panels/notifications/cc-notifications-panel.ui:16 msgid "_Do Not Disturb" msgstr "Ne _pas déranger" #. Translators: Whether to show notifications on the lock screen #: panels/notifications/cc-notifications-panel.ui:22 msgid "_Lock Screen Notifications" msgstr "Notifications sur l’écran de _verrouillage" #. List of apps. #: panels/notifications/cc-notifications-panel.ui:30 msgid "App Notifications" msgstr "Notifications des applications" #: panels/notifications/gnome-notifications-panel.desktop.in:3 msgid "Notifications" msgstr "Notifications" #: panels/notifications/gnome-notifications-panel.desktop.in:4 msgid "Control which notifications are displayed and what they show" msgstr "Contrôler quelles notifications s’affichent et leur contenu" #. Translators: Search terms to find the Notifications panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/notifications/gnome-notifications-panel.desktop.in:15 msgid "Notifications;Banner;Message;Tray;Popup;" msgstr "Notifications;Messages surgissants;Bannières;Message;Tiroir;Popup;" #: panels/online-accounts/cc-online-account-provider-row.c:55 msgid "Email" msgstr "Courriel" #. IMAP and SMTP #: panels/online-accounts/cc-online-account-provider-row.c:56 msgid "Calendar, Contacts and Files" msgstr "Agendas, contacts et fichiers" #. WebDAV #. Nextcloud #. Google #. Microsoft 365 #. Microsoft Exchange #. Microsoft Personal #: panels/online-accounts/cc-online-account-provider-row.c:62 msgid "Enterprise Login" msgstr "Compte d’entreprise" #: panels/online-accounts/cc-online-account-provider-row.c:136 msgctxt "Online Account" msgid "Other" msgstr "Autre" #: panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.ui:16 msgid "Offline — unable to connect accounts" msgstr "Hors ligne — impossible de se connecter aux comptes" #: panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.ui:22 msgid "Allow apps to access online services by connecting your cloud accounts" msgstr "" "Autoriser les applications à accéder aux services en ligne en connectant vos " "comptes de fournisseurs" #: panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.ui:26 msgid "Your Accounts" msgstr "Votre compte" #: panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.ui:46 msgid "Connect an Account" msgstr "Connecter un compte" #: panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in:3 msgid "Online Accounts" msgstr "Comptes en ligne" #: panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in:4 msgid "Connect to your online accounts and decide what to use them for" msgstr "Connectez-vous à vos comptes en ligne et décidez de leur utilité" #. Translators: Search terms to find the Online Accounts panel. #. Do NOT translate or localize the semicolons! #. The list MUST also end with a semicolon! #. For ReadItLater and Pocket, see http://en.wikipedia.org/wiki/Pocket_(application) #: panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in:18 msgid "" "Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Web;Online;Chat;Calendar;Mail;Contact;ownCloud;" "Kerberos;IMAP;SMTP;Pocket;ReadItLater;" msgstr "" "Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Web;En ligne;Discussion;Agenda;Courriel;Email;" "Contact;ownCloud;Kerberos;IMAP;SMTP;Pocket;ReadItLater;" #: panels/power/cc-battery-row.c:80 msgid "Unknown time" msgstr "Durée inconnue" #: panels/power/cc-battery-row.c:83 #, c-format msgid "%i minute" msgid_plural "%i minutes" msgstr[0] "%i minute" msgstr[1] "%i minutes" #: panels/power/cc-battery-row.c:92 #, c-format msgid "%i hour" msgid_plural "%i hours" msgstr[0] "%i heure" msgstr[1] "%i heures" #. TRANSLATOR: "%i %s %i %s" are "%i hours %i minutes" #. * Swap order with "%2$s %2$i %1$s %1$i if needed #: panels/power/cc-battery-row.c:98 #, c-format msgid "%i %s %i %s" msgstr "%i %s %i %s" #: panels/power/cc-battery-row.c:99 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "heure" msgstr[1] "heures" #: panels/power/cc-battery-row.c:100 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "minute" msgstr[1] "minutes" #. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes" #: panels/power/cc-battery-row.c:117 #, c-format msgid "%s until fully charged" msgstr "%s avant chargement complet" #. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes" #: panels/power/cc-battery-row.c:124 #, c-format msgid "Caution: %s remaining" msgstr "Attention : il reste %s" #. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes" #: panels/power/cc-battery-row.c:129 #, c-format msgid "%s remaining" msgstr "%s restant" #. TRANSLATORS: primary battery #: panels/power/cc-battery-row.c:134 panels/power/cc-battery-row.c:164 msgid "Fully charged" msgstr "Batterie pleine" #. TRANSLATORS: primary battery #: panels/power/cc-battery-row.c:138 panels/power/cc-battery-row.c:168 msgid "Not charging" msgstr "Pas en charge" #. TRANSLATORS: primary battery #: panels/power/cc-battery-row.c:142 panels/power/cc-battery-row.c:172 msgid "Empty" msgstr "Déchargée" #. TRANSLATORS: primary battery #: panels/power/cc-battery-row.c:155 msgid "Charging" msgstr "En charge" #. TRANSLATORS: primary battery #: panels/power/cc-battery-row.c:160 msgid "Discharging" msgstr "En décharge" #. TRANSLATORS: secondary battery #: panels/power/cc-battery-row.c:191 msgid "Wireless mouse" msgstr "Souris sans fil" #. TRANSLATORS: secondary battery #: panels/power/cc-battery-row.c:194 msgid "Wireless keyboard" msgstr "Clavier sans fil" #. TRANSLATORS: secondary battery #: panels/power/cc-battery-row.c:197 msgid "Uninterruptible power supply" msgstr "Onduleur" #. TRANSLATORS: secondary battery #: panels/power/cc-battery-row.c:200 msgid "Personal digital assistant" msgstr "Assistant personnel" #. TRANSLATORS: secondary battery #: panels/power/cc-battery-row.c:203 msgid "Cellphone" msgstr "Téléphone portable" #. TRANSLATORS: secondary battery #: panels/power/cc-battery-row.c:206 msgid "Media player" msgstr "Lecteur multimédia" #. TRANSLATORS: secondary battery #: panels/power/cc-battery-row.c:209 msgid "Tablet" msgstr "Tablette" #. TRANSLATORS: secondary battery #: panels/power/cc-battery-row.c:212 msgid "Computer" msgstr "Ordinateur" #. TRANSLATORS: secondary battery #: panels/power/cc-battery-row.c:215 msgid "Gaming input device" msgstr "Périphérique d’entrée pour jeux" #. TRANSLATORS: secondary battery, misc #: panels/power/cc-battery-row.c:218 msgid "Battery" msgstr "Batterie" #: panels/power/cc-battery-row.c:266 msgctxt "Battery name" msgid "Main" msgstr "Principale" #: panels/power/cc-battery-row.c:268 msgctxt "Battery name" msgid "Extra" msgstr "Secondaire" #. TRANSLATORS: This is the battery charge level percentage (e.g. 50%). This could be localized to account for local Percent sign formatting guidelines. See https://en.wikipedia.org/wiki/Percent_sign#Correct_style #: panels/power/cc-battery-row.c:289 #, c-format msgid "%d %%" msgstr "%d %%" #: panels/power/cc-power-panel.c:201 msgid "Battery Levels" msgstr "Niveaux de la batterie" #. Translators: UPS is an Uninterruptible Power Supply: #. * https://en.wikipedia.org/wiki/Uninterruptible_power_supply #: panels/power/cc-power-panel.c:206 msgid "UPS" msgstr "Onduleur" #: panels/power/cc-power-panel.c:209 msgid "Battery Level" msgstr "Niveau de la batterie" #: panels/power/cc-power-panel.c:463 msgid "When _Idle" msgstr "Quand _inactif" #: panels/power/cc-power-panel.c:616 msgid "Suspend" msgstr "Mettre en veille" #: panels/power/cc-power-panel.c:617 msgid "Power Off" msgstr "Éteindre" #: panels/power/cc-power-panel.c:618 msgid "Hibernate" msgstr "Hiberner" #: panels/power/cc-power-panel.c:619 msgid "Nothing" msgstr "Rien" #: panels/power/cc-power-panel.c:675 msgid "When on battery power" msgstr "Quand sur batterie" #: panels/power/cc-power-panel.c:677 msgid "When plugged in" msgstr "Quand le câble est branché" #: panels/power/cc-power-panel.c:797 msgctxt "Idle time" msgid "Never" msgstr "Jamais" #: panels/power/cc-power-panel.c:975 msgid "" "Performance mode temporarily disabled due to high operating temperature." msgstr "" "Le mode performance est temporairement désactivé en raison de la température." #: panels/power/cc-power-panel.c:977 msgid "" "Lap detected: performance mode temporarily unavailable. Move the device to a " "stable surface to restore." msgstr "" "Il semble que l’ordinateur soit posé sur vos genoux, le mode performance est " "temporairement indisponible. Posez l’appareil sur une surface stable pour le " "rétablir." #: panels/power/cc-power-panel.c:979 msgid "Performance mode temporarily disabled." msgstr "Mode performance temporairement indisponible" #: panels/power/cc-power-panel.c:1021 msgid "" "Low battery: power saver enabled. Previous mode will be restored when " "battery is sufficiently charged." msgstr "" "Batterie faible : mode économie d’énergie activé. Le mode précédent sera " "rétabli quand le niveau de batterie sera suffisant." #. translators: "%s" is an application name #: panels/power/cc-power-panel.c:1029 #, c-format msgid "Power Saver mode activated by “%s”." msgstr "Mode économie d’énergie activé par « %s »." #. translators: "%s" is an application name #: panels/power/cc-power-panel.c:1033 #, c-format msgid "Performance mode activated by “%s”." msgstr "Mode performance activé par « %s »." #. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog. #: panels/power/cc-power-panel.ui:12 msgctxt "automatic_suspend" msgid "15 minutes" msgstr "15 minutes" #. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog. #: panels/power/cc-power-panel.ui:16 msgctxt "automatic_suspend" msgid "20 minutes" msgstr "20 minutes" #. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog. #: panels/power/cc-power-panel.ui:20 msgctxt "automatic_suspend" msgid "25 minutes" msgstr "25 minutes" #. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog. #: panels/power/cc-power-panel.ui:24 msgctxt "automatic_suspend" msgid "30 minutes" msgstr "30 minutes" #. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog. #: panels/power/cc-power-panel.ui:28 msgctxt "automatic_suspend" msgid "45 minutes" msgstr "45 minutes" #. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog. #: panels/power/cc-power-panel.ui:32 msgctxt "automatic_suspend" msgid "1 hour" msgstr "1 heure" #. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog. #: panels/power/cc-power-panel.ui:36 msgctxt "automatic_suspend" msgid "80 minutes" msgstr "80 minutes" #. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog. #: panels/power/cc-power-panel.ui:40 msgctxt "automatic_suspend" msgid "90 minutes" msgstr "90 minutes" #. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog. #: panels/power/cc-power-panel.ui:44 msgctxt "automatic_suspend" msgid "100 minutes" msgstr "100 minutes" #. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog. #: panels/power/cc-power-panel.ui:48 msgctxt "automatic_suspend" msgid "2 hours" msgstr "2 heures" #: panels/power/cc-power-panel.ui:80 msgid "Connected Devices" msgstr "Périphériques connectés" #: panels/power/cc-power-panel.ui:98 msgid "Power Mode" msgstr "Mode d’énergie" #: panels/power/cc-power-panel.ui:126 msgid "Power Saving" msgstr "Économie d’énergie" #: panels/power/cc-power-panel.ui:129 msgid "A_utomatic Screen Brightness" msgstr "Luminosité de l’écran a_utomatique" #: panels/power/cc-power-panel.ui:130 msgid "Adjust screen brightness to the surrounding light" msgstr "La luminosité de l’écran s’adapte à la luminosité ambiante" #: panels/power/cc-power-panel.ui:137 msgid "_Dim Screen" msgstr "Écran as_sombri" #: panels/power/cc-power-panel.ui:138 msgid "Reduce screen brightness when the computer is inactive" msgstr "Réduit la luminosité de l’écran quand l’ordinateur est inactif" #: panels/power/cc-power-panel.ui:144 msgid "Screen _Blank" msgstr "Écran _noir" #: panels/power/cc-power-panel.ui:145 msgid "Turn the screen off after a period of inactivity" msgstr "Éteint l’écran après une période d’inactivité" #: panels/power/cc-power-panel.ui:153 msgid "Automatic Power _Saver" msgstr "É_conomie d’énergie automatique" #: panels/power/cc-power-panel.ui:154 msgid "Turn on power saver mode when battery power is low" msgstr "" "Activer le mode économie d’énergie quand le niveau de batterie est faible" #: panels/power/cc-power-panel.ui:161 msgid "_Automatic Suspend" msgstr "Mise en veille _automatique" #: panels/power/cc-power-panel.ui:162 msgid "Pause the computer after a period of inactivity" msgstr "Met l’ordinateur en pause après une période d’inactivité" #: panels/power/cc-power-panel.ui:175 msgid "Po_wer Button Behavior" msgstr "Action du bouton d’e_xtinction" #: panels/power/cc-power-panel.ui:183 msgid "Show Battery _Percentage" msgstr "Afficher le _pourcentage de batterie" #: panels/power/cc-power-panel.ui:184 msgid "Show exact charge level in the top bar" msgstr "Afficher l’état de charge exact dans la barre supérieure" #: panels/power/cc-power-panel.ui:197 msgid "Automatic Suspend" msgstr "Mise en veille automatique" #: panels/power/cc-power-panel.ui:226 msgid "On _Battery Power" msgstr "Sur _batterie" #: panels/power/cc-power-panel.ui:233 msgid "_Delay" msgstr "_Délai" #: panels/power/cc-power-panel.ui:251 msgid "_Plugged In" msgstr "_Câble branché" #: panels/power/cc-power-panel.ui:257 msgid "D_elay" msgstr "Dé_lai" #: panels/power/cc-power-profile-row.c:128 msgctxt "Power profile" msgid "P_erformance" msgstr "P_erformance" #: panels/power/cc-power-profile-row.c:129 msgid "High performance and power usage" msgstr "Performances et consommation d’énergie élevées" #: panels/power/cc-power-profile-row.c:132 msgctxt "Power profile" msgid "Ba_lanced" msgstr "Équi_libré" #: panels/power/cc-power-profile-row.c:133 msgid "Standard performance and power usage" msgstr "Performances et consommation d’énergie normales" #: panels/power/cc-power-profile-row.c:136 msgctxt "Power profile" msgid "P_ower Saver" msgstr "Éc_onomie d’énergie" #: panels/power/cc-power-profile-row.c:137 msgid "Reduced performance and power usage" msgstr "Performances et consommation d’énergie réduites" #: panels/power/gnome-power-panel.desktop.in:3 msgid "Power" msgstr "Énergie" #: panels/power/gnome-power-panel.desktop.in:4 msgid "View your battery status and change power saving settings" msgstr "" "S’informer sur l’état de la batterie et modifier les paramètres d’économie " "d’énergie" #. Translators: Search terms to find the Power panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/power/gnome-power-panel.desktop.in:15 msgid "" "Power;Sleep;Suspend;Hibernate;Battery;Brightness;Dim;Blank;Monitor;DPMS;Idle;" "Energy;" msgstr "" "Énergie;Alimentation;Veille;Suspension;Hibernation;Batterie;Luminosité;" "Assombrir;Noir;Écran;DPMS;Inactif;" #. Translators: %s is the printer name #: panels/printers/cc-printers-panel.c:672 #, c-format msgid "Printer “%s” has been deleted" msgstr "L’imprimante « %s » a été supprimée" #. Translators: Addition of the new printer failed. #: panels/printers/cc-printers-panel.c:918 msgid "Failed to add new printer." msgstr "L’ajout de la nouvelle imprimante a échoué." #: panels/printers/cc-printers-panel.c:1293 msgid "Unlock to add printers and change settings" msgstr "Déverrouiller pour ajouter des imprimantes et modifier les paramètres" #: panels/printers/cc-printers-panel.ui:27 msgid "All Connected and Network Printers" msgstr "Toutes les imprimantes connectées et en réseau" #. Translators: This button adds new printer. #. Translators: This button adds a new printer. #: panels/printers/cc-printers-panel.ui:31 #: panels/printers/cc-printers-panel.ui:166 msgid "_Add Printer…" msgstr "_Ajouter une imprimante…" #: panels/printers/cc-printers-panel.ui:49 msgid "Search printers" msgstr "Recherche d’imprimantes" #. Translators: This is the button which allows undoing the removal of the printer. #: panels/printers/cc-printers-panel.ui:78 msgid "Undo" msgstr "Annuler" #: panels/printers/cc-printers-panel.ui:163 msgid "No Printers" msgstr "Aucune imprimante" #. Translators: Title if the CUPS server is not running (we can not connect to it). #: panels/printers/cc-printers-panel.ui:188 msgid "No Print Service" msgstr "Aucun service d’impression" #. Translators: Description if the CUPS server is not running (we can not connect to it). #: panels/printers/cc-printers-panel.ui:189 msgid "The system printing service doesn’t seem to be available" msgstr "Le service d’impression du système ne semble pas être disponible" #: panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in:3 msgid "Printers" msgstr "Imprimantes" #: panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in:4 msgid "Add printers, view printer jobs and decide how you want to print" msgstr "" "Ajouter des imprimantes, afficher les tâches et décider quand vous voulez " "imprimer" #. Translators: Search terms to find the Printers panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in:16 msgid "Printer;Queue;Print;Paper;Ink;Toner;" msgstr "Imprimante;File;Queue;Impression;Papier;Encre;Toner;" #. Translators: This is the title presented at top of the dialog. #: panels/printers/new-printer-dialog.ui:28 #: panels/printers/new-printer-dialog.ui:43 #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:254 #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:311 msgid "Add Printer" msgstr "Ajouter une imprimante" #: panels/printers/new-printer-dialog.ui:67 #: panels/system/region/cc-format-chooser.ui:37 #: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.ui:44 #: panels/wwan/cc-wwan-apn-dialog.ui:21 msgid "Back" msgstr "Précédent" #. Translators: This button opens authentication dialog for selected server. #. Translators: This buttons submits the credentials for the selected server. #: panels/printers/new-printer-dialog.ui:102 #: panels/printers/new-printer-dialog.ui:117 #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:38 msgid "_Unlock" msgstr "_Déverrouiller" #. Translators: No printers were detected #: panels/printers/new-printer-dialog.ui:168 msgid "No Printers Found" msgstr "Aucune imprimante trouvée" #. Translators: The entered text should contain network address of a printer or a text which will filter found devices (their names and locations) #: panels/printers/new-printer-dialog.ui:205 msgid "Enter a network address or search for a printer" msgstr "Saisissez l’adresse d’un réseau ou recherchez une imprimante" #: panels/printers/new-printer-dialog.ui:247 msgid "Authentication Required" msgstr "Authentification requise" #: panels/printers/new-printer-dialog.ui:263 msgid "Enter username and password to view printers on Print Server" msgstr "" "Saisissez votre nom d’utilisateur et votre mot de passe pour afficher les " "imprimantes sur le serveur" #. Translators: This is a username on a print server. #: panels/printers/new-printer-dialog.ui:272 #: panels/printers/pp-jobs-dialog.ui:42 #: panels/system/remote-desktop/cc-desktop-sharing-page.ui:94 #: panels/system/remote-desktop/cc-remote-session-page.ui:92 #: panels/wwan/cc-wwan-apn-dialog.ui:150 msgid "Username" msgstr "Nom d’utilisateur" #. Translators: This is the title of the dialog. %s is the printer name. #: panels/printers/pp-details-dialog.c:75 #: panels/printers/pp-details-dialog.c:368 #, c-format msgid "%s Details" msgstr "Informations sur %s" #: panels/printers/pp-details-dialog.c:106 msgid "No suitable driver found" msgstr "Aucun pilote adéquat trouvé" #: panels/printers/pp-details-dialog.c:263 msgid "Select PPD File" msgstr "Sélectionnez un fichier PPD" #: panels/printers/pp-details-dialog.c:272 msgid "" "PostScript Printer Description files (*.ppd, *.PPD, *.ppd.gz, *.PPD.gz, *." "PPD.GZ)" msgstr "" "Fichiers de description PostScript de l’imprimante (*.ppd, *.PPD, *.ppd.gz, " "*.PPD.gz, *.PPD.GZ)" #: panels/printers/pp-details-dialog.ui:55 msgid "Printer names cannot contain SPACE, TAB, #, or /" msgstr "" "Les noms d’imprimantes ne peuvent contenir des ESPACES, TABULATIONS, # ou /" #: panels/printers/pp-details-dialog.ui:75 panels/printers/printer-entry.ui:97 #: panels/privacy/cc-location-page.ui:4 msgid "Location" msgstr "Emplacement" #. Translators: Name of column showing printer drivers #: panels/printers/pp-details-dialog.ui:125 #: panels/printers/pp-ppd-selection-dialog.c:236 msgid "Driver" msgstr "Pilote" #: panels/printers/pp-details-dialog.ui:164 msgid "Searching for preferred drivers…" msgstr "Recherche des pilotes préférés…" #: panels/printers/pp-details-dialog.ui:183 msgid "Search for Drivers" msgstr "Rechercher des pilotes" #: panels/printers/pp-details-dialog.ui:191 msgid "Select from Database…" msgstr "Sélectionner à partir de la base de données…" #: panels/printers/pp-details-dialog.ui:199 msgid "Install PPD File…" msgstr "Installer le fichier PPD…" #: panels/printers/ppd-selection-dialog.ui:8 msgid "Select Printer Driver" msgstr "Sélectionner un pilote d’imprimante" #: panels/printers/ppd-selection-dialog.ui:84 msgid "Loading drivers database…" msgstr "Chargement de la base de données des pilotes…" #: panels/printers/ppd-selection-dialog.ui:92 #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:188 msgid "Cancel" msgstr "Annuler" #: panels/printers/ppd-selection-dialog.ui:101 #: panels/system/users/cc-avatar-chooser.c:94 msgid "Select" msgstr "Sélectionner" #. Translators: The found device is a JetDirect printer #: panels/printers/pp-host.c:478 msgid "JetDirect Printer" msgstr "Imprimante JetDirect" #. Translators: The found device is a Line Printer Daemon printer #: panels/printers/pp-host.c:713 msgid "LPD Printer" msgstr "Imprimante LPD" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:64 #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:69 msgid "One Sided" msgstr "Recto" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:66 #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:71 msgid "Long Edge (Standard)" msgstr "Bord long (standard)" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:68 #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:73 msgid "Short Edge (Flip)" msgstr "Bord court (retourné)" #. Translators: this is an option of "Orientation" #: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:70 msgid "Portrait" msgstr "Portrait" #. Translators: this is an option of "Orientation" #: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:72 msgid "Landscape" msgstr "Paysage" #. Translators: this is an option of "Orientation" #: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:74 msgid "Reverse landscape" msgstr "Paysage inversé" #. Translators: this is an option of "Orientation" #: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:76 msgid "Reverse portrait" msgstr "Portrait inversé" #: panels/printers/pp-job-row.c:55 msgid "Resume" msgstr "Reprendre" #: panels/printers/pp-job-row.c:55 msgid "Pause" msgstr "Pause" #. Translators: Job's state (job is waiting to be printed) #: panels/printers/pp-job-row.c:144 msgctxt "print job" msgid "Pending" msgstr "En attente" #. Translators: Job's state (job is held for printing) #: panels/printers/pp-job-row.c:150 msgctxt "print job" msgid "Paused" msgstr "En pause" #. Translators: Job's state (job needs authentication to proceed further) #: panels/printers/pp-job-row.c:155 msgctxt "print job" msgid "Authentication required" msgstr "Authentification requise" #. Translators: Job's state (job is currently printing) #: panels/printers/pp-job-row.c:160 msgctxt "print job" msgid "Processing" msgstr "Traitement en cours" #. Translators: Job's state (job has been stopped) #: panels/printers/pp-job-row.c:164 msgctxt "print job" msgid "Stopped" msgstr "Arrêtée" #. Translators: Job's state (job has been canceled) #: panels/printers/pp-job-row.c:168 msgctxt "print job" msgid "Canceled" msgstr "Interrompue" #. Translators: Job's state (job has aborted due to error) #: panels/printers/pp-job-row.c:172 msgctxt "print job" msgid "Aborted" msgstr "Annulée" #. Translators: Job's state (job has completed successfully) #: panels/printers/pp-job-row.c:176 msgctxt "print job" msgid "Completed" msgstr "Terminée" #. Translators: Clicking this button prioritizes printing of this print job #: panels/printers/pp-job-row.c:186 msgid "Move this job to the top of the queue" msgstr "Déplacer cette tâche en haut de la file d’attente" #. Translators: This label shows how many jobs of this printer needs to be authenticated to be printed. #: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:319 #, c-format msgid "%u Job Requires Authentication" msgid_plural "%u Jobs Require Authentication" msgstr[0] "%u tâche nécessite une authentification" msgstr[1] "%u tâches nécessitent une authentification" #. Translators: This is the printer name for which we are showing the active jobs #: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:455 #, c-format msgctxt "Printer jobs dialog title" msgid "%s — Active Jobs" msgstr "%s - tâches d’impression actives" #. Translators: The printer needs authentication info to print. #: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:459 #, c-format msgid "Enter credentials to print from %s" msgstr "" "Saisissez vos informations d’authentification pour imprimer à partir de %s" #. Translators: This is a windows domain used with SMB protocol. #: panels/printers/pp-jobs-dialog.ui:30 msgid "Domain" msgstr "Domaine" #. Translators: This button authenticates all print jobs and send them for printing. #: panels/printers/pp-jobs-dialog.ui:103 msgid "A_uthenticate" msgstr "A_uthentification" #. Translators: this action removes (purges) all the listed jobs from the list. #: panels/printers/pp-jobs-dialog.ui:135 msgid "Clear All" msgstr "Tout effacer" #. Translators: This button pop up authentication dialog for print jobs which need credentials. #: panels/printers/pp-jobs-dialog.ui:177 msgid "_Authenticate" msgstr "_Authentification" #. Translators: this label describes the dialog empty state, with no jobs listed. #: panels/printers/pp-jobs-dialog.ui:221 msgid "No Active Printer Jobs" msgstr "Aucune tâche d’impression active" #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:269 msgid "Unlock Print Server" msgstr "Déverrouiller le serveur d’imprimantes" #. Translators: Samba server needs authentication of the user to show list of its printers. #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:273 #, c-format msgid "Unlock %s." msgstr "Déverrouiller %s." #. Translators: Samba server needs authentication of the user to show list of its printers. #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:277 #, c-format msgid "Enter username and password to view printers on %s." msgstr "" "Saisissez votre nom d’utilisateur et votre mot de passe pour afficher les " "imprimantes sur %s." #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:577 msgid "Searching for Printers" msgstr "Recherche d’imprimantes" #. Translators: The found device is a printer connected via USB #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1361 msgid "USB" msgstr "USB" #. Translators: The found device is a printer connected via serial port #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1366 msgid "Serial Port" msgstr "Port série" #. Translators: The found device is a printer connected via parallel port #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1373 msgid "Parallel Port" msgstr "Port parallèle" #. Translators: Location of found network printer (e.g. Kitchen, Reception) #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1415 #, c-format msgid "Location: %s" msgstr "Emplacement : %s" #. Translators: Network address of found printer #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1420 #, c-format msgid "Address: %s" msgstr "Adresse : %s" #. Translators: This item is a server which needs authentication to show its printers #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1447 msgid "Server requires authentication" msgstr "Le serveur nécessite une authentification" #: panels/printers/pp-options-dialog.c:87 msgid "Two Sided" msgstr "Recto verso" #: panels/printers/pp-options-dialog.c:88 msgid "Paper Type" msgstr "Type de papier" #: panels/printers/pp-options-dialog.c:89 msgid "Paper Source" msgstr "Source du papier" #: panels/printers/pp-options-dialog.c:90 msgid "Output Tray" msgstr "Bac de sortie" #: panels/printers/pp-options-dialog.c:91 msgctxt "printing option" msgid "Resolution" msgstr "Résolution" #: panels/printers/pp-options-dialog.c:92 msgid "GhostScript pre-filtering" msgstr "Pré-filtrage GhostScript" #. Translators: This option sets number of pages printed on one sheet #: panels/printers/pp-options-dialog.c:512 msgid "Pages per side" msgstr "Pages par côté" #. Translators: This option sets whether to print on both sides of paper #: panels/printers/pp-options-dialog.c:524 msgid "Two-sided" msgstr "Recto-verso" #. Translators: This option sets orientation of print (portrait, landscape...) #: panels/printers/pp-options-dialog.c:536 msgid "Orientation" msgstr "Orientation" #. Translators: "General" tab contains general printer options #: panels/printers/pp-options-dialog.c:633 msgctxt "Printer Option Group" msgid "General" msgstr "Général" #. Translators: "Page Setup" tab contains settings related to pages (page size, paper source, etc.) #: panels/printers/pp-options-dialog.c:636 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Page Setup" msgstr "Mise en page" #. Translators: "Installable Options" tab contains settings of presence of installed options (amount of RAM, duplex unit, etc.) #: panels/printers/pp-options-dialog.c:639 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Installable Options" msgstr "Options installables" #. Translators: "Job" tab contains settings for jobs #: panels/printers/pp-options-dialog.c:642 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Job" msgstr "Tâche" #. Translators: "Image Quality" tab contains settings for quality of output print (e.g. resolution) #: panels/printers/pp-options-dialog.c:645 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Image Quality" msgstr "Qualité de l’image" #. Translators: "Color" tab contains color settings (e.g. color printing) #: panels/printers/pp-options-dialog.c:648 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Color" msgstr "Couleur" #. Translators: "Finishing" tab contains finishing settings (e.g. booklet printing) #: panels/printers/pp-options-dialog.c:651 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Finishing" msgstr "Finition" #. Translators: "Advanced" tab contains all others settings #: panels/printers/pp-options-dialog.c:654 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Advanced" msgstr "Avancé" #. Translators: Name of job which makes printer to print test page #: panels/printers/pp-options-dialog.c:839 msgid "Test Page" msgstr "Page de test" #. Translators: Name of job which makes printer to print test page #: panels/printers/pp-options-dialog.c:852 msgid "Test page" msgstr "Page de test" #. Translators: This button triggers the printing of a test page. #: panels/printers/pp-options-dialog.ui:17 msgid "_Test Page" msgstr "Page de _test" #. Translators: this is an option of "Paper Source" #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:75 #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:77 #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:85 msgid "Auto Select" msgstr "Sélection automatique" #. Translators: this is an option of "Paper Source" #. Translators: this is an option of "Resolution" #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:79 #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:81 #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:83 #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:87 msgid "Printer Default" msgstr "Option par défaut de l’imprimante" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:89 msgid "Embed GhostScript fonts only" msgstr "Incorporer seulement les polices GhostScript" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:91 msgid "Convert to PS level 1" msgstr "Convertir en PS de niveau 1" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:93 msgid "Convert to PS level 2" msgstr "Convertir en PS de niveau 2" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:95 msgid "No pre-filtering" msgstr "Aucun pré-filtrage" #. Translators: Name of column showing printer manufacturers #: panels/printers/pp-ppd-selection-dialog.c:220 #: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui:160 msgid "Manufacturer" msgstr "Fabricant" #. Translators: This is the label of the button that opens the Jobs Dialog. #: panels/printers/pp-printer-entry.c:535 panels/printers/printer-entry.ui:41 msgid "No Active Jobs" msgstr "Aucune tâche d’impression active" #. Translators: This is the label of the button that opens the Jobs Dialog. #: panels/printers/pp-printer-entry.c:540 #, c-format msgid "%u Job" msgid_plural "%u Jobs" msgstr[0] "%u tâche" msgstr[1] "%u tâches" #. Translators: Name of job which makes printer to clean its heads #: panels/printers/pp-printer-entry.c:657 msgid "Clean print heads" msgstr "Nettoyage des têtes d’impression" #. Translators: The printer is low on toner #: panels/printers/pp-printer-entry.c:724 msgid "Low on toner" msgstr "Toner pratiquement épuisé" #. Translators: The printer has no toner left #: panels/printers/pp-printer-entry.c:726 msgid "Out of toner" msgstr "Plus de toner" #. Translators: "Developer" is a chemical for photo development, #. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer #: panels/printers/pp-printer-entry.c:729 msgid "Low on developer" msgstr "Révélateur pratiquement épuisé" #. Translators: "Developer" is a chemical for photo development, #. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer #: panels/printers/pp-printer-entry.c:732 msgid "Out of developer" msgstr "Plus de révélateur" #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: panels/printers/pp-printer-entry.c:734 msgid "Low on a marker supply" msgstr "Cartouche de couleur pratiquement vide" #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: panels/printers/pp-printer-entry.c:736 msgid "Out of a marker supply" msgstr "Cartouche de couleur vide" #. Translators: One or more covers on the printer are open #: panels/printers/pp-printer-entry.c:738 msgid "Open cover" msgstr "Couvercle ouvert" #. Translators: One or more doors on the printer are open #: panels/printers/pp-printer-entry.c:740 msgid "Open door" msgstr "Porte ouverte" #. Translators: At least one input tray is low on media #: panels/printers/pp-printer-entry.c:742 msgid "Low on paper" msgstr "Pratiquement plus de papier" #. Translators: At least one input tray is empty #: panels/printers/pp-printer-entry.c:744 msgid "Out of paper" msgstr "Plus de papier" #. Translators: The printer is offline #: panels/printers/pp-printer-entry.c:746 msgctxt "printer state" msgid "Offline" msgstr "Hors ligne" #. Translators: Someone has stopped the Printer #. Translators: Printer's state (no jobs can be processed) #: panels/printers/pp-printer-entry.c:748 #: panels/printers/pp-printer-entry.c:891 msgctxt "printer state" msgid "Stopped" msgstr "Arrêtée" #. Translators: The printer marker supply waste receptacle is almost full #: panels/printers/pp-printer-entry.c:750 msgid "Waste receptacle almost full" msgstr "Récipient à déchets pratiquement plein" #. Translators: The printer marker supply waste receptacle is full #: panels/printers/pp-printer-entry.c:752 msgid "Waste receptacle full" msgstr "Récipient à déchets plein" #. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers #: panels/printers/pp-printer-entry.c:754 msgid "The optical photo conductor is near end of life" msgstr "Le photo-conducteur optique est pratiquement en fin de vie" #. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers #: panels/printers/pp-printer-entry.c:756 msgid "The optical photo conductor is no longer functioning" msgstr "Le photo-conducteur optique n’est plus en état" #. Translators: Printer's state (can start new job without waiting) #: panels/printers/pp-printer-entry.c:877 msgctxt "printer state" msgid "Ready" msgstr "Prête" #. Translators: Printer's state (printer is ready but doesn't accept new jobs) #: panels/printers/pp-printer-entry.c:882 msgctxt "printer state" msgid "Does not accept jobs" msgstr "N’accepte plus de tâche supplémentaire" #. Translators: Printer's state (jobs are processing) #: panels/printers/pp-printer-entry.c:887 msgctxt "printer state" msgid "Processing" msgstr "Traitement en cours" #: panels/printers/printer-entry.ui:69 #: panels/system/about/cc-system-details-window.ui:74 #: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui:184 msgid "Model" msgstr "Modèle" #: panels/printers/printer-entry.ui:124 #: panels/privacy/cc-bolt-device-dialog.ui:25 msgid "Status" msgstr "État" #: panels/printers/printer-entry.ui:151 msgid "Ink Level" msgstr "Niveau d’encre" #. Translators: This is the message which follows the printer error. #: panels/printers/printer-entry.ui:212 msgid "Please restart when the problem is resolved" msgstr "Veuillez redémarrer après résolution du problème" #. Translators: This is the button which restarts the printer. #: panels/printers/printer-entry.ui:224 msgid "Restart" msgstr "Redémarrer" #: panels/printers/printer-entry.ui:242 msgid "Printing Options" msgstr "Options d’impression" #: panels/printers/printer-entry.ui:246 msgid "Printer Details" msgstr "Informations sur l’imprimante" #. Set this printer as default #: panels/printers/printer-entry.ui:250 msgid "Use Printer by Default" msgstr "Utiliser comme imprimante par défaut" #. Translators: This button executes command which cleans print heads of the printer. #: panels/printers/printer-entry.ui:254 msgid "Clean Print Heads" msgstr "Nettoyer les têtes d’impression" #: panels/printers/printer-entry.ui:259 msgid "Remove Printer" msgstr "Supprimer l’imprimante" #: panels/privacy/cc-bolt-device-dialog.c:79 #: panels/privacy/cc-bolt-device-entry.c:121 msgctxt "Thunderbolt Device Status" msgid "Disconnected" msgstr "Déconnecté" #: panels/privacy/cc-bolt-device-dialog.c:82 #: panels/privacy/cc-bolt-device-entry.c:124 msgctxt "Thunderbolt Device Status" msgid "Connecting" msgstr "Connexion en cours" #: panels/privacy/cc-bolt-device-dialog.c:85 #: panels/privacy/cc-bolt-device-entry.c:128 #: panels/privacy/cc-bolt-device-entry.c:140 msgctxt "Thunderbolt Device Status" msgid "Connected" msgstr "Connecté" #: panels/privacy/cc-bolt-device-dialog.c:88 msgctxt "Thunderbolt Device Status" msgid "Authorization Error" msgstr "Erreur d’autorisation" #: panels/privacy/cc-bolt-device-dialog.c:91 #: panels/privacy/cc-bolt-device-entry.c:134 msgctxt "Thunderbolt Device Status" msgid "Authorizing" msgstr "Autorisation en cours" #: panels/privacy/cc-bolt-device-dialog.c:98 msgctxt "Thunderbolt Device Status" msgid "Reduced Functionality" msgstr "Fonctionnalité réduite" #: panels/privacy/cc-bolt-device-dialog.c:100 msgctxt "Thunderbolt Device Status" msgid "Connected & Authorized" msgstr "Connecté et autorisé" #: panels/privacy/cc-bolt-device-dialog.c:106 #: panels/privacy/cc-bolt-device-entry.c:148 msgctxt "Thunderbolt Device Status" msgid "Unknown" msgstr "Inconnu" #. Translators: The time point the device was authorized. #: panels/privacy/cc-bolt-device-dialog.c:161 msgid "Authorized at" msgstr "Autorisé depuis" #. Translators: The time point the device was connected. #: panels/privacy/cc-bolt-device-dialog.c:167 msgid "Connected at" msgstr "Connecté depuis" #. Translators: The time point the device was enrolled, #. * i.e. authorized and stored in the device database. #: panels/privacy/cc-bolt-device-dialog.c:174 msgid "Enrolled at" msgstr "Inscrit depuis" #: panels/privacy/cc-bolt-device-dialog.c:248 msgid "Failed to authorize device: " msgstr "Échec de l’autorisation du périphérique : " #: panels/privacy/cc-bolt-device-dialog.c:315 msgid "Failed to forget device: " msgstr "Échec de l’oubli du périphérique : " #: panels/privacy/cc-bolt-device-dialog.c:455 #, c-format msgid "Depends on %u other device" msgid_plural "Depends on %u other devices" msgstr[0] "Dépend de %u autre périphérique" msgstr[1] "Dépend de %u autres périphériques" #: panels/privacy/cc-bolt-device-dialog.ui:4 msgid "Device Identifier" msgstr "Identifiant du périphérique" #: panels/privacy/cc-bolt-device-dialog.ui:30 msgid "UUID" msgstr "UUID" #: panels/privacy/cc-bolt-device-dialog.ui:35 msgid "Timestamp" msgstr "Horodatage" #: panels/privacy/cc-bolt-device-dialog.ui:43 msgid "Depends on other devices" msgstr "Dépend d’autres périphériques" #: panels/privacy/cc-bolt-device-dialog.ui:73 msgid "Authorize and Connect" msgstr "Autorisation et connexion" #: panels/privacy/cc-bolt-device-dialog.ui:88 msgid "Forget Device" msgstr "Oublier le périphérique" #: panels/privacy/cc-bolt-device-entry.c:131 msgctxt "Thunderbolt Device Status" msgid "Error" msgstr "Erreur" #: panels/privacy/cc-bolt-device-entry.c:142 msgctxt "Thunderbolt Device Status" msgid "Authorized" msgstr "Autorisé" #: panels/privacy/cc-bolt-page.c:219 msgid "" "The Thunderbolt subsystem (boltd) is not installed or not set up properly." msgstr "" "Le sous-système Thunderbolt (boltd) n’est pas installé ou est mal configuré." #: panels/privacy/cc-bolt-page.c:475 msgid "Allow direct access to devices such as docks and external GPUs." msgstr "" "Autoriser l’accès direct aux périphériques tels que les stations d’accueil " "et processeurs graphiques externes." #: panels/privacy/cc-bolt-page.c:476 msgid "Only USB and Display Port devices can attach." msgstr "Seuls les périphériques USB et Display Port peuvent être connectés." #: panels/privacy/cc-bolt-page.c:511 msgid "" "Thunderbolt could not be detected.\n" "Either the system lacks Thunderbolt support, it has been disabled in the " "BIOS or is set to an unsupported security level in the BIOS." msgstr "" "Thunderbolt n’a pas pu être détecté.\n" "Soit le système ne prend pas en charge Thunderbolt, soit il a été désactivé " "dans le BIOS, soit il est paramétré sur un niveau de sécurité non pris en " "charge dans le BIOS." #: panels/privacy/cc-bolt-page.c:555 msgid "Thunderbolt support has been disabled in the BIOS." msgstr "La prise en charge de Thunderbolt a été désactivée dans le BIOS." #: panels/privacy/cc-bolt-page.c:559 msgid "Thunderbolt security level could not be determined." msgstr "Le niveau de sécurité Thunderbolt n’a pas pu être déterminé." #: panels/privacy/cc-bolt-page.c:679 #, c-format msgid "Error switching direct mode: %s" msgstr "Erreur de bascule en mode direct : %s" #: panels/privacy/cc-bolt-page.ui:4 msgid "Thunderbolt" msgstr "Thunderbolt" #: panels/privacy/cc-bolt-page.ui:48 msgid "Close notification" msgstr "Fermer la notification" #: panels/privacy/cc-bolt-page.ui:109 msgid "No Thunderbolt Support" msgstr "Aucune prise en charge de Thunderbolt" #: panels/privacy/cc-bolt-page.ui:110 msgid "Could not connect to the thunderbolt subsystem" msgstr "Impossible de se connecter au sous-système thunderbolt" #: panels/privacy/cc-bolt-page.ui:127 msgid "Direct Access" msgstr "Accès direct" #: panels/privacy/cc-bolt-page.ui:130 msgid "Allow direct access to devices such as docks and external GPUs" msgstr "" "Autoriser l’accès direct aux périphériques tels que les stations d’accueil " "et processeurs graphiques externes" #: panels/privacy/cc-bolt-page.ui:199 msgid "Pending Devices" msgstr "Périphériques en attente" #: panels/privacy/cc-bolt-page.ui:293 msgid "No devices attached" msgstr "Aucun périphérique connecté" #: panels/privacy/cc-camera-page.ui:4 msgid "Cameras" msgstr "Caméras" #: panels/privacy/cc-camera-page.ui:17 msgid "_Camera Access" msgstr "Accès à la _caméra" #: panels/privacy/cc-camera-page.ui:18 msgid "Allow permitted apps to use cameras" msgstr "Autoriser les applications approuvées à utiliser les caméras" #: panels/privacy/cc-camera-page.ui:27 panels/privacy/cc-location-page.ui:55 #: panels/privacy/cc-microphone-page.ui:27 msgid "Permitted Apps" msgstr "Applications approuvées" #: panels/privacy/cc-camera-page.ui:28 msgid "" "The following sandboxed apps have been given permission to use cameras. Apps " "that are not sandboxed can use cameras without asking for permission." msgstr "" "Les applications suivantes, qui s’exécutent dans un bac à sable, ont reçu " "l’autorisation d’utiliser les caméras. Les applications qui ne s’exécutent " "pas dans un bac à sable peuvent les utiliser sans demander de permission." #: panels/privacy/cc-camera-page.ui:42 msgid "No sandboxed apps have asked for camera access" msgstr "" "Aucune application s’exécutant dans un bac à sable n’a demandé l’accès aux " "caméras" #. translators: The first '%s' is the distributor's name, such as 'Fedora', the second '%s' is a link to the privacy policy #: panels/privacy/cc-diagnostics-page.c:124 #, c-format msgid "" "Sending reports of technical problems helps us improve %s. Reports are sent " "anonymously and are scrubbed of personal data. %s" msgstr "" "Envoyer des rapports ou signaler des problèmes techniques nous aide à " "améliorer %s. Les rapports sont envoyés anonymement et sont épurés de toute " "donnée personnelle. %s" #: panels/privacy/cc-diagnostics-page.ui:4 msgid "Diagnostics" msgstr "Diagnostics" #: panels/privacy/cc-diagnostics-page.ui:15 msgid "Problem Reporting" msgstr "Signalement de problèmes" #: panels/privacy/cc-diagnostics-page.ui:18 msgid "_Automatic Problem Reporting" msgstr "Signalement _automatique de problèmes" #. TRANSLATORS: secure boot refers to the system firmware security mode #: panels/privacy/cc-firmware-security-boot-dialog.c:72 #: panels/privacy/cc-firmware-security-page.c:122 msgid "Secure Boot is Active" msgstr "Secure Boot est actif" #. TRANSLATORS: this is the first section of the decription #: panels/privacy/cc-firmware-security-boot-dialog.c:77 msgid "" "Secure boot prevents malicious software from being loaded when the device " "starts. It is currently turned on and is functioning correctly." msgstr "" "Le démarrage sécurisé empêche le chargement de logiciels malveillants au " "démarrage de l’appareil. Il est actuellement activé et fonctionne " "correctement." #. TRANSLATORS: secure boot refers to the system firmware security mode #: panels/privacy/cc-firmware-security-boot-dialog.c:83 msgid "Secure Boot Has Problems" msgstr "Secure Boot dysfonctionne" #. TRANSLATORS: this is the first section of the decription. #: panels/privacy/cc-firmware-security-boot-dialog.c:87 msgid "" "Secure boot prevents malicious software from being loaded when the device " "starts. It is currently turned on, but will not work due to having an " "invalid key." msgstr "" "Le démarrage sécurisé empêche le chargement de logiciels malveillants au " "démarrage de l’appareil. Il est actuellement activé, mais ne fonctionnera " "pas en raison d’une clé non valide." #. TRANSLATORS: this is the second section of description. #: panels/privacy/cc-firmware-security-boot-dialog.c:90 msgid "" "Secure boot problems can often be resolved from your computer's UEFI " "firmware settings (BIOS) and your hardware manufacturer may provide " "information on how to do this." msgstr "" "Un dysfonctionnement du démarrage sécurisé peut souvent être résolu à partir " "des paramètres du micrologiciel UEFI de votre ordinateur (BIOS). Votre " "fabriquant de matériel peut fournir des informations sur la manière de " "procéder." #. TRANSLATORS: this is the third section of description. #: panels/privacy/cc-firmware-security-boot-dialog.c:93 msgid "For help, contact your hardware manufacturer or IT support provider." msgstr "" "Pour obtenir de l’aide, contactez votre fabriquant de matériel ou votre " "fournisseur d’assistance informatique." #. TRANSLATORS: secure boot refers to the system firmware security mode #: panels/privacy/cc-firmware-security-boot-dialog.c:99 msgid "Secure Boot is Turned Off" msgstr "Secure Boot est désactivé" #. TRANSLATORS: this is the first section of the description. #: panels/privacy/cc-firmware-security-boot-dialog.c:103 msgid "" "Secure boot prevents malicious software from being loaded when the device " "starts. It is currently turned off." msgstr "" "Le démarrage sécurisé empêche le chargement de logiciels malveillants au " "démarrage de l’appareil. Il est actuellement désactivé." #. TRANSLATORS: this is the second section of the description. #: panels/privacy/cc-firmware-security-boot-dialog.c:106 msgid "" "Secure boot can often be turned on from your computer's UEFI firmware " "settings (BIOS). For help, contact your hardware manufacturer or IT support " "provider." msgstr "" "Le démarrage sécurisé peut souvent être activé à partir des paramètres du " "micrologiciel UEFI de votre ordinateur (BIOS). Pour obtenir de l’aide, " "contactez votre fabriquant de matériel ou votre fournisseur d’assistance " "informatique." #: panels/privacy/cc-firmware-security-boot-dialog.ui:55 msgid "" "Secure boot prevents malicious software from being loaded when the device " "starts.\n" "\n" "For more information, contact the hardware manufacturer or IT support." msgstr "" "Le démarrage sécurisé empêche le chargement de logiciels malveillants au " "démarrage de l’appareil.\n" "\n" "Pour plus d’informations, contactez votre fabriquant de matériel ou " "l’assistance informatique." #. TRANSLATORS: in reference to firmware protection: 0/4 stars #: panels/privacy/cc-firmware-security-dialog.c:106 #: panels/privacy/cc-firmware-security-page.c:541 msgid "Checks Failed" msgstr "Les vérifications ont échoué" #. TRANSLATORS: This is the description to describe the failure on #. checking the security items. #: panels/privacy/cc-firmware-security-dialog.c:109 msgid "" "Hardware does not pass checks. This means that you are not protected against " "common hardware security issues.\n" "\n" "It may be possible to resolve hardware security issues by updating your " "firmware or changing device configuration options. However, failures can " "stem from the physical hardware itself, and may not be reversible." msgstr "" "Le matériel ne valide pas les vérifications réalisées. Cela signifie que " "vous n’êtes pas protégé contre des problèmes de sécurité matériel courants.\n" "\n" "Il est possible de résoudre les problèmes de sécurité matérielle en mettant " "à jour votre micrologiciel ou en modification les options de vos " "périphériques. Toutefois, les défaillances peuvent provenir du matériel lui-" "même et ne sont pas toujours réversibles." #. TRANSLATORS: in reference to firmware protection: 1/4 stars #: panels/privacy/cc-firmware-security-dialog.c:120 #: panels/privacy/cc-firmware-security-page.c:548 msgid "Checks Passed" msgstr "Les vérifications ont réussi" #. TRANSLATORS: This description describes the device passing the #. minimum requirement of security check. #: panels/privacy/cc-firmware-security-dialog.c:123 msgid "" "This device meets basic security requirements. Its hardware has protection " "against some of the most common security threats." msgstr "" "Cet appareil répond aux exigences de sécurité de base. Il est protégé contre " "certaines menaces de sécurité courantes." #. TRANSLATORS: in reference to firmware protection: 2~4 stars #: panels/privacy/cc-firmware-security-dialog.c:134 #: panels/privacy/cc-firmware-security-page.c:557 msgid "Protected" msgstr "Protégé" #. TRANSLATOR: This description describes the devices passing #. the extended security check. #: panels/privacy/cc-firmware-security-dialog.c:137 msgid "" "This device passes current security tests. Its hardware is protected against " "the majority of security threats." msgstr "" "Cet appareil valide les vérifications de sécurité actuelles. Il est protégé " "contre la majorité des menaces de sécurité." #. TRANSLATORS: in reference to firmware protection: ??? stars #: panels/privacy/cc-firmware-security-dialog.c:145 #: panels/privacy/cc-firmware-security-page.c:564 msgid "Checks Unavailable" msgstr "Vérifications non disponibles" #. TRANSLATORS: When the security result is unavailable, this description is shown. #: panels/privacy/cc-firmware-security-dialog.c:147 msgid "" "Device security checks are not available for this device. It is not possible " "to tell whether it meets security requirements." msgstr "" "Les vérifications de sécurité ne sont pas disponibles pour cet appareil. Il " "est impossible de déterminer s’il répond aux exigences de sécurité." #: panels/privacy/cc-firmware-security-dialog.c:367 msgid "Report copied to clipboard" msgstr "Compte rendu copié dans le presse-papiers" #: panels/privacy/cc-firmware-security-dialog.ui:65 msgid "_Copy Technical Report" msgstr "_Copier le rapport technique" #: panels/privacy/cc-firmware-security-help-dialog.ui:4 #: panels/privacy/cc-firmware-security-page.ui:12 msgid "About Device Security" msgstr "À propos de la sécurité de l’appareil" #: panels/privacy/cc-firmware-security-help-dialog.ui:27 msgid "" "Device security provides information about how protected your device is " "against security issues which target the hardware itself.\n" "\n" "Aspects of hardware that affect security include:\n" "\n" "• security features that are built into a hardware itself;\n" "• how the hardware is configured to protect against security issues;\n" "• the security of the software runs directly on the hardware.\n" "\n" "Security threats which affect hardware include malware and viruses that " "target the software that runs directly on the hardware. It also includes " "physical tampering, such as physical connection to the hardware to read data " "and implant malware.\n" "\n" "Device security is just one aspect of security, and does not reflect the " "overall security status of the system and applications." msgstr "" "La sécurité des appareils fournit des informations sur la protection de vos " "appareils contre les problèmes de sécurité qui ciblent le matériel lui-" "même.\n" "\n" "Les aspects matériels qui affectent la sécurité comprennent :\n" "\n" "• les fonctionnalités de sécurité incluses à la construction ;\n" "• la configuration du matériel pour sa protection contre les problèmes de " "sécurité ;\n" "• la sécurité des logiciels qui fonctionnent directement sur le matériel.\n" "\n" "Les menaces de sécurité qui affectent le matériel incluent des logiciels " "malveillants et des virus qui ciblent le logiciel qui fonctionne directement " "sur le matériel. Cela comprend aussi les altérations physiques, telles que " "la connexion physique à des matériels qui lisent les données et implantent " "des logiciels malveillants.\n" "\n" "La sécurité des appareils n’est qu’un des aspects de la sécurité et ne " "reflète pas l’état global de sécurité du système et des applications." #: panels/privacy/cc-firmware-security-page.c:123 msgid "Protected against malicious software when the device starts." msgstr "Protégé contre les logiciels malveillants au démarrage de l’appareil." #: panels/privacy/cc-firmware-security-page.c:129 msgid "Secure Boot has Problems" msgstr "Secure Boot dysfonctionne" #: panels/privacy/cc-firmware-security-page.c:130 msgid "Some protection when the device is started." msgstr "Protection partielle lors du démarrage de l’appareil." #: panels/privacy/cc-firmware-security-page.c:135 msgid "Secure Boot is Off" msgstr "Secure Boot est désactivé" #: panels/privacy/cc-firmware-security-page.c:136 msgid "No protection when the device is started." msgstr "Aucune protection au démarrage de l’appareil." #. TRANSLATORS: this is to explain an event that has already happened #: panels/privacy/cc-firmware-security-page.c:155 msgid "" "This issue could have been caused by a change in UEFI firmware settings, an " "operating system configuration change, or because of malicious software on " "this system." msgstr "" "Ce problème a pu être causé par une modification des paramètres du " "micrologiciel UEFI, un changement de configuration du système d’exploitation " "ou par la présence d’un logiciel malveillant sur ce système." #. TRANSLATORS: this is to explain an event that has already happened #: panels/privacy/cc-firmware-security-page.c:163 msgid "" "This issue could have been caused by a change in the UEFI firmware settings, " "or because of malicious software on this system." msgstr "" "Ce problème a pu être causé par une modification des paramètres du " "micrologiciel UEFI, ou par la présence d’un logiciel malveillant sur ce " "système." #. TRANSLATORS: this is to explain an event that has already happened #: panels/privacy/cc-firmware-security-page.c:170 msgid "" "This issue could have been caused by an operating system configuration " "change, or because of malicious software on this system." msgstr "" "Ce problème a pu être causé par un changement de configuration du système " "d’exploitation, ou par la présence d’un logiciel malveillant sur ce système." #. TRANSLATOR: this is the date in "%Y-%m-%d %H:%M:%S" format, #. for example: 2022-08-01 22:48:00 #: panels/privacy/cc-firmware-security-page.c:228 #, c-format msgid "%1$s" msgstr "%1$s" #. TRANSLATOR: This is the text event status output when the event status is "success" #: panels/privacy/cc-firmware-security-page.c:234 msgid "Pass" msgstr "Succès" #. TRANSLATOR: This is the text event status output when the event status is not "success" #: panels/privacy/cc-firmware-security-page.c:237 msgid "! Fail" msgstr "! Échec" #: panels/privacy/cc-firmware-security-page.c:240 #, c-format msgid "(%1$s → %2$s)" msgstr "(%1$s → %2$s)" #: panels/privacy/cc-firmware-security-page.c:542 msgid "Hardware does not pass checks." msgstr "Le matériel ne valide pas les vérifications." #: panels/privacy/cc-firmware-security-page.c:549 msgid "Hardware meets basic security requirements." msgstr "Le matériel répond aux exigences de sécurité de base." #: panels/privacy/cc-firmware-security-page.c:558 msgid "Hardware has a good level of protection." msgstr "Le matériel dispose d’un bon niveau de protection." #: panels/privacy/cc-firmware-security-page.c:565 msgid "Security levels are not available for this device." msgstr "Les niveaux de sécurité ne sont pas disponibles pour cet appareil." #: panels/privacy/cc-firmware-security-page.ui:4 msgid "Device Security" msgstr "Sécurité de l’appareil" #: panels/privacy/cc-firmware-security-page.ui:57 msgid "Starting Device Security…" msgstr "Démarrage de la sécurité de l’appareil…" #: panels/privacy/cc-firmware-security-page.ui:83 msgid "Device Security Unavailable" msgstr "Sécurité de l’appareil non disponible" #: panels/privacy/cc-firmware-security-page.ui:85 msgid "" "Device Security is only available on physical hardware. No physical hardware " "has been detected." msgstr "" "La sécurité de l’appareil est seulement disponible sur du matériel physique. " "Aucun matériel physique n’a été détecté." #: panels/privacy/cc-firmware-security-page.ui:223 msgid "Security Events" msgstr "Évènements de sécurité" #: panels/privacy/cc-firmware-security-page.ui:233 msgid "No Events" msgstr "Aucun évènement" #. TRANSLATORS: if the stauts is valid. For example security check is valid and key is valid. #: panels/privacy/cc-firmware-security-utils.c:35 msgid "Valid" msgstr "Valide" #. TRANSLATORS: if the status or key is not valid. #: panels/privacy/cc-firmware-security-utils.c:40 msgid "Not Valid" msgstr "Non valide" #. TRANSLATORS: if the function is enabled through BIOS or OS settings. #. TRANSLATORS: Status of Parental Controls setup #: panels/privacy/cc-firmware-security-utils.c:45 #: panels/system/users/cc-user-page.c:377 #: panels/system/users/cc-user-page.c:749 panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:475 msgid "Enabled" msgstr "Activé" #. TRANSLATORS: if the function is not enabled through BIOS or OS settings. #: panels/privacy/cc-firmware-security-utils.c:50 msgid "Not Enabled" msgstr "Non activé" #. TRANSLATORS: the memory space or system mode is locked to prevent from malicious modification. #: panels/privacy/cc-firmware-security-utils.c:55 msgid "Locked" msgstr "Verrouillé" #. TRANSLATORS: the memory space or system mode is not locked. #: panels/privacy/cc-firmware-security-utils.c:60 msgid "Not Locked" msgstr "Non verrouillé" #. TRANSLATORS: The data is encrypted to prevent from malicious reading. #: panels/privacy/cc-firmware-security-utils.c:65 msgid "Encrypted" msgstr "Chiffré" #. TRANSLATORS: the data in memory is plane text. #: panels/privacy/cc-firmware-security-utils.c:70 msgid "Not Encrypted" msgstr "Non chiffré" #. TRANSLATORS: Linux kernel is tainted by third party kernel module. #: panels/privacy/cc-firmware-security-utils.c:75 msgid "Tainted" msgstr "Contaminé" #. TRANSLATORS: All the loaded kernel module are licensed. #: panels/privacy/cc-firmware-security-utils.c:80 msgid "Not Tainted" msgstr "Non contaminé" #. TRANSLATORS: the feature can be detected. #: panels/privacy/cc-firmware-security-utils.c:85 msgid "Found" msgstr "Trouvé" #. TRANSLATORS: the feature can't be detected. #: panels/privacy/cc-firmware-security-utils.c:90 msgid "Not Found" msgstr "Introuvable" #. TRANSLATORS: the function is supported by hardware. #: panels/privacy/cc-firmware-security-utils.c:95 msgid "Supported" msgstr "Pris en charge" #. TRANSLATORS: the function isn't supported by hardware. #: panels/privacy/cc-firmware-security-utils.c:100 msgid "Not Supported" msgstr "Non pris en charge" #: panels/privacy/cc-location-page.ui:17 msgid "_Automatic Device Location" msgstr "Localisation _automatique de l’appareil" #: panels/privacy/cc-location-page.ui:28 msgid "" "Automatic device location uses sources like GPS, Wi-Fi and cellular to " "determine an approximate location for this device. Location data is sent to " "Mozilla Location Services as part of this feature." msgstr "" "La localisation automatique de l’appareil utilise des sources telles que le " "GPS, le Wi-Fi et les connexions cellulaires pour déterminer l’emplacement " "approximatif de cet appareil. Des données de localisation sont envoyées aux " "services de localisation de Mozilla dans le cadre de cette fonctionnalité." #: panels/privacy/cc-location-page.ui:56 msgid "" "The following sandboxed apps have been given access to location data. Apps " "that are not sandboxed can access location data without asking for " "permission." msgstr "" "Les applications suivantes, qui s’exécutent dans un bac à sable, ont reçu " "l’autorisation d’accéder à votre emplacement. Les applications qui ne " "s’exécutent pas dans un bac à sable peuvent accéder à votre emplacement sans " "demander de permission." #: panels/privacy/cc-location-page.ui:70 msgid "No sandboxed apps have asked for location access" msgstr "" "Aucune application s’exécutant dans un bac à sable n’a demandé l’accès à " "votre emplacement" #. Translators: This will be presented as the text of a link to the privacy policy #: panels/privacy/cc-location-page.c:414 msgid "Learn about what data is collected, and how it is used." msgstr "Voir quelles données sont collectées et comment elles sont utilisées." #: panels/privacy/cc-microphone-page.ui:4 msgid "Microphones" msgstr "Micros" #: panels/privacy/cc-microphone-page.ui:17 msgid "_Microphone Access" msgstr "Accès au _microphone" #: panels/privacy/cc-microphone-page.ui:18 msgid "Allow permitted apps to use microphones" msgstr "Autoriser les applications approuvées à utiliser votre micro" #: panels/privacy/cc-microphone-page.ui:28 msgid "" "The following sandboxed apps have been given permission to use microphones. " "Apps that are not sandboxed can use microphones without asking for " "permission." msgstr "" "Les applications suivantes, qui s’exécutent dans un bac à sable, ont reçu " "l’autorisation d’accéder aux micros. Les applications qui ne s’exécutent pas " "dans un bac à sable peuvent utiliser les micros sans demander de permission." #: panels/privacy/cc-microphone-page.ui:43 msgid "No sandboxed apps have asked for microphone access" msgstr "" "Aucune application s’exécutant dans un bac à sable n’a demandé l’accès au " "micro" #: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:9 #: panels/privacy/gnome-privacy-panel.desktop.in:3 msgid "Privacy & Security" msgstr "Vie privée et sécurité" #: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:25 msgid "_Screen Lock" msgstr "_Verrouillage de l’écran" #: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:26 msgid "Automatic screen lock" msgstr "Verrouillage automatique de l’écran" #: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:36 msgid "_Location" msgstr "Emp_lacement" #: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:37 msgid "Control access to your location" msgstr "Contrôler l’accès à votre emplacement" #: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:47 msgid "_File History & Trash" msgstr "Historique des _fichiers et corbeille" #: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:48 msgid "Remove saved data and files" msgstr "Supprimer les données enregistrées et les fichiers" #: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:58 msgid "_Diagnostics" msgstr "_Diagnostics" #: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:59 msgid "Automatic problem reporting" msgstr "Signalement automatique de problèmes" #: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:78 msgid "_Cameras" msgstr "_Caméras" #: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:79 msgid "Control camera access" msgstr "Contrôler l’accès à la caméra" #: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:89 msgid "_Microphones" msgstr "_Micros" #: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:90 msgid "Control microphone access" msgstr "Contrôler l’accès au micro" #: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:102 msgid "_Thunderbolt" msgstr "_Thunderbolt" #: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:103 msgid "Manage device access" msgstr "Gérer l’accès aux périphériques" #: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:113 msgid "Device _Security" msgstr "_Sécurité de l’appareil" #: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:114 msgid "Hardware security status and information" msgstr "Information et état de la sécurité du matériel" #. Translators: Option for "Lock screen after blank" in "Screen Lock" page #: panels/privacy/cc-screen-page.c:66 msgctxt "lock_screen" msgid "Screen Turns Off" msgstr "Extinction de l’écran" #. Translators: Option for "Lock screen after blank" in "Screen Lock" page #: panels/privacy/cc-screen-page.c:69 msgctxt "lock_screen" msgid "30 seconds" msgstr "30 secondes" #. Translators: Option for "Lock screen after blank" in "Screen Lock" page #: panels/privacy/cc-screen-page.c:72 msgctxt "lock_screen" msgid "1 minute" msgstr "1 minute" #. Translators: Option for "Lock screen after blank" in "Screen Lock" page #: panels/privacy/cc-screen-page.c:75 msgctxt "lock_screen" msgid "2 minutes" msgstr "2 minutes" #. Translators: Option for "Lock screen after blank" in "Screen Lock" page #: panels/privacy/cc-screen-page.c:78 msgctxt "lock_screen" msgid "3 minutes" msgstr "3 minutes" #. Translators: Option for "Lock screen after blank" in "Screen Lock" page #: panels/privacy/cc-screen-page.c:81 msgctxt "lock_screen" msgid "5 minutes" msgstr "5 minutes" #. Translators: Option for "Lock screen after blank" in "Screen Lock" page #: panels/privacy/cc-screen-page.c:84 msgctxt "lock_screen" msgid "30 minutes" msgstr "30 minutes" #. Translators: Option for "Lock screen after blank" in "Screen Lock" page #: panels/privacy/cc-screen-page.c:87 msgctxt "lock_screen" msgid "1 hour" msgstr "1 heure" #. Translators: Option for "Blank screen" in "Screen Lock" page #: panels/privacy/cc-screen-page.c:130 msgctxt "blank_screen" msgid "1 minute" msgstr "1 minute" #. Translators: Option for "Blank screen" in "Screen Lock" page #: panels/privacy/cc-screen-page.c:133 msgctxt "blank_screen" msgid "2 minutes" msgstr "2 minutes" #. Translators: Option for "Blank screen" in "Screen Lock" page #: panels/privacy/cc-screen-page.c:136 msgctxt "blank_screen" msgid "3 minutes" msgstr "3 minutes" #. Translators: Option for "Blank screen" in "Screen Lock" page #: panels/privacy/cc-screen-page.c:139 msgctxt "blank_screen" msgid "4 minutes" msgstr "4 minutes" #. Translators: Option for "Blank screen" in "Screen Lock" page #: panels/privacy/cc-screen-page.c:142 msgctxt "blank_screen" msgid "5 minutes" msgstr "5 minutes" #. Translators: Option for "Blank screen" in "Screen Lock" page #: panels/privacy/cc-screen-page.c:145 msgctxt "blank_screen" msgid "8 minutes" msgstr "8 minutes" #. Translators: Option for "Blank screen" in "Screen Lock" page #: panels/privacy/cc-screen-page.c:148 msgctxt "blank_screen" msgid "10 minutes" msgstr "10 minutes" #. Translators: Option for "Blank screen" in "Screen Lock" page #: panels/privacy/cc-screen-page.c:151 msgctxt "blank_screen" msgid "12 minutes" msgstr "12 minutes" #. Translators: Option for "Blank screen" in "Screen Lock" page #: panels/privacy/cc-screen-page.c:154 msgctxt "blank_screen" msgid "15 minutes" msgstr "15 minutes" #. Translators: Option for "Blank screen" in "Screen Lock" page #: panels/privacy/cc-screen-page.c:157 msgctxt "blank_screen" msgid "Never" msgstr "Jamais" #: panels/privacy/cc-screen-page.ui:4 msgid "Screen Lock" msgstr "Verrouillage de l’écran" #: panels/privacy/cc-screen-page.ui:13 msgid "" "Automatically locking the screen prevents others from accessing the computer " "while you're away" msgstr "" "Verrouiller automatiquement l’écran empêche quiconque d’accéder à votre " "ordinateur lorsque vous vous absentez" #: panels/privacy/cc-screen-page.ui:20 msgid "_Blank Screen Delay" msgstr "Délai de l’écran _noir" #: panels/privacy/cc-screen-page.ui:21 msgid "Period of inactivity until screen blanks" msgstr "Période d’inactivité avant que l’écran ne s’éteigne" #: panels/privacy/cc-screen-page.ui:39 msgid "Automatic Screen _Lock" msgstr "_Verrouillage automatique de l’écran" #: panels/privacy/cc-screen-page.ui:40 msgid "Locks the screen after it blanks" msgstr "Verrouiller l’écran lorsqu’il s’éteint" #: panels/privacy/cc-screen-page.ui:48 msgid "Automatic _Screen Lock Delay" msgstr "_Délai du verrouillage automatique de l’écran" #: panels/privacy/cc-screen-page.ui:49 msgid "Time from screen blank to screen lock" msgstr "Délai entre l’extinction de l’écran et son verrouillage" #. Translators: Whether to show notifications on the lock screen #: panels/privacy/cc-screen-page.ui:67 msgid "Lock Screen _Notifications" msgstr "_Notifications sur l’écran de verrouillage" #: panels/privacy/cc-screen-page.ui:76 msgid "Forbid New _USB Devices" msgstr "Interdire les nouveaux périphériques _USB" #: panels/privacy/cc-screen-page.ui:77 msgid "" "Prevent new USB devices from interacting with the system when the screen is " "locked" msgstr "" "Empêche les nouveaux périphériques USB d’interagir avec le système tant que " "l’écran est verrouillé" #: panels/privacy/cc-screen-page.ui:88 msgid "Screen Privacy" msgstr "Confidentialité de l’écran" #: panels/privacy/cc-screen-page.ui:93 msgid "Restrict Viewing _Angle" msgstr "Restreindre l’_angle de vue" #. Translators: Option for "Automatically Delete Period" in "Trash & Temporary Files" group #: panels/privacy/cc-usage-page.c:54 msgctxt "purge_files" msgid "1 hour" msgstr "1 heure" #. Translators: Option for "Automatically Delete Period" in "Trash & Temporary Files" group #: panels/privacy/cc-usage-page.c:57 msgctxt "purge_files" msgid "1 day" msgstr "1 jour" #. Translators: Option for "Automatically Delete Period" in "Trash & Temporary Files" group #: panels/privacy/cc-usage-page.c:60 msgctxt "purge_files" msgid "2 days" msgstr "2 jours" #. Translators: Option for "Automatically Delete Period" in "Trash & Temporary Files" group #: panels/privacy/cc-usage-page.c:63 msgctxt "purge_files" msgid "3 days" msgstr "3 jours" #. Translators: Option for "Automatically Delete Period" in "Trash & Temporary Files" group #: panels/privacy/cc-usage-page.c:66 msgctxt "purge_files" msgid "4 days" msgstr "4 jours" #. Translators: Option for "Automatically Delete Period" in "Trash & Temporary Files" group #: panels/privacy/cc-usage-page.c:69 msgctxt "purge_files" msgid "5 days" msgstr "5 jours" #. Translators: Option for "Automatically Delete Period" in "Trash & Temporary Files" group #: panels/privacy/cc-usage-page.c:72 msgctxt "purge_files" msgid "6 days" msgstr "6 jours" #. Translators: Option for "Automatically Delete Period" in "Trash & Temporary Files" group #: panels/privacy/cc-usage-page.c:75 msgctxt "purge_files" msgid "7 days" msgstr "7 jours" #. Translators: Option for "Automatically Delete Period" in "Trash & Temporary Files" group #: panels/privacy/cc-usage-page.c:78 msgctxt "purge_files" msgid "14 days" msgstr "14 jours" #. Translators: Option for "Automatically Delete Period" in "Trash & Temporary Files" group #: panels/privacy/cc-usage-page.c:81 msgctxt "purge_files" msgid "30 days" msgstr "30 jours" #: panels/privacy/cc-usage-page.c:177 msgid "Empty all items from Trash?" msgstr "Vider complètement la corbeille ?" #: panels/privacy/cc-usage-page.c:178 msgid "All items in the Trash will be permanently deleted." msgstr "Tout le contenu de la corbeille sera définitivement supprimé." #: panels/privacy/cc-usage-page.c:179 msgid "_Empty Trash" msgstr "_Vider la corbeille" #: panels/privacy/cc-usage-page.c:215 msgid "Delete all the temporary files?" msgstr "Supprimer tous les fichiers temporaires ?" #: panels/privacy/cc-usage-page.c:216 msgid "All the temporary files will be permanently deleted." msgstr "Tous les fichiers temporaires seront définitivement supprimés." #: panels/privacy/cc-usage-page.c:217 msgid "_Purge Temporary Files" msgstr "_Purger les fichiers temporaires" #. Translators: Option for "File History Duration" in "File History" group #: panels/privacy/cc-usage-page.c:244 msgctxt "retain_history" msgid "1 day" msgstr "1 jour" #. Translators: Option for "File History Duration" in "File History" group #: panels/privacy/cc-usage-page.c:247 msgctxt "retain_history" msgid "7 days" msgstr "7 jours" #. Translators: Option for "File History Duration" in "File History" group #: panels/privacy/cc-usage-page.c:250 msgctxt "retain_history" msgid "30 days" msgstr "30 jours" #. Translators: Option for "File History Duration" in "File History" group #: panels/privacy/cc-usage-page.c:253 msgctxt "retain_history" msgid "Forever" msgstr "Toujours" #: panels/privacy/cc-usage-page.c:342 msgid "Clear File History?" msgstr "Effacer l’historique de fichiers ?" #: panels/privacy/cc-usage-page.c:343 msgid "After clearing, lists of recently used files will appear empty." msgstr "Après l’effacement, la liste des fichiers récents sera vide." #: panels/privacy/cc-usage-page.c:344 msgid "Clear _History" msgstr "_Effacer l’historique" #: panels/privacy/cc-usage-page.ui:4 msgid "File History & Trash" msgstr "Historique des fichiers et corbeille" #: panels/privacy/cc-usage-page.ui:16 msgid "File History" msgstr "Historique des fichiers" #: panels/privacy/cc-usage-page.ui:17 msgid "" "File history keeps a record of files that you have used. This information is " "shared between apps, and makes it easier to find files that you might want " "to use." msgstr "" "L’historique des fichiers garde la trace des fichiers que vous avez " "consultés. Cette information est partagée entre les applications et " "simplifie la recherche de fichiers que vous pourriez vouloir utiliser." #: panels/privacy/cc-usage-page.ui:20 msgid "File H_istory" msgstr "H_istorique des fichiers" #: panels/privacy/cc-usage-page.ui:26 msgid "File _History Duration" msgstr "Durée de l’historique des fichiers" #: panels/privacy/cc-usage-page.ui:48 msgid "_Clear History…" msgstr "Effac_er l’historique…" #: panels/privacy/cc-usage-page.ui:64 msgid "Trash & Temporary Files" msgstr "Corbeille et fichiers temporaires" #: panels/privacy/cc-usage-page.ui:65 msgid "" "Trash and temporary files can sometimes include personal or sensitive " "information. Automatically deleting them can help to protect privacy." msgstr "" "La corbeille et les fichiers temporaires peuvent parfois contenir des " "informations personnelles ou sensibles. Les supprimer automatiquement peut " "aider à protéger votre vie privée." #: panels/privacy/cc-usage-page.ui:68 msgid "Automatically Delete _Trash Content" msgstr "Supprimer automatiquement le contenu de la _corbeille" #: panels/privacy/cc-usage-page.ui:74 msgid "Automatically Delete Temporary _Files" msgstr "Supprimer automatiquement les _fichiers temporaires" #: panels/privacy/cc-usage-page.ui:80 msgid "Automatically Delete _Period" msgstr "_Périodicité de suppression automatique" #: panels/privacy/cc-usage-page.ui:103 msgid "_Empty Trash…" msgstr "_Vider la corbeille…" #: panels/privacy/cc-usage-page.ui:115 msgid "_Delete Temporary Files…" msgstr "_Supprimer les fichiers temporaires…" #: panels/privacy/gnome-privacy-panel.desktop.in:4 msgid "Control access to your data and hardware, device security" msgstr "" "Contrôler l’accès aux données et au matériel, et la sécurité de l’appareil" #. Translators: Search terms to find the Privacy panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/privacy/gnome-privacy-panel.desktop.in:15 msgid "" "Privacy;Screen;Lock;Private;Usage;Recent;History;Files;Temporary;Tmp;Trash;" "Purge;Retain;Diagnostics;Crash;Location;Gps;Camera;Photos;Video;Webcam;" "Recording;Security;Firmware;Thunderbolt;" msgstr "" "vie privée;écran;verrouillage;utilisation;récent;historique;fichiers;" "temporaires;tmp;corbeille;purger;retenir;diagnostiques;crash;plantage;" "emplacement;gps;caméra;photos;vidéos;webcam;enregistrement;sécurité;micro-" "logiciel;micro-programme;thunderbolt;" #: panels/search/cc-search-locations-dialog.c:507 msgid "Location not found" msgstr "Emplacement non trouvé" #: panels/search/cc-search-locations-dialog.c:564 msgid "Subfolders must be manually added for this location" msgstr "" "Les sous-dossiers doivent être ajoutés manuellement pour cet emplacement" #: panels/search/cc-search-locations-dialog.c:572 #: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:361 msgid "Remove Folder" msgstr "Supprimer un dossier" #: panels/search/cc-search-locations-dialog.c:683 msgid "Select Location" msgstr "Sélectionner un emplacement" #: panels/search/cc-search-locations-dialog.ui:11 msgid "Search Locations" msgstr "Emplacements de la recherche" #: panels/search/cc-search-locations-dialog.ui:19 msgid "Filesystem locations which are searched by system apps, such as Files" msgstr "" "Emplacements du système de fichiers recherchés par les applications système, " "telles que Fichiers" #: panels/search/cc-search-locations-dialog.ui:22 msgid "Default Locations" msgstr "Emplacements par défaut" #: panels/search/cc-search-locations-dialog.ui:39 msgid "Bookmarked Locations" msgstr "Emplacements en signets" #: panels/search/cc-search-locations-dialog.ui:56 msgid "Custom Locations" msgstr "Emplacements personnalisés" #: panels/search/cc-search-locations-dialog.ui:63 msgid "_Add Location…" msgstr "_Ajouter un emplacement…" #: panels/search/cc-search-locations-dialog.ui:89 msgid "No custom search locations" msgstr "Aucun emplacement de recherche personnalisé" #: panels/search/cc-search-panel.c:173 msgid "No apps found" msgstr "Aucune application trouvée" #: panels/search/cc-search-panel.ui:16 msgid "_App Search" msgstr "Rechercher dans les _applications" #: panels/search/cc-search-panel.ui:17 msgid "Include app-provided search results" msgstr "Inclure les résultats de recherche fournis par les applications" #: panels/search/cc-search-panel.ui:23 msgid "Search _Locations" msgstr "_Emplacements de la recherche" #: panels/search/cc-search-panel.ui:24 msgid "Filesystem locations which are searched by system apps" msgstr "" "Emplacements du système de fichiers recherchés par les applications système" #: panels/search/cc-search-panel.ui:33 msgid "Search Results" msgstr "Résultats pour la recherche" #: panels/search/cc-search-panel.ui:34 msgid "Results are displayed according to the list order" msgstr "Les résultats sont affichés selon l’ordre de la liste" #: panels/search/gnome-search-panel.desktop.in:5 msgid "Control which apps show search results in the Activities Overview" msgstr "" "Contrôler quelles applications affichent les résultats d’une recherche dans " "la vue d’ensemble des activités" #. Translators: Search terms to find the Search panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/search/gnome-search-panel.desktop.in:16 msgid "Search;Find;Index;Hide;Privacy;Results;" msgstr "Rechercher;Recherche;Index;Masquer;Confidentialité;Privé;Résultats;" #. Label #: panels/sharing/cc-sharing-networks.c:270 msgid "No networks selected for sharing" msgstr "Aucun réseau de partage n’est sélectionné" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:149 msgctxt "service is disabled" msgid "Off" msgstr "Désactivé" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:152 msgctxt "service is enabled" msgid "Enabled" msgstr "Activé" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:155 msgctxt "service is active" msgid "Active" msgstr "Actif" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:236 msgid "Choose a Folder" msgstr "Choisir un dossier" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:384 msgid "Add Folder" msgstr "Ajouter un dossier" #. TRANSLATORS: %s is replaced with a link to a dav:// URL #: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:471 #, c-format msgid "" "File Sharing allows you to share your Public folder with others on your " "current network using: %s" msgstr "" "Le partage de fichiers vous permet de partager votre dossier Public avec les " "autres sur le réseau actuel en utilisant : %s" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:16 #: panels/system/about/cc-about-page.ui:41 msgid "_Device Name" msgstr "Nom _de l’appareil" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:28 msgid "Share files with other devices on the current network" msgstr "Partager des fichiers avec d’autres appareils sur le réseau" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:29 panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:80 msgid "_File Sharing" msgstr "Partage de _fichiers" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:37 msgid "Stream music, photos and videos to devices on the current network" msgstr "Diffuser de la musique, des photos et des vidéos sur le réseau" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:38 panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:150 msgid "_Media Sharing" msgstr "Partage de _médias" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:51 msgid "File Sharing" msgstr "Partage de fichiers" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:90 msgid "_Require Password" msgstr "Demander le mot de _passe" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:96 #: panels/system/users/cc-enterprise-login-dialog.ui:114 msgid "_Password" msgstr "Mot de _passe" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:104 #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:171 msgid "Networks" msgstr "Réseaux" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:120 msgid "Media Sharing" msgstr "Partage de médias" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:145 msgid "Share music, photos and videos over the network" msgstr "Partager de la musique, des photos et des vidéos sur le réseau" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:158 msgid "Folders" msgstr "Dossiers" #: panels/sharing/gnome-sharing-panel.desktop.in:3 msgid "Sharing" msgstr "Partage" #: panels/sharing/gnome-sharing-panel.desktop.in:4 msgid "Control what you want to share with others" msgstr "Contrôler ce que vous souhaitez partager avec les autres" #. Translators: Search terms to find the Sharing panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/sharing/gnome-sharing-panel.desktop.in:15 msgid "" "share;sharing;ssh;host;name;remote;desktop;media;audio;video;pictures;photos;" "movies;server;renderer;" msgstr "" "partage;partager;ssh;hôte;nom;distant;bureau;média;audio;vidéo;images;photos;" "film,serveur;moteur de rendu;" #: panels/sound/cc-alert-chooser-window.c:169 msgid "Custom" msgstr "Personnalisée" #: panels/sound/cc-alert-chooser-window.c:344 #: panels/sound/cc-alert-chooser-window.ui:32 msgid "Click" msgstr "Clic" #: panels/sound/cc-alert-chooser-window.c:346 #: panels/sound/cc-alert-chooser-window.ui:74 msgid "Hum" msgstr "Hum" #: panels/sound/cc-alert-chooser-window.c:348 #: panels/sound/cc-alert-chooser-window.ui:46 msgid "String" msgstr "Corde" #: panels/sound/cc-alert-chooser-window.c:350 #: panels/sound/cc-alert-chooser-window.ui:60 msgid "Swing" msgstr "Balançoire" #: panels/sound/cc-alert-chooser-window.ui:4 msgid "Alert Sound" msgstr "Son d’alerte" #: panels/sound/cc-balance-slider.ui:9 msgid "Balance" msgstr "Balance" #: panels/sound/cc-fade-slider.ui:9 msgid "Fade" msgstr "Fondu" #: panels/sound/cc-output-test-wheel.c:206 msgid "Select a Speaker" msgstr "Sélectionner un haut-parleur" #: panels/sound/cc-output-test-window.ui:4 msgid "Test Speakers" msgstr "Tester les haut-parleurs" #: panels/sound/cc-sound-panel.ui:14 panels/sound/cc-sound-panel.ui:220 msgid "Output" msgstr "Sortie" #: panels/sound/cc-sound-panel.ui:41 msgid "_Output Device" msgstr "Périphérique de _sortie" #: panels/sound/cc-sound-panel.ui:59 msgid "_Test…" msgstr "_Test…" #: panels/sound/cc-sound-panel.ui:84 msgid "_Configuration" msgstr "_Configuration" #: panels/sound/cc-sound-panel.ui:109 msgid "Master volume" msgstr "Volume principal" #: panels/sound/cc-sound-panel.ui:122 msgid "O_utput Volume" msgstr "_Volume de sortie" #: panels/sound/cc-sound-panel.ui:149 msgid "_Balance" msgstr "_Balance" #: panels/sound/cc-sound-panel.ui:176 msgid "Fad_e" msgstr "_Fondu" #: panels/sound/cc-sound-panel.ui:203 msgid "_Subwoofer" msgstr "Caisso_n de basse" #: panels/sound/cc-sound-panel.ui:223 msgid "Output Device" msgstr "Périphérique de sortie" #: panels/sound/cc-sound-panel.ui:226 msgid "No Output Devices" msgstr "Aucun périphérique de sortie" #: panels/sound/cc-sound-panel.ui:238 panels/sound/cc-sound-panel.ui:350 msgid "Input" msgstr "Entrée" #: panels/sound/cc-sound-panel.ui:260 msgid "_Input Device" msgstr "Périphérique d’_entrée" #: panels/sound/cc-sound-panel.ui:298 msgid "Con_figuration" msgstr "Con_figuration" #: panels/sound/cc-sound-panel.ui:333 msgid "I_nput Volume" msgstr "Volume d’e_ntrée" #: panels/sound/cc-sound-panel.ui:353 msgid "Input Device" msgstr "Périphérique d’entrée" #: panels/sound/cc-sound-panel.ui:356 msgid "No Input Devices" msgstr "Aucun périphérique d’entrée" #: panels/sound/cc-sound-panel.ui:368 msgid "Sounds" msgstr "Sons" #: panels/sound/cc-sound-panel.ui:371 msgid "Vo_lume Levels" msgstr "N_iveaux de volume" #: panels/sound/cc-sound-panel.ui:378 msgid "_Alert Sound" msgstr "Son d’_alerte" #. Translators: This is the tooltip for a speaker test button, %s is an already translated #. speaker position, like "Front Left" or "Rear Center". #: panels/sound/cc-speaker-test-button.c:218 #, c-format msgid "%s Speaker" msgstr "Haut-parleur %s" #: panels/sound/cc-subwoofer-slider.ui:8 msgid "Subwoofer" msgstr "Caisson de basse" #: panels/sound/cc-volume-levels-window.ui:4 msgid "Volume Levels" msgstr "Niveaux de volume" #: panels/sound/cc-volume-slider.c:52 msgid "Unmute" msgstr "Remettre le son" #: panels/sound/cc-volume-slider.c:52 panels/sound/cc-volume-slider.ui:8 msgid "Mute" msgstr "Couper le son" #: panels/sound/cc-volume-slider.c:145 msgctxt "volume" msgid "100%" msgstr "100 %" #: panels/sound/cc-volume-slider.ui:19 msgid "Volume" msgstr "Volume" #: panels/sound/gnome-sound-panel.desktop.in:3 msgid "Sound" msgstr "Son" #: panels/sound/gnome-sound-panel.desktop.in:4 msgid "Change sound levels, inputs, outputs, and alert sounds" msgstr "" "Modifier les volumes sonores, les saisies, les sorties et les alertes sonores" #. Translators: Search terms to find the Sound panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/sound/gnome-sound-panel.desktop.in:15 msgid "" "Card;Microphone;Volume;Fade;Balance;Bluetooth;Headset;Audio;Output;Input;" msgstr "" "Carte;Microphone;Volume;Fondu;Balance;Bluetooth;Casque;Audio;Entrée;Sortie;" #: panels/system/about/cc-about-page.ui:4 msgid "About" msgstr "À propos" #: panels/system/about/cc-about-page.ui:26 msgid "System Logo" msgstr "Logo du système" #. Translators: this field contains the distro name and version #: panels/system/about/cc-about-page.ui:57 msgid "Operating System" msgstr "Système d’exploitation" #: panels/system/about/cc-about-page.ui:66 msgid "Hardware Model" msgstr "Modèle du matériel" #: panels/system/about/cc-about-page.ui:75 #: panels/system/about/cc-system-details-window.ui:88 msgid "Processor" msgstr "Processeur" #: panels/system/about/cc-about-page.ui:83 #: panels/system/about/cc-system-details-window.ui:81 msgid "Memory" msgstr "Mémoire" #: panels/system/about/cc-about-page.ui:91 #: panels/system/about/cc-system-details-window.ui:103 msgid "Disk Capacity" msgstr "Capacité du disque" #: panels/system/about/cc-about-page.ui:92 msgid "Calculating…" msgstr "Calcul en cours…" #: panels/system/about/cc-about-page.ui:99 msgid "_System Details" msgstr "Informations sur le _système" #: panels/system/about/cc-system-details-window.c:299 msgid "Graphics" msgstr "Carte graphique" #: panels/system/about/cc-system-details-window.c:301 #, c-format msgid "Graphics %d" msgstr "Carte graphique %d" #. translators: This is the type of architecture for the OS #: panels/system/about/cc-system-details-window.c:343 #, c-format msgid "64-bit" msgstr "64 bits" #. translators: This is the type of architecture for the OS #: panels/system/about/cc-system-details-window.c:346 #, c-format msgid "32-bit" msgstr "32 bits" #: panels/system/about/cc-system-details-window.c:599 msgid "X11" msgstr "X11" #: panels/system/about/cc-system-details-window.c:603 msgid "Wayland" msgstr "Wayland" #: panels/system/about/cc-system-details-window.c:605 msgctxt "Windowing system (Wayland, X11, or Unknown)" msgid "Unknown" msgstr "Inconnu" #: panels/system/about/cc-system-details-window.c:684 msgid "# System Details Report\n" msgstr "# Rapport d’informations du système\n" #: panels/system/about/cc-system-details-window.c:687 msgid "## Report details\n" msgstr "## Détails du compte rendu\n" #: panels/system/about/cc-system-details-window.c:690 msgid "**Date generated:**" msgstr "**Date de génération :**" #: panels/system/about/cc-system-details-window.c:696 msgid "## Hardware Information:\n" msgstr "## Informations liées au matériel :\n" #: panels/system/about/cc-system-details-window.c:699 msgid "**Hardware Model:**" msgstr "**Modèle du matériel :**" #: panels/system/about/cc-system-details-window.c:704 msgid "**Memory:**" msgstr "**Mémoire :**" #: panels/system/about/cc-system-details-window.c:712 msgid "**Processor:**" msgstr "**Processeur :**" #: panels/system/about/cc-system-details-window.c:726 msgid "**Graphics:**" msgstr "**Carte graphique :**" #: panels/system/about/cc-system-details-window.c:728 #, c-format msgid "**Graphics %d:**" msgstr "**Carte graphique %d :**" #: panels/system/about/cc-system-details-window.c:735 msgid "**Disk Capacity:**" msgstr "**Capacité du disque :**" #: panels/system/about/cc-system-details-window.c:741 msgid "## Software Information:\n" msgstr "## Informations liées au logiciel :\n" #: panels/system/about/cc-system-details-window.c:744 msgid "**Firmware Version:**" msgstr "**Version du micrologiciel :**" #: panels/system/about/cc-system-details-window.c:749 msgid "**OS Name:**" msgstr "**Nom du système d’exploitation :**" #: panels/system/about/cc-system-details-window.c:754 msgid "**OS Build:**" msgstr "**Construction du système d’exploitation :**" #: panels/system/about/cc-system-details-window.c:759 msgid "**OS Type:**" msgstr "**Type de système d’exploitation :**" #: panels/system/about/cc-system-details-window.c:764 msgid "**GNOME Version:**" msgstr "**Version de GNOME :**" #: panels/system/about/cc-system-details-window.c:768 msgid "**Windowing System:**" msgstr "**Système de fenêtrage :**" #: panels/system/about/cc-system-details-window.c:772 msgid "**Kernel Version:**" msgstr "**Version du noyau :**" #: panels/system/about/cc-system-details-window.c:779 msgid "Details copied to clipboard" msgstr "Informations copiées dans le presse-papiers" #: panels/system/about/cc-system-details-window.ui:4 msgid "System Details" msgstr "Informations sur le système" #: panels/system/about/cc-system-details-window.ui:31 msgid "_Copy" msgstr "_Copier" #: panels/system/about/cc-system-details-window.ui:63 msgid "Hardware Information" msgstr "Informations liées au matériel" #: panels/system/about/cc-system-details-window.ui:123 msgid "Software Information" msgstr "Informations liées au logiciel" #: panels/system/about/cc-system-details-window.ui:134 #: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui:210 msgid "Firmware Version" msgstr "Version du micrologiciel" #. translators: this field contains the distro name and version #: panels/system/about/cc-system-details-window.ui:142 msgid "OS Name" msgstr "Nom du système d’exploitation" #. translators: this field contains the distro build #: panels/system/about/cc-system-details-window.ui:150 msgid "OS Build" msgstr "Construction du système d’exploitation" #. translators: this field contains the distro type #: panels/system/about/cc-system-details-window.ui:158 msgid "OS Type" msgstr "Type de système d’exploitation" #: panels/system/about/cc-system-details-window.ui:165 msgid "GNOME Version" msgstr "Version de GNOME" #: panels/system/about/cc-system-details-window.ui:172 msgid "Windowing System" msgstr "Système de fenêtrage" #: panels/system/about/cc-system-details-window.ui:179 msgid "Virtualization" msgstr "Virtualisation" #: panels/system/about/cc-system-details-window.ui:186 msgid "Kernel Version" msgstr "Version du noyau" #: panels/system/cc-system-panel.ui:23 msgid "_Region & Language" msgstr "_Pays et langue" #: panels/system/cc-system-panel.ui:24 msgid "System language and localization" msgstr "Langue du système et régionalisation" #: panels/system/cc-system-panel.ui:34 msgid "_Date & Time" msgstr "_Date et heure" #: panels/system/cc-system-panel.ui:35 msgid "Time zone and clock settings" msgstr "Paramètres de fuseau horaire et de l’horloge" #: panels/system/cc-system-panel.ui:45 msgid "_Users" msgstr "_Utilisateurs" #: panels/system/cc-system-panel.ui:46 msgid "Add and remove accounts, change password" msgstr "" "Ajouter et supprimer des comptes utilisateurs, modifier des mots de passe" #: panels/system/cc-system-panel.ui:58 msgid "R_emote Desktop" msgstr "Bureau _distant" #: panels/system/cc-system-panel.ui:59 msgid "Allow this device to be used remotely" msgstr "Autoriser l’utilisation à distance de cet appareil" #: panels/system/cc-system-panel.ui:69 #: panels/system/remote-login/cc-remote-login-page.ui:51 msgid "Secu_re Shell" msgstr "Shell sécu_risé" #: panels/system/cc-system-panel.ui:70 msgid "SSH network access" msgstr "Accès au réseau par SSH" #: panels/system/cc-system-panel.ui:79 msgid "_About" msgstr "À _propos" #: panels/system/cc-system-panel.ui:80 msgid "Hardware details and software versions" msgstr "Informations matérielles et versions de logiciels" #: panels/system/cc-system-panel.ui:97 msgid "Software _Updates" msgstr "_Mises à jour logicielles" #. Translators: This is the full date and time format used in 12-hour mode. #: panels/system/datetime/cc-datetime-page.c:230 msgid "%e %B %Y, %l:%M %p" msgstr "%e %B %Y, %l:%M %p" #. Translators: This is the full date and time format used in 24-hour mode. #: panels/system/datetime/cc-datetime-page.c:235 msgid "%e %B %Y, %R" msgstr "%e %B %Y, %R" #. Translators: "city, country" #: panels/system/datetime/cc-datetime-page.c:388 #, c-format msgctxt "timezone loc" msgid "%s, %s" msgstr "%s, %s" #. Update the timezone on the listbow row #. Translators: "timezone (details)" #: panels/system/datetime/cc-datetime-page.c:405 #, c-format msgctxt "timezone desc" msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: panels/system/datetime/cc-datetime-page.ui:9 #: panels/system/datetime/cc-datetime-page.ui:117 msgid "Date & Time" msgstr "Date et heure" #: panels/system/datetime/cc-datetime-page.ui:60 msgid "_Year" msgstr "_Année" #: panels/system/datetime/cc-datetime-page.ui:71 msgid "_Month" msgstr "_Mois" #: panels/system/datetime/cc-datetime-page.ui:98 msgid "_Day" msgstr "_Jour" #: panels/system/datetime/cc-datetime-page.ui:137 msgid "Automatic _Date & Time" msgstr "_Date et heure automatiques" #: panels/system/datetime/cc-datetime-page.ui:138 msgid "Requires internet access" msgstr "Nécessite une connexion internet" #: panels/system/datetime/cc-datetime-page.ui:150 msgid "Date & _Time" msgstr "Date et _heure" #: panels/system/datetime/cc-datetime-page.ui:161 msgid "Automatic Time _Zone" msgstr "_Fuseau horaire automatique" #: panels/system/datetime/cc-datetime-page.ui:162 msgid "Requires location services enabled and internet access" msgstr "" "Nécessite l’activation des services de localisation et une connexion internet" #: panels/system/datetime/cc-datetime-page.ui:168 msgid "Time Z_one" msgstr "Fuseau h_oraire" #: panels/system/datetime/cc-datetime-page.ui:179 msgid "Time _Format" msgstr "_Format de l’heure" #: panels/system/datetime/cc-datetime-page.ui:190 msgid "_24-hour" msgstr "_24 heures" #: panels/system/datetime/cc-datetime-page.ui:198 msgid "AM / _PM" msgstr "AM / _PM" #: panels/system/datetime/cc-datetime-page.ui:211 msgid "Clock & Calendar" msgstr "Horloge et calendrier" #: panels/system/datetime/cc-datetime-page.ui:212 msgid "Control how the time and date is shown in the top bar" msgstr "" "Contrôler comment la date et l’heure sont affichés dans la barre supérieure" #: panels/system/datetime/cc-datetime-page.ui:215 msgid "_Week Day" msgstr "_Jour de la semaine" #: panels/system/datetime/cc-datetime-page.ui:221 msgid "D_ate" msgstr "D_ate" #: panels/system/datetime/cc-datetime-page.ui:227 msgid "_Seconds" msgstr "_Secondes" #: panels/system/datetime/cc-datetime-page.ui:233 msgid "Week _Numbers" msgstr "_Numéros de semaine" #: panels/system/datetime/cc-datetime-page.ui:234 msgid "Shown in the dropdown calendar" msgstr "Affiché dans le calendrier déroulant" #: panels/system/datetime/cc-datetime-page.ui:271 msgid "January" msgstr "janvier" #: panels/system/datetime/cc-datetime-page.ui:272 msgid "February" msgstr "février" #: panels/system/datetime/cc-datetime-page.ui:273 msgid "March" msgstr "mars" #: panels/system/datetime/cc-datetime-page.ui:274 msgid "April" msgstr "avril" #: panels/system/datetime/cc-datetime-page.ui:275 msgid "May" msgstr "mai" #: panels/system/datetime/cc-datetime-page.ui:276 msgid "June" msgstr "juin" #: panels/system/datetime/cc-datetime-page.ui:277 msgid "July" msgstr "juillet" #: panels/system/datetime/cc-datetime-page.ui:278 msgid "August" msgstr "août" #: panels/system/datetime/cc-datetime-page.ui:279 msgid "September" msgstr "septembre" #: panels/system/datetime/cc-datetime-page.ui:280 msgid "October" msgstr "octobre" #: panels/system/datetime/cc-datetime-page.ui:281 msgid "November" msgstr "novembre" #: panels/system/datetime/cc-datetime-page.ui:282 msgid "December" msgstr "décembre" #: panels/system/datetime/cc-tz-dialog.ui:6 msgid "Select Time Zone" msgstr "Sélectionner un fuseau horaire" #: panels/system/datetime/cc-tz-dialog.ui:31 msgid "Search cities" msgstr "Rechercher parmi les villes" #: panels/system/datetime/cc-tz-dialog.ui:47 msgid "No Results" msgstr "Aucun résultat" #: panels/system/datetime/org.gnome.controlcenter.system.policy.in:11 msgid "Change system time and date settings" msgstr "Modifier la date et l’heure du système" #: panels/system/datetime/org.gnome.controlcenter.system.policy.in:12 msgid "To change time or date settings, you need to authenticate." msgstr "Vous devez vous authentifier pour modifier la date ou l’heure." #: panels/system/gnome-system-panel.desktop.in:4 msgid "Language and time settings, system information" msgstr "Paramètres de langue et d’heure, informations système" #. Translators: Search terms to find the System panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/system/gnome-system-panel.desktop.in:15 msgid "" "device;system;information;details;hostname;memory;processor;version;software;" "operating;os;model;language;region;country;formats;numbers;units;clock;" "timezone;date;location;remote;desktop;rdp;vnc;" msgstr "" "appareil;périphérique;système;informations;nom d’hôte;mémoire;processeur;" "version;logiciel;exploitation;modèle;langue;région;pays;formats;nombres;" "unités;horloge;fuseau horaire;date;emplacement;distant;bureau;rdp;vnc;" #: panels/system/region/cc-format-chooser.c:160 #: panels/system/region/cc-format-chooser.c:208 #: panels/system/region/cc-format-chooser.ui:4 msgid "Formats" msgstr "Formats" #: panels/system/region/cc-format-chooser.ui:76 msgid "Search locales" msgstr "Rechercher des locales" #: panels/system/region/cc-format-chooser.ui:114 msgid "Common Formats" msgstr "Formats courants" #: panels/system/region/cc-format-chooser.ui:141 msgid "All Formats" msgstr "Tous les formats" #: panels/system/region/cc-format-chooser.ui:189 msgid "No Search Results" msgstr "Aucun résultat pour la recherche" #: panels/system/region/cc-format-chooser.ui:201 msgid "Searches can be for countries or languages" msgstr "Les recherches peuvent porter sur des pays ou des langues" #: panels/system/region/cc-format-chooser.ui:237 msgid "Preview" msgstr "Aperçu" #: panels/system/region/cc-format-preview.c:148 msgctxt "measurement format" msgid "Imperial" msgstr "Impérial" #: panels/system/region/cc-format-preview.c:150 msgctxt "measurement format" msgid "Metric" msgstr "Métrique" #: panels/system/region/cc-format-preview.ui:17 msgid "Dates" msgstr "Dates" #: panels/system/region/cc-format-preview.ui:35 msgid "Times" msgstr "Horodatage" #: panels/system/region/cc-format-preview.ui:53 msgid "Dates & Times" msgstr "Dates et heures" #: panels/system/region/cc-format-preview.ui:71 msgid "Numbers" msgstr "Nombres" #: panels/system/region/cc-format-preview.ui:89 msgid "Measurement" msgstr "Mesure" #: panels/system/region/cc-format-preview.ui:107 msgid "Paper" msgstr "Papier" #: panels/system/region/cc-region-page.ui:4 msgid "Region & Language" msgstr "Pays et langue" #: panels/system/region/cc-region-page.ui:19 msgid "Language and format will be changed after next login" msgstr "" "La langue et le format seront modifiés lors de votre prochaine connexion" #: panels/system/region/cc-region-page.ui:20 msgid "Log _Out…" msgstr "Se _déconnecter…" #: panels/system/region/cc-region-page.ui:27 msgid "" "The language setting is used for interface text and web pages. Formats are " "used for numbers, dates, and currencies." msgstr "" "Le paramètre de langue est utilisé pour les interfaces textuelles et les " "pages web. Les formats sont utilisés pour les nombres, dates et devises." #: panels/system/region/cc-region-page.ui:30 msgid "Your Account" msgstr "Votre compte" #: panels/system/region/cc-region-page.ui:34 #: panels/system/users/cc-user-page.ui:170 msgid "_Language" msgstr "_Langue" #: panels/system/region/cc-region-page.ui:42 msgid "_Formats" msgstr "_Formats" #: panels/system/region/cc-region-page.ui:52 msgid "Login Screen" msgstr "Écran de connexion" #: panels/system/region/cc-region-page.ui:56 msgid "L_anguage" msgstr "L_angue" #: panels/system/region/cc-region-page.ui:64 msgid "Fo_rmats" msgstr "Fo_rmats" #: panels/system/remote-desktop/cc-desktop-sharing-page.c:364 #: panels/system/remote-desktop/cc-remote-session-page.c:98 msgid "Device address copied" msgstr "Adresse de l’appareil copiée" #: panels/system/remote-desktop/cc-desktop-sharing-page.c:373 #: panels/system/remote-desktop/cc-remote-session-page.c:107 #, fuzzy #| msgid "Username copied" msgid "Port number copied" msgstr "Nom d’utilisateur copié" #: panels/system/remote-desktop/cc-desktop-sharing-page.c:384 #: panels/system/remote-desktop/cc-remote-session-page.c:118 msgid "Username copied" msgstr "Nom d’utilisateur copié" #: panels/system/remote-desktop/cc-desktop-sharing-page.c:395 #: panels/system/remote-desktop/cc-remote-session-page.c:129 msgid "Password copied" msgstr "Mot de passe copié" #: panels/system/remote-desktop/cc-desktop-sharing-page.ui:13 msgid "" "Share your existing desktop with other devices. The remote connection uses " "the existing screen resolution" msgstr "" #: panels/system/remote-desktop/cc-desktop-sharing-page.ui:28 msgid "_Desktop Sharing" msgstr "Partage du _bureau" #: panels/system/remote-desktop/cc-desktop-sharing-page.ui:34 msgid "Remote _Control" msgstr "_Contrôle à distance" #: panels/system/remote-desktop/cc-desktop-sharing-page.ui:36 #, fuzzy #| msgid "Allows remote connections to control the screen" msgid "Allows desktop shares to control the screen" msgstr "Autorise les connexions distantes à contrôler l’écran" #: panels/system/remote-desktop/cc-desktop-sharing-page.ui:43 #: panels/system/remote-desktop/cc-remote-session-page.ui:41 msgid "How to Connect" msgstr "Connexion" #: panels/system/remote-desktop/cc-desktop-sharing-page.ui:44 msgid "" "Use a remote desktop app to connect using the RDP protocol. Additional " "information about the device’s network location may also be required." msgstr "" #: panels/system/remote-desktop/cc-desktop-sharing-page.ui:47 #: panels/system/remote-desktop/cc-remote-session-page.ui:45 #, fuzzy #| msgid "_Username" msgid "_Hostname" msgstr "Nom d’_utilisateur" #: panels/system/remote-desktop/cc-desktop-sharing-page.ui:55 #: panels/system/remote-desktop/cc-desktop-sharing-page.ui:76 #: panels/system/remote-desktop/cc-desktop-sharing-page.ui:97 #: panels/system/remote-desktop/cc-desktop-sharing-page.ui:113 #: panels/system/remote-desktop/cc-remote-session-page.ui:53 #: panels/system/remote-desktop/cc-remote-session-page.ui:74 #: panels/system/remote-desktop/cc-remote-session-page.ui:95 #: panels/system/remote-desktop/cc-remote-session-page.ui:111 #: panels/system/remote-login/cc-remote-login-page.ui:65 msgid "Copy" msgstr "Copier" #: panels/system/remote-desktop/cc-desktop-sharing-page.ui:68 #: panels/system/remote-desktop/cc-remote-session-page.ui:66 #, fuzzy #| msgid "Port" msgid "_Port" msgstr "Port" #: panels/system/remote-desktop/cc-desktop-sharing-page.ui:91 #: panels/system/remote-desktop/cc-remote-session-page.ui:89 #, fuzzy #| msgid "Printer Details" msgid "Login Details" msgstr "Informations sur l’imprimante" #: panels/system/remote-desktop/cc-desktop-sharing-page.ui:132 #: panels/system/remote-desktop/cc-remote-session-page.ui:130 #, fuzzy #| msgid "Generate Random Password" msgid "_Generate New Password" msgstr "Générer un mot de passe aléatoire" #: panels/system/remote-desktop/cc-desktop-sharing-page.ui:143 #: panels/system/remote-desktop/cc-remote-session-page.ui:141 msgid "_Verify Encryption" msgstr "_Vérifier le chiffrement" #: panels/system/remote-desktop/cc-remote-desktop-page.ui:4 msgid "Remote Desktop" msgstr "Bureau distant" #: panels/system/remote-desktop/cc-remote-desktop-page.ui:39 msgid "Desktop Sharing" msgstr "Partage du bureau" #: panels/system/remote-desktop/cc-remote-desktop-page.ui:48 #: panels/system/remote-desktop/cc-remote-session-page.ui:33 msgid "Remote Login" msgstr "Connexion à distance" #: panels/system/remote-desktop/cc-remote-session-page.c:774 #: panels/system/users/cc-user-page.c:772 msgid "Some settings are locked" msgstr "Certains paramètres sont verrouillés" #: panels/system/remote-desktop/cc-remote-session-page.ui:18 msgid "" "Remotely connect to your user account when it isn’t being used. The display " "resolution can be set from the remote." msgstr "" #: panels/system/remote-desktop/cc-remote-session-page.ui:42 msgid "" "Use a remote desktop app to connect using the RDP protocol. Additional " "information about the device's network location may also be required." msgstr "" #: panels/system/remote-desktop/cc-encryption-fingerprint-dialog.ui:20 msgid "Encryption Fingerprint" msgstr "Empreinte cryptographique" #: panels/system/remote-desktop/cc-encryption-fingerprint-dialog.ui:21 msgid "" "The encryption fingerprint can be seen in connecting clients and should be " "identical" msgstr "" "L’empreinte cryptographique peut être vue par les clients qui se connectent " "et doit être identique" #: panels/system/remote-desktop/org.gnome.controlcenter.remote-session-helper.policy.in.in:11 #, fuzzy #| msgid "Enable or disable remote login" msgid "Enable or disable remote sessions" msgstr "Activer ou désactiver une connexion distante" #: panels/system/remote-desktop/org.gnome.controlcenter.remote-session-helper.policy.in.in:12 #, fuzzy #| msgid "Authentication is required to enable or disable remote login" msgid "Authentication is required to enable or disable remote sessions" msgstr "" "Authentification requise pour activer ou désactiver une connexion distante" #: panels/system/remote-login/cc-remote-login-page.c:53 msgid "Command copied" msgstr "Commande copiée" #: panels/system/remote-login/cc-remote-login-page.ui:4 msgid "Secure Shell" msgstr "Shell sécurisé" #: panels/system/remote-login/cc-remote-login-page.ui:39 msgid "Access this device using Secure Shell (SSH)" msgstr "Accéder à cet appareil par shell sécurisé (SSH)" #: panels/system/remote-login/cc-remote-login-page.ui:58 msgid "SSH Login Command" msgstr "Commande de connexion SSH" #: panels/system/remote-login/org.gnome.controlcenter.remote-login-helper.policy.in.in:11 msgid "Enable or disable remote login" msgstr "Activer ou désactiver une connexion distante" #: panels/system/remote-login/org.gnome.controlcenter.remote-login-helper.policy.in.in:12 msgid "Authentication is required to enable or disable remote login" msgstr "" "Authentification requise pour activer ou désactiver une connexion distante" #: panels/system/users/cc-add-user-dialog.c:159 msgid "Failed to add account" msgstr "L’ajout du compte a échoué" #: panels/system/users/cc-add-user-dialog.c:610 msgid "The passwords do not match." msgstr "Les mots de passe ne concordent pas." #: panels/system/users/cc-add-user-dialog.ui:13 #: panels/system/users/data/join-dialog.ui:9 msgid "Add User" msgstr "Ajouter un utilisateur" #: panels/system/users/cc-add-user-dialog.ui:93 #: panels/system/users/cc-enterprise-login-dialog.ui:107 msgid "_Username" msgstr "Nom d’_utilisateur" #: panels/system/users/cc-add-user-dialog.ui:131 msgid "Ad_ministrator" msgstr "Ad_ministrateur" #: panels/system/users/cc-add-user-dialog.ui:136 #: panels/system/users/cc-user-page.ui:141 msgid "" "Administrators have extra abilities, including adding and removing users, " "changing login settings, and removing software. Parental controls cannot be " "applied to administrators." msgstr "" "Les administrateurs ont des capacités spéciales, y compris ajouter ou " "supprimer d’autres utilisateurs, modifier les paramètres de connexion et " "installer des logiciels. Les contrôles parentaux ne peuvent s’appliquer aux " "administrateurs." #: panels/system/users/cc-add-user-dialog.ui:154 msgid "User sets password on _first login" msgstr "L’utilisateur dé_finit son mot de passe lors de la première connexion" #: panels/system/users/cc-add-user-dialog.ui:167 msgid "Set password n_ow" msgstr "Définir un m_ot de passe maintenant" #: panels/system/users/cc-add-user-dialog.ui:187 msgid "Pass_word" msgstr "Mot de _passe" #: panels/system/users/cc-add-user-dialog.ui:231 msgid "_Confirm" msgstr "_Confirmer" #: panels/system/users/cc-enterprise-login-dialog.c:133 #: panels/system/users/cc-enterprise-login-dialog.c:171 #: panels/system/users/cc-enterprise-login-dialog.c:186 msgid "Failed to register account" msgstr "L’enregistrement du compte a échoué" #: panels/system/users/cc-enterprise-login-dialog.c:240 #: panels/system/users/cc-enterprise-login-dialog.c:411 msgid "Failed to join domain" msgstr "Impossible de joindre ce domaine" #: panels/system/users/cc-enterprise-login-dialog.c:275 msgid "No supported way to authenticate with this domain" msgstr "Impossible de s’authentifier auprès de ce domaine" #: panels/system/users/cc-enterprise-login-dialog.c:285 #: panels/system/users/cc-enterprise-login-dialog.c:476 msgid "That login name didn’t work" msgstr "Cet identifiant de connexion ne fonctionne pas" #: panels/system/users/cc-enterprise-login-dialog.c:292 #: panels/system/users/cc-enterprise-login-dialog.c:483 msgid "That login password didn’t work" msgstr "Ce mot de passe de connexion ne fonctionne pas" #: panels/system/users/cc-enterprise-login-dialog.c:299 msgid "That hostname didn’t work" msgstr "Cet nom d’hôte ne fonctionne pas" #: panels/system/users/cc-enterprise-login-dialog.c:306 #: panels/system/users/cc-enterprise-login-dialog.c:491 msgid "Failed to log into domain" msgstr "La connexion à ce domaine a échoué" #. Translators: The "%s" is a domain address (e.g. "demo1.freeipa.org"). #: panels/system/users/cc-enterprise-login-dialog.c:352 #, c-format msgid "" "To add an enterprise login account, this device needs to be enrolled with " "%s. To enroll, have your domain administrator enter their name and " "password." msgstr "" "Pour ajouter des identifiants d’entreprise, cet ordinateur doit être inscrit " "avec %s. Pour vous inscrire, veuillez demander à votre administrateur " "de domaine de saisir son nom et son mot de passe." #: panels/system/users/cc-enterprise-login-dialog.c:538 msgid "Valid domain" msgstr "Domaine valide" #: panels/system/users/cc-enterprise-login-dialog.c:542 msgid "Domain not found" msgstr "Domaine non trouvé" #: panels/system/users/cc-enterprise-login-dialog.c:585 msgid "Checking domain…" msgstr "Vérification du domaine…" #: panels/system/users/cc-enterprise-login-dialog.c:629 msgid "Failed to contact realmd service" msgstr "Échec du contact du service realmd" #: panels/system/users/cc-enterprise-login-dialog.ui:28 #: panels/system/users/cc-enterprise-login-dialog.ui:48 msgid "Add Enterprise Login" msgstr "Ajouter un compte d’entreprise" #: panels/system/users/cc-enterprise-login-dialog.ui:37 msgid "Offline" msgstr "Hors ligne" #: panels/system/users/cc-enterprise-login-dialog.ui:38 msgid "A network connection is needed to add enterprise login accounts." msgstr "" "Une connexion réseau est nécessaire pour ajouter des comptes d’entreprise." #: panels/system/users/cc-enterprise-login-dialog.ui:84 msgid "" "Enterprise login allows an existing centrally managed account to be used on " "this device." msgstr "" "Un compte d’entreprise autorise l’usage d’un compte utilisateur centralisé à " "partir de ce périphérique." #: panels/system/users/cc-enterprise-login-dialog.ui:89 #: panels/system/users/data/join-dialog.ui:90 msgid "_Domain" msgstr "_Domaine" #: panels/system/users/cc-enterprise-login-dialog.ui:97 msgid "Should match the web domain of the account provider" msgstr "Doit correspondre au domaine web de votre fournisseur du compte" #: panels/system/users/cc-enterprise-login-dialog.ui:130 msgid "Enroll Device" msgstr "Inscrire l’appareil" #. Translators: This button enrolls the computer in the domain in order to use enterprise logins. #: panels/system/users/cc-enterprise-login-dialog.ui:140 #: panels/system/users/data/join-dialog.ui:30 msgid "_Enroll" msgstr "_Inscrire" #: panels/system/users/cc-enterprise-login-dialog.ui:162 #: panels/system/users/data/join-dialog.ui:112 msgid "Administrator _Name" msgstr "_Nom de l’administrateur" #: panels/system/users/cc-enterprise-login-dialog.ui:169 msgid "Administrator _Password" msgstr "Mot de _passe de l’administrateur" #: panels/system/users/cc-avatar-chooser.c:162 msgid "Browse for more pictures" msgstr "Rechercher d’autres images" #: panels/system/users/cc-avatar-chooser.ui:24 msgid "Select a File…" msgstr "Sélectionner un fichier…" #: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:235 msgid "the device needs to be claimed to perform this action" msgstr "l’appareil doit être sollicité pour effectuer cette action" #: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:237 msgid "the device is already claimed by another process" msgstr "l’appareil est déjà sollicité par un autre processus" #: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:239 msgid "you do not have permission to perform the action" msgstr "vous ne disposez pas des permissions pour effectuer cette action" #: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:241 msgid "no prints have been enrolled" msgstr "aucune empreinte enregistrée" #: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:250 msgid "Failed to communicate with the device during enrollment" msgstr "Échec de communication avec l’appareil lors de l’apprentissage" #: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:254 msgid "Failed to communicate with the fingerprint reader" msgstr "Échec de communication avec le lecteur d’empreintes" #: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:256 msgid "Failed to communicate with the fingerprint daemon" msgstr "Échec de communication avec le démon d’empreintes" #: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:510 #, c-format msgid "Failed to list fingerprints: %s" msgstr "Échec de chargement de la liste des empreintes : %s" #: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:577 #, c-format msgid "Failed to delete saved fingerprints: %s" msgstr "Échec de suppression des empreintes enregistrées : %s" #: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:608 msgid "Left thumb" msgstr "Pouce gauche" #: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:610 msgid "Left middle finger" msgstr "Majeur gauche" #: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:612 msgid "_Left index finger" msgstr "Index _gauche" #: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:614 msgid "Left ring finger" msgstr "Annulaire gauche" #: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:616 msgid "Left little finger" msgstr "Auriculaire gauche" #: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:618 msgid "Right thumb" msgstr "Pouce droit" #: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:620 msgid "Right middle finger" msgstr "Majeur droit" #: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:622 msgid "_Right index finger" msgstr "Index _droit" #: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:624 msgid "Right ring finger" msgstr "Annulaire droit" #: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:626 msgid "Right little finger" msgstr "Auriculaire droit" #: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:628 msgid "Unknown Finger" msgstr "Doigt inconnu" #: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:759 msgctxt "Fingerprint enroll state" msgid "Complete" msgstr "Terminé" #: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:770 msgid "Fingerprint device disconnected" msgstr "Lecteur d’empreintes déconnecté" #: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:776 msgid "Fingerprint device storage is full" msgstr "L’espace de stockage du lecteur d’empreintes est saturé" #: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:780 msgid "Fingerprint is duplicate" msgstr "L’empreinte est un doublon" #: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:784 msgid "Failed to enroll new fingerprint" msgstr "L’apprentissage de la nouvelle empreinte a échoué" #: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:815 #, c-format msgid "Failed to start enrollment: %s" msgstr "L’apprentissage n’a pas pu démarrer : %s" #: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:823 msgctxt "Fingerprint enroll state" msgid "Failed to enroll new fingerprint" msgstr "L’apprentissage de la nouvelle empreinte a échoué" #: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:854 #, c-format msgid "Failed to stop enrollment: %s" msgstr "L’arrêt de l’apprentissage de l’empreinte a échoué : %s" #: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:900 msgid "" "Repeatedly lift and place your finger on the reader to enroll your " "fingerprint" msgstr "" "Positionnez et glissez votre doigt sur le lecteur d’empreintes plusieurs " "fois pour l’apprentissage de votre empreinte" #: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:1014 msgid "_Re-enroll this finger…" msgstr "Recommencer l’apprentissage pour ce doigt" #. TRANSLATORS: This is the label for the button to enroll a new finger #: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:1029 msgid "Scan new fingerprint" msgstr "Enregistrer une nouvelle empreinte" #: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:1066 #, c-format msgid "Failed to release fingerprint device %s: %s" msgstr "Impossible de libérer le lecteur d’empreintes %s : %s" #: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:1138 msgctxt "Fingerprint enroll state" msgid "Problem Reading Device" msgstr "Problème lors de la lecture de l’appareil" #: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:1173 #, c-format msgid "Failed to claim fingerprint device %s: %s" msgstr "" "Échec lors de la tentative de récupération du lecteur d’empreintes %s: %s" #: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:1324 #, c-format msgid "Failed to get fingerprint devices: %s" msgstr "Échec lors de la récupération du lecteur d’empreintes : %s" #: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.ui:8 msgid "Fingerprint Manager" msgstr "Gestionnaire d’empreintes digitales" #: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.ui:20 msgid "Fingerprint" msgstr "Empreinte digitale" #: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.ui:85 msgid "_No" msgstr "_Non" #: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.ui:93 msgid "_Yes" msgstr "_Oui" #: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.ui:113 msgid "" "Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login is " "disabled?" msgstr "" "Souhaitez-vous supprimer les empreintes digitales enregistrées et désactiver " "ainsi ce type de connexion ?" #: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.ui:169 msgid "No fingerprint device" msgstr "Pas de lecteur d’empreintes" #. Translators: This is the empty state page label which states that there are no devices ready. #: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.ui:184 msgid "No Fingerprint device" msgstr "Pas de lecteur d’empreintes" #: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.ui:193 msgid "Ensure the device is properly connected" msgstr "Assurez-vous que le périphérique est branché correctement" #: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.ui:201 msgid "Fingerprint Device" msgstr "Lecteur d’empreintes" #: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.ui:210 msgid "Choose the fingerprint device you want to configure" msgstr "Sélectionner le lecteur d’empreintes que vous souhaitez configurer" #: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.ui:240 msgid "Fingerprint Login" msgstr "Connexion par reconnaissance d’empreintes" #: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.ui:246 msgid "" "Fingerprint login allows you to unlock and log into your computer with your " "finger" msgstr "" "La connexion par reconnaissance d’empreintes vous permet de déverrouiller et " "vous connecter à votre ordinateur avec un doigt" #: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.ui:273 msgid "_Delete Fingerprints" msgstr "_Supprimer les empreintes" #: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.ui:287 msgid "Fingerprint Enroll" msgstr "Apprentissage d’une empreinte" #: panels/system/users/cc-password-dialog.c:126 msgid "Please choose another password." msgstr "Veuillez choisir un autre mot de passe." #: panels/system/users/cc-password-dialog.c:135 msgid "Please type your current password again." msgstr "Veuillez saisir à nouveau votre mot de passe actuel." #: panels/system/users/cc-password-dialog.c:141 msgid "Password could not be changed" msgstr "Le mot de passe ne peut pas être modifié" #: panels/system/users/cc-password-dialog.ui:4 msgid "Change Password" msgstr "Modifier le mot de passe" #: panels/system/users/cc-password-dialog.ui:30 msgid "Ch_ange" msgstr "_Modifier" #: panels/system/users/cc-password-dialog.ui:48 msgid "Current Password" msgstr "Mot de passe actuel" #: panels/system/users/cc-password-dialog.ui:60 msgid "New Password" msgstr "Nouveau mot de passe" #: panels/system/users/cc-password-dialog.ui:88 msgid "Confirm Password" msgstr "Confirmer le mot de passe" #: panels/system/users/cc-password-dialog.ui:100 msgid "The passwords do not match" msgstr "Les mots de passe ne concordent pas" #: panels/system/users/cc-password-dialog.ui:136 msgid "Allow user to change their password on next login" msgstr "" "Autoriser l’utilisateur à changer son mot de passe à la prochaine connexion" #: panels/system/users/cc-password-dialog.ui:148 msgid "Set a password now" msgstr "Définir un mot de passe maintenant" #: panels/system/users/cc-realm-manager.c:303 msgid "Cannot automatically join this type of domain" msgstr "Impossible de rejoindre ce type de domaine automatiquement" #: panels/system/users/cc-realm-manager.c:306 msgid "No such domain or realm found" msgstr "Aucun domaine trouvé" #: panels/system/users/cc-realm-manager.c:721 #: panels/system/users/cc-realm-manager.c:735 #, c-format msgid "Cannot log in as %s at the %s domain" msgstr "Impossible de se connecter en tant que %s au domaine %s" #: panels/system/users/cc-realm-manager.c:727 msgid "Invalid password, please try again" msgstr "Mot de passe non valide, essayez à nouveau" #: panels/system/users/cc-realm-manager.c:740 #, c-format msgid "Couldn’t connect to the %s domain: %s" msgstr "Connexion au domaine %s impossible : %s" #: panels/system/users/cc-user-page.c:199 msgctxt "Password mode" msgid "Account disabled" msgstr "Compte désactivé" #: panels/system/users/cc-user-page.c:206 msgctxt "Password mode" msgid "To be set at next login" msgstr "À définir lors de la prochaine connexion" #: panels/system/users/cc-user-page.c:209 msgctxt "Password mode" msgid "None" msgstr "Aucun" #: panels/system/users/cc-user-page.c:444 #, c-format msgid "Remove %s?" msgstr "Supprimer %s ?" #: panels/system/users/cc-user-page.ui:24 #: panels/system/users/cc-user-page.ui:81 #: panels/system/users/cc-user-page.ui:93 #: panels/system/users/cc-user-page.ui:105 #: panels/system/users/cc-user-page.ui:120 #: panels/system/users/cc-user-page.ui:134 #: panels/system/users/cc-user-page.ui:169 msgid "Unlock to Change This Setting" msgstr "Déverrouiller pour modifier ce paramètre" #: panels/system/users/cc-user-page.ui:41 msgid "Change Avatar" msgstr "Modifier l’avatar" #: panels/system/users/cc-user-page.ui:59 msgid "Remove Avatar" msgstr "Supprimer l’avatar" #: panels/system/users/cc-user-page.ui:95 msgid "Pa_ssword" msgstr "Mot de pa_sse" #: panels/system/users/cc-user-page.ui:107 msgid "_Fingerprint Login" msgstr "Connexion par _reconnaissance d’empreintes" #: panels/system/users/cc-user-page.ui:116 msgid "A_utomatic Login" msgstr "Connexion a_utomatique" #: panels/system/users/cc-user-page.ui:135 msgid "_Administrator" msgstr "_Administrateur" #: panels/system/users/cc-user-page.ui:156 msgid "_Parental Controls" msgstr "Contrôle _parental" #: panels/system/users/cc-user-page.ui:157 msgid "Open the Parental Controls app" msgstr "Ouvre l’application des contrôles parentaux" #: panels/system/users/cc-user-page.ui:191 msgid "_Remove User" msgstr "_Supprimer l’utilisateur" #: panels/system/users/cc-user-page.ui:217 msgid "" "The user will not be able to use this device once their account has been " "removed" msgstr "" "L’utilisateur ne pourra plus se servir de cet appareil une fois que son " "compte sera supprimé" #: panels/system/users/cc-user-page.ui:229 msgid "_Delete Files and Settings" msgstr "_Supprimer les fichiers et paramètres" #: panels/system/users/cc-users-page.ui:11 msgid "Users" msgstr "Utilisateurs" #: panels/system/users/cc-users-page.ui:16 msgid "Other Users" msgstr "Autres utilisateurs" #: panels/system/users/cc-users-page.ui:32 msgid "_Add User…" msgstr "_Ajouter un utilisateur…" #: panels/system/users/cc-users-page.ui:46 msgid "Add Enterprise User" msgstr "Ajouter un utilisateur d’entreprise" #: panels/system/users/data/join-dialog.ui:59 msgid "Domain Administrator Login" msgstr "Identifiant de l’administrateur du domaine" #: panels/system/users/data/join-dialog.ui:72 msgid "" "In order to use enterprise logins, this computer needs to be\n" "enrolled in the domain. Please have your network administrator\n" "type their domain password here." msgstr "" "Pour utiliser des identifiants d’entreprise, cet ordinateur doit\n" "être inscrit au domaine. Veuillez demander à votre administrateur\n" "réseau de saisir son mot de passe du domaine ici." #: panels/system/users/data/join-dialog.ui:135 msgid "Administrator Password" msgstr "Mot de passe de l’administrateur" #: panels/system/users/org.gnome.controlcenter.user-accounts.policy.in:11 msgid "Manage user accounts" msgstr "Gérer les comptes utilisateur" #: panels/system/users/org.gnome.controlcenter.user-accounts.policy.in:12 msgid "Authentication is required to change user data" msgstr "Authentification requise pour modifier les données utilisateur" #: panels/system/users/pw-utils.c:94 msgctxt "Password hint" msgid "The new password needs to be different from the old one." msgstr "Le nouveau mot de passe doit être différent de l’ancien." #: panels/system/users/pw-utils.c:96 msgctxt "Password hint" msgid "Try changing some letters and numbers." msgstr "Essayez de changer quelques lettres et chiffres." #: panels/system/users/pw-utils.c:98 panels/system/users/pw-utils.c:106 msgctxt "Password hint" msgid "Try changing the password a bit more." msgstr "Essayez de modifier un peu plus le mot de passe." #: panels/system/users/pw-utils.c:100 msgctxt "Password hint" msgid "A password without your user name would be stronger." msgstr "" "Un mot de passe ne contenant pas votre nom d’utilisateur serait plus fort." #: panels/system/users/pw-utils.c:102 msgctxt "Password hint" msgid "Try to avoid using your name in the password." msgstr "Essayez de ne pas incorporer votre patronyme dans le mot de passe." #: panels/system/users/pw-utils.c:104 msgctxt "Password hint" msgid "Try to avoid some of the words included in the password." msgstr "Essayez d’éviter certains mots contenus dans le mot de passe." #: panels/system/users/pw-utils.c:108 msgctxt "Password hint" msgid "Try to avoid common words." msgstr "Essayez d’éviter des mots usuels." #: panels/system/users/pw-utils.c:110 msgctxt "Password hint" msgid "Try to avoid reordering existing words." msgstr "Essayez d’éviter de réarranger les mots existants." #: panels/system/users/pw-utils.c:112 msgctxt "Password hint" msgid "Try to use more numbers." msgstr "Essayez d’utiliser plus de chiffres." #: panels/system/users/pw-utils.c:114 msgctxt "Password hint" msgid "Try to use more uppercase letters." msgstr "Essayez d’utiliser davantage de lettres majuscules." #: panels/system/users/pw-utils.c:116 msgctxt "Password hint" msgid "Try to use more lowercase letters." msgstr "Essayez d’utiliser davantage de lettres minuscules." #: panels/system/users/pw-utils.c:118 msgctxt "Password hint" msgid "Try to use more special characters, like punctuation." msgstr "" "Essayez d’utiliser plus de caractères spéciaux, comme les ponctuations." #: panels/system/users/pw-utils.c:120 msgctxt "Password hint" msgid "Try to use a mixture of letters, numbers and punctuation." msgstr "" "Essayez d’utiliser un mélange de lettres, de chiffres et de ponctuations." #: panels/system/users/pw-utils.c:122 msgctxt "Password hint" msgid "Try to avoid repeating the same character." msgstr "Essayez d’éviter la répétition du même caractère." #: panels/system/users/pw-utils.c:124 msgctxt "Password hint" msgid "" "Try to avoid repeating the same type of character: you need to mix up " "letters, numbers and punctuation." msgstr "" "Essayez d’éviter la répétition du même caractère : vous devez mélanger des " "lettres, des chiffres et des ponctuations." #: panels/system/users/pw-utils.c:126 msgctxt "Password hint" msgid "Try to avoid sequences like 1234 or abcd." msgstr "Essayez d’éviter des séquences telles que 1234 ou abcd." #: panels/system/users/pw-utils.c:128 msgctxt "Password hint" msgid "" "Password needs to be longer. Try to add more letters, numbers and " "punctuation." msgstr "" "Le mot de passe doit être plus long. Essayez d’ajouter des lettres, des " "chiffres et des ponctuations." #: panels/system/users/pw-utils.c:130 msgctxt "Password hint" msgid "Mix uppercase and lowercase and try to use a number or two." msgstr "Mélangez des majuscules, des minuscules et aussi un ou deux nombres." #: panels/system/users/pw-utils.c:132 msgctxt "Password hint" msgid "" "Adding more letters, numbers and punctuation will make the password stronger." msgstr "" "L’ajout de lettres, de chiffres et de ponctuations renforcera le mot de " "passe." #: panels/system/users/run-passwd.c:390 msgid "Authentication failed" msgstr "Échec d’authentification" #: panels/system/users/run-passwd.c:469 #, c-format msgid "The new password is too short" msgstr "Le nouveau mot de passe est trop court" #: panels/system/users/run-passwd.c:475 #, c-format msgid "The new password is too simple" msgstr "Le nouveau mot de passe est trop simple" #: panels/system/users/run-passwd.c:481 #, c-format msgid "The old and new passwords are too similar" msgstr "L’ancien et le nouveau mot de passe sont trop ressemblants" #: panels/system/users/run-passwd.c:484 #, c-format msgid "The new password has already been used recently." msgstr "Le nouveau mot de passe a déjà été utilisé récemment." #: panels/system/users/run-passwd.c:487 #, c-format msgid "The new password must contain numeric or special characters" msgstr "" "Le nouveau mot de passe doit contenir des caractères spéciaux ou numériques" #: panels/system/users/run-passwd.c:491 #, c-format msgid "The old and new passwords are the same" msgstr "L’ancien et le nouveau mot de passe sont identiques" #: panels/system/users/run-passwd.c:495 #, c-format msgid "Your password has been changed since you initially authenticated!" msgstr "" "Votre mot de passe a été modifié depuis que vous vous êtes authentifié !" #: panels/system/users/run-passwd.c:499 #, c-format msgid "The new password does not contain enough different characters" msgstr "" "Le nouveau mot de passe ne comporte pas suffisamment de caractères différents" #: panels/system/users/run-passwd.c:503 panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:72 #, c-format msgid "Unknown error" msgstr "Erreur inconnue" #: panels/system/users/user-utils.c:147 msgid "" "The username should usually only consist of lower case letters from a-z, " "digits and the following characters: - _" msgstr "" "Un nom d’utilisateur ne contient en principe que des lettres minuscules ou " "majuscules de a à z et l’un de ces caractères : - _" #: panels/system/users/user-utils.c:151 msgid "Sorry, that user name isn’t available. Please try another." msgstr "" "Désolé, ce nom d’utilisateur n’est pas disponible. Veuillez en choisir un " "autre." #: panels/system/users/user-utils.c:193 msgid "The username is too long." msgstr "Le nom d’utilisateur est trop long." #: panels/universal-access/cc-cursor-size-dialog.ui:4 msgid "Cursor Size" msgstr "Taille du curseur" #: panels/universal-access/cc-cursor-size-dialog.ui:19 msgid "" "Cursor size can be combined with Zoom to make it easier to see the cursor" msgstr "" "La taille du curseur peut être combinée avec le zoom pour le rendre plus " "visible" #. Translators: This will be presented as the text of a link to the Sound panel #: panels/universal-access/cc-ua-hearing-page.c:156 msgctxt "Sound panel name" msgid "Sound" msgstr "Son" #. Translators: %s is a link to the Sound panel with the label "Sound" #: panels/universal-access/cc-ua-hearing-page.c:158 #, c-format msgid "System volume can be adjusted in %s settings" msgstr "Le volume du système peut être ajusté dans les paramètres de %s" #: panels/universal-access/cc-ua-hearing-page.ui:4 msgid "Hearing" msgstr "Audition" #: panels/universal-access/cc-ua-hearing-page.ui:17 msgid "_Overamplification" msgstr "_Suramplification" #: panels/universal-access/cc-ua-hearing-page.ui:18 msgid "Allow volume to exceed 100%, with reduced sound quality" msgstr "" "Autoriser le volume à dépasser les 100 %, avec une qualité de son réduite" #: panels/universal-access/cc-ua-hearing-page.ui:39 msgid "Visual Alerts" msgstr "Alertes visuelles" #: panels/universal-access/cc-ua-hearing-page.ui:40 msgid "Use a visual indication when an alert sound occurs" msgstr "Utiliser une indication visuelle quand une alerte sonore intervient" #: panels/universal-access/cc-ua-hearing-page.ui:44 msgid "_Visual Alerts" msgstr "Alertes _visuelles" #: panels/universal-access/cc-ua-hearing-page.ui:52 msgid "_Flash Area" msgstr "Zone de _clignotement" #: panels/universal-access/cc-ua-hearing-page.ui:58 msgid "Entire Screen" msgstr "Écran entier" #: panels/universal-access/cc-ua-hearing-page.ui:59 msgid "Entire Window" msgstr "Toute la fenêtre" #: panels/universal-access/cc-ua-hearing-page.ui:69 msgid "_Test Flash" msgstr "_Tester le clignotement" #: panels/universal-access/cc-ua-hearing-page.ui:75 msgid "Test" msgstr "Test" #: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:4 msgid "Pointing & Clicking" msgstr "Pointage et clic de souris" #: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:18 msgid "_Mouse Keys" msgstr "Touches de la s_ouris" #: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:19 msgid "Use numeric keypad to move your mouse pointer" msgstr "Utiliser le pavé numérique pour déplacer le pointeur de votre souris" #: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:26 msgid "_Locate Pointer" msgstr "_Localiser le pointeur" #: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:27 msgid "Reveal pointer location by pressing Left Ctrl" msgstr "" "Révéler l’emplacement du pointeur en appuyant sur la touche Ctrl gauche" #: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:34 msgid "_Double-Click Delay" msgstr "_Délai du double-clic" #. Translators: This is a mark in the Crosshair Length scale #: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:40 #: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:78 #: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:111 #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:131 #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:183 #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:230 #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:179 msgid "Short" msgstr "Court" #. Translators: This is a mark in the Crosshair Length scale #: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:43 #: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:81 #: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:114 #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:134 #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:186 #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:233 #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:183 msgid "Long" msgstr "Long" #: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:64 msgid "Click Assist" msgstr "Assistant de clic" #: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:67 msgid "_Simulated Secondary Click" msgstr "_Simulation du clic secondaire" #: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:68 msgid "Secondary click by holding down the primary mouse button" msgstr "Clic secondaire en maintenant enfoncé le bouton principal de la souris" #: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:73 #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:178 #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:225 msgid "Acceptance Delay" msgstr "Délai d’acceptation" #: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:99 msgid "_Hover Click" msgstr "Clic par s_urvol" #: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:100 msgid "Trigger a click when the pointer hovers" msgstr "Déclencher un clic en survolant avec le pointeur" #: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:106 #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:126 msgid "Delay" msgstr "Délai" #: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:132 msgid "Motion Threshold" msgstr "Seuil de déplacement" #: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:137 msgid "Small" msgstr "Petit" #: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:140 msgid "Large" msgstr "Grand" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:22 msgid "_Always Show Accessibility Menu" msgstr "_Toujours afficher le menu Accès universel" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:23 msgid "Display the accessibility menu in the top bar" msgstr "Afficher le menu d’accessibilité dans la barre supérieure" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:35 msgid "_Seeing" msgstr "_Vision" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:46 msgid "_Hearing" msgstr "_Audition" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:57 msgid "_Typing" msgstr "_Saisie" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:68 msgid "_Pointing and Clicking" msgstr "_Pointage et clic de souris" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:79 msgid "_Zoom" msgstr "_Zoom" #. translators: the labels will read: #. * Cursor Size: Default #: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.c:111 msgctxt "cursor size" msgid "Default" msgstr "Par défaut" #: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.c:114 msgctxt "cursor size" msgid "Medium" msgstr "Moyen" #: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.c:117 msgctxt "cursor size" msgid "Large" msgstr "Grand" #: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.c:120 msgctxt "cursor size" msgid "Larger" msgstr "Plus grand" #: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.c:123 msgctxt "cursor size" msgid "Largest" msgstr "Le plus grand" #: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.c:127 #, c-format msgid "%d pixel" msgid_plural "%d pixels" msgstr[0] "%d pixel" msgstr[1] "%d pixels" #: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.ui:4 msgid "Seeing" msgstr "Vision" #: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.ui:18 msgid "_High Contrast" msgstr "Contraste é_levé" #: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.ui:19 msgid "Increase color contrast of foreground and background interface elements" msgstr "" "Augmentez le contraste des couleurs des éléments d’interface de premier plan " "et d’arrière-plan." #: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.ui:26 msgid "_On/Off Shapes" msgstr "F_ormes allumé/éteint" #: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.ui:27 msgid "Use shapes to indicate state in addition to or instead of color" msgstr "" "Utiliser les formes pour indiquer l’état en plus ou à la place des couleurs" #: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.ui:34 msgid "Reduce _Animation" msgstr "_Réduire l’animation" #: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.ui:35 msgid "Reduce animations in the user interface to reduce motion" msgstr "" "Réduire les animations de l’interface utilisateur pour limiter les mouvements" #: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.ui:42 msgid "_Large Text" msgstr "_Grand texte" #: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.ui:43 msgid "Increase the size of all text in the user interface" msgstr "Augmenter la taille de tous les textes de l’interface utilisateur" #: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.ui:50 msgid "_Cursor Size" msgstr "Taille du _curseur" #: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.ui:51 msgid "The size of the cursor can be increased to make it easier to see" msgstr "La taille du curseur peut-être augmentée pour le rendre plus visible" #: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.ui:59 msgid "_Sound Keys" msgstr "Touches _sonores" #: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.ui:60 msgid "Beep when Num Lock or Caps Lock are turned on or off" msgstr "Émet un bip lors d’un appui sur les touches Verr. Num. ou Verr. Maj" #: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.ui:67 msgid "Always Show Scroll_bars" msgstr "Toujours afficher les _barres de défilement" #: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.ui:68 msgid "Make scrollbars always visible" msgstr "Rendre les barres de défilement toujours visibles" #: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.ui:80 msgid "Screen _Reader" msgstr "_Lecteur d’écran" #: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.ui:81 msgid "The screen reader reads displayed text as you move the focus" msgstr "" "Le lecteur d’écran lit le texte affiché au fur et à mesure que vous déplacez " "le focus" #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:17 msgid "Screen _Keyboard" msgstr "Cla_vier visuel" #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:18 msgid "Use the on-screen keyboard to type in input fields" msgstr "Utiliser le clavier visuel pour écrire dans les champs de saisie" #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:24 msgid "_Enable by Keyboard" msgstr "_Activer au clavier" #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:25 msgid "Turn accessibility features on or off using the keyboard" msgstr "" "Activer ou désactiver les fonctionnalités d’accessibilité à partir du clavier" #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:34 msgid "Text Cursor" msgstr "Curseur du texte" #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:38 msgid "_Cursor Blinking" msgstr "Clignotement du _curseur" #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:39 msgid "Change if the cursor blinks in text fields" msgstr "Modifier si le curseur clignote dans les champs de texte" #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:46 msgid "_Blink Speed" msgstr "Vitesse de cli_gnotement" #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:52 msgid "Blink Speed" msgstr "Vitesse de clignotement" #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:82 msgid "_Test Entry" msgstr "_Tester la saisie" #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:92 msgid "Typing Assist" msgstr "Assistant de saisie" #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:96 msgid "_Repeat Keys" msgstr "_Répétition des touches" #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:97 msgid "Key presses repeat when the key is held down" msgstr "Répétition lorsqu’une touche est maintenue enfoncée" #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:102 msgid "Speed" msgstr "Vitesse" #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:153 msgid "_Sticky Keys" msgstr "Touches _rémanentes" #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:154 msgid "Sequences of modifier keys act as a key combination" msgstr "" "Les séquences de touches modificatrices se comportent comme une combinaison " "de celles-ci." #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:159 msgid "Disable if two keys are pressed together" msgstr "Désactiver si deux touches sont enfoncées simultanément" #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:164 msgid "Beep when modifier key is pressed" msgstr "Émettre un bip lorsqu’une touche modificatrice est enfoncée" #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:172 msgid "S_low Keys" msgstr "Touches _lentes" #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:173 msgid "Delay between when a key is pressed and when it is accepted" msgstr "Délai entre l’appui sur une touche et son acceptation" #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:201 msgid "Beep when a key is pressed" msgstr "Émettre un bip lorsqu’une touche est enfoncée" #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:206 msgid "Beep when a key is accepted" msgstr "Émettre un bip quand une touche est acceptée" #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:211 #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:248 msgid "Beep when a key is rejected" msgstr "Émettre un bip quand une touche est rejetée" #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:219 msgid "B_ounce Keys" msgstr "_Rebonds de touches" #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:220 msgid "Ignore fast duplicate keypresses" msgstr "Ignorer les appuis de touches rapides et identiques" #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:4 msgid "Zoom" msgstr "Zoom" #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:17 msgid "_Desktop Zoom" msgstr "Zoom du _bureau" #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:18 msgid "Magnify the entire screen" msgstr "Agrandir la totalité de l’écran" #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:27 msgid "Magnifier" msgstr "Loupe" #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:30 msgid "_Magnification Factor" msgstr "_Facteur d’agrandissement" #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:47 msgid "M_agnifier View" msgstr "_Vue de la loupe" #. Translators: This is a behavior option of the Magnifier View #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:53 msgid "Follow Mouse Cursor" msgstr "Suit le curseur de la souris" #. Translators: This is a behavior option of the Magnifier View #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:54 msgid "Screen Area" msgstr "Zone d’écran" #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:63 msgid "_Extend Outside Screen Edges" msgstr "Dépasser des bords _extérieurs de l’écran" #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:72 msgid "_Screen Area" msgstr "_Zone d’écran" #. Translators: This is an option of the Magnifier Screen Area #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:77 msgid "Full Screen" msgstr "Plein écran" #. Translators: This is an option of the Magnifier Screen Area #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:78 msgid "Top Half" msgstr "Moitié supérieure" #. Translators: This is an option of the Magnifier Screen Area #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:79 msgid "Bottom Half" msgstr "Moitié inférieure" #. Translators: This is an option of the Magnifier Screen Area #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:80 msgid "Left Half" msgstr "Moitié gauche" #. Translators: This is an option of the Magnifier Screen Area #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:81 msgid "Right Half" msgstr "Moitié droite" #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:91 msgid "_Follow Behavior" msgstr "_Comportement du suivi" #. Translators: This is an option of the zoom Magnifier behavior #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:97 msgid "Moves with Contents" msgstr "Se déplace avec le contenu" #. Translators: This is an option of the zoom Magnifier behavior #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:98 msgid "Pushes Contents Around" msgstr "Pousse le contenu autour" #. Translators: This is an option of the zoom Magnifier behavior #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:99 msgid "Remains Centered" msgstr "Reste centré" #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:111 msgid "Crosshairs" msgstr "Pointeur en croix" #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:115 msgid "_Crosshair Lines" msgstr "Lignes du pointeur en _croix" #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:116 msgid "Mark the cursor location in the magnifier region using lines" msgstr "Marquer l’emplacement du curseur dans la loupe à l’aide de lignes" #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:123 msgid "_Overlap Mouse Cursor" msgstr "_Recouvrir le curseur de la souris" #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:131 msgid "_Thickness" msgstr "É_paisseur" #. Translators: This is a mark in the Thickness scale #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:137 msgid "Thin" msgstr "Fine" #. Translators: This is a mark in the Thickness scale #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:138 msgid "Thick" msgstr "Épaisse" #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:171 msgid "Len_gth" msgstr "Lon_gueur" #. Translators: This is a mark in the Crosshair Length scale #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:180 msgid "1/4 screen" msgstr "1/4 d’écran" #. Translators: This is a mark in the Crosshair Length scale #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:181 msgid "1/2 Screen" msgstr "1/2 écran" #. Translators: This is a mark in the Crosshair Length scale #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:182 msgid "3/4 Screen" msgstr "3/4 d’écran" #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:203 msgid "Colo_r" msgstr "Couleu_r" #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:221 msgid "Color Filters" msgstr "Filtres de couleur" #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:225 msgid "_Inverted" msgstr "_Inversé" #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:226 msgid "Invert colors in the magnifier region" msgstr "Inverser les couleurs dans la région sous la loupe" #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:233 msgid "_Brightness" msgstr "Lu_minosité" #. Translators: This is a mark in the Brightness scale #. Translators: This is a mark in the Contrast scale #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:239 #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:264 msgid "Low" msgstr "Basse" #. Translators: This is a mark in the Brightness scale #. Translators: This is a mark in the Contrast scale #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:240 #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:265 msgid "High" msgstr "Élevée" #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:259 msgid "Co_ntrast" msgstr "Co_ntraste" #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:284 msgid "Co_lor" msgstr "Cou_leur" #. Translators: This is a mark in the Grayscale scale #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:290 msgid "Full" msgstr "Complet" #: panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in:4 msgid "Make it easier to see, hear, type, point and click" msgstr "Faciliter la vision, l’écoute, la saisie, la sélection et le clic" #. Translators: Search terms to find the Accessibility panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in:15 msgid "" "Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;Universal Access;Contrast;Cursor;Sound;" "Zoom;Screen;Reader;big;high;large;text;font;size;AccessX;Sticky;Keys;Slow;" "Bounce;Mouse;Double;click;Delay;Speed;Assist;Repeat;Blink;Pointer;find;" "locate;visual;hearing;audio;typing;animations;" msgstr "" "Clavier;Souris;lien;Accessibilité;Contraste;Curseur;Son;Zoom;Lecteur d’écran;" "grand;haut;élevé;texte;police;taille;AccessX;Rémanentes;Touches;Lentes;" "Rebonds;Souris;Double;clic;Délai;Vitesse;Assistance;Répétition;Clignotement;" "pointeur;rechercher;trouver;visuel;écoute;audio;frappe;animations;" #: panels/wacom/button-mapping.ui:7 panels/wacom/cc-wacom-ekr-page.ui:18 msgid "Map Buttons" msgstr "Associer les boutons" #: panels/wacom/button-mapping.ui:26 msgid "Map buttons to functions" msgstr "Associer les boutons aux fonctions" #: panels/wacom/button-mapping.ui:51 msgid "" "To edit a shortcut, choose the “Send Keystroke” action, press the keyboard " "shortcut button and hold down the new keys or press Backspace to clear" msgstr "" "Pour modifier un raccourci, choisissez l’action « Send Keystroke », appuyez " "sur le bouton du raccourci clavier et tenez enfoncées les nouvelles touches. " "Sinon, appuyez sur la touche Retour arrière pour annuler" #: panels/wacom/calibrator/calibrator.ui:51 msgid "" "Please tap the target markers as they appear on screen to calibrate the " "tablet" msgstr "" "Veuillez taper sur les cibles lorsqu’elles apparaissent à l’écran pour " "étalonner la tablette" #: panels/wacom/calibrator/calibrator.ui:63 msgid "Mis-click detected, restarting…" msgstr "Mauvais clic détecté, redémarrage…" #: panels/wacom/cc-wacom-button-row.c:243 #, c-format msgid "Button %d" msgstr "Bouton %d" #: panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:34 msgctxt "Wacom action-type" msgid "Application defined" msgstr "Défini par l’application" #: panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:35 msgctxt "Wacom action-type" msgid "Send Keystroke" msgstr "Envoyer les appuis sur les touches" #: panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:36 msgctxt "Wacom action-type" msgid "Switch Monitor" msgstr "Inverser l’écran" #: panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:37 msgctxt "Wacom action-type" msgid "Show On-Screen Help" msgstr "Afficher l’aide à l’écran" #: panels/wacom/cc-wacom-device.c:430 msgid "Tablet mounted on laptop panel" msgstr "La tablette est montée sur le panneau de l’ordinateur portable" #: panels/wacom/cc-wacom-device.c:432 msgid "Tablet mounted on external display" msgstr "La tablette est montée sur un écran externe" #: panels/wacom/cc-wacom-device.c:434 msgid "External tablet device" msgstr "Tablette externe" #. All displays item #: panels/wacom/cc-wacom-page.c:598 msgid "All Displays" msgstr "Tous les éc­rans" #: panels/wacom/cc-wacom-page.ui:16 msgid "_Tablet Mode" msgstr "Mode _tablette" #: panels/wacom/cc-wacom-page.ui:17 msgid "Use absolute positioning for the pen" msgstr "Utiliser le positionnement absolu pour le stylet" #: panels/wacom/cc-wacom-page.ui:23 msgid "_Left Hand Orientation" msgstr "Orientation pour _gaucher" #: panels/wacom/cc-wacom-page.ui:24 msgid "Tablet and Express Keys™ are rotated for left hand use" msgstr "" "La tablette et les Express Keys™ sont positionnées pour une utilisation de " "la main gauche" #: panels/wacom/cc-wacom-page.ui:30 msgid "Map _Buttons" msgstr "Associer les _boutons" #: panels/wacom/cc-wacom-page.ui:44 msgctxt "display setting" msgid "Map to _Monitor" msgstr "Associer à l’éc_ran" #: panels/wacom/cc-wacom-page.ui:51 msgid "_Keep Aspect Ratio" msgstr "_Conserver le rapport d’affichage" #: panels/wacom/cc-wacom-page.ui:52 msgid "Only use a portion of the tablet surface to keep monitor aspect ratio" msgstr "" "Utiliser seulement une partie de la surface de la tablette pour conserver le " "rapport d’affichage de l’écran" #: panels/wacom/cc-wacom-page.ui:58 msgid "_Calibrate" msgstr "É_talonner" #: panels/wacom/cc-wacom-panel.ui:57 msgid "No tablet detected" msgstr "Aucune tablette détectée" #: panels/wacom/cc-wacom-panel.ui:58 msgid "Please plug in or turn on your Wacom tablet" msgstr "Veuillez connecter ou allumer votre tablette Wacom" #: panels/wacom/cc-wacom-stylus-action-dialog.c:155 #, c-format msgid "Choose an action when button %d on the stylus is pressed" msgstr "Sélectionner une action lors de l’appui sur le bouton %d du stylet" #: panels/wacom/cc-wacom-stylus-action-dialog.c:158 #, c-format msgid "Button %d Mapping" msgstr "Association du bouton %d" #: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.c:398 msgid "_Left Mousebutton Click" msgstr "Clic du bouton _gauche de la souris" #: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.c:401 msgid "_Middle Mousebutton Click" msgstr "Clic du bouton _central de la souris" #: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.c:404 msgid "_Right Mousebutton Click" msgstr "Clic du bouton _droit de la souris" #. Translators: this is the "go back" action of a button #: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.c:408 msgid "_Back" msgstr "_Précédent" #. Translators: this is the "go forward" action of a button #: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.c:412 msgid "_Forward" msgstr "En a_vant" #: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.ui:16 msgid "Tip _Pressure Feel" msgstr "Pre_ssion ressentie sur la pointe" #: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.ui:22 #: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.ui:117 msgid "Soft" msgstr "Douce" #: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.ui:36 msgid "Stylus tip pressure" msgstr "Pression sur la pointe du stylet" #: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.ui:42 #: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.ui:137 msgid "Firm" msgstr "Ferme" #: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.ui:54 msgid "Button _1" msgstr "Bouton _1" #: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.ui:73 msgid "Button _2" msgstr "Bouton _2" #: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.ui:92 msgid "Button _3" msgstr "Bouton _3" #: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.ui:111 msgid "_Eraser Pressure Feel" msgstr "Pression ressentie sur la g_omme" #: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.ui:131 msgid "Eraser pressure" msgstr "Pression sur la gomme" #: panels/wacom/cc-wacom-tool.c:361 msgid "Airbrush stylus with pressure, tilt, and integrated slider" msgstr "Stylet aérographe avec pression, inclinaison et curseur intégré" #: panels/wacom/cc-wacom-tool.c:363 msgid "Art pen with pressure, tilt, and rotation" msgstr "Stylo artistique avec pression, inclinaison et rotation" #: panels/wacom/cc-wacom-tool.c:365 msgid "Stylus with pressure and tilt" msgstr "Stylet avec pression et inclinaison" #: panels/wacom/cc-wacom-tool.c:367 msgid "Stylus with pressure" msgstr "Stylet avec pression" #: panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in:3 msgid "Wacom Tablet" msgstr "Tablette Wacom" #: panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in:4 msgid "Set button mappings and adjust stylus sensitivity for graphics tablets" msgstr "" "Associer les boutons et ajuster la sensibilité du stylet des tablettes " "graphiques" #. Translators: Search terms to find the Wacom Tablet panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in:15 msgid "Tablet;Wacom;Stylus;Eraser;Mouse;" msgstr "Tablette;Wacom;Stylet;Gomme;Souris;" #: panels/wacom/gsd-wacom-key-shortcut-button.c:190 msgid "New shortcut…" msgstr "Nouveau raccourci…" #: panels/wwan/cc-wwan-apn-dialog.c:293 msgid "Edit" msgstr "Modifier" #: panels/wwan/cc-wwan-apn-dialog.ui:8 msgid "Access Points" msgstr "Points d’accès" #: panels/wwan/cc-wwan-apn-dialog.ui:33 msgid "Add" msgstr "Ajouter" #: panels/wwan/cc-wwan-apn-dialog.ui:123 msgid "APN" msgstr "APN" #: panels/wwan/cc-wwan-data.c:571 msgid "Operation Cancelled" msgstr "Opération annulée" #: panels/wwan/cc-wwan-data.c:574 msgid "Error: Access denied changing settings" msgstr "Erreur : accès refusé au changement des paramètres" #: panels/wwan/cc-wwan-data.c:577 msgid "Error: Mobile Equipment Error" msgstr "Erreur : erreur de l’équipement mobile" #: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.c:80 msgid "Not Registered" msgstr "Non enregistré" #: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.c:84 msgid "Registered" msgstr "Enregistré" #: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.c:88 msgid "Roaming" msgstr "Itinérance" #: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.c:92 msgid "Searching" msgstr "Recherche" #: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.c:96 msgid "Denied" msgstr "Refusé" #: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui:5 msgid "Modem Details" msgstr "Détails du modem" #: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui:16 msgid "Modem Status" msgstr "État du modem" #: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui:25 msgid "Carrier" msgstr "Opérateur" #: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui:49 msgid "Network Type" msgstr "Type du réseau" #: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui:97 msgid "Network Status" msgstr "État du réseau" #: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui:122 msgid "Own Number" msgstr "Numéro de la ligne" #: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui:151 msgid "Device Details" msgstr "Informations sur l’appareil" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:988 msgid "2G Only" msgstr "2G uniquement" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:991 msgid "3G Only" msgstr "3G uniquement" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:994 msgid "4G Only" msgstr "4G uniquement" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:997 msgid "5G Only" msgstr "5G uniquement" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1007 msgid "2G, 3G, 4G, 5G (Preferred)" msgstr "2G, 3G, 4G, 5G (préférée)" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1009 msgid "2G, 3G, 4G (Preferred), 5G" msgstr "2G, 3G, 4G (préférée), 5G" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1011 msgid "2G, 3G (Preferred), 4G, 5G" msgstr "2G, 3G (préférée), 4G, 5G" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1013 msgid "2G (Preferred), 3G, 4G, 5G" msgstr "2G (préférée), 3G, 4G, 5G" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1015 msgid "2G, 3G, 4G, 5G" msgstr "2G, 3G, 4G, 5G" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1022 msgid "2G, 3G, 4G (Preferred)" msgstr "2G, 3G, 4G (préférée)" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1024 msgid "2G, 3G (Preferred), 4G" msgstr "2G, 3G (préférée), 4G" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1026 msgid "2G (Preferred), 3G, 4G" msgstr "2G (préférée), 3G, 4G" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1028 msgid "2G, 3G, 4G" msgstr "2G, 3G, 4G" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1035 msgid "3G, 4G, 5G (Preferred)" msgstr "3G, 4G, 5G (préférée)" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1037 msgid "3G, 4G (Preferred), 5G" msgstr "3G, 4G (préférée), 5G" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1039 msgid "3G (Preferred), 4G, 5G" msgstr "3G (préférée), 4G, 5G" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1041 msgid "3G, 4G, 5G" msgstr "3G, 4G, 5G" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1048 msgid "2G, 4G, 5G (Preferred)" msgstr "2G, 4G, 5G (préférée)" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1050 msgid "2G, 4G (Preferred), 5G" msgstr "2G, 4G (préférée), 5G" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1052 msgid "2G (Preferred), 4G, 5G" msgstr "2G (préférée), 4G, 5G" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1054 msgid "2G, 4G, 5G" msgstr "2G, 4G, 5G" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1061 msgid "2G, 3G, 5G (Preferred)" msgstr "2G, 3G, 5G (préférée)" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1063 msgid "2G, 3G (Preferred), 5G" msgstr "2G, 3G (préférée), 5G" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1065 msgid "2G (Preferred), 3G, 5G" msgstr "2G (préférée), 3G, 5G" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1067 msgid "2G, 3G, 5G" msgstr "2G, 3G, 5G" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1073 msgid "3G, 4G (Preferred)" msgstr "3G, 4G (préférée)" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1075 msgid "3G (Preferred), 4G" msgstr "3G (préférée), 4G" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1077 msgid "3G, 4G" msgstr "3G, 4G" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1083 msgid "2G, 4G (Preferred)" msgstr "2G, 4G (préférée)" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1085 msgid "2G (Preferred), 4G" msgstr "2G (préférée), 4G" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1087 msgid "2G, 4G" msgstr "2G, 4G" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1093 msgid "2G, 3G (Preferred)" msgstr "2G, 3G (préférée)" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1095 msgid "2G (Preferred), 3G" msgstr "2G (préférée), 3G" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1097 msgid "2G, 3G" msgstr "2G, 3G" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1103 msgid "2G, 5G (Preferred)" msgstr "2G, 5G (préférée)" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1105 msgid "2G (Preferred), 5G" msgstr "2G (préférée), 5G" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1107 msgid "2G, 5G" msgstr "2G, 5G" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1113 msgid "3G, 5G (Preferred)" msgstr "3G, 5G (préférée)" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1115 msgid "3G (Preferred), 5G" msgstr "3G (préférée), 5G" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1117 msgid "3G, 5G" msgstr "3G, 5G" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1123 msgid "4G, 5G (Preferred)" msgstr "4G, 5G (préférée)" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1125 msgid "4G (Preferred), 5G" msgstr "4G (préférée), 5G" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1127 msgid "4G, 5G" msgstr "4G, 5G" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1131 msgctxt "Network mode" msgid "Unknown" msgstr "Inconnu" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:186 msgid "Unlock SIM card" msgstr "Déverrouiller la carte SIM" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:187 panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:235 msgid "Unlock" msgstr "Déverrouiller" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:192 #, c-format msgid "Please provide PIN code for SIM %d" msgstr "Veuillez fournir un code PIN pour la SIM %d" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:193 msgid "Enter PIN to unlock your SIM card" msgstr "Saisissez le PIN pour déverrouiller la carte SIM" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:197 #, c-format msgid "Please provide PUK code for SIM %d" msgstr "Veuillez fournir le code PUK pour la SIM %d" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:198 msgid "Enter PUK to unlock your SIM card" msgstr "Saisissez le PUK pour déverrouiller la carte SIM" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:216 #, c-format msgid "Wrong password entered. You have %1$u try left" msgid_plural "Wrong password entered. You have %1$u tries left" msgstr[0] "Mot de passe saisi incorrect. Il vous reste %1$u essai" msgstr[1] "Mot de passe saisi incorrect. Il vous reste %1$u essais" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:219 #, c-format msgid "You have %u try left" msgid_plural "You have %u tries left" msgstr[0] "Il vous reste %u essai" msgstr[1] "Il vous reste %u essais" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:224 msgid "Wrong password entered." msgstr "Mauvais mot de passe saisi." #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:269 msgid "PUK code should be an 8 digit number" msgstr "Le code PUK devrait être un nombre à 8 chiffres" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:293 msgid "Enter New PIN" msgstr "Saisir le nouveau PIN" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:297 msgid "PIN code should be a 4-8 digit number" msgstr "Le code PIN devrait être un nombre de 4 à 8 chiffres" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:315 msgid "Unlocking…" msgstr "Déverrouillage…" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:18 msgid "No SIM" msgstr "Pas de SIM" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:19 msgid "Insert a SIM card to use this modem" msgstr "Insérer une carte SIM pour utiliser ce modem" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:33 msgid "SIM Locked" msgstr "SIM verrouillée" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:76 msgid "_Mobile Data" msgstr "Données _mobiles" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:77 msgid "Access data using mobile network" msgstr "Accéder aux données via le réseau mobile" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:86 msgid "_Data Roaming" msgstr "Itinérance des _données" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:87 msgid "Use mobile data when roaming" msgstr "Utiliser les données mobiles en itinérance" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:112 msgid "_Network Mode" msgstr "Mode du _réseau" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:118 msgid "N_etwork" msgstr "Ré_seau" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:128 msgid "Advanced" msgstr "Avancé" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:141 msgid "_Access Point Names" msgstr "Noms du point d’_accès" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:149 msgid "_SIM Lock" msgstr "Verrouillage de la _SIM" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:150 msgid "Lock SIM with PIN" msgstr "Verrouiller la SIM avec un PIN" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:158 msgid "M_odem Details" msgstr "Informations sur le m_odem" #: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:40 msgid "Phone failure" msgstr "Échec du téléphone" #: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:41 msgid "No connection to phone" msgstr "Aucune connexion au téléphone" #: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:43 msgid "Operation not allowed" msgstr "Opération non autorisée" #: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:44 msgid "Operation not supported" msgstr "Opération non prise en charge" #: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:48 msgid "SIM not inserted" msgstr "La SIM n’est pas insérée" #: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:49 msgid "SIM PIN required" msgstr "Le code PIN de la SIM est nécessaire" #: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:50 msgid "SIM PUK required" msgstr "Le code PUK de la SIM est nécessaire" #: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:51 msgid "SIM failure" msgstr "Échec de la SIM" #: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:52 msgid "SIM busy" msgstr "SIM occupée" #: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:54 msgid "Incorrect password" msgstr "Mot de passe incorrect" #: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:55 msgid "SIM PIN2 required" msgstr "Le code PIN2 de la SIM est nécessaire" #: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:56 msgid "SIM PUK2 required" msgstr "Le code PUK2 de la SIM est nécessaire" #: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:59 msgid "Not found" msgstr "Introuvable" #: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:61 msgid "No network service" msgstr "Aucun service réseau" #: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:62 msgid "Network timeout" msgstr "Délai d’attente du réseau dépassé" #: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:75 msgid "GPRS services not allowed" msgstr "Le service GPRS n’est pas autorisé" #: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:78 msgid "Roaming not allowed in this location area" msgstr "L’itinérance n’est pas autorisée dans cette zone" #: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:82 msgid "Unspecified GPRS error" msgstr "Erreur GPRS non précisée" #: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:91 msgid "No Error" msgstr "Aucune erreur" #: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:94 msgid "Action Cancelled" msgstr "Action interrompue" #: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:97 msgid "Access denied" msgstr "Accès refusé" #: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:106 msgid "Unknown Error" msgstr "Erreur inconnue" #: panels/wwan/cc-wwan-mode-dialog.ui:5 msgid "Network Mode" msgstr "Mode du réseau" #: panels/wwan/cc-wwan-network-dialog.ui:37 msgid "_Automatic" msgstr "_Automatique" #: panels/wwan/cc-wwan-network-dialog.ui:52 msgid "Choose Network" msgstr "Sélectionner un réseau" #: panels/wwan/cc-wwan-network-dialog.ui:67 msgid "Refresh Network Providers" msgstr "Actualiser les fournisseurs d’accès" #: panels/wwan/cc-wwan-panel.c:365 panels/wwan/cc-wwan-panel.c:396 #, c-format msgid "SIM %d" msgstr "SIM %d" #: panels/wwan/cc-wwan-panel.ui:13 msgid "Enable Mobile Network" msgstr "Activer le réseau mobile" #: panels/wwan/cc-wwan-panel.ui:50 msgid "No WWAN Adapter Found" msgstr "Aucun adaptateur WWAN trouvé" #: panels/wwan/cc-wwan-panel.ui:51 msgid "Make sure you have a Wireless Wan/Cellular device" msgstr "Assurez-vous d’avoir un périphérique réseau cellulaire sans fil" #: panels/wwan/cc-wwan-panel.ui:65 msgid "Wireless Wan is disabled when airplane mode is on" msgstr "" "Le réseau cellulaire sans fil est désactivé lorsque le mode avion est activé" #: panels/wwan/cc-wwan-panel.ui:71 msgid "_Turn off Airplane Mode" msgstr "_Désactiver le mode avion" #: panels/wwan/cc-wwan-panel.ui:106 msgid "Data Connection" msgstr "Connexion de données" #: panels/wwan/cc-wwan-panel.ui:107 msgid "SIM card used for internet" msgstr "Carte SIM utilisée pour l’accès à Internet" #: panels/wwan/cc-wwan-sim-lock-dialog.ui:9 msgid "SIM Lock" msgstr "Verrouillage de la SIM" #: panels/wwan/cc-wwan-sim-lock-dialog.ui:24 msgid "_Next" msgstr "_Suivant" #: panels/wwan/cc-wwan-sim-lock-dialog.ui:90 msgid "_Lock SIM with PIN" msgstr "_Verrouiller la SIM avec le PIN" #: panels/wwan/cc-wwan-sim-lock-dialog.ui:106 msgid "Change PIN" msgstr "Modifier le PIN" #: panels/wwan/cc-wwan-sim-lock-dialog.ui:123 msgid "New PIN" msgstr "Nouveau PIN" #: panels/wwan/cc-wwan-sim-lock-dialog.ui:201 msgid "Enter current PIN to change SIM lock settings" msgstr "" "Saisir le PIN actuel pour modifier les paramètres de verrouillage de la SIM" #: panels/wwan/gnome-wwan-panel.desktop.in:3 msgid "Mobile Network" msgstr "Réseau mobile" #: panels/wwan/gnome-wwan-panel.desktop.in:4 msgid "Configure Telephony and mobile data connections" msgstr "Configurer la téléphonie et les connexions de données mobiles" #. Translators: Search terms to find the WWAN panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/wwan/gnome-wwan-panel.desktop.in:16 msgid "cellular;wwan;telephony;sim;mobile;" msgstr "cellulaire;wwan;téléphonie;sim;mobile;" #: shell/appdata/org.gnome.Settings.appdata.xml.in:8 msgid "Utility to configure the GNOME desktop" msgstr "Utilitaire pour configurer l’environnement GNOME" #: shell/appdata/org.gnome.Settings.appdata.xml.in:10 msgid "Settings is the primary interface for configuring your system." msgstr "Paramètres est l’interface principale de configuration du système." #. developer_name tag deprecated with Appstream 1.0 #: shell/appdata/org.gnome.Settings.appdata.xml.in:38 msgid "The GNOME Project" msgstr "Le projet GNOME" #: shell/cc-application.c:68 msgid "Display version number" msgstr "Afficher le numéro de version" #: shell/cc-application.c:69 msgid "Enable verbose mode" msgstr "Activer le mode verbeux" #: shell/cc-application.c:70 msgid "Search for the string" msgstr "Rechercher la chaîne" #: shell/cc-application.c:71 msgid "List possible panel names and exit" msgstr "Liste les noms possibles de volets et quitte" #: shell/cc-application.c:72 msgid "Panel to display" msgstr "Volet à afficher" #: shell/cc-application.c:72 msgid "[PANEL] [ARGUMENT…]" msgstr "[PANEL] [ARGUMENT…]" #. Translators should localize the following string which will be displayed in the About dialog giving credit to the translator(s). #: shell/cc-application.c:117 msgid "translator-credits" msgstr "Alexandre Franke" #: shell/cc-application.c:118 #, c-format msgid "© 1998 %s" msgstr "© 1998 %s" #: shell/cc-panel-list.ui:18 msgid "Settings categories" msgstr "Catégories de paramètres" #: shell/cc-panel-list.ui:44 msgid "No Results Found" msgstr "Aucun résultat trouvé" #: shell/cc-panel-loader.c:308 msgid "Available panels:" msgstr "Volets disponibles :" #: shell/cc-window.ui:36 msgid "Main Menu" msgstr "Menu principal" #: shell/cc-window.ui:47 msgid "Search settings" msgstr "Paramètres de recherche" #: shell/cc-window.ui:82 msgid "Warning: Development Version" msgstr "Avertissement : version de développement" #: shell/cc-window.ui:83 msgid "" "This version of Settings should only be used for development purposes. You " "may experience incorrect system behavior, data loss, and other unexpected " "issues. " msgstr "" "Cette version de Paramètres ne devrait être utilisée qu’à des fins de " "développement. Vous pourriez rencontrer des comportements incorrects du " "système, des pertes de données et d’autres problèmes inattendus. " #: shell/cc-window.ui:87 msgid "_OK" msgstr "_Valider" #: shell/cc-window.ui:95 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "_Raccourcis clavier" #: shell/cc-window.ui:99 msgid "_Help" msgstr "Aid_e" #: shell/cc-window.ui:103 msgid "_About Settings" msgstr "À _propos de Paramètres" #: shell/help-overlay.ui:13 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "Général" #: shell/help-overlay.ui:17 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "Quitter" #: shell/help-overlay.ui:23 shell/help-overlay.ui:61 msgctxt "shortcut window" msgid "Search" msgstr "Rechercher" #: shell/help-overlay.ui:29 msgctxt "shortcut window" msgid "Show help" msgstr "Afficher l’aide" #: shell/help-overlay.ui:35 msgctxt "shortcut window" msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Raccourcis clavier" #: shell/help-overlay.ui:42 msgctxt "shortcut window" msgid "Panels" msgstr "Panneaux" #: shell/help-overlay.ui:47 shell/help-overlay.ui:54 msgctxt "shortcut window" msgid "Go back to previous panel" msgstr "Retourner au panneau précédent" #: shell/help-overlay.ui:65 msgctxt "shortcut window" msgid "Cancel search" msgstr "Interrompre la recherche" #. Translators: Search terms to find this app. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: shell/org.gnome.Settings.desktop.in:14 msgid "Preferences;Settings;" msgstr "Préférences;Paramètres;Réglages;" #: shell/org.gnome.Settings.gschema.xml:5 msgid "The identifier for the last Settings panel to be opened" msgstr "L’identifiant du dernier panneau de paramètres à ouvrir" #: shell/org.gnome.Settings.gschema.xml:6 msgid "" "The identifier for the last Settings panel to be opened. Unrecognised values " "will be ignored and the first panel in the list selected." msgstr "" "L’identifiant du dernier panneau de paramètres à ouvrir. Les valeurs non " "reconnues seront ignorées et le premier panneau de la liste sera sélectionné." #: shell/org.gnome.Settings.gschema.xml:13 msgid "Show warning when running a development build of Settings" msgstr "" "Afficher un avertissement lors de l’utilisation d’une version de " "développement de Paramètres" #: shell/org.gnome.Settings.gschema.xml:14 msgid "" "Whether Settings should show a warning when running a development build." msgstr "" "Indique si Paramètres doit afficher un avertissement lors de l’utilisation " "d’une version de développement." #: shell/org.gnome.Settings.gschema.xml:20 msgid "Initial state of the window" msgstr "État initial de la fenêtre" #: shell/org.gnome.Settings.gschema.xml:21 msgid "" "A tuple containing the initial width, height and maximized state of the app " "window." msgstr "" "Un tuple contenant l’état initial de la largeur, la hauteur ainsi que l’état " "maximisé de la fenêtre de l’application." #. translators: #. * The number of sound outputs on a particular device #: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1915 #, c-format msgid "%u Output" msgid_plural "%u Outputs" msgstr[0] "%u sortie" msgstr[1] "%u sorties" #. translators: #. * The number of sound inputs on a particular device #: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1925 #, c-format msgid "%u Input" msgid_plural "%u Inputs" msgstr[0] "%u entrée" msgstr[1] "%u entrées" #: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:2882 msgid "System Sounds" msgstr "Sons système" #~ msgid "Device name copied" #~ msgstr "Nom de l’appareil copié" #~ msgid "learn how to use it" #~ msgstr "apprendre à l’utiliser" #, c-format #~ msgid "" #~ "Remote desktop allows viewing and controlling your desktop from another " #~ "computer – %s." #~ msgstr "" #~ "Le bureau distant permet d’afficher et de contrôler votre bureau depuis " #~ "un autre ordinateur - %s." #~ msgid "Enable or disable remote desktop connections to this computer" #~ msgstr "" #~ "Activer ou désactiver les connexions de bureau distantes à cet ordinateur" #~ msgid "" #~ "Connect to this computer using the device name or remote desktop address" #~ msgstr "" #~ "Se connecter à cet ordinateur en utilisant le nom de l’appareil ou " #~ "l’adresse du bureau distant" #~ msgid "D_evice Name" #~ msgstr "_Nom de l’appareil" #~ msgid "Re_mote Desktop Address" #~ msgstr "Adre_sse du bureau distant" #~ msgid "Authentication" #~ msgstr "Authentification" #~ msgid "The user name and password are required to connect to this computer" #~ msgstr "" #~ "Le nom d’utilisateur et le mot de passe sont nécessaires pour se " #~ "connecter à cet ordinateur" #~ msgid "_User Name" #~ msgstr "Nom d’_utilisateur" #~ msgid "Unable to find the domain. Maybe you misspelled it?" #~ msgstr "Impossible de trouver ce domaine. Vérifiez son orthographe." #~ msgid "_Enterprise Login" #~ msgstr "Compte d’_entreprise" #~ msgid "User accounts which are managed by a company or organization" #~ msgstr "" #~ "Les comptes des utilisateurs sont gérés par une entreprise ou une " #~ "organisation" #~ msgid "You are Offline" #~ msgstr "Vous êtes hors ligne"