# Czech translation of gnome-control-center. # Copyright (C) 1999, 2003, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011 the author(s) of gnome-control-center. # Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006 Miloslav Trmac . # Copyright (C) 2006 Lukas Novotny . # This file is distributed under the same license as the gnome-control-center package. # # David Šauer , 1999. # Jiří Lebl , 2002. # Michal Bukovjan , 2002, 2003. # Miloslav Trmac , 2003, 2004, 2005, 2006. # Jakub Friedl , 2006, 2007. # Petr Tomeš , 2006. # Lukas Novotny , 2006. # Petr Kovar , 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012. # Andre Klapper , 2009. # Ondřej Kopka , 2011. # Adam Matoušek , 2012. # Jiri Eischmann , 2013. # František Zatloukal , 2014. # Marek Černocký , 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022. # Daniel Rusek , 2023. # Vojtěch Perník , 2021-2024. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-control-center\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-control-center/" "issues\n" "POT-Creation-Date: 2024-02-16 09:50+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-02-17 14:46+0100\n" "Last-Translator: Daniel Rusek \n" "Language-Team: Czech \n" "Language: cs\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Poedit 3.4.2\n" "X-Project-Style: gnome\n" #. Translators: %s is an app name. (e.g. "Firefox is not sandboxed") #: panels/applications/cc-applications-panel.c:786 #, c-format msgid "%s is not sandboxed" msgstr "%s není v izolovaném prostředí" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:832 msgid "System Bus" msgstr "Systémová sběrnice" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:832 #: panels/applications/cc-applications-panel.c:834 #: panels/applications/cc-applications-panel.c:847 #: panels/applications/cc-applications-panel.c:852 msgid "Full access" msgstr "Plný přístup" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:834 msgid "Session Bus" msgstr "Sběrnice sezení" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:838 #: panels/privacy/cc-bolt-page.ui:240 panels/privacy/cc-bolt-page.ui:284 #: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:74 msgid "Devices" msgstr "Zařízení" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:838 msgid "Full access to /dev" msgstr "Úplný přístup k /dev" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:842 #: panels/network/cc-network-panel.ui:8 #: panels/network/gnome-network-panel.desktop.in:3 #: panels/network/network-mobile.ui:235 panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:61 #: panels/wwan/cc-wwan-network-dialog.ui:5 msgid "Network" msgstr "Síť" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:842 msgid "Has network access" msgstr "Má přístup k síti" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:847 #: panels/applications/cc-applications-panel.c:849 #: panels/search/cc-search-locations-dialog.c:412 msgid "Home" msgstr "Domů" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:849 #: panels/applications/cc-applications-panel.c:854 msgid "Read-only" msgstr "Jen ke čtení" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:852 #: panels/applications/cc-applications-panel.c:854 msgid "File System" msgstr "Souborový systém" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:858 #: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:6 #: shell/appdata/org.gnome.Settings.appdata.xml.in:7 shell/cc-window.c:760 #: shell/cc-window.ui:20 shell/org.gnome.Settings.desktop.in:3 msgid "Settings" msgstr "Nastavení" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:858 msgid "Can change settings" msgstr "Nastavení lze měnit" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:860 #, c-format msgid "" "%s requires access to the following system resources. To stop this " "access, the app must be removed." msgstr "" "Aplikace %s požaduje přístup k následujícím systémovým zdrojům. Pro " "zastavení tohoto přístupu musí být aplikace odebrána." #: panels/applications/cc-applications-panel.c:1194 #, c-format msgid "%u file and link type that is opened by the app" msgid_plural "%u file and link types that are opened by the app" msgstr[0] "%u typ souboru a odkazu, který otevírá tato aplikace" msgstr[1] "%u typy souborů a odkazů, které otevírá tato aplikace" msgstr[2] "%u typů souborů a odkazů, které otevírá tato aplikace" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:1201 #, c-format msgid "%s is used to open the following types of files and links." msgstr "%s se používá k otevření následujících typů souborů a odkazů." #. Translators: '%s' is the formatted size, e.g. "26.2 MB" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:1267 #, c-format msgid "%s of disk space used" msgstr "Z místa na disku je využito %s" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:10 #: panels/applications/gnome-applications-panel.desktop.in:3 msgid "Apps" msgstr "Aplikace" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:27 msgid "Search apps" msgstr "hledat aplikace" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:44 msgid "_Default Apps" msgstr "_Výchozí aplikace" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:88 msgid "No Apps Found" msgstr "Nenalezeny žádné aplikace" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:100 msgid "_Find in Software" msgstr "Najít v So_ftware" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:140 #: panels/applications/cc-default-apps-page.ui:4 msgid "Default Apps" msgstr "Výchozí aplikace" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:158 msgid "Removable Media" msgstr "Výměnná média" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:161 msgid "Automat_ically Launch Apps" msgstr "Automat_icky spouštět aplikace" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:162 msgid "Start apps when media is connected or inserted" msgstr "Spustit aplikace po připojení nebo vložení média" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:183 msgid "App Settings" msgstr "Nastavení aplikací" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:203 msgid "" "App settings cannot be fully enforced for apps which are not sandboxed. " "These apps may use permissions which are not shown." msgstr "" "Nastavení aplikací nelze plně vynutit u aplikací, které nejsou v izolovaném " "prostoru. Tyto aplikace mohou používat oprávnění, která nejsou zobrazena." #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:246 #: panels/printers/pp-details-dialog.c:267 #: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:240 msgid "_Open" msgstr "_Otevřít" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:258 msgid "App _Details" msgstr "Po_drobnosti o aplikaci" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:276 msgid "Permissions" msgstr "Oprávnění" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:279 #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:287 msgid "_Search" msgstr "_Hledat" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:280 #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:288 msgid "Receive system searches and send results" msgstr "Přijímat od systému požadavky na hledání a předávat výsledky" #. This label is displayed in a treeview cell displaying #. * a disabled accelerator key combination. #. #. translators: #. * The device has been disabled #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:289 #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:336 #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:358 #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:373 #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:388 #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:123 #: panels/keyboard/cc-xkb-modifier-dialog.c:342 #: panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:367 #: panels/system/users/cc-user-page.c:379 #: panels/system/users/cc-user-page.c:745 panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:477 #: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1908 msgid "Disabled" msgstr "Vypnuto" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:294 msgid "_Notifications" msgstr "_Upozornění" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:295 msgid "Show system notifications" msgstr "Zobrazovat systémová upozornění" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:302 msgid "_Run in Background" msgstr "_Běh na pozadí" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:303 msgid "Allow activity when the app is closed" msgstr "Povolit činnost, i když je aplikace zavřená" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:310 msgid "Scr_eenshots" msgstr "_Snímky obrazovky" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:311 msgid "Take pictures of the screen at any time" msgstr "Kdykoliv pořizovat snímky obrazovky" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:318 msgid "Change _Wallpaper" msgstr "Změnit _tapetu" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:319 msgid "Change the desktop wallpaper" msgstr "Měnit tapetu na ploše" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:326 #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:334 msgid "So_unds" msgstr "Zv_uky" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:327 #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:335 msgid "Reproduce sounds" msgstr "Produkovat zvuky" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:341 msgid "_Inhibit Shortcuts" msgstr "_Blokovat klávesové zkratky" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:342 msgid "Block standard keyboard shortcuts" msgstr "Znemožňovat použití standardních klávesových zkratek" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:349 msgid "Camera" msgstr "Kamera" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:350 #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:357 msgid "Take pictures with the camera" msgstr "Pořizovat obrázky pomocí kamery" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:356 msgid "C_amera" msgstr "K_amera" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:363 #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:371 msgid "_Microphone" msgstr "_Mikrofon" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:364 #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:372 msgid "Record audio with the microphone" msgstr "Nahrávat zvuk pomocí mikrofonu" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:378 #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:386 msgid "_Location Services" msgstr "Služby určování po_lohy" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:379 #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:387 msgid "Access device location data" msgstr "Přistupovat k údajům o zeměpisné poloze zařízení" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:398 msgid "Re_quired Access" msgstr "Poža_dovaný přístup" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:399 msgid "System access that is required by the app" msgstr "Přístup k systému, který tato aplikace požaduje." #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:410 #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:66 #: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:15 #: panels/power/cc-power-panel.ui:185 msgid "General" msgstr "Obecné" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:413 msgid "_File & Link Associations" msgstr "Přiřazené _soubory a odkazy" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:421 msgid "S_torage" msgstr "Úložiš_tě" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:444 msgid "Required Access" msgstr "Požadovaný přístup" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:490 msgid "File & Link Associations" msgstr "Přiřazené soubory a odkazy" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:519 msgid "File Types" msgstr "Typy souborů" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:525 msgid "Link Types" msgstr "Typy odkazů" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:535 msgid "_Reset" msgstr "_Původní" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:556 msgid "Storage" msgstr "Úložiště" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:581 msgid "How much disk space this app is occupying with app data and caches" msgstr "Kolik místa na disku tato aplikace zabírá, včetně dat a mezipamětí" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:586 msgid "App" msgstr "Aplikace" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:592 msgid "Data" msgstr "Data" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:598 msgid "Cache" msgstr "Mezipaměť" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:604 msgid "Total" msgstr "Celkem" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:614 msgid "_Clear Cache" msgstr "_Vyprázdnit mezipaměť" #: panels/applications/cc-default-apps-page.ui:7 msgid "_Web" msgstr "_Web" #: panels/applications/cc-default-apps-page.ui:16 msgid "_Mail" msgstr "_Pošta" #: panels/applications/cc-default-apps-page.ui:24 msgid "_Calendar" msgstr "_Kalendář" #: panels/applications/cc-default-apps-page.ui:32 msgid "M_usic" msgstr "H_udba" #: panels/applications/cc-default-apps-page.ui:41 msgid "_Video" msgstr "_Video" #: panels/applications/cc-default-apps-page.ui:50 msgid "_Photos" msgstr "_Fotografie" #. Translators: This is a telephone call #: panels/applications/cc-default-apps-page.ui:60 msgid "Ca_lls" msgstr "Vo_lání" #: panels/applications/cc-default-apps-page.ui:69 msgid "_SMS" msgstr "_SMS" #: panels/applications/cc-removable-media-settings.c:287 msgid "Ask what to do" msgstr "Zeptat se na další postup" #: panels/applications/cc-removable-media-settings.c:291 msgid "Do nothing" msgstr "Nic nedělat" #: panels/applications/cc-removable-media-settings.c:295 msgid "Open folder" msgstr "Otevřít složku" #: panels/applications/cc-removable-media-settings.c:386 msgid "Select an app for audio CDs" msgstr "Vyberte aplikaci pro zvuková CD" #: panels/applications/cc-removable-media-settings.c:387 msgid "Select an app for video DVDs" msgstr "Vyberte aplikaci pro DVD s videem" #: panels/applications/cc-removable-media-settings.c:388 msgid "Select an app to run when a music player is connected" msgstr "" "Vyberte aplikaci, která má být spuštěna po připojení hudebního přehrávače" #: panels/applications/cc-removable-media-settings.c:389 msgid "Select an app to run when a camera is connected" msgstr "Vyberte aplikaci, která má být spuštěna po připojení fotoaparátu" #: panels/applications/cc-removable-media-settings.c:390 msgid "Select an app for software CDs" msgstr "Vyberte aplikaci pro CD se softwarem" #. translators: these strings are duplicates of shared-mime-info #. * strings, just here to fix capitalization of the English originals. #. * If the shared-mime-info translation works for your language, #. * simply leave these untranslated. #. #: panels/applications/cc-removable-media-settings.c:402 msgid "audio DVD" msgstr "zvukové DVD" #: panels/applications/cc-removable-media-settings.c:403 msgid "blank Blu-ray disc" msgstr "prázdný disk Blu-ray" #: panels/applications/cc-removable-media-settings.c:404 msgid "blank CD disc" msgstr "prázdný disk CD" #: panels/applications/cc-removable-media-settings.c:405 msgid "blank DVD disc" msgstr "prázdný disk DVD" #: panels/applications/cc-removable-media-settings.c:406 msgid "blank HD DVD disc" msgstr "prázdný disk HD DVD" #: panels/applications/cc-removable-media-settings.c:407 msgid "Blu-ray video disc" msgstr "videodisk Blu-ray" #: panels/applications/cc-removable-media-settings.c:408 msgid "e-book reader" msgstr "čtečka elektronických knih" #: panels/applications/cc-removable-media-settings.c:409 msgid "HD DVD video disc" msgstr "videodisk HD DVD" #: panels/applications/cc-removable-media-settings.c:410 msgid "Picture CD" msgstr "Picture CD" #: panels/applications/cc-removable-media-settings.c:411 msgid "Super Video CD" msgstr "Super Video CD" #: panels/applications/cc-removable-media-settings.c:412 msgid "Video CD" msgstr "Video CD" #: panels/applications/cc-removable-media-settings.c:413 msgid "Windows software" msgstr "Software Windows" #: panels/applications/cc-removable-media-settings.ui:7 msgid "CD _Audio" msgstr "Zvukové _CD" #: panels/applications/cc-removable-media-settings.ui:20 msgid "_DVD Video" msgstr "Videodisk _DVD" #: panels/applications/cc-removable-media-settings.ui:33 msgid "Music Pla_yer" msgstr "_Hudební přehrávač" #: panels/applications/cc-removable-media-settings.ui:46 msgid "P_hotos" msgstr "_Fotografie" #: panels/applications/cc-removable-media-settings.ui:59 msgid "Sof_tware" msgstr "Sof_tware" #: panels/applications/cc-removable-media-settings.ui:72 msgid "_Other Media" msgstr "_Ostatní média" #: panels/applications/cc-removable-media-settings.ui:74 msgid "Select how other media should be handled" msgstr "Vyberte, jak by měla být obsluhována ostatní média" #: panels/applications/cc-removable-media-settings.ui:91 msgid "Other Media" msgstr "Ostatní média" #: panels/applications/cc-removable-media-settings.ui:123 msgid "_Type" msgstr "_Typ" #: panels/applications/cc-removable-media-settings.ui:143 msgid "_Action" msgstr "Č_innost" #: panels/applications/cc-snap-row.c:253 msgid "Add user accounts and change passwords" msgstr "Přidávat uživatelské účty a měnit hesla" #: panels/applications/cc-snap-row.c:255 panels/applications/cc-snap-row.c:329 msgid "Play and record sound" msgstr "Přehrávat a nahrávat zvuk" #: panels/applications/cc-snap-row.c:257 msgid "Play audio" msgstr "Přehrávat zvuk" #: panels/applications/cc-snap-row.c:259 msgid "Record audio" msgstr "Nahrávat zvuk" #: panels/applications/cc-snap-row.c:261 msgid "Detect network devices using mDNS/DNS-SD (Bonjour/zeroconf)" msgstr "Detekovat síťová zařízení pomocí mDNS/DNS-SD (Bonjour/zeroconf)" #: panels/applications/cc-snap-row.c:263 msgid "Access bluetooth hardware directly" msgstr "Přímo přistupovat k hardwaru bluetooth" #: panels/applications/cc-snap-row.c:265 msgid "Use bluetooth devices" msgstr "Používat zařízení bluetooth" #: panels/applications/cc-snap-row.c:267 msgid "Use your camera" msgstr "Používat kameru" #: panels/applications/cc-snap-row.c:269 msgid "Print documents" msgstr "Tisk dokumentů" #: panels/applications/cc-snap-row.c:271 msgid "Use any connected joystick" msgstr "Používat jakýkoli připojený joystick" #: panels/applications/cc-snap-row.c:273 msgid "Allow connecting to the Docker service" msgstr "Povolit připojení ke službě Docker" #: panels/applications/cc-snap-row.c:275 msgid "Configure network firewall" msgstr "Nastavit síťový firewall" #: panels/applications/cc-snap-row.c:277 msgid "Setup and use privileged FUSE filesystems" msgstr "Nastavovat a používat privilegované souborové systémy FUSE" #: panels/applications/cc-snap-row.c:279 msgid "Update firmware on this device" msgstr "Aktualizovat firmware na tomto zařízení" #: panels/applications/cc-snap-row.c:281 msgid "Access hardware information" msgstr "Přistupovat k informacím o hardwaru" #: panels/applications/cc-snap-row.c:283 msgid "Provide entropy to hardware random number generator" msgstr "Poskytovat entropii hardwarovému generátoru náhodných čísel" #: panels/applications/cc-snap-row.c:285 msgid "Use hardware-generated random numbers" msgstr "Používat hardwarově generovaná náhodná čísla" #: panels/applications/cc-snap-row.c:287 msgid "Access files in your home folder" msgstr "Přistupovat k souborům ve vaší domovské složce" #: panels/applications/cc-snap-row.c:289 msgid "Access libvirt service" msgstr "Přistupovat ke službě libvirt" #: panels/applications/cc-snap-row.c:291 msgid "Change system language and region settings" msgstr "Měnit systémový jazyk a nastavení oblasti" #: panels/applications/cc-snap-row.c:293 msgid "Change location settings and providers" msgstr "Měnit nastavení a poskytovatele polohy" #: panels/applications/cc-snap-row.c:295 msgid "Access your location" msgstr "Přistupovat k vaší poloze" #: panels/applications/cc-snap-row.c:297 msgid "Read system and application logs" msgstr "Číst protokoly systému a aplikací" #: panels/applications/cc-snap-row.c:299 msgid "Access LXD service" msgstr "Přistupovat ke službe LXD" #: panels/applications/cc-snap-row.c:301 msgid "Use and configure modems" msgstr "Používat a nastavovat modemy" #: panels/applications/cc-snap-row.c:303 msgid "Read system mount information and disk quotas" msgstr "Číst informace o připojeních systémových oddílů a diskových kvótách" #: panels/applications/cc-snap-row.c:305 msgid "Control music and video players" msgstr "Ovládat přehrávače hudby a videa" #: panels/applications/cc-snap-row.c:307 msgid "Change low-level network settings" msgstr "Změnit nízkoúrovňová nastavení sítě" #: panels/applications/cc-snap-row.c:309 msgid "Access the NetworkManager service to read and change network settings" msgstr "Přistupovat ke službě NetworkManager pro čtení a změnu nastavení sítě" #: panels/applications/cc-snap-row.c:311 msgid "Read access to network settings" msgstr "Číst nastavení sítě" #: panels/applications/cc-snap-row.c:313 msgid "Change network settings" msgstr "Měnit nastavení sítě" #: panels/applications/cc-snap-row.c:315 msgid "Read network settings" msgstr "Číst nastavení sítě" #: panels/applications/cc-snap-row.c:317 msgid "" "Access the ofono service to read and change network settings for mobile " "telephony" msgstr "" "Přistupovat ke službě ofono pro čtení a změnu nastavení sítě mobilní " "telefonie" #: panels/applications/cc-snap-row.c:319 msgid "Control Open vSwitch hardware" msgstr "Ovládat hardware Open vSwitch" #: panels/applications/cc-snap-row.c:321 msgid "Read from CD/DVD" msgstr "Číst z CD/DVD" #: panels/applications/cc-snap-row.c:323 msgid "Read, add, change, or remove saved passwords" msgstr "Číst, přidávat, měnit nebo odebírat uložená hesla" #: panels/applications/cc-snap-row.c:325 msgid "" "Access pppd and ppp devices for configuring Point-to-Point Protocol " "connections" msgstr "" "Přistupovat k zařízením pppd a ppp pro konfiguraci připojení protokolu Point-" "to-Point" #: panels/applications/cc-snap-row.c:327 msgid "Pause or end any process on the system" msgstr "Pozastavit nebo ukončit jakýkoli proces v systému" #: panels/applications/cc-snap-row.c:331 msgid "Access USB hardware directly" msgstr "Přímo přistupovat k hardwaru USB" #: panels/applications/cc-snap-row.c:333 msgid "Read/write files on removable storage devices" msgstr "Číst/zapisovat soubory na vyměnitelných úložných zařízeních" #: panels/applications/cc-snap-row.c:335 msgid "Prevent screen sleep/lock" msgstr "Zabránit spánku/uzamčení obrazovky" #: panels/applications/cc-snap-row.c:337 msgid "Access serial port hardware" msgstr "Přistupovat k hardwaru sériového portu" #: panels/applications/cc-snap-row.c:339 msgid "Restart or power off the device" msgstr "Restartovat nebo vypnout zařízení" #: panels/applications/cc-snap-row.c:341 msgid "Install, remove and configure software" msgstr "Instalovat, odebírat a nastavovat software" #: panels/applications/cc-snap-row.c:343 msgid "Access Storage Framework service" msgstr "Přistupovat ke službě Storage Framework" #: panels/applications/cc-snap-row.c:345 msgid "Read process and system information" msgstr "Číst informace o procesech a systému" #: panels/applications/cc-snap-row.c:347 msgid "Monitor and control any running program" msgstr "Sledovat a řídit jakýkoli běžící program" #: panels/applications/cc-snap-row.c:349 msgid "Change the date and time" msgstr "Změnit datum a čas" #: panels/applications/cc-snap-row.c:351 msgid "Change time server settings" msgstr "Změnit nastavení časového serveru" #: panels/applications/cc-snap-row.c:353 msgid "Change the time zone" msgstr "Změnit časové pásmo" #: panels/applications/cc-snap-row.c:355 msgid "Access the UDisks2 service for configuring disks and removable media" msgstr "" "Přistupovat ke službě UDisks2 pro konfiguraci disků a vyměnitelných médií" #: panels/applications/cc-snap-row.c:357 msgid "Access energy usage data" msgstr "Přistupovat k údajům o spotřebě energie" #: panels/applications/cc-snap-row.c:359 msgid "Read/write access to U2F devices exposed" msgstr "Číst z/zapisovat na vystavená zařízení U2F" #: panels/applications/gnome-applications-panel.desktop.in:4 msgid "Control various app permissions and settings" msgstr "Určit různorodá oprávnění a nastavení aplikací" #. Translators: Search terms to find the Apps panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/applications/gnome-applications-panel.desktop.in:16 msgid "" "application;flatpak;permission;setting;default;preferred;media;autorun;cd;" "dvd;usb;audio;video;disc;removable;device;system;" msgstr "" "aplikace;flatpak;oprávnění;nastavení;výchozí;preferovaný;preferovaná;" "preferované;upřednostňovaný;upřednostňovaná;upřednostňované;média;médium;" "automatické spuštění;cd;dvd;usb;zvuk;audio;video;disk;výměnný;výměnná;" "výměnné;vyměnitelný;vyměnitelná;vyměnitelné;zařízení;systém;" #: panels/background/cc-background-chooser.c:160 msgid "Remove Background" msgstr "Odstranit pozadí" #: panels/background/cc-background-chooser.c:345 msgid "Select a picture" msgstr "Vyběr obrázku" #: panels/background/cc-background-item.c:173 msgid "multiple sizes" msgstr "více velikostí" #. translators: 100 × 100px #. * Note that this is not an "x", but U+00D7 MULTIPLICATION SIGN #: panels/background/cc-background-item.c:180 #, c-format msgid "%d × %d" msgstr "%d × %d" #: panels/background/cc-background-item.c:295 msgid "No Desktop Background" msgstr "Bez pozadí pracovní plochy" #: panels/background/cc-background-panel.c:212 msgid "Current background" msgstr "Aktuální pozadí" #: panels/background/cc-background-panel.ui:15 msgid "Style" msgstr "Styl" #: panels/background/cc-background-panel.ui:55 msgid "_Default" msgstr "_Výchozí" #: panels/background/cc-background-panel.ui:87 msgid "Da_rk" msgstr "_Tmavý" #: panels/background/cc-background-panel.ui:108 msgid "Background" msgstr "Pozadí" #: panels/background/cc-background-panel.ui:114 msgid "_Add Picture…" msgstr "_Přidat obrázek…" #: panels/background/gnome-background-panel.desktop.in:3 msgid "Appearance" msgstr "Vzhled" #: panels/background/gnome-background-panel.desktop.in:4 msgid "Change your background image or the UI colors" msgstr "Změnit obrázek na pozadí nebo barvy uživatelského rozhraní" #. Translators: Search terms to find the Appearance panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/background/gnome-background-panel.desktop.in:15 msgid "Background;Wallpaper;Screen;Desktop;Style;Light;Dark;Appearance;" msgstr "pozadí;tapeta;obrazovka;plocha;styl;světlý;tmavý;vzhled;" #: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:14 msgid "Enable" msgstr "Povolit" #: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:29 msgid "No Bluetooth Found" msgstr "Nebylo nalezeno žádné Bluetooth" #: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:30 msgid "Plug in a dongle to use Bluetooth" msgstr "Připojte adaptér, aby šlo používat Bluetooth" #: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:36 msgid "Bluetooth Turned Off" msgstr "Bluetooth vypnuto" #: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:37 msgid "Turn on to connect devices and receive file transfers" msgstr "Zapněte jej, aby se připojila zařízení a mohly přenášet soubory" #: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:43 msgid "Airplane Mode is On" msgstr "Režim „letadlo“ je zapnutý" #: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:44 msgid "Bluetooth is disabled when airplane mode is on" msgstr "Když je zapnutý režim „letadlo“, je Bluetooth zakázané" #: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:47 msgid "_Turn Off Airplane Mode" msgstr "Vypnou_t režim „letadlo“" #: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:63 msgid "Hardware Airplane Mode is On" msgstr "Hardwarový režim „letadlo“ je zapnutý" #: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:64 msgid "Turn off the Airplane mode switch to enable Bluetooth" msgstr "Vypněte přepínač režimu „letadlo“, aby se povolilo Bluetooth" #. Translators: The found device is a printer connected via Bluetooth #: panels/bluetooth/gnome-bluetooth-panel.desktop.in:3 #: panels/network/cc-network-panel.ui:30 #: panels/network/net-device-bluetooth.c:138 #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1378 msgid "Bluetooth" msgstr "Bluetooth" #: panels/bluetooth/gnome-bluetooth-panel.desktop.in:4 msgid "Turn Bluetooth on and off and connect your devices" msgstr "Zapnout a vypnout Bluetooth a připojit se k zařízením" #. Translators: Search terms to find the Bluetooth panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/bluetooth/gnome-bluetooth-panel.desktop.in:15 msgid "share;sharing;bluetooth;obex;" msgstr "sdílet;sdílení;bluetooth;obex;" #. TRANSLATORS: The user has to attach the sensor to the screen #: panels/color/cc-color-calibrate.c:347 msgid "Place your calibration device over the square and press “Start”" msgstr "Umístěte kalibrační zařízení na čtverec a zmáčkněte „Začít“" #. TRANSLATORS: Some calibration devices need the user to move a #. * dial or switch manually. We also show a picture showing them #. * what to do... #: panels/color/cc-color-calibrate.c:353 msgid "" "Move your calibration device to the calibrate position and press “Continue”" msgstr "" "Posuňte kalibrační zařízení do kalibrační pozice a zmáčkněte „Pokračovat“" #. TRANSLATORS: Some calibration devices need the user to move a #. * dial or switch manually. We also show a picture showing them #. * what to do... #: panels/color/cc-color-calibrate.c:359 msgid "" "Move your calibration device to the surface position and press “Continue”" msgstr "" "Posuňte kalibrační zařízení do pozice na povrchu a zmáčkněte „Pokračovat“" #. TRANSLATORS: on some hardware e.g. Lenovo W700 the sensor #. * is built into the palmrest and we need to fullscreen the #. * sample widget and shut the lid. #: panels/color/cc-color-calibrate.c:365 msgid "Shut the laptop lid" msgstr "Zavřete víko notebooku" #. TRANSLATORS: We suck, the calibration failed and we have no #. * good idea why or any suggestions #: panels/color/cc-color-calibrate.c:396 msgid "An internal error occurred that could not be recovered." msgstr "Došlo k vnitřní chybě, z které už se nelze obnovit." #. TRANSLATORS: Some required-at-runtime tools were not #. * installed, which should only affect insane distros #: panels/color/cc-color-calibrate.c:401 msgid "Tools required for calibration are not installed." msgstr "Nástroje vyžadované pro kalibraci nejsou nainstalované." #. TRANSLATORS: The profile failed for some reason #: panels/color/cc-color-calibrate.c:407 msgid "The profile could not be generated." msgstr "Profil nemohl být vygenerován." #. TRANSLATORS: The user specified a whitepoint that was #. * unobtainable with the hardware they've got -- see #. * https://en.wikipedia.org/wiki/White_point for details #: panels/color/cc-color-calibrate.c:413 msgid "The target whitepoint was not obtainable." msgstr "Cílový bílý bod nebyl dosažitelný." #. TRANSLATORS: the display calibration process is finished #: panels/color/cc-color-calibrate.c:451 msgid "Complete!" msgstr "Dokončeno!" #. TRANSLATORS: the display calibration failed, and we also show #. * the translated (or untranslated) error string after this #: panels/color/cc-color-calibrate.c:459 msgid "Calibration failed!" msgstr "Kalibrace selhala!" #. TRANSLATORS: The user can now remove the sensor from the screen #: panels/color/cc-color-calibrate.c:466 msgid "You can remove the calibration device." msgstr "Můžete oddělat kalibrační zařízení." #. TRANSLATORS: The user has to be careful not to knock the #. * display off the screen (although we do cope if this is #. * detected early enough) #: panels/color/cc-color-calibrate.c:534 panels/color/cc-color-calibrate.ui:64 msgid "Do not disturb the calibration device while in progress" msgstr "Zamezte otřesům kalibračního zařízení během procesu kalibrace" #: panels/color/cc-color-calibrate.ui:9 msgid "Display Calibration" msgstr "Kalibrace displeje" #: panels/color/cc-color-calibrate.ui:22 #: panels/common/cc-language-chooser.ui:21 #: panels/display/cc-display-panel.ui:37 panels/display/cc-display-panel.ui:192 #: panels/display/cc-display-panel.ui:254 #: panels/keyboard/cc-input-chooser.ui:20 #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.c:381 #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:15 #: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:14 #: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.ui:142 #: panels/network/cc-wifi-panel.c:737 #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:100 #: panels/network/connection-editor/connection-editor.ui:16 #: panels/printers/new-printer-dialog.ui:54 #: panels/printers/pp-details-dialog.c:266 panels/privacy/cc-usage-page.c:136 #: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:239 #: panels/system/region/cc-format-chooser.ui:24 #: panels/system/users/cc-add-user-dialog.ui:25 #: panels/system/users/cc-avatar-chooser.c:92 #: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.ui:32 #: panels/system/users/cc-password-dialog.ui:21 #: panels/system/users/cc-user-page.ui:222 #: panels/system/users/data/join-dialog.ui:17 #: panels/wwan/cc-wwan-mode-dialog.ui:32 #: panels/wwan/cc-wwan-network-dialog.ui:107 #: panels/wwan/cc-wwan-sim-lock-dialog.ui:239 msgid "_Cancel" msgstr "_Zrušit" #. This starts the calibration process #: panels/color/cc-color-calibrate.ui:28 msgid "_Start" msgstr "Z_ačít" #. This resumes the calibration process #: panels/color/cc-color-calibrate.ui:34 msgid "_Resume" msgstr "_Pokračovat" #. This button returns the user back to the color control panel #: panels/color/cc-color-calibrate.ui:40 #: panels/system/region/cc-format-chooser.ui:49 #: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.ui:57 msgid "_Done" msgstr "_Hotovo" #. TRANSLATORS: This refers to the TFT display on a laptop #: panels/color/cc-color-common.c:41 msgid "Laptop Screen" msgstr "Obrazovka notebooku" #. TRANSLATORS: This refers to the embedded webcam on a laptop #: panels/color/cc-color-common.c:50 msgid "Built-in Webcam" msgstr "Zabudovaná webkamera" #. TRANSLATORS: an externally connected display, where %s is either the #. * model, vendor or ID, e.g. 'LP2480zx Monitor' #: panels/color/cc-color-common.c:65 #, c-format msgid "%s Monitor" msgstr "Monitor %s" #. TRANSLATORS: a flatbed scanner device, e.g. 'Epson Scanner' #: panels/color/cc-color-common.c:69 #, c-format msgid "%s Scanner" msgstr "Skener %s" #. TRANSLATORS: a camera device, e.g. 'Nikon D60 Camera' #: panels/color/cc-color-common.c:73 #, c-format msgid "%s Camera" msgstr "Fotoaparát %s" #. TRANSLATORS: a printer device, e.g. 'Epson Photosmart Printer' #: panels/color/cc-color-common.c:77 #, c-format msgid "%s Printer" msgstr "Tiskárna %s" #. TRANSLATORS: a webcam device, e.g. 'Philips HiDef Camera' #: panels/color/cc-color-common.c:81 #, c-format msgid "%s Webcam" msgstr "Webová kamera %s" #: panels/color/cc-color-device.c:87 #, c-format msgid "Enable color management for %s" msgstr "Povolit správu barev pro %s" #: panels/color/cc-color-device.c:92 #, c-format msgid "Show color profiles for %s" msgstr "Zobrazit barevné profily pro %s" #. not calibrated #: panels/color/cc-color-device.c:290 msgid "Not calibrated" msgstr "Nezkalibrováno" #. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the #. * profile has been auto-generated for this hardware #: panels/color/cc-color-panel.c:162 msgid "Default: " msgstr "Výchozí: " #. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the #. * profile his a standard space like AdobeRGB #: panels/color/cc-color-panel.c:170 msgid "Colorspace: " msgstr "Prostor barev: " #. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the #. * profile is a test profile #: panels/color/cc-color-panel.c:177 msgid "Test profile: " msgstr "Testovací profil: " #. TRANSLATORS: an ICC profile is a file containing colorspace data #: panels/color/cc-color-panel.c:268 msgid "Select ICC Profile File" msgstr "Výběr souboru s profilem ICC" #: panels/color/cc-color-panel.c:271 msgid "Import" msgstr "Importovat" #. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog #: panels/color/cc-color-panel.c:283 msgid "Supported ICC profiles" msgstr "Podporované profily ICC" #. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog #: panels/color/cc-color-panel.c:290 msgid "All files" msgstr "Všechny soubory" #: panels/color/cc-color-panel.c:566 msgid "Screen" msgstr "Obrazovka" #. TRANSLATORS: this is the dialog to save the ICC profile #: panels/color/cc-color-panel.c:852 msgid "Save Profile" msgstr "Uložit profil" #. TRANSLATORS: this is when the button is sensitive #: panels/color/cc-color-panel.c:1142 msgid "Create a color profile for the selected device" msgstr "Vytvořit barevný profil pro vybrané zařízení" #. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive #: panels/color/cc-color-panel.c:1157 panels/color/cc-color-panel.c:1181 msgid "" "The measuring instrument is not detected. Please check it is turned on and " "correctly connected." msgstr "" "Měřící sonda nebyla nalezena. Zkontrolujte prosím, zda je správně připojena " "a zapnutá." #. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive #: panels/color/cc-color-panel.c:1191 msgid "The measuring instrument does not support printer profiling." msgstr "Měřící sonda nepodporuje profilování tiskáren." #. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive #: panels/color/cc-color-panel.c:1202 msgid "The device type is not currently supported." msgstr "Typ zařízení není v současnosti podporován." #. Translators: This will be presented as the text of a link to the documentation #. translators: Text used in link to privacy policy #: panels/color/cc-color-panel.c:1991 panels/privacy/cc-diagnostics-page.c:122 msgid "Learn more" msgstr "Dozvědět se více" #. Translators: %s is a link to the documentation with the label "Learn more" #: panels/color/cc-color-panel.c:1993 #, c-format msgid "Each device needs an up to date color profile to be color managed. %s" msgstr "" "Aby u jednotlivých zařízení byla uplatněna správa barev, potřebují aktuální " "barevné profily. %s" #: panels/color/cc-color-panel.ui:4 panels/wacom/calibrator/calibrator.ui:40 msgid "Screen Calibration" msgstr "Kalibrace obrazovky" #: panels/color/cc-color-panel.ui:12 msgid "Calibration Quality" msgstr "Kvalita kalibrace" #: panels/color/cc-color-panel.ui:21 msgid "" "Calibration will produce a profile that you can use to color manage your " "screen. The longer you spend on calibration, the better the quality of the " "color profile." msgstr "" "Kalibrace vytvoří profil, který můžete použít pro barevnou správu vaší " "obrazovky. Čím více času strávíte kalibrací, tím vyšší kvalitu profil bude " "mít." #: panels/color/cc-color-panel.ui:28 msgid "" "You will not be able to use your computer while calibration takes place." msgstr "Během kalibrace nebudete moct počítač používat." #. This is the approximate time it takes to calibrate the display. #: panels/color/cc-color-panel.ui:40 msgid "Quality" msgstr "Kvalita" #. This is the approximate time it takes to calibrate the display. #: panels/color/cc-color-panel.ui:51 msgid "Approximate Time" msgstr "Odhadovaný čas" #: panels/color/cc-color-panel.ui:82 msgid "Calibration Device" msgstr "Kalibrační zařízení" #: panels/color/cc-color-panel.ui:90 msgid "Select the sensor device you want to use for calibration." msgstr "Vyberte senzorové zařízení, které chcete použít pro kalibraci." #: panels/color/cc-color-panel.ui:117 msgid "Display Type" msgstr "Typ displeje" #: panels/color/cc-color-panel.ui:125 msgid "Select the type of display that is connected." msgstr "Vyberte typ displeje, který je připojený." #: panels/color/cc-color-panel.ui:152 msgid "Profile Whitepoint" msgstr "Profilový bílý bod" #: panels/color/cc-color-panel.ui:160 msgid "" "Select a display target white point. Most displays should be calibrated to a " "D65 illuminant." msgstr "" "Vyberte cílový bílý bod na obrazovce. Většina displejů by měla být " "kalibrována na luminaci D65." #: panels/color/cc-color-panel.ui:187 msgid "Display Brightness" msgstr "Jas displeje" #: panels/color/cc-color-panel.ui:195 msgid "" "Please set the display to a brightness that is typical for you. Color " "management will be most accurate at this brightness level." msgstr "" "Nastavte prosím displej na jas, který běžně používáte. Správa barev bude " "nejpřesnější právě na této hladině jasu." #: panels/color/cc-color-panel.ui:202 msgid "" "Alternatively, you can use the brightness level used with one of the other " "profiles for this device." msgstr "" "Alternativně můžete použít hladinu jasu, která je použitá v jiném profilu " "pro toto zařízení." #: panels/color/cc-color-panel.ui:214 msgid "Profile Name" msgstr "Název profilu" #: panels/color/cc-color-panel.ui:222 msgid "" "You can use a color profile on different computers, or even create profiles " "for different lighting conditions." msgstr "" "Barevný profil můžete použít i na jiných počítačích, nebo můžete dokonce " "vytvořit profily pro různé světelné podmínky." #: panels/color/cc-color-panel.ui:229 msgid "Profile Name:" msgstr "Název profilu:" #: panels/color/cc-color-panel.ui:251 msgid "Summary" msgstr "Souhrn" #: panels/color/cc-color-panel.ui:259 msgid "Profile successfully created!" msgstr "Profil úspěšně vytvořen!" #: panels/color/cc-color-panel.ui:290 msgid "Copy profile" msgstr "Kopírovat profil" #: panels/color/cc-color-panel.ui:296 msgid "Requires writable media" msgstr "Vyžaduje zapisovatelné médium" #: panels/color/cc-color-panel.ui:313 msgid "" "You may find these instructions on how to use the profile on GNU/Linux, Apple OS X and Microsoft Windows systems useful." msgstr "" "Tyto instrukce, jak použít profil na systémech GNU/Linux, Apple OS X a Microsoft Windows, pro vás mohou být užitečné." #: panels/color/cc-color-panel.ui:335 msgid "Add Profile" msgstr "Přidání profilu" #: panels/color/cc-color-panel.ui:373 msgid "" "Problems detected. The profile may not work correctly. Show " "details." msgstr "" "Zjištěny problémy. Profil nemusí fungovat správně. Zobrazit " "podrobnosti." #: panels/color/cc-color-panel.ui:384 msgid "_Import File…" msgstr "_Importovat soubor…" #: panels/color/cc-color-panel.ui:390 panels/keyboard/cc-input-chooser.ui:28 #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:33 #: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:653 #: panels/printers/new-printer-dialog.ui:91 #: panels/system/users/cc-add-user-dialog.ui:39 msgid "_Add" msgstr "Přid_at" #: panels/color/cc-color-panel.ui:457 msgid "_Set for all users" msgstr "Pro _všechny uživatele" #: panels/color/cc-color-panel.ui:459 panels/color/cc-color-panel.ui:468 #: panels/color/cc-color-panel.ui:469 msgid "Set this profile for all users on this computer" msgstr "Nastavit tento profil pro všechny uživatele tohoto počítače" #: panels/color/cc-color-panel.ui:466 msgid "_Enable" msgstr "Povo_lit" #: panels/color/cc-color-panel.ui:483 msgid "_Add profile" msgstr "Přid_at profil" #: panels/color/cc-color-panel.ui:490 msgid "_Calibrate…" msgstr "_Kalibrovat…" #: panels/color/cc-color-panel.ui:492 msgid "Calibrate the device" msgstr "Kalibrovat zařízení" #: panels/color/cc-color-panel.ui:499 msgid "_Remove profile" msgstr "Odeb_rat profil" #: panels/color/cc-color-panel.ui:506 msgid "_View details" msgstr "_Zobrazit detaily" #: panels/color/cc-color-panel.ui:519 msgid "Unable to detect any devices that can be color managed" msgstr "Nelze najít žádná zařízení, u kterých lze provádět správu barev" #: panels/color/cc-color-panel.ui:560 msgid "LCD" msgstr "LCD" #: panels/color/cc-color-panel.ui:565 msgid "LED" msgstr "LED" #: panels/color/cc-color-panel.ui:570 msgid "CRT" msgstr "CRT" #: panels/color/cc-color-panel.ui:575 msgid "Projector" msgstr "Projektor" #: panels/color/cc-color-panel.ui:580 msgid "Plasma" msgstr "Plasma" #: panels/color/cc-color-panel.ui:585 msgid "LCD (CCFL backlight)" msgstr "LCD (podsvětlení výbojkami CCFL)" #: panels/color/cc-color-panel.ui:590 msgid "LCD (RGB LED backlight)" msgstr "LCD (podsvětlení RGB LED)" #: panels/color/cc-color-panel.ui:595 msgid "LCD (white LED backlight)" msgstr "LCD (podsvětlení bílými LED)" #: panels/color/cc-color-panel.ui:600 msgid "Wide gamut LCD (CCFL backlight)" msgstr "Široký gamut LCD (podsvětlení výbojkami CCFL)" #: panels/color/cc-color-panel.ui:605 msgid "Wide gamut LCD (RGB LED backlight)" msgstr "Široký gamut LCD (podsvětlení RGB LED)" #: panels/color/cc-color-panel.ui:622 msgctxt "Calibration quality" msgid "High" msgstr "Vysoká" #: panels/color/cc-color-panel.ui:623 msgid "40 minutes" msgstr "40 minut" #: panels/color/cc-color-panel.ui:627 msgctxt "Calibration quality" msgid "Medium" msgstr "Střední" #: panels/color/cc-color-panel.ui:628 msgid "30 minutes" msgstr "30 minut" #: panels/color/cc-color-panel.ui:632 msgctxt "Calibration quality" msgid "Low" msgstr "Nízká" #: panels/color/cc-color-panel.ui:633 msgid "15 minutes" msgstr "15 minut" #: panels/color/cc-color-panel.ui:655 msgid "Native to display" msgstr "Nativní pro zobrazení" #: panels/color/cc-color-panel.ui:659 msgid "D50 (Printing and publishing)" msgstr "D50 (tisk a publikování)" #: panels/color/cc-color-panel.ui:663 msgid "D55" msgstr "D55" #: panels/color/cc-color-panel.ui:667 msgid "D65 (Photography and graphics)" msgstr "D65 (fotografie a grafika)" #: panels/color/cc-color-panel.ui:671 msgid "D75" msgstr "D75" #. TRANSLATORS: standard spaces are well known colorspaces like #. * sRGB, AdobeRGB and ProPhotoRGB #: panels/color/cc-color-profile.c:98 msgid "Standard Space" msgstr "Standardní rozsah" #. TRANSLATORS: test profiles do things like changing the screen #. * a different color, or swap the red and green channels #: panels/color/cc-color-profile.c:104 msgid "Test Profile" msgstr "Testovací profil" #. TRANSLATORS: automatic profiles are generated automatically #. * by the color management system based on manufacturing data, #. * for instance the default monitor profile is created from the #. * primaries specified in the monitor EDID #: panels/color/cc-color-profile.c:112 msgctxt "Automatically generated profile" msgid "Automatic" msgstr "Automatický" #. TRANSLATORS: the profile quality - low quality profiles take #. * much less time to generate but may be a poor reflection of the #. * device capability #: panels/color/cc-color-profile.c:122 msgctxt "Profile quality" msgid "Low Quality" msgstr "Nízká kvalita" #. TRANSLATORS: the profile quality #: panels/color/cc-color-profile.c:127 msgctxt "Profile quality" msgid "Medium Quality" msgstr "Střední kvalita" #. TRANSLATORS: the profile quality - high quality profiles take #. * a *long* time, and have the best calibration and #. * characterisation data. #: panels/color/cc-color-profile.c:134 msgctxt "Profile quality" msgid "High Quality" msgstr "Vysoká kvalita" #. TRANSLATORS: this default RGB space is used for printers that #. * do not have additional printer profiles specified in the PPD #: panels/color/cc-color-profile.c:151 msgctxt "Colorspace fallback" msgid "Default RGB" msgstr "Výchozí RGB" #. TRANSLATORS: this default CMYK space is used for printers that #. * do not have additional printer profiles specified in the PPD #: panels/color/cc-color-profile.c:158 msgctxt "Colorspace fallback" msgid "Default CMYK" msgstr "Výchozí CMYK" #. TRANSLATORS: this default gray space is used for printers that #. * do not have additional printer profiles specified in the PPD #: panels/color/cc-color-profile.c:165 msgctxt "Colorspace fallback" msgid "Default Gray" msgstr "Výchozí odstíny šedé" #: panels/color/cc-color-profile.c:188 msgid "Vendor supplied factory calibration data" msgstr "Výrobce dodal tovární kalibrační data" #: panels/color/cc-color-profile.c:197 msgid "Full-screen display correction not possible with this profile" msgstr "Celoobrazovková korekce není s tímto profilem možná" #: panels/color/cc-color-profile.c:219 msgid "This profile may no longer be accurate" msgstr "Tento profil už nemusí být přesný" #: panels/color/gnome-color-panel.desktop.in:3 msgid "Color" msgstr "Barevnost" #: panels/color/gnome-color-panel.desktop.in:4 msgid "" "Calibrate the color of your devices, such as displays, cameras or printers" msgstr "Kalibrovat barvy zařízení, jako jsou obrazovky, kamery nebo tiskárny" #. Translators: Search terms to find the Color panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/color/gnome-color-panel.desktop.in:15 msgid "Color;ICC;Profile;Calibrate;Printer;Display;" msgstr "barvy;ICC;profil;kalibrace;tiskárna;obrazovka;displej;" #: panels/common/cc-common-language.c:300 msgid "Other…" msgstr "Ostatní…" #: panels/common/cc-language-chooser.ui:5 msgid "Select Language" msgstr "Výběr jazyka" #: panels/common/cc-language-chooser.ui:13 msgid "_Select" msgstr "_Vybrat" #: panels/common/cc-language-chooser.ui:35 #: panels/keyboard/cc-input-chooser.ui:42 msgid "Language or country" msgstr "jazyk nebo země" #: panels/common/cc-language-chooser.ui:59 msgid "No languages found" msgstr "Žádné jazyky nebyly nenalezeny" #: panels/common/cc-language-chooser.ui:70 #: panels/keyboard/cc-input-chooser.c:184 msgid "More…" msgstr "Více…" #: panels/common/cc-list-row-info-button.ui:6 msgid "More Information" msgstr "Více informací" #: panels/common/cc-permission-infobar.c:199 #: panels/common/cc-permission-infobar.ui:7 msgid "Error: some settings cannot be unlocked" msgstr "Chyba: některá nastavení nelze odemknout" #: panels/common/cc-permission-infobar.c:202 msgid "Unlock to Change Settings" msgstr "Odemkněte, abyste mohli měnit nastavení" #: panels/common/cc-permission-infobar.c:205 #: panels/common/cc-permission-infobar.ui:8 msgid "_Unlock…" msgstr "Odemkno_ut…" #: panels/common/cc-time-editor.ui:25 msgid "Increment Hour" msgstr "Přidat hodinu" #: panels/common/cc-time-editor.ui:53 msgid "Increment Minute" msgstr "Přidat minutu" #: panels/common/cc-time-editor.ui:73 msgid "Time" msgstr "Čas" #: panels/common/cc-time-editor.ui:94 msgid "Decrement Hour" msgstr "Ubrat hodinu" #: panels/common/cc-time-editor.ui:122 msgid "Decrement Minute" msgstr "Ubrat minutu" #: panels/common/cc-util.c:127 #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:199 msgid "Today" msgstr "dnes" #: panels/common/cc-util.c:131 #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:201 msgid "Yesterday" msgstr "včera" #. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24". #: panels/common/cc-util.c:139 #, no-c-format msgid "%b %e" msgstr "%e. %B" #. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24, 2013". #: panels/common/cc-util.c:144 msgid "%b %e, %Y" msgstr "%e. %B %Y" #. TRANSLATORS: This is the datetime format in the style of #. "Aug 1, 10:10:10 PM", "Feb 24, 2013, 10:10:10 PM", "Today, 10:10:10 AM", #. and "Yesterday, 10:10:10 AM" #: panels/common/cc-util.c:163 #, c-format msgid "%1$s, %2$s" msgstr "%1$s, %2$s" #: panels/common/cc-util.c:183 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d hodiny" msgstr[1] "%d hodin" msgstr[2] "%d hodin" #. Translators: Option for "Blank Screen" in "Power" panel #: panels/common/cc-util.c:184 panels/power/cc-power-panel.c:805 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d minuty" msgstr[1] "%d minut" msgstr[2] "%d minut" #: panels/common/cc-util.c:185 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d sekundy" msgstr[1] "%d sekund" msgstr[2] "%d sekund" #. 5 hours 2 minutes 12 seconds #: panels/common/cc-util.c:192 #, c-format msgctxt "hours minutes seconds" msgid "%s %s %s" msgstr "%s %s %s" #. 5 hours 2 minutes #: panels/common/cc-util.c:197 #, c-format msgctxt "hours minutes" msgid "%s %s" msgstr "%s %s" #. 5 hours #: panels/common/cc-util.c:202 #, c-format msgctxt "hours" msgid "%s" msgstr "%s" #. 2 minutes 12 seconds #: panels/common/cc-util.c:210 #, c-format msgctxt "minutes seconds" msgid "%s %s" msgstr "%s %s" #. 2 minutes #: panels/common/cc-util.c:215 #, c-format msgctxt "minutes" msgid "%s" msgstr "%s" #. 0 seconds #: panels/common/cc-util.c:226 msgid "0 seconds" msgstr "0 sekund" #. translators: This is the default hotspot name, need to be less than 32-bytes #: panels/common/hostname-helper.c:177 msgctxt "hotspot" msgid "Hotspot" msgstr "Přístupový bod" #: panels/display/cc-display-panel.c:510 #: panels/notifications/cc-notifications-panel.c:212 #: panels/power/cc-power-panel.c:693 panels/power/cc-power-panel.c:700 msgid "On" msgstr "Zapnuto" #: panels/display/cc-display-panel.c:512 panels/network/cc-net-proxy-page.c:182 #: panels/notifications/cc-notifications-panel.c:212 #: panels/power/cc-power-panel.c:687 panels/power/cc-power-panel.c:698 msgid "Off" msgstr "Vypnuto" #: panels/display/cc-display-panel.c:931 msgid "Apply Changes?" msgstr "Použít změny?" #: panels/display/cc-display-panel.c:937 msgid "Changes Cannot be Applied" msgstr "Změny nelze použít" #: panels/display/cc-display-panel.c:939 msgid "This could be due to hardware limitations." msgstr "Může to být dáno omezeními hardwaru." #: panels/display/cc-display-panel.ui:24 #: panels/display/gnome-display-panel.desktop.in:3 msgid "Displays" msgstr "Displeje" #: panels/display/cc-display-panel.ui:50 panels/display/cc-display-panel.ui:208 #: panels/display/cc-display-panel.ui:270 #: panels/network/connection-editor/connection-editor.ui:23 msgid "_Apply" msgstr "_Použít" #: panels/display/cc-display-panel.ui:79 msgid "Display Settings Disabled" msgstr "Nastavení displeje jsou zakázána" #: panels/display/cc-display-panel.ui:90 msgid "Multiple Displays" msgstr "Více displejů" #. 'Join' as in 'Join displays' #: panels/display/cc-display-panel.ui:99 msgid "_Join" msgstr "Spo_jit" #: panels/display/cc-display-panel.ui:107 msgid "_Mirror" msgstr "_Duplikovat" #: panels/display/cc-display-panel.ui:136 msgid "Contains top bar and Activities" msgstr "Obsahuje horní lištu a Činnosti" #: panels/display/cc-display-panel.ui:137 msgid "_Primary Display" msgstr "Hlavní dis_plej" #. This is the redshift functionality where we suppress blue light when the sun has gone down #: panels/display/cc-display-panel.ui:159 #: panels/display/cc-night-light-page.ui:86 msgid "_Night Light" msgstr "_Noční světlo" #: panels/display/cc-display-panel.ui:179 msgid "Night Light" msgstr "Noční světlo" #: panels/display/cc-display-settings.c:107 msgctxt "Display rotation" msgid "Landscape" msgstr "Na šířku" #: panels/display/cc-display-settings.c:110 msgctxt "Display rotation" msgid "Portrait Right" msgstr "Na výšku vpravo" #: panels/display/cc-display-settings.c:113 msgctxt "Display rotation" msgid "Portrait Left" msgstr "Na výšku vlevo" #: panels/display/cc-display-settings.c:116 msgctxt "Display rotation" msgid "Landscape (flipped)" msgstr "Na šířku (překlopené)" #: panels/display/cc-display-settings.c:177 #, c-format msgid "%.2lf Hz" msgstr "%.2lf Hz" #: panels/display/cc-display-settings.ui:33 msgctxt "display setting" msgid "_Orientation" msgstr "_Orientace" #: panels/display/cc-display-settings.ui:41 msgctxt "display setting" msgid "_Resolution" msgstr "_Rozlišení" #: panels/display/cc-display-settings.ui:49 msgid "R_efresh Rate" msgstr "Obnovovací fr_ekvence" #: panels/display/cc-display-settings.ui:57 msgid "Adjust for _TV" msgstr "Přizpůsobit pro _TV" #: panels/display/cc-display-settings.ui:65 #: panels/display/cc-display-settings.ui:81 msgctxt "display setting" msgid "_Scale" msgstr "Š_kálovat" #: panels/display/cc-night-light-page.c:226 msgid "Night Light cannot be used from a virtual machine." msgstr "Noční světlo není možné využívat z virtuálního stroje." #: panels/display/cc-night-light-page.ui:25 msgid "Night Light Unavailable" msgstr "Noční světlo nedostupné" #: panels/display/cc-night-light-page.ui:33 msgid "" "This could be the result of the graphics driver being used, or the desktop " "being used remotely" msgstr "" "Může to být způsobeno používaným grafickým ovladačem, nebo je uživatelské " "prostředí používáno vzdáleně." #. Inhibit the redshift functionality until the next day starts #: panels/display/cc-night-light-page.ui:54 msgid "Temporarily Disabled Until Tomorrow" msgstr "Dočasně vypnout do zítřka" #. This cancels the redshift inhibit. #: panels/display/cc-night-light-page.ui:68 msgid "Restart Filter" msgstr "Restartovat filtr" #: panels/display/cc-night-light-page.ui:82 msgid "" "Night light makes the screen color warmer. This can help to prevent eye " "strain and sleeplessness." msgstr "" "Noční světlo dělá barvy obrazovky teplejší. To pomáhá zabránit únavě očí a " "nespavosti." #: panels/display/cc-night-light-page.ui:94 msgid "_Schedule" msgstr "_Plánování" #: panels/display/cc-night-light-page.ui:101 msgid "Sunset to Sunrise" msgstr "Od soumraku do úsvitu" #: panels/display/cc-night-light-page.ui:102 msgid "Manual Schedule" msgstr "Ruční plánování" #: panels/display/cc-night-light-page.ui:112 msgid "_Times" msgstr "Č_as" #: panels/display/cc-night-light-page.ui:126 msgid "From" msgstr "Od" #: panels/display/cc-night-light-page.ui:151 #: panels/display/cc-night-light-page.ui:238 msgid "Hour" msgstr "Hodina" #: panels/display/cc-night-light-page.ui:157 #: panels/display/cc-night-light-page.ui:244 msgid ":" msgstr ":" #: panels/display/cc-night-light-page.ui:174 #: panels/display/cc-night-light-page.ui:261 msgid "Minute" msgstr "Minuta" #. This is the short form for the time period in the morning #: panels/display/cc-night-light-page.ui:184 #: panels/display/cc-night-light-page.ui:271 msgid "AM" msgstr "dop." #. This is the short form for the time period in the afternoon #: panels/display/cc-night-light-page.ui:196 #: panels/display/cc-night-light-page.ui:283 msgid "PM" msgstr "odp." #: panels/display/cc-night-light-page.ui:213 msgid "To" msgstr "Do" #: panels/display/cc-night-light-page.ui:319 msgid "_Color Temperature" msgstr "_Barevná teplota" #: panels/display/gnome-display-panel.desktop.in:4 msgid "Use Night Light and choose how to use connected monitors and projectors" msgstr "" "Použijte noční světlo a zvolte, jak se mají používat připojené monitory a " "projektory" #. Translators: Search terms to find the Displays panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/display/gnome-display-panel.desktop.in:15 msgid "" "Panel;Projector;xrandr;Screen;Resolution;Refresh;Monitor;Night;Light;Blue;" "redshift;color;sunset;sunrise;" msgstr "" "panel;projektor;xrandr;obrazovka;rozlišení;obnovovací frekvence;monitor;" "displej;noc;tma;světlo;modrá;červený;posuv;posun;barva;rozbřesk;soumrak;" "východ;západ;slunce;" #: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:2 msgid "Sound and Media" msgstr "Zvuk a média" #: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:4 msgid "Volume mute/unmute" msgstr "Vypnout/zapnout zvuk" #: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:6 msgid "Volume down" msgstr "Snížit hlasitost" #: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:8 msgid "Volume up" msgstr "Zvýšit hlasitost" #: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:10 msgid "Microphone mute/unmute" msgstr "Vypnout/zapnout mikrofon" #: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:12 msgid "Launch media player" msgstr "Spustit multimediální přehrávač" #: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:14 msgid "Play (or play/pause)" msgstr "Přehrát (nebo přehrát/pozastavit)" #: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:16 msgid "Pause playback" msgstr "Pozastavit přehrávání" #: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:18 msgid "Stop playback" msgstr "Zastavit přehrávání" #: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:20 msgid "Previous track" msgstr "Předchozí stopa" #: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:22 msgid "Next track" msgstr "Následující stopa" #: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:24 msgid "Eject" msgstr "Vysunout" #: panels/keyboard/01-input-sources.xml.in:4 #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:4 msgid "Typing" msgstr "Psaní" #: panels/keyboard/01-input-sources.xml.in:8 msgid "Switch to next input source" msgstr "Přepnout na další vstupní zdroj" #: panels/keyboard/01-input-sources.xml.in:13 msgid "Switch to previous input source" msgstr "Přepnout na předchozí vstupní zdroj" #: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:2 msgid "Launchers" msgstr "Spouštěče" #: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:4 msgid "Launch help browser" msgstr "Spustit prohlížeč nápovědy" #: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:8 msgid "Launch calculator" msgstr "Spustit kalkulačku" #: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:10 msgid "Launch email client" msgstr "Spustit poštovního klienta" #: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:12 msgid "Launch web browser" msgstr "Spustit webový prohlížeč" #: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:14 msgid "Home folder" msgstr "Domovská složka" #: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:16 #: panels/keyboard/cc-input-chooser.ui:50 #: panels/printers/cc-printers-panel.ui:21 #: panels/printers/new-printer-dialog.ui:216 #: panels/search/gnome-search-panel.desktop.in:3 #: panels/system/region/cc-format-chooser.ui:82 shell/cc-window.ui:28 #: shell/cc-window.ui:30 msgid "Search" msgstr "Hledat" #: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:16 msgctxt "keybinding" msgid "Search" msgstr "Hledat" #: panels/keyboard/01-system.xml.in:2 panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:21 #: panels/system/cc-system-panel.ui:9 #: panels/system/gnome-system-panel.desktop.in:3 msgid "System" msgstr "Systém" #: panels/keyboard/01-system.xml.in:4 msgid "Log out" msgstr "Odhlásit se" #: panels/keyboard/01-system.xml.in:6 msgid "Lock screen" msgstr "Uzamknout obrazovku" #: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:2 #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:8 #: panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in:3 msgid "Accessibility" msgstr "Přístupnost" #: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:4 msgid "Turn zoom on or off" msgstr "Zapnout nebo vypnout přiblížení" #: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:6 msgid "Zoom in" msgstr "Přiblížit" #: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:8 msgid "Zoom out" msgstr "Oddálit" #: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:10 msgid "Turn screen reader on or off" msgstr "Zapnout nebo vypnout čtení obrazovky" #: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:12 msgid "Turn on-screen keyboard on or off" msgstr "Zapnout nebo vypnout klávesnici na obrazovce" #: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:14 msgid "Increase text size" msgstr "Zvětšit velikost textu" #: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:16 msgid "Decrease text size" msgstr "Zmenšit velikost textu" #: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:18 msgid "High contrast on or off" msgstr "Zapnout nebo vypnout vysoký kontrast" #: panels/keyboard/cc-input-chooser.c:197 msgid "No input sources found" msgstr "Žádné vstupní zdroje nenalezeny" #: panels/keyboard/cc-input-chooser.c:1033 msgctxt "Input Source" msgid "Other" msgstr "Další" #: panels/keyboard/cc-input-chooser.ui:5 msgid "Add Input Source" msgstr "Přidání vstupního zdroje" #: panels/keyboard/cc-input-chooser.ui:60 msgid "Input methods can’t be used on the login screen" msgstr "Vstupní metody nemohou být použity na přihlašovací obrazovce" #: panels/keyboard/cc-input-list-box.ui:18 msgid "No input source selected" msgstr "Není vybrán žádný vstupní zdroj" #: panels/keyboard/cc-input-list-box.ui:42 msgid "_Add Input Source…" msgstr "Přid_at vstupní zdroj…" #: panels/keyboard/cc-input-row.ui:16 panels/printers/printer-entry.ui:49 #: panels/search/cc-search-panel-row.ui:35 msgid "View More" msgstr "Zobrazit více" #: panels/keyboard/cc-input-row.ui:29 panels/search/cc-search-panel-row.ui:50 msgid "Move Up" msgstr "Posunout výš" #: panels/keyboard/cc-input-row.ui:33 panels/search/cc-search-panel-row.ui:54 msgid "Move Down" msgstr "Posunout níž" #: panels/keyboard/cc-input-row.ui:39 msgid "Preferences" msgstr "Předvolby" #: panels/keyboard/cc-input-row.ui:46 msgid "View Keyboard Layout" msgstr "Zobrazit rozložení klávesnice" #: panels/keyboard/cc-input-row.ui:52 #: panels/network/connection-editor/wireguard-peer.ui:59 #: panels/sharing/cc-sharing-networks.c:223 msgid "Remove" msgstr "Odebrat" #: panels/keyboard/cc-keyboard-manager.c:488 #: panels/keyboard/cc-keyboard-manager.c:496 #: panels/keyboard/cc-keyboard-manager.c:936 msgid "Custom Shortcuts" msgstr "Vlastní klávesové zkratky" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:63 msgid "Alternate Characters Key" msgstr "Klávesa alternativních znaků" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:64 msgid "" "The alternate characters key can be used to enter additional characters. " "These are sometimes printed as a third-option on your keyboard." msgstr "" "Klávesu alternativních znaků můžete použít, když chcete zadávat některé " "speciální znaky. Někdy můžete tyto znaky najít jako doplňující popisek přímo " "na klávesách klávesnice." #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:66 msgctxt "keyboard key" msgid "Left Alt" msgstr "levý Alt" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:67 #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:84 msgctxt "keyboard key" msgid "Right Alt" msgstr "pravý Alt" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:68 #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:85 msgctxt "keyboard key" msgid "Left Super" msgstr "levý Super" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:69 #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:86 msgctxt "keyboard key" msgid "Right Super" msgstr "pravý Super" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:70 #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:87 msgctxt "keyboard key" msgid "Menu key" msgstr "Mmnu" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:71 #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:89 msgctxt "keyboard key" msgid "Right Ctrl" msgstr "pravý Ctrl" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:79 msgid "Compose Key" msgstr "Compose" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:80 msgid "" "The compose key allows a wide variety of characters to be entered. To use " "it, press compose then a sequence of characters. For example, compose key " "followed by C and o will enter ©, a followed by " "' will enter á." msgstr "" "Klávesa Compose umožňuje zadávání široké škály různých znaků. Používá se " "tak, že zmáčknete Compose a po té posloupnost znaků. Například klávesa " "Compse následovaná znaky C a o vloží ©, r " "následované ' vloží ŕ." #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:88 msgctxt "keyboard key" msgid "Left Ctrl" msgstr "levý Ctrl" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:90 msgctxt "keyboard key" msgid "Caps Lock" msgstr "Caps Lock" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:91 msgctxt "keyboard key" msgid "Scroll Lock" msgstr "Scroll Lock" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:92 msgctxt "keyboard key" msgid "Print Screen" msgstr "Print Screen" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:93 msgctxt "keyboard key" msgid "Insert" msgstr "Insert" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:216 #, c-format msgid "" "Input sources can be switched using the %s keyboard shortcut.\n" "This can be changed in the keyboard shortcut settings." msgstr "" "Vstupní zdroje můžete přepínat pomocí klávesové zkratky %s.\n" "Tu můžete změněnit v nastavení klávesových zkratek." #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:22 msgid "Input Sources" msgstr "Vstupní zdroje" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:23 msgid "Includes keyboard layouts and input methods" msgstr "Zahrnuje rozložení klávesnice a metody zadávání" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:33 msgid "Input Source Switching" msgstr "Přepínání vstupního zdroje" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:36 msgid "Use the _same source for all windows" msgstr "Použít _stejný zdroj pro všechna okna" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:48 msgid "Switch input sources _individually for each window" msgstr "Přepínat vstupní zdroje samostatně pro jednotl_ivá okna" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:64 msgid "Special Character Entry" msgstr "Psaní speciálních znaků" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:65 msgid "Methods for entering symbols and letter variants using the keyboard" msgstr "Způsoby zadávání symbolů a variant písmen pomocí klávesnice" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:68 msgid "A_lternate Characters Key" msgstr "Klávesa a_lternativních znaků" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:77 msgid "_Compose Key" msgstr "_Compose" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:87 #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.ui:9 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Klávesové zkratky" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:90 msgid "_View and Customize Shortcuts" msgstr "Zobrazit a přizpůsobit klá_vesové zkratky" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.c:374 msgid "Reset All Shortcuts?" msgstr "Vráti všechny klávesové zkratky na výchozí?" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.c:378 msgid "All changes to keyboard shortcuts will be lost." msgstr "Veškeré změny v klávesových zkratkách budou ztraceny." #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.c:382 msgid "_Reset All" msgstr "Všechny na _výchozí" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.ui:34 msgid "Search shortcuts" msgstr "hledat zkratky" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.ui:38 msgid "Search Shortcuts" msgstr "hledat zkratky" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.ui:71 msgid "_Reset All…" msgstr "Všechny na _výchozí…" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.ui:93 msgid "No keyboard shortcut found" msgstr "Nebyla nalezena žádná klávesová zkratka" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.ui:94 shell/cc-panel-list.ui:45 msgid "Try a different search" msgstr "Zkuste jiné hledání" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.ui:126 msgid "Add Custom Shortcuts" msgstr "Přidání vlastních klávesových zkratek" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.ui:127 msgid "Set up custom shortcuts for launching apps, running scripts, and more" msgstr "" "Nastavte si vlastní klávesové zkratky pro spouštění aplikací, provádění " "skriptů a další věci" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.ui:132 msgid "_Add Shortcut…" msgstr "Přid_at klávesovou zkratku…" #. TRANSLATORS: Don't translate/transliterate %s, which is the accelerator used #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:373 #, c-format msgid "" "%s is already being used for %s. If you replace it, %s will be " "disabled" msgstr "" "%s se již používá pro činnost „%s“. Pokud ji nahradíte, bude " "klávesová zkratka pro činnost „%s“ zakázána" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:515 msgid "Enter the new shortcut" msgstr "Zadejte novou klávesovou zkratku" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:530 msgid "Set Custom Shortcut" msgstr "Nastavení vlastní klávesové zkratky" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:530 msgid "Set Shortcut" msgstr "Nastavit zkratku" #. Setup the top label #. #. * TRANSLATORS: %s is replaced with a description of the keyboard shortcut, #. * don't translate/transliterate %s #. #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:543 #, c-format msgid "Enter new shortcut to change %s" msgstr "Zadejte novou zkratku pro změnu %s" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:937 msgid "Add Custom Shortcut" msgstr "Přidání vlastní klávesové zkratky" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:22 #: panels/system/users/cc-user-page.ui:223 msgid "_Remove" msgstr "Odeb_rat" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:44 msgid "Re_place" msgstr "Na_hradit" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:54 #: panels/wwan/cc-wwan-mode-dialog.ui:39 #: panels/wwan/cc-wwan-network-dialog.ui:114 #: panels/wwan/cc-wwan-sim-lock-dialog.c:228 msgid "_Set" msgstr "Nas_tavit" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:103 msgid "Press Esc to cancel or Backspace to disable the keyboard shortcut" msgstr "" "Zmáčknutím Esc přerušíte, zmáčknutím Backspace zakážete klávesovou zkratku" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:131 #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:233 #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-row.ui:25 msgid "Reset" msgstr "Výchozí" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:161 #: panels/printers/pp-details-dialog.ui:25 panels/wwan/cc-wwan-apn-dialog.ui:96 msgid "Name" msgstr "Název" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:172 msgid "Command" msgstr "Příkaz" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:183 msgid "Shortcut" msgstr "Klávesová zkratka" #. Translators: This is a mark in the Grayscale scale #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:247 #: panels/sound/cc-alert-chooser-window.c:342 #: panels/sound/cc-alert-chooser-window.ui:20 #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:289 msgid "None" msgstr "Žádná" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:256 msgid "_Set Shortcut…" msgstr "Na_stavit klávesovou zkratku…" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-group.c:131 #, c-format msgid "%d modified" msgid_plural "%d modified" msgstr[0] "%d změněná" msgstr[1] "%d změněné" msgstr[2] "%d změněných" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-group.c:154 msgid "Add a Shortcut" msgstr "Přidat klávesovou zkratku" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-row.ui:23 msgid "Reset the shortcut to its default value" msgstr "Vrátit klávesovou zkratku na výchozí" #: panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in:3 msgid "Keyboard" msgstr "Klávesnice" #: panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in:4 msgid "" "Change keyboard shortcuts and set your typing preferences, keyboard layouts " "and input sources" msgstr "" "Změnit klávesové zkratky a nastavit předvolby pro psaní, rozložení " "klávesnice a vstupních zdrojů." #. Translators: Search terms to find the Keyboard panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in:15 msgid "" "Shortcut;Workspace;Window;Resize;Zoom;Contrast;Input;Source;Lock;Volume;" "Hotkey;Compose;Character;" msgstr "" "klávesová zkratka;zkratka;pracovní plocha;okno;změnit velikost;změna " "velikosti;přiblížit;přiblížení;zvětšit;zmenšit;kontrast;vstup;zdroj;zámek;" "zamknout;hlasitost;napsat;znak;" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:58 msgid "_Mouse" msgstr "_Myš" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:69 msgid "Primary Button" msgstr "Hlavní tlačítko" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:70 msgid "Order of physical buttons on mice and touchpads" msgstr "Pořadí fyzických tlačítek myši a touchpadu" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:84 msgid "_Left" msgstr "_Levé" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:92 msgid "_Right" msgstr "P_ravé" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:107 msgid "Mouse" msgstr "Myš" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:110 panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:212 msgid "Po_inter Speed" msgstr "Rychlost uk_azatele" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:116 msgid "Pointer Speed" msgstr "Rychlost ukazatele" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:119 panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:222 #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:58 #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:110 msgid "Slow" msgstr "Pomalá" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:121 panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:224 #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:55 #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:107 msgid "Fast" msgstr "Rychlá" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:137 msgid "Mouse _Acceleration" msgstr "_Zrychlení myši" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:138 msgid "Recommended for most users and applications" msgstr "Doporučeno pro většinu uživatelů a aplikací" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:144 msgid "" "Turning mouse acceleration off can allow faster and more precise movements, " "but can also make the mouse more difficult to use." msgstr "" "Vypnutí zrychlení myši umožňuje rychlejší a přesnější pohyby, ale také může " "ztížit používání myši." #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:156 panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:296 msgid "Scroll Direction" msgstr "Směr posouvání" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:157 msgid "Tra_ditional" msgstr "Tra_diční" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:158 panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:298 msgid "Scrolling moves the view" msgstr "Posouvá se zobrazení" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:159 panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:299 msgid "_Natural" msgstr "_Přirozený" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:160 panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:301 msgid "Scrolling moves the content" msgstr "Posouvá se obsah" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:173 panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:314 #: panels/wacom/cc-wacom-panel.ui:11 msgid "Test _Settings" msgstr "Vyzkoušet na_stavení" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:174 panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:315 msgid "Test Mouse and Touchpad Settings" msgstr "Vyzkoušet nastavení myši a touchpadu" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:192 msgid "_Touchpad" msgstr "_Touchpad" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:200 msgid "T_ouchpad" msgstr "T_ouchpad" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:206 msgid "_Disable Touchpad While Typing" msgstr "_Zakázat touchpad během psaní" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:219 msgid "Pointer speed" msgstr "Rychlost ukazatele" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:243 panels/mouse/cc-mouse-test.ui:32 msgid "Clicking" msgstr "Klikání" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:246 panels/mouse/cc-mouse-test.ui:111 msgid "Secondary Click" msgstr "Druhé kliknutí" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:247 msgid "Two Finger Push" msgstr "Stisk dvěma prsty" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:248 msgid "Push anywhere with 2 fingers" msgstr "Zatlačte kdekoli pomocí 2 prstů" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:249 msgid "Corner Push" msgstr "Rohový stisk" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:250 msgid "Push with a single finger in the corner" msgstr "Zatlačte jedním prstem do rohu" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:261 msgid "T_ap to Click" msgstr "Kliknutí k_lepnutím" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:263 msgid "Quickly touch the touchpad to click" msgstr "Kliknutí rychlým dotykem touchpadu" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:278 panels/mouse/cc-mouse-test.ui:153 msgid "Scrolling" msgstr "Posunování" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:281 msgid "Scroll Method" msgstr "Způsob posouvání" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:282 msgid "T_wo Finger" msgstr "D_věma prsty" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:283 msgid "Drag two fingers on the touchpad" msgstr "Táhněte dvěma prsty po touchpadu" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:284 msgid "_Edge" msgstr "_Okraj" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:285 msgid "Drag one finger on the edge" msgstr "Táhněte jedním prstem po okraji" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:297 msgid "T_raditional" msgstr "T_radiční" #: panels/mouse/cc-mouse-test.ui:12 msgid "Test Mouse & Touchpad" msgstr "Vyzkoušet myš a touchpad" #: panels/mouse/cc-mouse-test.ui:43 msgid "Click Here" msgstr "Klikněte sem" #: panels/mouse/cc-mouse-test.ui:87 msgid "Primary Click" msgstr "Hlavní kliknutí" #: panels/mouse/cc-mouse-test.ui:135 msgid "Double Click" msgstr "Dvojité kliknutí" #: panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in:3 msgid "Mouse & Touchpad" msgstr "Myš a touchpad" #: panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in:4 msgid "" "Change your mouse or touchpad sensitivity and select right or left-handed" msgstr "" "Změnit citlivost myši nebo touchpadu a vybrat ovládání pro praváky nebo " "leváky" #. Translators: Search terms to find the Mouse and Touchpad panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in:15 msgid "Trackpad;Pointer;Click;Tap;Double;Button;Trackball;Scroll;" msgstr "" "trackpad;ukazatel;kliknutí;klepnutí;dvojité;tlačítko;trackball;posuv;" "posouvat;" #: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:21 msgid "_Hot Corner" msgstr "Citlivý ro_h" #: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:22 msgid "Touch the top-left corner to open the Activities Overview" msgstr "Dotkněte se levého horního roku a otevře se přehled Činností" #: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:37 msgid "_Active Screen Edges" msgstr "_Aktivní okraje obrazovky" #: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:38 msgid "" "Drag windows against the top, left, and right screen edges to resize them" msgstr "" "Přetažením okna k horní, levé nebo pravé hraně obrazovky změníte jeho " "velikost" #: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:54 msgid "Workspaces" msgstr "Pracovní plochy" #: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:60 msgid "_Dynamic Workspaces" msgstr "_Dynamické pracovní plochy" #: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:61 msgid "Automatically removes empty workspaces" msgstr "Bude automaticky odebírat prázdné pracovní plochy" #: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:75 msgid "_Fixed Number of Workspaces" msgstr "_Neměnný počet pracovních ploch" #: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:76 msgid "Specify a number of permanent workspaces" msgstr "Je dán počet trvalých pracovních ploch" #: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:91 msgid "_Number of Workspaces" msgstr "_Počet pracovních ploch" #: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:102 msgid "Multi-Monitor" msgstr "Více monitorů" #: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:108 msgid "Workspaces on _primary display only" msgstr "Pracovní plochy pouze na _hlavním displeji" #: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:123 msgid "Workspaces on all d_isplays" msgstr "Pracovní plochy na _všech displejích" #: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:140 msgid "App Switching" msgstr "Přepínání aplikací" #: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:146 msgid "Include apps from all _workspaces" msgstr "Zahrnovat aplikace ze _všech pracovních ploch" #: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:160 msgid "Include apps from the _current workspace only" msgstr "Zahrnovat jen aplikace z _aktuální pracovní plochy" #: panels/multitasking/gnome-multitasking-panel.desktop.in:3 msgid "Multitasking" msgstr "Multitasking" #: panels/multitasking/gnome-multitasking-panel.desktop.in:4 msgid "Manage preferences for productivity and multitasking" msgstr "Správa předvoleb pro produktivitu a multitasking" #. Translators: Search terms to find the Search panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/multitasking/gnome-multitasking-panel.desktop.in:15 msgid "" "Multitasking;Multitask;Productivity;Customize;Desktop;Hot Corner;Workspaces;" msgstr "" "multitasking;multitask;více úkolů;více úloh;produktivita;přizpůsobit;" "přizpůsobení;desktop;citlivý roh;pracovní plochy;" #: panels/network/cc-net-proxy-page.c:184 #: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:63 #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:186 #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:244 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:37 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:197 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:255 #: panels/wacom/cc-wacom-page.c:652 msgid "Automatic" msgstr "Automatické" #: panels/network/cc-net-proxy-page.c:186 #: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:64 #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:59 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:70 msgid "Manual" msgstr "Ruční" #. xxx: Added to avoid confusion with the preceding VPN row #: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:4 panels/network/cc-network-panel.ui:93 msgid "Proxy" msgstr "Proxy" #: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:24 panels/wwan/cc-wwan-apn-dialog.ui:43 msgid "_Save" msgstr "_Uložit" #: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:42 msgid "_Network Proxy" msgstr "_Síťová proxy" #: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:55 msgid "C_onfiguration" msgstr "N_astavení" #: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:84 msgid "Con_figuration URL" msgstr "URL s nas_tavením" #: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:92 msgid "" "Web Proxy Autodiscovery is used when a Configuration URL is not provided. " "This is not recommended for untrusted public networks." msgstr "" "Pokud není adresa URL pro nastavení poskytnuta, použije se automatické " "vyhledání webové proxy. Toto se nedoporučuje pro nedůvěryhodné veřejné sítě." #: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:109 msgid "HTTP Proxy" msgstr "Proxy HTTP" #: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:113 #: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:142 #: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:171 #: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:200 msgid "URL" msgstr "Adresa URL" #: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:120 #: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:149 #: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:178 #: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:207 msgid "Port" msgstr "Port" #: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:128 msgid "HTTP proxy port" msgstr "Port proxy HTTP" #: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:138 msgid "HTTPS Proxy" msgstr "Proxy HTTPS" #: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:157 msgid "HTTPS proxy port" msgstr "Port proxy HTTPS" #: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:167 msgid "FTP Proxy" msgstr "Proxy FTP" #: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:186 msgid "FTP proxy port" msgstr "Port proxy FTP" #: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:196 msgid "SOCKS Host" msgstr "Hostitel SOCKS" #: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:215 msgid "SOCKS host port" msgstr "Port hostitele SOCKS" #: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:226 msgid "Ignored Hosts" msgstr "Ignorovaní hostitelé" #: panels/network/cc-network-panel.c:665 msgid "Network Unavailable" msgstr "Síť nedostupná" #: panels/network/cc-network-panel.c:667 msgid "" "An error has occurred and network cannot be used.\n" " Error details: NetworkManager not running." msgstr "" "Došlo k chybě a síť nelze použít.\n" "Podrobnosti o chybě: NetworkManager neběží." #: panels/network/cc-network-panel.ui:46 panels/network/cc-network-panel.ui:78 #: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:743 msgid "VPN" msgstr "VPN" #: panels/network/cc-network-panel.ui:49 #: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:914 msgid "Add VPN" msgstr "Přidání VPN" #: panels/network/cc-network-panel.ui:69 msgid "Not set up" msgstr "Nenastaveno" #: panels/network/cc-network-panel.ui:96 msgid "_Proxy" msgstr "_Proxy" #. #. * translators: Subtitle underneath the Wi-Fi QR code is constructed with two labels. #. * The first label holds Network Name, the second Wi-Fi password. #. #: panels/network/cc-qr-code-dialog.c:140 #, c-format msgid "Network Name: %s" msgstr "Název sítě: %s" #: panels/network/cc-qr-code-dialog.c:145 #, c-format msgid "Password: %s" msgstr "Heslo: %s" #: panels/network/cc-qr-code-dialog.ui:9 #: panels/network/cc-wifi-connection-row.ui:60 msgid "Share Network" msgstr "Sdílet síť" #: panels/network/cc-qr-code-dialog.ui:32 msgid "QR Code" msgstr "QR kód" #: panels/network/cc-qr-code-dialog.ui:42 msgid "Scan to Connect" msgstr "Pro připojení naskenujte" #. TRANSLATORS: This happens when the connection name does not contain the SSID. #: panels/network/cc-wifi-connection-row.c:223 #, c-format msgctxt "Wi-Fi Connection" msgid "%s (SSID: %s)" msgstr "%s (SSID: %s)" #: panels/network/cc-wifi-connection-row.c:283 msgid "Insecure network (WEP)" msgstr "Nezabezpečená síť (WEP)" #: panels/network/cc-wifi-connection-row.c:287 msgid "Secure network (WPA)" msgstr "Zabezpečená síť (WPA)" #: panels/network/cc-wifi-connection-row.c:291 msgid "Secure network (WPA2)" msgstr "Zabezpečená síť (WPA2)" #: panels/network/cc-wifi-connection-row.c:295 msgid "Secure network (WPA3)" msgstr "Zabezpečená síť (WPA3)" #: panels/network/cc-wifi-connection-row.c:299 msgid "Secure network" msgstr "Zabezpečená síť" #: panels/network/cc-wifi-connection-row.c:328 #, c-format msgid "Signal strength %d%%" msgstr "Síla signálu %d%%" #. TRANSLATORS: device status #: panels/network/cc-wifi-connection-row.ui:41 panels/network/panel-common.c:63 msgid "Connected" msgstr "Připojeno" #: panels/network/cc-wifi-connection-row.ui:73 #: panels/network/network-ethernet.ui:47 msgid "Network Options" msgstr "Možnosti sítě" #: panels/network/cc-wifi-connection-row.ui:85 msgid "Forget Network" msgstr "Zapomenout síť" #. TRANSLATORS: ‘%s’ is a Wi-Fi Network(SSID) name #: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.c:134 #, c-format msgid "" "Turning on the hotspot will disconnect from %s, and it will not be possible " "to access the internet through Wi-Fi." msgstr "" "Zapnutí přístupového bodu způsobí odpojení od sítě %s a nebudete moci " "přistupovat do Internetu přes Wi-Fi." #: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.c:250 msgid "Network name cannot be empty" msgstr "Název sítě nemůže být prázdný" #. SSID length needs to be in the 1-32 byte range #: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.c:256 msgid "Network name is too long" msgstr "Název sítě je příliš dlouhý" #: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.c:277 msgid "Must have a minimum of 8 characters" msgstr "Musí mít nejméně 8 znaků" #: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.c:282 #, c-format msgid "Must have a maximum of %d character" msgid_plural "Must have a maximum of %d characters" msgstr[0] "Musí mít nanejvíš %d znak" msgstr[1] "Musí mít nanejvíš %d znaky" msgstr[2] "Musí mít nanejvíš %d znaků" #: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.ui:4 msgid "Turn On Wi-Fi Hotspot?" msgstr "Zapnout bezdrátový přístupový bod?" #: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.ui:28 msgid "" "Wi-Fi hotspot allows others to share your internet connection, by creating a " "Wi-Fi network that they can connect to. To do this, you must have an " "internet connection through a source other than Wi-Fi." msgstr "" "Přístupový bod Wi-Fi umožňuje sdílet s ostatními internetové připojení tím, " "že se vytvoří síť Wi-Fi, ke které se ostatní mohou připojit. Aby to mohlo " "fungovat, musíte být k Internetu připojení jinak, než přes Wi-Fi, která se " "ke sdílení použije." #: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.ui:51 msgid "Network Name" msgstr "Název sítě" #. Translators: This is a password needed for printing. #: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.ui:92 #: panels/printers/new-printer-dialog.ui:302 #: panels/printers/pp-jobs-dialog.ui:54 #: panels/system/users/cc-add-user-dialog.ui:152 #: panels/wwan/cc-wwan-apn-dialog.ui:175 msgid "Password" msgstr "Heslo" #: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.ui:105 msgid "Generate Random Password" msgstr "Vygenerovat náhodné heslo" #: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.ui:106 msgid "Autogenerate Password" msgstr "automaticky vygenerované heslo" #: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.ui:148 msgid "_Turn On" msgstr "Zapnou_t" #: panels/network/cc-wifi-panel.c:403 #: panels/network/gnome-wifi-panel.desktop.in:3 #: panels/network/network-wifi.ui:61 panels/network/network-wifi.ui:70 msgid "Wi-Fi" msgstr "Wi-Fi" #: panels/network/cc-wifi-panel.c:733 msgid "Turning off will disconnect any devices that are using the hotspot." msgstr "Vypnutím se odpojí všechna zařízení, která přístupový bod používají." #: panels/network/cc-wifi-panel.c:735 msgid "Turn Off Hotspot?" msgstr "Vypnout přístupový bod?" #: panels/network/cc-wifi-panel.c:738 msgid "_Turn Off" msgstr "Vypnou_t" #: panels/network/cc-wifi-panel.ui:44 msgid "Airplane Mode" msgstr "Režim „Letadlo“" #: panels/network/cc-wifi-panel.ui:45 msgid "Disables Wi-Fi, Bluetooth and mobile broadband" msgstr "Vypnout Wi-Fi, Bluetooth a mobilní připojení" #: panels/network/cc-wifi-panel.ui:68 msgid "No Wi-Fi Adapter Found" msgstr "Nebyl nalezen žádný adaptér Wi-Fi" #: panels/network/cc-wifi-panel.ui:69 msgid "Make sure you have a Wi-Fi adapter plugged and turned on" msgstr "Ujistěte se, že máte adaptér Wi-Fi připojený a zapnutý" #: panels/network/cc-wifi-panel.ui:82 panels/wwan/cc-wwan-panel.ui:64 msgid "Airplane Mode On" msgstr "Režim „Letadlo“ je zapnutý" #: panels/network/cc-wifi-panel.ui:83 msgid "Turn off to use Wi-Fi" msgstr "Musíte jej vypnout, když chcete používat Wi-Fi" #: panels/network/cc-wifi-panel.ui:118 msgid "Wi-Fi Hotspot Active" msgstr "Bezdrátový přístupový bod je aktivní" #: panels/network/cc-wifi-panel.ui:128 msgid "Mobile devices can scan the QR code to connect." msgstr "Mobilní zařízení mohou pro připojení načíst QR kód." #: panels/network/cc-wifi-panel.ui:136 msgid "Turn Off Hotspot…" msgstr "Vypnout přístupový bod…" #: panels/network/cc-wifi-panel.ui:156 msgid "Visible Networks" msgstr "Viditelné sítě" #: panels/network/cc-wifi-panel.ui:193 msgid "Wi-Fi Unavailable" msgstr "Wi-Fi nedostupné" #: panels/network/cc-wifi-panel.ui:194 msgid "" "An error has occurred and Wi-Fi cannot be used.\n" " Error details: NetworkManager not running." msgstr "" "Došlo k chybě a Wi-Fi nelze použít.\n" " Podrobnosti o chybě: NetworkManager neběží." #: panels/network/connection-editor/8021x-security-page.ui:22 msgid "802.1x _Security" msgstr "_Zabezpečení 802.1x" #: panels/network/connection-editor/bluetooth-page.ui:16 #: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:27 #: panels/network/connection-editor/vpn-page.ui:23 #: panels/system/users/cc-add-user-dialog.ui:68 #: panels/system/users/cc-user-page.ui:84 msgid "_Name" msgstr "_Název" #: panels/network/connection-editor/ce-page-8021x-security.c:108 #: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:415 #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:84 msgid "Security" msgstr "Zabezpečení" #: panels/network/connection-editor/ce-page-bluetooth.c:59 #: panels/network/connection-editor/ce-page-ethernet.c:142 #: panels/network/connection-editor/ce-page-vpn.c:149 #: panels/network/connection-editor/ce-page-wifi.c:129 msgid "Identity" msgstr "Identita" #: panels/network/connection-editor/ce-page.c:234 msgid "Preserve" msgstr "současná" #: panels/network/connection-editor/ce-page.c:235 msgid "Permanent" msgstr "trvalá" #: panels/network/connection-editor/ce-page.c:236 msgid "Random" msgstr "náhodná" #: panels/network/connection-editor/ce-page.c:237 msgid "Stable" msgstr "stabilní" #: panels/network/connection-editor/ce-page.c:241 msgid "" "The MAC address entered here will be used as hardware address for the " "network device this connection is activated on. This feature is known as MAC " "cloning or spoofing. Example: 00:11:22:33:44:55" msgstr "" "Zde zadaná adresa MAC bude použita jako hardwarová adresa pro síťové " "zařízení, na kterém je toto připojení aktivováno. Funkcionalita se nazývá " "klonování MAC nebo spoofing. Příklad: 00:11:22:33:44:55" #: panels/network/connection-editor/ce-page.c:399 #, c-format msgid "Profile %d" msgstr "Profil %d" #. Translators: "%s" is the user visible name of the network #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:93 #, c-format msgid "" "Saved details for “%s” will be permanently lost. This includes passwords and " "any network changes." msgstr "" "Uložené podrobnosti pro „%s“ budou trvale ztraceny. To zahrnuje hesla a " "jakékoli změny sítě." #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:96 msgid "Forget Connection?" msgstr "Zapomenout připojení?" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:101 msgid "Forget" msgstr "Zapomenout" #. TRANSLATORS: this WEP WiFi security #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:129 #: panels/network/net-device-wifi.c:237 msgid "WEP" msgstr "WEP" #. TRANSLATORS: this WPA WiFi security #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:133 #: panels/network/net-device-wifi.c:241 msgid "WPA" msgstr "WPA" #. TRANSLATORS: this WPA3 WiFi security #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:139 msgid "WPA3" msgstr "WPA3" #. TRANSLATORS: this Enhanced Open WiFi security #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:144 #: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:270 msgid "Enhanced Open" msgstr "Enhanced Open" #. TRANSLATORS: this WPA WiFi security #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:156 msgid "WPA2" msgstr "WPA2" #. TRANSLATORS: this Enterprise WiFi security #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:162 msgid "Enterprise" msgstr "Podnikové" # Zabezpečení #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:167 #: panels/network/net-device-wifi.c:228 msgctxt "Wifi security" msgid "None" msgstr "Žádné" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:188 msgid "Never" msgstr "nikdy" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:203 #: panels/network/net-device-ethernet.c:105 #, c-format msgid "%i day ago" msgid_plural "%i days ago" msgstr[0] "před %i dnem" msgstr[1] "před %i dny" msgstr[2] "před %i dny" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:330 #, c-format msgid "%d Mb/s (%1.1f GHz)" msgstr "%d Mb/s (%1.1f GHz)" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:332 #, c-format msgid "%d Mb/s" msgstr "%d Mb/s" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:347 msgid "2.4 GHz / 5 GHz" msgstr "2.4 GHz / 5 GHz" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:349 msgid "2.4 GHz" msgstr "2.4 GHz" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:351 msgid "5 GHz" msgstr "5 GHz" # Síla signálu #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:371 msgctxt "Signal strength" msgid "None" msgstr "Žádná" # Síla signálu #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:373 msgctxt "Signal strength" msgid "Weak" msgstr "Slabá" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:375 msgctxt "Signal strength" msgid "Ok" msgstr "Dostačující" # Síla signálu #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:377 msgctxt "Signal strength" msgid "Good" msgstr "Dobrá" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:379 msgctxt "Signal strength" msgid "Excellent" msgstr "Výborná" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:446 #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:100 #: panels/network/net-device-ethernet.c:144 #: panels/network/net-device-mobile.c:441 msgid "IPv4 Address" msgstr "Adresa IPv4" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:447 #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:116 #: panels/network/net-device-ethernet.c:146 #: panels/network/net-device-mobile.c:442 panels/network/network-mobile.ui:177 msgid "IPv6 Address" msgstr "Adresa IPv6" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:449 #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:450 #: panels/network/net-device-ethernet.c:149 #: panels/network/net-device-ethernet.c:151 #: panels/network/net-device-mobile.c:445 #: panels/network/net-device-mobile.c:446 panels/network/network-mobile.ui:163 msgid "IP Address" msgstr "Adresa IP" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:454 #: panels/network/net-device-ethernet.c:166 #: panels/network/net-device-mobile.c:450 msgid "DNS4" msgstr "DNS4" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:455 #: panels/network/net-device-ethernet.c:167 #: panels/network/net-device-mobile.c:451 msgid "DNS6" msgstr "DNS6" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:457 #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:458 #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:181 #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:198 #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:176 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:187 #: panels/network/net-device-ethernet.c:169 #: panels/network/net-device-ethernet.c:171 #: panels/network/net-device-mobile.c:453 #: panels/network/net-device-mobile.c:454 panels/network/network-mobile.ui:206 #: panels/network/network-mobile.ui:221 msgid "DNS" msgstr "DNS" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:512 msgid "Forget Connection…" msgstr "Zapomenout připojení…" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:514 msgid "Remove Connection Profile…" msgstr "Odebrat profil připojení…" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:516 msgid "Remove Connection…" msgstr "Odebrat připojení…" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:519 msgid "Remove VPN…" msgstr "Odebrat VPN…" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:540 msgid "Details" msgstr "Podrobnosti" #: panels/network/connection-editor/ce-page-ethernet.c:69 msgid "automatic" msgstr "automaticky" #: panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:100 #: panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:102 msgid "Automatic DNS is enabled. Did you intend to disable Automatic DNS?" msgstr "" "Je povoleno automatické DNS. Měli jste v úmyslu zakázat automatické DNS?" #: panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:293 #: panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:277 msgid "Delete Address" msgstr "Smazat adresu" #: panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:462 #: panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:434 msgid "Delete Route" msgstr "Smazat směrování" #: panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:799 msgid "IPv4" msgstr "IPv4" #: panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:768 msgid "IPv6" msgstr "IPv6" #: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:259 msgctxt "Wi-Fi/Ethernet security" msgid "None" msgstr "Žádné" #: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:294 msgid "WEP 40/128-bit Key (Hex or ASCII)" msgstr "WEP, 40/128bitový klíč (Hex nebo ASCII)" #: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:304 msgid "WEP 128-bit Passphrase" msgstr "WEP, 128bitová heslová fráze" #: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:317 msgid "LEAP" msgstr "LEAP" #: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:330 msgid "Dynamic WEP (802.1x)" msgstr "Dynamické WEP (802.1x)" #: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:344 msgid "WPA & WPA2 Personal" msgstr "WPA a WPA2, osobní" #: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:358 msgid "WPA & WPA2 Enterprise" msgstr "WPA a WPA2, podnikové" #: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:372 msgid "WPA3 Personal" msgstr "WPA3, osobní" #: panels/network/connection-editor/ce-page-wireguard.c:106 #: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:881 msgid "WireGuard" msgstr "WireGuard" #. Translators: Unknown endpoint host for WireGuard (invalid setting) #: panels/network/connection-editor/ce-page-wireguard.c:373 #: panels/privacy/cc-firmware-security-dialog.c:168 #: panels/sound/cc-alert-chooser-window.c:352 #: panels/system/about/cc-about-page.c:74 #: panels/system/about/cc-system-details-window.c:273 #: panels/system/about/cc-system-details-window.c:325 #: panels/system/about/cc-system-details-window.c:819 #: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.c:100 msgid "Unknown" msgstr "Není známo" #: panels/network/connection-editor/ce-page-wireguard.c:410 msgid "Unsaved peer" msgstr "Neuložený protějšek" #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:20 #: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui:73 msgid "Signal Strength" msgstr "Síla signálu" # Síla signálu #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:37 msgid "Weak" msgstr "Slabá" #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:52 msgid "Link speed" msgstr "Rychlost spojení" #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:68 msgid "1Mb/sec" msgstr "1 Mb/s" #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:132 #: panels/network/net-device-ethernet.c:154 msgid "Hardware Address" msgstr "Hardwarová adresa" #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:148 msgid "Supported Frequencies" msgstr "Podporované frekvence" #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:164 #: panels/network/net-device-ethernet.c:158 #: panels/network/net-device-ethernet.c:160 #: panels/network/net-device-ethernet.c:162 #: panels/network/network-mobile.ui:191 msgid "Default Route" msgstr "Výchozí směrování" #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:214 msgid "Last Used" msgstr "Naposledy použito" #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:375 msgid "Connect _automatically" msgstr "Připojit _automaticky" #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:389 msgid "Make available to _other users" msgstr "Zpřístupnit _ostatním uživatelům" #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:416 msgid "_Metered connection: has data limits or can incur charges" msgstr "_Měřené připojení: má omezení dat nebo účtované poplatky" #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:425 msgid "" "Software updates and other large downloads will not be started automatically." msgstr "" "Aktualizace softwaru a další objemná stahování dat nebudou spouštěna " "automaticky." #: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:48 #: panels/network/connection-editor/wifi-page.ui:57 msgid "_MAC Address" msgstr "_MAC adresa" #: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:86 msgid "M_TU" msgstr "M_TU" #: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:99 #: panels/network/connection-editor/wifi-page.ui:83 msgid "_Cloned Address" msgstr "_Klonovaná adresa" #: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:110 #: panels/network/connection-editor/wireguard-page.ui:194 msgid "bytes" msgstr "bajtů" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:22 msgid "IPv_4 Method" msgstr "Metoda IPv_4" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:37 msgid "Automatic (DHCP)" msgstr "Automatické (DHCP)" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:48 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:59 msgid "Link-Local Only" msgstr "Pouze link-local" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:70 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:81 msgid "Disable" msgstr "Zakázat" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:81 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:92 msgid "Shared to other computers" msgstr "Sdíleno s dalšími počítači" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:105 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:116 msgid "Addresses" msgstr "Adresy" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:119 #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:267 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:130 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:278 #: panels/printers/pp-details-dialog.ui:100 msgid "Address" msgstr "Adresa" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:131 #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:279 msgid "Netmask" msgstr "Maska sítě" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:143 #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:291 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:154 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:302 msgid "Gateway" msgstr "Brána" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:194 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:205 msgid "Automatic DNS" msgstr "Automatické DNS" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:203 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:214 msgid "DNS server address(es)" msgstr "Adresy serverů DNS" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:211 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:222 msgid "Separate IP addresses with commas" msgstr "Adresy IP oddělte čárkami" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:234 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:245 msgid "Routes" msgstr "Směrování" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:252 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:263 msgid "Automatic Routes" msgstr "Automatické směrování" #. Translators: Please see https://en.wikipedia.org/wiki/Metrics_(networking) #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:303 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:314 #: panels/system/region/cc-format-preview.ui:98 msgid "Metric" msgstr "Metrika" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:326 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:337 msgid "Use this connection _only for resources on its network" msgstr "Použít toto připojení _pouze pro zdroje na jeho síti" #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:22 msgid "IPv_6 Method" msgstr "Metoda IPv_6" #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:48 msgid "Automatic, DHCP only" msgstr "Automatické, pouze DHCP" #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:142 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:290 msgid "Prefix" msgstr "Prefix" #: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:412 #, c-format msgid "Unable to open connection editor: %s" msgstr "Nelze otevřít editor připojení: %s" #: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:433 msgid "New Profile" msgstr "Nový profil" #: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:500 #, c-format msgid "Invalid setting %s: %s" msgstr "Neplatné nastavení %s: %s" #: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:503 #, c-format msgid "Invalid setting %s" msgstr "Neplatné nastavení %s" #: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:784 #, c-format msgid "Invalid VPN configuration file" msgstr "Neplatný konfigurační soubor VPN" #. Translators: VPN add dialog Wireguard description #: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:875 msgid "" "Free and open-source VPN solution designed for ease of use, high speed " "performance and low attack surface." msgstr "" "Svobodné a open-source řešení VPN navržené pro snadné použití, vysoký výkon " "a malý prostor pro útoky." #: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:890 msgid "Import from file…" msgstr "Importovat ze souboru…" #: panels/network/connection-editor/security-page.ui:22 msgid "S_ecurity" msgstr "Zab_ezpečení" #: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:142 msgid "Cannot Import VPN Connection" msgstr "Nelze importovat připojení VPN" #: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:146 #, c-format msgid "" "The file “%s” could not be read or does not contain recognized VPN " "connection information\n" "\n" "Error: %s." msgstr "" "Soubor „%s“ nelze přečíst nebo neobsahuje rozpoznatelné informace o " "připojení VPN\n" "\n" "Chyba: %s." #: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:149 #: panels/wacom/button-mapping.ui:66 msgid "_Close" msgstr "_Zavřít" #: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:166 msgid "Select file to import" msgstr "Výběr souboru pro import" #: panels/network/connection-editor/vpn-page.ui:40 msgid "(Error: unable to load VPN connection editor)" msgstr "(Chyba: nelze načíst editor připojení VPN)" #: panels/network/connection-editor/wifi-page.ui:22 msgid "_SSID" msgstr "_SSID" #: panels/network/connection-editor/wifi-page.ui:34 msgid "_BSSID" msgstr "_BSSID" #: panels/network/connection-editor/wireguard-page.ui:23 msgid "_Connection Name" msgstr "Název _připojení" #: panels/network/connection-editor/wireguard-page.ui:46 msgid "_Interface Name" msgstr "Název _rozhraní" #: panels/network/connection-editor/wireguard-page.ui:57 msgid "The name of the wireguard interface to create." msgstr "Název rozhraní wireguard k vytvoření." #: panels/network/connection-editor/wireguard-page.ui:69 msgid "_Private Key" msgstr "Soukromý _klíč" #: panels/network/connection-editor/wireguard-page.ui:80 msgid "The 256 bit private key in base64 encoding" msgstr "256bitový soukromý klíč v kódování base64" #: panels/network/connection-editor/wireguard-page.ui:85 msgid "Show/hide private key" msgstr "Zobrazit/skrýt soukromý klíč" #: panels/network/connection-editor/wireguard-page.ui:97 msgid "_Listen Port" msgstr "Port pro nas_louchání" #: panels/network/connection-editor/wireguard-page.ui:109 msgid "" "A port to listen on. If set to 'automatic', the port will be chosen randomly " "when the interface comes up." msgstr "" "Port pro naslouchání. Pokud je nastaveno na 'automaticky', port bude zvolen " "náhodně, když se rozhraní objeví." #: panels/network/connection-editor/wireguard-page.ui:110 #: panels/network/connection-editor/wireguard-page.ui:144 msgid "0" msgstr "0" #: panels/network/connection-editor/wireguard-page.ui:131 msgid "_fwmark" msgstr "_fwmark" #: panels/network/connection-editor/wireguard-page.ui:143 msgid "" "A 32-bit fwmark for outgoing packets. Leave it to 'off' to disable fwmark." msgstr "" "32bitový fwmark pro odchozí pakety. Ponechte na 'vypnuto' pro zakázání " "funkce fwmark." #: panels/network/connection-editor/wireguard-page.ui:164 msgid "_MTU" msgstr "_MTU" #: panels/network/connection-editor/wireguard-page.ui:204 msgid "_Add peer routes" msgstr "Přid_at směrování protějšků" #: panels/network/connection-editor/wireguard-page.ui:229 msgid "_Peers" msgstr "_Protějšky" #: panels/network/connection-editor/wireguard-page.ui:242 msgid "Add WireGuard peer" msgstr "Přidat protějšek WireGuard" #: panels/network/connection-editor/wireguard-page.ui:264 msgid "No peers set up" msgstr "Nenastaveny žádné protějšky" #: panels/network/connection-editor/wireguard-peer.ui:46 #: panels/network/net-device-ethernet.c:326 #: panels/network/network-bluetooth.ui:19 panels/network/network-mobile.ui:329 #: panels/network/network-vpn.ui:21 msgid "Options…" msgstr "Volby…" #: panels/network/connection-editor/wireguard-peer.ui:94 msgid "_Endpoint" msgstr "_Koncový bod" #: panels/network/connection-editor/wireguard-peer.ui:105 msgid "" "An endpoint IP or hostname, followed by a colon, and then a port number." msgstr "" "Adresa IP nebo název hostitele koncového bodu, následovaný dvojtečkou a poté " "číslem portu." #: panels/network/connection-editor/wireguard-peer.ui:117 msgid "_Public key" msgstr "_Veřejný klíč" #: panels/network/connection-editor/wireguard-peer.ui:128 msgid "A base64 public key calculated by 'wg pubkey' from a private key." msgstr "Veřejný klíč base64 vypočítaný pomocí 'wg pubkey' ze soukromého klíče." #: panels/network/connection-editor/wireguard-peer.ui:143 msgid "_Pre-shared key" msgstr "_Předsdílený klíč" #: panels/network/connection-editor/wireguard-peer.ui:154 msgid "" "A base64 preshared key generated by 'wg genpsk'. Optional, and may be " "omitted. Adds an additional layer of symmetric-key cryptography to be mixed " "into the already existing public-key cryptography, for post-quantum " "resistance." msgstr "" "Předsdílený klíč base64 generovaný pomocí 'wg genpsk'. Nepovinné a může být " "vynecháno. Přidává další vrstvu kryptografie se symetrickým klíčem, která má " "být přimíchána do již existující kryptografie s veřejným klíčem, pro " "postkvantovou odolnost." #: panels/network/connection-editor/wireguard-peer.ui:171 msgid "Allowed _IP addresses" msgstr "Povolené adresy _IP" #: panels/network/connection-editor/wireguard-peer.ui:182 msgid "" "Comma-separated list of IP (v4 or v6) addresses with CIDR masks from which " "incoming traffic for this peer is allowed and to which outgoing traffic for " "this peer is directed." msgstr "" "Čárkami oddělený seznam IP adres (v4 nebo v6) s maskami CIDR, ze kterých je " "povolen příchozí provoz pro tohoto protějška a na které je směrován odchozí " "provoz pro tohoto protějška." #: panels/network/connection-editor/wireguard-peer.ui:194 msgid "_Persistent keepalive" msgstr "_Trvalé udržování spojení" #: panels/network/connection-editor/wireguard-peer.ui:208 msgid "" "How often to send an authenticated empty packet to the peer for the purpose " "of keeping a stateful firewall or NAT mapping valid. This is optional and " "not recommended outside of specific setups." msgstr "" "Jak často odesílat ověřený prázdný paket protějšku za účelem zachování " "platnosti stavového firewallu nebo mapování NAT. Toto je volitelné a " "nedoporučuje se mimo specifická nastavení." #: panels/network/connection-editor/wireguard-peer.ui:217 msgid "seconds" msgstr "sekund" #: panels/network/connection-editor/wireguard-peer.ui:233 msgid "Apply" msgstr "Použít" #: panels/network/gnome-network-panel.desktop.in:4 msgid "Control how you connect to the Internet" msgstr "Určit, jak se připojujete k Internetu" #. Translators: Search terms to find the Network panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/network/gnome-network-panel.desktop.in:15 msgid "Network;IP;LAN;Proxy;WAN;Broadband;Modem;Bluetooth;vpn;DNS;" msgstr "síť;IP;LAN;proxy;WAN;širokopásmové;připojení;modem;Bluetooth;vpn;dns;" #: panels/network/gnome-wifi-panel.desktop.in:4 msgid "Control how you connect to Wi-Fi networks" msgstr "Určit, jak se připojujete k sítím Wi-Fi" #. Translators: Search terms to find the Wi-Fi panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/network/gnome-wifi-panel.desktop.in:15 msgid "Network;Wireless;Wi-Fi;Wifi;IP;LAN;Broadband;DNS;Hotspot;" msgstr "" "síť;bezdrátové;bezdrátová;Wi-Fi;WiFi;drátové;drátová;IP;LAN;širokopásmové;" "připojení;dns;přístupový bod;hotspot;" #: panels/network/net-device-ethernet.c:93 msgid "never" msgstr "nikdy" #: panels/network/net-device-ethernet.c:101 msgid "today" msgstr "dnes" #: panels/network/net-device-ethernet.c:103 msgid "yesterday" msgstr "včera" #: panels/network/net-device-ethernet.c:177 msgid "Last used" msgstr "Naposledy použito" #. Translators: the %'d is replaced by the network device speed with #. * thousands separator, so do not change to %d #: panels/network/net-device-ethernet.c:218 #, c-format msgid "%'d Mb/s" msgstr "%'d Mb/s" #. Translators: This is used as the title of the connection #. * details window for ethernet, if there is only a single #. * profile. It is also used to display ethernet in the #. * device list. #. #: panels/network/net-device-ethernet.c:265 #: panels/network/network-bluetooth.ui:5 panels/network/network-ethernet.ui:5 msgid "Wired" msgstr "Drátová" #: panels/network/net-device-mobile.c:208 msgid "Add new connection" msgstr "Přidat nové připojení" #: panels/network/net-device-wifi.c:879 msgid "Network deleted" msgstr "Síť byla odebrána" #: panels/network/net-device-wifi.c:881 msgid "_Undo" msgstr "_Zpět" #. Translators: %d is the number of network connections deleted. #: panels/network/net-device-wifi.c:894 #, c-format msgid "%d network deleted" msgid_plural "%d networks deleted" msgstr[0] "%d síť byla odebrána" msgstr[1] "%d sítě byly odebrány" msgstr[2] "%d sítí bylo odebráno" #: panels/network/net-device-wifi.c:1140 msgid "System policy prohibits use as a Hotspot" msgstr "Systémová zásada zakazuje použití jako přístupový bod" #: panels/network/net-device-wifi.c:1143 msgid "Wireless device does not support Hotspot mode" msgstr "Bezdrátové zařízení nepodporuje režim přístupového bodu" #: panels/network/network-ethernet.ui:8 msgid "Add Ethernet Connection" msgstr "Přidat připojení Ethernet" #: panels/network/network-mobile.ui:27 #: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui:237 msgid "IMEI" msgstr "IMEI" #: panels/network/network-mobile.ui:41 msgid "Provider" msgstr "Poskytovatel" #: panels/network/network-mobile.ui:300 msgid "Not connected" msgstr "Není připojeno" #: panels/network/network-mobile.ui:310 msgid "Active" msgstr "Aktivní" #: panels/network/network-vpn.ui:11 msgid "Turn VPN connection off" msgstr "Vypnout připojení VPN" #: panels/network/network-wifi.ui:34 msgctxt "Wi-Fi Hotspot" msgid "Network Name" msgstr "Název sítě" #: panels/network/network-wifi.ui:40 msgctxt "Wi-Fi Hotspot" msgid "Security type" msgstr "Typ zabezpečení" #: panels/network/network-wifi.ui:46 msgctxt "Wi-Fi Hotspot" msgid "Password" msgstr "Heslo" #: panels/network/network-wifi.ui:73 msgid "Turn Wi-Fi off" msgstr "Zapnout Wi-Fi" #: panels/network/network-wifi.ui:81 msgid "Saved Networks" msgstr "Uložené sítě" #: panels/network/network-wifi.ui:86 msgid "Show Saved Networks" msgstr "Zobrazit uložené sítě" #: panels/network/network-wifi.ui:94 msgid "_Connect to Hidden Network…" msgstr "Přip_ojit ke skryté síti…" #: panels/network/network-wifi.ui:99 msgid "Connect to hidden network" msgstr "Připojit ke skryté síti" #: panels/network/network-wifi.ui:107 msgid "_Turn On Wi-Fi Hotspot…" msgstr "Zapnou_t bezdrátový přístupový bod…" #: panels/network/network-wifi.ui:117 msgid "Saved Wi-Fi Networks" msgstr "Uložené sítě Wi-Fi" #. TRANSLATORS: device status #: panels/network/panel-common.c:37 msgid "Status unknown" msgstr "Neznámý stav" #. TRANSLATORS: device status #: panels/network/panel-common.c:41 msgid "Unmanaged" msgstr "Nespravováno" #. TRANSLATORS: device status #: panels/network/panel-common.c:45 msgid "Unavailable" msgstr "Nedostupné" #. TRANSLATORS: device status #: panels/network/panel-common.c:55 msgid "Connecting" msgstr "Připojuje se" #. TRANSLATORS: device status #: panels/network/panel-common.c:59 msgid "Authentication required" msgstr "Požadována autentizace" #. TRANSLATORS: device status #: panels/network/panel-common.c:67 msgid "Disconnecting" msgstr "Odpojuje se" #. TRANSLATORS: device status #: panels/network/panel-common.c:71 msgid "Connection failed" msgstr "Připojení selhalo" #. TRANSLATORS: device status #: panels/network/panel-common.c:75 msgid "Status unknown (missing)" msgstr "Neznámý stav (chybí)" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:96 msgid "Configuration failed" msgstr "Nastavení selhalo" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:100 msgid "IP configuration failed" msgstr "Nastavení IP selhalo" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:104 msgid "IP configuration expired" msgstr "Konfigurace IP vypršela" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:108 msgid "Secrets were required, but not provided" msgstr "Hesla byla požadována, ale neposkytnuta" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:112 msgid "802.1x supplicant disconnected" msgstr "Žadatel 802.1x odpojen" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:116 msgid "802.1x supplicant configuration failed" msgstr "Konfigurace žadatele 802.1x selhala" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:120 msgid "802.1x supplicant failed" msgstr "Žadatel 802.1x selhal" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:124 msgid "802.1x supplicant took too long to authenticate" msgstr "Žadateli 802.1x trvalo ověření příliš dlouho" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:128 msgid "PPP service failed to start" msgstr "Spuštění služby PPP selhalo" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:132 msgid "PPP service disconnected" msgstr "Služba PPP odpojena" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:136 msgid "PPP failed" msgstr "PPP selhalo" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:140 msgid "DHCP client failed to start" msgstr "Spuštění klienta DHCP selhalo" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:144 msgid "DHCP client error" msgstr "Chyba klienta DHCP" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:148 msgid "DHCP client failed" msgstr "Klient DHCP selhal" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:152 msgid "Shared connection service failed to start" msgstr "Spuštění služby sdíleného připojení selhalo" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:156 msgid "Shared connection service failed" msgstr "Služba sdíleného připojení selhala" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:160 msgid "AutoIP service failed to start" msgstr "Spuštění služby AutoIP selhalo" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:164 msgid "AutoIP service error" msgstr "Chyba služby AutoIP" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:168 msgid "AutoIP service failed" msgstr "Služba AutoIP selhala" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:172 msgid "Line busy" msgstr "Linka obsazena" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:176 msgid "No dial tone" msgstr "Žádný vytáčecí tón" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:180 msgid "No carrier could be established" msgstr "Nelze navázat spojení" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:184 msgid "Dialing request timed out" msgstr "Požadavek na vytáčení vypršel" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:188 msgid "Dialing attempt failed" msgstr "Pokus o vytáčení selhal" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:192 msgid "Modem initialization failed" msgstr "Inicializace modemu selhala" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:196 msgid "Failed to select the specified APN" msgstr "Výběr zvoleného APN selhal" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:200 msgid "Not searching for networks" msgstr "Nevyhledávají se sítě" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:204 msgid "Network registration denied" msgstr "Registrace do sítě zamítnuta" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:208 msgid "Network registration timed out" msgstr "Registrace do sítě vypršela" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:212 msgid "Failed to register with the requested network" msgstr "Registrace do požadované sítě selhala" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:216 msgid "PIN check failed" msgstr "Ověření PIN selhalo" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:220 msgid "Firmware for the device may be missing" msgstr "Firmware zařízení nejspíše chybí" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:224 msgid "Connection disappeared" msgstr "Připojení bylo ztraceno" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:228 msgid "Existing connection was assumed" msgstr "Existující spojení bylo převzato" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:232 msgid "Modem not found" msgstr "Modem nenalezen" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:236 msgid "Bluetooth connection failed" msgstr "Připojení Bluetooth selhalo" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:240 msgid "SIM Card not inserted" msgstr "Karta SIM není vložena" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:244 msgid "SIM Pin required" msgstr "Požadován PIN karty SIM" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:248 msgid "SIM Puk required" msgstr "Požadován PUK karty SIM" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:252 panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:53 msgid "SIM wrong" msgstr "Chybná SIM" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:256 msgid "Connection dependency failed" msgstr "Závislost připojení selhala" #. TRANSLATORS: device status #: panels/network/panel-common.c:327 msgid "Firmware missing" msgstr "Schází firmware" #. TRANSLATORS: device status #: panels/network/panel-common.c:331 msgid "Cable unplugged" msgstr "Odpojen kabel" #. This is the per app switch for message tray usage. #: panels/notifications/cc-app-notifications-dialog.ui:21 msgctxt "notifications" msgid "_Notifications" msgstr "_Upozornění" #. This is the setting to configure sounds associated with notifications. #: panels/notifications/cc-app-notifications-dialog.ui:28 msgctxt "notifications" msgid "Sound _Alerts" msgstr "Zvuková _upozornění" #: panels/notifications/cc-app-notifications-dialog.ui:35 msgctxt "notifications" msgid "Notification _Popups" msgstr "Vyskakovací u_pozornění" #: panels/notifications/cc-app-notifications-dialog.ui:36 msgid "" "Notifications will continue to appear in the notification list when popups " "are disabled" msgstr "" "I když je vyskakování upozornění vypnuté, budou se upozornění nadále " "objevovat v seznamu upozornění" #. Popups here refers to message tray notifications in the middle of the screen. #: panels/notifications/cc-app-notifications-dialog.ui:43 msgctxt "notifications" msgid "Show Message _Content in Popups" msgstr "Zobrazovat o_bsah zpráv ve vyskakovacích cedulích" #: panels/notifications/cc-app-notifications-dialog.ui:50 msgctxt "notifications" msgid "_Lock Screen Notifications" msgstr "Upozornění na za_mykací obrazovce" #: panels/notifications/cc-app-notifications-dialog.ui:57 msgctxt "notifications" msgid "Show Message C_ontent on Lock Screen" msgstr "Zobrazovat _obsah zpráv na uzamknuté obrazovce" #: panels/notifications/cc-notifications-panel.ui:16 msgid "_Do Not Disturb" msgstr "_Nerušit" #. Translators: Whether to show notifications on the lock screen #: panels/notifications/cc-notifications-panel.ui:22 msgid "_Lock Screen Notifications" msgstr "Upozornění na za_mykací obrazovce" #. List of apps. #: panels/notifications/cc-notifications-panel.ui:30 msgid "App Notifications" msgstr "Upozornění aplikací" #: panels/notifications/gnome-notifications-panel.desktop.in:3 msgid "Notifications" msgstr "Upozornění" #: panels/notifications/gnome-notifications-panel.desktop.in:4 msgid "Control which notifications are displayed and what they show" msgstr "Určit, jak jsou upozornění zobrazována a co ukazují" #. Translators: Search terms to find the Notifications panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/notifications/gnome-notifications-panel.desktop.in:15 msgid "Notifications;Banner;Message;Tray;Popup;" msgstr "upozornění;proužek;zpráva;oblast;pruh;cedule;baner;banner;vyskakovací;" #: panels/online-accounts/cc-online-account-provider-row.c:55 msgid "Email" msgstr "E-mail" #. IMAP and SMTP #: panels/online-accounts/cc-online-account-provider-row.c:56 msgid "Calendars, Contacts, Files" msgstr "Kalendáře, kontakty, soubory" #. WebDAV #. Nextcloud #. Google #. Microsoft 365 #. Microsoft Exchange #. Microsoft Personal #: panels/online-accounts/cc-online-account-provider-row.c:62 msgid "Enterprise Login" msgstr "Podnikové přihlašování" #: panels/online-accounts/cc-online-account-provider-row.c:136 msgctxt "Online Account" msgid "Other" msgstr "Jiný" #: panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.ui:16 msgid "Offline — unable to connect accounts" msgstr "Offline — účty nelze připojit" #: panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.ui:22 msgid "Allow apps to access online services by connecting your cloud accounts" msgstr "" "Povolte aplikacím přístup ke službám online připojením vašich cloudových účtů" #: panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.ui:26 msgid "Your Accounts" msgstr "Vaše účty" #: panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.ui:46 msgid "Connect an Account" msgstr "Připojit účet" #: panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in:3 msgid "Online Accounts" msgstr "Účty on-line" #: panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in:4 msgid "Connect to your online accounts and decide what to use them for" msgstr "Přihlaste se k účtům on-line a rozhodněte se, k čemu je používat" #. Translators: Search terms to find the Online Accounts panel. #. Do NOT translate or localize the semicolons! #. The list MUST also end with a semicolon! #. For ReadItLater and Pocket, see http://en.wikipedia.org/wiki/Pocket_(application) #: panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in:18 msgid "" "Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Web;Online;Chat;Calendar;Mail;Contact;ownCloud;" "Kerberos;IMAP;SMTP;Pocket;ReadItLater;" msgstr "" "Google;Facebook;Twitter;Yahoo;web;on-line;diskuze;chat;kalendář;e-mail;mail;" "email;pošta;kontakt;ownCloud;Kerberos;IMAP;SMTP;Pocket;ReadItLater;" #: panels/power/cc-battery-row.c:80 msgid "Unknown time" msgstr "Neznámý čas" #: panels/power/cc-battery-row.c:83 #, c-format msgid "%i minute" msgid_plural "%i minutes" msgstr[0] "%i minuta" msgstr[1] "%i minuty" msgstr[2] "%i minut" #: panels/power/cc-battery-row.c:92 #, c-format msgid "%i hour" msgid_plural "%i hours" msgstr[0] "%i hodina" msgstr[1] "%i hodiny" msgstr[2] "%i hodin" #. TRANSLATOR: "%i %s %i %s" are "%i hours %i minutes" #. * Swap order with "%2$s %2$i %1$s %1$i if needed #: panels/power/cc-battery-row.c:98 #, c-format msgid "%i %s %i %s" msgstr "%i %s %i %s" #: panels/power/cc-battery-row.c:99 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "hodina" msgstr[1] "hodiny" msgstr[2] "hodin" #: panels/power/cc-battery-row.c:100 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "minuta" msgstr[1] "minuty" msgstr[2] "minut" #. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes" #: panels/power/cc-battery-row.c:117 #, c-format msgid "%s until fully charged" msgstr "%s do plného nabití" #. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes" #: panels/power/cc-battery-row.c:124 #, c-format msgid "Caution: %s remaining" msgstr "Pozor, zbývá %s" #. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes" #: panels/power/cc-battery-row.c:129 #, c-format msgid "%s remaining" msgstr "Zbývá %s" #. TRANSLATORS: primary battery #: panels/power/cc-battery-row.c:134 panels/power/cc-battery-row.c:164 msgid "Fully charged" msgstr "Plně nabito" #. TRANSLATORS: primary battery #: panels/power/cc-battery-row.c:138 panels/power/cc-battery-row.c:168 msgid "Not charging" msgstr "Nenabíjí se" #. TRANSLATORS: primary battery #: panels/power/cc-battery-row.c:142 panels/power/cc-battery-row.c:172 msgid "Empty" msgstr "Vybitá" #. TRANSLATORS: primary battery #: panels/power/cc-battery-row.c:155 msgid "Charging" msgstr "Nabíjí se" #. TRANSLATORS: primary battery #: panels/power/cc-battery-row.c:160 msgid "Discharging" msgstr "Vybíjí se" #. TRANSLATORS: secondary battery #: panels/power/cc-battery-row.c:191 msgid "Wireless mouse" msgstr "Bezdrátová myš" #. TRANSLATORS: secondary battery #: panels/power/cc-battery-row.c:194 msgid "Wireless keyboard" msgstr "Bezdrátová klávesnice" #. TRANSLATORS: secondary battery #: panels/power/cc-battery-row.c:197 msgid "Uninterruptible power supply" msgstr "Záložní zdroj napájení" #. TRANSLATORS: secondary battery #: panels/power/cc-battery-row.c:200 msgid "Personal digital assistant" msgstr "Osobní digitální asistent (PDA)" #. TRANSLATORS: secondary battery #: panels/power/cc-battery-row.c:203 msgid "Cellphone" msgstr "Mobilní telefon" #. TRANSLATORS: secondary battery #: panels/power/cc-battery-row.c:206 msgid "Media player" msgstr "Multimediální přehrávač" #. TRANSLATORS: secondary battery #: panels/power/cc-battery-row.c:209 msgid "Tablet" msgstr "Tablet" #. TRANSLATORS: secondary battery #: panels/power/cc-battery-row.c:212 msgid "Computer" msgstr "Počítač" #. TRANSLATORS: secondary battery #: panels/power/cc-battery-row.c:215 msgid "Gaming input device" msgstr "Herní vstupní zařízení" #. TRANSLATORS: secondary battery, misc #: panels/power/cc-battery-row.c:218 msgid "Battery" msgstr "Baterie" #: panels/power/cc-battery-row.c:266 msgctxt "Battery name" msgid "Main" msgstr "Hlavní" #: panels/power/cc-battery-row.c:268 msgctxt "Battery name" msgid "Extra" msgstr "Přídavná" #. TRANSLATORS: This is the battery charge level percentage (e.g. 50%). This could be localized to account for local Percent sign formatting guidelines. See https://en.wikipedia.org/wiki/Percent_sign#Correct_style #: panels/power/cc-battery-row.c:289 #, c-format msgid "%d %%" msgstr "%d %%" #: panels/power/cc-power-panel.c:208 msgid "Battery Levels" msgstr "Úrovně baterie" #. Translators: UPS is an Uninterruptible Power Supply: #. * https://en.wikipedia.org/wiki/Uninterruptible_power_supply #: panels/power/cc-power-panel.c:213 msgid "UPS" msgstr "Záložní zdroj" #: panels/power/cc-power-panel.c:216 msgid "Battery Level" msgstr "Úroveň baterie" #: panels/power/cc-power-panel.c:470 msgid "When _Idle" msgstr "Při _nečinnosti" #: panels/power/cc-power-panel.c:630 msgid "Suspend" msgstr "Uspat do paměti" #: panels/power/cc-power-panel.c:631 msgid "Power Off" msgstr "Vypnout" #: panels/power/cc-power-panel.c:632 msgid "Hibernate" msgstr "Uspat na disk" #: panels/power/cc-power-panel.c:633 msgid "Nothing" msgstr "Nic nedělat" #: panels/power/cc-power-panel.c:689 msgid "When on battery power" msgstr "Při napájení z baterie" #: panels/power/cc-power-panel.c:691 msgid "When plugged in" msgstr "Při napájení ze sítě" #: panels/power/cc-power-panel.c:812 msgctxt "Idle time" msgid "Never" msgstr "Nikdy" #: panels/power/cc-power-panel.c:897 msgid "Automatic suspend" msgstr "Automaticky uspat" #: panels/power/cc-power-panel.c:993 msgid "" "Performance mode temporarily disabled due to high operating temperature." msgstr "" "Režim vysokého výkonu byl dočasně vypnut z důvodu zvýšené operační teploty." #: panels/power/cc-power-panel.c:995 msgid "" "Lap detected: performance mode temporarily unavailable. Move the device to a " "stable surface to restore." msgstr "" "Pravděpodobně máte počítač na klíně, proto není režim vysokého výkonu " "dočasně k dispozici. Přesuňte zařízení na stabilní povrch, aby se obnovil." #: panels/power/cc-power-panel.c:997 msgid "Performance mode temporarily disabled." msgstr "Režim vysokého výkonu je dočasně zakázaný." #: panels/power/cc-power-panel.c:1039 msgid "" "Low battery: power saver enabled. Previous mode will be restored when " "battery is sufficiently charged." msgstr "" "Nízký stav baterie: zapnuto šetření energií. Předchozí režim bude obnoven, " "jakmile se baterie dostatečně nabije." #. translators: "%s" is an application name #: panels/power/cc-power-panel.c:1047 #, c-format msgid "Power Saver mode activated by “%s”." msgstr "Režim úspory energie byl aktivován aplikací „%s“." #. translators: "%s" is an application name #: panels/power/cc-power-panel.c:1051 #, c-format msgid "Performance mode activated by “%s”." msgstr "Režim vysokého výkonu byl aktivován aplikací „%s“." #. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog. #: panels/power/cc-power-panel.ui:12 msgctxt "automatic_suspend" msgid "15 minutes" msgstr "15 minut" #. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog. #: panels/power/cc-power-panel.ui:16 msgctxt "automatic_suspend" msgid "20 minutes" msgstr "20 minut" #. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog. #: panels/power/cc-power-panel.ui:20 msgctxt "automatic_suspend" msgid "25 minutes" msgstr "25 minut" #. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog. #: panels/power/cc-power-panel.ui:24 msgctxt "automatic_suspend" msgid "30 minutes" msgstr "30 minut" #. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog. #: panels/power/cc-power-panel.ui:28 msgctxt "automatic_suspend" msgid "45 minutes" msgstr "45 minut" #. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog. #: panels/power/cc-power-panel.ui:32 msgctxt "automatic_suspend" msgid "1 hour" msgstr "1 hodiny" #. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog. #: panels/power/cc-power-panel.ui:36 msgctxt "automatic_suspend" msgid "80 minutes" msgstr "80 minut" #. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog. #: panels/power/cc-power-panel.ui:40 msgctxt "automatic_suspend" msgid "90 minutes" msgstr "90 minut" #. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog. #: panels/power/cc-power-panel.ui:44 msgctxt "automatic_suspend" msgid "100 minutes" msgstr "100 minut" #. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog. #: panels/power/cc-power-panel.ui:48 msgctxt "automatic_suspend" msgid "2 hours" msgstr "2 hodin" #: panels/power/cc-power-panel.ui:80 msgid "Connected Devices" msgstr "Připojená zařízení" #: panels/power/cc-power-panel.ui:98 msgid "Power Mode" msgstr "Režim napájení" #: panels/power/cc-power-panel.ui:127 msgid "Power Saving" msgstr "Šetření energií" #: panels/power/cc-power-panel.ui:130 msgid "A_utomatic Screen Brightness" msgstr "A_utomatický jas obrazovky" #: panels/power/cc-power-panel.ui:131 msgid "Adjust screen brightness to the surrounding light" msgstr "Přizpůsobit jas obrazovky okolnímu světlu" #: panels/power/cc-power-panel.ui:138 msgid "_Dim Screen" msgstr "_Stmívání obrazovky" #: panels/power/cc-power-panel.ui:139 msgid "Reduce screen brightness when the computer is inactive" msgstr "Snížit jas obrazovky, když je počítač neaktivní" #: panels/power/cc-power-panel.ui:145 msgid "Screen _Blank" msgstr "Zhasínat _obrazovku" #: panels/power/cc-power-panel.ui:146 msgid "Turn the screen off after a period of inactivity" msgstr "Vypnout obrazovku po nějaké době nečinnosti" #: panels/power/cc-power-panel.ui:154 msgid "Automatic Power _Saver" msgstr "Automatický režim š_etření energií" #: panels/power/cc-power-panel.ui:155 msgid "Turn on power saver mode when battery power is low" msgstr "Zapnout režim šetření energií, když je nízký stav baterie" #: panels/power/cc-power-panel.ui:162 msgid "_Automatic Suspend" msgstr "_Automaticky uspat" #: panels/power/cc-power-panel.ui:163 msgid "Pause the computer after a period of inactivity" msgstr "Pozastavit běh počítače po nějaké době nečinnosti" #: panels/power/cc-power-panel.ui:189 msgid "Po_wer Button Behavior" msgstr "Chování tlačítka na_pájení" #: panels/power/cc-power-panel.ui:197 msgid "Show Battery _Percentage" msgstr "Zobrazovat _procenta baterie" #: panels/power/cc-power-panel.ui:198 msgid "Show exact charge level in the top bar" msgstr "Zobrazit přesnou úroveň nabití v horní liště" #: panels/power/cc-power-panel.ui:230 msgid "Automatic Suspend" msgstr "Automatické uspání" #: panels/power/cc-power-panel.ui:259 msgid "On _Battery Power" msgstr "_Při napájení z baterie" #: panels/power/cc-power-panel.ui:266 msgid "_Delay" msgstr "Po _uplynutí" #: panels/power/cc-power-panel.ui:284 msgid "_Plugged In" msgstr "Při _napájení ze sítě" #: panels/power/cc-power-panel.ui:290 msgid "D_elay" msgstr "Zpož_dění" #: panels/power/cc-power-profile-row.c:128 msgctxt "Power profile" msgid "P_erformance" msgstr "V_ysoký výkon" #: panels/power/cc-power-profile-row.c:129 msgid "High performance and power usage" msgstr "Vysoký výkon za cenu vyšší spotřeby energie" #: panels/power/cc-power-profile-row.c:132 msgctxt "Power profile" msgid "Ba_lanced" msgstr "R_ovnováha" #: panels/power/cc-power-profile-row.c:133 msgid "Standard performance and power usage" msgstr "Standardní výkon i spotřeba energie" #: panels/power/cc-power-profile-row.c:136 msgctxt "Power profile" msgid "P_ower Saver" msgstr "Š_etření energií" #: panels/power/cc-power-profile-row.c:137 msgid "Reduced performance and power usage" msgstr "Šetří energii za cenu sníženého výkonu" #: panels/power/gnome-power-panel.desktop.in:3 msgid "Power" msgstr "Napájení" #: panels/power/gnome-power-panel.desktop.in:4 msgid "View your battery status and change power saving settings" msgstr "Zobrazit stav baterie a změnit nastavení šetření energií" #. Translators: Search terms to find the Power panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/power/gnome-power-panel.desktop.in:15 msgid "" "Power;Sleep;Suspend;Hibernate;Battery;Brightness;Dim;Blank;Monitor;DPMS;Idle;" "Energy;" msgstr "" "napájení;uspání;uspání do paměti;uspání na disk;baterie;jas;ztlumit;monitor;" "DPMS;neaktivní;energie;" #. Translators: %s is the printer name #: panels/printers/cc-printers-panel.c:672 #, c-format msgid "Printer “%s” has been deleted" msgstr "Tiskárna „%s“ byla odebrána" #. Translators: Addition of the new printer failed. #: panels/printers/cc-printers-panel.c:918 msgid "Failed to add new printer." msgstr "Selhalo přidání nové tiskárny." #: panels/printers/cc-printers-panel.c:1293 msgid "Unlock to add printers and change settings" msgstr "Odemkněte, abyste mohli přidávat tiskárny a měnit nastavení" #: panels/printers/cc-printers-panel.ui:30 msgid "All Connected and Network Printers" msgstr "Všechny připojené a síťové tiskárny" #. Translators: This button adds new printer. #. Translators: This button adds a new printer. #: panels/printers/cc-printers-panel.ui:34 #: panels/printers/cc-printers-panel.ui:169 msgid "_Add Printer…" msgstr "Přid_at tiskárnu…" #: panels/printers/cc-printers-panel.ui:52 msgid "Search printers" msgstr "hledat tiskárny" #. Translators: This is the button which allows undoing the removal of the printer. #: panels/printers/cc-printers-panel.ui:81 msgid "Undo" msgstr "Zpět" #: panels/printers/cc-printers-panel.ui:166 msgid "No Printers" msgstr "Žádné tiskárny" #. Translators: Title if the CUPS server is not running (we can not connect to it). #: panels/printers/cc-printers-panel.ui:191 msgid "No Print Service" msgstr "Žádná tisková služba" #. Translators: Description if the CUPS server is not running (we can not connect to it). #: panels/printers/cc-printers-panel.ui:192 msgid "The system printing service doesn’t seem to be available" msgstr "Vypadá to, že systémová služba tisku není dostupná" #: panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in:3 msgid "Printers" msgstr "Tiskárny" #: panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in:4 msgid "Add printers, view printer jobs and decide how you want to print" msgstr "" "Přidejte tiskárny, prohlédněte si tiskové úlohy a rozhodněte, jak chcete " "tisknout" #. Translators: Search terms to find the Printers panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in:16 msgid "Printer;Queue;Print;Paper;Ink;Toner;" msgstr "tiskárna;fronta;tisk;papír;inkoust;toner;" #. Translators: This is the title presented at top of the dialog. #: panels/printers/new-printer-dialog.ui:28 #: panels/printers/new-printer-dialog.ui:43 #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:254 #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:311 msgid "Add Printer" msgstr "Přidat tiskárnu" #: panels/printers/new-printer-dialog.ui:69 #: panels/system/region/cc-format-chooser.ui:37 #: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.ui:44 #: panels/wwan/cc-wwan-apn-dialog.ui:21 msgid "Back" msgstr "Zpět" #. Translators: This button opens authentication dialog for selected server. #. Translators: This buttons submits the credentials for the selected server. #: panels/printers/new-printer-dialog.ui:108 #: panels/printers/new-printer-dialog.ui:123 #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:38 msgid "_Unlock" msgstr "Odemkno_ut" #. Translators: No printers were detected #: panels/printers/new-printer-dialog.ui:174 msgid "No Printers Found" msgstr "Žádná tiskárna nebyla nalezena" #. Translators: The entered text should contain network address of a printer or a text which will filter found devices (their names and locations) #: panels/printers/new-printer-dialog.ui:211 msgid "Enter a network address or search for a printer" msgstr "Zadejte síťovou adresu tiskárny nebo ji vyhledejte" #: panels/printers/new-printer-dialog.ui:256 msgid "Authentication Required" msgstr "Požadováno ověření totožnosti" #: panels/printers/new-printer-dialog.ui:272 msgid "Enter username and password to view printers on Print Server" msgstr "" "Chcete-li vidět tiskárny z tiskového serveru, zadejte uživatelské jméno a " "heslo" #. Translators: This is a username on a print server. #: panels/printers/new-printer-dialog.ui:281 #: panels/printers/pp-jobs-dialog.ui:42 panels/wwan/cc-wwan-apn-dialog.ui:150 msgid "Username" msgstr "Uživatelské jméno" #. Translators: This is the title of the dialog. %s is the printer name. #: panels/printers/pp-details-dialog.c:75 #: panels/printers/pp-details-dialog.c:368 #, c-format msgid "%s Details" msgstr "Podrobnosti o tiskárně %s" #: panels/printers/pp-details-dialog.c:106 msgid "No suitable driver found" msgstr "Nenalezen vyhovující ovladač" #: panels/printers/pp-details-dialog.c:263 msgid "Select PPD File" msgstr "Vyberte soubor PPD" #: panels/printers/pp-details-dialog.c:272 msgid "" "PostScript Printer Description files (*.ppd, *.PPD, *.ppd.gz, *.PPD.gz, *." "PPD.GZ)" msgstr "" "Soubory popisu tiskárny PostScript (*.ppd, *.PPD, *.ppd.gz, *.PPD.gz, *.PPD." "GZ)" #: panels/printers/pp-details-dialog.ui:55 msgid "Printer names cannot contain SPACE, TAB, #, or /" msgstr "Název tiskárny nesmí obsahovat mezeru, tabulátor, # nebo /" #: panels/printers/pp-details-dialog.ui:75 panels/printers/printer-entry.ui:97 #: panels/privacy/cc-location-page.ui:4 msgid "Location" msgstr "Umístění" #. Translators: Name of column showing printer drivers #: panels/printers/pp-details-dialog.ui:125 #: panels/printers/pp-ppd-selection-dialog.c:236 msgid "Driver" msgstr "Ovladač" #: panels/printers/pp-details-dialog.ui:164 msgid "Searching for preferred drivers…" msgstr "Vyhledávají se upřednostňované ovladače…" #: panels/printers/pp-details-dialog.ui:183 msgid "Search for Drivers" msgstr "Hledat ovladače" #: panels/printers/pp-details-dialog.ui:191 msgid "Select from Database…" msgstr "Vybrat z databáze…" #: panels/printers/pp-details-dialog.ui:199 msgid "Install PPD File…" msgstr "Instalovat soubor PPD…" #: panels/printers/ppd-selection-dialog.ui:8 msgid "Select Printer Driver" msgstr "Vyberte ovladač tiskárny" #: panels/printers/ppd-selection-dialog.ui:84 msgid "Loading drivers database…" msgstr "Načítá se databáze ovladačů…" #: panels/printers/ppd-selection-dialog.ui:92 #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:188 msgid "Cancel" msgstr "Zrušit" #: panels/printers/ppd-selection-dialog.ui:101 #: panels/system/users/cc-avatar-chooser.c:94 msgid "Select" msgstr "Vybrat" #. Translators: The found device is a JetDirect printer #: panels/printers/pp-host.c:478 msgid "JetDirect Printer" msgstr "Tiskárna JetDirect" #. Translators: The found device is a Line Printer Daemon printer #: panels/printers/pp-host.c:713 msgid "LPD Printer" msgstr "Tiskárna LPD" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:64 #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:69 msgid "One Sided" msgstr "Jednostranně" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:66 #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:71 msgid "Long Edge (Standard)" msgstr "Delší okraj (standardní)" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:68 #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:73 msgid "Short Edge (Flip)" msgstr "Kratší okraj (obráceno)" #. Translators: this is an option of "Orientation" #: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:70 msgid "Portrait" msgstr "Na výšku" #. Translators: this is an option of "Orientation" #: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:72 msgid "Landscape" msgstr "Na šířku" #. Translators: this is an option of "Orientation" #: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:74 msgid "Reverse landscape" msgstr "Obráceně na šířku" #. Translators: this is an option of "Orientation" #: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:76 msgid "Reverse portrait" msgstr "Obráceně na výšku" #: panels/printers/pp-job-row.c:55 msgid "Resume" msgstr "Pokračovat" #: panels/printers/pp-job-row.c:55 msgid "Pause" msgstr "Pozastavit" #. Translators: Job's state (job is waiting to be printed) #: panels/printers/pp-job-row.c:144 msgctxt "print job" msgid "Pending" msgstr "Čeká" #. Translators: Job's state (job is held for printing) #: panels/printers/pp-job-row.c:150 msgctxt "print job" msgid "Paused" msgstr "Pozastaveno" #. Translators: Job's state (job needs authentication to proceed further) #: panels/printers/pp-job-row.c:155 msgctxt "print job" msgid "Authentication required" msgstr "Požadováno ověření" #. Translators: Job's state (job is currently printing) #: panels/printers/pp-job-row.c:160 msgctxt "print job" msgid "Processing" msgstr "Zpracovává se" #. Translators: Job's state (job has been stopped) #: panels/printers/pp-job-row.c:164 msgctxt "print job" msgid "Stopped" msgstr "Zastaveno" #. Translators: Job's state (job has been canceled) #: panels/printers/pp-job-row.c:168 msgctxt "print job" msgid "Canceled" msgstr "Zrušeno" #. Translators: Job's state (job has aborted due to error) #: panels/printers/pp-job-row.c:172 msgctxt "print job" msgid "Aborted" msgstr "Přerušeno" #. Translators: Job's state (job has completed successfully) #: panels/printers/pp-job-row.c:176 msgctxt "print job" msgid "Completed" msgstr "Dokončeno" #. Translators: Clicking this button prioritizes printing of this print job #: panels/printers/pp-job-row.c:186 msgid "Move this job to the top of the queue" msgstr "Přesunout tuto úlohu na začátek fronty" #. Translators: This label shows how many jobs of this printer needs to be authenticated to be printed. #: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:319 #, c-format msgid "%u Job Requires Authentication" msgid_plural "%u Jobs Require Authentication" msgstr[0] "%u úloha vyžaduje ověření" msgstr[1] "%u úlohy vyžadují ověření" msgstr[2] "%u úloh vyžaduje ověření" #. Translators: This is the printer name for which we are showing the active jobs #: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:455 #, c-format msgctxt "Printer jobs dialog title" msgid "%s — Active Jobs" msgstr "%s – aktivní úlohy" #. Translators: The printer needs authentication info to print. #: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:459 #, c-format msgid "Enter credentials to print from %s" msgstr "Zadejte pověření pro tisk z tiskárny %s" #. Translators: This is a windows domain used with SMB protocol. #: panels/printers/pp-jobs-dialog.ui:30 msgid "Domain" msgstr "Doména" #. Translators: This button authenticates all print jobs and send them for printing. #: panels/printers/pp-jobs-dialog.ui:103 msgid "A_uthenticate" msgstr "O_věřit" #. Translators: this action removes (purges) all the listed jobs from the list. #: panels/printers/pp-jobs-dialog.ui:135 msgid "Clear All" msgstr "Vymazat vše" #. Translators: This button pop up authentication dialog for print jobs which need credentials. #: panels/printers/pp-jobs-dialog.ui:177 msgid "_Authenticate" msgstr "_Ověřit" #. Translators: this label describes the dialog empty state, with no jobs listed. #: panels/printers/pp-jobs-dialog.ui:221 msgid "No Active Printer Jobs" msgstr "Nejsou žádné aktivní tiskové úlohy" #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:269 msgid "Unlock Print Server" msgstr "Odemknout tiskový server" #. Translators: Samba server needs authentication of the user to show list of its printers. #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:273 #, c-format msgid "Unlock %s." msgstr "Odemknout server %s" #. Translators: Samba server needs authentication of the user to show list of its printers. #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:277 #, c-format msgid "Enter username and password to view printers on %s." msgstr "" "Chcete-li vidět tiskárny ze serveru %s, zadejte uživatelské jméno a heslo." #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:577 msgid "Searching for Printers" msgstr "Vyhledávají se tiskárny" #. Translators: The found device is a printer connected via USB #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1361 msgid "USB" msgstr "USB" #. Translators: The found device is a printer connected via serial port #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1366 msgid "Serial Port" msgstr "Sériový port" #. Translators: The found device is a printer connected via parallel port #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1373 msgid "Parallel Port" msgstr "Paralelní port" #. Translators: Location of found network printer (e.g. Kitchen, Reception) #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1415 #, c-format msgid "Location: %s" msgstr "Umístění: %s" #. Translators: Network address of found printer #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1420 #, c-format msgid "Address: %s" msgstr "Adresa: %s" #. Translators: This item is a server which needs authentication to show its printers #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1447 msgid "Server requires authentication" msgstr "Server požaduje ověření totožnosti" #: panels/printers/pp-options-dialog.c:87 msgid "Two Sided" msgstr "Oboustranně" #: panels/printers/pp-options-dialog.c:88 msgid "Paper Type" msgstr "Typ papíru" #: panels/printers/pp-options-dialog.c:89 msgid "Paper Source" msgstr "Zdroj papíru" #: panels/printers/pp-options-dialog.c:90 msgid "Output Tray" msgstr "Výstupní zásobník" #: panels/printers/pp-options-dialog.c:91 msgctxt "printing option" msgid "Resolution" msgstr "Rozlišení" #: panels/printers/pp-options-dialog.c:92 msgid "GhostScript pre-filtering" msgstr "Předfiltrování GhostScript" #. Translators: This option sets number of pages printed on one sheet #: panels/printers/pp-options-dialog.c:512 msgid "Pages per side" msgstr "Stránek na stranu papíru" #. Translators: This option sets whether to print on both sides of paper #: panels/printers/pp-options-dialog.c:524 msgid "Two-sided" msgstr "Oboustrannost" #. Translators: This option sets orientation of print (portrait, landscape...) #: panels/printers/pp-options-dialog.c:536 msgid "Orientation" msgstr "Orientace" #. Translators: "General" tab contains general printer options #: panels/printers/pp-options-dialog.c:633 msgctxt "Printer Option Group" msgid "General" msgstr "Obecné" #. Translators: "Page Setup" tab contains settings related to pages (page size, paper source, etc.) #: panels/printers/pp-options-dialog.c:636 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Page Setup" msgstr "Vzhled strany" #. Translators: "Installable Options" tab contains settings of presence of installed options (amount of RAM, duplex unit, etc.) #: panels/printers/pp-options-dialog.c:639 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Installable Options" msgstr "Volitelné doplňky" #. Translators: "Job" tab contains settings for jobs #: panels/printers/pp-options-dialog.c:642 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Job" msgstr "Úloha" #. Translators: "Image Quality" tab contains settings for quality of output print (e.g. resolution) #: panels/printers/pp-options-dialog.c:645 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Image Quality" msgstr "Kvalita obrazu" #. Translators: "Color" tab contains color settings (e.g. color printing) #: panels/printers/pp-options-dialog.c:648 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Color" msgstr "Barevnost" #. Translators: "Finishing" tab contains finishing settings (e.g. booklet printing) #: panels/printers/pp-options-dialog.c:651 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Finishing" msgstr "Dokončení" #. Translators: "Advanced" tab contains all others settings #: panels/printers/pp-options-dialog.c:654 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Advanced" msgstr "Pokročilé" #. Translators: Name of job which makes printer to print test page #: panels/printers/pp-options-dialog.c:839 msgid "Test Page" msgstr "Testovací stránka" #. Translators: Name of job which makes printer to print test page #: panels/printers/pp-options-dialog.c:852 msgid "Test page" msgstr "Testovací stránka" #. Translators: This button triggers the printing of a test page. #: panels/printers/pp-options-dialog.ui:17 msgid "_Test Page" msgstr "_Testovací stránka" #. Translators: this is an option of "Paper Source" #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:75 #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:77 #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:85 msgid "Auto Select" msgstr "Vybrat automaticky" #. Translators: this is an option of "Paper Source" #. Translators: this is an option of "Resolution" #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:79 #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:81 #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:83 #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:87 msgid "Printer Default" msgstr "Výchozí nastavení tiskárny" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:89 msgid "Embed GhostScript fonts only" msgstr "Zahrnout pouze písma GhostScript" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:91 msgid "Convert to PS level 1" msgstr "Převést na PostScript úrovně 1" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:93 msgid "Convert to PS level 2" msgstr "Převést na PostScript úrovně 2" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:95 msgid "No pre-filtering" msgstr "Bez předfiltrování" #. Translators: Name of column showing printer manufacturers #: panels/printers/pp-ppd-selection-dialog.c:220 #: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui:160 msgid "Manufacturer" msgstr "Výrobce" #. Translators: This is the label of the button that opens the Jobs Dialog. #: panels/printers/pp-printer-entry.c:535 panels/printers/printer-entry.ui:41 msgid "No Active Jobs" msgstr "Nejsou žádné aktivní úlohy" #. Translators: This is the label of the button that opens the Jobs Dialog. #: panels/printers/pp-printer-entry.c:540 #, c-format msgid "%u Job" msgid_plural "%u Jobs" msgstr[0] "%u úloha" msgstr[1] "%u úlohy" msgstr[2] "%u úloh" #. Translators: Name of job which makes printer to clean its heads #: panels/printers/pp-printer-entry.c:657 msgid "Clean print heads" msgstr "Čištění tiskových hlav" #. Translators: The printer is low on toner #: panels/printers/pp-printer-entry.c:724 msgid "Low on toner" msgstr "Dochází toner" #. Translators: The printer has no toner left #: panels/printers/pp-printer-entry.c:726 msgid "Out of toner" msgstr "Došel toner" #. Translators: "Developer" is a chemical for photo development, #. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer #: panels/printers/pp-printer-entry.c:729 msgid "Low on developer" msgstr "Životnost vývojové jednotka se blíží ke konci" #. Translators: "Developer" is a chemical for photo development, #. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer #: panels/printers/pp-printer-entry.c:732 msgid "Out of developer" msgstr "Opotřebená vývojová jednotka" #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: panels/printers/pp-printer-entry.c:734 msgid "Low on a marker supply" msgstr "Životnost zásobníku se blíží ke konci" #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: panels/printers/pp-printer-entry.c:736 msgid "Out of a marker supply" msgstr "Opotřebený zásobník" #. Translators: One or more covers on the printer are open #: panels/printers/pp-printer-entry.c:738 msgid "Open cover" msgstr "Otevřen kryt" #. Translators: One or more doors on the printer are open #: panels/printers/pp-printer-entry.c:740 msgid "Open door" msgstr "Otevřena dvířka" #. Translators: At least one input tray is low on media #: panels/printers/pp-printer-entry.c:742 msgid "Low on paper" msgstr "Dochází papír" #. Translators: At least one input tray is empty #: panels/printers/pp-printer-entry.c:744 msgid "Out of paper" msgstr "Došel papír" #. Translators: The printer is offline #: panels/printers/pp-printer-entry.c:746 msgctxt "printer state" msgid "Offline" msgstr "Off-line" #. Translators: Someone has stopped the Printer #. Translators: Printer's state (no jobs can be processed) #: panels/printers/pp-printer-entry.c:748 #: panels/printers/pp-printer-entry.c:891 msgctxt "printer state" msgid "Stopped" msgstr "Zastaveno" #. Translators: The printer marker supply waste receptacle is almost full #: panels/printers/pp-printer-entry.c:750 msgid "Waste receptacle almost full" msgstr "Odpadní nádobka je téměř plná" #. Translators: The printer marker supply waste receptacle is full #: panels/printers/pp-printer-entry.c:752 msgid "Waste receptacle full" msgstr "Odpadní nádobka je plná" #. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers #: panels/printers/pp-printer-entry.c:754 msgid "The optical photo conductor is near end of life" msgstr "Životnost optického válce se blíží ke konci" #. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers #: panels/printers/pp-printer-entry.c:756 msgid "The optical photo conductor is no longer functioning" msgstr "Optický válec není nadále funkční" #. Translators: Printer's state (can start new job without waiting) #: panels/printers/pp-printer-entry.c:877 msgctxt "printer state" msgid "Ready" msgstr "Připraveno" #. Translators: Printer's state (printer is ready but doesn't accept new jobs) #: panels/printers/pp-printer-entry.c:882 msgctxt "printer state" msgid "Does not accept jobs" msgstr "Nepřijímá úlohy" #. Translators: Printer's state (jobs are processing) #: panels/printers/pp-printer-entry.c:887 msgctxt "printer state" msgid "Processing" msgstr "Zpracovává se" #: panels/printers/printer-entry.ui:69 #: panels/system/about/cc-system-details-window.ui:74 #: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui:184 msgid "Model" msgstr "Model" #: panels/printers/printer-entry.ui:124 #: panels/privacy/cc-bolt-device-dialog.ui:25 msgid "Status" msgstr "Stav" #: panels/printers/printer-entry.ui:151 msgid "Ink Level" msgstr "Stav množství inkoustu" #. Translators: This is the message which follows the printer error. #: panels/printers/printer-entry.ui:212 msgid "Please restart when the problem is resolved" msgstr "Po vyřešení problému prosím restartujte" #. Translators: This is the button which restarts the printer. #: panels/printers/printer-entry.ui:224 msgid "Restart" msgstr "Restartovat" #: panels/printers/printer-entry.ui:242 msgid "Printing Options" msgstr "Volby tisku" #: panels/printers/printer-entry.ui:246 msgid "Printer Details" msgstr "Podrobnosti o tiskárně" #. Set this printer as default #: panels/printers/printer-entry.ui:250 msgid "Use Printer by Default" msgstr "Používat tiskárnu jako výchozí" #. Translators: This button executes command which cleans print heads of the printer. #: panels/printers/printer-entry.ui:254 msgid "Clean Print Heads" msgstr "Vyčistit tiskové hlavy" #: panels/printers/printer-entry.ui:259 msgid "Remove Printer" msgstr "Odebrat tiskárnu" #: panels/privacy/cc-bolt-device-dialog.c:79 #: panels/privacy/cc-bolt-device-entry.c:121 msgctxt "Thunderbolt Device Status" msgid "Disconnected" msgstr "Odpojeno" #: panels/privacy/cc-bolt-device-dialog.c:82 #: panels/privacy/cc-bolt-device-entry.c:124 msgctxt "Thunderbolt Device Status" msgid "Connecting" msgstr "Připojuje se" #: panels/privacy/cc-bolt-device-dialog.c:85 #: panels/privacy/cc-bolt-device-entry.c:128 #: panels/privacy/cc-bolt-device-entry.c:140 msgctxt "Thunderbolt Device Status" msgid "Connected" msgstr "Připojeno" #: panels/privacy/cc-bolt-device-dialog.c:88 msgctxt "Thunderbolt Device Status" msgid "Authorization Error" msgstr "Chyba ověřování" #: panels/privacy/cc-bolt-device-dialog.c:91 #: panels/privacy/cc-bolt-device-entry.c:134 msgctxt "Thunderbolt Device Status" msgid "Authorizing" msgstr "Ověřuje se" #: panels/privacy/cc-bolt-device-dialog.c:98 msgctxt "Thunderbolt Device Status" msgid "Reduced Functionality" msgstr "Omezená funkcionalita" #: panels/privacy/cc-bolt-device-dialog.c:100 msgctxt "Thunderbolt Device Status" msgid "Connected & Authorized" msgstr "Připojeno a ověřeno" #: panels/privacy/cc-bolt-device-dialog.c:106 #: panels/privacy/cc-bolt-device-entry.c:148 msgctxt "Thunderbolt Device Status" msgid "Unknown" msgstr "Neznámý" #. Translators: The time point the device was authorized. #: panels/privacy/cc-bolt-device-dialog.c:161 msgid "Authorized at" msgstr "Ověřeno" #. Translators: The time point the device was connected. #: panels/privacy/cc-bolt-device-dialog.c:167 msgid "Connected at" msgstr "Připojeno" #. Translators: The time point the device was enrolled, #. * i.e. authorized and stored in the device database. #: panels/privacy/cc-bolt-device-dialog.c:174 msgid "Enrolled at" msgstr "Registrováno" #: panels/privacy/cc-bolt-device-dialog.c:248 msgid "Failed to authorize device: " msgstr "Selhalo ověření zařízení: " #: panels/privacy/cc-bolt-device-dialog.c:315 msgid "Failed to forget device: " msgstr "Zapomenutí zařízení selhalo: " #: panels/privacy/cc-bolt-device-dialog.c:455 #, c-format msgid "Depends on %u other device" msgid_plural "Depends on %u other devices" msgstr[0] "Závisí na dalším zařízení" msgstr[1] "Závisí na dalších %u zařízeních" msgstr[2] "Závisí na dalších %u zařízeních" #: panels/privacy/cc-bolt-device-dialog.ui:4 msgid "Device Identifier" msgstr "Identifikátor zařízení" #: panels/privacy/cc-bolt-device-dialog.ui:30 msgid "UUID" msgstr "UUID" #: panels/privacy/cc-bolt-device-dialog.ui:35 msgid "Timestamp" msgstr "Čas" #: panels/privacy/cc-bolt-device-dialog.ui:43 msgid "Depends on other devices" msgstr "Závisí na dalších zařízeních" #: panels/privacy/cc-bolt-device-dialog.ui:73 msgid "Authorize and Connect" msgstr "Ověřit a připojit" #: panels/privacy/cc-bolt-device-dialog.ui:88 msgid "Forget Device" msgstr "Zapomenout zařízení" #: panels/privacy/cc-bolt-device-entry.c:131 msgctxt "Thunderbolt Device Status" msgid "Error" msgstr "Chyba" #: panels/privacy/cc-bolt-device-entry.c:142 msgctxt "Thunderbolt Device Status" msgid "Authorized" msgstr "Ověřeno" #: panels/privacy/cc-bolt-page.c:219 msgid "" "The Thunderbolt subsystem (boltd) is not installed or not set up properly." msgstr "" "Subsystém Thunderbolt (boltd) není nainstalovaný, nebo není správně " "nastavený." #: panels/privacy/cc-bolt-page.c:475 msgid "Allow direct access to devices such as docks and external GPUs." msgstr "" "Umožňuje přímý přístup k zařízením, jako jsou dokovací stanice nebo externí " "GPU." #: panels/privacy/cc-bolt-page.c:476 msgid "Only USB and Display Port devices can attach." msgstr "Připojeny mohou být jen zařízení USB a Display Port." #: panels/privacy/cc-bolt-page.c:511 msgid "" "Thunderbolt could not be detected.\n" "Either the system lacks Thunderbolt support, it has been disabled in the " "BIOS or is set to an unsupported security level in the BIOS." msgstr "" "Thunderbolt se nezdařilo nalézt.\n" "Buď systém postrádá podporu pro Thunderbolt, nebo je vypnutá přes BIOS, nebo " "je v něm nastavená nepodporovaná úroveň zabezpečení." #: panels/privacy/cc-bolt-page.c:555 msgid "Thunderbolt support has been disabled in the BIOS." msgstr "Podpora pro Thunderbolt je vypnutá přes BIOS." #: panels/privacy/cc-bolt-page.c:559 msgid "Thunderbolt security level could not be determined." msgstr "Úroveň zabezpečení zařízení Thunderbolt nemohla být určena." #: panels/privacy/cc-bolt-page.c:679 #, c-format msgid "Error switching direct mode: %s" msgstr "Chyba při přepínání přímého režimu: %s" #: panels/privacy/cc-bolt-page.ui:4 msgid "Thunderbolt" msgstr "Thunderbolt" #: panels/privacy/cc-bolt-page.ui:48 msgid "Close notification" msgstr "Zavřít upozornění" #: panels/privacy/cc-bolt-page.ui:109 msgid "No Thunderbolt Support" msgstr "Bez podpory pro Thunderbolt" #: panels/privacy/cc-bolt-page.ui:110 msgid "Could not connect to the thunderbolt subsystem" msgstr "Nezdařilo se připojit k subsystému thunderbolt" #: panels/privacy/cc-bolt-page.ui:127 msgid "Direct Access" msgstr "Přímý přístup" #: panels/privacy/cc-bolt-page.ui:130 msgid "Allow direct access to devices such as docks and external GPUs" msgstr "" "Umožňuje přímý přístup k zařízením, jako jsou dokovací stanice nebo externí " "GPU" #: panels/privacy/cc-bolt-page.ui:199 msgid "Pending Devices" msgstr "Čekající zařízení" #: panels/privacy/cc-bolt-page.ui:293 msgid "No devices attached" msgstr "Nejsou připojena žádná zařízení" #: panels/privacy/cc-camera-page.ui:4 msgid "Cameras" msgstr "Kamery" #: panels/privacy/cc-camera-page.ui:17 msgid "_Camera Access" msgstr "Přístup ke _kameře" #: panels/privacy/cc-camera-page.ui:18 msgid "Allow permitted apps to use cameras" msgstr "Povolit schváleným aplikacím používat kamery" #: panels/privacy/cc-camera-page.ui:27 panels/privacy/cc-location-page.ui:55 #: panels/privacy/cc-microphone-page.ui:27 msgid "Permitted Apps" msgstr "Schválené aplikace" #: panels/privacy/cc-camera-page.ui:28 msgid "" "The following sandboxed apps have been given permission to use cameras. Apps " "that are not sandboxed can use cameras without asking for permission." msgstr "" "Následujícím aplikacím v izolovaném prostředí byla poskytnuta oprávnění " "používat kamery. Aplikace, které nejsou v izolovaném prostředí, mohou " "používat kamery bez žádosti o povolení." #: panels/privacy/cc-camera-page.ui:42 msgid "No sandboxed apps have asked for camera access" msgstr "Žádné aplikace v izolovaném prostředí nepožádaly o přístup ke kameře" #. translators: The first '%s' is the distributor's name, such as 'Fedora', the second '%s' is a link to the privacy policy #: panels/privacy/cc-diagnostics-page.c:124 #, c-format msgid "" "Sending reports of technical problems helps us improve %s. Reports are sent " "anonymously and are scrubbed of personal data. %s" msgstr "" "Díky odesílání hlášení o technických problémech se může %s vylepšovat. " "Hlášení jsou odesílána anonymně a jsou z nich odstraněny osobní údaje. %s" #: panels/privacy/cc-diagnostics-page.ui:4 msgid "Diagnostics" msgstr "Diagnostiky" #: panels/privacy/cc-diagnostics-page.ui:15 msgid "Problem Reporting" msgstr "Hlášení problémů" #: panels/privacy/cc-diagnostics-page.ui:18 msgid "_Automatic Problem Reporting" msgstr "_Automatické hlášení problémů" #. TRANSLATORS: secure boot refers to the system firmware security mode #: panels/privacy/cc-firmware-security-boot-dialog.c:72 #: panels/privacy/cc-firmware-security-page.c:122 msgid "Secure Boot is Active" msgstr "Bezpečné zavádění je aktivní" #. TRANSLATORS: this is the first section of the decription #: panels/privacy/cc-firmware-security-boot-dialog.c:77 msgid "" "Secure boot prevents malicious software from being loaded when the device " "starts. It is currently turned on and is functioning correctly." msgstr "" "Bezpečné zavádění brání načtení škodlivého softwaru při startu zařízení. V " "tuto chvíli je zapnuté a správně funguje." #. TRANSLATORS: secure boot refers to the system firmware security mode #: panels/privacy/cc-firmware-security-boot-dialog.c:83 msgid "Secure Boot Has Problems" msgstr "Bezpečné zavádění má problémy" #. TRANSLATORS: this is the first section of the decription. #: panels/privacy/cc-firmware-security-boot-dialog.c:87 msgid "" "Secure boot prevents malicious software from being loaded when the device " "starts. It is currently turned on, but will not work due to having an " "invalid key." msgstr "" "Bezpečné zavádění brání načtení škodlivého softwaru při startu zařízení. V " "tuto chvíli je zapnuté, ale nefunguje, protože má neplatný klíč." #. TRANSLATORS: this is the second section of description. #: panels/privacy/cc-firmware-security-boot-dialog.c:90 msgid "" "Secure boot problems can often be resolved from your computer's UEFI " "firmware settings (BIOS) and your hardware manufacturer may provide " "information on how to do this." msgstr "" "Problémy s bezpečným zaváděním se dají často vyřešit v nastaveních firmwaru " "UEFI vašeho počítače (dříve BIOS). Hledejte „Secure Boot“. Výrobce vašeho " "hardwaru by měl poskytovat návod, jak postupovat." #. TRANSLATORS: this is the third section of description. #: panels/privacy/cc-firmware-security-boot-dialog.c:93 msgid "For help, contact your hardware manufacturer or IT support provider." msgstr "" "Ohledně pomoci kontaktujte výrobce vašeho hardwaru nebo poskytovatele " "technické podpory." #. TRANSLATORS: secure boot refers to the system firmware security mode #: panels/privacy/cc-firmware-security-boot-dialog.c:99 msgid "Secure Boot is Turned Off" msgstr "Bezpečné zavádění je vypnuté" #. TRANSLATORS: this is the first section of the description. #: panels/privacy/cc-firmware-security-boot-dialog.c:103 msgid "" "Secure boot prevents malicious software from being loaded when the device " "starts. It is currently turned off." msgstr "" "Bezpečné zavádění brání načtení škodlivého softwaru při startu zařízení. V " "tuto chvíli je vypnuté." #. TRANSLATORS: this is the second section of the description. #: panels/privacy/cc-firmware-security-boot-dialog.c:106 msgid "" "Secure boot can often be turned on from your computer's UEFI firmware " "settings (BIOS). For help, contact your hardware manufacturer or IT support " "provider." msgstr "" "Bezpečné zavádění se obvykle zapíná v nastaveních firmwaru UEFI vašeho " "počítače (dříve BIOS). Hledejte „Secure Boot“. Ohledně pomoci kontaktujte " "výrobce vašeho hardwaru nebo poskytovatele technické podpory." #: panels/privacy/cc-firmware-security-boot-dialog.ui:55 msgid "" "Secure boot prevents malicious software from being loaded when the device " "starts.\n" "\n" "For more information, contact the hardware manufacturer or IT support." msgstr "" "Bezpečné zavádění brání načtení škodlivého softwaru při startu zařízení.\n" "\n" "Ohledně pomoci kontaktujte výrobce vašeho hardwaru nebo poskytovatele " "technické podpory." #. TRANSLATORS: in reference to firmware protection: 0/4 stars #: panels/privacy/cc-firmware-security-dialog.c:106 #: panels/privacy/cc-firmware-security-page.c:541 msgid "Checks Failed" msgstr "Ověření selhala" #. TRANSLATORS: This is the description to describe the failure on #. checking the security items. #: panels/privacy/cc-firmware-security-dialog.c:109 msgid "" "Hardware does not pass checks. This means that you are not protected against " "common hardware security issues.\n" "\n" "It may be possible to resolve hardware security issues by updating your " "firmware or changing device configuration options. However, failures can " "stem from the physical hardware itself, and may not be reversible." msgstr "" "Hardware neprochází kontrolami. To znamená, že nejste chráněni proti běžným " "bezpečnostním problémům hardwaru.\n" "\n" "Bezpečnostní problémy hardwaru může být možné vyřešit aktualizací firmwaru " "nebo změnou nastavení zařízení. Selhání však může pocházet ze samotného " "fyzického hardwaru a nemusí být vratné." #. TRANSLATORS: in reference to firmware protection: 1/4 stars #: panels/privacy/cc-firmware-security-dialog.c:120 #: panels/privacy/cc-firmware-security-page.c:548 msgid "Checks Passed" msgstr "Ověření prošla" #. TRANSLATORS: This description describes the device passing the #. minimum requirement of security check. #: panels/privacy/cc-firmware-security-dialog.c:123 msgid "" "This device meets basic security requirements. Its hardware has protection " "against some of the most common security threats." msgstr "" "Toto zařízení splňuje základní bezpečnostní požadavky. Jeho hardware má " "ochranu proti některým z nejběžnějších bezpečnostních hrozeb." #. TRANSLATORS: in reference to firmware protection: 2~4 stars #: panels/privacy/cc-firmware-security-dialog.c:134 #: panels/privacy/cc-firmware-security-page.c:557 msgid "Protected" msgstr "Chráněno" #. TRANSLATOR: This description describes the devices passing #. the extended security check. #: panels/privacy/cc-firmware-security-dialog.c:137 msgid "" "This device passes current security tests. Its hardware is protected against " "the majority of security threats." msgstr "" "Toto zařízení prošlo aktuálními bezpečnostními testy. Jeho hardware je " "chráněn proti většině bezpečnostních hrozeb." #. TRANSLATORS: in reference to firmware protection: ??? stars #: panels/privacy/cc-firmware-security-dialog.c:145 #: panels/privacy/cc-firmware-security-page.c:564 msgid "Checks Unavailable" msgstr "Ověření nedostupná" #. TRANSLATORS: When the security result is unavailable, this description is shown. #: panels/privacy/cc-firmware-security-dialog.c:147 msgid "" "Device security checks are not available for this device. It is not possible " "to tell whether it meets security requirements." msgstr "" "Kontroly zabezpečení zařízení nejsou pro toto zařízení k dispozici. Není " "možné říci, zda splňuje bezpečnostní požadavky." #: panels/privacy/cc-firmware-security-dialog.c:367 msgid "Report copied to clipboard" msgstr "Hlášení zkopírováno do schránky" #: panels/privacy/cc-firmware-security-dialog.ui:65 msgid "_Copy Technical Report" msgstr "Z_kopírovat technické hlášení" #: panels/privacy/cc-firmware-security-help-dialog.ui:4 #: panels/privacy/cc-firmware-security-page.ui:12 msgid "About Device Security" msgstr "Informace o zabezpečení zařízení" #: panels/privacy/cc-firmware-security-help-dialog.ui:27 msgid "" "Device security provides information about how protected your device is " "against security issues which target the hardware itself.\n" "\n" "Aspects of hardware that affect security include:\n" "\n" "• security features that are built into a hardware itself;\n" "• how the hardware is configured to protect against security issues;\n" "• the security of the software runs directly on the hardware.\n" "\n" "Security threats which affect hardware include malware and viruses that " "target the software that runs directly on the hardware. It also includes " "physical tampering, such as physical connection to the hardware to read data " "and implant malware.\n" "\n" "Device security is just one aspect of security, and does not reflect the " "overall security status of the system and applications." msgstr "" "Zabezpečení zařízení poskytuje informace o tom, jak je vaše zařízení " "chráněno před bezpečnostními problémy, které se zaměřují na samotný " "hardware.\n" "\n" "Mezi aspekty hardwaru, které ovlivňují zabezpečení, patří:\n" "\n" "• bezpečnostní prvky, které jsou zabudovány do samotného hardwaru;\n" "• jak je hardware nakonfigurován pro ochranu před bezpečnostními problémy;\n" "• zabezpečení softwaru běžícím přímo na hardwaru.\n" "\n" "Mezi bezpečnostní hrozby, které ovlivňují hardware, patří malware a viry, " "které se zaměřují na software běžící přímo na hardwaru. To zahrnuje také " "fyzickou manipulaci, jako je fyzické připojení k hardwaru za účelem čtení " "dat a implantace malwaru.\n" "\n" "Zabezpečení zařízení je pouze jedním aspektem zabezpečení a neodráží celkový " "stav zabezpečení systému a aplikací." #: panels/privacy/cc-firmware-security-page.c:123 msgid "Protected against malicious software when the device starts." msgstr "Chráněno proti škodlivému softwaru při spouštění zařízení." #: panels/privacy/cc-firmware-security-page.c:129 msgid "Secure Boot has Problems" msgstr "Bezpečné zavádění má problémy" #: panels/privacy/cc-firmware-security-page.c:130 msgid "Some protection when the device is started." msgstr "Aspoň nějaká ochrana při spouštění zařízení." #: panels/privacy/cc-firmware-security-page.c:135 msgid "Secure Boot is Off" msgstr "Bezpečné zavádění je vypnuté" #: panels/privacy/cc-firmware-security-page.c:136 msgid "No protection when the device is started." msgstr "Bez ochrany při spouštění zařízení." #. TRANSLATORS: this is to explain an event that has already happened #: panels/privacy/cc-firmware-security-page.c:155 msgid "" "This issue could have been caused by a change in UEFI firmware settings, an " "operating system configuration change, or because of malicious software on " "this system." msgstr "" "Tato záležitost by mohla být způsobena změnou nastavení firmwaru UEFI, " "změnou nastavení operačního systému nebo škodlivým softwarem v systému." #. TRANSLATORS: this is to explain an event that has already happened #: panels/privacy/cc-firmware-security-page.c:163 msgid "" "This issue could have been caused by a change in the UEFI firmware settings, " "or because of malicious software on this system." msgstr "" "Tato záležitost by mohla být způsobena změnou nastavení firmwaru UEFI nebo " "škodlivým softwarem v systému." #. TRANSLATORS: this is to explain an event that has already happened #: panels/privacy/cc-firmware-security-page.c:170 msgid "" "This issue could have been caused by an operating system configuration " "change, or because of malicious software on this system." msgstr "" "Tato záležitost by mohla být způsobena změnou nastavení operačního systému " "nebo škodlivým softwarem v systému." #. TRANSLATOR: this is the date in "%Y-%m-%d %H:%M:%S" format, #. for example: 2022-08-01 22:48:00 #: panels/privacy/cc-firmware-security-page.c:228 #, c-format msgid "%1$s" msgstr "%1$s" #. TRANSLATOR: This is the text event status output when the event status is "success" #: panels/privacy/cc-firmware-security-page.c:234 msgid "Pass" msgstr "Prošlo" #. TRANSLATOR: This is the text event status output when the event status is not "success" #: panels/privacy/cc-firmware-security-page.c:237 msgid "! Fail" msgstr "! Selhalo" #: panels/privacy/cc-firmware-security-page.c:240 #, c-format msgid "(%1$s → %2$s)" msgstr "(%1$s → %2$s)" #: panels/privacy/cc-firmware-security-page.c:542 msgid "Hardware does not pass checks." msgstr "Hardware neprochází kontrolami." #: panels/privacy/cc-firmware-security-page.c:549 msgid "Hardware meets basic security requirements." msgstr "Hardware splňuje základní bezpečnostní požadavky." #: panels/privacy/cc-firmware-security-page.c:558 msgid "Hardware has a good level of protection." msgstr "Hardware má dobrou úroveň ochrany." #: panels/privacy/cc-firmware-security-page.c:565 msgid "Security levels are not available for this device." msgstr "Pro toto zařízení nejsou dostupné různé úrovně zabezpečení." #: panels/privacy/cc-firmware-security-page.ui:4 msgid "Device Security" msgstr "Zabezpečení zařízení" #: panels/privacy/cc-firmware-security-page.ui:57 msgid "Starting Device Security…" msgstr "Spouští se zabezpečení zařízení…" #: panels/privacy/cc-firmware-security-page.ui:83 msgid "Device Security Unavailable" msgstr "Zabezpečení zařízení nedostupné" #: panels/privacy/cc-firmware-security-page.ui:85 msgid "" "Device Security is only available on physical hardware. No physical hardware " "has been detected." msgstr "" "Zabezpečení zařízení je dostupné pouze na fyzickém hardwaru. Nebyl zjištěn " "žádný fyzický hardware." #: panels/privacy/cc-firmware-security-page.ui:223 msgid "Security Events" msgstr "Bezpečnostní události" #: panels/privacy/cc-firmware-security-page.ui:233 msgid "No Events" msgstr "Žádné události" #. TRANSLATORS: if the stauts is valid. For example security check is valid and key is valid. #: panels/privacy/cc-firmware-security-utils.c:35 msgid "Valid" msgstr "Platné" #. TRANSLATORS: if the status or key is not valid. #: panels/privacy/cc-firmware-security-utils.c:40 msgid "Not Valid" msgstr "Neplatné" #. TRANSLATORS: if the function is enabled through BIOS or OS settings. #. TRANSLATORS: Status of Parental Controls setup #: panels/privacy/cc-firmware-security-utils.c:45 #: panels/system/users/cc-user-page.c:377 #: panels/system/users/cc-user-page.c:745 panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:475 msgid "Enabled" msgstr "Zapnuto" #. TRANSLATORS: if the function is not enabled through BIOS or OS settings. #: panels/privacy/cc-firmware-security-utils.c:50 msgid "Not Enabled" msgstr "Není zapnuto" #. TRANSLATORS: the memory space or system mode is locked to prevent from malicious modification. #: panels/privacy/cc-firmware-security-utils.c:55 msgid "Locked" msgstr "Uzamknuto" #. TRANSLATORS: the memory space or system mode is not locked. #: panels/privacy/cc-firmware-security-utils.c:60 msgid "Not Locked" msgstr "Neuzamknuto" #. TRANSLATORS: The data is encrypted to prevent from malicious reading. #: panels/privacy/cc-firmware-security-utils.c:65 msgid "Encrypted" msgstr "Šifrováno" #. TRANSLATORS: the data in memory is plane text. #: panels/privacy/cc-firmware-security-utils.c:70 msgid "Not Encrypted" msgstr "Nešifrováno" #. TRANSLATORS: Linux kernel is tainted by third party kernel module. #: panels/privacy/cc-firmware-security-utils.c:75 msgid "Tainted" msgstr "Pošpiněno" #. TRANSLATORS: All the loaded kernel module are licensed. #: panels/privacy/cc-firmware-security-utils.c:80 msgid "Not Tainted" msgstr "Nepošpiněno" #. TRANSLATORS: the feature can be detected. #: panels/privacy/cc-firmware-security-utils.c:85 msgid "Found" msgstr "Nalezeno" #. TRANSLATORS: the feature can't be detected. #: panels/privacy/cc-firmware-security-utils.c:90 msgid "Not Found" msgstr "Nenalezeno" #. TRANSLATORS: the function is supported by hardware. #: panels/privacy/cc-firmware-security-utils.c:95 msgid "Supported" msgstr "Podporováno" #. TRANSLATORS: the function isn't supported by hardware. #: panels/privacy/cc-firmware-security-utils.c:100 msgid "Not Supported" msgstr "Nepodporováno" #: panels/privacy/cc-location-page.ui:17 msgid "_Automatic Device Location" msgstr "_Automatická poloha zařízení" #: panels/privacy/cc-location-page.ui:28 msgid "" "Automatic device location uses sources like GPS, Wi-Fi and cellular to " "determine an approximate location for this device. Location data is sent to " "Mozilla Location Services as part of this feature." msgstr "" "Automatické určování polohy využívá zdroje jako je GPS, Wi-Fi a mobilní " "připojení k určení přibližné polohy tohoto zařízení. V rámci této funkce se " "odesílají údaje o poloze do služeb určování polohy Mozilla." #: panels/privacy/cc-location-page.ui:56 msgid "" "The following sandboxed apps have been given access to location data. Apps " "that are not sandboxed can access location data without asking for " "permission." msgstr "" "Následujícím aplikacím v izolovaném prostředí byly poskytnuty oprávnění " "přistupovat k informacím o poloze. Aplikace, které nejsou v izolovaném " "prostředí mohou přistupovat k informacím o poloze bez žádosti o povolení." #: panels/privacy/cc-location-page.ui:70 msgid "No sandboxed apps have asked for location access" msgstr "" "Žádné aplikace v izolovaném prostředí nepožádaly o přístup k informacím o " "poloze" #. Translators: This will be presented as the text of a link to the privacy policy #: panels/privacy/cc-location-page.c:414 msgid "Learn about what data is collected, and how it is used." msgstr "Zjistěte, jaká data jsou shromažďována a jak jsou využívána." #: panels/privacy/cc-microphone-page.ui:4 msgid "Microphones" msgstr "Mikrofony" #: panels/privacy/cc-microphone-page.ui:17 msgid "_Microphone Access" msgstr "Přístup k _mikrofonu" #: panels/privacy/cc-microphone-page.ui:18 msgid "Allow permitted apps to use microphones" msgstr "Povolit schváleným aplikacím používat mikrofony" #: panels/privacy/cc-microphone-page.ui:28 msgid "" "The following sandboxed apps have been given permission to use microphones. " "Apps that are not sandboxed can use microphones without asking for " "permission." msgstr "" "Následujícím aplikacím v izolovaném prostředí byla poskytnuta oprávnění " "používat mikrofony. Aplikace, které nejsou v izolovaném prostředí mohou " "používat mikrofony bez žádosti o povolení." #: panels/privacy/cc-microphone-page.ui:43 msgid "No sandboxed apps have asked for microphone access" msgstr "Žádné aplikace v izolovaném prostředí nepožádaly o přístup k mikrofonu" #: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:9 #: panels/privacy/gnome-privacy-panel.desktop.in:3 msgid "Privacy & Security" msgstr "Soukromí a zabezpečení" #: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:25 msgid "_Screen Lock" msgstr "Zamykání _obrazovky" #: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:26 msgid "Automatic screen lock" msgstr "Automaticky uzamykat obrazovku" #: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:36 msgid "_Location" msgstr "_Umístění" #: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:37 msgid "Control access to your location" msgstr "Určit přístup k vaší poloze" #: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:47 msgid "_File History & Trash" msgstr "Historie _souborů a koš" #: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:48 msgid "Remove saved data and files" msgstr "Odstranit uložená data a soubory" #: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:58 msgid "_Diagnostics" msgstr "_Diagnostiky" #: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:59 msgid "Automatic problem reporting" msgstr "Automatické hlášení problémů" #: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:78 msgid "_Cameras" msgstr "_Kamery" #: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:79 msgid "Control camera access" msgstr "Určit přístup ke kameře" #: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:89 msgid "_Microphones" msgstr "_Mikrofony" #: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:90 msgid "Control microphone access" msgstr "Určit přístup k mikrofonu" #: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:102 msgid "_Thunderbolt" msgstr "_Thunderbolt" #: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:103 msgid "Manage device access" msgstr "Spravovat přístup k zařízením" #: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:113 msgid "Device _Security" msgstr "_Zabezpečení zařízení" #: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:114 msgid "Hardware security status and information" msgstr "Stav a informace o zabezpečení hardwaru" #. Translators: Option for "Lock screen after blank" in "Screen Lock" page #: panels/privacy/cc-screen-page.c:66 msgctxt "lock_screen" msgid "Screen Turns Off" msgstr "ihned po zčernání" #. Translators: Option for "Lock screen after blank" in "Screen Lock" page #: panels/privacy/cc-screen-page.c:69 msgctxt "lock_screen" msgid "30 seconds" msgstr "po 30 sekundách" #. Translators: Option for "Lock screen after blank" in "Screen Lock" page #: panels/privacy/cc-screen-page.c:72 msgctxt "lock_screen" msgid "1 minute" msgstr "po 1 minutě" #. Translators: Option for "Lock screen after blank" in "Screen Lock" page #: panels/privacy/cc-screen-page.c:75 msgctxt "lock_screen" msgid "2 minutes" msgstr "po 2 minutách" #. Translators: Option for "Lock screen after blank" in "Screen Lock" page #: panels/privacy/cc-screen-page.c:78 msgctxt "lock_screen" msgid "3 minutes" msgstr "po 3 minutách" #. Translators: Option for "Lock screen after blank" in "Screen Lock" page #: panels/privacy/cc-screen-page.c:81 msgctxt "lock_screen" msgid "5 minutes" msgstr "po 5 minutách" #. Translators: Option for "Lock screen after blank" in "Screen Lock" page #: panels/privacy/cc-screen-page.c:84 msgctxt "lock_screen" msgid "30 minutes" msgstr "po 30 minutách" #. Translators: Option for "Lock screen after blank" in "Screen Lock" page #: panels/privacy/cc-screen-page.c:87 msgctxt "lock_screen" msgid "1 hour" msgstr "po 1 hodině" #. Translators: Option for "Blank screen" in "Screen Lock" page #: panels/privacy/cc-screen-page.c:130 msgctxt "blank_screen" msgid "1 minute" msgstr "po 1 minutě" #. Translators: Option for "Blank screen" in "Screen Lock" page #: panels/privacy/cc-screen-page.c:133 msgctxt "blank_screen" msgid "2 minutes" msgstr "po 2 minutách" #. Translators: Option for "Blank screen" in "Screen Lock" page #: panels/privacy/cc-screen-page.c:136 msgctxt "blank_screen" msgid "3 minutes" msgstr "po 3 minutách" #. Translators: Option for "Blank screen" in "Screen Lock" page #: panels/privacy/cc-screen-page.c:139 msgctxt "blank_screen" msgid "4 minutes" msgstr "po 4 minutách" #. Translators: Option for "Blank screen" in "Screen Lock" page #: panels/privacy/cc-screen-page.c:142 msgctxt "blank_screen" msgid "5 minutes" msgstr "po 5 minutách" #. Translators: Option for "Blank screen" in "Screen Lock" page #: panels/privacy/cc-screen-page.c:145 msgctxt "blank_screen" msgid "8 minutes" msgstr "po 8 minutách" #. Translators: Option for "Blank screen" in "Screen Lock" page #: panels/privacy/cc-screen-page.c:148 msgctxt "blank_screen" msgid "10 minutes" msgstr "po 10 minutách" #. Translators: Option for "Blank screen" in "Screen Lock" page #: panels/privacy/cc-screen-page.c:151 msgctxt "blank_screen" msgid "12 minutes" msgstr "po 12 minutách" #. Translators: Option for "Blank screen" in "Screen Lock" page #: panels/privacy/cc-screen-page.c:154 msgctxt "blank_screen" msgid "15 minutes" msgstr "po 15 minutách" #. Translators: Option for "Blank screen" in "Screen Lock" page #: panels/privacy/cc-screen-page.c:157 msgctxt "blank_screen" msgid "Never" msgstr "nikdy" #: panels/privacy/cc-screen-page.ui:4 msgid "Screen Lock" msgstr "Zamykání obrazovky" #: panels/privacy/cc-screen-page.ui:13 msgid "" "Automatically locking the screen prevents others from accessing the computer " "while you're away" msgstr "" "Automatické zamykání obrazovky zabrání ostatním v přístupu k počítači, když " "jste pryč" #: panels/privacy/cc-screen-page.ui:20 msgid "_Blank Screen Delay" msgstr "Kdy o_brazovku vypnout" #: panels/privacy/cc-screen-page.ui:21 msgid "Period of inactivity until screen blanks" msgstr "Doba nečinnosti, než obrazovka zčerná" #: panels/privacy/cc-screen-page.ui:39 msgid "Automatic Screen _Lock" msgstr "Automaticky uzamykat _obrazovku" #: panels/privacy/cc-screen-page.ui:40 msgid "Locks the screen after it blanks" msgstr "Uzamkne obrazovku poté, co zčerná" #: panels/privacy/cc-screen-page.ui:48 msgid "Automatic _Screen Lock Delay" msgstr "Kdy o_brazovku automaticky uzamknout" #: panels/privacy/cc-screen-page.ui:49 msgid "Time from screen blank to screen lock" msgstr "Doba od zčernání obrazovky do uzamknutí obrazovky" #. Translators: Whether to show notifications on the lock screen #: panels/privacy/cc-screen-page.ui:67 msgid "Lock Screen _Notifications" msgstr "Upozornění na za_mykací obrazovce" #: panels/privacy/cc-screen-page.ui:76 msgid "Forbid New _USB Devices" msgstr "Zakázat nová zařízení _USB" #: panels/privacy/cc-screen-page.ui:77 msgid "" "Prevent new USB devices from interacting with the system when the screen is " "locked" msgstr "" "Zabránit novému zařízení USB ve spolupráci se systémem, kdež je uzamknutá " "obrazovka" #: panels/privacy/cc-screen-page.ui:88 msgid "Screen Privacy" msgstr "Soukromí obrazovky" #: panels/privacy/cc-screen-page.ui:93 msgid "Restrict Viewing _Angle" msgstr "Omezit ú_hel viditelnosti" #. Translators: Option for "Automatically Delete Period" in "Trash & Temporary Files" group #: panels/privacy/cc-usage-page.c:54 msgctxt "purge_files" msgid "1 hour" msgstr "1 hodině" #. Translators: Option for "Automatically Delete Period" in "Trash & Temporary Files" group #: panels/privacy/cc-usage-page.c:57 msgctxt "purge_files" msgid "1 day" msgstr "1 dni" #. Translators: Option for "Automatically Delete Period" in "Trash & Temporary Files" group #: panels/privacy/cc-usage-page.c:60 msgctxt "purge_files" msgid "2 days" msgstr "2 dnech" #. Translators: Option for "Automatically Delete Period" in "Trash & Temporary Files" group #: panels/privacy/cc-usage-page.c:63 msgctxt "purge_files" msgid "3 days" msgstr "3 dnech" #. Translators: Option for "Automatically Delete Period" in "Trash & Temporary Files" group #: panels/privacy/cc-usage-page.c:66 msgctxt "purge_files" msgid "4 days" msgstr "4 dnech" #. Translators: Option for "Automatically Delete Period" in "Trash & Temporary Files" group #: panels/privacy/cc-usage-page.c:69 msgctxt "purge_files" msgid "5 days" msgstr "5 dnech" #. Translators: Option for "Automatically Delete Period" in "Trash & Temporary Files" group #: panels/privacy/cc-usage-page.c:72 msgctxt "purge_files" msgid "6 days" msgstr "6 dnech" #. Translators: Option for "Automatically Delete Period" in "Trash & Temporary Files" group #: panels/privacy/cc-usage-page.c:75 msgctxt "purge_files" msgid "7 days" msgstr "7 dnech" #. Translators: Option for "Automatically Delete Period" in "Trash & Temporary Files" group #: panels/privacy/cc-usage-page.c:78 msgctxt "purge_files" msgid "14 days" msgstr "14 dnech" #. Translators: Option for "Automatically Delete Period" in "Trash & Temporary Files" group #: panels/privacy/cc-usage-page.c:81 msgctxt "purge_files" msgid "30 days" msgstr "30 dnech" #: panels/privacy/cc-usage-page.c:177 msgid "Empty all items from Trash?" msgstr "Vysypat všechny položky z koše?" #: panels/privacy/cc-usage-page.c:178 msgid "All items in the Trash will be permanently deleted." msgstr "Všechny položky v koši budou trvale smazány." #: panels/privacy/cc-usage-page.c:179 msgid "_Empty Trash" msgstr "_Vyprázdnit koš" #: panels/privacy/cc-usage-page.c:215 msgid "Delete all the temporary files?" msgstr "Odstranit dočasné soubory?" #: panels/privacy/cc-usage-page.c:216 msgid "All the temporary files will be permanently deleted." msgstr "Všechny dočasné soubory budou trvale smazány." #: panels/privacy/cc-usage-page.c:217 msgid "_Purge Temporary Files" msgstr "Odstranit dočasné soubor_y" #. Translators: Option for "File History Duration" in "File History" group #: panels/privacy/cc-usage-page.c:244 msgctxt "retain_history" msgid "1 day" msgstr "1 den" #. Translators: Option for "File History Duration" in "File History" group #: panels/privacy/cc-usage-page.c:247 msgctxt "retain_history" msgid "7 days" msgstr "7 dní" #. Translators: Option for "File History Duration" in "File History" group #: panels/privacy/cc-usage-page.c:250 msgctxt "retain_history" msgid "30 days" msgstr "30 dní" #. Translators: Option for "File History Duration" in "File History" group #: panels/privacy/cc-usage-page.c:253 msgctxt "retain_history" msgid "Forever" msgstr "napořád" #: panels/privacy/cc-usage-page.c:342 msgid "Clear File History?" msgstr "Vyčistit historii souborů?" #: panels/privacy/cc-usage-page.c:343 msgid "After clearing, lists of recently used files will appear empty." msgstr "Po vymazání se seznamy naposledy použitých souborů zobrazí prázdné." #: panels/privacy/cc-usage-page.c:344 msgid "Clear _History" msgstr "Vyčistit _historii" #: panels/privacy/cc-usage-page.ui:4 msgid "File History & Trash" msgstr "Historie souborů a koš" #: panels/privacy/cc-usage-page.ui:16 msgid "File History" msgstr "Historie souborů" #: panels/privacy/cc-usage-page.ui:17 msgid "" "File history keeps a record of files that you have used. This information is " "shared between apps, and makes it easier to find files that you might want " "to use." msgstr "" "Historie souborů uchovává záznamy o souborech, které jste použili. Tyto " "informace jsou sdílené mezi aplikacemi a usnadňují nalezení souborů, které " "možná budete chtít použít." #: panels/privacy/cc-usage-page.ui:20 msgid "File H_istory" msgstr "H_istorie souborů" #: panels/privacy/cc-usage-page.ui:26 msgid "File _History Duration" msgstr "Trvání _historie souborů" #: panels/privacy/cc-usage-page.ui:48 msgid "_Clear History…" msgstr "V_yčistit historii…" #: panels/privacy/cc-usage-page.ui:64 msgid "Trash & Temporary Files" msgstr "Koš a dočasné soubory" #: panels/privacy/cc-usage-page.ui:65 msgid "" "Trash and temporary files can sometimes include personal or sensitive " "information. Automatically deleting them can help to protect privacy." msgstr "" "Koš a dočasné soubory mohou někdy obsahovat osobní nebo citlivé informace. " "Jejich automatické mazání může pomoci s ochranou soukromí." #: panels/privacy/cc-usage-page.ui:68 msgid "Automatically Delete _Trash Content" msgstr "Automaticky mazat obsah _koše" #: panels/privacy/cc-usage-page.ui:74 msgid "Automatically Delete Temporary _Files" msgstr "Automaticky mazat dočasné _soubory" #: panels/privacy/cc-usage-page.ui:80 msgid "Automatically Delete _Period" msgstr "Automaticky mazat _po" #: panels/privacy/cc-usage-page.ui:103 msgid "_Empty Trash…" msgstr "_Vyprázdnit koš…" #: panels/privacy/cc-usage-page.ui:115 msgid "_Delete Temporary Files…" msgstr "Smazat _dočasné soubory…" #: panels/privacy/gnome-privacy-panel.desktop.in:4 msgid "Control access to your data and hardware, device security" msgstr "Určit přístup k vašim datům a hardwaru, zabezpečení zařízení" #. Translators: Search terms to find the Privacy panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/privacy/gnome-privacy-panel.desktop.in:15 msgid "" "Privacy;Screen;Lock;Private;Usage;Recent;History;Files;Temporary;Tmp;Trash;" "Purge;Retain;Diagnostics;Crash;Location;Gps;Camera;Photos;Video;Webcam;" "Recording;Security;Firmware;Thunderbolt;" msgstr "" "Soukromí;Obrazovka;Uzamknout;Soukromé;Používání;Nedávné;Historie;Soubory;" "Dočasné;Tmp;Koš;Vyčistit;Uchovat;Diagnostika;Pád;Poloha;Gps;Fotoaparát;Fotky;" "Video;Webkamera;Nahrávání;Zabezpečení;Firmware;Thunderbolt;" #: panels/search/cc-search-locations-dialog.c:507 msgid "Location not found" msgstr "Umístění nenalezeno" #: panels/search/cc-search-locations-dialog.c:564 msgid "Subfolders must be manually added for this location" msgstr "Pro toto umístění je nutné ručně přidat podsložky" #: panels/search/cc-search-locations-dialog.c:572 #: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:361 msgid "Remove Folder" msgstr "Odebrat složku" #: panels/search/cc-search-locations-dialog.c:683 msgid "Select Location" msgstr "Vyberte umístění" #: panels/search/cc-search-locations-dialog.ui:11 msgid "Search Locations" msgstr "Prohledávaná umístění" #: panels/search/cc-search-locations-dialog.ui:19 msgid "Filesystem locations which are searched by system apps, such as Files" msgstr "" "Umístění souborového systému, která jsou prohledávána systémovými " "aplikacemi, jako jsou Soubory" #: panels/search/cc-search-locations-dialog.ui:22 msgid "Default Locations" msgstr "Výchozí umístění" #: panels/search/cc-search-locations-dialog.ui:39 msgid "Bookmarked Locations" msgstr "Umístění v záložkách" #: panels/search/cc-search-locations-dialog.ui:56 msgid "Custom Locations" msgstr "Vlastní umístění" #: panels/search/cc-search-locations-dialog.ui:63 msgid "_Add Location…" msgstr "Přid_at umístění…" #: panels/search/cc-search-locations-dialog.ui:89 msgid "No custom search locations" msgstr "Žádná vlastní prohledávaná umístění" #: panels/search/cc-search-panel.c:173 msgid "No apps found" msgstr "Nenalezeny žádné aplikace" #: panels/search/cc-search-panel.ui:16 msgid "_App Search" msgstr "Hledání _aplikací" #: panels/search/cc-search-panel.ui:17 msgid "Include app-provided search results" msgstr "Zahrnovat výsledky hledání poskytované aplikacemi" #: panels/search/cc-search-panel.ui:29 msgid "Search _Locations" msgstr "Prohledávaná _umístění" #: panels/search/cc-search-panel.ui:30 msgid "Filesystem locations which are searched by system apps" msgstr "" "Umístění souborového systému, která jsou prohledávána systémovými aplikacemi" #: panels/search/cc-search-panel.ui:40 msgid "Search Results" msgstr "Nic nebylo nalezeno" #: panels/search/cc-search-panel.ui:41 msgid "Results are displayed according to the list order" msgstr "Výsledky jsou zobrazovány podle pořadí v seznamu" #: panels/search/gnome-search-panel.desktop.in:4 msgid "Control which apps show search results in the Activities Overview" msgstr "" "Určit, které aplikace mohou zobrazovat výsledky hledání v přehledu Činností" #. Translators: Search terms to find the Search panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/search/gnome-search-panel.desktop.in:15 msgid "Search;Find;Index;Hide;Privacy;Results;" msgstr "hledání;hledat;najít;index;skrýt;soukromí;privátní;výsledky;" #. Label #: panels/sharing/cc-sharing-networks.c:270 msgid "No networks selected for sharing" msgstr "Nebyly zvoleny žádné sítě pro sdílení" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:149 msgctxt "service is disabled" msgid "Off" msgstr "Vypnuto" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:152 msgctxt "service is enabled" msgid "Enabled" msgstr "Zapnuto" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:155 msgctxt "service is active" msgid "Active" msgstr "Aktivní" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:236 msgid "Choose a Folder" msgstr "Výběr složky" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:384 msgid "Add Folder" msgstr "Přidat složku" #. TRANSLATORS: %s is replaced with a link to a dav:// URL #: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:471 #, c-format msgid "" "File Sharing allows you to share your Public folder with others on your " "current network using: %s" msgstr "" "Sdílení souborů vám umožňuje sdílet složku Veřejné s ostatními v aktuální " "síti pomocí: %s" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:16 #: panels/system/about/cc-about-page.ui:41 msgid "_Device Name" msgstr "Název _zařízení" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:28 msgid "Share files with other devices on the current network" msgstr "Sdílet soubory s jinými zařízeními v aktuální síti" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:29 panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:80 msgid "_File Sharing" msgstr "S_dílení souborů" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:37 msgid "Stream music, photos and videos to devices on the current network" msgstr "Streamovat hudbu, fotografie a videa do zařízení v aktuální síti" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:38 panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:150 msgid "_Media Sharing" msgstr "Sdílení _multimédií" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:51 msgid "File Sharing" msgstr "Sdílení souborů" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:90 msgid "_Require Password" msgstr "V_yžadovat heslo" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:96 #: panels/system/remote-desktop/cc-remote-desktop-page.ui:136 #: panels/system/users/cc-add-user-dialog.ui:373 msgid "_Password" msgstr "_Heslo" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:104 #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:171 msgid "Networks" msgstr "Sítě" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:120 msgid "Media Sharing" msgstr "Sdílení multimédií" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:145 msgid "Share music, photos and videos over the network" msgstr "Sdílet hudbu, fotografie a videa po síti" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:158 msgid "Folders" msgstr "Složky" #: panels/sharing/gnome-sharing-panel.desktop.in:3 msgid "Sharing" msgstr "Sdílení" #: panels/sharing/gnome-sharing-panel.desktop.in:4 msgid "Control what you want to share with others" msgstr "Určit, co chcete sdílet s ostatními" #. Translators: Search terms to find the Sharing panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/sharing/gnome-sharing-panel.desktop.in:15 msgid "" "share;sharing;ssh;host;name;remote;desktop;media;audio;video;pictures;photos;" "movies;server;renderer;" msgstr "" "sdílet;sdílení;ssh;hostitel;název;vzdálený;obrazovka;desktop;pracovní plocha;" "multimédia;zvuk;video;obraz;obrázky;fotografie;filmy;server;vykreslování;" "renderer;" #: panels/sound/cc-alert-chooser-window.c:169 msgid "Custom" msgstr "Vlastní" #: panels/sound/cc-alert-chooser-window.c:344 #: panels/sound/cc-alert-chooser-window.ui:32 msgid "Click" msgstr "Lupnutí" #: panels/sound/cc-alert-chooser-window.c:346 #: panels/sound/cc-alert-chooser-window.ui:74 msgid "Hum" msgstr "Bzuknutí" #: panels/sound/cc-alert-chooser-window.c:348 #: panels/sound/cc-alert-chooser-window.ui:46 msgid "String" msgstr "Brnknutí" #: panels/sound/cc-alert-chooser-window.c:350 #: panels/sound/cc-alert-chooser-window.ui:60 msgid "Swing" msgstr "Šlehnutí" #: panels/sound/cc-alert-chooser-window.ui:4 msgid "Alert Sound" msgstr "Zvuk upozornění" #: panels/sound/cc-balance-slider.ui:9 msgid "Balance" msgstr "Vyvážení" #: panels/sound/cc-fade-slider.ui:9 msgid "Fade" msgstr "Prolínání" #: panels/sound/cc-output-test-wheel.c:206 msgid "Select a Speaker" msgstr "Vyberte reproduktor" #: panels/sound/cc-output-test-window.ui:4 msgid "Test Speakers" msgstr "Testovat reproduktory" #: panels/sound/cc-sound-panel.ui:14 panels/sound/cc-sound-panel.ui:220 msgid "Output" msgstr "Výstup" #: panels/sound/cc-sound-panel.ui:41 msgid "_Output Device" msgstr "_Výstupní zařízení" #: panels/sound/cc-sound-panel.ui:59 msgid "_Test…" msgstr "_Testovat…" #: panels/sound/cc-sound-panel.ui:84 msgid "_Configuration" msgstr "_Nastavení" #: panels/sound/cc-sound-panel.ui:109 msgid "Master volume" msgstr "Hlavní hlasitost" #: panels/sound/cc-sound-panel.ui:122 msgid "O_utput Volume" msgstr "Hlasitost výstu_pu" #: panels/sound/cc-sound-panel.ui:149 msgid "_Balance" msgstr "V_yvážení" #: panels/sound/cc-sound-panel.ui:176 msgid "Fad_e" msgstr "Vybl_ednutí" #: panels/sound/cc-sound-panel.ui:203 msgid "_Subwoofer" msgstr "_Subwoofer" #: panels/sound/cc-sound-panel.ui:223 msgid "Output Device" msgstr "Výstupní zařízení" #: panels/sound/cc-sound-panel.ui:226 msgid "No Output Devices" msgstr "Žádná výstupní zařízení" #: panels/sound/cc-sound-panel.ui:238 panels/sound/cc-sound-panel.ui:350 msgid "Input" msgstr "Vstup" #: panels/sound/cc-sound-panel.ui:260 msgid "_Input Device" msgstr "Vs_tupní zařízení" #: panels/sound/cc-sound-panel.ui:298 msgid "Con_figuration" msgstr "Na_stavení" #: panels/sound/cc-sound-panel.ui:333 msgid "I_nput Volume" msgstr "Hlasitost vst_upu" #: panels/sound/cc-sound-panel.ui:353 msgid "Input Device" msgstr "Vstupní zařízení" #: panels/sound/cc-sound-panel.ui:356 msgid "No Input Devices" msgstr "Žádná vstupní zařízení" #: panels/sound/cc-sound-panel.ui:368 msgid "Sounds" msgstr "Zvuky" #: panels/sound/cc-sound-panel.ui:371 msgid "Vo_lume Levels" msgstr "Úrovně h_lasitosti" #: panels/sound/cc-sound-panel.ui:384 msgid "_Alert Sound" msgstr "Zvuk up_ozornění" #. Translators: This is the tooltip for a speaker test button, %s is an already translated #. speaker position, like "Front Left" or "Rear Center". #: panels/sound/cc-speaker-test-button.c:218 #, c-format msgid "%s Speaker" msgstr "%s reproduktor" #: panels/sound/cc-subwoofer-slider.ui:8 msgid "Subwoofer" msgstr "Subwoofer" #: panels/sound/cc-volume-levels-window.ui:4 msgid "Volume Levels" msgstr "Úrovně hlasitosti" #: panels/sound/cc-volume-slider.c:52 msgid "Unmute" msgstr "Zrušit ztlumení" #: panels/sound/cc-volume-slider.c:52 panels/sound/cc-volume-slider.ui:8 msgid "Mute" msgstr "Ztišit" #: panels/sound/cc-volume-slider.c:145 msgctxt "volume" msgid "100%" msgstr "100 %" #: panels/sound/cc-volume-slider.ui:19 msgid "Volume" msgstr "Hlasitost" #. Translators: This will be presented as the text of a link to the Sound panel #: panels/sound/gnome-sound-panel.desktop.in:3 #: panels/universal-access/cc-ua-hearing-page.c:156 msgid "Sound" msgstr "Zvuk" #: panels/sound/gnome-sound-panel.desktop.in:4 msgid "Change sound levels, inputs, outputs, and alert sounds" msgstr "Změnit hlasitost zvuku, vstupy, výstupy a upozornění" #. Translators: Search terms to find the Sound panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/sound/gnome-sound-panel.desktop.in:15 msgid "" "Card;Microphone;Volume;Fade;Balance;Bluetooth;Headset;Audio;Output;Input;" msgstr "" "karta;mikrofon;hlasitost;prolínání;vyvážení;bluetooth;náhlavní souprava;zvuk;" "výstup;vstup;" #: panels/system/about/cc-about-page.ui:4 msgid "About" msgstr "O systému" #: panels/system/about/cc-about-page.ui:26 msgid "System Logo" msgstr "Logo systému" #. Translators: this field contains the distro name and version #: panels/system/about/cc-about-page.ui:57 msgid "Operating System" msgstr "Operační systém" #: panels/system/about/cc-about-page.ui:66 msgid "Hardware Model" msgstr "Model hardwaru" #: panels/system/about/cc-about-page.ui:75 #: panels/system/about/cc-system-details-window.ui:88 msgid "Processor" msgstr "Procesor" #: panels/system/about/cc-about-page.ui:83 #: panels/system/about/cc-system-details-window.ui:81 msgid "Memory" msgstr "Paměť" #: panels/system/about/cc-about-page.ui:91 #: panels/system/about/cc-system-details-window.ui:102 msgid "Disk Capacity" msgstr "Kapacita disku" #: panels/system/about/cc-about-page.ui:92 msgid "Calculating…" msgstr "Počítá se…" #: panels/system/about/cc-about-page.ui:100 msgid "_System Details" msgstr "Podrobnosti o _systému" #: panels/system/about/cc-about-page.ui:121 msgid "Software _Updates" msgstr "_Aktualizace softwaru" #: panels/system/about/cc-system-details-window.c:299 msgid "Graphics" msgstr "Grafika" #: panels/system/about/cc-system-details-window.c:301 #, c-format msgid "Graphics %d" msgstr "Grafika %d" #. translators: This is the type of architecture for the OS #: panels/system/about/cc-system-details-window.c:343 #, c-format msgid "64-bit" msgstr "64bitový" #. translators: This is the type of architecture for the OS #: panels/system/about/cc-system-details-window.c:346 #, c-format msgid "32-bit" msgstr "32bitový" #: panels/system/about/cc-system-details-window.c:599 msgid "X11" msgstr "X11" #: panels/system/about/cc-system-details-window.c:603 msgid "Wayland" msgstr "Wayland" #: panels/system/about/cc-system-details-window.c:605 msgctxt "Windowing system (Wayland, X11, or Unknown)" msgid "Unknown" msgstr "neznámý" #: panels/system/about/cc-system-details-window.c:684 msgid "# System Details Report\n" msgstr "# Hlášení podrobností o systému\n" #: panels/system/about/cc-system-details-window.c:687 msgid "## Report details\n" msgstr "## Detaily hlášení\n" #: panels/system/about/cc-system-details-window.c:690 msgid "**Date generated:**" msgstr "**Datum vytvoření:**" #: panels/system/about/cc-system-details-window.c:696 msgid "## Hardware Information:\n" msgstr "## Informace o hardwaru:\n" #: panels/system/about/cc-system-details-window.c:699 msgid "**Hardware Model:**" msgstr "**Model hardwaru:**" #: panels/system/about/cc-system-details-window.c:704 msgid "**Memory:**" msgstr "**Paměť:**" #: panels/system/about/cc-system-details-window.c:712 msgid "**Processor:**" msgstr "**Procesor:**" #: panels/system/about/cc-system-details-window.c:726 msgid "**Graphics:**" msgstr "**Grafika:**" #: panels/system/about/cc-system-details-window.c:728 #, c-format msgid "**Graphics %d:**" msgstr "**Grafika %d:**" #: panels/system/about/cc-system-details-window.c:735 msgid "**Disk Capacity:**" msgstr "**Kapacita disku:**" #: panels/system/about/cc-system-details-window.c:741 msgid "## Software Information:\n" msgstr "## Informace o softwaru:\n" #: panels/system/about/cc-system-details-window.c:744 msgid "**Firmware Version:**" msgstr "**Verze firmwaru:**" #: panels/system/about/cc-system-details-window.c:749 msgid "**OS Name:**" msgstr "**Název OS:**" #: panels/system/about/cc-system-details-window.c:754 msgid "**OS Build:**" msgstr "**Sestavení OS:**" #: panels/system/about/cc-system-details-window.c:759 msgid "**OS Type:**" msgstr "**Typ OS:**" #: panels/system/about/cc-system-details-window.c:764 msgid "**GNOME Version:**" msgstr "**Verze GNOME:**" #: panels/system/about/cc-system-details-window.c:768 msgid "**Windowing System:**" msgstr "**Okenní systém:**" #: panels/system/about/cc-system-details-window.c:772 msgid "**Kernel Version:**" msgstr "**Verze jádra:**" #: panels/system/about/cc-system-details-window.c:779 msgid "Details copied to clipboard" msgstr "Detaily zkopírovány do schránky" #: panels/system/about/cc-system-details-window.ui:4 msgid "System Details" msgstr "Podrobnosti o systému" #: panels/system/about/cc-system-details-window.ui:31 msgid "_Copy" msgstr "Z_kopírovat" #: panels/system/about/cc-system-details-window.ui:63 msgid "Hardware Information" msgstr "Informace o hardwaru" #: panels/system/about/cc-system-details-window.ui:122 msgid "Software Information" msgstr "Informace o softwaru" #: panels/system/about/cc-system-details-window.ui:133 #: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui:210 msgid "Firmware Version" msgstr "Verze firmwaru" #. translators: this field contains the distro name and version #: panels/system/about/cc-system-details-window.ui:141 msgid "OS Name" msgstr "Název OS" #. translators: this field contains the distro build #: panels/system/about/cc-system-details-window.ui:149 msgid "OS Build" msgstr "Sestavení OS" #. translators: this field contains the distro type #: panels/system/about/cc-system-details-window.ui:157 msgid "OS Type" msgstr "Typ OS" #: panels/system/about/cc-system-details-window.ui:164 msgid "GNOME Version" msgstr "Verze GNOME" #: panels/system/about/cc-system-details-window.ui:171 msgid "Windowing System" msgstr "Okenní systém" #: panels/system/about/cc-system-details-window.ui:178 msgid "Virtualization" msgstr "Virtualizace" #: panels/system/about/cc-system-details-window.ui:185 msgid "Kernel Version" msgstr "Verze jádra" #: panels/system/cc-system-panel.ui:23 msgid "_Region & Language" msgstr "_Region a jazyk" #: panels/system/cc-system-panel.ui:24 msgid "System language and localization" msgstr "Jazyk systému a lokalizace" #: panels/system/cc-system-panel.ui:34 msgid "_Date & Time" msgstr "_Datum a čas" #: panels/system/cc-system-panel.ui:35 msgid "Time zone and clock settings" msgstr "Nastavit časové pásmo a hodiny" #: panels/system/cc-system-panel.ui:45 msgid "_Users" msgstr "_Uživatelé" #: panels/system/cc-system-panel.ui:46 msgid "Add and remove accounts, change password" msgstr "Přidat a odebrat účty, změnit heslo" #: panels/system/cc-system-panel.ui:58 msgid "R_emote Desktop" msgstr "V_zdálená plocha" #: panels/system/cc-system-panel.ui:59 msgid "Allow this device to be used remotely" msgstr "Povolit vzdálené používání tohoto zařízení" #: panels/system/cc-system-panel.ui:69 #: panels/system/remote-login/cc-remote-login-page.ui:51 msgid "Secu_re Shell" msgstr "Zab_ezpečený Shell" #: panels/system/cc-system-panel.ui:70 msgid "SSH network access" msgstr "Síťový přístup SSH" #: panels/system/cc-system-panel.ui:79 msgid "_About" msgstr "_O systému" #: panels/system/cc-system-panel.ui:80 msgid "Hardware details and software versions" msgstr "Podrobnosti o hardwaru a verze softwaru" #. Translators: This is the full date and time format used in 12-hour mode. #: panels/system/datetime/cc-datetime-page.c:232 msgid "%e %B %Y, %l:%M %p" msgstr "%e. %B %Y, %l:%M %p" #. Translators: This is the full date and time format used in 24-hour mode. #: panels/system/datetime/cc-datetime-page.c:237 msgid "%e %B %Y, %R" msgstr "%e. %B %Y, %k:%M" #. Translators: "city, country" #: panels/system/datetime/cc-datetime-page.c:390 #, c-format msgctxt "timezone loc" msgid "%s, %s" msgstr "%s, %s" #. Update the timezone on the listbow row #. Translators: "timezone (details)" #: panels/system/datetime/cc-datetime-page.c:407 #, c-format msgctxt "timezone desc" msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: panels/system/datetime/cc-datetime-page.ui:9 #: panels/system/datetime/cc-datetime-page.ui:117 msgid "Date & Time" msgstr "Datum a čas" #: panels/system/datetime/cc-datetime-page.ui:60 msgid "_Year" msgstr "_Rok" #: panels/system/datetime/cc-datetime-page.ui:71 msgid "_Month" msgstr "_Měsíc" #: panels/system/datetime/cc-datetime-page.ui:98 msgid "_Day" msgstr "_Den" #: panels/system/datetime/cc-datetime-page.ui:137 msgid "Automatic _Date & Time" msgstr "_Datum a čas automaticky" #: panels/system/datetime/cc-datetime-page.ui:138 msgid "Requires internet access" msgstr "Vyžaduje přístup k Internetu" #: panels/system/datetime/cc-datetime-page.ui:150 msgid "Date & _Time" msgstr "Da_tum a čas" #: panels/system/datetime/cc-datetime-page.ui:174 msgid "Automatic Time _Zone" msgstr "Časové pás_mo automaticky" #: panels/system/datetime/cc-datetime-page.ui:175 msgid "Requires location services enabled and internet access" msgstr "Vyžaduje zapnuté služby určování polohy a přístup k Internetu" #: panels/system/datetime/cc-datetime-page.ui:181 msgid "Time Z_one" msgstr "Čas_ové pásmo" #: panels/system/datetime/cc-datetime-page.ui:206 msgid "Time _Format" msgstr "_Formát času" #: panels/system/datetime/cc-datetime-page.ui:217 msgid "_24-hour" msgstr "_24hodinový" #: panels/system/datetime/cc-datetime-page.ui:225 msgid "AM / _PM" msgstr "dop./od_p." #: panels/system/datetime/cc-datetime-page.ui:238 msgid "Clock & Calendar" msgstr "Hodiny a kalendář" #: panels/system/datetime/cc-datetime-page.ui:239 msgid "Control how the time and date is shown in the top bar" msgstr "Určit, jak se v horní liště zobrazuje čas a datum" #: panels/system/datetime/cc-datetime-page.ui:242 msgid "_Week Day" msgstr "_Den týdne" #: panels/system/datetime/cc-datetime-page.ui:248 msgid "D_ate" msgstr "D_atum" #: panels/system/datetime/cc-datetime-page.ui:254 msgid "_Seconds" msgstr "_Sekundy" #: panels/system/datetime/cc-datetime-page.ui:260 msgid "Week _Numbers" msgstr "Čísl_a týdnů" #: panels/system/datetime/cc-datetime-page.ui:261 msgid "Shown in the dropdown calendar" msgstr "Zobrazeno v rozbalovacím kalendáři" #: panels/system/datetime/cc-datetime-page.ui:298 msgid "January" msgstr "leden" #: panels/system/datetime/cc-datetime-page.ui:299 msgid "February" msgstr "únor" #: panels/system/datetime/cc-datetime-page.ui:300 msgid "March" msgstr "březen" #: panels/system/datetime/cc-datetime-page.ui:301 msgid "April" msgstr "duben" #: panels/system/datetime/cc-datetime-page.ui:302 msgid "May" msgstr "květen" #: panels/system/datetime/cc-datetime-page.ui:303 msgid "June" msgstr "červen" #: panels/system/datetime/cc-datetime-page.ui:304 msgid "July" msgstr "červenec" #: panels/system/datetime/cc-datetime-page.ui:305 msgid "August" msgstr "srpen" #: panels/system/datetime/cc-datetime-page.ui:306 msgid "September" msgstr "září" #: panels/system/datetime/cc-datetime-page.ui:307 msgid "October" msgstr "říjen" #: panels/system/datetime/cc-datetime-page.ui:308 msgid "November" msgstr "listopad" #: panels/system/datetime/cc-datetime-page.ui:309 msgid "December" msgstr "prosinec" #: panels/system/datetime/cc-tz-dialog.ui:6 msgid "Select Time Zone" msgstr "Vyberte časové pásmo" #: panels/system/datetime/cc-tz-dialog.ui:31 msgid "Search cities" msgstr "Prohledávat města" #: panels/system/datetime/cc-tz-dialog.ui:47 msgid "No Results" msgstr "Žádné výsledky" #: panels/system/datetime/org.gnome.controlcenter.system.policy.in:11 msgid "Change system time and date settings" msgstr "Změnit nastavení systémového času a data" #: panels/system/datetime/org.gnome.controlcenter.system.policy.in:12 msgid "To change time or date settings, you need to authenticate." msgstr "Abyste mohli měnit nastavení času a data, musíte se autentizovat." #: panels/system/gnome-system-panel.desktop.in:4 msgid "Language and time settings, system information" msgstr "Nastavení jazyka a času, systémové informace" #. Translators: Search terms to find the System panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/system/gnome-system-panel.desktop.in:15 msgid "" "device;system;information;details;hostname;memory;processor;version;software;" "operating;os;model;language;region;country;formats;numbers;units;clock;" "timezone;date;location;remote;desktop;rdp;vnc;" msgstr "" "zařízení;počítač;systém;informace;detaily;hostname;název;paměť;procesor;" "verze;software;operační;os;model;jazyk;oblast;země;formáty;čísla;jednotky;" "hodiny;časové pásmo;datum;umístění;vzdálená;plocha;rdp;vnc;" #: panels/system/region/cc-format-chooser.c:160 #: panels/system/region/cc-format-chooser.c:208 #: panels/system/region/cc-format-chooser.ui:4 msgid "Formats" msgstr "Formáty" #: panels/system/region/cc-format-chooser.ui:76 msgid "Search locales" msgstr "hledat národní prostředí" #: panels/system/region/cc-format-chooser.ui:117 msgid "Common Formats" msgstr "Běžné formáty" #: panels/system/region/cc-format-chooser.ui:144 msgid "All Formats" msgstr "Všechny formáty" #: panels/system/region/cc-format-chooser.ui:192 msgid "No Search Results" msgstr "Nic nebylo nalezeno" #: panels/system/region/cc-format-chooser.ui:204 msgid "Searches can be for countries or languages" msgstr "Hledat můžete země nebo jazyky" #: panels/system/region/cc-format-chooser.ui:240 msgid "Preview" msgstr "Náhled" #: panels/system/region/cc-format-preview.c:148 msgctxt "measurement format" msgid "Imperial" msgstr "Imperiální" #: panels/system/region/cc-format-preview.c:150 msgctxt "measurement format" msgid "Metric" msgstr "Metrické" #: panels/system/region/cc-format-preview.ui:17 msgid "Dates" msgstr "Datum" #: panels/system/region/cc-format-preview.ui:35 msgid "Times" msgstr "Čas" #: panels/system/region/cc-format-preview.ui:53 msgid "Dates & Times" msgstr "Datum a čas" #: panels/system/region/cc-format-preview.ui:71 msgid "Numbers" msgstr "Čísla" #: panels/system/region/cc-format-preview.ui:89 msgid "Measurement" msgstr "Měrné jednotky" #: panels/system/region/cc-format-preview.ui:107 msgid "Paper" msgstr "Papír" #: panels/system/region/cc-region-page.ui:4 msgid "Region & Language" msgstr "Region a jazyk" #: panels/system/region/cc-region-page.ui:19 msgid "Language and format will be changed after next login" msgstr "Jazyk a formát budou změněny při příštím přihlášení" #: panels/system/region/cc-region-page.ui:20 msgid "Log _Out…" msgstr "_Odhlásit se…" #: panels/system/region/cc-region-page.ui:27 msgid "" "The language setting is used for interface text and web pages. Formats are " "used for numbers, dates, and currencies." msgstr "" "Nastavení jazyka se používá pro texty uživatelského rozhraní a webové " "stránky. Formát se používá pro čísla, data a měny." #: panels/system/region/cc-region-page.ui:30 msgid "Your Account" msgstr "Váš účet" #: panels/system/region/cc-region-page.ui:34 #: panels/system/users/cc-user-page.ui:170 msgid "_Language" msgstr "Jazy_k" #: panels/system/region/cc-region-page.ui:43 msgid "_Formats" msgstr "_Formáty" #: panels/system/region/cc-region-page.ui:54 msgid "Login Screen" msgstr "Přihlašovací obrazovka" #: panels/system/region/cc-region-page.ui:58 msgid "L_anguage" msgstr "Jazy_k" #: panels/system/region/cc-region-page.ui:67 msgid "Fo_rmats" msgstr "Fo_rmáty" #: panels/system/remote-desktop/cc-remote-desktop-page.c:418 msgid "Device name copied" msgstr "Byl zkopírován název zařízení" #: panels/system/remote-desktop/cc-remote-desktop-page.c:429 msgid "Device address copied" msgstr "Byla zkopírována adresa zařízení" #: panels/system/remote-desktop/cc-remote-desktop-page.c:440 msgid "Username copied" msgstr "Bylo zkopírováno uživatelské jméno" #: panels/system/remote-desktop/cc-remote-desktop-page.c:451 msgid "Password copied" msgstr "Bylo zkopírováno heslo" #. Translators: This will be presented as the text of a link to the documentation #: panels/system/remote-desktop/cc-remote-desktop-page.c:670 msgid "learn how to use it" msgstr "naučte se ji používat" #. Translators: %s is a link to the documentation with the label "learn how to use it" #: panels/system/remote-desktop/cc-remote-desktop-page.c:672 #, c-format msgid "" "Remote desktop allows viewing and controlling your desktop from another " "computer – %s." msgstr "" "Vzdálená plocha umožňuje zobrazení a ovládání vašeho uživatelského prostředí " "z jiného počítače – %s." #: panels/system/remote-desktop/cc-remote-desktop-page.ui:4 msgid "Remote Desktop" msgstr "Vzdálená plocha" #: panels/system/remote-desktop/cc-remote-desktop-page.ui:22 msgid "Remote _Desktop" msgstr "Vz_dálená plocha" #: panels/system/remote-desktop/cc-remote-desktop-page.ui:24 msgid "Enable or disable remote desktop connections to this computer" msgstr "" "Povolit nebo zakázat u tohoto počítače přihlášení přes vzdálenou plochu" #: panels/system/remote-desktop/cc-remote-desktop-page.ui:30 msgid "Remote _Control" msgstr "Vzdálené _ovládání" #: panels/system/remote-desktop/cc-remote-desktop-page.ui:32 msgid "Allows remote connections to control the screen" msgstr "Umožnit vzdálenému připojení ovládat obrazovku" #: panels/system/remote-desktop/cc-remote-desktop-page.ui:40 msgid "How to Connect" msgstr "Jak se připojovat" #: panels/system/remote-desktop/cc-remote-desktop-page.ui:41 msgid "" "Connect to this computer using the device name or remote desktop address" msgstr "" "Připojovat se k tomuto počítači pomocí názvu zařízení nebo adresy vzdálené " "plochy" #: panels/system/remote-desktop/cc-remote-desktop-page.ui:45 msgid "D_evice Name" msgstr "Název z_ařízení" #: panels/system/remote-desktop/cc-remote-desktop-page.ui:58 #: panels/system/remote-desktop/cc-remote-desktop-page.ui:63 #: panels/system/remote-desktop/cc-remote-desktop-page.ui:89 #: panels/system/remote-desktop/cc-remote-desktop-page.ui:94 #: panels/system/remote-desktop/cc-remote-desktop-page.ui:119 #: panels/system/remote-desktop/cc-remote-desktop-page.ui:124 #: panels/system/remote-desktop/cc-remote-desktop-page.ui:140 #: panels/system/remote-desktop/cc-remote-desktop-page.ui:145 #: panels/system/remote-login/cc-remote-login-page.ui:65 msgid "Copy" msgstr "Zkopírovat" #: panels/system/remote-desktop/cc-remote-desktop-page.ui:76 msgid "Re_mote Desktop Address" msgstr "Adresa vz_dálené plochy" #: panels/system/remote-desktop/cc-remote-desktop-page.ui:110 msgid "Authentication" msgstr "Ověření totožnosti" #: panels/system/remote-desktop/cc-remote-desktop-page.ui:111 msgid "The user name and password are required to connect to this computer" msgstr "" "Pro připojení k tomuto počítači je vyžadováno uživatelské jméno a heslo" #: panels/system/remote-desktop/cc-remote-desktop-page.ui:115 msgid "_User Name" msgstr "_Uživatelské jméno" #: panels/system/remote-desktop/cc-remote-desktop-page.ui:160 msgid "_Verify Encryption" msgstr "_Ověřit šifrování" #: panels/system/remote-desktop/cc-remote-desktop-page.ui:196 msgid "Encryption Fingerprint" msgstr "Otisk šifrovacího klíče" #: panels/system/remote-desktop/cc-remote-desktop-page.ui:197 msgid "" "The encryption fingerprint can be seen in connecting clients and should be " "identical" msgstr "" "Otisk šifrovacího klíče by měl být vidět na připojovaném klientovi a měl by " "se shodovat" #: panels/system/remote-login/cc-remote-login-page.c:53 msgid "Command copied" msgstr "Příkaz zkopírován" #: panels/system/remote-login/cc-remote-login-page.ui:4 msgid "Secure Shell" msgstr "Zabezpečený Shell" #: panels/system/remote-login/cc-remote-login-page.ui:39 msgid "Access this device using Secure Shell (SSH)" msgstr "Přistupujte k tomuto zařízení pomocí Zabezpečeného Shellu (SSH)" #: panels/system/remote-login/cc-remote-login-page.ui:58 msgid "SSH Login Command" msgstr "Přihlašovací příkaz SSH" #: panels/system/remote-login/org.gnome.controlcenter.remote-login-helper.policy.in.in:11 msgid "Enable or disable remote login" msgstr "Povolit nebo zakázat vzdálené přihlášení" #: panels/system/remote-login/org.gnome.controlcenter.remote-login-helper.policy.in.in:12 msgid "Authentication is required to enable or disable remote login" msgstr "" "Pro povolení nebo zakázání vzdáleného přihlášení je vyžadováno ověření " "totožnosti" #: panels/system/users/cc-add-user-dialog.c:36 msgid "Should match the web address of your login provider." msgstr "" "Mělo by se shodovat s webovou adresou poskytovatele vašeho přihlašování." #: panels/system/users/cc-add-user-dialog.c:217 msgid "Failed to add account" msgstr "Přidání účtu selhalo" #: panels/system/users/cc-add-user-dialog.c:668 msgid "The passwords do not match." msgstr "Hesla si neodpovídají." #: panels/system/users/cc-add-user-dialog.c:866 #: panels/system/users/cc-add-user-dialog.c:905 #: panels/system/users/cc-add-user-dialog.c:923 msgid "Failed to register account" msgstr "Registrace účtu selhala" #: panels/system/users/cc-add-user-dialog.c:1038 msgid "No supported way to authenticate with this domain" msgstr "Ověření s touto doménou není podporováno" #: panels/system/users/cc-add-user-dialog.c:1102 msgid "Failed to join domain" msgstr "Připojení k doméně selhalo" #: panels/system/users/cc-add-user-dialog.c:1157 msgid "" "That login name didn’t work.\n" "Please try again." msgstr "" "Toto přihlašovací jméno nefunguje.\n" "Zkuste to, prosím, znovu." #: panels/system/users/cc-add-user-dialog.c:1164 msgid "" "That login password didn’t work.\n" "Please try again." msgstr "" "Toto přihlašovací heslo nefunguje.\n" "Zkuste to, prosím, znovu." #: panels/system/users/cc-add-user-dialog.c:1172 msgid "Failed to log into domain" msgstr "Přihlášení do domény selhalo" #: panels/system/users/cc-add-user-dialog.c:1227 msgid "Unable to find the domain. Maybe you misspelled it?" msgstr "Nelze najít doménu. Nemáte v názvu překlep?" #: panels/system/users/cc-add-user-dialog.ui:13 #: panels/system/users/data/join-dialog.ui:9 msgid "Add User" msgstr "Přidání uživatele" #: panels/system/users/cc-add-user-dialog.ui:95 #: panels/system/users/cc-add-user-dialog.ui:351 msgid "_Username" msgstr "_Uživatelské jméno" #: panels/system/users/cc-add-user-dialog.ui:133 msgid "Ad_ministrator" msgstr "Sp_rávce" #: panels/system/users/cc-add-user-dialog.ui:138 #: panels/system/users/cc-user-page.ui:141 msgid "" "Administrators have extra abilities, including adding and removing users, " "changing login settings, and removing software. Parental controls cannot be " "applied to administrators." msgstr "" "Správci mají další schopnosti, včetně přidávání a odebírání uživatelů, změny " "nastavení přihlášení a odebírání softwaru. Na správce nelze uplatnit " "rodičovskou kontrolu." #: panels/system/users/cc-add-user-dialog.ui:156 msgid "User sets password on _first login" msgstr "Uživatel nastaví heslo při _prvním přihlášení" #: panels/system/users/cc-add-user-dialog.ui:169 msgid "Set password n_ow" msgstr "Nastavit heslo n_yní" #: panels/system/users/cc-add-user-dialog.ui:189 msgid "Pass_word" msgstr "Hes_lo" #: panels/system/users/cc-add-user-dialog.ui:233 msgid "_Confirm" msgstr "_Potvrdit" #: panels/system/users/cc-add-user-dialog.ui:288 msgid "_Enterprise Login" msgstr "Po_dnikové přihlašování" #: panels/system/users/cc-add-user-dialog.ui:290 msgid "User accounts which are managed by a company or organization" msgstr "Uživatelské účty spravované firmou nebo organizací" #: panels/system/users/cc-add-user-dialog.ui:307 #: panels/system/users/data/join-dialog.ui:90 msgid "_Domain" msgstr "_Doména" #: panels/system/users/cc-add-user-dialog.ui:396 msgid "You are Offline" msgstr "Jste odpojeni" #: panels/system/users/cc-add-user-dialog.ui:397 msgid "" "Enterprise login allows an existing centrally managed user account to be " "used on this device. You can also use this account to access company " "resources on the internet." msgstr "" "Přihlašování do domény umožňuje použít na tomto zařízení stávající centrálně " "spravované uživatelské účty. Tento účet můžete pak použít i pro přístup k " "firemním prostředkům na Internetu." #: panels/system/users/cc-avatar-chooser.c:162 msgid "Browse for more pictures" msgstr "Procházet další obrázky" #: panels/system/users/cc-avatar-chooser.ui:24 msgid "Select a File…" msgstr "Vybrat soubor…" #: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:235 msgid "the device needs to be claimed to perform this action" msgstr "k provedení této činnosti je potřeba výhradní přístup k zařízení" #: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:237 msgid "the device is already claimed by another process" msgstr "zařízení si již nárokuje jiný proces" #: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:239 msgid "you do not have permission to perform the action" msgstr "nemáte oprávnění provádět tuto činnost" #: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:241 msgid "no prints have been enrolled" msgstr "nebyl sejmut žádný otisk prstu" #: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:250 msgid "Failed to communicate with the device during enrollment" msgstr "Selhala komunikace se zařízením během snímání otisku prstu" #: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:254 msgid "Failed to communicate with the fingerprint reader" msgstr "Selhala komunikace se čtečkou otisků prstů" #: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:256 msgid "Failed to communicate with the fingerprint daemon" msgstr "Selhala komunikace s démonem pro otisky prstů" #: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:510 #, c-format msgid "Failed to list fingerprints: %s" msgstr "Selhalo vypsání otisku prstů: %s" #: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:577 #, c-format msgid "Failed to delete saved fingerprints: %s" msgstr "Selhalo smazání uložených otisků prstů: %s" #: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:608 msgid "Left thumb" msgstr "Palec levé ruky" #: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:610 msgid "Left middle finger" msgstr "Prostředníček levé ruky" #: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:612 msgid "_Left index finger" msgstr "Ukazováček _levé ruky" #: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:614 msgid "Left ring finger" msgstr "Prsteníček levé ruky" #: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:616 msgid "Left little finger" msgstr "Malíček levé ruky" #: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:618 msgid "Right thumb" msgstr "Palec pravé ruky" #: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:620 msgid "Right middle finger" msgstr "Prostředníček pravé ruky" #: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:622 msgid "_Right index finger" msgstr "Ukazováček p_ravé ruky" #: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:624 msgid "Right ring finger" msgstr "Prsteníček pravé ruky" #: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:626 msgid "Right little finger" msgstr "Malíček pravé ruky" #: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:628 msgid "Unknown Finger" msgstr "Neznámý otisk prstu" #: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:759 msgctxt "Fingerprint enroll state" msgid "Complete" msgstr "Dokončeno" #: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:770 msgid "Fingerprint device disconnected" msgstr "Čtečka otisků prstů je odpojená" #: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:776 msgid "Fingerprint device storage is full" msgstr "Úložiště čtečky otisku prstů je plné" #: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:780 msgid "Fingerprint is duplicate" msgstr "Otisk prstu je duplicitní" #: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:784 msgid "Failed to enroll new fingerprint" msgstr "Selhalo sejmutí nového otisku prstu" #: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:815 #, c-format msgid "Failed to start enrollment: %s" msgstr "Selhalo započetí snímání: %s" #: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:823 msgctxt "Fingerprint enroll state" msgid "Failed to enroll new fingerprint" msgstr "Selhalo sejmutí nového otisku prstu" #: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:854 #, c-format msgid "Failed to stop enrollment: %s" msgstr "Selhalo zastavení snímání: %s" #: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:900 msgid "" "Repeatedly lift and place your finger on the reader to enroll your " "fingerprint" msgstr "" "Opakovaně zvedněte a přiložte svůj prst ke čtečce, aby se mohl sejmout otisk " "prstu." #: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:1014 msgid "_Re-enroll this finger…" msgstr "Znovu sejmout tento otisk p_rstu…" #. TRANSLATORS: This is the label for the button to enroll a new finger #: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:1029 msgid "Scan new fingerprint" msgstr "Sejmout nový otisku prstu" #: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:1066 #, c-format msgid "Failed to release fingerprint device %s: %s" msgstr "Selhalo uvolnění čtečky otisku prstu %s: %s" #: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:1138 msgctxt "Fingerprint enroll state" msgid "Problem Reading Device" msgstr "Problém při čtení ze zařízení" #: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:1173 #, c-format msgid "Failed to claim fingerprint device %s: %s" msgstr "Selhalo vyžádání čtečky otisku prstu %s: %s" #: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:1324 #, c-format msgid "Failed to get fingerprint devices: %s" msgstr "Selhalo získání čtečky otisku prstu: %s" #: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.ui:8 msgid "Fingerprint Manager" msgstr "Správa otisků prstů" #: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.ui:20 msgid "Fingerprint" msgstr "Otiskem prstu" #: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.ui:85 msgid "_No" msgstr "_Ne" #: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.ui:93 msgid "_Yes" msgstr "_Ano" #: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.ui:113 msgid "" "Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login is " "disabled?" msgstr "" "Přejete si smazat registrované otisky prstů, čímž dojde k vypnutí přihlášení " "otiskem prstů?" #: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.ui:169 msgid "No fingerprint device" msgstr "Není k dispozici žádná čtečka otisku prstu" #. Translators: This is the empty state page label which states that there are no devices ready. #: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.ui:184 msgid "No Fingerprint device" msgstr "Není k dispozici žádná čtečka otisku prstu" #: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.ui:193 msgid "Ensure the device is properly connected" msgstr "Ujistěte se, že zařízení je správně připojené" #: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.ui:201 msgid "Fingerprint Device" msgstr "Čtečka otisku prstu" #: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.ui:210 msgid "Choose the fingerprint device you want to configure" msgstr "Zvolte čtečku otisku prstu, kterou chcete nastavit." #: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.ui:240 msgid "Fingerprint Login" msgstr "Přihlášení otiskem prstu" #: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.ui:246 msgid "" "Fingerprint login allows you to unlock and log into your computer with your " "finger" msgstr "" "Pomocí přihlášení otiskem prstu můžete svůj počítač odemknout a přihlásit se " "do něj pouhým přiložením prstu." #: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.ui:273 msgid "_Delete Fingerprints" msgstr "_Smazat otisky prstů" #: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.ui:287 msgid "Fingerprint Enroll" msgstr "Sejmutí otisku prstu" #: panels/system/users/cc-password-dialog.c:126 msgid "Please choose another password." msgstr "Zvolte prosím jiné heslo." #: panels/system/users/cc-password-dialog.c:135 msgid "Please type your current password again." msgstr "Zadejte prosím své současné heslo ještě jednou." #: panels/system/users/cc-password-dialog.c:141 msgid "Password could not be changed" msgstr "Heslo nelze změnit" #: panels/system/users/cc-password-dialog.ui:4 msgid "Change Password" msgstr "Změna hesla" #: panels/system/users/cc-password-dialog.ui:30 msgid "Ch_ange" msgstr "Změn_it" #: panels/system/users/cc-password-dialog.ui:48 msgid "Current Password" msgstr "Současné heslo" #: panels/system/users/cc-password-dialog.ui:60 msgid "New Password" msgstr "Nové heslo" #: panels/system/users/cc-password-dialog.ui:88 msgid "Confirm Password" msgstr "Potvrzení hesla" #: panels/system/users/cc-password-dialog.ui:100 msgid "The passwords do not match" msgstr "Hesla si neodpovídají" #: panels/system/users/cc-password-dialog.ui:136 msgid "Allow user to change their password on next login" msgstr "Nabídnout uživateli změnu jeho hesla při příštím přihlášení" #: panels/system/users/cc-password-dialog.ui:148 msgid "Set a password now" msgstr "Nastavit heslo nyní" #: panels/system/users/cc-realm-manager.c:303 msgid "Cannot automatically join this type of domain" msgstr "Nelze se automaticky připojit k tomuto typu domény" #: panels/system/users/cc-realm-manager.c:306 msgid "No such domain or realm found" msgstr "Doména nebyla nalezena" #: panels/system/users/cc-realm-manager.c:712 #: panels/system/users/cc-realm-manager.c:726 #, c-format msgid "Cannot log in as %s at the %s domain" msgstr "Nelze se přihlásit jako „%s“ v doméně „%s“" #: panels/system/users/cc-realm-manager.c:718 msgid "Invalid password, please try again" msgstr "Neplatné heslo, zkuste to, prosím, znovu" #: panels/system/users/cc-realm-manager.c:731 #, c-format msgid "Couldn’t connect to the %s domain: %s" msgstr "Nelze se připojit k doméně „%s“: %s" #: panels/system/users/cc-user-page.c:199 msgctxt "Password mode" msgid "Account disabled" msgstr "Účet zakázán" #: panels/system/users/cc-user-page.c:206 msgctxt "Password mode" msgid "To be set at next login" msgstr "Bude nastaveno při příštím přihlášení" #: panels/system/users/cc-user-page.c:209 msgctxt "Password mode" msgid "None" msgstr "Žádné" #: panels/system/users/cc-user-page.c:444 #, c-format msgid "Remove %s?" msgstr "Odebrat %s?" #: panels/system/users/cc-user-page.c:768 msgid "Some settings are locked" msgstr "Některá nastavení jsou uzamčena" #: panels/system/users/cc-user-page.ui:24 #: panels/system/users/cc-user-page.ui:81 #: panels/system/users/cc-user-page.ui:93 #: panels/system/users/cc-user-page.ui:105 #: panels/system/users/cc-user-page.ui:120 #: panels/system/users/cc-user-page.ui:134 #: panels/system/users/cc-user-page.ui:169 msgid "Unlock to Change This Setting" msgstr "Odemkněte pro změnu tohoto nastavení" #: panels/system/users/cc-user-page.ui:41 msgid "Change Avatar" msgstr "Změnit avatar" #: panels/system/users/cc-user-page.ui:59 msgid "Remove Avatar" msgstr "Odebrat avatar" #: panels/system/users/cc-user-page.ui:95 msgid "Pa_ssword" msgstr "He_slo" #: panels/system/users/cc-user-page.ui:107 msgid "_Fingerprint Login" msgstr "Přihlášení otiskem _prstu" #: panels/system/users/cc-user-page.ui:116 msgid "A_utomatic Login" msgstr "A_utomatické přihlašování" #: panels/system/users/cc-user-page.ui:135 msgid "_Administrator" msgstr "_Správce" #: panels/system/users/cc-user-page.ui:156 msgid "_Parental Controls" msgstr "_Rodičovská kontrola" #: panels/system/users/cc-user-page.ui:157 msgid "Open the Parental Controls app" msgstr "Otevřít aplikaci pro rodičovskou kontrolu" #: panels/system/users/cc-user-page.ui:191 msgid "_Remove User" msgstr "Odeb_rat uživatele" #: panels/system/users/cc-user-page.ui:217 msgid "" "The user will not be able to use this device once their account has been " "removed" msgstr "" "Uživatel nebude moci toto zařízení používat, jakmile bude jeho účet odebrán" #: panels/system/users/cc-user-page.ui:229 msgid "_Delete Files and Settings" msgstr "O_dstranit soubory a nastavení" #: panels/system/users/cc-users-page.ui:11 msgid "Users" msgstr "Uživatelé" #: panels/system/users/cc-users-page.ui:17 msgid "Other Users" msgstr "Ostatní uživatelé" #: panels/system/users/cc-users-page.ui:33 msgid "_Add User…" msgstr "Přid_at uživatele…" #. Translators: This button enrolls the computer in the domain in order to use enterprise logins. #: panels/system/users/data/join-dialog.ui:30 msgid "_Enroll" msgstr "R_egistrovat" #: panels/system/users/data/join-dialog.ui:59 msgid "Domain Administrator Login" msgstr "Přihlášení doménového správce" #: panels/system/users/data/join-dialog.ui:72 msgid "" "In order to use enterprise logins, this computer needs to be\n" "enrolled in the domain. Please have your network administrator\n" "type their domain password here." msgstr "" "Abyste mohli použít přihlašování do domény, musí být tento\n" "počítač v doméně zahrnut. Požádejte prosím svého správce\n" "sítě o vepsání doménového hesla zde." #: panels/system/users/data/join-dialog.ui:112 msgid "Administrator _Name" msgstr "_Jméno správce" #: panels/system/users/data/join-dialog.ui:135 msgid "Administrator Password" msgstr "Heslo správce" #: panels/system/users/org.gnome.controlcenter.user-accounts.policy.in:11 msgid "Manage user accounts" msgstr "Správa uživatelských účtů" #: panels/system/users/org.gnome.controlcenter.user-accounts.policy.in:12 msgid "Authentication is required to change user data" msgstr "Ke změně uživatelských dat je vyžadováno ověření." #: panels/system/users/pw-utils.c:94 msgctxt "Password hint" msgid "The new password needs to be different from the old one." msgstr "Nové heslo se musí lišit od toho starého." #: panels/system/users/pw-utils.c:96 msgctxt "Password hint" msgid "Try changing some letters and numbers." msgstr "Zkuste změnit některá písmena a číslice." #: panels/system/users/pw-utils.c:98 panels/system/users/pw-utils.c:106 msgctxt "Password hint" msgid "Try changing the password a bit more." msgstr "Zkuste změnit heslo trochu víc." #: panels/system/users/pw-utils.c:100 msgctxt "Password hint" msgid "A password without your user name would be stronger." msgstr "Heslo bez vašeho uživatelského jména by bylo silnější." #: panels/system/users/pw-utils.c:102 msgctxt "Password hint" msgid "Try to avoid using your name in the password." msgstr "Zkuste se vyhnout použití svého jména v heslu." #: panels/system/users/pw-utils.c:104 msgctxt "Password hint" msgid "Try to avoid some of the words included in the password." msgstr "Zkuste se vyhnout použití některých slov v hesle." #: panels/system/users/pw-utils.c:108 msgctxt "Password hint" msgid "Try to avoid common words." msgstr "Zkuste se vyhnout běžným slovům." #: panels/system/users/pw-utils.c:110 msgctxt "Password hint" msgid "Try to avoid reordering existing words." msgstr "Zkuste se vyhnout změně pořadí stávajících slov." #: panels/system/users/pw-utils.c:112 msgctxt "Password hint" msgid "Try to use more numbers." msgstr "Zkuste použít víc číslic." #: panels/system/users/pw-utils.c:114 msgctxt "Password hint" msgid "Try to use more uppercase letters." msgstr "Zkuste použít víc velkých písmen." #: panels/system/users/pw-utils.c:116 msgctxt "Password hint" msgid "Try to use more lowercase letters." msgstr "Zkuste použít víc malých písmen." #: panels/system/users/pw-utils.c:118 msgctxt "Password hint" msgid "Try to use more special characters, like punctuation." msgstr "Zkuste použít více speciálních znaků, jako jsou interpunkční znaménka." #: panels/system/users/pw-utils.c:120 msgctxt "Password hint" msgid "Try to use a mixture of letters, numbers and punctuation." msgstr "Zkuste použít směs písmen, číslic a interpunkčních znamének." #: panels/system/users/pw-utils.c:122 msgctxt "Password hint" msgid "Try to avoid repeating the same character." msgstr "Zkuste se vyhnout opakování stejného znaku." #: panels/system/users/pw-utils.c:124 msgctxt "Password hint" msgid "" "Try to avoid repeating the same type of character: you need to mix up " "letters, numbers and punctuation." msgstr "" "Zkuste se vyhnout opakování stejného typu znaků: měli byste kombinovat " "písmena, čísla a interpunkční znaménka." #: panels/system/users/pw-utils.c:126 msgctxt "Password hint" msgid "Try to avoid sequences like 1234 or abcd." msgstr "Zkuste se vyhnout sekvencím, jako je 1234 nebo abcd." #: panels/system/users/pw-utils.c:128 msgctxt "Password hint" msgid "" "Password needs to be longer. Try to add more letters, numbers and " "punctuation." msgstr "" "Heslo musí být delší. Zkuste přidat další písmena, číslice a interpunkční " "znaménka." #: panels/system/users/pw-utils.c:130 msgctxt "Password hint" msgid "Mix uppercase and lowercase and try to use a number or two." msgstr "Zkombinujte velká a malá písmena a zkuste použít jednu či dvě číslice." #: panels/system/users/pw-utils.c:132 msgctxt "Password hint" msgid "" "Adding more letters, numbers and punctuation will make the password stronger." msgstr "" "Přidáním dalších písmen, číslic a interpunkčních znamének můžete heslo ještě " "dále zesílit." #: panels/system/users/run-passwd.c:390 msgid "Authentication failed" msgstr "Autentizace selhala" #: panels/system/users/run-passwd.c:469 #, c-format msgid "The new password is too short" msgstr "Nové heslo je příliš krátké" #: panels/system/users/run-passwd.c:475 #, c-format msgid "The new password is too simple" msgstr "Nové heslo je příliš jednoduché" #: panels/system/users/run-passwd.c:481 #, c-format msgid "The old and new passwords are too similar" msgstr "Nové heslo je příliš podobné starému" #: panels/system/users/run-passwd.c:484 #, c-format msgid "The new password has already been used recently." msgstr "Stejné heslo, jako nové, bylo použito nedávno." #: panels/system/users/run-passwd.c:487 #, c-format msgid "The new password must contain numeric or special characters" msgstr "Nové heslo musí obsahovat číslice nebo speciální znaky." #: panels/system/users/run-passwd.c:491 #, c-format msgid "The old and new passwords are the same" msgstr "Staré a nové heslo jsou stejné" #: panels/system/users/run-passwd.c:495 #, c-format msgid "Your password has been changed since you initially authenticated!" msgstr "Vaše heslo se od vaší prvotní autentizace změnilo!" #: panels/system/users/run-passwd.c:499 #, c-format msgid "The new password does not contain enough different characters" msgstr "Nové heslo neobsahuje dostatek různorodých znaků" #: panels/system/users/run-passwd.c:503 panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:72 #, c-format msgid "Unknown error" msgstr "Neznámá chyba" #: panels/system/users/user-utils.c:147 msgid "" "The username should usually only consist of lower case letters from a-z, " "digits and the following characters: - _" msgstr "" "Uživatelské jméno se musí obvykle skládat jen z malých písmen a-z, číslic a " "následujících znaků: - _" #: panels/system/users/user-utils.c:151 msgid "Sorry, that user name isn’t available. Please try another." msgstr "Toto uživatelské jméno není bohužel dostupné. Zkuste prosím jiné." #: panels/system/users/user-utils.c:193 msgid "The username is too long." msgstr "Uživatelské jméno je příliš dlouhé." #: panels/universal-access/cc-cursor-size-dialog.ui:4 msgid "Cursor Size" msgstr "Velikost kurzoru" #: panels/universal-access/cc-cursor-size-dialog.ui:19 msgid "" "Cursor size can be combined with Zoom to make it easier to see the cursor" msgstr "" "Velikost kurzoru se dá kombinovat s funkcí Přiblížení, aby byl kurzor lépe " "vidět" #. Translators: %s is a link to the Sound panel with the label "Sound" #: panels/universal-access/cc-ua-hearing-page.c:158 #, c-format msgid "System volume can be adjusted in %s settings" msgstr "Systémovou hlasitost lze upravit v nastavení %s" #: panels/universal-access/cc-ua-hearing-page.ui:4 msgid "Hearing" msgstr "Sluch" #: panels/universal-access/cc-ua-hearing-page.ui:17 msgid "_Overamplification" msgstr "_Nadměrné zesílení" #: panels/universal-access/cc-ua-hearing-page.ui:18 msgid "Allow volume to exceed 100%, with reduced sound quality" msgstr "Umožňuje zvednout hlasitost nad 100 %, se sníženou kvalitou zvuku" #: panels/universal-access/cc-ua-hearing-page.ui:39 msgid "Visual Alerts" msgstr "Vizuální upozornění" #: panels/universal-access/cc-ua-hearing-page.ui:40 msgid "Use a visual indication when an alert sound occurs" msgstr "Použít vizuální signalizaci, když se objeví zvukové upozornění" #: panels/universal-access/cc-ua-hearing-page.ui:44 msgid "_Visual Alerts" msgstr "_Vizuální upozornění" #: panels/universal-access/cc-ua-hearing-page.ui:52 msgid "_Flash Area" msgstr "Oblast _blikání" #: panels/universal-access/cc-ua-hearing-page.ui:58 msgid "Entire Screen" msgstr "Celá obrazovka" #: panels/universal-access/cc-ua-hearing-page.ui:59 msgid "Entire Window" msgstr "Celé okno" #: panels/universal-access/cc-ua-hearing-page.ui:69 msgid "_Test Flash" msgstr "O_testovat blikání" #: panels/universal-access/cc-ua-hearing-page.ui:75 msgid "Test" msgstr "Testovat" #: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:4 msgid "Pointing & Clicking" msgstr "Ukazování a klikání" #: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:18 msgid "_Mouse Keys" msgstr "_Myš z klávesnice" #: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:19 msgid "Use numeric keypad to move your mouse pointer" msgstr "Použít numerickou klávesnici k pohybu ukazatele myši" #: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:26 msgid "_Locate Pointer" msgstr "Vyh_ledávání ukazatele" #: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:27 msgid "Reveal pointer location by pressing Left Ctrl" msgstr "Odhalit umístění ukazatele stisknutím levého Ctrl" #: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:34 msgid "_Double-Click Delay" msgstr "Zpoždění _dvojitého kliknutí" #. Translators: This is a mark in the Crosshair Length scale #: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:40 #: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:78 #: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:111 #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:131 #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:183 #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:230 #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:179 msgid "Short" msgstr "Krátké" #. Translators: This is a mark in the Crosshair Length scale #: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:43 #: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:81 #: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:114 #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:134 #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:186 #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:233 #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:183 msgid "Long" msgstr "Dlouhé" #: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:64 msgid "Click Assist" msgstr "Pomoc s klikáním" #: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:67 msgid "_Simulated Secondary Click" msgstr "_Simulované druhé kliknutí" #: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:68 msgid "Secondary click by holding down the primary mouse button" msgstr "Zahájit druhé kliknutí podržením hlavního tlačítka" #: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:73 #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:178 #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:225 msgid "Acceptance Delay" msgstr "Zpoždění přijetí" #: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:99 msgid "_Hover Click" msgstr "Kl_iknutí posečkáním" #: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:100 msgid "Trigger a click when the pointer hovers" msgstr "Zahájit kliknutí při zastavení pohybu ukazatele" #: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:106 #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:126 msgid "Delay" msgstr "Po uplynutí" #: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:132 msgid "Motion Threshold" msgstr "Práh pohybu" #: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:137 msgid "Small" msgstr "Nízký" #: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:140 msgid "Large" msgstr "Vysoký" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:22 msgid "_Always Show Accessibility Menu" msgstr "Vždy zobr_azovat nabídku přístupnosti" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:23 msgid "Display the accessibility menu in the top bar" msgstr "Zobrazit nabídku přístupnosti v horní liště" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:35 msgid "_Seeing" msgstr "_Zrak" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:46 msgid "_Hearing" msgstr "_Sluch" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:57 msgid "_Typing" msgstr "_Psaní" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:68 msgid "_Pointing and Clicking" msgstr "_Ukazování a klikání" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:79 msgid "_Zoom" msgstr "_Přiblížení" #. translators: the labels will read: #. * Cursor Size: Default #: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.c:111 msgctxt "cursor size" msgid "Default" msgstr "Výchozí" #: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.c:114 msgctxt "cursor size" msgid "Medium" msgstr "Střední" #: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.c:117 msgctxt "cursor size" msgid "Large" msgstr "Velký" #: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.c:120 msgctxt "cursor size" msgid "Larger" msgstr "Větší" #: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.c:123 msgctxt "cursor size" msgid "Largest" msgstr "Největší" #: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.c:127 #, c-format msgid "%d pixel" msgid_plural "%d pixels" msgstr[0] "%d pixel" msgstr[1] "%d pixely" msgstr[2] "%d pixelů" #: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.ui:4 msgid "Seeing" msgstr "Zrak" #: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.ui:18 msgid "_High Contrast" msgstr "V_ysoký kontrast" #: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.ui:19 msgid "Increase color contrast of foreground and background interface elements" msgstr "Zvýšit barevný kontrast prvků rozhraní popředí a pozadí" #: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.ui:26 msgid "_On/Off Shapes" msgstr "Zapn_out/vypnout tvary" #: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.ui:27 msgid "Use shapes to indicate state in addition to or instead of color" msgstr "Použít tvary k označení stavu kromě barvy nebo místo ní" #: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.ui:34 msgid "Reduce _Animation" msgstr "Omezit _animace" #: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.ui:35 msgid "Reduce animations in the user interface to reduce motion" msgstr "Omezit animace v uživatelském rozhraní pro omezení pohybu" #: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.ui:42 msgid "_Large Text" msgstr "Ve_lký text" #: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.ui:43 msgid "Increase the size of all text in the user interface" msgstr "Zvětšit velikost veškerého textu v uživatelském rozhraní" #: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.ui:50 msgid "_Cursor Size" msgstr "Velikost _kurzoru" #: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.ui:51 msgid "The size of the cursor can be increased to make it easier to see" msgstr "Velikost kurzoru se dá zvětšit, aby byl kurzor lépe vidět" #: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.ui:59 msgid "_Sound Keys" msgstr "Ozvučení kláve_s" #: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.ui:60 msgid "Beep when Num Lock or Caps Lock are turned on or off" msgstr "Pípnout při zapnutí nebo vypnutí klávesy Num Lock nebo Caps Lock" #: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.ui:67 msgid "Always Show Scroll_bars" msgstr "Vždy zo_brazovat posuvníky" #: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.ui:68 msgid "Make scrollbars always visible" msgstr "Udělat posuvníky vždy viditelné" #: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.ui:80 msgid "Screen _Reader" msgstr "Čtečka ob_razovky" #: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.ui:81 msgid "The screen reader reads displayed text as you move the focus" msgstr "" "Čtečka obrazovky čte zobrazený text postupně, jak text získává zaměření" #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:17 msgid "Screen _Keyboard" msgstr "_Klávesnice na obrazovce" #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:18 msgid "Use the on-screen keyboard to type in input fields" msgstr "Použít klávesnici na obrazovce pro psaní do vstupních polí" #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:24 msgid "_Enable by Keyboard" msgstr "Zapnout z kláv_esnice" #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:25 msgid "Turn accessibility features on or off using the keyboard" msgstr "Zapínat funkce zpřístupnění pomocí klávesnice" #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:34 msgid "Text Cursor" msgstr "Textový kurzor" #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:38 msgid "_Cursor Blinking" msgstr "Blikání _kurzoru" #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:39 msgid "Change if the cursor blinks in text fields" msgstr "Změnit, zda kurzor v textových polích bliká" #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:46 msgid "_Blink Speed" msgstr "Rychlost _blikání" #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:52 msgid "Blink Speed" msgstr "Rychlost blikání" #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:82 msgid "_Test Entry" msgstr "_Testovací vstup" #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:92 msgid "Typing Assist" msgstr "Pomoc s psaním" #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:96 msgid "_Repeat Keys" msgstr "_Opakování kláves" #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:97 msgid "Key presses repeat when the key is held down" msgstr "Opakovat zmáčknutí klávesy, když držíte klávesu zmáčknutou" #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:102 msgid "Speed" msgstr "Rychlost" #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:153 msgid "_Sticky Keys" msgstr "Kombinace kláves jedním pr_stem" #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:154 msgid "Sequences of modifier keys act as a key combination" msgstr "Posloupnosti modifikačních kláves působí jako kombinace těchto kláves" #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:159 msgid "Disable if two keys are pressed together" msgstr "Vypnout při souběžném zmáčknutí dvou kláves" #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:164 msgid "Beep when modifier key is pressed" msgstr "Zvukové znamení při zmáčknutí modifikační klávesy" #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:172 msgid "S_low Keys" msgstr "Poma_lé klávesy" #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:173 msgid "Delay between when a key is pressed and when it is accepted" msgstr "Zpoždění, než je klávesa přijata po té, co je zmáčknuta" #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:201 msgid "Beep when a key is pressed" msgstr "Zvukové znamení při zmáčknutí klávesy" #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:206 msgid "Beep when a key is accepted" msgstr "Zvukové znamení při příjmutí klávesy" #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:211 #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:248 msgid "Beep when a key is rejected" msgstr "Zvukové znamení při odmítnutí klávesy" #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:219 msgid "B_ounce Keys" msgstr "Vícenáso_bná zmáčknutí kláves" #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:220 msgid "Ignore fast duplicate keypresses" msgstr "Ignorovat rychle opakované zmáčknutí klávesy" #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:4 msgid "Zoom" msgstr "Přiblížení" #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:17 msgid "_Desktop Zoom" msgstr "Přiblížení _plochy" #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:18 msgid "Magnify the entire screen" msgstr "Zvětšit celou obrazovku" #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:27 msgid "Magnifier" msgstr "Lupa" #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:30 msgid "_Magnification Factor" msgstr "Faktor _zvětšení" #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:47 msgid "M_agnifier View" msgstr "Zobrazení _lupou" #. Translators: This is a behavior option of the Magnifier View #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:53 msgid "Follow Mouse Cursor" msgstr "_Následovat ukazatel myši" #. Translators: This is a behavior option of the Magnifier View #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:54 msgid "Screen Area" msgstr "Oblast obrazovky" #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:63 msgid "_Extend Outside Screen Edges" msgstr "_Rozšířit vně okrajů obrazovky" #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:72 msgid "_Screen Area" msgstr "Oblast _obrazovky" #. Translators: This is an option of the Magnifier Screen Area #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:77 msgid "Full Screen" msgstr "Celá obrazovka" #. Translators: This is an option of the Magnifier Screen Area #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:78 msgid "Top Half" msgstr "Horní polovina" #. Translators: This is an option of the Magnifier Screen Area #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:79 msgid "Bottom Half" msgstr "Dolní polovina" #. Translators: This is an option of the Magnifier Screen Area #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:80 msgid "Left Half" msgstr "Levá polovina" #. Translators: This is an option of the Magnifier Screen Area #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:81 msgid "Right Half" msgstr "Pravá polovina" #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:91 msgid "_Follow Behavior" msgstr "Chování _sledování" #. Translators: This is an option of the zoom Magnifier behavior #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:97 msgid "Moves with Contents" msgstr "Přesouvá se s obsahem" #. Translators: This is an option of the zoom Magnifier behavior #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:98 msgid "Pushes Contents Around" msgstr "Odsouvá okolní obsah" #. Translators: This is an option of the zoom Magnifier behavior #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:99 msgid "Remains Centered" msgstr "Zůstává ve středu" #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:111 msgid "Crosshairs" msgstr "Zaměřovací kříž" #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:115 msgid "_Crosshair Lines" msgstr "_Zaměřovací čáry" #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:116 msgid "Mark the cursor location in the magnifier region using lines" msgstr "Označit umístění kurzoru v oblasti lupy pomocí čar" #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:123 msgid "_Overlap Mouse Cursor" msgstr "Překrývat ukazat_el myši" #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:131 msgid "_Thickness" msgstr "_Tloušťka" #. Translators: This is a mark in the Thickness scale #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:137 msgid "Thin" msgstr "Tenká" #. Translators: This is a mark in the Thickness scale #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:138 msgid "Thick" msgstr "Tlustá" #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:171 msgid "Len_gth" msgstr "Dé_lka" #. Translators: This is a mark in the Crosshair Length scale #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:180 msgid "1/4 screen" msgstr "1/4 obrazovky" #. Translators: This is a mark in the Crosshair Length scale #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:181 msgid "1/2 Screen" msgstr "1/2 obrazovky" #. Translators: This is a mark in the Crosshair Length scale #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:182 msgid "3/4 Screen" msgstr "3/4 obrazovky" #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:203 msgid "Colo_r" msgstr "Ba_revnost" #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:221 msgid "Color Filters" msgstr "Filtry barev" #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:225 msgid "_Inverted" msgstr "_Převrácené" #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:226 msgid "Invert colors in the magnifier region" msgstr "Převrátit barvy v oblasti lupy" #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:233 msgid "_Brightness" msgstr "_Jas" #. Translators: This is a mark in the Brightness scale #. Translators: This is a mark in the Contrast scale #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:239 #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:264 msgid "Low" msgstr "Nízká" #. Translators: This is a mark in the Brightness scale #. Translators: This is a mark in the Contrast scale #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:240 #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:265 msgid "High" msgstr "Vysoká" #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:259 msgid "Co_ntrast" msgstr "Ko_ntrast" #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:284 msgid "Co_lor" msgstr "_Barva" #. Translators: This is a mark in the Grayscale scale #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:290 msgid "Full" msgstr "Plná" #: panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in:4 msgid "Make it easier to see, hear, type, point and click" msgstr "Usnadněte si čtení, poslech, psaní, klikání a další činnosti" #. Translators: Search terms to find the Accessibility panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in:15 msgid "" "Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;Universal Access;Contrast;Cursor;Sound;" "Zoom;Screen;Reader;big;high;large;text;font;size;AccessX;Sticky;Keys;Slow;" "Bounce;Mouse;Double;click;Delay;Speed;Assist;Repeat;Blink;Pointer;find;" "locate;visual;hearing;audio;typing;animations;" msgstr "" "klávesnice;myš;a11y;přístupnost;zpřístupnění;univerzální přístup;kontrast;" "kurzor;zvuk;přiblížení;zvětšení;čtečka obrazovky;čtení obrazovky;text;velký;" "obrovský;písmo;font;velikost;přístup;zpřístupnění;kombinace kláves jedním " "prstem;pomalé klávesy;vícenásobná zmáčknutí kláves;klávesnice myší;dvojitý;" "klik;kliknutí;klepnutí;poklepání;prodleva;rychlost;asistent;opakování;" "blikání;blikat;ukazatel;najít;lokalizovat;poruchy;handicap;vidění;sluch;" "psaní;animace;" #: panels/wacom/button-mapping.ui:7 panels/wacom/cc-wacom-ekr-page.ui:18 msgid "Map Buttons" msgstr "Mapování tlačítek" #: panels/wacom/button-mapping.ui:26 msgid "Map buttons to functions" msgstr "Mapování tlačítek na funkce" #: panels/wacom/button-mapping.ui:51 msgid "" "To edit a shortcut, choose the “Send Keystroke” action, press the keyboard " "shortcut button and hold down the new keys or press Backspace to clear" msgstr "" "Zkratku upravíte tak, že zvolíte „Vyvolat klávesovou zkratku“, zmáčknete na " "klávesnici zkratkové tlačítko a držíte zmáčknuté nové klávesy, případně je " "pomocí Backspace smažete" #: panels/wacom/calibrator/calibrator.ui:51 msgid "" "Please tap the target markers as they appear on screen to calibrate the " "tablet" msgstr "" "Klepněte prosím na terčíky, které se objevily na obrazovce a tím " "zkalibrujete tablet" #: panels/wacom/calibrator/calibrator.ui:63 msgid "Mis-click detected, restarting…" msgstr "Zjištěno chybějící kliknutí, začíná se znovu…" #: panels/wacom/cc-wacom-button-row.c:243 #, c-format msgid "Button %d" msgstr "Tlačítko %d" #: panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:34 msgctxt "Wacom action-type" msgid "Application defined" msgstr "Definováno aplikací" #: panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:35 msgctxt "Wacom action-type" msgid "Send Keystroke" msgstr "Vyvolat klávesovou zkratku" #: panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:36 msgctxt "Wacom action-type" msgid "Switch Monitor" msgstr "Přepnout obrazovku" #: panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:37 msgctxt "Wacom action-type" msgid "Show On-Screen Help" msgstr "Zobrazit nápovědu na obrazovce" #: panels/wacom/cc-wacom-device.c:431 msgid "Tablet mounted on laptop panel" msgstr "Grafický tablet osazený na displeji notebooku" #: panels/wacom/cc-wacom-device.c:433 msgid "Tablet mounted on external display" msgstr "Grafický tablet osazený na externím displeji" #: panels/wacom/cc-wacom-device.c:435 msgid "External tablet device" msgstr "Externí grafický tablet" #. All displays item #: panels/wacom/cc-wacom-page.c:639 msgid "All Displays" msgstr "Všechny displeje" #: panels/wacom/cc-wacom-page.ui:16 msgid "_Tablet Mode" msgstr "Režim _tabletu" #: panels/wacom/cc-wacom-page.ui:17 msgid "Use absolute positioning for the pen" msgstr "Používat pro pero absolutní souřadnice" #: panels/wacom/cc-wacom-page.ui:23 msgid "_Left Hand Orientation" msgstr "Orientace pro _leváky" #: panels/wacom/cc-wacom-page.ui:24 msgid "Tablet and Express Keys™ are rotated for left hand use" msgstr "Tablet a tlačítka Express Keys™ jsou otočená pro použití leváky" #: panels/wacom/cc-wacom-page.ui:30 msgid "Map _Buttons" msgstr "Mapování _tlačítek" #: panels/wacom/cc-wacom-page.ui:44 msgctxt "display setting" msgid "Map to _Monitor" msgstr "Mapování na _obrazovku" #: panels/wacom/cc-wacom-page.ui:51 msgid "_Keep Aspect Ratio" msgstr "_Zachovat poměr stran" #: panels/wacom/cc-wacom-page.ui:52 msgid "Only use a portion of the tablet surface to keep monitor aspect ratio" msgstr "" "Používat pouze část povrchu tabletu, aby se dodržel stejný poměr stran jako " "na monitoru" #: panels/wacom/cc-wacom-page.ui:64 msgid "_Calibrate" msgstr "_Kalibrovat" #: panels/wacom/cc-wacom-panel.ui:57 msgid "No tablet detected" msgstr "Nenalezen žádný tablet" #: panels/wacom/cc-wacom-panel.ui:58 msgid "Please plug in or turn on your Wacom tablet" msgstr "Připojte prosím, nebo zapněte, grafický tablet" #: panels/wacom/cc-wacom-stylus-action-dialog.c:155 #, c-format msgid "Choose an action when button %d on the stylus is pressed" msgstr "Vyberte akci, když je stisknuto tlačítko %d na stylusu" #: panels/wacom/cc-wacom-stylus-action-dialog.c:158 #, c-format msgid "Button %d Mapping" msgstr "Mapování tlačítka %d" #: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.c:398 msgid "_Left Mousebutton Click" msgstr "Kliknutí _levým tlačítkem myši" #: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.c:401 msgid "_Middle Mousebutton Click" msgstr "Kliknutí prostřední_m tlačítkem myši" #: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.c:404 msgid "_Right Mousebutton Click" msgstr "Kliknutí p_ravým tlačítkem myši" #. Translators: this is the "go back" action of a button #: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.c:408 msgid "_Back" msgstr "_Zpět" #. Translators: this is the "go forward" action of a button #: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.c:412 msgid "_Forward" msgstr "V_před" #: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.ui:16 msgid "Tip _Pressure Feel" msgstr "Pocit z _přítlaku hrotu" #: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.ui:22 #: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.ui:117 msgid "Soft" msgstr "Měkký" #: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.ui:36 msgid "Stylus tip pressure" msgstr "Přítlak hrotu stylusu" #: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.ui:42 #: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.ui:137 msgid "Firm" msgstr "Tvrdý" #: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.ui:54 msgid "Button _1" msgstr "Tlačítko _1" #: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.ui:73 msgid "Button _2" msgstr "Tlačítko _2" #: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.ui:92 msgid "Button _3" msgstr "Tlačítko _3" #: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.ui:111 msgid "_Eraser Pressure Feel" msgstr "Pocit z přítlaku _gumy" #: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.ui:131 msgid "Eraser pressure" msgstr "Přítlak gumy" #: panels/wacom/cc-wacom-tool.c:361 msgid "Airbrush stylus with pressure, tilt, and integrated slider" msgstr "Stylus Airbrush citlivý na přítlak, sklon a s integrovaným kolečkem" #: panels/wacom/cc-wacom-tool.c:363 msgid "Art pen with pressure, tilt, and rotation" msgstr "Umělecké pero citlivé na přítlak, sklon a natočení" #: panels/wacom/cc-wacom-tool.c:365 msgid "Stylus with pressure and tilt" msgstr "Stylus citlivý na přítlak a sklon" #: panels/wacom/cc-wacom-tool.c:367 msgid "Stylus with pressure" msgstr "Stylus s přítlakem" #: panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in:3 msgid "Wacom Tablet" msgstr "Grafický tablet" #: panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in:4 msgid "Set button mappings and adjust stylus sensitivity for graphics tablets" msgstr "Nastavit mapování tlačítek a přizpůsobit citlivost grafických tabletů" #. Translators: Search terms to find the Wacom Tablet panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in:15 msgid "Tablet;Wacom;Stylus;Eraser;Mouse;" msgstr "tablet;Wacom;stalus;pero;eraser;guma;myš;" #: panels/wacom/gsd-wacom-key-shortcut-button.c:190 msgid "New shortcut…" msgstr "Nová klávesová zkratka…" #: panels/wwan/cc-wwan-apn-dialog.c:293 msgid "Edit" msgstr "Upravit" #: panels/wwan/cc-wwan-apn-dialog.ui:8 msgid "Access Points" msgstr "Přístupové body" #: panels/wwan/cc-wwan-apn-dialog.ui:33 msgid "Add" msgstr "Přidat" #: panels/wwan/cc-wwan-apn-dialog.ui:123 msgid "APN" msgstr "APN" #: panels/wwan/cc-wwan-data.c:571 msgid "Operation Cancelled" msgstr "Operace zrušena" #: panels/wwan/cc-wwan-data.c:574 msgid "Error: Access denied changing settings" msgstr "Chyba: Zamítnut přístup ke změnám nastavení" #: panels/wwan/cc-wwan-data.c:577 msgid "Error: Mobile Equipment Error" msgstr "Chyba: Chyba mobilního zařízení" #: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.c:80 msgid "Not Registered" msgstr "Nezaregistrováno" #: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.c:84 msgid "Registered" msgstr "Zaregistrováno" #: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.c:88 msgid "Roaming" msgstr "Roaming" #: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.c:92 msgid "Searching" msgstr "Vyhledává se" #: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.c:96 msgid "Denied" msgstr "Odepřeno" #: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui:5 msgid "Modem Details" msgstr "Podrobnosti k modemu" #: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui:16 msgid "Modem Status" msgstr "Stav modemu" #: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui:25 msgid "Carrier" msgstr "Operátor" #: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui:49 msgid "Network Type" msgstr "Typ sítě" #: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui:97 msgid "Network Status" msgstr "Stav sítě" #: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui:122 msgid "Own Number" msgstr "Vlastní číslo" #: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui:151 msgid "Device Details" msgstr "Podrobnosti o zařízení" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:988 msgid "2G Only" msgstr "pouze 2G" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:991 msgid "3G Only" msgstr "pouze 3G" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:994 msgid "4G Only" msgstr "pouze 4G" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:997 msgid "5G Only" msgstr "pouze 5G" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1007 msgid "2G, 3G, 4G, 5G (Preferred)" msgstr "2G, 3G, 4G, 5G (preferovaná)" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1009 msgid "2G, 3G, 4G (Preferred), 5G" msgstr "2G, 3G, 4G (preferovaná), 5G" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1011 msgid "2G, 3G (Preferred), 4G, 5G" msgstr "2G, 3G (preferovaná), 4G, 5G" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1013 msgid "2G (Preferred), 3G, 4G, 5G" msgstr "2G (preferovaná), 3G, 4G, 5G" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1015 msgid "2G, 3G, 4G, 5G" msgstr "2G, 3G, 4G, 5G" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1022 msgid "2G, 3G, 4G (Preferred)" msgstr "2G, 3G, 4G (preferovaná)" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1024 msgid "2G, 3G (Preferred), 4G" msgstr "2G, 3G (preferovaná), 4G" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1026 msgid "2G (Preferred), 3G, 4G" msgstr "2G (preferovaná), 3G, 4G" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1028 msgid "2G, 3G, 4G" msgstr "2G, 3G, 4G" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1035 msgid "3G, 4G, 5G (Preferred)" msgstr "3G, 4G, 5G (preferovaná)" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1037 msgid "3G, 4G (Preferred), 5G" msgstr "3G, 4G (preferovaná), 5G" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1039 msgid "3G (Preferred), 4G, 5G" msgstr "3G (preferovaná), 4G, 5G" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1041 msgid "3G, 4G, 5G" msgstr "3G, 4G, 5G" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1048 msgid "2G, 4G, 5G (Preferred)" msgstr "2G, 4G, 5G (preferovaná)" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1050 msgid "2G, 4G (Preferred), 5G" msgstr "2G, 4G (preferovaná), 5G" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1052 msgid "2G (Preferred), 4G, 5G" msgstr "2G (preferovaná), 4G, 5G" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1054 msgid "2G, 4G, 5G" msgstr "2G, 4G, 5G" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1061 msgid "2G, 3G, 5G (Preferred)" msgstr "2G, 3G, 5G (preferovaná)" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1063 msgid "2G, 3G (Preferred), 5G" msgstr "2G, 3G (preferovaná), 5G" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1065 msgid "2G (Preferred), 3G, 5G" msgstr "2G (preferovaná), 3G, 5G" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1067 msgid "2G, 3G, 5G" msgstr "2G, 3G, 5G" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1073 msgid "3G, 4G (Preferred)" msgstr "3G, 4G (preferovaná)" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1075 msgid "3G (Preferred), 4G" msgstr "3G, 4G (preferovaná)" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1077 msgid "3G, 4G" msgstr "3G, 4G" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1083 msgid "2G, 4G (Preferred)" msgstr "2G, 4G (preferovaná)" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1085 msgid "2G (Preferred), 4G" msgstr "2G (preferovaná), 4G" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1087 msgid "2G, 4G" msgstr "2G, 4G" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1093 msgid "2G, 3G (Preferred)" msgstr "2G, 3G (preferovaná)" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1095 msgid "2G (Preferred), 3G" msgstr "2G (preferovaná), 3G" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1097 msgid "2G, 3G" msgstr "2G, 3G" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1103 msgid "2G, 5G (Preferred)" msgstr "2G, 5G (preferovaná)" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1105 msgid "2G (Preferred), 5G" msgstr "2G (preferovaná), 5G" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1107 msgid "2G, 5G" msgstr "2G, 5G" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1113 msgid "3G, 5G (Preferred)" msgstr "3G, 5G (preferovaná)" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1115 msgid "3G (Preferred), 5G" msgstr "3G (preferovaná), 5G" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1117 msgid "3G, 5G" msgstr "3G, 5G" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1123 msgid "4G, 5G (Preferred)" msgstr "4G, 5G (preferovaná)" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1125 msgid "4G (Preferred), 5G" msgstr "4G (preferovaná), 5G" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1127 msgid "4G, 5G" msgstr "4G, 5G" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1131 msgctxt "Network mode" msgid "Unknown" msgstr "neznámý" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:186 msgid "Unlock SIM card" msgstr "Odemknutí karty SIM" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:187 panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:235 msgid "Unlock" msgstr "Odemknout" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:192 #, c-format msgid "Please provide PIN code for SIM %d" msgstr "Zadejte prosím kód PIN pro SIM %d" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:193 msgid "Enter PIN to unlock your SIM card" msgstr "Zadejte PIN pro odemknutí své karty SIM" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:197 #, c-format msgid "Please provide PUK code for SIM %d" msgstr "Zadejte prosím kód PUK pro SIM %d" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:198 msgid "Enter PUK to unlock your SIM card" msgstr "Zadejte PUK pro odemknutí své karty SIM" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:216 #, c-format msgid "Wrong password entered. You have %1$u try left" msgid_plural "Wrong password entered. You have %1$u tries left" msgstr[0] "Bylo zadáno nesprávné heslo. Zbývá vám %1$u pokus." msgstr[1] "Bylo zadáno nesprávné heslo. Zbývají vám %1$u pokusy." msgstr[2] "Bylo zadáno nesprávné heslo. Zbývá vám %1$u pokusů." #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:219 #, c-format msgid "You have %u try left" msgid_plural "You have %u tries left" msgstr[0] "Zbývá vám %u pokus" msgstr[1] "Zbývají vám %u pokusy" msgstr[2] "Zbývá vám %u pokusů" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:224 msgid "Wrong password entered." msgstr "Bylo zadáno nesprávné heslo." #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:269 msgid "PUK code should be an 8 digit number" msgstr "Kód PUK by měl mít 8 číslic" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:293 msgid "Enter New PIN" msgstr "Zadejte nový PIN" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:297 msgid "PIN code should be a 4-8 digit number" msgstr "Kód PIN by měl mít 4 až 8 číslic" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:315 msgid "Unlocking…" msgstr "Odemyká se…" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:18 msgid "No SIM" msgstr "Žádná SIM" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:19 msgid "Insert a SIM card to use this modem" msgstr "Vložte kartu SIM, abyste mohli modem používat" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:33 msgid "SIM Locked" msgstr "SIM je zamknutá" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:76 msgid "_Mobile Data" msgstr "_Mobilní data" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:77 msgid "Access data using mobile network" msgstr "Přístup k datům pomocí mobilní sítě" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:86 msgid "_Data Roaming" msgstr "_Datový roaming" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:87 msgid "Use mobile data when roaming" msgstr "Používat mobilní data při roamingu" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:112 msgid "_Network Mode" msgstr "_Režim sítě" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:118 msgid "N_etwork" msgstr "_Síť" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:128 msgid "Advanced" msgstr "Pokročilé" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:141 msgid "_Access Point Names" msgstr "_Názvy přístupového bodu" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:149 msgid "_SIM Lock" msgstr "Uzamknout _SIM" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:150 msgid "Lock SIM with PIN" msgstr "Uzamknutí SIM pomocí PIN" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:158 msgid "M_odem Details" msgstr "P_odrobnosti o modemu" #: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:40 msgid "Phone failure" msgstr "Telefon selhal" #: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:41 msgid "No connection to phone" msgstr "Není spojení s telefonem" #: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:43 msgid "Operation not allowed" msgstr "Operace není povolena" #: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:44 msgid "Operation not supported" msgstr "Operace není podporována" #: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:48 msgid "SIM not inserted" msgstr "Karta SIM není vložena" #: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:49 msgid "SIM PIN required" msgstr "Požadován kód PIN pro SIM" #: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:50 msgid "SIM PUK required" msgstr "Požadován kód PUK pro SIM" #: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:51 msgid "SIM failure" msgstr "karta SIM selhala" #: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:52 msgid "SIM busy" msgstr "Karta SIM je zaneprázdněna" #: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:54 msgid "Incorrect password" msgstr "Nesprávné heslo" #: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:55 msgid "SIM PIN2 required" msgstr "Požadován kód PIN2 pro SIM" #: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:56 msgid "SIM PUK2 required" msgstr "Požadován kód PUK2 pro SIM" #: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:59 msgid "Not found" msgstr "Nenalezeno" #: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:61 msgid "No network service" msgstr "Žádná síťová služba" #: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:62 msgid "Network timeout" msgstr "Síť neodpověděla" #: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:75 msgid "GPRS services not allowed" msgstr "Služby GPRS nejsou povoleny" #: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:78 msgid "Roaming not allowed in this location area" msgstr "V této oblasti není povolen roaming" #: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:82 msgid "Unspecified GPRS error" msgstr "Nespecifikovaná chyba GPRS" #: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:91 msgid "No Error" msgstr "Bez chyb" #: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:94 msgid "Action Cancelled" msgstr "Činnost byla zrušena" #: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:97 msgid "Access denied" msgstr "Přístup byl zamítnut" #: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:106 msgid "Unknown Error" msgstr "Neznámá chyba" #: panels/wwan/cc-wwan-mode-dialog.ui:5 msgid "Network Mode" msgstr "Režim sítě" #: panels/wwan/cc-wwan-network-dialog.ui:37 msgid "_Automatic" msgstr "_Automaticky" #: panels/wwan/cc-wwan-network-dialog.ui:52 msgid "Choose Network" msgstr "Zvolte síť" #: panels/wwan/cc-wwan-network-dialog.ui:67 msgid "Refresh Network Providers" msgstr "Aktualizovat poskytevatele sítí" #: panels/wwan/cc-wwan-panel.c:365 panels/wwan/cc-wwan-panel.c:396 #, c-format msgid "SIM %d" msgstr "SIM %d" #: panels/wwan/cc-wwan-panel.ui:13 msgid "Enable Mobile Network" msgstr "Povolit mobilní síť" #: panels/wwan/cc-wwan-panel.ui:50 msgid "No WWAN Adapter Found" msgstr "Nebyl nalezen žádný adaptér WWAN" #: panels/wwan/cc-wwan-panel.ui:51 msgid "Make sure you have a Wireless Wan/Cellular device" msgstr "Ujistěte se, že máte zařízení pro bezdrátovou WAN/mobilní síť" #: panels/wwan/cc-wwan-panel.ui:65 msgid "Wireless Wan is disabled when airplane mode is on" msgstr "Když je zapnutý režim „letadlo“, je bezdrátová WAN zakázaná." #: panels/wwan/cc-wwan-panel.ui:71 msgid "_Turn off Airplane Mode" msgstr "Vypnou_t režim „letadlo“" #: panels/wwan/cc-wwan-panel.ui:106 msgid "Data Connection" msgstr "Datové připojení" #: panels/wwan/cc-wwan-panel.ui:107 msgid "SIM card used for internet" msgstr "Karta SIM používaná pro internet" #: panels/wwan/cc-wwan-sim-lock-dialog.ui:9 msgid "SIM Lock" msgstr "Zamykání SIM" #: panels/wwan/cc-wwan-sim-lock-dialog.ui:24 msgid "_Next" msgstr "_Další" #: panels/wwan/cc-wwan-sim-lock-dialog.ui:90 msgid "_Lock SIM with PIN" msgstr "_Zamknout SIM pomocí kódu PIN" #: panels/wwan/cc-wwan-sim-lock-dialog.ui:106 msgid "Change PIN" msgstr "Změnit PIN" #: panels/wwan/cc-wwan-sim-lock-dialog.ui:123 msgid "New PIN" msgstr "Nový PIN" #: panels/wwan/cc-wwan-sim-lock-dialog.ui:201 msgid "Enter current PIN to change SIM lock settings" msgstr "Zadejte současný PIN, abyste mohli změnit zamykání SIM" #: panels/wwan/gnome-wwan-panel.desktop.in:3 msgid "Mobile Network" msgstr "Mobilní síť" #: panels/wwan/gnome-wwan-panel.desktop.in:4 msgid "Configure Telephony and mobile data connections" msgstr "Nastavte si telefonní a mobilní datová připojení" #. Translators: Search terms to find the WWAN panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/wwan/gnome-wwan-panel.desktop.in:16 msgid "cellular;wwan;telephony;sim;mobile;" msgstr "celulární;wwan;telefon;telefonie;sim;karta;mobil;mobilní;" #: shell/appdata/org.gnome.Settings.appdata.xml.in:8 msgid "Utility to configure the GNOME desktop" msgstr "Nástroj pro nastavení uživatelského prostředí GNOME" #: shell/appdata/org.gnome.Settings.appdata.xml.in:10 msgid "Settings is the primary interface for configuring your system." msgstr "Aplikace Nastavení je hlavním rozhraním pro nastavení vašeho systému." #. developer_name tag deprecated with Appstream 1.0 #: shell/appdata/org.gnome.Settings.appdata.xml.in:38 msgid "The GNOME Project" msgstr "Projekt GNOME" #: shell/cc-application.c:68 msgid "Display version number" msgstr "Zobrazit číslo verze" #: shell/cc-application.c:69 msgid "Enable verbose mode" msgstr "Zapnout podrobný režim" #: shell/cc-application.c:70 msgid "Search for the string" msgstr "Hledat řetězec" #: shell/cc-application.c:71 msgid "List possible panel names and exit" msgstr "Vypsat všechny možné názvy panelů a skončit" #: shell/cc-application.c:72 msgid "Panel to display" msgstr "Panel, který se má zobrazit" #: shell/cc-application.c:72 msgid "[PANEL] [ARGUMENT…]" msgstr "[PANEL] [ARGUMENT…]" #. Translators should localize the following string which will be displayed in the About dialog giving credit to the translator(s). #: shell/cc-application.c:117 msgid "translator-credits" msgstr "" "Marek Černocký \n" "Daniel Rusek " #: shell/cc-application.c:118 #, c-format msgid "© 1998 %s" msgstr "© 1998 %s" #: shell/cc-panel-list.ui:18 msgid "Settings categories" msgstr "Kategorie nastavení" #: shell/cc-panel-list.ui:44 msgid "No Results Found" msgstr "Nebyly nalezeny žádné výsledky" #: shell/cc-panel-loader.c:273 msgid "Available panels:" msgstr "Dostupné panely:" #: shell/cc-window.ui:42 shell/cc-window.ui:44 msgid "Main Menu" msgstr "Hlavní nabídka" #: shell/cc-window.ui:59 msgid "Search settings" msgstr "hledat nastavení" #: shell/cc-window.ui:94 msgid "Warning: Development Version" msgstr "Varování: Vývojová verze" #: shell/cc-window.ui:95 msgid "" "This version of Settings should only be used for development purposes. You " "may experience incorrect system behavior, data loss, and other unexpected " "issues. " msgstr "" "Tato verze Nastavení by se měla používat jen pro účely vývoje. Můžete s ní " "narazit na nesprávné chování systému, ztrátu dat a další neočekávané chování." #: shell/cc-window.ui:99 msgid "_OK" msgstr "_Budiž" #: shell/cc-window.ui:107 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "_Klávesové zkratky" #: shell/cc-window.ui:111 msgid "_Help" msgstr "_Nápověda" #: shell/cc-window.ui:115 msgid "_About Settings" msgstr "O _aplikaci Nastavení" #: shell/help-overlay.ui:13 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "Obecné" #: shell/help-overlay.ui:17 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "Ukončit" #: shell/help-overlay.ui:23 shell/help-overlay.ui:61 msgctxt "shortcut window" msgid "Search" msgstr "Hledat" #: shell/help-overlay.ui:29 msgctxt "shortcut window" msgid "Show help" msgstr "Zobrazit nápovědu" #: shell/help-overlay.ui:35 msgctxt "shortcut window" msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Klávesové zkratky" #: shell/help-overlay.ui:42 msgctxt "shortcut window" msgid "Panels" msgstr "Panely" #: shell/help-overlay.ui:47 shell/help-overlay.ui:54 msgctxt "shortcut window" msgid "Go back to previous panel" msgstr "Zpět na předchozí panel" #: shell/help-overlay.ui:65 msgctxt "shortcut window" msgid "Cancel search" msgstr "Zrušit vyhledávání" #. Translators: Search terms to find this app. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: shell/org.gnome.Settings.desktop.in:14 msgid "Preferences;Settings;" msgstr "předvolby;nastavení;" #: shell/org.gnome.Settings.gschema.xml:5 msgid "The identifier for the last Settings panel to be opened" msgstr "Identifikátor naposledy otevřeného panelu Nastavení" #: shell/org.gnome.Settings.gschema.xml:6 msgid "" "The identifier for the last Settings panel to be opened. Unrecognised values " "will be ignored and the first panel in the list selected." msgstr "" "Identifikátor panelu Nastavení, který byl otevřený jako poslední. " "Nerozpoznané hodnoty budou ignorovány a v takovém případě bude vybrán první " "panel v seznamu." #: shell/org.gnome.Settings.gschema.xml:13 msgid "Show warning when running a development build of Settings" msgstr "Zobrazit varování při spuštění vývojové sestavení" #: shell/org.gnome.Settings.gschema.xml:14 msgid "" "Whether Settings should show a warning when running a development build." msgstr "" "Zda mají Nastavení zobrazit varování, když je spuštěno vývojové sestavení." #: shell/org.gnome.Settings.gschema.xml:20 msgid "Initial state of the window" msgstr "Počáteční stav okna" #: shell/org.gnome.Settings.gschema.xml:21 msgid "" "A tuple containing the initial width, height and maximized state of the app " "window." msgstr "" "N-tice obsahující počáteční šířku, výšku a stav maximalizace okna s aplikací." #. translators: #. * The number of sound outputs on a particular device #: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1915 #, c-format msgid "%u Output" msgid_plural "%u Outputs" msgstr[0] "%u výstup" msgstr[1] "%u výstupy" msgstr[2] "%u výstupů" #. translators: #. * The number of sound inputs on a particular device #: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1925 #, c-format msgid "%u Input" msgid_plural "%u Inputs" msgstr[0] "%u vstup" msgstr[1] "%u vstupy" msgstr[2] "%u vstupů" #: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:2882 msgid "System Sounds" msgstr "Systémové zvuky" #~ msgid "Links & Files" #~ msgstr "Odkazy a soubory" #~ msgid "Apps which are used to open common links and files" #~ msgstr "Aplikace, které se používají k otevírání běžných odkazů a souborů" #~ msgid "Apps which are launched when media or drives are connected" #~ msgstr "Aplikace, které jsou spuštěny po připojení médií nebo jednotek" #~ msgid "D_isable Autostart" #~ msgstr "Zakázat automat_ické spouštění" #~ msgid "Never prompt or start apps on media insertion" #~ msgstr "Nikdy se nedotazovat nebo spouštět aplikace na vloženém médiu" #, c-format #~ msgid "%s removed" #~ msgstr "%s byl odebrán" #~ msgid "Error removing account" #~ msgstr "Chyba při odebírání účtu" #~ msgid "Close the notification" #~ msgstr "Zavřít upozornění" #, c-format #~ msgid "%s Account" #~ msgstr "Účet %s" #~ msgid "Remove Account" #~ msgstr "Odebrat účet" #~ msgctxt "service is enabled" #~ msgid "On" #~ msgstr "Zapnuto" #, c-format #~ msgid "" #~ "When remote login is enabled, remote users can connect using the Secure " #~ "Shell command:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Když je vzdálené přihlašování povolené, mohou se vzdálení uživatelé " #~ "připojit příkazem Secure Shell:\n" #~ "%s" #~ msgid "Enable SSH access for this device" #~ msgstr "Povolit přístup SSH pro toto zařízení" #~ msgid "_Remote Login" #~ msgstr "_Vzdálené přihlášení" #~ msgid "Remote Login" #~ msgstr "Vzdálené přihlášení" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Výchozí" #~ msgid "Places" #~ msgstr "Místa" #~ msgid "Bookmarks" #~ msgstr "Záložky" #~ msgid "Others" #~ msgstr "Ostatní" #~ msgid "Edit avatar" #~ msgstr "Upravit avatara" #~ msgid "Reproduce sounds." #~ msgstr "Produkovat zvuky." #~ msgid "Try a different search." #~ msgstr "Zkuste jiné hledání." #, c-format #~ msgid "Scan the QR code to connect to the network %s." #~ msgstr "Pro připojení se k síti %s naskenujte QR kód." #, c-format #~ msgid "Network “%s” has been deleted" #~ msgstr "Síť „%s“ byla odebrána" #~ msgid "More information" #~ msgstr "Více informací" #~ msgid "Options" #~ msgstr "Volby" #~ msgid "Single Click" #~ msgstr "Jednoduché kliknutí" #~ msgid "Add connection" #~ msgstr "Přidat připojení" #~ msgid "Add Ethernet connection" #~ msgstr "Přidat připojení Ethernet" #~ msgid "More options…" #~ msgstr "Další volby…" #~ msgid "Enable media sharing" #~ msgstr "Povolit sdílení multimédií" #~ msgid "Enable personal media sharing" #~ msgstr "Povolit sdílení osobních multimédií" #~ msgid "Standard stylus with pressure" #~ msgstr "Standardní stylus citlivý na přítlak" #~ msgid "_Install Some…" #~ msgstr "Nějakou na_instalovat…" #~ msgid "Microphone" #~ msgstr "Mikrofon" #~ msgid "Location Services" #~ msgstr "Služby určování polohy" #~ msgid "_Calls" #~ msgstr "_Volání" #~ msgid "_Type:" #~ msgstr "_Typ:" #~ msgid "Dark" #~ msgstr "Tmavý" #~ msgid "" #~ "Resetting the shortcuts may affect your custom shortcuts. This cannot be " #~ "undone." #~ msgstr "" #~ "Vrácení klávesových zkratek na výchozí může ovlivnit vaše vlastní " #~ "klávesové zkratky. A nepůjde to vrátit zpět." #~ msgid "Reset all shortcuts to their default keybindings" #~ msgstr "Vrátit všechny klávesové zkratky na výchozí klávesy" #~ msgid "Save" #~ msgstr "Uložit" #, fuzzy #~| msgid "Show QR-Code" #~ msgid "Show QR Code" #~ msgstr "Zobrazit QR kód" #~ msgid "Allow permitted apps to access location data" #~ msgstr "Povolit schváleným aplikacím přistupovat k informacím o poloze" #~ msgid "Privacy" #~ msgstr "Soukromí" #~ msgid "Not Available" #~ msgstr "nelze zjistit" #, fuzzy #~| msgid "Remote Desktop" #~ msgid "_Remote Desktop" #~ msgstr "Vzdálená plocha" #, fuzzy #~| msgid "Automatic _Date & Time" #~ msgid "Automatic date and time" #~ msgstr "_Datum a čas automaticky" #~ msgid "Day" #~ msgstr "Den" #~ msgid "Date" #~ msgstr "Datum" #, fuzzy #~| msgid "System" #~ msgid "System;" #~ msgstr "Systém" #~ msgid "_Accessibility Menu" #~ msgstr "N_abídka přístupnosti" #~ msgid "Use scrollbars that overlay the content and automatically hide" #~ msgstr "Použít posuvníky, které překryjí obsah a automaticky se skryjí" #~ msgid "Type to test" #~ msgstr "Pište pro otestování" #~ msgid "Length" #~ msgstr "Délka" #, c-format #~ msgid "Failed to delete user: %s" #~ msgstr "Selhalo smazání uživatele: %s" #, c-format #~ msgid "Failed to revoke remotely managed user: %s" #~ msgstr "Selhalo zneplatnění vzdáleně spravovaného uživatele: %s" #, c-format #~ msgid "Are you sure you want to revoke remotely managed %s’s account?" #~ msgstr "Opravdu chcete zneplatnit vzdáleně spravovaný účet uživatele %s?" #~ msgid "Delete the selected user account" #~ msgstr "Odstranit vybraný uživatelský účet" #~ msgid "" #~ "To delete the selected user account,\n" #~ "click the * icon first" #~ msgstr "" #~ "Pro odstranění uživatelského účtu\n" #~ "nejprve klikněte na ikonu *" #~ msgid "Unlock to add users and change settings" #~ msgstr "Odemkněte, abyste mohli přidávat uživatele a měnit nastavení" #~ msgid "" #~ "Automatic login opens the user account when the device starts, without " #~ "requiring authentication. Authentication is still required at other " #~ "times, such as when unlocking the screen." #~ msgstr "" #~ "Automatické přihlašování otevře uživatelský účet při spuštění zařízení " #~ "bez nutnosti ověření. Ověření je stále vyžadováno jindy, například při " #~ "odemykání obrazovky." #~ msgid "Users cannot be removed while logged in" #~ msgstr "Uživatele nelze odebrat, když jsou přihlášeni" #~ msgid "Error: Unable to Show User Settings" #~ msgstr "Chyba: nelze zobrazit nastavení uživatele" #~ msgid "The system component `AccountsService` cannot be found" #~ msgstr "Systémová komponenta `AccountsService` nebyla nalezena" #~ msgid "_Delete" #~ msgstr "O_dstranit" #~ msgid "Add or remove users and change your password" #~ msgstr "Přidat nebo odebrat uživatele a změnit heslo" #~ msgid "" #~ "Login;Name;Fingerprint;Avatar;Logo;Face;Password;Parental Controls;Screen " #~ "Time;App Restrictions;Web Restrictions;Usage;Usage Limit;Kid;Child;" #~ msgstr "" #~ "přihlášení;přihlásit;otis prstu;otisky prstů;avatar;fotka;obličej;heslo;" #~ "rodičovská kontrola;čas u obrazovky;omezení webů;omezení stránek;omezit " #~ "weby;omezit stránky;používání;využívání;strávený čas;omezené používání;" #~ "omezit používání;dítě;děti;dětská;dětské;" #~ msgid "External pad device" #~ msgstr "Externí grafický tablet" #~ msgid "Change the date and time, including time zone" #~ msgstr "Změnit datum a čas, včetně časového pásma" #~ msgid "Clock;Timezone;Location;" #~ msgstr "hodiny;časové pásmo;umístění;" #~ msgid "View information about your system" #~ msgstr "Zobrazit informace o systému" #~ msgid "Select your display language and formats" #~ msgstr "Vybrat jazyk a formáty pro zobrazení" #~ msgid "Language;Layout;Keyboard;Input;" #~ msgstr "jazyk;rozložení;klávesnice;vstup;" #~ msgid "View and control the desktop from another device" #~ msgstr "Zobrazit a ovládat vaši plochu z jiného zařízení" #, fuzzy #~| msgid "_Configure action" #~ msgid "_Configure Action…" #~ msgstr "_Nastavit činnost" #~ msgid "" #~ "Network details for the selected networks, including passwords and any " #~ "custom configuration will be lost." #~ msgstr "" #~ "Informace o síti pro vybrané sítě, včetně hesel a vlastního nastavení, " #~ "budou ztraceny." #~ msgid "_Forget" #~ msgstr "_Zapomenout" #~ msgid "Batteries" #~ msgstr "Baterie" #~ msgid "Affects system performance and power usage." #~ msgstr "Ovlivňuje výkon systému a spotřebu energie." #~ msgid "Power Saving Options" #~ msgstr "Volby šetření energií" #~ msgid "This panel must be unlocked to change this setting" #~ msgstr "Abyste mohli měnit nastavení, je panel zapotřebí odemknout" #~ msgid "_Other Media…" #~ msgstr "_Ostatní média…" #~ msgid "No Apps" #~ msgstr "Žádné aplikace" #~ msgid "application;flatpak;permission;setting;" #~ msgstr "aplikace;flatpak;oprávnění;nastavení;" #~ msgid "Configure Default Apps" #~ msgstr "Nastavit výchozí aplikace" #~ msgid "default;application;preferred;media;" #~ msgstr "" #~ "výchozí;aplikace;preferovaný;preferovaná;preferované;upřednostňovaný;" #~ "upřednostňovaná;upřednostňované;média;médium;multimédia;" #~ msgid "Select how media should be handled" #~ msgstr "Vyberte, jak budou média obsluhována" #~ msgid "Configure Removable Media settings" #~ msgstr "Nastavte si pravidla pro výměnná média" #, c-format #~ msgid "Could not load ui: %s" #~ msgstr "Nelze načíst uživatelské rozhraní: %s" #~ msgid "You cannot delete your own account." #~ msgstr "Nemůžete smazat svůj vlastní účet." #, c-format #~ msgid "%s is still logged in" #~ msgstr "Uživatel %s je doposud přihlášen" #~ msgid "" #~ "Deleting a user while they are logged in can leave the system in an " #~ "inconsistent state." #~ msgstr "" #~ "Smazání účtu, zatímco je dotyčný uživatel přihlášen, může přivést systém " #~ "do nekonzistentního stavu." #~ msgid "Failed to contact the accounts service" #~ msgstr "Selhalo kontaktování účtovací služby" #~ msgid "Please make sure that the AccountService is installed and enabled." #~ msgstr "" #~ "Zkontrolujte prosím, že je účtovací služba AccountService nainstalovaná a " #~ "zapnutá." #~ msgid "Your session needs to be restarted for changes to take effect" #~ msgstr "Aby se změny projevily, musí být sezení restartováno" #~ msgid "Restart Now" #~ msgstr "Restartovat nyní" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Zavřít" #~ msgid "No Users Found" #~ msgstr "Žádný uživatel nebyl nalezen" #~ msgid "Unlock to add a user account." #~ msgstr "Odemkněte, abyste mohli přidat účet." # Síla signálu #~ msgid "Good" #~ msgstr "Dobrá" #~ msgid "Poor" #~ msgstr "Špatná" #, c-format #~ msgid "Battery %d" #~ msgstr "Baterie %d" #, c-format #~ msgid "%d%%" #~ msgstr "%d %%" #~ msgid "Health Rating" #~ msgstr "Hodnocení zdraví" #~ msgid "Battery Capacity" #~ msgstr "Kapacita baterie" #~ msgid "_Battery Health" #~ msgstr "Zdraví _baterie" #~ msgid "" #~ "Current capacity indicates how much charge the battery can currently " #~ "store, compared to when it was new." #~ msgstr "" #~ "Aktuální kapacita udává, kolik nabití dokáže baterie aktuálně uchovat v " #~ "porovnání s dobou, kdy byla nová." #~ msgid "No apps" #~ msgstr "Žádné aplikace" #~ msgid "Open" #~ msgstr "Otevřít" #~ msgid "camera;photos;video;webcam;lock;private;privacy;" #~ msgstr "" #~ "kamera;fotky;fotografie;snímky;video;webová kamera;zámek;uzamknutí;" #~ "uzamčení;zamknout;uzamknout;uzamčít;soukromí;" #~ msgid "Settings for automatically problem reporting" #~ msgstr "Nastavení pro automatické hlášení problémů" #~ msgid "diagnostics;crash;" #~ msgstr "diagnostika;diagnostiky;zhroucení;pád;" #~ msgid "Device Security Report" #~ msgstr "Hlášení o zabezpečení zařízení" #~ msgid "fwupd version:" #~ msgstr "Verze fwupd:" #~ msgid "Hardware model:" #~ msgstr "Model hardwaru:" #~ msgid "OS:" #~ msgstr "OS:" #~ msgid "Security level:" #~ msgstr "Úroveň zabezpečení:" #~ msgid "Tests" #~ msgstr "Testy" #~ msgid "Runtime Tests" #~ msgstr "Běhové testy" #~ msgid "Host security events" #~ msgstr "Bezpečnostní události hostitele" #~ msgid "" #~ "For information on the contents of this report, see https://fwupd.github." #~ "io/hsi.html" #~ msgstr "" #~ "Informace o obsahu tohoto hlášení naleznete na https://fwupd.github.io/" #~ "hsi.html" #~ msgid "Device Security Status" #~ msgstr "Stav zabezpečení zařízení" #~ msgid "" #~ "Device security provides information about how protected your device is " #~ "against security issues which target the hardware itself." #~ msgstr "" #~ "Zabezpečení zařízení poskytuje informace o tom, jak je vaše zařízení " #~ "chráněno před bezpečnostními problémy, které se zaměřují na samotný " #~ "hardware." #~ msgid "Aspects of hardware that affect security include:" #~ msgstr "Mezi aspekty hardwaru, které ovlivňují zabezpečení, patří:" #~ msgid "• security features that are built into a hardware itself;" #~ msgstr "• bezpečnostní prvky, které jsou zabudovány do samotného hardwaru;" #~ msgid "• how the hardware is configured to protect against security issues;" #~ msgstr "" #~ "• jak je hardware nakonfigurován pro ochranu před bezpečnostními problémy;" #~ msgid "• the security of the software runs directly on the hardware." #~ msgstr "• zabezpečení softwaru běžícím přímo na hardwaru." #~ msgid "" #~ "Security threats which affect hardware include malware and viruses that " #~ "target the software that runs directly on the hardware. It also includes " #~ "physical tampering, such as physical connection to the hardware to read " #~ "data and implant malware." #~ msgstr "" #~ "Mezi bezpečnostní hrozby, které ovlivňují hardware, patří malware a viry, " #~ "které se zaměřují na software běžící přímo na hardwaru. To zahrnuje také " #~ "fyzickou manipulaci, jako je fyzické připojení k hardwaru za účelem čtení " #~ "dat a implantace malwaru." #~ msgid "" #~ "Device security is just one aspect of security, and does not reflect the " #~ "overall security status of the system and applications." #~ msgstr "" #~ "Zabezpečení zařízení je pouze jedním aspektem zabezpečení a neodráží " #~ "celkový stav zabezpečení systému a aplikací." #~ msgid "Protection against hardware security threats" #~ msgstr "Ochrana proti širokému spektru bezpečnostních hrozeb" #~ msgid "" #~ "screen;lock;diagnostics;crash;private;recent;temporary;tmp;index;name;" #~ "network;identity;privacy;" #~ msgstr "" #~ "obrazovka;zamknout;zámek;diagnostika;pád;zhroucení;soukromý;osobní;" #~ "nedávný;dočasný;tmp;index;jméno;síť;identita;soukromí;" #~ msgid "Loading…" #~ msgstr "Načítá se…" #~ msgid "location;gps;private;privacy;" #~ msgstr "místo;poloha;pozice;gps;galileo;glonass;gnss;soukromí;" #~ msgid "microphone;recording;application;privacy;" #~ msgstr "mikrofon;nahrávání;nahrávka;záznam;aplikace;soukromí;" #~ msgctxt "Wi-Fi Network" #~ msgid "_Forget" #~ msgstr "_Zapomenout" #~ msgid "Connect to your data in the cloud" #~ msgstr "Připojení k vašim datům v cloudu" #~ msgid "No internet connection — connect to set up new online accounts" #~ msgstr "" #~ "Bez internetového připojení – připojte se, abyste mohli nastavit nové účty" #~ msgid "Add an account" #~ msgstr "Přidat účet" #~ msgid "screen;lock;private;privacy;" #~ msgstr "obrazovka;zámek;zamknutí;zamčení;uzamknutí;uzamčení;soukromí;" #~ msgid "Thunderbolt;privacy;" #~ msgstr "Thunderbolt;soukromí;" #~ msgid "Control data and files that are kept on your device" #~ msgstr "Mějte pod kontrolou data a soubory uložené ve svém zařízení" #~ msgid "" #~ "usage;recent;history;files;temporary;tmp;private;privacy;trash;purge;" #~ "retain;" #~ msgstr "" #~ "využití;nedávný;nedávné;historie;soubory;dočasné;dočasný;tmp;soukromí;koš;" #~ "vysypat;smazat;mazat;zachovat;uchování;" #~ msgid "Learn more about color management" #~ msgstr "Dozvědět se více o správě barev" #~ msgid "Can’t Connect to Network" #~ msgstr "Nelze se připojit k síti" #~ msgid "" #~ "NetworkManager needs to be running to view or make connections. Contact a " #~ "system administrator or the software vendor." #~ msgstr "" #~ "Pro zobrazení nebo vytvoření připojení musí být spuštěn NetworkManager. " #~ "Kontaktujte správce systému nebo dodavatele softwaru." #~ msgid "Other Devices" #~ msgstr "Ostatní zařízení" #, c-format #~ msgid "A file named “%s” already exists." #~ msgstr "Soubor s názvem „%s“ již existuje." #~ msgid "_Replace" #~ msgstr "_Nahradit" #, c-format #~ msgid "Do you want to replace %s with the VPN connection you are saving?" #~ msgstr "Chcete nahradit %s připojením VPN, které ukládáte?" #~ msgid "Cannot export VPN connection" #~ msgstr "Nelze exportovat připojení VPN" #, c-format #~ msgid "" #~ "The VPN connection “%s” could not be exported to %s.\n" #~ "\n" #~ "Error: %s." #~ msgstr "" #~ "Připojení VPN „%s“ nemůže být exportováno do %s.\n" #~ "\n" #~ "Chyba: %s." #~ msgid "Export VPN connection" #~ msgstr "Exportovat připojení VPN" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Název:" #, c-format #~ msgid "Do you want to keep %s’s files?" #~ msgstr "Chcete zachovat soubory uživatele %s?" #~ msgid "" #~ "It is possible to keep the home directory, mail spool and temporary files " #~ "around when deleting a user account." #~ msgstr "" #~ "Je možné zachovat domovskou složku, poštovní schránku a dočasné soubory, " #~ "i když bude uživatelský účet smazán." #~ msgid "_Keep Files" #~ msgstr "Zacho_vat soubory" #~ msgid "Full name" #~ msgstr "Celé jméno" #~ msgid "" #~ "Administrators can add and remove other users, and can change settings " #~ "for all users." #~ msgstr "" #~ "Správce může přidávat a odebírat ostatní uživatele a měnit nastavení u " #~ "všech uživatelů." #~ msgid "Some settings must be unlocked before they can be changed." #~ msgstr "Některá nastavení musí být odemknuta, než je můžete změnit." #~ msgid "Pointer Assistance" #~ msgstr "Pomoc s ukazatelem" #~ msgid "Tap to click" #~ msgstr "Kliknutí klepnutím" #~ msgid "Turn device off" #~ msgstr "Vypnout zařízení" #~ msgid "Logout…" #~ msgstr "Odhlásit se…" #, c-format #~ msgid "" #~ "%s has the following permissions built-in. These cannot be altered. If " #~ "you are concerned about these permissions, consider removing this " #~ "application." #~ msgstr "" #~ "%s má následující oprávnění zabudovaná a nelze je měnit. Pokud z těchto " #~ "oprávnění máte obavy, zvažte odstranění celé aplikace." #~ msgid "Applications" #~ msgstr "Aplikace" #~ msgid "View Details" #~ msgstr "Zobrazit podrobnosti" #~ msgid "Application" #~ msgstr "Aplikace" #~ msgid "Camera is Turned Off" #~ msgstr "Kamera je vypnutá" #~ msgid "No applications can capture photos or video." #~ msgstr "Žádná aplikace nemůže pořizovat fotky nebo nahrávat video." #~ msgid "" #~ "Use of the camera allows applications to capture photos and video. " #~ "Disabling the camera may cause some applications to not function " #~ "properly.\n" #~ "\n" #~ "Allow the applications below to use your camera." #~ msgstr "" #~ "Díky kameře mohou aplikace pořizovat fotky a nahrávat videa. Její vypnutí " #~ "může způsobit, že některé aplikace nebudou fungovat správně.\n" #~ "\n" #~ "Aplikacím níže můžete povolit používat kameru." #~ msgid "Protect your pictures" #~ msgstr "Ochránit své obrázky" #~ msgid "UTC%:::z" #~ msgstr "UTC%:::z" #~ msgid "%l:%M %p" #~ msgstr "%l∶%M %p" #~ msgid "%R" #~ msgstr "%k∶%M" #, c-format #~ msgctxt "timezone map" #~ msgid "%s (%s)" #~ msgstr "%s (%s)" #~ msgid "Search for a city" #~ msgstr "hledat město" #~ msgid "Report your problems" #~ msgstr "Nahlásit problémy" #, c-format #~ msgid "Device conforms to HSI level %d" #~ msgstr "Zařízení je v souladu s HSI úrovně %d" #~ msgid "Security Level 0" #~ msgstr "Úroveň zabezpečení 0" #~ msgid "" #~ "This device has no protection against hardware security issues. This " #~ "could be because of a hardware or firmware configuration issue. It is " #~ "recommended to contact your IT support provider." #~ msgstr "" #~ "Toto zařízení nemá žádnou ochranu proti hardwarovým bezpečnostním " #~ "hrozbám. Může to být jen otázka nastavení hardwaru nebo firmwaru. " #~ "Doporučujeme vám kontaktovat svého poskytovatele technické podpory." #~ msgid "Security Level 1" #~ msgstr "Úroveň zabezpečení 1" #~ msgid "" #~ "This device has minimal protection against hardware security issues. This " #~ "is the lowest device security level and only provides protection against " #~ "simple security threats." #~ msgstr "" #~ "Toto zařízení má jen minimální ochranu proti hardwarovým bezpečnostním " #~ "hrozbám. Jedná se o nejnižší úroveň bezpečnosti zařízení a poskytuje " #~ "ochranu jen proti jednoduchým bezpečnostním útokům." #~ msgid "Security Level 2" #~ msgstr "Úroveň zabezpečení 2" #~ msgid "Security Level 3" #~ msgstr "Úroveň zabezpečení 3" #~ msgid "" #~ "This device has extended protection against hardware security issues. " #~ "This is the highest device security level and provides protection against " #~ "advanced security threats." #~ msgstr "" #~ "Toto zařízení má rozšířenou ochranu proti hardwarovým bezpečnostním " #~ "hrozbám. Jedná se o nejvyšší úroveň bezpečnosti zařízení a poskytuje " #~ "ochranu i proti pokročilým bezpečnostním útokům." #~ msgid "Contact your hardware manufacturer for help with security updates." #~ msgstr "" #~ "Kontaktujte výrobce svého hardwaru ohledně pomoci s aktualizacemi " #~ "zabezpečení." #~ msgid "" #~ "It might be possible to resolve this issue in the device’s UEFI firmware " #~ "settings, or by a support technician." #~ msgstr "" #~ "Řešení tohoto problému možná spočívá jen v nastavení firmwaru UEFI tohoto " #~ "zařízení nebo by vám mohla poradit technická podpora." #~ msgid "" #~ "It might be possible to resolve this issue in the device’s UEFI firmware " #~ "settings." #~ msgstr "" #~ "Řešení tohoto problému možná spočívá jen v nastavení firmwaru UEFI tohoto " #~ "zařízení." #~ msgid "It might be possible for a support technician to resolve this issue." #~ msgstr "S řešením tohoto problému by vám mohla pomoci technická podpora." #~ msgid "Level 1" #~ msgstr "Úroveň 1" #~ msgid "Level 2" #~ msgstr "Úroveň 2" #~ msgid "Level 3" #~ msgstr "Úroveň 3" #~ msgid "Exposed to serious security threats." #~ msgstr "Vystaveno vážným bezpečnostním hrozbám." #~ msgid "Limited protection against simple security threats." #~ msgstr "Omezená ochrana proti jednoduchým bezpečnostním hrozbám." #~ msgid "Protected against common security threats." #~ msgstr "Ochrana proti běžným bezpečnostním hrozbám." #~ msgid "Comprehensive Protection" #~ msgstr "Celková ochrana" #~ msgid "Firmware Write Protection" #~ msgstr "Ochrana firmwaru proti zápisu" #~ msgid "Firmware Write Protection Lock" #~ msgstr "Zámek ochrany firmwaru proti zápisu" #~ msgid "Firmware BIOS Region" #~ msgstr "Oblasti firmwaru BIOS" #~ msgid "Firmware BIOS Descriptor" #~ msgstr "Oblast Descriptor firmwaru BIOS" #~ msgid "Pre-boot DMA Protection" #~ msgstr "Ochrana DMA před zavedením systému" #~ msgid "Intel BootGuard" #~ msgstr "Intel BootGuard" #~ msgid "Intel BootGuard Verified Boot" #~ msgstr "Zavedení systému ověřené přes Intel BootGuard" #~ msgid "Intel BootGuard ACM Protected" #~ msgstr "Intel BootGuard chráněn pomocí ACM" #~ msgid "Intel BootGuard Error Policy" #~ msgstr "Zásady pro chyby Intel BootGuard" #~ msgid "Intel BootGuard Fuse" #~ msgstr "Jednorázový zápis Intel BootGuard" #~ msgid "Intel CET Enabled" #~ msgstr "Intel CET je povolený" #~ msgid "Intel CET Active" #~ msgstr "Intel CET je aktivní" #~ msgid "Intel SMAP" #~ msgstr "Intel SMAP" #~ msgid "Encrypted RAM" #~ msgstr "Šifrovaná RAM" #~ msgid "IOMMU Protection" #~ msgstr "Ochrana IOMMU" #~ msgid "Linux Kernel Lockdown" #~ msgstr "Uzamknutí linuxového jádra" #~ msgid "Linux Swap" #~ msgstr "Odkládací oddíl Linuxu" #~ msgid "Suspend To RAM" #~ msgstr "Uspávání do paměti" #~ msgid "Suspend To Idle" #~ msgstr "Uspávání do nečinnosti" #~ msgid "UEFI Platform Key" #~ msgstr "UEFI Platform Key" #~ msgid "UEFI Secure Boot" #~ msgstr "UEFI Secure Boot" #~ msgid "TPM Platform Configuration" #~ msgstr "Nastavení TPM" #~ msgid "TPM Reconstruction" #~ msgstr "Obnovení TPM PCR" #~ msgid "TPM v2.0" #~ msgstr "TPM v2.0" #~ msgid "Intel Management Engine Manufacturing Mode" #~ msgstr "Tovární režim Intel Management Engine" #~ msgid "Intel Management Engine Override" #~ msgstr "Přepisování Intel Management Engine" #~ msgid "Intel Management Engine Version" #~ msgstr "Verze Intel Management Engine" #~ msgid "Firmware Updates" #~ msgstr "Aktualizace firmwaru" #~ msgid "Firmware Attestation" #~ msgstr "Atestace firmwaru" #~ msgid "Firmware Updater Verification" #~ msgstr "Ověřování aktualizačních modulů firmwaru" #~ msgid "Platform Debugging" #~ msgstr "Ladění platformy" #~ msgid "Processor Security Checks" #~ msgstr "Bezpečnostní kontroly procesoru" #~ msgid "AMD Rollback Protection" #~ msgstr "Ochrana firmwaru AMD proti návratu starších verzí" #~ msgid "AMD Firmware Replay Protection" #~ msgstr "Ochrana firmwaru AMD proti opakovanému zápisu" #~ msgid "AMD Firmware Write Protection" #~ msgstr "Ochrana firmwaru AMD proti zápisu" #~ msgid "Rename Device" #~ msgstr "Přejmenovat zařízení" #~ msgid "" #~ "The device name is used to identify this device when it is viewed over " #~ "the network, or when pairing Bluetooth devices." #~ msgstr "" #~ "Název zařízení se používá k identifikaci tohoto zařízení, když je " #~ "prohlíženo přes síť, nebo když se párují zařízení Bluetooth." #~ msgid "Device name" #~ msgstr "Název zařízení" #~ msgid "_Rename" #~ msgstr "Přej_menovat" #~ msgid "Shortcuts" #~ msgstr "Klávesové zkratky" #~ msgid "Location Services Turned Off" #~ msgstr "Služby určování polohy jsou vypnuty" #~ msgid "No applications can obtain location information." #~ msgstr "Žádné aplikace nemohou získat informace o poloze." #~ msgid "" #~ "Location services allow applications to know your location. Using Wi-Fi " #~ "and mobile broadband increases accuracy.\n" #~ "\n" #~ "Uses Mozilla Location Service: Privacy Policy\n" #~ "\n" #~ "Allow the applications below to determine your location." #~ msgstr "" #~ "Služby určovaná polohy umožňují aplikacím znát vaši zeměpisnou polohu. " #~ "Použití Wi-Fi a mobilního připojení zvyšuje přesnost.\n" #~ "\n" #~ "Využívá se Mozilla Location Service: Ochrana soukromí\n" #~ "\n" #~ "Aplikacím níže můžete povolit určování polohy." #~ msgid "Protect your location information" #~ msgstr "Ochraňte informace o své poloze" #~ msgid "Microphone Turned Off" #~ msgstr "Mikrofon je vypnutý" #~ msgid "" #~ "Use of the microphone allows applications to record and listen to audio. " #~ "Disabling the microphone may cause some applications to not function " #~ "properly.\n" #~ "\n" #~ "Allow the applications below to use your microphone." #~ msgstr "" #~ "Díky mikrofonu mohou aplikace nahrávat a poslouchat zvuky. Jeho vypnutí " #~ "může způsobit, že některé aplikace nemusí fungovat správně.\n" #~ "\n" #~ "Aplikacím níže můžete povolit používat mikrofon." #~ msgid "Protect your conversations" #~ msgstr "Ochránit své konverzace" #~ msgid "Natural Scrolling" #~ msgstr "Přirozený posuv" #~ msgid "Touchpad Speed" #~ msgstr "Rychlost touchpadu" #~ msgid "Two-finger Scrolling" #~ msgstr "Posunování dvěma prsty" #~ msgid "Try clicking, double clicking, scrolling" #~ msgstr "Zkuste jednoduché a dvojité kliknutí a posouvání" #~ msgid "Five clicks, GEGL time!" #~ msgstr "Pětiklepnutí – čas na GEGL!" #~ msgid "Double click, primary button" #~ msgstr "Dvojité kliknutí, hlavní tlačítko" #~ msgid "Single click, primary button" #~ msgstr "Kliknutí, hlavní tlačítko" #~ msgid "Double click, middle button" #~ msgstr "Dvojité kliknutí, prostřední tlačítko" #~ msgid "Single click, middle button" #~ msgstr "Kliknutí, prostřední tlačítko" #~ msgid "Double click, secondary button" #~ msgstr "Dvojité kliknutí, vedlejší tlačítko" #~ msgid "Single click, secondary button" #~ msgstr "Kliknutí, vedlejší tlačítko" #~ msgid "Oops, something has gone wrong. Please contact your software vendor." #~ msgstr "Problém, něco se stalo špatně. Kontaktujte prosím vyrobce softwaru." #~ msgid "NetworkManager needs to be running." #~ msgstr "Je zapotřebí, aby běžel program NetworkManager." #~ msgid "Stop hotspot and disconnect any users?" #~ msgstr "Zastavit přístupový bod a odpojit případné uživatele?" #~ msgid "_Stop Hotspot" #~ msgstr "Za_stavit přístupový bod" #~ msgid "NetworkManager needs to be running" #~ msgstr "Je zapotřebí, aby běžel program NetworkManager" #~ msgid "This is not recommended for untrusted public networks." #~ msgstr "Nedoporučuje se v nedůvěryhodných veřejných sítích." #~ msgid "_Socks Host" #~ msgstr "Hostitel _SOCKS" #~ msgid "Socks proxy port" #~ msgstr "Port proxy Socks" #~ msgid "_Known Wi-Fi Networks" #~ msgstr "Známé sítě Wi-_Fi" #~ msgid "undefined error in 802.1X security (wpa-eap)" #~ msgstr "nedefinovaná chyba v zabezpečení 802.1X (wpa-eap)" #~ msgid "no file selected" #~ msgstr "není vybrán žádný soubor" #~ msgid "unspecified error validating eap-method file" #~ msgstr "blíže neurčená chyba při ověřování souboru s metodou eap" #~ msgid "DER, PEM, PKCS#12, or PGP private keys" #~ msgstr "Soukromé klíče DER, PEM, PKCS#12 nebo PGP" #~ msgid "DER or PEM certificates" #~ msgstr "Certifikáty DER nebo PEM" #~ msgid "missing EAP-FAST PAC file" #~ msgstr "schází soubor EAP-FAST PAC" #~ msgid "PAC files (*.pac)" #~ msgstr "Soubory PAC (*.pac)" #~ msgid "GTC" #~ msgstr "GTC" #~ msgid "MSCHAPv2" #~ msgstr "MSCHAPv2" #~ msgid "Anonymous" #~ msgstr "Anonymní" #~ msgid "Authenticated" #~ msgstr "Totožnost ověřena" #~ msgid "Both" #~ msgstr "Obojí" #~ msgid "Anony_mous identity" #~ msgstr "Anony_mní identita" #~ msgid "PAC _file" #~ msgstr "_Soubory PAC" #~ msgid "Choose a PAC file" #~ msgstr "Vybrat soubor PAC" #~ msgid "_Inner authentication" #~ msgstr "_Interní ověření totožnosti" #~ msgid "Allow automatic PAC pro_visioning" #~ msgstr "Umožnit automatické _zajišťování PAC" #~ msgid "missing EAP-LEAP username" #~ msgstr "chybí uživatelské jméno pro EAP-LEAP" #~ msgid "missing EAP-LEAP password" #~ msgstr "chybí heslo pro EAP-LEAP" #~ msgid "Sho_w password" #~ msgstr "Zobrazit he_slo" #, c-format #~ msgid "invalid EAP-PEAP CA certificate: %s" #~ msgstr "neplatný certifikát EAP-PEAP certifikační autority: %s" #~ msgid "invalid EAP-PEAP CA certificate: no certificate specified" #~ msgstr "" #~ "neplatný certifikát EAP-PEAP certifikační autority: žádný certifikát není " #~ "zadán" #~ msgid "MD5" #~ msgstr "MD5" #~ msgid "Version 0" #~ msgstr "Verze 0" #~ msgid "Version 1" #~ msgstr "Verze 1" #~ msgid "C_A certificate" #~ msgstr "Certifikát C_A" #~ msgid "Choose a Certificate Authority certificate" #~ msgstr "Vybrat certifikát certifikační autority" #~ msgid "No CA certificate is _required" #~ msgstr "_Certifikát CA není požadován" #~ msgid "PEAP _version" #~ msgstr "_Verze PEAP" #~ msgid "missing EAP username" #~ msgstr "chybí uživatelské jméno pro EAP" #~ msgid "missing EAP password" #~ msgstr "chybí heslo pro EAP" #~ msgid "missing EAP-TLS identity" #~ msgstr "chybí identita pro EAP-TLS" #, c-format #~ msgid "invalid EAP-TLS CA certificate: %s" #~ msgstr "neplatný certifikát EAP-TLS certifikační autority: %s" #~ msgid "invalid EAP-TLS CA certificate: no certificate specified" #~ msgstr "" #~ "neplatný certifikát EAP-TLS certifikační autority: žádný certifikát není " #~ "zadán" #, c-format #~ msgid "invalid EAP-TLS private-key: %s" #~ msgstr "neplatný soukromý klíč pro EAP-TLS: %s" #, c-format #~ msgid "invalid EAP-TLS user-certificate: %s" #~ msgstr "neplatný uživatelský certifikát pro EAP-TLS: %s" #~ msgid "Unencrypted private keys are insecure" #~ msgstr "Nešifrované soukromé klíče nejsou bezpečné" #~ msgid "" #~ "The selected private key does not appear to be protected by a password. " #~ "This could allow your security credentials to be compromised. Please " #~ "select a password-protected private key.\n" #~ "\n" #~ "(You can password-protect your private key with openssl)" #~ msgstr "" #~ "Vypadá to, že vybraný soukromý klíč není chráněný heslem. To může " #~ "způsobit, že vaše bezpečnostní údaje budou kompromitovány. Vyberte prosím " #~ "soukromý klíč chráněný heslem.\n" #~ "\n" #~ "(Soukromý klíč můžete zabezpečit heslem pomocí openssl)" #~ msgid "Choose your personal certificate" #~ msgstr "Vyberte svůj osobní certifikát" #~ msgid "I_dentity" #~ msgstr "I_dentita" #~ msgid "_User certificate" #~ msgstr "_Uživatelský certifikát" #~ msgid "_Private key password" #~ msgstr "Heslo k _soukromému klíči" #, c-format #~ msgid "invalid EAP-TTLS CA certificate: %s" #~ msgstr "neplatný certifikát EAP-TTLS certifikační autority: %s" #~ msgid "invalid EAP-TTLS CA certificate: no certificate specified" #~ msgstr "" #~ "neplatný certifikát EAP-TTLS certifikační autority: žádný certifikát není " #~ "zadán" #~ msgid "PAP" #~ msgstr "PAP" #~ msgid "MSCHAP" #~ msgstr "MSCHAP" #~ msgid "MSCHAPv2 (no EAP)" #~ msgstr "MSCHAPv2 (bez EAP)" #~ msgid "CHAP" #~ msgstr "CHAP" #~ msgid "Unknown error validating 802.1X security" #~ msgstr "Neznámá chyba při ověřování zabezpečení 802.1X" #~ msgid "TLS" #~ msgstr "TLS" #~ msgid "PWD" #~ msgstr "PWD" #~ msgid "FAST" #~ msgstr "FAST" #~ msgid "Tunneled TLS" #~ msgstr "Tunelované TLS" #~ msgid "Protected EAP (PEAP)" #~ msgstr "Chráněné EAP (PEAP)" #~ msgid "Au_thentication" #~ msgstr "_Ověření totožnosti" #~ msgid "missing leap-username" #~ msgstr "chybí uživatelské jméno pro LEAP" #~ msgid "missing leap-password" #~ msgstr "chybí heslo pro LEAP" #~ msgid "Wi-Fi password is missing." #~ msgstr "Schází heslo k Wi-Fi." #~ msgid "missing wep-key" #~ msgstr "chybí klíč WEP" #, c-format #~ msgid "" #~ "invalid wep-key: key with a length of %zu must contain only hex-digits" #~ msgstr "" #~ "neplatný klíč WEP: klíč s délkou %zu musí obsahovat jen šestnáctkové " #~ "číslice" #, c-format #~ msgid "" #~ "invalid wep-key: key with a length of %zu must contain only ascii " #~ "characters" #~ msgstr "" #~ "neplatný klíč WEP: klíč s délkou %zu musí obsahovat jen znaky sady ASCII" #, c-format #~ msgid "" #~ "invalid wep-key: wrong key length %zu. A key must be either of length " #~ "5/13 (ascii) or 10/26 (hex)" #~ msgstr "" #~ "neplatný klíč WEP: nesprávná délka klíče %zu. Klíč musí mít délku 5/13 " #~ "(ASCII) nebo 10/26 (HEX)" #~ msgid "invalid wep-key: passphrase must be non-empty" #~ msgstr "neplatný klíč WEP: heslová fráze nesmí být prázdná" #~ msgid "invalid wep-key: passphrase must be shorter than 64 characters" #~ msgstr "neplatný klíč WEP: heslová fráze musí být kratší než 64 znaků" #~ msgid "1 (Default)" #~ msgstr "1 (výchozí)" #~ msgid "_Key" #~ msgstr "_Klíč" #~ msgid "Sho_w key" #~ msgstr "Z_obrazit klíč" #~ msgid "WEP inde_x" #~ msgstr "Inde_x WEP" #, c-format #~ msgid "" #~ "invalid wpa-psk: invalid key-length %zu. Must be [8,63] bytes or 64 hex " #~ "digits" #~ msgstr "" #~ "neplatný osobní klíč WPA: neplatná délka klíče %zu. Musí být [8,63] bajtů " #~ "nebo 64 šestnáctkový číslic" #~ msgid "invalid wpa-psk: cannot interpret key with 64 bytes as hex" #~ msgstr "" #~ "neplatný osobní klíč WPA: nelze zpracovat klíč s 64 bajty jako " #~ "šestnáctkový" #~ msgid "" #~ "Period after the screen blanks when the screen is automatically locked." #~ msgstr "" #~ "Doba od zčernání obrazovky, po které je obrazovka automaticky uzamknuta." #~ msgid "Show _Notifications on Lock Screen" #~ msgstr "Zobrazovat upozor_nění na uzamknuté obrazovce" #~ msgid "Screen Settings" #~ msgstr "Nastavení obrazovky" #~ msgid "Application Search" #~ msgstr "Hledat pomocí aplikací" #~ msgid "Rear" #~ msgstr "Zadní" #~ msgid "Front" #~ msgstr "Přední" #, c-format #~ msgid "Testing %s" #~ msgstr "Testuje se %s" #~ msgid "Click a speaker to test" #~ msgstr "Kliknutím na reproduktor jej otestujete" #~ msgid "System Volume" #~ msgstr "Systémová hlasitost" #~ msgid "Cursor blinking speed" #~ msgstr "Rychlost blikání kurzoru" #~ msgctxt "dwell click delay" #~ msgid "Short" #~ msgstr "Krátké" #~ msgctxt "dwell click delay" #~ msgid "Long" #~ msgstr "Dlouhé" #~ msgid "Repeat keys delay" #~ msgstr "Prodleva před opakováním kláves" #~ msgid "Repeat keys speed" #~ msgstr "Rychlost opakování kláves" #~ msgctxt "slow keys delay" #~ msgid "Short" #~ msgstr "Krátké" #~ msgid "Slow keys typing delay" #~ msgstr "Prodleva při psaní pomalými klávesami" #~ msgctxt "slow keys delay" #~ msgid "Long" #~ msgstr "Dlouhé" #~ msgctxt "bounce keys delay" #~ msgid "Short" #~ msgstr "Krátké" #~ msgid "Bounce keys typing delay" #~ msgstr "Prodleva při psaní s vícenásobným zmáčknutím kláves" #~ msgctxt "bounce keys delay" #~ msgid "Long" #~ msgstr "Dlouhé" #~ msgid "Enable A_nimations" #~ msgstr "Povolit a_nimace" #~ msgid "C_ursor Size" #~ msgstr "Velikost k_urzoru" #~ msgid "R_epeat Keys" #~ msgstr "Op_akování kláves" #~ msgid "Cursor _Blinking" #~ msgstr "_Blikání kurzoru" #~ msgid "_Typing Assist (AccessX)" #~ msgstr "Pomáha_t s psaním" #~ msgid "_Click Assist" #~ msgstr "Pomá_hat s klikáním" #~ msgid "Flash the entire _window" #~ msgstr "Bliknout _celým oknem" #~ msgctxt "Distance" #~ msgid "Short" #~ msgstr "Krátká" #~ msgctxt "Distance" #~ msgid "¼ Screen" #~ msgstr "¼ obrazovky" #~ msgctxt "Distance" #~ msgid "½ Screen" #~ msgstr "½ obrazovky" #~ msgctxt "Distance" #~ msgid "¾ Screen" #~ msgstr "¾ obrazovky" #~ msgctxt "Distance" #~ msgid "Long" #~ msgstr "Dlouhá" #~ msgid "Zoom Options" #~ msgstr "Volby přiblížení" #~ msgid "Magnifier Position:" #~ msgstr "Poloha lupy:" #~ msgid "_Screen part:" #~ msgstr "Část o_brazovky:" #~ msgid "Magnifier _extends outside of screen" #~ msgstr "Lupa se rozšiřuj_e mimo obrazovku" #~ msgid "_Keep magnifier cursor centered" #~ msgstr "Udržovat u_kazatel lupy na středu" #~ msgid "Co_lor:" #~ msgstr "_Barva:" #~ msgid "Color Effects:" #~ msgstr "Ovlivnění barev:" #~ msgid "_White on black:" #~ msgstr "_Bílá na černém:" #~ msgctxt "universal access, color" #~ msgid "None" #~ msgstr "Žádná" #~ msgctxt "universal access, brightness" #~ msgid "Low" #~ msgstr "Nízký" #~ msgctxt "universal access, brightness" #~ msgid "High" #~ msgstr "Vysoký" #~ msgctxt "universal access, contrast" #~ msgid "Low" #~ msgstr "Nízký" #~ msgctxt "universal access, contrast" #~ msgid "High" #~ msgstr "Vysoký" #~ msgid "Don't leave traces" #~ msgstr "Nezanechávejte po sobě stopy" #~ msgid "This Week" #~ msgstr "Tento týden" #~ msgid "Last Week" #~ msgstr "Minulý týden" #~ msgctxt "login history week label" #~ msgid "%b %e" #~ msgstr "%e. %B" #~ msgctxt "login history week label" #~ msgid "%b %e, %Y" #~ msgstr "%e. %B %Y" #, c-format #~ msgctxt "login history week label" #~ msgid "%s — %s" #~ msgstr "%s — %s" #~ msgctxt "login date-time" #~ msgid "%k:%M" #~ msgstr "%k:%M" #, c-format #~ msgctxt "login date-time" #~ msgid "%s, %s" #~ msgstr "%s, %s" #~ msgid "Session Ended" #~ msgstr "Sezení ukončeno" #~ msgid "Session Started" #~ msgstr "Sezení započato" #, c-format #~ msgid "%s — Account Activity" #~ msgstr "%s – Aktivita účtu" #~ msgid "Previous" #~ msgstr "Předchozí" #~ msgid "Next" #~ msgstr "Následující" #~ msgid "Logged in" #~ msgstr "právě přihlášený" #~ msgid "Account Activity" #~ msgstr "Aktivita účtu" #~ msgid "Primary Menu" #~ msgstr "Hlavní nabídka"