# Slovak translation for gnome-control-center. # Copyright (C) 2000-2005, 2007-2009, 2011-2013 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gnome-control-center package. # Stanislav Višňovsky , 2000-2004. # Marcel Telka , 2005. # Peter Tuhársky , 2007. # Pavol Šimo , 2007-2011. # Pavol Klačanský , 2012, 2013. # Dušan Kazik , 2013-2022. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-control-center\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-control-center/" "issues\n" "POT-Creation-Date: 2024-05-17 18:57+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-05-17 23:47+0200\n" "Last-Translator: Dušan Kazik \n" "Language-Team: Slovak \n" "Language: sk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 1 : (n>=2 && n<=4) ? 2 : 0;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2012-10-06 09:48+0000\n" "X-Generator: Poedit 3.3.1\n" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:783 msgid "App is not sandboxed" msgstr "Aplikácia nie je v izolovanom prostredí" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:828 msgid "System Bus" msgstr "Zbernica systému" # GtkLabel #: panels/applications/cc-applications-panel.c:828 #: panels/applications/cc-applications-panel.c:830 #: panels/applications/cc-applications-panel.c:843 #: panels/applications/cc-applications-panel.c:848 msgid "Full access" msgstr "Plný prístup" # DK: zaznam v historii relacie #: panels/applications/cc-applications-panel.c:830 msgid "Session Bus" msgstr "Zbernica relácie" # label #: panels/applications/cc-applications-panel.c:834 #: panels/privacy/cc-bolt-page.ui:240 panels/privacy/cc-bolt-page.ui:284 #: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:75 msgid "Devices" msgstr "Zariadenia" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:834 msgid "Full access to /dev" msgstr "Plný prístup k adresáru /dev" # desktop entry name #: panels/applications/cc-applications-panel.c:838 #: panels/network/cc-network-panel.ui:8 #: panels/network/gnome-network-panel.desktop.in:3 #: panels/network/network-mobile.ui:235 panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:61 #: panels/wwan/cc-wwan-network-dialog.ui:5 msgid "Network" msgstr "Sieť" # GtkLabel label #: panels/applications/cc-applications-panel.c:838 msgid "Has network access" msgstr "Má prístup k sieti" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:843 #: panels/applications/cc-applications-panel.c:845 #: panels/search/cc-search-locations-dialog.c:412 msgid "Home" msgstr "Domov" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:845 #: panels/applications/cc-applications-panel.c:850 msgid "Read-only" msgstr "Iba na čítanie" # Overenie totožnosti # GtkListStore item #: panels/applications/cc-applications-panel.c:848 #: panels/applications/cc-applications-panel.c:850 msgid "File System" msgstr "Systém súborov" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:854 #: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:6 #: shell/appdata/org.gnome.Settings.appdata.xml.in:7 shell/cc-window.c:798 #: shell/cc-window.ui:20 shell/org.gnome.Settings.desktop.in:3 msgid "Settings" msgstr "Nastavenia" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:854 msgid "Can change settings" msgstr "Môže meniť nastavenia" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:856 #, c-format msgid "" "%s requires access to the following system resources. To stop this " "access, the app must be removed." msgstr "" "Aplikácia %s žiada prístup k nasledujúcim systémovým prostriedkom. " "Pre zamedzenie tohto prístupu musíte aplikáciu odobrať." #: panels/applications/cc-applications-panel.c:1188 #, c-format msgid "%u file and link type that is opened by the app" msgid_plural "%u file and link types that are opened by the app" msgstr[0] "%u typov súborov a odkazov, ktoré sú otvárané aplikáciou" msgstr[1] "%u typ súboru a odkazu, ktorý je otváraný aplikáciou" msgstr[2] "%u typy súborov a odkazov, ktoré sú otvárané aplikáciou" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:1195 #, c-format msgid "%s is used to open the following types of files and links." msgstr "" "Aplikácia %s sa používa na otváranie nasledovných typov súborov a " "odkazov." #. Translators: '%s' is the formatted size, e.g. "26.2 MB" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:1261 #, c-format msgid "%s of disk space used" msgstr "%s využitého miesta na disku" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:10 #: panels/applications/gnome-applications-panel.desktop.in:3 msgid "Apps" msgstr "Aplikácie" # desktop entry name #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:27 msgid "Search apps" msgstr "Vyhľadať aplikácie" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:43 msgid "_Default Apps" msgstr "_Predvolené aplikácie" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:62 msgid "No Apps Found" msgstr "Nenašli sa žiadne aplikácie" # GtkLabel label #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:65 msgid "_Find in Software" msgstr "_Nájsť v aplikácii Softvér" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:101 #: panels/applications/cc-default-apps-page.ui:4 msgid "Default Apps" msgstr "Predvolené aplikácie" # 1. listore item; tab #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:119 msgid "Removable Media" msgstr "Vymeniteľné nosiče" # GtkLabel label #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:122 msgid "Automat_ically Launch Apps" msgstr "A_utomaticky spustiť aplikácie" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:123 msgid "Start apps when media is connected or inserted" msgstr "Spustiť aplikácie pri pripojení alebo vložení nosiča" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:144 msgid "App Settings" msgstr "Nastavenia aplikácií" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:164 msgid "" "App settings cannot be fully enforced for apps which are not sandboxed. " "These apps may use permissions which are not shown." msgstr "" "Nastavenie aplikácií nie je možné naplno vynútiť pri aplikáciách, ktoré nie " "sú v izolovanom priestore. Tieto aplikácie môžu používať oprávnenia, ktoré " "sa tu nezobrazia." #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:207 #: panels/printers/pp-details-dialog.c:267 #: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:242 msgid "_Open" msgstr "_Otvoriť" # 1.desktop entry name;2. page; 3. GtkListStore item #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:219 msgid "App _Details" msgstr "_Podrobnosti o aplikácii" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:237 msgid "Permissions" msgstr "Oprávnenia" # desktop entry name #. Translators: This row shows/sets whether the app shown in this page can add results to the GNOME Shell search results. Internally this enables/disables the app's Shell Search Provider #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:240 msgid "_Search" msgstr "_Vyhľadávanie" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:241 msgid "Receive system searches and send results" msgstr "Prijíma systémové hľadania a odosiela výsledky" # 4. GtkComboBox item (manual, dhcp, link-local...) #. This label is displayed in a treeview cell displaying #. * a disabled accelerator key combination. #. #. translators: #. * The device has been disabled #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:250 #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:297 #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:319 #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:334 #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:349 #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:123 #: panels/keyboard/cc-xkb-modifier-dialog.c:342 #: panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:367 #: panels/system/users/cc-user-page.c:379 #: panels/system/users/cc-user-page.c:752 panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:477 #: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1872 msgid "Disabled" msgstr "Zakázané" # policy_settings #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:255 msgid "_Notifications" msgstr "O_známenia" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:256 msgid "Show system notifications" msgstr "Zobrazuje systémové oznámenia" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:263 msgid "_Run in Background" msgstr "_Spustenie na pozadí" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:264 msgid "Allow activity when the app is closed" msgstr "Umožňuje aktivitu, keď je aplikácia zavretá" # KeyListEntries name #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:271 msgid "Scr_eenshots" msgstr "S_nímky obrazoviek" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:272 msgid "Take pictures of the screen at any time" msgstr "Zachytáva obrázky obrazovky kedykoľvek" # radio_button #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:279 msgid "Change _Wallpaper" msgstr "Zmeniť _tapetu" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:280 msgid "Change the desktop wallpaper" msgstr "Mení tapetu pracovnej plochy" # desktop entry name #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:287 #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:295 msgid "So_unds" msgstr "Zv_uky" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:288 #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:296 msgid "Reproduce sounds" msgstr "Reprodukuje zvuky" # tab #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:302 msgid "_Inhibit Shortcuts" msgstr "_Blokovať klávesové skratky" # GtkLabel label #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:303 msgid "Block standard keyboard shortcuts" msgstr "Blokovať štandardné klávesové skratky" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:310 msgid "Camera" msgstr "Kamera" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:311 #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:318 msgid "Take pictures with the camera" msgstr "Zachytávať obrázky pomocou kamery" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:317 msgid "C_amera" msgstr "K_amera" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:324 #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:332 msgid "_Microphone" msgstr "_Mikrofón" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:325 #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:333 msgid "Record audio with the microphone" msgstr "Zaznamenávať zvuk pomocou mikrofónu" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:339 #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:347 msgid "_Location Services" msgstr "Služby _umiestnenia" # GtkButton label #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:340 #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:348 msgid "Access device location data" msgstr "Pristupovať k údajom umiestnenia zariadenia" # KeyListEntries name; desktop entry name #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:359 msgid "Re_quired Access" msgstr "P_ožadovaný prístup" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:360 msgid "System access that is required by the app" msgstr "Systémový prístup, ktorý je vyžadovaný aplikáciou" # GtkLabel label #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:371 #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:66 #: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:15 #: panels/power/cc-power-panel.ui:171 msgid "General" msgstr "Všeobecné" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:374 msgid "_File & Link Associations" msgstr "_Priradenia súborov a odkazov" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:382 msgid "S_torage" msgstr "Ú_ložisko" # KeyListEntries name; desktop entry name #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:405 msgid "Required Access" msgstr "Požadovaný prístup" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:451 msgid "File & Link Associations" msgstr "Priradenie súborov a odkazov" # Overenie totožnosti # GtkListStore item #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:480 msgid "File Types" msgstr "Typy súborov" # GtkLabel label #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:486 msgid "Link Types" msgstr "Typy odkazov" # GtkButton label #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:496 msgid "_Reset" msgstr "_Vrátiť predvolené" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:517 msgid "Storage" msgstr "Úložisko" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:542 msgid "How much disk space this app is occupying with app data and caches" msgstr "" "Koľko priestoru na disku obsadzuje táto aplikácia svojimi údajmi a " "vyrovnávacími pamäťami" # GtkButton label #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:547 msgid "App" msgstr "Aplikácia" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:553 msgid "Data" msgstr "Údaje" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:559 msgid "Cache" msgstr "Vyrovnávacia pamäť" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:565 msgid "Total" msgstr "Celkom" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:575 msgid "_Clear Cache" msgstr "V_yčistiť vyrovnávaciu pamäť" # GtkLabel label #: panels/applications/cc-default-apps-page.ui:7 msgid "_Web" msgstr "_Web" # GtkLabel label #: panels/applications/cc-default-apps-page.ui:16 msgid "_Mail" msgstr "_Email" # GtkLabel label #: panels/applications/cc-default-apps-page.ui:24 msgid "_Calendar" msgstr "_Kalendár" # GtkLabel label #: panels/applications/cc-default-apps-page.ui:32 msgid "M_usic" msgstr "_Hudba" # GtkLabel label #: panels/applications/cc-default-apps-page.ui:41 msgid "_Video" msgstr "Vide_o" # GtkLabel label #: panels/applications/cc-default-apps-page.ui:50 msgid "_Photos" msgstr "_Fotografie" #. Translators: This is a telephone call #: panels/applications/cc-default-apps-page.ui:60 msgid "Ca_lls" msgstr "Ho_vory" #: panels/applications/cc-default-apps-page.ui:69 msgid "_SMS" msgstr "_SMS" # chooser_button #: panels/applications/cc-removable-media-settings.c:287 msgid "Ask what to do" msgstr "Spýtať sa, čo robiť" # chooser_button #: panels/applications/cc-removable-media-settings.c:291 msgid "Do nothing" msgstr "Nerobiť nič" # chooser_button #: panels/applications/cc-removable-media-settings.c:295 msgid "Open folder" msgstr "Otvoriť priečinok" # window heading #: panels/applications/cc-removable-media-settings.c:386 msgid "Select an app for audio CDs" msgstr "Vyberte aplikáciu pre audio CD" # window heading #: panels/applications/cc-removable-media-settings.c:387 msgid "Select an app for video DVDs" msgstr "Vyberte aplikáciu pre video DVD" #  window heading #: panels/applications/cc-removable-media-settings.c:388 msgid "Select an app to run when a music player is connected" msgstr "Vyberte aplikáciu, ktorá sa spustí po pripojení hudobného prehrávača" # window heading #: panels/applications/cc-removable-media-settings.c:389 msgid "Select an app to run when a camera is connected" msgstr "Vyberte aplikáciu, ktorá sa spustí pri pripojení fotoaparátu" # window heading #: panels/applications/cc-removable-media-settings.c:390 msgid "Select an app for software CDs" msgstr "Vyberte aplikáciu pre CD so softvérom" # listore item #. translators: these strings are duplicates of shared-mime-info #. * strings, just here to fix capitalization of the English originals. #. * If the shared-mime-info translation works for your language, #. * simply leave these untranslated. #. #: panels/applications/cc-removable-media-settings.c:402 msgid "audio DVD" msgstr "audio DVD" # listore item #: panels/applications/cc-removable-media-settings.c:403 msgid "blank Blu-ray disc" msgstr "prázdny disk Blu-ray" # listore item #: panels/applications/cc-removable-media-settings.c:404 msgid "blank CD disc" msgstr "prázdny disk CD" # listore item #: panels/applications/cc-removable-media-settings.c:405 msgid "blank DVD disc" msgstr "prázdny disk DVD" # listore item #: panels/applications/cc-removable-media-settings.c:406 msgid "blank HD DVD disc" msgstr "prázdny disk HD DVD" # listore item #: panels/applications/cc-removable-media-settings.c:407 msgid "Blu-ray video disc" msgstr "video disk Blu-ray " # listore item #: panels/applications/cc-removable-media-settings.c:408 msgid "e-book reader" msgstr "elektronická čítačka kníh" # listore item #: panels/applications/cc-removable-media-settings.c:409 msgid "HD DVD video disc" msgstr "video disk HD DVD" # PM: je to názov formátu od Kodaku # listore item #: panels/applications/cc-removable-media-settings.c:410 msgid "Picture CD" msgstr "Picture CD" # listore item #: panels/applications/cc-removable-media-settings.c:411 msgid "Super Video CD" msgstr "Super Video CD" # listore item #: panels/applications/cc-removable-media-settings.c:412 msgid "Video CD" msgstr "Video CD" # listore item #: panels/applications/cc-removable-media-settings.c:413 msgid "Windows software" msgstr "Softvér systému Windows" # GtkLabel label #: panels/applications/cc-removable-media-settings.ui:7 msgid "CD _Audio" msgstr "A_udio CD" # GtkLabel label #: panels/applications/cc-removable-media-settings.ui:20 msgid "_DVD Video" msgstr "V_ideo DVD" # GtkLabel label #: panels/applications/cc-removable-media-settings.ui:33 msgid "Music Pla_yer" msgstr "_Hudobný prehrávač" # GtkLabel label #: panels/applications/cc-removable-media-settings.ui:46 msgid "P_hotos" msgstr "_Fotografie" # GtkLabel label #: panels/applications/cc-removable-media-settings.ui:59 msgid "Sof_tware" msgstr "_Softvér" # window title #: panels/applications/cc-removable-media-settings.ui:72 msgid "_Other Media" msgstr "O_statné nosiče" # GtkLabel label #: panels/applications/cc-removable-media-settings.ui:74 msgid "Select how other media should be handled" msgstr "Vyberte, ako sa bude zaobchádzať s inými nosičmi" # window title #: panels/applications/cc-removable-media-settings.ui:91 msgid "Other Media" msgstr "Ostatné nosiče" # GtkLabel label #: panels/applications/cc-removable-media-settings.ui:123 msgid "_Type" msgstr "_Typ" # GtkLabel label #: panels/applications/cc-removable-media-settings.ui:143 msgid "_Action" msgstr "_Akcia" #  desktop entry comment #: panels/applications/cc-snap-row.c:253 msgid "Add user accounts and change passwords" msgstr "Pridávať účty používateľov a meniť heslá" #: panels/applications/cc-snap-row.c:255 panels/applications/cc-snap-row.c:329 msgid "Play and record sound" msgstr "Prehrávať a nahrávať zvuk" # GtkLabel label #: panels/applications/cc-snap-row.c:257 msgid "Play audio" msgstr "Prehrávať zvuk" #: panels/applications/cc-snap-row.c:259 msgid "Record audio" msgstr "Nahrávať zvuk" #: panels/applications/cc-snap-row.c:261 msgid "Detect network devices using mDNS/DNS-SD (Bonjour/zeroconf)" msgstr "Rozpoznávať sieťové zariadenia pomocou mDNS/DNS-SD (Bonjour/zeroconf)" #: panels/applications/cc-snap-row.c:263 msgid "Access bluetooth hardware directly" msgstr "Priamo pristupovať k hardvéru bluetooth" #: panels/applications/cc-snap-row.c:265 msgid "Use bluetooth devices" msgstr "Používať zariadenia bluetooth" #: panels/applications/cc-snap-row.c:267 msgid "Use your camera" msgstr "Používať kameru" # desktop entry name #: panels/applications/cc-snap-row.c:269 msgid "Print documents" msgstr "Tlačiť dokumenty" #: panels/applications/cc-snap-row.c:271 msgid "Use any connected joystick" msgstr "Používať akýkoľvek pripojený joystick" #: panels/applications/cc-snap-row.c:273 msgid "Allow connecting to the Docker service" msgstr "Povoliť pripojenie k službe Docker" #: panels/applications/cc-snap-row.c:275 msgid "Configure network firewall" msgstr "Nastaviť sieťový firewall" #: panels/applications/cc-snap-row.c:277 msgid "Setup and use privileged FUSE filesystems" msgstr "Nastaviť a používať privilegované súborové systémy FUSE" # GtkButton tooltip #: panels/applications/cc-snap-row.c:279 msgid "Update firmware on this device" msgstr "Aktualizovať firmvér na tomto zariadení" #: panels/applications/cc-snap-row.c:281 msgid "Access hardware information" msgstr "Pristupovať k informáciám o hardvéri" #: panels/applications/cc-snap-row.c:283 msgid "Provide entropy to hardware random number generator" msgstr "Poskytovať entropiu pre hardvérový generátor náhodných čísel" #: panels/applications/cc-snap-row.c:285 msgid "Use hardware-generated random numbers" msgstr "Používať hardvérom generované náhodné čísla" #: panels/applications/cc-snap-row.c:287 msgid "Access files in your home folder" msgstr "Pristupovať k súborom vo vašom domovskom priečinku" #: panels/applications/cc-snap-row.c:289 msgid "Access libvirt service" msgstr "Pristupovať k službe libvirt" # policy description #: panels/applications/cc-snap-row.c:291 msgid "Change system language and region settings" msgstr "Meniť jazyk systému a regionálne nastavenia" #: panels/applications/cc-snap-row.c:293 msgid "Change location settings and providers" msgstr "Meniť nastavenia a poskytovateľov polohy" #: panels/applications/cc-snap-row.c:295 msgid "Access your location" msgstr "Pristupovať k vašej polohe" #: panels/applications/cc-snap-row.c:297 msgid "Read system and application logs" msgstr "Čítať záznamy systému a alikácií" #: panels/applications/cc-snap-row.c:299 msgid "Access LXD service" msgstr "Pristupovať k službe LXD" #: panels/applications/cc-snap-row.c:301 msgid "Use and configure modems" msgstr "Používať a nastavovať modemy" #: panels/applications/cc-snap-row.c:303 msgid "Read system mount information and disk quotas" msgstr "Čítať informácie o pripojenom systéme a diskových kvótach" #: panels/applications/cc-snap-row.c:305 msgid "Control music and video players" msgstr "Ovládať prehrávače hudby a videa" # policy description #: panels/applications/cc-snap-row.c:307 msgid "Change low-level network settings" msgstr "Meniť nízkoúrovňové nastavenia siete" #: panels/applications/cc-snap-row.c:309 msgid "Access the NetworkManager service to read and change network settings" msgstr "" "Pristupovať k službe NetworkManager pre čítanie a zmenu sieťových nastavení" #: panels/applications/cc-snap-row.c:311 msgid "Read access to network settings" msgstr "Čítať nastavenia siete" #: panels/applications/cc-snap-row.c:313 msgid "Change network settings" msgstr "Meniť nastavenia siete" #: panels/applications/cc-snap-row.c:315 msgid "Read network settings" msgstr "Čítať nastavenia siete" #: panels/applications/cc-snap-row.c:317 msgid "" "Access the ofono service to read and change network settings for mobile " "telephony" msgstr "" "Pristupovať k službe ofono pre čítanie a zmenu sieťových nastavení mobilných " "telefónov" #: panels/applications/cc-snap-row.c:319 msgid "Control Open vSwitch hardware" msgstr "Ovládať hardvér Open vSwitch" #: panels/applications/cc-snap-row.c:321 msgid "Read from CD/DVD" msgstr "Čítať disky CD/DVD" #: panels/applications/cc-snap-row.c:323 msgid "Read, add, change, or remove saved passwords" msgstr "Čítať, pridávať, meniť alebo odstraňovať uložené heslá" #: panels/applications/cc-snap-row.c:325 msgid "" "Access pppd and ppp devices for configuring Point-to-Point Protocol " "connections" msgstr "" "Pristupovať ku zariadeniam pppd a ppp pre nastavovanie pripojení protokolu " "Point-to-Point" #: panels/applications/cc-snap-row.c:327 msgid "Pause or end any process on the system" msgstr "Pozastaviť alebo ukončiť akýkoľvek procesu v systéme" #: panels/applications/cc-snap-row.c:331 msgid "Access USB hardware directly" msgstr "Pristupovať priamo k hardvéru na zbernici USB" #: panels/applications/cc-snap-row.c:333 msgid "Read/write files on removable storage devices" msgstr "Čítať alebo zapisovať súbory na vymeniteľných zariadeniach" #: panels/applications/cc-snap-row.c:335 msgid "Prevent screen sleep/lock" msgstr "Zabrániť uspatiu alebo uzamknutiu obrazovky" #: panels/applications/cc-snap-row.c:337 msgid "Access serial port hardware" msgstr "Pristupovať k hardvéru cez sériový port" #: panels/applications/cc-snap-row.c:339 msgid "Restart or power off the device" msgstr "Reštartovať alebo vypnúť zariadenie" #: panels/applications/cc-snap-row.c:341 msgid "Install, remove and configure software" msgstr "Inštalovať, odstraňovať a nastavovať softvér" #: panels/applications/cc-snap-row.c:343 msgid "Access Storage Framework service" msgstr "Pristupovať k službe rozhrania úložiska" #: panels/applications/cc-snap-row.c:345 msgid "Read process and system information" msgstr "Čítať informácie o procesoch a systéme" #: panels/applications/cc-snap-row.c:347 msgid "Monitor and control any running program" msgstr "Sledovať a ovládať akýkoľvek spustený program" # desktop entry comment #: panels/applications/cc-snap-row.c:349 msgid "Change the date and time" msgstr "Meniť dátum a čas" # policy description #: panels/applications/cc-snap-row.c:351 msgid "Change time server settings" msgstr "Meniť nastavenia časového servera" # desktop entry comment #: panels/applications/cc-snap-row.c:353 msgid "Change the time zone" msgstr "Meniť časové pásmo" #: panels/applications/cc-snap-row.c:355 msgid "Access the UDisks2 service for configuring disks and removable media" msgstr "" "Pristupovať k službe UDisks2 pre nastavovanie diskov a vymeniteľných nosičov" #: panels/applications/cc-snap-row.c:357 msgid "Access energy usage data" msgstr "Pristupovať k údajom využitia energie" #: panels/applications/cc-snap-row.c:359 msgid "Read/write access to U2F devices exposed" msgstr "Pristupovať na čítanie/zápis zariadení vystavených cez U2F" #: panels/applications/gnome-applications-panel.desktop.in:4 msgid "Control various app permissions and settings" msgstr "Ovládať rozličné oprávnenia a nastavenia aplikácií" # desktop entry keywords #. Translators: Search terms to find the Apps panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/applications/gnome-applications-panel.desktop.in:16 msgid "" "application;flatpak;permission;setting;default;preferred;media;autorun;cd;" "dvd;usb;audio;video;disc;removable;device;system;" msgstr "" "aplikácia;flatpak;oprávnenie;nastavenie;predvolené;preferovaný;preferovaná;" "uprednosťnovaný;uprednostňovaná;uprednostňované;médium;médiá;automatické " "spustenie;cd;dvd;usb;zvuk;audio;video;disk;vymeniteľný;vymeniteľné;" "automatické otvorenie;zariadenie;systém;otváranie;nosič;" # gtk button #: panels/background/cc-background-chooser.c:160 msgid "Remove Background" msgstr "Odstrániť pozadie" # file chooser dialog title #: panels/background/cc-background-chooser.c:345 msgid "Select a picture" msgstr "Výber obrázka" #: panels/background/cc-background-item.c:173 msgid "multiple sizes" msgstr "viac veľkostí" #. translators: 100 × 100px #. * Note that this is not an "x", but U+00D7 MULTIPLICATION SIGN #: panels/background/cc-background-item.c:180 #, c-format msgid "%d × %d" msgstr "%d × %d" #: panels/background/cc-background-item.c:295 msgid "No Desktop Background" msgstr "Bez pozadia plochy" #: panels/background/cc-background-panel.c:212 msgid "Current background" msgstr "Aktuálne pozadie" #: panels/background/cc-background-panel.ui:15 msgid "Style" msgstr "Štýl" # sound id #: panels/background/cc-background-panel.ui:55 msgid "_Default" msgstr "_Predvolený" #: panels/background/cc-background-panel.ui:87 msgid "Da_rk" msgstr "_Tmavý" # desktop entry name #: panels/background/cc-background-panel.ui:108 msgid "Background" msgstr "Pozadie" # GtkToolButton label #: panels/background/cc-background-panel.ui:114 msgid "_Add Picture…" msgstr "_Pridať obrázok…" #: panels/background/gnome-background-panel.desktop.in:3 msgid "Appearance" msgstr "Vzhľad" # desktop entry comment #: panels/background/gnome-background-panel.desktop.in:4 msgid "Change your background image or the UI colors" msgstr "Zmeniť obrázok vášho pozadia alebo farby používateľského rozhrania" # desktop entry keywords #. Translators: Search terms to find the Appearance panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/background/gnome-background-panel.desktop.in:15 msgid "Background;Wallpaper;Screen;Desktop;Style;Light;Dark;Appearance;" msgstr "Pozadie;Tapeta;Obrazovka;Plocha;Pozadie;Štýl;Svetlý;Tmavý;Vzhľad;" # zariadenie # GtkButton label #: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:14 msgid "Enable" msgstr "Povoliť" #: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:29 msgid "No Bluetooth Found" msgstr "Nenašli sa žiadne Bluetooth zariadenia" #: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:30 msgid "Plug in a dongle to use Bluetooth" msgstr "Pre použitie rozhrania Bluetooth pripojte adaptér" #  GtkDialog title #: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:36 msgid "Bluetooth Turned Off" msgstr "Bluetooth je vypnutý" #: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:37 msgid "Turn on to connect devices and receive file transfers" msgstr "Zapnite ho, ak chcete pripojiť zariadenia a prijať prenosy súborov" # label #: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:43 msgid "Airplane Mode is On" msgstr "Režim v lietadle je zapnutý" #: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:44 msgid "Bluetooth is disabled when airplane mode is on" msgstr "Bluetooth je zakázaný, keď je zapnutý režim v lietadle" # label #: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:47 msgid "_Turn Off Airplane Mode" msgstr "Vypnúť režim v _lietadle" # label #: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:63 msgid "Hardware Airplane Mode is On" msgstr "Hardvérový režim v lietadle je zapnutý" #: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:64 msgid "Turn off the Airplane mode switch to enable Bluetooth" msgstr "Vypnite prepínač režimu v lietadle na povolenie rozhrania Bluetooth" # desktop entry name #. Translators: The found device is a printer connected via Bluetooth #: panels/bluetooth/gnome-bluetooth-panel.desktop.in:3 #: panels/network/cc-network-panel.ui:30 #: panels/network/net-device-bluetooth.c:138 #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1378 msgid "Bluetooth" msgstr "Bluetooth" # desktop entry comment #: panels/bluetooth/gnome-bluetooth-panel.desktop.in:4 msgid "Turn Bluetooth on and off and connect your devices" msgstr "Zapnúť či vypnúť rozhranie Bluetooth a pripojiť sa k zariadeniam" #. Translators: Search terms to find the Bluetooth panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/bluetooth/gnome-bluetooth-panel.desktop.in:15 msgid "share;sharing;bluetooth;obex;" msgstr "" "spoločné používanie;spoločne používať;zdieľať;zdieľanie;sprístupniť;" "sprístupnenie;bluetooth;obex;" #. TRANSLATORS: The user has to attach the sensor to the screen #: panels/color/cc-color-calibrate.c:347 msgid "Place your calibration device over the square and press “Start”" msgstr "" "Umiestnite vaše kalibračné zariadenie nad štvorec a stlačte tlačidlo „Začať“" #. TRANSLATORS: Some calibration devices need the user to move a #. * dial or switch manually. We also show a picture showing them #. * what to do... #: panels/color/cc-color-calibrate.c:353 msgid "" "Move your calibration device to the calibrate position and press “Continue”" msgstr "" "Presuňte vaše kalibračné zariadenie do kalibračnej pozície a stlačte " "tlačidlo „Pokračovať“" #. TRANSLATORS: Some calibration devices need the user to move a #. * dial or switch manually. We also show a picture showing them #. * what to do... #: panels/color/cc-color-calibrate.c:359 msgid "" "Move your calibration device to the surface position and press “Continue”" msgstr "" "Presuňte vaše kalibračné zariadenie do pozície na povrchu a stlačte tlačidlo " "„Pokračovať“" #. TRANSLATORS: on some hardware e.g. Lenovo W700 the sensor #. * is built into the palmrest and we need to fullscreen the #. * sample widget and shut the lid. #: panels/color/cc-color-calibrate.c:365 msgid "Shut the laptop lid" msgstr "Zavrite kryt notebooku" #. TRANSLATORS: We suck, the calibration failed and we have no #. * good idea why or any suggestions #: panels/color/cc-color-calibrate.c:396 msgid "An internal error occurred that could not be recovered." msgstr "Vyskytla sa vnútorná chyba, ktorú sa nepodarilo rozpoznať." #. TRANSLATORS: Some required-at-runtime tools were not #. * installed, which should only affect insane distros #: panels/color/cc-color-calibrate.c:401 msgid "Tools required for calibration are not installed." msgstr "Nástroje vyžadované na kalibráciu nie sú nainštalované." #. TRANSLATORS: The profile failed for some reason #: panels/color/cc-color-calibrate.c:407 msgid "The profile could not be generated." msgstr "Nepodarilo sa vygenerovať profil." #. TRANSLATORS: The user specified a whitepoint that was #. * unobtainable with the hardware they've got -- see #. * https://en.wikipedia.org/wiki/White_point for details #: panels/color/cc-color-calibrate.c:413 msgid "The target whitepoint was not obtainable." msgstr "Nepodarilo sa získať cieľový biely bod." #. TRANSLATORS: the display calibration process is finished #: panels/color/cc-color-calibrate.c:451 msgid "Complete!" msgstr "Dokončená!" #. TRANSLATORS: the display calibration failed, and we also show #. * the translated (or untranslated) error string after this #: panels/color/cc-color-calibrate.c:459 msgid "Calibration failed!" msgstr "Kalibrácia zlyhala!" #. TRANSLATORS: The user can now remove the sensor from the screen #: panels/color/cc-color-calibrate.c:466 msgid "You can remove the calibration device." msgstr "Môžete odstrániť kalibračné zariadenie." #. TRANSLATORS: The user has to be careful not to knock the #. * display off the screen (although we do cope if this is #. * detected early enough) #: panels/color/cc-color-calibrate.c:534 panels/color/cc-color-calibrate.ui:64 msgid "Do not disturb the calibration device while in progress" msgstr "Nemanipulujte s kalibračným zariadením počas kalibrácie" # GtkDialog title #: panels/color/cc-color-calibrate.ui:9 msgid "Display Calibration" msgstr "Kalibrácia displeja" # GtkButton label #: panels/color/cc-color-calibrate.ui:22 #: panels/common/cc-language-chooser.ui:21 #: panels/display/cc-display-panel.ui:36 panels/display/cc-display-panel.ui:190 #: panels/display/cc-display-panel.ui:252 #: panels/keyboard/cc-input-chooser.ui:20 #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.c:381 #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:15 #: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:14 #: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.ui:142 #: panels/network/cc-wifi-panel.c:737 #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:100 #: panels/network/connection-editor/connection-editor.ui:16 #: panels/printers/new-printer-dialog.ui:54 #: panels/printers/pp-details-dialog.c:266 panels/privacy/cc-usage-page.c:136 #: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:241 #: panels/system/region/cc-format-chooser.ui:24 #: panels/system/users/cc-add-user-dialog.ui:34 #: panels/system/users/cc-enterprise-login-dialog.ui:58 #: panels/system/users/cc-avatar-chooser.c:92 #: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.ui:32 #: panels/system/users/cc-password-dialog.ui:21 #: panels/system/users/cc-user-page.ui:222 #: panels/system/users/data/join-dialog.ui:17 #: panels/wwan/cc-wwan-mode-dialog.ui:32 #: panels/wwan/cc-wwan-network-dialog.ui:107 #: panels/wwan/cc-wwan-sim-lock-dialog.ui:239 msgid "_Cancel" msgstr "_Zrušiť" # GtkButton label #. This starts the calibration process #: panels/color/cc-color-calibrate.ui:28 msgid "_Start" msgstr "_Začať" # GtkButton label #. This resumes the calibration process #: panels/color/cc-color-calibrate.ui:34 msgid "_Resume" msgstr "_Pokračovať" # GtkButton label #. This button returns the user back to the color control panel #: panels/color/cc-color-calibrate.ui:40 #: panels/system/region/cc-format-chooser.ui:49 #: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.ui:57 msgid "_Done" msgstr "_Dokončiť" #. TRANSLATORS: This refers to the TFT display on a laptop #: panels/color/cc-color-common.c:41 msgid "Laptop Screen" msgstr "Obrazovka prenosného počítača" #. TRANSLATORS: This refers to the embedded webcam on a laptop #: panels/color/cc-color-common.c:50 msgid "Built-in Webcam" msgstr "Zabudovaná webkamera" #. TRANSLATORS: an externally connected display, where %s is either the #. * model, vendor or ID, e.g. 'LP2480zx Monitor' #: panels/color/cc-color-common.c:65 #, c-format msgid "%s Monitor" msgstr "Displej %s" #. TRANSLATORS: a flatbed scanner device, e.g. 'Epson Scanner' #: panels/color/cc-color-common.c:69 #, c-format msgid "%s Scanner" msgstr "Skener %s" #. TRANSLATORS: a camera device, e.g. 'Nikon D60 Camera' #: panels/color/cc-color-common.c:73 #, c-format msgid "%s Camera" msgstr "Kamera %s" #. TRANSLATORS: a printer device, e.g. 'Epson Photosmart Printer' #: panels/color/cc-color-common.c:77 #, c-format msgid "%s Printer" msgstr "Tlačiareň %s" #. TRANSLATORS: a webcam device, e.g. 'Philips HiDef Camera' #: panels/color/cc-color-common.c:81 #, c-format msgid "%s Webcam" msgstr "Webkamera %s" # atk #: panels/color/cc-color-device.c:87 #, c-format msgid "Enable color management for %s" msgstr "Povoliť správu farieb pre %s" # atk #: panels/color/cc-color-device.c:92 #, c-format msgid "Show color profiles for %s" msgstr "Zobraziť farebné profily pre %s" #. not calibrated #: panels/color/cc-color-device.c:290 msgid "Not calibrated" msgstr "Nenakalibrované" #. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the #. * profile has been auto-generated for this hardware #: panels/color/cc-color-panel.c:162 msgid "Default: " msgstr "Predvolený: " #. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the #. * profile his a standard space like AdobeRGB #: panels/color/cc-color-panel.c:170 msgid "Colorspace: " msgstr "Farebný priestor: " #. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the #. * profile is a test profile #: panels/color/cc-color-panel.c:177 msgid "Test profile: " msgstr "Skúšobný profil: " # dialog title #. TRANSLATORS: an ICC profile is a file containing colorspace data #: panels/color/cc-color-panel.c:268 msgid "Select ICC Profile File" msgstr "Výber súboru s profilom ICC" #: panels/color/cc-color-panel.c:271 msgid "Import" msgstr "Importovať" #. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog #: panels/color/cc-color-panel.c:283 msgid "Supported ICC profiles" msgstr "Podporované profily ICC" #. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog #: panels/color/cc-color-panel.c:290 msgid "All files" msgstr "Všetky súbory" #: panels/color/cc-color-panel.c:566 msgid "Screen" msgstr "Obrazovka" #. TRANSLATORS: this is the dialog to save the ICC profile #: panels/color/cc-color-panel.c:852 msgid "Save Profile" msgstr "Uloženie profilu" # tooltip #. TRANSLATORS: this is when the button is sensitive #: panels/color/cc-color-panel.c:1142 msgid "Create a color profile for the selected device" msgstr "Vytvoriť profil farieb pre vybrané zariadenie" #. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive #: panels/color/cc-color-panel.c:1157 panels/color/cc-color-panel.c:1181 msgid "" "The measuring instrument is not detected. Please check it is turned on and " "correctly connected." msgstr "" "Merací nástroj sa nenašiel. Overte, prosím, či je zapnutý a správne " "pripojený." #. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive #: panels/color/cc-color-panel.c:1191 msgid "The measuring instrument does not support printer profiling." msgstr "Merací nástroj nepodporuje profilovanie tlačiarne." #. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive #: panels/color/cc-color-panel.c:1202 msgid "The device type is not currently supported." msgstr "Typ zariadenia momentálne nie je podporovaný." # GtkLinkButton label #. Translators: This will be presented as the text of a link to the documentation #. translators: Text used in link to privacy policy #: panels/color/cc-color-panel.c:1991 panels/privacy/cc-diagnostics-page.c:122 msgid "Learn more" msgstr "Zistiť viac" # GtkLabel label #. Translators: %s is a link to the documentation with the label "Learn more" #: panels/color/cc-color-panel.c:1993 #, c-format msgid "Each device needs an up to date color profile to be color managed. %s" msgstr "Každé zariadenie potrebuje na správu farieb aktuálny profil farieb. %s" # GtkAssistant title #: panels/color/cc-color-panel.ui:4 panels/wacom/calibrator/calibrator.ui:40 msgid "Screen Calibration" msgstr "Kalibrovanie obrazovky" # GtkAssistant title #: panels/color/cc-color-panel.ui:12 msgid "Calibration Quality" msgstr "Kvalita kalibrácie" # GtkLabel label #: panels/color/cc-color-panel.ui:21 msgid "" "Calibration will produce a profile that you can use to color manage your " "screen. The longer you spend on calibration, the better the quality of the " "color profile." msgstr "" "Kalibrácia vytvorí profil, ktorý môžete použiť na správu farieb vašej " "obrazovky. Kvalita farebného profilu je priamo úmerná času stráveného " "kalibráciou." # GtkLabel label #: panels/color/cc-color-panel.ui:28 msgid "" "You will not be able to use your computer while calibration takes place." msgstr "Počas kalibrácie nebudete môcť používať váš počítač." # GtkLabel label #. This is the approximate time it takes to calibrate the display. #: panels/color/cc-color-panel.ui:40 msgid "Quality" msgstr "Kvalita" # GtkLabel label #. This is the approximate time it takes to calibrate the display. #: panels/color/cc-color-panel.ui:51 msgid "Approximate Time" msgstr "Odhadovaný čas" # GtkAssistant title #: panels/color/cc-color-panel.ui:82 msgid "Calibration Device" msgstr "Kalibračné zariadenie" # GtkLabel label #: panels/color/cc-color-panel.ui:90 msgid "Select the sensor device you want to use for calibration." msgstr "Vyberte zariadenie so senzorom, ktoré chcete použiť na kalibráciu." # GtkAssistant title #: panels/color/cc-color-panel.ui:117 msgid "Display Type" msgstr "Typ displeja" # GtkLabel label #: panels/color/cc-color-panel.ui:125 msgid "Select the type of display that is connected." msgstr "Vyberte typ pripojeného displeja." # GtkAssistant title #: panels/color/cc-color-panel.ui:152 msgid "Profile Whitepoint" msgstr "Biely bod profilu" # GtkLabel label #: panels/color/cc-color-panel.ui:160 msgid "" "Select a display target white point. Most displays should be calibrated to a " "D65 illuminant." msgstr "" "Vyberte cieľový biely bod displeja. Väčšina displejov by mala byť " "nakalibrovaná na osvetlenie D65." # GtkAssistant title #: panels/color/cc-color-panel.ui:187 msgid "Display Brightness" msgstr "Jas displeja" # GtkLabel label #: panels/color/cc-color-panel.ui:195 msgid "" "Please set the display to a brightness that is typical for you. Color " "management will be most accurate at this brightness level." msgstr "" "Prosím, nastavte displej na jas ktorý bežne používate. Správa farieb bude " "najpresnejšia pri tejto úrovni jasu." # GtkLabel label #: panels/color/cc-color-panel.ui:202 msgid "" "Alternatively, you can use the brightness level used with one of the other " "profiles for this device." msgstr "" "Alebo môžete tiež použiť úroveň jasu z iného profilu tohoto zariadenia." # GtkAssistant title #: panels/color/cc-color-panel.ui:214 msgid "Profile Name" msgstr "Názov profilu" # GtkLabel label #: panels/color/cc-color-panel.ui:222 msgid "" "You can use a color profile on different computers, or even create profiles " "for different lighting conditions." msgstr "" "Farebný profil môžete použiť na rôznych počítačoch, alebo dokonca vytvoriť " "profily pre rozličné svetelné podmienky." # GtkLabel label #: panels/color/cc-color-panel.ui:229 msgid "Profile Name:" msgstr "Názov profilu:" # 1. GtkAssistant title; #: panels/color/cc-color-panel.ui:251 msgid "Summary" msgstr "Zhrnutie" # GtkLabel label #: panels/color/cc-color-panel.ui:259 msgid "Profile successfully created!" msgstr "Profil bol úspešne vytvorený!" # GtkButton label #: panels/color/cc-color-panel.ui:290 msgid "Copy profile" msgstr "Kopírovať profil" #: panels/color/cc-color-panel.ui:296 msgid "Requires writable media" msgstr "Vyžaduje zapisovateľný nosič" # GtkLabel label #: panels/color/cc-color-panel.ui:313 msgid "" "You may find these instructions on how to use the profile on GNU/Linux, Apple OS X and Microsoft Windows systems useful." msgstr "" "Tieto inštrukcie môžete nájsť v sekcii ako užitočne využívať profil v " "systémoch GNU/Linux, Apple OS X a " "Microsoft Windows." # dialog title #: panels/color/cc-color-panel.ui:335 msgid "Add Profile" msgstr "Pridanie profilu" # GtkLabel label #: panels/color/cc-color-panel.ui:373 msgid "" "Problems detected. The profile may not work correctly. Show " "details." msgstr "" "Boli zistené problémy. Profil nemusí fungovať správne. Zobraziť " "podrobnosti." # GtkButton label #: panels/color/cc-color-panel.ui:384 msgid "_Import File…" msgstr "_Importovať súbor…" #: panels/color/cc-color-panel.ui:390 panels/keyboard/cc-input-chooser.ui:28 #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:33 #: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:653 #: panels/printers/new-printer-dialog.ui:85 #: panels/system/users/cc-add-user-dialog.ui:48 #: panels/system/users/cc-enterprise-login-dialog.ui:66 msgid "_Add" msgstr "P_ridať" # GtkButton label #: panels/color/cc-color-panel.ui:457 msgid "_Set for all users" msgstr "_Nastaviť pre všetkých používateľov" # GtkButton tooltip #: panels/color/cc-color-panel.ui:459 panels/color/cc-color-panel.ui:468 #: panels/color/cc-color-panel.ui:469 msgid "Set this profile for all users on this computer" msgstr "Nastaviť tento profil pre všetkých používateľov tohto počítača" # zariadenie # GtkButton label #: panels/color/cc-color-panel.ui:466 msgid "_Enable" msgstr "Povo_liť" # GtkButton label #: panels/color/cc-color-panel.ui:483 msgid "_Add profile" msgstr "Pridať pro_fil" # GtkButton label #: panels/color/cc-color-panel.ui:490 msgid "_Calibrate…" msgstr "_Kalibrovať…" # GtkButton tooltip #: panels/color/cc-color-panel.ui:492 msgid "Calibrate the device" msgstr "Kalibruje zariadenie" # GtkButton label #: panels/color/cc-color-panel.ui:499 msgid "_Remove profile" msgstr "O_dstrániť profil" # GtkButton label #: panels/color/cc-color-panel.ui:506 msgid "_View details" msgstr "Zobraz_iť podrobnosti" # GtkLabel label #: panels/color/cc-color-panel.ui:519 msgid "Unable to detect any devices that can be color managed" msgstr "Nepodarilo sa zistiť žiadne zariadenia, ktoré podporujú správu farieb" # display_kind #: panels/color/cc-color-panel.ui:560 msgid "LCD" msgstr "LCD" # display_kind #: panels/color/cc-color-panel.ui:565 msgid "LED" msgstr "LED" # display_kind #: panels/color/cc-color-panel.ui:570 msgid "CRT" msgstr "CRT" # display_kind #: panels/color/cc-color-panel.ui:575 msgid "Projector" msgstr "Projektor" # display_kind #: panels/color/cc-color-panel.ui:580 msgid "Plasma" msgstr "Plazma" #: panels/color/cc-color-panel.ui:585 msgid "LCD (CCFL backlight)" msgstr "LCD (technológia podsvietenia CCFL)" #: panels/color/cc-color-panel.ui:590 msgid "LCD (RGB LED backlight)" msgstr "LCD (technológia podsvietenia RGB LED)" #: panels/color/cc-color-panel.ui:595 msgid "LCD (white LED backlight)" msgstr "LCD (technológia podsvietenia bielymi LED diódami)" #: panels/color/cc-color-panel.ui:600 msgid "Wide gamut LCD (CCFL backlight)" msgstr "LCD so širokým farebným priestorom (technológia podsvietenia CCFL)" # PK: mozno to Wide by som prelozil #: panels/color/cc-color-panel.ui:605 msgid "Wide gamut LCD (RGB LED backlight)" msgstr "LCD so širokým farebným priestorom (technológia podsvietenia RGB LED)" #: panels/color/cc-color-panel.ui:622 msgctxt "Calibration quality" msgid "High" msgstr "Vysoká" # approx_time #: panels/color/cc-color-panel.ui:623 msgid "40 minutes" msgstr "40 minút" #: panels/color/cc-color-panel.ui:627 msgctxt "Calibration quality" msgid "Medium" msgstr "Stredná" # MČ: pre color.ui je to odhadovaný čas, pre power.ui po akom čase má uspať počítač., pre privacy.ui po akom čase má vypnúť obrazovku. Bude to treba asi dať rozdeliť. # MČ: Odhadujem, že pri ostatných reťazcoch to bude podobné, len sa ich pokusim pooznačovať, skús to preveriť. # * https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=695517 # 1. approx_time; 2. Oneskorenie; 3 #: panels/color/cc-color-panel.ui:628 msgid "30 minutes" msgstr "30 minút" #: panels/color/cc-color-panel.ui:632 msgctxt "Calibration quality" msgid "Low" msgstr "Nízka" #  * https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=695517 # approx_time; Oneskorenie #: panels/color/cc-color-panel.ui:633 msgid "15 minutes" msgstr "15 minút" # farebny profil # temp_desc #: panels/color/cc-color-panel.ui:655 msgid "Native to display" msgstr "Natívny pre displej" # temp_desc #: panels/color/cc-color-panel.ui:659 msgid "D50 (Printing and publishing)" msgstr "D50 (tlačenie a publikovanie)" # temp_desc #: panels/color/cc-color-panel.ui:663 msgid "D55" msgstr "D55" # temp_desc #: panels/color/cc-color-panel.ui:667 msgid "D65 (Photography and graphics)" msgstr "D65 (fotografie a grafika)" # temp_desc #: panels/color/cc-color-panel.ui:671 msgid "D75" msgstr "D75" #. TRANSLATORS: standard spaces are well known colorspaces like #. * sRGB, AdobeRGB and ProPhotoRGB #: panels/color/cc-color-profile.c:98 msgid "Standard Space" msgstr "Štandardný farebný priestor" #. TRANSLATORS: test profiles do things like changing the screen #. * a different color, or swap the red and green channels #: panels/color/cc-color-profile.c:104 msgid "Test Profile" msgstr "Skúšobný profil" #. TRANSLATORS: automatic profiles are generated automatically #. * by the color management system based on manufacturing data, #. * for instance the default monitor profile is created from the #. * primaries specified in the monitor EDID #: panels/color/cc-color-profile.c:112 msgctxt "Automatically generated profile" msgid "Automatic" msgstr "Automatický" #. TRANSLATORS: the profile quality - low quality profiles take #. * much less time to generate but may be a poor reflection of the #. * device capability #: panels/color/cc-color-profile.c:122 msgctxt "Profile quality" msgid "Low Quality" msgstr "Nízka kvalita" #. TRANSLATORS: the profile quality #: panels/color/cc-color-profile.c:127 msgctxt "Profile quality" msgid "Medium Quality" msgstr "Stredná kvalita" #. TRANSLATORS: the profile quality - high quality profiles take #. * a *long* time, and have the best calibration and #. * characterisation data. #: panels/color/cc-color-profile.c:134 msgctxt "Profile quality" msgid "High Quality" msgstr "Vysoká kvalita" #. TRANSLATORS: this default RGB space is used for printers that #. * do not have additional printer profiles specified in the PPD #: panels/color/cc-color-profile.c:151 msgctxt "Colorspace fallback" msgid "Default RGB" msgstr "Predvolený RGB" #. TRANSLATORS: this default CMYK space is used for printers that #. * do not have additional printer profiles specified in the PPD #: panels/color/cc-color-profile.c:158 msgctxt "Colorspace fallback" msgid "Default CMYK" msgstr "Predvolený CMYK" #. TRANSLATORS: this default gray space is used for printers that #. * do not have additional printer profiles specified in the PPD #: panels/color/cc-color-profile.c:165 msgctxt "Colorspace fallback" msgid "Default Gray" msgstr "Predvolený čiernobiely" # tooltip #: panels/color/cc-color-profile.c:188 msgid "Vendor supplied factory calibration data" msgstr "Kalibračné údaje dodané výrobcom" # toolip #: panels/color/cc-color-profile.c:197 msgid "Full-screen display correction not possible with this profile" msgstr "Celoobrazovková korekcia displeja nie je možná s týmto profilom" # tooltip #: panels/color/cc-color-profile.c:219 msgid "This profile may no longer be accurate" msgstr "Tento profil môže byť už nepresný" # 1. GtkWindow title; 2. desktop entry name; #: panels/color/gnome-color-panel.desktop.in:3 msgid "Color" msgstr "Farby" # desktop entry comment #: panels/color/gnome-color-panel.desktop.in:4 msgid "" "Calibrate the color of your devices, such as displays, cameras or printers" msgstr "" "Kalibruje farby vašich zariadení, ako napr. displeje, kamery alebo tlačiarne" #. Translators: Search terms to find the Color panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/color/gnome-color-panel.desktop.in:15 msgid "Color;ICC;Profile;Calibrate;Printer;Display;" msgstr "Farba;Farby;ICC;Profil;Kalibrovať;Tlačiareň;Displej;" # region #: panels/common/cc-common-language.c:300 msgid "Other…" msgstr "Iný…" # GtkDialog title; GtkLabel label #: panels/common/cc-language-chooser.ui:5 msgid "Select Language" msgstr "Výber jazyka" # tlačidlo #: panels/common/cc-language-chooser.ui:13 msgid "_Select" msgstr "_Vybrať" # policy action desc #: panels/common/cc-language-chooser.ui:35 #: panels/keyboard/cc-input-chooser.ui:42 msgid "Language or country" msgstr "Jazyk alebo krajina" #: panels/common/cc-language-chooser.ui:59 msgid "No languages found" msgstr "Nenašli sa žiadne jazyky" #: panels/common/cc-language-chooser.ui:70 #: panels/keyboard/cc-input-chooser.c:184 msgid "More…" msgstr "Viac…" #: panels/common/cc-list-row-info-button.ui:6 msgid "More Information" msgstr "Viac informácií" #: panels/common/cc-permission-infobar.c:199 #: panels/common/cc-permission-infobar.ui:7 msgid "Error: some settings cannot be unlocked" msgstr "Chyba: niektoré nastavenia sa nedajú odomknúť" #: panels/common/cc-permission-infobar.c:202 msgid "Unlock to Change Settings" msgstr "Odomknutím zmeníte nastavenia" #: panels/common/cc-permission-infobar.c:205 #: panels/common/cc-permission-infobar.ui:8 msgid "_Unlock…" msgstr "_Odomknúť…" #: panels/common/cc-time-editor.ui:25 msgid "Increment Hour" msgstr "Navýšiť hodinu" #: panels/common/cc-time-editor.ui:53 msgid "Increment Minute" msgstr "Navýšiť minútu" #: panels/common/cc-time-editor.ui:73 msgid "Time" msgstr "Čas" #: panels/common/cc-time-editor.ui:94 msgid "Decrement Hour" msgstr "Znížiť hodinu" #: panels/common/cc-time-editor.ui:122 msgid "Decrement Minute" msgstr "Znížiť minútu" # naposledy použité #: panels/common/cc-util.c:130 #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:199 msgid "Today" msgstr "Dnes" # naposledy použité #: panels/common/cc-util.c:134 #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:201 msgid "Yesterday" msgstr "Včera" #. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24". #: panels/common/cc-util.c:142 #, no-c-format msgid "%b %e" msgstr "%e. %b" #. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24, 2013". #: panels/common/cc-util.c:147 msgid "%b %e, %Y" msgstr "%e. %b, %Y" #. TRANSLATORS: This is the datetime format in the style of #. "Aug 1, 10:10:10 PM", "Feb 24, 2013, 10:10:10 PM", "Today, 10:10:10 AM", #. and "Yesterday, 10:10:10 AM" #: panels/common/cc-util.c:166 #, c-format msgid "%1$s, %2$s" msgstr "%1$s, %2$s" #: panels/common/cc-util.c:186 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d hodín" msgstr[1] "%d hodina" msgstr[2] "%d hodiny" #. Translators: Option for "Blank Screen" in "Power" panel #: panels/common/cc-util.c:187 panels/power/cc-power-panel.c:790 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d minút" msgstr[1] "%d minúta" msgstr[2] "%d minúty" # GtkListStore item # za #: panels/common/cc-util.c:188 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d sekúnd" msgstr[1] "%d sekunda" msgstr[2] "%d sekundy" #. 5 hours 2 minutes 12 seconds #: panels/common/cc-util.c:195 #, c-format msgctxt "hours minutes seconds" msgid "%s %s %s" msgstr "%s %s %s" #. 5 hours 2 minutes #: panels/common/cc-util.c:200 #, c-format msgctxt "hours minutes" msgid "%s %s" msgstr "%s %s" #. 5 hours #: panels/common/cc-util.c:205 #, c-format msgctxt "hours" msgid "%s" msgstr "%s" #. 2 minutes 12 seconds #: panels/common/cc-util.c:213 #, c-format msgctxt "minutes seconds" msgid "%s %s" msgstr "%s %s" #. 2 minutes #: panels/common/cc-util.c:218 #, c-format msgctxt "minutes" msgid "%s" msgstr "%s" # GtkListStore item # za #. 0 seconds #: panels/common/cc-util.c:229 msgid "0 seconds" msgstr "0 sekúnd" # button #. translators: This is the default hotspot name, need to be less than 32-bytes #: panels/common/hostname-helper.c:177 msgctxt "hotspot" msgid "Hotspot" msgstr "Prístupový bod" # #: panels/display/cc-display-panel.c:507 #: panels/notifications/cc-notifications-panel.c:213 #: panels/power/cc-power-panel.c:679 panels/power/cc-power-panel.c:686 msgid "On" msgstr "Zapnuté" # MČ: ak displej tak vypnutý. V iných prípadoch to môže byť inak. Treba skontrolovať pre všetky výskyty, prípadne dať rozdeliť. # * https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=708580 #: panels/display/cc-display-panel.c:509 panels/network/cc-net-proxy-page.c:182 #: panels/notifications/cc-notifications-panel.c:213 #: panels/power/cc-power-panel.c:673 panels/power/cc-power-panel.c:684 msgid "Off" msgstr "Vypnuté" #: panels/display/cc-display-panel.c:927 msgid "Apply Changes?" msgstr "Použiť zmeny?" #: panels/display/cc-display-panel.c:933 msgid "Changes Cannot be Applied" msgstr "Zmeny sa nedajú použiť" #: panels/display/cc-display-panel.c:935 msgid "This could be due to hardware limitations." msgstr "Môže to byť spôsobené obmedzeniami hardvéru." # desktop entry name #: panels/display/cc-display-panel.ui:23 #: panels/display/gnome-display-panel.desktop.in:3 msgid "Displays" msgstr "Displeje" # GtkButton label #: panels/display/cc-display-panel.ui:49 panels/display/cc-display-panel.ui:206 #: panels/display/cc-display-panel.ui:268 #: panels/network/connection-editor/connection-editor.ui:23 msgid "_Apply" msgstr "_Použiť" #: panels/display/cc-display-panel.ui:78 msgid "Display Settings Disabled" msgstr "Nastavenia displeja sú zakázané" # atkobject #: panels/display/cc-display-panel.ui:89 msgid "Multiple Displays" msgstr "Viacero displejov" #. 'Join' as in 'Join displays' #: panels/display/cc-display-panel.ui:98 msgid "_Join" msgstr "_Zlúčiť" #: panels/display/cc-display-panel.ui:106 msgid "_Mirror" msgstr "Z_rkadliť" #: panels/display/cc-display-panel.ui:135 msgid "Contains top bar and Activities" msgstr "Obsahuje hornú lištu a Aktivity" # atkobject #: panels/display/cc-display-panel.ui:136 msgid "_Primary Display" msgstr "_Hlavný displej" #. This is the redshift functionality where we suppress blue light when the sun has gone down #: panels/display/cc-display-panel.ui:157 #: panels/display/cc-night-light-page.ui:86 msgid "_Night Light" msgstr "_Nočné osvetlenie" #: panels/display/cc-display-panel.ui:177 msgid "Night Light" msgstr "Nočné osvetlenie" #: panels/display/cc-display-settings.c:111 msgctxt "Display rotation" msgid "Landscape" msgstr "Na šírku" #: panels/display/cc-display-settings.c:114 msgctxt "Display rotation" msgid "Portrait Right" msgstr "Na výšku doprava" #: panels/display/cc-display-settings.c:117 msgctxt "Display rotation" msgid "Portrait Left" msgstr "Na výšku doľava" #: panels/display/cc-display-settings.c:120 msgctxt "Display rotation" msgid "Landscape (flipped)" msgstr "Na šírku (obrátene)" #: panels/display/cc-display-settings.c:181 #, c-format msgid "%.2lf Hz" msgstr "%.2lf Hz" #. Translators: #. * 1. "Variable" is an adjective that refers to the refresh rate #. * 2. The formatting sequence is a range separated by an en-dash #. * (unicode "\u2013"). For example: "Variable (48–144.97 Hz)" #. #: panels/display/cc-display-settings.c:198 #, c-format msgid "Variable (%d–%.2lf Hz)" msgstr "Variabilná (%d – %.2lf Hz)" #. Translators: "Variable" is an adjective that refers to the refresh rate #: panels/display/cc-display-settings.c:205 #, c-format msgid "Variable (up to %.2lf Hz)" msgstr "Variabilná (do %.2lf Hz)" #: panels/display/cc-display-settings.ui:33 msgctxt "display setting" msgid "_Orientation" msgstr "_Orientácia" #: panels/display/cc-display-settings.ui:41 msgctxt "display setting" msgid "_Resolution" msgstr "_Rozlíšenie" #: panels/display/cc-display-settings.ui:49 #: panels/display/cc-display-settings.ui:57 msgid "R_efresh Rate" msgstr "Ob_novovacia frekvencia" #: panels/display/cc-display-settings.ui:66 msgid "_Variable Refresh Rate" msgstr "_Variabilná obnovovacia frekvencia" #: panels/display/cc-display-settings.ui:74 msgid "Re_fresh Rate" msgstr "Obno_vovacia frekvencia" #: panels/display/cc-display-settings.ui:84 msgid "Adjust for _TV" msgstr "Prispôsobiť pre _TV" #: panels/display/cc-display-settings.ui:92 #: panels/display/cc-display-settings.ui:108 msgctxt "display setting" msgid "_Scale" msgstr "Š_kálovať" #: panels/display/cc-night-light-page.c:226 msgid "Night Light cannot be used from a virtual machine." msgstr "Nočné osvetlenie nemožno použiť na virtuálnom stroji." #: panels/display/cc-night-light-page.ui:25 msgid "Night Light Unavailable" msgstr "Nočné osvetlenie nie je dostupné" #: panels/display/cc-night-light-page.ui:33 msgid "" "This could be the result of the graphics driver being used, or the desktop " "being used remotely" msgstr "" "To môže byť spôsobené použitým grafickým ovládačom, alebo tým, že sa " "pracovná plocha používa vzdialene" #. Inhibit the redshift functionality until the next day starts #: panels/display/cc-night-light-page.ui:54 msgid "Temporarily Disabled Until Tomorrow" msgstr "Dočasne zakázané do zajtra" # button #. This cancels the redshift inhibit. #: panels/display/cc-night-light-page.ui:68 msgid "Restart Filter" msgstr "Reštartovať filter" #: panels/display/cc-night-light-page.ui:80 msgid "" "Night light makes the screen color warmer. This can help to prevent eye " "strain and sleeplessness." msgstr "" "Nočné osvetlenie zmení farby obrazovky na teplejšie. To pomáha zabrániť " "únave a nespavosti." #: panels/display/cc-night-light-page.ui:94 msgid "_Schedule" msgstr "_Plánovanie" #: panels/display/cc-night-light-page.ui:101 msgid "Sunset to Sunrise" msgstr "Od západu slnka do východu slnka" #: panels/display/cc-night-light-page.ui:102 msgid "Manual Schedule" msgstr "Ručné plánovanie" # GtkLabel label #: panels/display/cc-night-light-page.ui:112 msgid "_Times" msgstr "Č_asy" #: panels/display/cc-night-light-page.ui:126 msgid "From" msgstr "Od" #: panels/display/cc-night-light-page.ui:151 #: panels/display/cc-night-light-page.ui:238 msgid "Hour" msgstr "Hodina" #: panels/display/cc-night-light-page.ui:157 #: panels/display/cc-night-light-page.ui:244 msgid ":" msgstr ":" #: panels/display/cc-night-light-page.ui:174 #: panels/display/cc-night-light-page.ui:261 msgid "Minute" msgstr "Minúta" #. This is the short form for the time period in the morning #: panels/display/cc-night-light-page.ui:184 #: panels/display/cc-night-light-page.ui:271 msgid "AM" msgstr "dopoludnia" #. This is the short form for the time period in the afternoon #: panels/display/cc-night-light-page.ui:196 #: panels/display/cc-night-light-page.ui:283 msgid "PM" msgstr "odpoludnia" #: panels/display/cc-night-light-page.ui:213 msgid "To" msgstr "Do" #: panels/display/cc-night-light-page.ui:319 msgid "_Color Temperature" msgstr "_Teplota farieb" # desktop entry comment #: panels/display/gnome-display-panel.desktop.in:4 msgid "Use Night Light and choose how to use connected monitors and projectors" msgstr "" "Použite nočné svetlo a vyberte, ako sa majú používať pripojené monitory a " "projektory" #. Translators: Search terms to find the Displays panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/display/gnome-display-panel.desktop.in:15 msgid "" "Panel;Projector;xrandr;Screen;Resolution;Refresh;Monitor;Night;Light;Blue;" "redshift;color;sunset;sunrise;" msgstr "" "Panel;Projektor;xrandr;Obrazovka;Rozlíšenie;Obnovovanie;Displej;Noc;Nočné;" "Svetlo;Osvetlenie;Modrá;Farba;Redshift;Západ;Východ;Slnka;" # KeyListEntries name #: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:2 msgid "Sound and Media" msgstr "Zvuky a multimédiá" # KeyListEntry description #: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:4 msgid "Volume mute/unmute" msgstr "Stlmenie/obnovenie zvuku" # KeyListEntry description #: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:6 msgid "Volume down" msgstr "Znížiť hlasitosť" # KeyListEntry description #: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:8 msgid "Volume up" msgstr "Zvýšiť hlasitosť" #: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:10 msgid "Microphone mute/unmute" msgstr "Stlmenie/obnovenie mikrofónu" # KeyListEntry description #: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:12 msgid "Launch media player" msgstr "Spustiť prehrávač multimédií" # KeyListEntry description #: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:14 msgid "Play (or play/pause)" msgstr "Prehrať (alebo prehrať/pozastaviť)" # KeyListEntry description #: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:16 msgid "Pause playback" msgstr "Pozastaviť prehrávanie" # KeyListEntry description #: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:18 msgid "Stop playback" msgstr "Zastaviť prehrávanie" # KeyListEntry description #: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:20 msgid "Previous track" msgstr "Predchádzajúca stopa" # KeyListEntry description #: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:22 msgid "Next track" msgstr "Nasledujúca stopa" # KeyListEntry description #: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:24 msgid "Eject" msgstr "Vysunúť" # 1. KeyListEntries name; tab; tab; #: panels/keyboard/01-input-sources.xml.in:4 #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:4 msgid "Typing" msgstr "Písanie" # KeyListEntry description #: panels/keyboard/01-input-sources.xml.in:8 msgid "Switch to next input source" msgstr "Prepnúť na ďalší zdroj vstupu" # KeyListEntry description #: panels/keyboard/01-input-sources.xml.in:13 msgid "Switch to previous input source" msgstr "Prepnúť na predchádzajúci zdroj vstupu" # KeyListEntries name #: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:2 msgid "Launchers" msgstr "Spúšťače" # KeyListEntry description #: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:4 msgid "Launch help browser" msgstr "Spustiť prehliadač pomocníka" # KeyListEntry description #: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:8 msgid "Launch calculator" msgstr "Spustiť kalkulačku" # KeyListEntry description #: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:10 msgid "Launch email client" msgstr "Spustiť emailového klienta" # KeyListEntry description #: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:12 msgid "Launch web browser" msgstr "Spustiť webový prehliadač" # KeyListEntry description #: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:14 msgid "Home folder" msgstr "Domovský priečinok" # desktop entry name #. Translators: this is a verb. #. Translators: "Search" should be phrased as a verb (in both "Name" and "Keywords" fields). #. Translators: this is a verb. #: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:16 #: panels/printers/cc-printers-panel.ui:21 #: panels/search/gnome-search-panel.desktop.in:4 shell/cc-window.ui:28 msgid "Search" msgstr "Vyhľadávanie" # KeyListEntry description #: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:16 msgctxt "keybinding" msgid "Search" msgstr "Hľadať" # KeyListEntries name #: panels/keyboard/01-system.xml.in:2 panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:21 #: panels/system/cc-system-panel.ui:9 #: panels/system/gnome-system-panel.desktop.in:3 msgid "System" msgstr "Systém" # KeyListEntry description #: panels/keyboard/01-system.xml.in:4 msgid "Log out" msgstr "Odhlásiť sa" # KeyListEntry description #: panels/keyboard/01-system.xml.in:6 msgid "Lock screen" msgstr "Uzamknúť obrazovku" #: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:2 #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:8 #: panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in:3 msgid "Accessibility" msgstr "Zjednodušenie ovládania" # KeyListEntry description #: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:4 msgid "Turn zoom on or off" msgstr "Zapnúť alebo vypnúť lupu" # KeyListEntry description #: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:6 msgid "Zoom in" msgstr "Zväčšiť" # KeyListEntry description #: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:8 msgid "Zoom out" msgstr "Zmenšiť" # KeyListEntry description #: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:10 msgid "Turn screen reader on or off" msgstr "Zapnúť alebo vypnúť čítačku obrazovky" # KeyListEntry description #: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:12 msgid "Turn on-screen keyboard on or off" msgstr "Zapnúť alebo vypnúť klávesnicu na obrazovke" # KeyListEntry description #: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:14 msgid "Increase text size" msgstr "Zväčšiť text" # KeyListEntry description #: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:16 msgid "Decrease text size" msgstr "Zmenšiť text" # KeyListEntry description #: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:18 msgid "High contrast on or off" msgstr "Zapnúť alebo vypnúť vysoký kontrast" #: panels/keyboard/cc-input-chooser.c:197 msgid "No input sources found" msgstr "Nenašli sa žiadne zdroje vstupu" #: panels/keyboard/cc-input-chooser.c:1033 msgctxt "Input Source" msgid "Other" msgstr "Iný" # GtkDialog title #: panels/keyboard/cc-input-chooser.ui:5 msgid "Add Input Source" msgstr "Pridanie zdroja vstupu" #: panels/keyboard/cc-input-chooser.ui:57 msgid "Input methods can’t be used on the login screen" msgstr "Vstupné metódy nemôžu byť použité na prihlasovacej obrazovke" #: panels/keyboard/cc-input-list-box.ui:18 msgid "No input source selected" msgstr "Nebol vybraný žiadny zdroj vstupu" # GtkDialog title #: panels/keyboard/cc-input-list-box.ui:42 msgid "_Add Input Source…" msgstr "P_ridanie zdroja vstupu…" #: panels/keyboard/cc-input-row.ui:16 panels/printers/printer-entry.ui:49 #: panels/search/cc-search-panel-row.ui:35 msgid "View More" msgstr "Zobraziť viac" # GtkButton AtkObject #: panels/keyboard/cc-input-row.ui:29 panels/search/cc-search-panel-row.ui:50 msgid "Move Up" msgstr "Presunúť nahor" # GtkButton AtkObject #: panels/keyboard/cc-input-row.ui:33 panels/search/cc-search-panel-row.ui:54 msgid "Move Down" msgstr "Presunúť nadol" # GtkButton AtkObject #: panels/keyboard/cc-input-row.ui:39 msgid "Preferences" msgstr "Nastavenia" # GtkLabel label #: panels/keyboard/cc-input-row.ui:46 msgid "View Keyboard Layout" msgstr "Zobraziť rozloženie klávesnice" # button #: panels/keyboard/cc-input-row.ui:52 #: panels/network/connection-editor/wireguard-peer.ui:59 #: panels/sharing/cc-sharing-networks.c:223 msgid "Remove" msgstr "Odstrániť" # KeyListEntry name #: panels/keyboard/cc-keyboard-manager.c:488 #: panels/keyboard/cc-keyboard-manager.c:496 #: panels/keyboard/cc-keyboard-manager.c:936 msgid "Custom Shortcuts" msgstr "Vlastné skratky" # https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=697213 # PM: chcelo by to komentár od vývojárov čo to je - typujem že dajaká modifikačná klávesa na neštandardnej klávesnici #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:63 msgid "Alternate Characters Key" msgstr "Kláves alternatívnych znakov" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:64 msgid "" "The alternate characters key can be used to enter additional characters. " "These are sometimes printed as a third-option on your keyboard." msgstr "" "Kláves alternatívnych znakov môže byť použitý na zadávanie dodatočných " "znakov. Tie sú niekedy vyznačené ako tretia voľba na vašej klávesnici." #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:66 msgctxt "keyboard key" msgid "Left Alt" msgstr "Ľavý kláves Alt" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:67 #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:84 msgctxt "keyboard key" msgid "Right Alt" msgstr "Pravý kláves Alt" # GtkListStore item #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:68 #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:85 msgctxt "keyboard key" msgid "Left Super" msgstr "Ľavý kláves Super" # GtkListStore item #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:69 #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:86 msgctxt "keyboard key" msgid "Right Super" msgstr "Pravý kláves Super" # GtkLabel label #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:70 #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:87 msgctxt "keyboard key" msgid "Menu key" msgstr "Kláves ponuky" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:71 #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:89 msgctxt "keyboard key" msgid "Right Ctrl" msgstr "Pravý kláves Ctrl" # https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=697213 # PM: chcelo by to komentár od vývojárov čo to je #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:79 msgid "Compose Key" msgstr "Kláves Compose" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:80 msgid "" "The compose key allows a wide variety of characters to be entered. To use " "it, press compose then a sequence of characters. For example, compose key " "followed by C and o will enter ©, a followed by " "' will enter á." msgstr "" "Kláves Compose umožňuje zadávanie širokej škály znakov. Pre jeho použitie " "stlačte kláves Compose a potom postupnosť znakov. Napríklad kláves Compose " "nasledovaný znakmi C a o zadá znak ©, znak a " "nasledovaný znakom ' zadá znak á." #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:88 msgctxt "keyboard key" msgid "Left Ctrl" msgstr "Ľavý kláves Ctrl" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:90 msgctxt "keyboard key" msgid "Caps Lock" msgstr "Caps Lock" # GtkListStore row #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:91 msgctxt "keyboard key" msgid "Scroll Lock" msgstr "Scroll Lock" # toggle button #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:92 msgctxt "keyboard key" msgid "Print Screen" msgstr "Print Screen" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:93 msgctxt "keyboard key" msgid "Insert" msgstr "Insert" # GtkLabel label #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:216 #, c-format msgid "" "Input sources can be switched using the %s keyboard shortcut.\n" "This can be changed in the keyboard shortcut settings." msgstr "" "Zdroje vstupu môžu byť prepnuté pomocou klávesovej skratky %s.\n" "Tá môže byť zmenená v nastaveniach klávesových skratiek." # GtkLinkButton label; #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:22 msgid "Input Sources" msgstr "Zdroje vstupu" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:23 msgid "Includes keyboard layouts and input methods" msgstr "Zahŕňa rozloženia klávesnice a vstupné metódy" # GtkDialog title #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:33 msgid "Input Source Switching" msgstr "Prepínanie zdroja vstupu" # GtkRadioButton label #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:36 msgid "Use the _same source for all windows" msgstr "Použiť r_ovnaký zdroj pre všetky okná" # GtkRadioButton label #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:48 msgid "Switch input sources _individually for each window" msgstr "Prepnúť zdroje vstupu _individuálne pre každé okno" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:64 msgid "Special Character Entry" msgstr "Záznam so špeciálnym znakom" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:65 msgid "Methods for entering symbols and letter variants using the keyboard" msgstr "Metódy zadávania symbolov a variantov písmen pomocou klávesnice" # https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=697213 # PM: chcelo by to komentár od vývojárov čo to je - typujem že dajaká modifikačná klávesa na neštandardnej klávesnici #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:68 msgid "A_lternate Characters Key" msgstr "_Kláves alternatívnych znakov" # https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=697213 # PM: chcelo by to komentár od vývojárov čo to je #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:76 msgid "_Compose Key" msgstr "Kláves _Compose" # GtkLabel label #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:85 #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.ui:9 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Klávesové skratky" # KeyListEntry name #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:88 msgid "_View and Customize Shortcuts" msgstr "_Zobraziť a prispôsobiť skratky" # tab #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.c:374 msgid "Reset All Shortcuts?" msgstr "Obnoviť všetky skratky?" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.c:378 msgid "All changes to keyboard shortcuts will be lost." msgstr "Všetky zmeny nastavenia klávesových skratiek budú zrušené." # GtkListStore item; page #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.c:382 msgid "_Reset All" msgstr "Obnoviť _všetky" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.ui:35 msgid "Search shortcuts" msgstr "Vyhľadajte skratky" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.ui:39 msgid "Search Shortcuts" msgstr "Vyhľadajte skratky" # GtkListStore item; page #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.ui:72 msgid "_Reset All…" msgstr "_Obnoviť všetky…" # GtkLabel label #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.ui:94 msgid "No keyboard shortcut found" msgstr "Nenašla sa žiadna klávesová skratka" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.ui:95 shell/cc-panel-list.ui:45 msgid "Try a different search" msgstr "Skúste vyhľadať niečo iné" # PM: že ide o klávesovú vyplýva z kontextu # GtkDialog title #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.ui:127 msgid "Add Custom Shortcuts" msgstr "Pridanie vlastných skratiek" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.ui:128 msgid "Set up custom shortcuts for launching apps, running scripts, and more" msgstr "Nastavuje vlastné skratky na spúšťanie aplikácií, skriptov a viac" # GtkToolButton label #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.ui:133 msgid "_Add Shortcut…" msgstr "P_ridať skratku…" #. TRANSLATORS: Don't translate/transliterate %s, which is the accelerator used #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:373 #, c-format msgid "" "%s is already being used for %s. If you replace it, %s will be " "disabled" msgstr "" "Skratka %s sa už používa pre akciu %s. Ak ju nahradíte, akcia %s bude " "zakázaná" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:515 msgid "Enter the new shortcut" msgstr "Zadajte novú skratku" # KeyListEntry name #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:530 msgid "Set Custom Shortcut" msgstr "Nastavenie vlastnej skratky" # tab #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:530 msgid "Set Shortcut" msgstr "Nastaviť skratku" #. Setup the top label #. #. * TRANSLATORS: %s is replaced with a description of the keyboard shortcut, #. * don't translate/transliterate %s #. #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:543 #, c-format msgid "Enter new shortcut to change %s" msgstr "Zadajte novú skratku na zmenu akcie %s" # PM: že ide o klávesovú vyplýva z kontextu # GtkDialog title #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:937 msgid "Add Custom Shortcut" msgstr "Pridanie vlastnej skratky" # button #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:22 #: panels/system/users/cc-user-page.ui:223 msgid "_Remove" msgstr "O_dstrániť" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:44 msgid "Re_place" msgstr "Nah_radiť" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:54 #: panels/wwan/cc-wwan-mode-dialog.ui:39 #: panels/wwan/cc-wwan-network-dialog.ui:114 #: panels/wwan/cc-wwan-sim-lock-dialog.c:228 msgid "_Set" msgstr "_Nastaviť" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:103 msgid "Press Esc to cancel or Backspace to disable the keyboard shortcut" msgstr "" "Stlačením klávesu Esc zrušíte a klávesom Backspace zakážete klávesovú skratku" # GtkListStore item; page #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:131 #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:233 #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-row.ui:25 msgid "Reset" msgstr "Vrátiť pôvodné" # tree view column #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:161 #: panels/printers/pp-details-dialog.ui:25 panels/wwan/cc-wwan-apn-dialog.ui:96 msgid "Name" msgstr "Názov" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:172 msgid "Command" msgstr "Príkaz" # tab #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:183 msgid "Shortcut" msgstr "Skratka" # PK: to druhe neni v tom subore # PM: to druhé máš tu https://git.gnome.org/browse/gnome-control-center/tree/panels/universal-access/uap.ui?h=gnome-3-8#n77 - vyzerá to na výber programu pre klávesnicu na obrazovke asi to treba rozdeliť # 1. combobox item s položkou WPA 2. #. Translators: This is a mark in the Grayscale scale #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:247 #: panels/sound/cc-alert-chooser-window.c:342 #: panels/sound/cc-alert-chooser-window.ui:20 #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:289 msgid "None" msgstr "Žiadny" # tab #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:256 msgid "_Set Shortcut…" msgstr "_Nastaviť skratku…" # hlasitosť #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-group.c:131 #, c-format msgid "%d modified" msgid_plural "%d modified" msgstr[0] "%d upravených" msgstr[1] "%d upravená" msgstr[2] "%d upravené" # GtkToolButton label #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-group.c:154 msgid "Add a Shortcut" msgstr "Pridať skratku" # tooltip #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-row.ui:23 msgid "Reset the shortcut to its default value" msgstr "Obnoví skratku na predvolenú hodnotu" # desktop entry name; GtkDialog title #: panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in:3 msgid "Keyboard" msgstr "Klávesnica" # desktop entry comment #: panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in:4 msgid "" "Change keyboard shortcuts and set your typing preferences, keyboard layouts " "and input sources" msgstr "" "Mení klávesové skratky a nastavuje vaše predvoľby písania, rozložení " "klávesnice a zdroje vstupu" #. Translators: Search terms to find the Keyboard panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in:15 msgid "" "Shortcut;Workspace;Window;Resize;Zoom;Contrast;Input;Source;Lock;Volume;" "Hotkey;Compose;Character;" msgstr "" "odkaz;skratka;pracovný;priestor;okno;zmena;veľkosti;lupa;priblíženie;" "kontrast;vstup;vstupný;zdroj;zámok;uzamknutie;hlasitosť;kláves;napísať;znak;" # GtkLabel label #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:58 msgid "_Mouse" msgstr "_Myš" # GtkLabel label #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:69 msgid "Primary Button" msgstr "Hlavné tlačidlo" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:70 msgid "Order of physical buttons on mice and touchpads" msgstr "Poradie fyzických tlačidiel myší a touchpadov" # GtkRadopButton label #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:84 msgid "_Left" msgstr "Ľ_avé" # GtkRadopButton label #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:92 msgid "_Right" msgstr "_Pravé" # GtkLabel label #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:107 msgid "Mouse" msgstr "Myš" # PM: nehovoríme tomuto kurzor? #  PK: kurzor je v terminali # PM: ja som počul iba o textovom kurzore a kurzore myši, tak je to podľa mňa zaužívané (aj keď je diskutabilné či je to zaužívané správne) # PK: ja trvam na ukazovatel, nebudeme vsade pisat textovyy kurzor alebo kurzor mysi # GtkLabel label #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:110 panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:209 msgid "Po_inter Speed" msgstr "Rýchlosť _ukazovateľa" # GtkLabel label #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:117 panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:217 #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:58 #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:111 msgid "Slow" msgstr "Pomaly" # GtkLabel label #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:119 panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:219 #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:55 #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:108 msgid "Fast" msgstr "Rýchlo" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:135 msgid "Mouse _Acceleration" msgstr "Z_rýchlenie myši" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:136 msgid "Recommended for most users and applications" msgstr "Odporúčané pre väčšinu používateľov a aplikácií" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:142 msgid "" "Turning mouse acceleration off can allow faster and more precise movements, " "but can also make the mouse more difficult to use." msgstr "" "Vypnutie zrýchlenia myši môže spôsobiť rýchlejšie a presnejšie pohyby myši, " "ale tiež môže zapríčiniť, že sa bude myš používať obtiažne." # GtkListStore row #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:154 panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:291 msgid "Scroll Direction" msgstr "Smer rolovania" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:155 msgid "Tra_ditional" msgstr "Tra_dičné" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:156 panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:293 msgid "Scrolling moves the view" msgstr "Rolovaním sa posunie zobrazenie" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:157 panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:294 msgid "_Natural" msgstr "_Prirodzené" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:158 panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:296 msgid "Scrolling moves the content" msgstr "Rolovaním sa posunie obsah" # toggle button #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:171 panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:309 #: panels/wacom/cc-wacom-panel.ui:11 msgid "Test _Settings" msgstr "_Vyskúšať nastavenia" # GtkLabel label #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:189 msgid "_Touchpad" msgstr "_Touchpad" # GtkLabel label #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:197 msgid "T_ouchpad" msgstr "T_ouchpad" # GtkCheckButton label #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:203 msgid "_Disable Touchpad While Typing" msgstr "_Vypnúť touchpad počas _písania" # GtkLabel label #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:238 panels/mouse/cc-mouse-test.ui:32 msgid "Clicking" msgstr "Klikanie" # atkobject #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:241 panels/mouse/cc-mouse-test.ui:111 msgid "Secondary Click" msgstr "Sekundárne kliknutie" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:242 msgid "Two Finger Push" msgstr "Stlačenie dvomi prstami" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:243 msgid "Push anywhere with 2 fingers" msgstr "Zatlačte kdekoľvek pomocou dvoch prstov" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:244 msgid "Corner Push" msgstr "Rohové stlačenie" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:245 msgid "Push with a single finger in the corner" msgstr "Zatlačte jedným prstom do rohu" # GtkCheckButton label #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:256 msgid "T_ap to Click" msgstr "Kliknutie d_otykom" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:258 msgid "Quickly touch the touchpad to click" msgstr "Klikajte letmým dotykom touchpadu" # GtkListStore row #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:273 panels/mouse/cc-mouse-test.ui:153 msgid "Scrolling" msgstr "Rolovanie" # GtkListStore row #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:276 msgid "Scroll Method" msgstr "Spôsob rolovania" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:277 msgid "T_wo Finger" msgstr "D_vomi prstami" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:278 msgid "Drag two fingers on the touchpad" msgstr "Ťahanie dvomi prstami po touchpade" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:279 msgid "_Edge" msgstr "_Okraj" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:280 msgid "Drag one finger on the edge" msgstr "Ťahanie jedným prstom po okraji" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:292 msgid "T_raditional" msgstr "Tra_dičné" # desktop entry name #: panels/mouse/cc-mouse-test.ui:12 msgid "Test Mouse & Touchpad" msgstr "Vyskúšať myš a touchpad" #: panels/mouse/cc-mouse-test.ui:43 msgid "Click Here" msgstr "Kliknite sem" # atkobject #: panels/mouse/cc-mouse-test.ui:87 msgid "Primary Click" msgstr "Hlavné kliknutie" # GtkLabel label #: panels/mouse/cc-mouse-test.ui:135 msgid "Double Click" msgstr "Dvojité kliknutie" # desktop entry name #: panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in:3 msgid "Mouse & Touchpad" msgstr "Myš a touchpad" # desktop entry comment #: panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in:4 msgid "" "Change your mouse or touchpad sensitivity and select right or left-handed" msgstr "" "Mení citlivosť vašej myši a touchpadu a umožňuje vybrať, či má byť pre " "ľavákov alebo pravákov" #. Translators: Search terms to find the Mouse and Touchpad panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in:15 msgid "Trackpad;Pointer;Click;Tap;Double;Button;Trackball;Scroll;" msgstr "" "Trackpad;Ukazovateľ;Kurzor;Klik;Dotyk;Dvojité;Tlačidlo;Trackball;Rolovanie;" "Posúvanie;" #: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:21 msgid "_Hot Corner" msgstr "Aktívny _roh" #: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:22 msgid "Touch the top-left corner to open the Activities Overview" msgstr "Dotykom horného ľavého rohu otvoríte prehľad aktivít" #: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:37 msgid "_Active Screen Edges" msgstr "_Aktívne rohy obrazovky" #: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:38 msgid "" "Drag windows against the top, left, and right screen edges to resize them" msgstr "" "Potiahnutím okna k hornej, ľavej a pravej hrane obrazovky zmeníte jeho " "veľkosť" #: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:54 msgid "Workspaces" msgstr "Pracovné priestory" #: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:60 msgid "_Dynamic Workspaces" msgstr "_Dynamické pracovné priestory" # GtkLabel label #: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:61 msgid "Automatically removes empty workspaces" msgstr "Automaticky odstraňuje prázdne pracovné priestory" #: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:75 msgid "_Fixed Number of Workspaces" msgstr "_Pevný počet pracovných priestorov" #: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:76 msgid "Specify a number of permanent workspaces" msgstr "Určí počet trvalých pracovných priestorov" #: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:91 msgid "_Number of Workspaces" msgstr "_Počet pracovných priestorov" #: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:102 msgid "Multi-Monitor" msgstr "Viacero monitorov" #: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:108 msgid "Workspaces on _primary display only" msgstr "Pracovné priestory iba na _hlavnom displeji" #: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:123 msgid "Workspaces on all d_isplays" msgstr "Pracovné priestory na všetkých _displejoch" # tab #: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:140 msgid "App Switching" msgstr "Prepínanie aplikácií" #: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:146 msgid "Include apps from all _workspaces" msgstr "Zahrnúť aplikácie zo všetkých _pracovných priestorov" #: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:160 msgid "Include apps from the _current workspace only" msgstr "Zahrnúť aplikácie iba z _aktuálneho pracovného priestoru" #: panels/multitasking/gnome-multitasking-panel.desktop.in:3 msgid "Multitasking" msgstr "Súbežná práca" #: panels/multitasking/gnome-multitasking-panel.desktop.in:4 msgid "Manage preferences for productivity and multitasking" msgstr "Spravuje predvoľby pre produktivitu a súbežnú prácu" #. Translators: Search terms to find the Search panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/multitasking/gnome-multitasking-panel.desktop.in:15 msgid "" "Multitasking;Multitask;Productivity;Customize;Desktop;Hot Corner;Workspaces;" msgstr "" "multitasking;súbežná;práca;produktivita;prispôsobiť;prispôsobenie;pracovná;" "plocha;aktívny roh;pracovné priestory;" # GtkListStore (tp;aui;bnc;mii); GtkListStore (10Mb/s, 100Mb/s ...) #: panels/network/cc-net-proxy-page.c:184 #: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:63 #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:186 #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:244 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:37 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:197 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:255 #: panels/wacom/cc-wacom-page.c:611 msgid "Automatic" msgstr "Zistiť automaticky" # GtkComboBox item #: panels/network/cc-net-proxy-page.c:186 #: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:64 #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:59 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:70 msgid "Manual" msgstr "Ručné" # label #. xxx: Added to avoid confusion with the preceding VPN row #: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:4 panels/network/cc-network-panel.ui:93 msgid "Proxy" msgstr "Proxy" #: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:24 panels/wwan/cc-wwan-apn-dialog.ui:43 msgid "_Save" msgstr "_Uložiť" #: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:42 msgid "_Network Proxy" msgstr "_Sieťové proxy" # GtkLabel label #: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:55 msgid "C_onfiguration" msgstr "_Konfigurácia" # GtkLabel label #: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:84 msgid "Con_figuration URL" msgstr "_URL adresa konfigurácie" #: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:92 msgid "" "Web Proxy Autodiscovery is used when a Configuration URL is not provided. " "This is not recommended for untrusted public networks." msgstr "" "Ak nezadáte URL adresu konfigurácie, použije sa automatické vyhľadanie " "webovej proxy. Toto nastavenie sa neodporúča pre nedôveryhodné verejné siete." # GtkLabel label #: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:109 msgid "HTTP Proxy" msgstr "HTTP proxy" #: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:113 #: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:142 #: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:171 #: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:200 msgid "URL" msgstr "URL adresa" #: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:120 #: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:149 #: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:178 #: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:207 msgid "Port" msgstr "Port" # GtkSpinButton AtkObject #: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:128 msgid "HTTP proxy port" msgstr "Port _HTTP proxy" # GtkLabel label #: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:138 msgid "HTTPS Proxy" msgstr "HTTPS proxy" # GtkSpinButton AtkObject #: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:157 msgid "HTTPS proxy port" msgstr "Port HTTP_S proxy" # GtkLabel label #: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:167 msgid "FTP Proxy" msgstr "FTP Proxy" # GtkSpinButton AtkObject #: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:186 msgid "FTP proxy port" msgstr "Port _FTP proxy" #: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:196 msgid "SOCKS Host" msgstr "Hostiteľ SOCKS" #: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:215 msgid "SOCKS host port" msgstr "Port hostiteľa SOCKS" # GtkLabel label #: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:226 msgid "Ignored Hosts" msgstr "Ignorovaní hostitelia" #: panels/network/cc-network-panel.c:680 msgid "Network Unavailable" msgstr "Sieť je nedostupná" #: panels/network/cc-network-panel.c:682 msgid "" "An error has occurred and network cannot be used.\n" " Error details: NetworkManager not running." msgstr "" "Došlo k chybe a sieť sa nedá použiť.\n" " Podrobnosti o chybe: NetworkManager nie je spustený." #: panels/network/cc-network-panel.ui:46 panels/network/cc-network-panel.ui:78 #: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:743 msgid "VPN" msgstr "VPN" # window title #: panels/network/cc-network-panel.ui:49 #: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:914 msgid "Add VPN" msgstr "Pridanie VPN" #: panels/network/cc-network-panel.ui:69 msgid "Not set up" msgstr "Nenastavené" # label #: panels/network/cc-network-panel.ui:96 msgid "_Proxy" msgstr "_Proxy" # GtkLabel label #. #. * translators: Subtitle underneath the Wi-Fi QR code is constructed with two labels. #. * The first label holds Network Name, the second Wi-Fi password. #. #: panels/network/cc-qr-code-dialog.c:140 #, c-format msgid "Network Name: %s" msgstr "Názov siete: %s" # GtkLabel label #: panels/network/cc-qr-code-dialog.c:145 #, c-format msgid "Password: %s" msgstr "Heslo: %s" # GtkEntry text #: panels/network/cc-qr-code-dialog.ui:9 #: panels/network/cc-wifi-connection-row.ui:53 msgid "Share Network" msgstr "Sprístupniť sieť" #: panels/network/cc-qr-code-dialog.ui:32 msgid "QR Code" msgstr "QR kód" # gtk button #: panels/network/cc-qr-code-dialog.ui:42 msgid "Scan to Connect" msgstr "Pripojte sa naskenovaním" #. TRANSLATORS: This happens when the connection name does not contain the SSID. #: panels/network/cc-wifi-connection-row.c:223 #, c-format msgctxt "Wi-Fi Connection" msgid "%s (SSID: %s)" msgstr "%s (SSID: %s)" #: panels/network/cc-wifi-connection-row.c:283 msgid "Insecure network (WEP)" msgstr "Nezabezpečená sieť (WEP)" #: panels/network/cc-wifi-connection-row.c:287 msgid "Secure network (WPA)" msgstr "Zabezpečená sieť (WPA)" #: panels/network/cc-wifi-connection-row.c:291 msgid "Secure network (WPA2)" msgstr "Zabezpečená sieť (WPA2)" #: panels/network/cc-wifi-connection-row.c:295 msgid "Secure network (WPA3)" msgstr "Zabezpečená sieť (WPA3)" #: panels/network/cc-wifi-connection-row.c:299 msgid "Secure network" msgstr "Zabezpečená sieť" # GtkLabel label #: panels/network/cc-wifi-connection-row.c:328 #, c-format msgid "Signal strength %d%%" msgstr "Sila signálu %d%%" #. TRANSLATORS: device status #: panels/network/cc-wifi-connection-row.ui:35 panels/network/panel-common.c:63 msgid "Connected" msgstr "Pripojené" # GtkLabel label #: panels/network/cc-wifi-connection-row.ui:65 #: panels/network/network-ethernet.ui:47 msgid "Network Options" msgstr "Možnosti siete" # GtkEntry text #: panels/network/cc-wifi-connection-row.ui:76 msgid "Forget Network" msgstr "Zabudnúť sieť" #. TRANSLATORS: ‘%s’ is a Wi-Fi Network(SSID) name #: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.c:134 #, c-format msgid "" "Turning on the hotspot will disconnect from %s, and it will not be possible " "to access the internet through Wi-Fi." msgstr "" "Zapnutím prístupového bodu sa odpojí od siete %s a nebude možné pristupovať " "na internet prostredníctvom Wi-Fi." #: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.c:250 msgid "Network name cannot be empty" msgstr "Názov siete nesmie byť prázdny" #. SSID length needs to be in the 1-32 byte range #: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.c:256 msgid "Network name is too long" msgstr "Názov siete je príliš dlhý." #: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.c:277 msgid "Must have a minimum of 8 characters" msgstr "Musí obsahovať minimálne 8 znakov" #: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.c:282 #, c-format msgid "Must have a maximum of %d character" msgid_plural "Must have a maximum of %d characters" msgstr[0] "Musí obsahovať maximálne %d znakov" msgstr[1] "Musí obsahovať maximálne %d znak" msgstr[2] "Musí obsahovať maximálne %d znaky" # GtkLabel label #: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.ui:4 msgid "Turn On Wi-Fi Hotspot?" msgstr "Zapnúť prístupový bod Wi-Fi?" #: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.ui:28 msgid "" "Wi-Fi hotspot allows others to share your internet connection, by creating a " "Wi-Fi network that they can connect to. To do this, you must have an " "internet connection through a source other than Wi-Fi." msgstr "" "Prístupový bod Wi-Fi sprístupní ostatným vaše pripojenie k internetu " "vytvorením siete Wi-Fi, ku ktorej sa môžu pripojiť. Aby to bolo možné " "uskutočniť, musíte byť pripojený k internetu prostredníctvom iného zdroja " "ako Wi-Fi." # GtkLabel label #: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.ui:51 msgid "Network Name" msgstr "Názov siete" # GtkLabel label #. Translators: This is a password needed for printing. #: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.ui:92 #: panels/printers/new-printer-dialog.ui:293 #: panels/printers/pp-jobs-dialog.ui:54 #: panels/system/remote-desktop/cc-desktop-sharing-page.ui:107 #: panels/system/remote-desktop/cc-remote-session-page.ui:106 #: panels/system/users/cc-add-user-dialog.ui:159 #: panels/wwan/cc-wwan-apn-dialog.ui:175 msgid "Password" msgstr "Heslo" # GtkLabel label #: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.ui:105 msgid "Generate Random Password" msgstr "Vygeneruje náhodné heslo" # GtkLabel #: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.ui:106 msgid "Autogenerate Password" msgstr "Automaticky generovať heslo" # GtkButton label #: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.ui:148 msgid "_Turn On" msgstr "_Zapnúť" # GtkLabel label #: panels/network/cc-wifi-panel.c:403 #: panels/network/gnome-wifi-panel.desktop.in:3 #: panels/network/network-wifi.ui:61 panels/network/network-wifi.ui:70 msgid "Wi-Fi" msgstr "Wi-Fi" #: panels/network/cc-wifi-panel.c:733 msgid "Turning off will disconnect any devices that are using the hotspot." msgstr "" "Vypnutím Wi-Fi sa odpoja všetky zariadenia, ktoré využívajú prístupový bod." # GtkLabel label #: panels/network/cc-wifi-panel.c:735 msgid "Turn Off Hotspot?" msgstr "Vypnúť prístupový bod Wi-Fi?" # GtkButton label #: panels/network/cc-wifi-panel.c:738 msgid "_Turn Off" msgstr "Vy_pnúť" # label #: panels/network/cc-wifi-panel.ui:44 msgid "Airplane Mode" msgstr "Režim v lietadle" #: panels/network/cc-wifi-panel.ui:45 msgid "Disables Wi-Fi, Bluetooth and mobile broadband" msgstr "Zakáže Wi-Fi, Bluetooth a mobilné širokopásmové pripojenie" #: panels/network/cc-wifi-panel.ui:68 msgid "No Wi-Fi Adapter Found" msgstr "Nenašiel sa žiadny Wi-Fi adaptér" #: panels/network/cc-wifi-panel.ui:69 msgid "Make sure you have a Wi-Fi adapter plugged and turned on" msgstr "Uistite sa, že máte Wi-Fi adaptér pripojený a zapnutý" # label #: panels/network/cc-wifi-panel.ui:82 panels/wwan/cc-wwan-panel.ui:64 msgid "Airplane Mode On" msgstr "Režim v lietadle zapnutý" #: panels/network/cc-wifi-panel.ui:83 msgid "Turn off to use Wi-Fi" msgstr "Vypnutím použijete sieť Wi-Fi" # GtkLabel label #: panels/network/cc-wifi-panel.ui:118 msgid "Wi-Fi Hotspot Active" msgstr "Prístupový bod Wi-Fi aktívny" #: panels/network/cc-wifi-panel.ui:128 msgid "Mobile devices can scan the QR code to connect." msgstr "Mobilné zariadenia sa môžu pripojiť oskenovaním QR kódu." # GtkLabel label #: panels/network/cc-wifi-panel.ui:136 msgid "Turn Off Hotspot…" msgstr "Vypnúť prístupový bod Wi-Fi…" # desktop entry name #: panels/network/cc-wifi-panel.ui:156 msgid "Visible Networks" msgstr "Viditeľné siete" #: panels/network/cc-wifi-panel.ui:193 msgid "Wi-Fi Unavailable" msgstr "Sieť Wi-Fi nie je dostupná" #: panels/network/cc-wifi-panel.ui:194 msgid "" "An error has occurred and Wi-Fi cannot be used.\n" " Error details: NetworkManager not running." msgstr "" "Došlo k chybe a sieť Wi-Fi sa nedá použiť.\n" " Podrobnosti o chybe: NetworkManager nie je spustený." # GtkLabel label #: panels/network/connection-editor/8021x-security-page.ui:22 msgid "802.1x _Security" msgstr "_Zabezpečenie 802.1x" # GtkLabel label #: panels/network/connection-editor/bluetooth-page.ui:16 #: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:27 #: panels/network/connection-editor/vpn-page.ui:23 #: panels/system/users/cc-add-user-dialog.ui:75 #: panels/system/users/cc-user-page.ui:84 msgid "_Name" msgstr "_Názov" #  1.2. page; 3. 4. GtkLabel label #: panels/network/connection-editor/ce-page-8021x-security.c:108 #: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:415 #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:84 msgid "Security" msgstr "Zabezpečenie" # 1.2.3. page; GtkListStore item #: panels/network/connection-editor/ce-page-bluetooth.c:59 #: panels/network/connection-editor/ce-page-ethernet.c:142 #: panels/network/connection-editor/ce-page-vpn.c:149 #: panels/network/connection-editor/ce-page-wifi.c:129 msgid "Identity" msgstr "Totožnosť" # tab #: panels/network/connection-editor/ce-page.c:234 #: panels/network/connection-editor/ce-page.c:238 msgid "Preserve" msgstr "Zachovaná" #: panels/network/connection-editor/ce-page.c:235 #: panels/network/connection-editor/ce-page.c:239 msgid "Permanent" msgstr "Trvalá" #: panels/network/connection-editor/ce-page.c:236 #: panels/network/connection-editor/ce-page.c:240 msgid "Random" msgstr "Náhodná" #: panels/network/connection-editor/ce-page.c:237 #: panels/network/connection-editor/ce-page.c:241 msgid "Stable" msgstr "Stabilná" #: panels/network/connection-editor/ce-page.c:243 msgid "Stable per SSID" msgstr "Stabilná podľa SSID" #: panels/network/connection-editor/ce-page.c:251 msgid "" "The MAC address entered here will be used as hardware address for the " "network device this connection is activated on. This feature is known as MAC " "cloning or spoofing. Example: 00:11:22:33:44:55" msgstr "" "Tu zadaná adresa MAC bude použitá ako hardvérová adresa sieťového " "zariadenia, na ktorom je aktivované toto pripojenie. Táto funkcia je známa " "ako klonovanie adresy MAC. Príklad: 00:11:22:33:44:55" #: panels/network/connection-editor/ce-page.c:409 #, c-format msgid "Profile %d" msgstr "Profil č. %d" #. Translators: "%s" is the user visible name of the network #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:93 #, c-format msgid "" "Saved details for “%s” will be permanently lost. This includes passwords and " "any network changes." msgstr "" "Uložené podrobnosti pre „%s“ sa nenávratne stratia. To zahŕňa heslá aj " "akékoľvek sieťové zmeny." # gtk button #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:96 msgid "Forget Connection?" msgstr "Zabudnúť pripojenie?" # GtkButton label #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:101 msgid "Forget" msgstr "Zabudnúť" # zabezpečenie #. TRANSLATORS: this WEP WiFi security #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:129 #: panels/network/net-device-wifi.c:237 msgid "WEP" msgstr "WEP" # zabezpečenie #. TRANSLATORS: this WPA WiFi security #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:133 #: panels/network/net-device-wifi.c:241 msgid "WPA" msgstr "WPA" #. TRANSLATORS: this WPA3 WiFi security #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:139 msgid "WPA3" msgstr "WPA3" #. TRANSLATORS: this Enhanced Open WiFi security #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:144 #: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:270 msgid "Enhanced Open" msgstr "Enhanced Open" # zabezpečenie #. TRANSLATORS: this WPA WiFi security #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:156 msgid "WPA2" msgstr "WPA2" # PM: toto je v NMA preložené # zabezpečenie #. TRANSLATORS: this Enterprise WiFi security #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:162 msgid "Enterprise" msgstr "Podnikové" # zabezpečenie #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:167 #: panels/network/net-device-wifi.c:228 msgctxt "Wifi security" msgid "None" msgstr "Žiadne" # naposledy použité #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:188 msgid "Never" msgstr "Nikdy" # naposledy použité #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:203 #: panels/network/net-device-ethernet.c:105 #, c-format msgid "%i day ago" msgid_plural "%i days ago" msgstr[0] "pred %i dňami" msgstr[1] "pred %i dňom" msgstr[2] "pred %i dňami" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:330 #, c-format msgid "%d Mb/s (%1.1f GHz)" msgstr "%d Mb/s (%1.1f GHz)" # rýchlosť pripojenia #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:332 #, c-format msgid "%d Mb/s" msgstr "%d Mbit/s" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:347 msgid "2.4 GHz / 5 GHz" msgstr "2.4 GHz / 5 GHz" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:349 msgid "2.4 GHz" msgstr "2.4 GHz" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:351 msgid "5 GHz" msgstr "5 GHz" # sila signálu #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:371 msgctxt "Signal strength" msgid "None" msgstr "Žiadny" # sila signálu #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:373 msgctxt "Signal strength" msgid "Weak" msgstr "Slabý" # sila signálu #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:375 msgctxt "Signal strength" msgid "Ok" msgstr "Ok" # sila signálu #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:377 msgctxt "Signal strength" msgid "Good" msgstr "Dobrý" # sila signálu #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:379 msgctxt "Signal strength" msgid "Excellent" msgstr "Vynikajúci" # GtkLabel label #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:446 #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:100 #: panels/network/net-device-ethernet.c:144 #: panels/network/net-device-mobile.c:441 msgid "IPv4 Address" msgstr "Adresa IPv4" # GtkLabel label #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:447 #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:116 #: panels/network/net-device-ethernet.c:146 #: panels/network/net-device-mobile.c:442 panels/network/network-mobile.ui:177 msgid "IPv6 Address" msgstr "Adresa IPv6" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:449 #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:450 #: panels/network/net-device-ethernet.c:149 #: panels/network/net-device-ethernet.c:151 #: panels/network/net-device-mobile.c:445 #: panels/network/net-device-mobile.c:446 panels/network/network-mobile.ui:163 msgid "IP Address" msgstr "Adresa IP" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:454 #: panels/network/net-device-ethernet.c:166 #: panels/network/net-device-mobile.c:450 msgid "DNS4" msgstr "DNS4" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:455 #: panels/network/net-device-ethernet.c:167 #: panels/network/net-device-mobile.c:451 msgid "DNS6" msgstr "DNS6" # GtkLabel label #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:457 #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:458 #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:181 #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:198 #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:176 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:187 #: panels/network/net-device-ethernet.c:169 #: panels/network/net-device-ethernet.c:171 #: panels/network/net-device-mobile.c:453 #: panels/network/net-device-mobile.c:454 panels/network/network-mobile.ui:206 #: panels/network/network-mobile.ui:221 msgid "DNS" msgstr "Systém pre názvy domén (DNS)" # gtk button #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:512 msgid "Forget Connection…" msgstr "Zabudnúť pripojenie…" # gtk button #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:514 msgid "Remove Connection Profile…" msgstr "Odstrániť profil pripojenia…" # gtk button #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:516 msgid "Remove Connection…" msgstr "Odstrániť pripojenie…" # gtk button #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:519 msgid "Remove VPN…" msgstr "Odstrániť VPN…" # 1.desktop entry name;2. page; 3. GtkListStore item #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:540 msgid "Details" msgstr "Podrobnosti" # PM: rod? na akých miestach tento spinbutton je? Ja to vidím pri MTU, ale možno je to aj inde # DK: nenechame tvar: "automaticky" ? # spinbutton default # doriesit v master vetve #: panels/network/connection-editor/ce-page-ethernet.c:69 msgid "automatic" msgstr "automaticky" #: panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:100 #: panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:102 msgid "Automatic DNS is enabled. Did you intend to disable Automatic DNS?" msgstr "" "Je povolené automatické DNS. Mali ste v úmysle zakázať automatické DNS?" # button atk #: panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:293 #: panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:277 msgid "Delete Address" msgstr "Odstrániť adresu" # button atk #: panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:462 #: panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:434 msgid "Delete Route" msgstr "Odstrániť smerovanie" # GtkListStore item #: panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:799 msgid "IPv4" msgstr "IPv4" # GtkListStore item #: panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:768 msgid "IPv6" msgstr "IPv6" # GtkListStore item #: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:259 msgctxt "Wi-Fi/Ethernet security" msgid "None" msgstr "Žiadne" #: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:294 msgid "WEP 40/128-bit Key (Hex or ASCII)" msgstr "WEP 40/128 bitový kľúč (šestnástkový alebo ASCII)" #: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:304 msgid "WEP 128-bit Passphrase" msgstr "WEP 128 bitové heslo" # liststore item #: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:317 msgid "LEAP" msgstr "LEAP" #: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:330 msgid "Dynamic WEP (802.1x)" msgstr "Dynamické WEP (802.1x)" #: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:344 msgid "WPA & WPA2 Personal" msgstr "Osobný WPA a WPA2" #: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:358 msgid "WPA & WPA2 Enterprise" msgstr "Podnikový WPA a WPA 2" #: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:372 msgid "WPA3 Personal" msgstr "Osobný WPA3" # GtkLabel label #: panels/network/connection-editor/ce-page-wireguard.c:106 #: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:881 msgid "WireGuard" msgstr "WireGuard" # * https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=695517 # grafika, AP typ #. Translators: Unknown endpoint host for WireGuard (invalid setting) #: panels/network/connection-editor/ce-page-wireguard.c:373 #: panels/privacy/cc-firmware-security-dialog.c:168 #: panels/sound/cc-alert-chooser-window.c:352 #: panels/system/about/cc-about-page.c:73 #: panels/system/about/cc-system-details-window.c:273 #: panels/system/about/cc-system-details-window.c:325 #: panels/system/about/cc-system-details-window.c:819 #: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.c:100 msgid "Unknown" msgstr "Neznámy" #: panels/network/connection-editor/ce-page-wireguard.c:410 msgid "Unsaved peer" msgstr "Neuložená protistrana" # GtkLabel label #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:20 #: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui:73 msgid "Signal Strength" msgstr "Signál" # sila signálu #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:37 msgid "Weak" msgstr "Slabý" # GtkLabel label #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:52 msgid "Link speed" msgstr "Rýchlosť pripojenia" # GtkListStore item #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:68 msgid "1Mb/sec" msgstr "1 Mb/s" # GtkLabel label #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:132 #: panels/network/net-device-ethernet.c:154 msgid "Hardware Address" msgstr "Hardvérová adresa" #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:148 msgid "Supported Frequencies" msgstr "Podporované frekvencie" # GtkLabel label #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:164 #: panels/network/net-device-ethernet.c:158 #: panels/network/net-device-ethernet.c:160 #: panels/network/net-device-ethernet.c:162 #: panels/network/network-mobile.ui:191 msgid "Default Route" msgstr "Predvolené smerovanie" # pripojenie - je za tým čas kedy bolo definované pripojenie naposledy použité # GtkLabel #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:214 msgid "Last Used" msgstr "Naposledy použité" # GtkCheckButton label #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:375 msgid "Connect _automatically" msgstr "Pripojiť _automaticky" #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:389 msgid "Make available to _other users" msgstr "Sprístupniť _ostatným používateľom" #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:416 msgid "_Metered connection: has data limits or can incur charges" msgstr "" "O_bmedzené pripojenie: má obmedzené dáta alebo sa môžu účtovať poplatky" #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:425 msgid "" "Software updates and other large downloads will not be started automatically." msgstr "" "Aktualizácie softvéru a iné veľké preberania nebudú automaticky spustené." # GtkLabel label #: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:48 #: panels/network/connection-editor/wifi-page.ui:57 msgid "_MAC Address" msgstr "Adresa _MAC" # GtkLabel label #: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:86 msgid "M_TU" msgstr "M_aximálna prenosová jednotka (MTU)" # GtkLabel label #: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:99 #: panels/network/connection-editor/wifi-page.ui:83 msgid "_Cloned Address" msgstr "_Klonovaná adresa" # PM: viaže sa k MTU navrhujem tu dať medzeru a do MTU doplniť (v bajtoch) # PK: preco nie plural forms? # PM: pretoze by to zaviselo od hodnoty na spinbutone a to by sa musel formular pri kazdej zmene refreshovat, neviem ci budú vývojári takúto vec spravit. Navrhujem urobit to zatial tak ako som povedal a ked to vývojári náhodou budú ochotní urobiť tak to potom zmeníš. # * https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=695517 # GtkLabel label #: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:110 #: panels/network/connection-editor/wireguard-page.ui:194 msgid "bytes" msgstr "bajtov" # GtkLabel label #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:22 msgid "IPv_4 Method" msgstr "Metóda IPv_4" # GtkComboBox item #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:37 msgid "Automatic (DHCP)" msgstr "Zistiť automaticky (DHCP)" # ListStore item (Manual, Automatic (DHCP)) #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:48 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:59 msgid "Link-Local Only" msgstr "Len lokálne pripojenie" # gtk radio button #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:70 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:81 msgid "Disable" msgstr "Zakázať" # GtkComboBox item #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:81 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:92 msgid "Shared to other computers" msgstr "Sprístupnené ostatným počítačom" # GtkLabel label #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:105 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:116 msgid "Addresses" msgstr "Adresy" # GtkLabel label #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:119 #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:267 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:130 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:278 #: panels/printers/pp-details-dialog.ui:100 msgid "Address" msgstr "Adresa" # label #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:131 #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:279 msgid "Netmask" msgstr "Maska siete" # label #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:143 #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:291 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:154 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:302 msgid "Gateway" msgstr "Brána" # GtkSwitch AtkObject #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:194 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:205 msgid "Automatic DNS" msgstr "Automatické zistenie adresy DNS" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:203 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:214 msgid "DNS server address(es)" msgstr "Adresy serverov DNS" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:211 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:222 msgid "Separate IP addresses with commas" msgstr "IP adresy oddeľte čiarkami" # GtkLabel label #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:234 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:245 msgid "Routes" msgstr "Smerovania" # GtkSwitch AtkObject #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:252 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:263 msgid "Automatic Routes" msgstr "Automatické zistenie smerovania" #. Translators: Please see https://en.wikipedia.org/wiki/Metrics_(networking) #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:303 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:314 #: panels/system/region/cc-format-preview.ui:98 msgid "Metric" msgstr "Metrika" # GtkCheckButton label #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:326 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:337 msgid "Use this connection _only for resources on its network" msgstr "Použiť toto pripojenie _iba na zdroje v jeho sieti" # GtkLabel label #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:22 msgid "IPv_6 Method" msgstr "Metóda IPv_6" # PM asi tiež Zistiť automaticky #  ListStore item (Automatic, manual, link-local) #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:48 msgid "Automatic, DHCP only" msgstr "Automatické, len DHCP" # label #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:142 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:290 msgid "Prefix" msgstr "Predpona" #: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:412 #, c-format msgid "Unable to open connection editor: %s" msgstr "Nepodarilo sa otvoriť editor pripojení: %s" #: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:433 msgid "New Profile" msgstr "Nový profil" #: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:500 #, c-format msgid "Invalid setting %s: %s" msgstr "Neplatné nastavenie %s: %s" #: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:503 #, c-format msgid "Invalid setting %s" msgstr "Neplatné nastavenie %s" #: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:784 #, c-format msgid "Invalid VPN configuration file" msgstr "Neplatný konfiguračný súbor VPN" #. Translators: VPN add dialog Wireguard description #: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:875 msgid "" "Free and open-source VPN solution designed for ease of use, high speed " "performance and low attack surface." msgstr "" "Slobodné a open-source riešenie VPN navrhnuté pre jednoduché použitie, " "vysoký výkon a malý priestor pre útoky." # label #: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:890 msgid "Import from file…" msgstr "Importovať zo súboru…" # GtkLabel label #: panels/network/connection-editor/security-page.ui:22 msgid "S_ecurity" msgstr "Z_abezpečenie" #: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:142 msgid "Cannot Import VPN Connection" msgstr "Nedá sa importovať pripojenie VPN" # PK: recognized moze byt aj nieco ze to neni standard #: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:146 #, c-format msgid "" "The file “%s” could not be read or does not contain recognized VPN " "connection information\n" "\n" "Error: %s." msgstr "" "Súbor „%s“ sa nepodarilo prečítať alebo neobsahuje rozpoznané informácie o " "pripojení VPN\n" "\n" "Chyba: %s." # GtkButton label #: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:149 #: panels/wacom/button-mapping.ui:66 msgid "_Close" msgstr "_Zavrieť" # window title #: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:166 msgid "Select file to import" msgstr "Výber súboru na importovanie" # GtkLabel label #: panels/network/connection-editor/vpn-page.ui:40 msgid "(Error: unable to load VPN connection editor)" msgstr "(Chyba: nepodarilo sa načítať editor VPN pripojení)" # GtkLabel label #: panels/network/connection-editor/wifi-page.ui:22 msgid "_SSID" msgstr "Identifikátor obsluhy (_SSID)" # GtkLabel label #: panels/network/connection-editor/wifi-page.ui:34 msgid "_BSSID" msgstr "Identifikátor základnej obsluhy (_BSSID)" #: panels/network/connection-editor/wireguard-page.ui:23 msgid "_Connection Name" msgstr "_Názov pripojenia" # GtkLabel label #: panels/network/connection-editor/wireguard-page.ui:46 msgid "_Interface Name" msgstr "Názov _rozhrania" #: panels/network/connection-editor/wireguard-page.ui:57 msgid "The name of the wireguard interface to create." msgstr "Názov rozhrania wireguard, ktoré sa má vytvoriť." # GtkLabel label #: panels/network/connection-editor/wireguard-page.ui:69 msgid "_Private Key" msgstr "Súkromný _kľúč" #: panels/network/connection-editor/wireguard-page.ui:80 msgid "The 256 bit private key in base64 encoding" msgstr "256 bitový súkromný kľúč v kódovaní base64" # DK:button #: panels/network/connection-editor/wireguard-page.ui:85 msgid "Show/hide private key" msgstr "Zobrazí alebo skryje súkromný kľúč" #: panels/network/connection-editor/wireguard-page.ui:97 msgid "_Listen Port" msgstr "Načúvací por_t" #: panels/network/connection-editor/wireguard-page.ui:109 msgid "" "A port to listen on. If set to 'automatic', the port will be chosen randomly " "when the interface comes up." msgstr "" "Port, na ktorom sa má počúvať. Ak nastavíte na 'automaticky', port bude " "vybraný náhodne po aktivovaní rozhrania." #: panels/network/connection-editor/wireguard-page.ui:110 #: panels/network/connection-editor/wireguard-page.ui:144 msgid "0" msgstr "0" #: panels/network/connection-editor/wireguard-page.ui:131 msgid "_fwmark" msgstr "_fwmark" #: panels/network/connection-editor/wireguard-page.ui:143 msgid "" "A 32-bit fwmark for outgoing packets. Leave it to 'off' to disable fwmark." msgstr "" "32bitový fwmark pre odchádzajúce pakety. Nechajte na 'vypnuté', ak chcete " "zakázať funkciu fwmark." #: panels/network/connection-editor/wireguard-page.ui:164 msgid "_MTU" msgstr "_MTU" # GtkButton label #: panels/network/connection-editor/wireguard-page.ui:204 msgid "_Add peer routes" msgstr "Prid_ať smerovania protistrán" #: panels/network/connection-editor/wireguard-page.ui:229 msgid "_Peers" msgstr "_Protistrany" # GtkLabel label #: panels/network/connection-editor/wireguard-page.ui:242 msgid "Add WireGuard peer" msgstr "Pridať protistranu WireGuard" #: panels/network/connection-editor/wireguard-page.ui:264 msgid "No peers set up" msgstr "Neboli nastavené žiadne protistrany" # button atk; #: panels/network/connection-editor/wireguard-peer.ui:46 #: panels/network/net-device-ethernet.c:326 #: panels/network/network-bluetooth.ui:19 panels/network/network-mobile.ui:329 #: panels/network/network-vpn.ui:21 msgid "Options…" msgstr "Voľby…" #: panels/network/connection-editor/wireguard-peer.ui:94 msgid "_Endpoint" msgstr "_Koncový bod" #: panels/network/connection-editor/wireguard-peer.ui:105 msgid "" "An endpoint IP or hostname, followed by a colon, and then a port number." msgstr "" #: panels/network/connection-editor/wireguard-peer.ui:117 msgid "_Public key" msgstr "_Verejný kľúč" #: panels/network/connection-editor/wireguard-peer.ui:128 msgid "A base64 public key calculated by 'wg pubkey' from a private key." msgstr "" # Overenie totožnosti # GtkListStore item #: panels/network/connection-editor/wireguard-peer.ui:143 msgid "_Pre-shared key" msgstr "_Predzdieľaný kľúč" #: panels/network/connection-editor/wireguard-peer.ui:154 msgid "" "A base64 preshared key generated by 'wg genpsk'. Optional, and may be " "omitted. Adds an additional layer of symmetric-key cryptography to be mixed " "into the already existing public-key cryptography, for post-quantum " "resistance." msgstr "" # GtkLabel label #: panels/network/connection-editor/wireguard-peer.ui:171 msgid "Allowed _IP addresses" msgstr "_Povolené IP adresy" #: panels/network/connection-editor/wireguard-peer.ui:182 msgid "" "Comma-separated list of IP (v4 or v6) addresses with CIDR masks from which " "incoming traffic for this peer is allowed and to which outgoing traffic for " "this peer is directed." msgstr "" #: panels/network/connection-editor/wireguard-peer.ui:194 msgid "_Persistent keepalive" msgstr "" #: panels/network/connection-editor/wireguard-peer.ui:208 msgid "" "How often to send an authenticated empty packet to the peer for the purpose " "of keeping a stateful firewall or NAT mapping valid. This is optional and " "not recommended outside of specific setups." msgstr "" # GtkListStore item # za #: panels/network/connection-editor/wireguard-peer.ui:217 msgid "seconds" msgstr "sekúnd" # GtkButton label #: panels/network/connection-editor/wireguard-peer.ui:233 msgid "Apply" msgstr "Použiť" # desktop entry comment #: panels/network/gnome-network-panel.desktop.in:4 msgid "Control how you connect to the Internet" msgstr "Ovláda spôsob pripojenia k internetu" #. Translators: Search terms to find the Network panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/network/gnome-network-panel.desktop.in:15 msgid "Network;IP;LAN;Proxy;WAN;Broadband;Modem;Bluetooth;vpn;DNS;" msgstr "sieť;IP;LAN;proxy;proxy;WAN;širokopásmové;modem;Bluetooth;vpn;DNS;" # desktop entry comment #: panels/network/gnome-wifi-panel.desktop.in:4 msgid "Control how you connect to Wi-Fi networks" msgstr "Ovláda spôsob pripojenia k sieťam Wi-Fi" #. Translators: Search terms to find the Wi-Fi panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/network/gnome-wifi-panel.desktop.in:15 msgid "Network;Wireless;Wi-Fi;Wifi;IP;LAN;Broadband;DNS;Hotspot;" msgstr "" "sieť;bezdrôtová;Wi-Fi;wifi;IP;LAN;širokopásmové;pripojenie;DNS;hotspot;" "aktívny;bod;" # last used #: panels/network/net-device-ethernet.c:93 msgid "never" msgstr "nikdy" # last used #: panels/network/net-device-ethernet.c:101 msgid "today" msgstr "dnes" # last used #: panels/network/net-device-ethernet.c:103 msgid "yesterday" msgstr "včera" # GtkLabel label #: panels/network/net-device-ethernet.c:177 msgid "Last used" msgstr "Naposledy použité" # rýchlosť pripojenia #. Translators: the %'d is replaced by the network device speed with #. * thousands separator, so do not change to %d #: panels/network/net-device-ethernet.c:218 #, c-format msgid "%'d Mb/s" msgstr "%'d Mb/s" # GtkLabel label #. Translators: This is used as the title of the connection #. * details window for ethernet, if there is only a single #. * profile. It is also used to display ethernet in the #. * device list. #. #: panels/network/net-device-ethernet.c:265 #: panels/network/network-bluetooth.ui:5 panels/network/network-ethernet.ui:5 msgid "Wired" msgstr "Drôtové" # liststore item #: panels/network/net-device-mobile.c:208 msgid "Add new connection" msgstr "Pridať nové pripojenie" # GtkLabel label #: panels/network/net-device-wifi.c:879 msgid "Network deleted" msgstr "Sieť bola odstránená" #: panels/network/net-device-wifi.c:881 msgid "_Undo" msgstr "_Vrátiť späť" #. Translators: %d is the number of network connections deleted. #: panels/network/net-device-wifi.c:894 #, c-format msgid "%d network deleted" msgid_plural "%d networks deleted" msgstr[0] "%d sietí bolo odstránených" msgstr[1] "%d sieť bola odstránená" msgstr[2] "%d siete boli odstránené" #: panels/network/net-device-wifi.c:1140 msgid "System policy prohibits use as a Hotspot" msgstr "Systémové pravidlá zakazujú použitie režimu prístupového bodu" #: panels/network/net-device-wifi.c:1143 msgid "Wireless device does not support Hotspot mode" msgstr "Bezdrôtové zariadenie nepodporuje režim prístupového bodu" # liststore item #: panels/network/network-ethernet.ui:8 msgid "Add Ethernet Connection" msgstr "Pridať Ethernetové pripojenie" # GtkLabel label #: panels/network/network-mobile.ui:27 #: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui:237 msgid "IMEI" msgstr "IMEI" # GtkLabel label #: panels/network/network-mobile.ui:41 msgid "Provider" msgstr "Poskytovateľ" #: panels/network/network-mobile.ui:300 msgid "Not connected" msgstr "Nie je pripojené" #: panels/network/network-mobile.ui:310 msgid "Active" msgstr "Aktívne" # GtkSwitch AtkObject #: panels/network/network-vpn.ui:11 msgid "Turn VPN connection off" msgstr "Vypnúť pripojenie VPN" # GtkLabel label #: panels/network/network-wifi.ui:34 msgctxt "Wi-Fi Hotspot" msgid "Network Name" msgstr "Názov siete" # GtkLabel label #: panels/network/network-wifi.ui:40 msgctxt "Wi-Fi Hotspot" msgid "Security type" msgstr "Typ zabezpečenia" # GtkLabel label #: panels/network/network-wifi.ui:46 msgctxt "Wi-Fi Hotspot" msgid "Password" msgstr "Heslo" # GtkSwitch AtkObject #: panels/network/network-wifi.ui:73 msgid "Turn Wi-Fi off" msgstr "Vypnúť Wi-Fi" # desktop entry name #: panels/network/network-wifi.ui:81 msgid "Saved Networks" msgstr "Uložené siete" # desktop entry name #: panels/network/network-wifi.ui:85 msgid "Show Saved Networks" msgstr "Zobraziť uložené siete" # GtkButton label #: panels/network/network-wifi.ui:93 msgid "_Connect to Hidden Network…" msgstr "_Pripojiť sa ku skrytej sieti…" # GtkButton label #: panels/network/network-wifi.ui:97 msgid "Connect to hidden network" msgstr "Pripojiť sa ku skrytej sieti" # GtkLabel label #: panels/network/network-wifi.ui:105 msgid "_Turn On Wi-Fi Hotspot…" msgstr "Zapnúť _prístupový bod Wi-Fi…" #: panels/network/network-wifi.ui:114 msgid "Saved Wi-Fi Networks" msgstr "Uložené siete Wi-Fi" #. TRANSLATORS: device status #: panels/network/panel-common.c:37 msgid "Status unknown" msgstr "Neznámy stav" #. TRANSLATORS: device status #: panels/network/panel-common.c:41 msgid "Unmanaged" msgstr "Nespravované" #. TRANSLATORS: device status #: panels/network/panel-common.c:45 msgid "Unavailable" msgstr "Nedostupné" #. TRANSLATORS: device status #: panels/network/panel-common.c:55 msgid "Connecting" msgstr "Pripája sa" #. TRANSLATORS: device status #: panels/network/panel-common.c:59 msgid "Authentication required" msgstr "Vyžadované je overenie totožnosti" #. TRANSLATORS: device status #: panels/network/panel-common.c:67 msgid "Disconnecting" msgstr "Odpája sa" #. TRANSLATORS: device status #: panels/network/panel-common.c:71 msgid "Connection failed" msgstr "Pripojenie zlyhalo" #. TRANSLATORS: device status #: panels/network/panel-common.c:75 msgid "Status unknown (missing)" msgstr "Stav neznámy (chýba)" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:96 msgid "Configuration failed" msgstr "Nastavenie zlyhalo" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:100 msgid "IP configuration failed" msgstr "Nastavenie IP zlyhalo" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:104 msgid "IP configuration expired" msgstr "Platnosť nastavenia IP vypršala" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:108 msgid "Secrets were required, but not provided" msgstr "Boli požadované tajné informácie, ale neboli poskytnuté" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:112 msgid "802.1x supplicant disconnected" msgstr "Žiadateľ 802.1x bol odpojený" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:116 msgid "802.1x supplicant configuration failed" msgstr "Zlyhalo nastavenia žiadateľa 802.1x" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:120 msgid "802.1x supplicant failed" msgstr "Žiadateľ 802.1x zlyhal" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:124 msgid "802.1x supplicant took too long to authenticate" msgstr "Overenie totožnosti žiadateľa 802.1x trvalo príliš dlho" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:128 msgid "PPP service failed to start" msgstr "Služba PPP zlyhala pri štarte" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:132 msgid "PPP service disconnected" msgstr "Služba PPP bola odpojená" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:136 msgid "PPP failed" msgstr "PPP zlyhalo" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:140 msgid "DHCP client failed to start" msgstr "Klient DHCP zlyhal pri štarte" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:144 msgid "DHCP client error" msgstr "Chyba klienta DHCP" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:148 msgid "DHCP client failed" msgstr "Klient DHCP zlyhal" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:152 msgid "Shared connection service failed to start" msgstr "Nepodarilo sa spustiť službu sprístupneného pripojenia" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:156 msgid "Shared connection service failed" msgstr "Služba sprístupneného pripojenia zlyhala" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:160 msgid "AutoIP service failed to start" msgstr "Nepodarilo sa spustiť službu AutoIP" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:164 msgid "AutoIP service error" msgstr "Chyba služby AutoIP" # AutoIP je termin, ako napr. DHCP #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:168 msgid "AutoIP service failed" msgstr "Služba AutoIP zlyhala" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:172 msgid "Line busy" msgstr "Linka je zaneprázdnená" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:176 msgid "No dial tone" msgstr "Nie je oznamovací tón" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:180 msgid "No carrier could be established" msgstr "Nepodarilo sa pripojiť k žiadnemu poskytovateľovi" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:184 msgid "Dialing request timed out" msgstr "Vypršal časový limit pre požiadavku na vytáčanie" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:188 msgid "Dialing attempt failed" msgstr "Pokus o vytáčanie zlyhal" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:192 msgid "Modem initialization failed" msgstr "Inicializácia modemu zlyhala" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:196 msgid "Failed to select the specified APN" msgstr "Zlyhalo vybratie určeného APN" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:200 msgid "Not searching for networks" msgstr "Nehľadá siete" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:204 msgid "Network registration denied" msgstr "Registrácia siete bola zamietnutá" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:208 msgid "Network registration timed out" msgstr "Vypršal limit pre registráciu siete" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:212 msgid "Failed to register with the requested network" msgstr "Nepodarilo sa zaregistrovať v požadovanej sieti" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:216 msgid "PIN check failed" msgstr "Zlyhala kontrola kódu PIN" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:220 msgid "Firmware for the device may be missing" msgstr "Firmvér pre toto zariadenie môže chýbať" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:224 msgid "Connection disappeared" msgstr "Pripojenie sa stratilo" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:228 msgid "Existing connection was assumed" msgstr "Existujúce pripojenie bolo odhadnuté" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:232 msgid "Modem not found" msgstr "Nenájdený modem" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:236 msgid "Bluetooth connection failed" msgstr "Bluetooth pripojenie zlyhalo" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:240 msgid "SIM Card not inserted" msgstr "Karta SIM nie je vložená" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:244 msgid "SIM Pin required" msgstr "Vyžadovaný kód Pin pre kartu SIM" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:248 msgid "SIM Puk required" msgstr "Vyžadovaný kód Puk pre kartu SIM" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:252 panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:53 msgid "SIM wrong" msgstr "Zlá karta SIM" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:256 msgid "Connection dependency failed" msgstr "Závislosť pripojenia zlyhala" #. TRANSLATORS: device status #: panels/network/panel-common.c:327 msgid "Firmware missing" msgstr "Chýba firmvér" #. TRANSLATORS: device status #: panels/network/panel-common.c:331 msgid "Cable unplugged" msgstr "Kábel odpojený" # policy_settings #. This is the per app switch for message tray usage. #: panels/notifications/cc-app-notifications-dialog.ui:21 msgctxt "notifications" msgid "_Notifications" msgstr "O_známenia" # policy_settings #. This is the setting to configure sounds associated with notifications. #: panels/notifications/cc-app-notifications-dialog.ui:28 msgctxt "notifications" msgid "Sound _Alerts" msgstr "Zvukové va_rovania" # policy_settings #: panels/notifications/cc-app-notifications-dialog.ui:35 msgctxt "notifications" msgid "Notification _Popups" msgstr "Vy_skakovacie oznámenia" #: panels/notifications/cc-app-notifications-dialog.ui:36 msgid "" "Notifications will continue to appear in the notification list when popups " "are disabled" msgstr "" "Oznámenia sa budú naďalej zobrazovať v zozname oznámení, aj keď sú " "vyskakovacie oznámenia zakázané" # policy_settings #. Popups here refers to message tray notifications in the middle of the screen. #: panels/notifications/cc-app-notifications-dialog.ui:43 msgctxt "notifications" msgid "Show Message _Content in Popups" msgstr "Zobrazovať obsah správ vo vyskakova_cích oznámeniach" # policy_settings #: panels/notifications/cc-app-notifications-dialog.ui:50 msgctxt "notifications" msgid "_Lock Screen Notifications" msgstr "O_známenia na uzamknutej obrazovke" # policy_settings #: panels/notifications/cc-app-notifications-dialog.ui:57 msgctxt "notifications" msgid "Show Message C_ontent on Lock Screen" msgstr "Zobrazovať _obsah správ na uzamknutej obrazovke" #: panels/notifications/cc-notifications-panel.ui:16 msgid "_Do Not Disturb" msgstr "Nevyr_ušovať" # desktop entry name #. Translators: Whether to show notifications on the lock screen #: panels/notifications/cc-notifications-panel.ui:22 msgid "_Lock Screen Notifications" msgstr "Oznámenia na _uzamknutej obrazovke" # policy_settings #. List of apps. #: panels/notifications/cc-notifications-panel.ui:30 msgid "App Notifications" msgstr "Upozornenia aplikácií" # policy_settings #: panels/notifications/gnome-notifications-panel.desktop.in:3 msgid "Notifications" msgstr "Oznámenia" # desktop entry comment #: panels/notifications/gnome-notifications-panel.desktop.in:4 msgid "Control which notifications are displayed and what they show" msgstr "Ovláda zobrazovanie oznámení a ich obsah" #. Translators: Search terms to find the Notifications panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/notifications/gnome-notifications-panel.desktop.in:15 msgid "Notifications;Banner;Message;Tray;Popup;" msgstr "Oznámenia;Bublina;Správa;Oblasť upozornení;Vyskakovacie;" #: panels/online-accounts/cc-online-account-provider-row.c:55 msgid "Email" msgstr "E-mail" #. IMAP and SMTP #: panels/online-accounts/cc-online-account-provider-row.c:56 msgid "Calendar, Contacts and Files" msgstr "Kalendár, kontakty a súbory" # GtkToggleButton label #. WebDAV #. Nextcloud #. Google #. Microsoft 365 #. Microsoft Exchange #. Microsoft Personal #: panels/online-accounts/cc-online-account-provider-row.c:62 msgid "Enterprise Login" msgstr "Podnikové prihlásenie" #: panels/online-accounts/cc-online-account-provider-row.c:136 msgctxt "Online Account" msgid "Other" msgstr "Iný" #: panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.ui:16 msgid "Offline — unable to connect accounts" msgstr "" #: panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.ui:22 msgid "Allow apps to access online services by connecting your cloud accounts" msgstr "" #: panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.ui:26 msgid "Your Accounts" msgstr "Vaše účty" # desktop entry name #: panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.ui:46 msgid "Connect an Account" msgstr "Pripojiť účet" # desktop entry name #: panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in:3 msgid "Online Accounts" msgstr "Účty služieb" # desktop entry comment #: panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in:4 msgid "Connect to your online accounts and decide what to use them for" msgstr "" "Pripojí vás k vašim účtom sieťových služieb a rozhodne na čo sa použijú" #. Translators: Search terms to find the Online Accounts panel. #. Do NOT translate or localize the semicolons! #. The list MUST also end with a semicolon! #. For ReadItLater and Pocket, see http://en.wikipedia.org/wiki/Pocket_(application) #: panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in:18 msgid "" "Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Web;Online;Chat;Calendar;Mail;Contact;ownCloud;" "Kerberos;IMAP;SMTP;Pocket;ReadItLater;" msgstr "" "Google;Facebook;Twitter;Yahoo;web;on-line;rozhovor;chat;kalendár;e-mail;mail;" "email;pošta;kontakt;ownCloud;Kerberos;IMAP;SMTP;Pocket;ReadItLater;" #: panels/power/cc-battery-row.c:80 msgid "Unknown time" msgstr "Neznámy čas" #: panels/power/cc-battery-row.c:83 #, c-format msgid "%i minute" msgid_plural "%i minutes" msgstr[0] "%i minút" msgstr[1] "%i minúta" msgstr[2] "%i minúty" #: panels/power/cc-battery-row.c:92 #, c-format msgid "%i hour" msgid_plural "%i hours" msgstr[0] "%i hodín" msgstr[1] "%i hodina" msgstr[2] "%i hodiny" #. TRANSLATOR: "%i %s %i %s" are "%i hours %i minutes" #. * Swap order with "%2$s %2$i %1$s %1$i if needed #: panels/power/cc-battery-row.c:98 #, c-format msgid "%i %s %i %s" msgstr "%i %s, %i %s" # prasácky kód #: panels/power/cc-battery-row.c:99 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "hodín" msgstr[1] "hodina" msgstr[2] "hodiny" #: panels/power/cc-battery-row.c:100 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "minút" msgstr[1] "minúta" msgstr[2] "minúty" #. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes" #: panels/power/cc-battery-row.c:117 #, c-format msgid "%s until fully charged" msgstr "%s do úplného nabitia" #. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes" #: panels/power/cc-battery-row.c:124 #, c-format msgid "Caution: %s remaining" msgstr "Výstraha: zostáva %s" #. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes" #: panels/power/cc-battery-row.c:129 #, c-format msgid "%s remaining" msgstr "Zostávajúci čas: %s" #. TRANSLATORS: primary battery #: panels/power/cc-battery-row.c:134 panels/power/cc-battery-row.c:164 msgid "Fully charged" msgstr "Úplne nabitá" #. TRANSLATORS: primary battery #: panels/power/cc-battery-row.c:138 panels/power/cc-battery-row.c:168 msgid "Not charging" msgstr "Nenabíja sa" #. TRANSLATORS: primary battery #: panels/power/cc-battery-row.c:142 panels/power/cc-battery-row.c:172 msgid "Empty" msgstr "Vybitá" #. TRANSLATORS: primary battery #: panels/power/cc-battery-row.c:155 msgid "Charging" msgstr "Nabíja sa" #. TRANSLATORS: primary battery #: panels/power/cc-battery-row.c:160 msgid "Discharging" msgstr "Vybíja sa" #. TRANSLATORS: secondary battery #: panels/power/cc-battery-row.c:191 msgid "Wireless mouse" msgstr "Bezdrôtová myš" #. TRANSLATORS: secondary battery #: panels/power/cc-battery-row.c:194 msgid "Wireless keyboard" msgstr "Bezdrôtová klávesnica" #. TRANSLATORS: secondary battery #: panels/power/cc-battery-row.c:197 msgid "Uninterruptible power supply" msgstr "Neprerušiteľný zdroj napájania (UPS)" #. TRANSLATORS: secondary battery #: panels/power/cc-battery-row.c:200 msgid "Personal digital assistant" msgstr "Vreckový počítač (PDA)" #. TRANSLATORS: secondary battery #: panels/power/cc-battery-row.c:203 msgid "Cellphone" msgstr "Mobilný telefón" #  PM: takýto preklad je v inom module #. TRANSLATORS: secondary battery #: panels/power/cc-battery-row.c:206 msgid "Media player" msgstr "Prenosný prehrávač" #. TRANSLATORS: secondary battery #: panels/power/cc-battery-row.c:209 msgid "Tablet" msgstr "Tablet" #. TRANSLATORS: secondary battery #: panels/power/cc-battery-row.c:212 msgid "Computer" msgstr "Počítač" #. TRANSLATORS: secondary battery #: panels/power/cc-battery-row.c:215 msgid "Gaming input device" msgstr "Herné vstupné zariadenie" #. TRANSLATORS: secondary battery, misc #: panels/power/cc-battery-row.c:218 msgid "Battery" msgstr "Batéria" #: panels/power/cc-battery-row.c:266 msgctxt "Battery name" msgid "Main" msgstr "Hlavná" #: panels/power/cc-battery-row.c:268 msgctxt "Battery name" msgid "Extra" msgstr "Dodatočná" #. TRANSLATORS: This is the battery charge level percentage (e.g. 50%). This could be localized to account for local Percent sign formatting guidelines. See https://en.wikipedia.org/wiki/Percent_sign#Correct_style #: panels/power/cc-battery-row.c:289 #, c-format msgid "%d %%" msgstr "" #: panels/power/cc-power-panel.c:201 msgid "Battery Levels" msgstr "Úrovne batérie" #. Translators: UPS is an Uninterruptible Power Supply: #. * https://en.wikipedia.org/wiki/Uninterruptible_power_supply #: panels/power/cc-power-panel.c:206 msgid "UPS" msgstr "UPS" #: panels/power/cc-power-panel.c:209 msgid "Battery Level" msgstr "Úroveň batérie" #: panels/power/cc-power-panel.c:463 msgid "When _Idle" msgstr "Pri neč_innosti" #: panels/power/cc-power-panel.c:616 msgid "Suspend" msgstr "Uspať" # label #: panels/power/cc-power-panel.c:617 msgid "Power Off" msgstr "Vypnúť" # GtkListStore item #: panels/power/cc-power-panel.c:618 msgid "Hibernate" msgstr "Hibernovať" # chooser_button #: panels/power/cc-power-panel.c:619 msgid "Nothing" msgstr "Nerobiť nič" #  label #: panels/power/cc-power-panel.c:675 msgid "When on battery power" msgstr "Pri napájaní z batérie" # PK: ked je zastrceny v zasuvke #  label #: panels/power/cc-power-panel.c:677 msgid "When plugged in" msgstr "Pri napájaní zo siete" # naposledy použité #: panels/power/cc-power-panel.c:797 msgctxt "Idle time" msgid "Never" msgstr "Nikdy" #: panels/power/cc-power-panel.c:975 msgid "" "Performance mode temporarily disabled due to high operating temperature." msgstr "Výkonný režim je dočasne zakázaný kvôli vysokej pracovnej teplote." #: panels/power/cc-power-panel.c:977 msgid "" "Lap detected: performance mode temporarily unavailable. Move the device to a " "stable surface to restore." msgstr "" "Zistené lono: výkonný režim je dočasne nedostupný. Obnovíte ho presunutím " "zariadenia na stabilný povrch." #: panels/power/cc-power-panel.c:979 msgid "Performance mode temporarily disabled." msgstr "Výkonný režim je dočasne zakázaný." #: panels/power/cc-power-panel.c:1021 msgid "" "Low battery: power saver enabled. Previous mode will be restored when " "battery is sufficiently charged." msgstr "" "Vybitá batéria: je povolený šetrič energie. Predchádzajúci režim bude " "obnovený po dostatočnom nabití batérie." #. translators: "%s" is an application name #: panels/power/cc-power-panel.c:1029 #, c-format msgid "Power Saver mode activated by “%s”." msgstr "Režim šetriča energie aktivovaný aplikáciou „%s“." #. translators: "%s" is an application name #: panels/power/cc-power-panel.c:1033 #, c-format msgid "Performance mode activated by “%s”." msgstr "Výkonný režim aktivovaný aplikáciou „%s“." #  * https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=695517 # approx_time; Oneskorenie #. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog. #: panels/power/cc-power-panel.ui:12 msgctxt "automatic_suspend" msgid "15 minutes" msgstr "15 minút" # Blank Screen # Uzamknut obrazovku pri necinnosti za # * https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=695517 # GtkListStore item #. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog. #: panels/power/cc-power-panel.ui:16 msgctxt "automatic_suspend" msgid "20 minutes" msgstr "20 minút" # Blank Screen # Uzamknut obrazovku pri necinnosti za # * https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=695517 # GtkListStore item #. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog. #: panels/power/cc-power-panel.ui:20 msgctxt "automatic_suspend" msgid "25 minutes" msgstr "25 minút" # MČ: pre color.ui je to odhadovaný čas, pre power.ui po akom čase má uspať počítač., pre privacy.ui po akom čase má vypnúť obrazovku. Bude to treba asi dať rozdeliť. # MČ: Odhadujem, že pri ostatných reťazcoch to bude podobné, len sa ich pokusim pooznačovať, skús to preveriť. # * https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=695517 # 1. approx_time; 2. Oneskorenie; 3 #. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog. #: panels/power/cc-power-panel.ui:24 msgctxt "automatic_suspend" msgid "30 minutes" msgstr "30 minút" # Oddialiť o # GtkListStore item #. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog. #: panels/power/cc-power-panel.ui:28 msgctxt "automatic_suspend" msgid "45 minutes" msgstr "45 minút" # Oddialiť o # Uzamknut obrazovku pri necinnosti za # * https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=695517 # GtkListStore item #. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog. #: panels/power/cc-power-panel.ui:32 msgctxt "automatic_suspend" msgid "1 hour" msgstr "1 hodinu" # Oddialiť o # GtkListStore item #. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog. #: panels/power/cc-power-panel.ui:36 msgctxt "automatic_suspend" msgid "80 minutes" msgstr "80 minút" # Oddialiť o # GtkListStore item #. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog. #: panels/power/cc-power-panel.ui:40 msgctxt "automatic_suspend" msgid "90 minutes" msgstr "90 minút" # Oddialiť o # GtkListStore item #. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog. #: panels/power/cc-power-panel.ui:44 msgctxt "automatic_suspend" msgid "100 minutes" msgstr "100 minút" # Oddialiť o # GtkListStore item #. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog. #: panels/power/cc-power-panel.ui:48 msgctxt "automatic_suspend" msgid "2 hours" msgstr "2 hodiny" # GtkLabel label #: panels/power/cc-power-panel.ui:80 msgid "Connected Devices" msgstr "Pripojené zariadenia" # GtkListStore item #: panels/power/cc-power-panel.ui:98 msgid "Power Mode" msgstr "Režim spotreby energie" # label #: panels/power/cc-power-panel.ui:126 msgid "Power Saving" msgstr "Šetrenie energie" # GtkSwitch AtkObject #: panels/power/cc-power-panel.ui:129 msgid "A_utomatic Screen Brightness" msgstr "A_utomatický jas obrazovky" #: panels/power/cc-power-panel.ui:130 msgid "Adjust screen brightness to the surrounding light" msgstr "Prispôsobiť jas obrazovky podľa okolitého svetla" #: panels/power/cc-power-panel.ui:137 msgid "_Dim Screen" msgstr "_Stmaviť obrazovku" #: panels/power/cc-power-panel.ui:138 msgid "Reduce screen brightness when the computer is inactive" msgstr "Znížiť jas obrazovky, keď počítač nie je aktívny" # MČ: nemám to ako teraz posúdiť, ale nie sú na rovnakej obrazovke s "High Contrast"? Potom je tam problém s akcelerátorom. # PM: je to v samostatnom okne vid web glade runner # GtkLabel #: panels/power/cc-power-panel.ui:144 msgid "Screen _Blank" msgstr "Vyprázdniť _obrazovku" #: panels/power/cc-power-panel.ui:145 msgid "Turn the screen off after a period of inactivity" msgstr "Vypnúť obrazovku po časovom úseku nečinnosti" # label #: panels/power/cc-power-panel.ui:153 msgid "Automatic Power _Saver" msgstr "Aut_omatický šetrič energie" #: panels/power/cc-power-panel.ui:154 msgid "Turn on power saver mode when battery power is low" msgstr "Povoliť režim šetriča energie, keď je batéria vybitá" # GtkDialog title #: panels/power/cc-power-panel.ui:161 msgid "_Automatic Suspend" msgstr "_Automatické uspanie" #: panels/power/cc-power-panel.ui:162 msgid "Pause the computer after a period of inactivity" msgstr "Pozastaviť počítač po časovom úseku nečinnosti" #: panels/power/cc-power-panel.ui:175 msgid "Po_wer Button Behavior" msgstr "Správanie _tlačidla napájania" #: panels/power/cc-power-panel.ui:183 msgid "Show Battery _Percentage" msgstr "Zobraziť _percentá batérie" #: panels/power/cc-power-panel.ui:184 msgid "Show exact charge level in the top bar" msgstr "Zobraziť presnú úroveň nabitia v hornej lište" # GtkDialog title #: panels/power/cc-power-panel.ui:197 msgid "Automatic Suspend" msgstr "Automatické uspanie" # GtkLabel label #: panels/power/cc-power-panel.ui:226 msgid "On _Battery Power" msgstr "Napájaný z _batérie" # GtkLabel label #: panels/power/cc-power-panel.ui:233 msgid "_Delay" msgstr "Č_akanie" # GtkLabel label #: panels/power/cc-power-panel.ui:251 msgid "_Plugged In" msgstr "_Pripojený k sieti" #: panels/power/cc-power-panel.ui:257 msgid "D_elay" msgstr "On_eskorenie" #: panels/power/cc-power-profile-row.c:128 msgctxt "Power profile" msgid "P_erformance" msgstr "Vý_kon" #: panels/power/cc-power-profile-row.c:129 msgid "High performance and power usage" msgstr "Vysoký výkon a spotreba energie" # vľavo - vpravo #: panels/power/cc-power-profile-row.c:132 msgctxt "Power profile" msgid "Ba_lanced" msgstr "Vy_vážený" #: panels/power/cc-power-profile-row.c:133 msgid "Standard performance and power usage" msgstr "Štandardný výkon a spotreba energie" # label #: panels/power/cc-power-profile-row.c:136 msgctxt "Power profile" msgid "P_ower Saver" msgstr "Š_etrič energie" #: panels/power/cc-power-profile-row.c:137 msgid "Reduced performance and power usage" msgstr "Znížený výkon a spotreba energie" # desktop entry name #: panels/power/gnome-power-panel.desktop.in:3 msgid "Power" msgstr "Napájanie" # desktop entry comment #: panels/power/gnome-power-panel.desktop.in:4 msgid "View your battery status and change power saving settings" msgstr "Zobraziť stav vašej batérie a zmeniť nastavenia šetrenia energie" #. Translators: Search terms to find the Power panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/power/gnome-power-panel.desktop.in:15 msgid "" "Power;Sleep;Suspend;Hibernate;Battery;Brightness;Dim;Blank;Monitor;DPMS;Idle;" "Energy;" msgstr "" "Napájanie;Uspať;Hibernovať;Batéria;Jas;Stmavenie;Prázdny;Displej;Obrazovka;" "DPMS;Nečinnosť;Energia;" #. Translators: %s is the printer name #: panels/printers/cc-printers-panel.c:672 #, c-format msgid "Printer “%s” has been deleted" msgstr "Tlačiareň „%s“ bola odstránená" #. Translators: Addition of the new printer failed. #: panels/printers/cc-printers-panel.c:918 msgid "Failed to add new printer." msgstr "Pridávanie novej tlačiarne zlyhalo." #: panels/printers/cc-printers-panel.c:1293 msgid "Unlock to add printers and change settings" msgstr "Odomknutím pridáte tlačiarne a zmeníte nastavenia" # GtkDialog title #: panels/printers/cc-printers-panel.ui:27 msgid "All Connected and Network Printers" msgstr "Všetky pripojené a sieťové tlačiarne" # GtkToolButton label #. Translators: This button adds new printer. #. Translators: This button adds a new printer. #: panels/printers/cc-printers-panel.ui:31 #: panels/printers/cc-printers-panel.ui:166 msgid "_Add Printer…" msgstr "_Pridať tlačiareň…" #: panels/printers/cc-printers-panel.ui:49 msgid "Search printers" msgstr "hľadať tlačiarne" #. Translators: This is the button which allows undoing the removal of the printer. #: panels/printers/cc-printers-panel.ui:78 msgid "Undo" msgstr "Vrátiť späť" # desktop entry name #: panels/printers/cc-printers-panel.ui:163 msgid "No Printers" msgstr "Žiadne tlačiarne" # headerbar #. Translators: Title if the CUPS server is not running (we can not connect to it). #: panels/printers/cc-printers-panel.ui:188 msgid "No Print Service" msgstr "Žiadna tlačová služba" #. Translators: Description if the CUPS server is not running (we can not connect to it). #: panels/printers/cc-printers-panel.ui:189 msgid "The system printing service doesn’t seem to be available" msgstr "Zdá sa, že systémová tlačová služba nie je dostupná" # desktop entry name #: panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in:3 msgid "Printers" msgstr "Tlačiarne" # desktop entry comment #: panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in:4 msgid "Add printers, view printer jobs and decide how you want to print" msgstr "" "Pridáva tlačiarne, zobrazuje úlohy a umožňuje vám rozhodnúť ako sa bude " "tlačiť" #. Translators: Search terms to find the Printers panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in:16 msgid "Printer;Queue;Print;Paper;Ink;Toner;" msgstr "Tlačiareň;Rad;Fronta;Tlač;Papier;Atrament;Toner;" # GtkToolButton label #. Translators: This is the title presented at top of the dialog. #: panels/printers/new-printer-dialog.ui:28 #: panels/printers/new-printer-dialog.ui:43 #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:254 #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:311 msgid "Add Printer" msgstr "Pridať tlačiareň" # GtkListStore row #: panels/printers/new-printer-dialog.ui:67 #: panels/system/region/cc-format-chooser.ui:37 #: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.ui:44 #: panels/wwan/cc-wwan-apn-dialog.ui:21 msgid "Back" msgstr "Späť" #. Translators: This button opens authentication dialog for selected server. #. Translators: This buttons submits the credentials for the selected server. #: panels/printers/new-printer-dialog.ui:102 #: panels/printers/new-printer-dialog.ui:117 #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:38 msgid "_Unlock" msgstr "Odo_mknúť" #. Translators: No printers were detected #: panels/printers/new-printer-dialog.ui:168 msgid "No Printers Found" msgstr "Nenašli sa žiadne tlačiarne" #. Translators: The entered text should contain network address of a printer or a text which will filter found devices (their names and locations) #: panels/printers/new-printer-dialog.ui:205 msgid "Enter a network address or search for a printer" msgstr "Zadajte sieťovú adresu, alebo vyhľadajte tlačiareň" # GtkLabel label #: panels/printers/new-printer-dialog.ui:247 msgid "Authentication Required" msgstr "Vyžaduje sa overenie totožnosti" #: panels/printers/new-printer-dialog.ui:263 msgid "Enter username and password to view printers on Print Server" msgstr "" "Zadajte používateľské meno a heslo pre zobrazenie tlačiarní na tlačovom " "serveri" # GtkLabel label #. Translators: This is a username on a print server. #: panels/printers/new-printer-dialog.ui:272 #: panels/printers/pp-jobs-dialog.ui:42 #: panels/system/remote-desktop/cc-desktop-sharing-page.ui:91 #: panels/system/remote-desktop/cc-remote-session-page.ui:90 #: panels/wwan/cc-wwan-apn-dialog.ui:150 msgid "Username" msgstr "Meno používateľa" # 1.desktop entry name;2. page; 3. GtkListStore item #. Translators: This is the title of the dialog. %s is the printer name. #: panels/printers/pp-details-dialog.c:75 #: panels/printers/pp-details-dialog.c:368 #, c-format msgid "%s Details" msgstr "Podrobnosti o tlačiarni %s" # gtk_menu_item #: panels/printers/pp-details-dialog.c:106 msgid "No suitable driver found" msgstr "Nenašiel sa žiadny vhodný ovládač" # file chooser dialog title #: panels/printers/pp-details-dialog.c:263 msgid "Select PPD File" msgstr "Výber súboru PPD" #: panels/printers/pp-details-dialog.c:272 msgid "" "PostScript Printer Description files (*.ppd, *.PPD, *.ppd.gz, *.PPD.gz, *." "PPD.GZ)" msgstr "" "Súbory popisu PostScriptu tlačiarne (*.ppd, *.PPD, *.ppd.gz, *.PPD.gz, *.PPD." "GZ)" #: panels/printers/pp-details-dialog.ui:55 msgid "Printer names cannot contain SPACE, TAB, #, or /" msgstr "Názvy tlačiarní nemôžu obsahovať MEDZERU, TABULÁTOR, znak # alebo /" # GtkLabel label #: panels/printers/pp-details-dialog.ui:75 panels/printers/printer-entry.ui:97 #: panels/privacy/cc-location-page.ui:4 msgid "Location" msgstr "Umiestnenie" #. Translators: Name of column showing printer drivers #: panels/printers/pp-details-dialog.ui:125 #: panels/printers/pp-ppd-selection-dialog.c:236 msgid "Driver" msgstr "Ovládač" # gtk_image_menu_item #: panels/printers/pp-details-dialog.ui:164 msgid "Searching for preferred drivers…" msgstr "Hľadajú sa preferované ovládače…" # gtkbutton label #: panels/printers/pp-details-dialog.ui:183 msgid "Search for Drivers" msgstr "Vyhľadať ovládače" # gtk_image_menu_item #: panels/printers/pp-details-dialog.ui:191 msgid "Select from Database…" msgstr "Vybrať z databázy…" # gtk_image_menu_item #: panels/printers/pp-details-dialog.ui:199 msgid "Install PPD File…" msgstr "Inštalovať súbor PPD…" # GtkDialog title #: panels/printers/ppd-selection-dialog.ui:8 msgid "Select Printer Driver" msgstr "Výber ovládača pre tlačiareň" # GtkLabel label #: panels/printers/ppd-selection-dialog.ui:84 msgid "Loading drivers database…" msgstr "Načítava sa databáza ovládačov…" # GtkButton label #: panels/printers/ppd-selection-dialog.ui:92 #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:188 msgid "Cancel" msgstr "Zrušiť" # tlačidlo #: panels/printers/ppd-selection-dialog.ui:101 #: panels/system/users/cc-avatar-chooser.c:94 msgid "Select" msgstr "Vybrať" #. Translators: The found device is a JetDirect printer #: panels/printers/pp-host.c:478 msgid "JetDirect Printer" msgstr "Tlačiareň s technológiou JetDirect" #. Translators: The found device is a Line Printer Daemon printer #: panels/printers/pp-host.c:713 msgid "LPD Printer" msgstr "Tlačiareň protokolu LPD" # PK: prosim, ak mas tlaciaren otestuj, ja nemam #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:64 #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:69 msgid "One Sided" msgstr "Jednostranne" # ako sa prevrati stranka #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:66 #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:71 msgid "Long Edge (Standard)" msgstr "Dlhý okraj (štandard)" # ako sa prevrati stranka #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:68 #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:73 msgid "Short Edge (Flip)" msgstr "Krátky okraj (prevrátiť)" #. Translators: this is an option of "Orientation" #: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:70 msgid "Portrait" msgstr "Na výšku" #. Translators: this is an option of "Orientation" #: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:72 msgid "Landscape" msgstr "Na šírku" #. Translators: this is an option of "Orientation" #: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:74 msgid "Reverse landscape" msgstr "Opačne na šírku" #. Translators: this is an option of "Orientation" #: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:76 msgid "Reverse portrait" msgstr "Opačne na výšku" # GtkButton label #: panels/printers/pp-job-row.c:55 msgid "Resume" msgstr "Pokračovať" #: panels/printers/pp-job-row.c:55 msgid "Pause" msgstr "Pozastaviť" #. Translators: Job's state (job is waiting to be printed) #: panels/printers/pp-job-row.c:144 msgctxt "print job" msgid "Pending" msgstr "Čaká" #. Translators: Job's state (job is held for printing) #: panels/printers/pp-job-row.c:150 msgctxt "print job" msgid "Paused" msgstr "Pozastavená" #. Translators: Job's state (job needs authentication to proceed further) #: panels/printers/pp-job-row.c:155 msgctxt "print job" msgid "Authentication required" msgstr "Vyžaduje sa overenie totožnosti" #. Translators: Job's state (job is currently printing) #: panels/printers/pp-job-row.c:160 msgctxt "print job" msgid "Processing" msgstr "Spracúva sa" #. Translators: Job's state (job has been stopped) #: panels/printers/pp-job-row.c:164 msgctxt "print job" msgid "Stopped" msgstr "Zastavená" #. Translators: Job's state (job has been canceled) #: panels/printers/pp-job-row.c:168 msgctxt "print job" msgid "Canceled" msgstr "Zrušená" #. Translators: Job's state (job has aborted due to error) #: panels/printers/pp-job-row.c:172 msgctxt "print job" msgid "Aborted" msgstr "Prerušená" #. Translators: Job's state (job has completed successfully) #: panels/printers/pp-job-row.c:176 msgctxt "print job" msgid "Completed" msgstr "Dokončená" # tooltip #. Translators: Clicking this button prioritizes printing of this print job #: panels/printers/pp-job-row.c:186 msgid "Move this job to the top of the queue" msgstr "Presunie túto úlohu navrch fronty" #. Translators: This label shows how many jobs of this printer needs to be authenticated to be printed. #: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:319 #, c-format msgid "%u Job Requires Authentication" msgid_plural "%u Jobs Require Authentication" msgstr[0] "%u úloh vyžaduje overenie totožnosti" msgstr[1] "%u úloha vyžaduje overenie totožnosti" msgstr[2] "%u úlohy vyžadujú overenie totožnosti" #. Translators: This is the printer name for which we are showing the active jobs #: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:455 #, c-format msgctxt "Printer jobs dialog title" msgid "%s — Active Jobs" msgstr "%s — Aktívne úlohy" #. Translators: The printer needs authentication info to print. #: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:459 #, c-format msgid "Enter credentials to print from %s" msgstr "Zadajte poverenia na tlač z tlačiarne %s" # GtkLabel #. Translators: This is a windows domain used with SMB protocol. #: panels/printers/pp-jobs-dialog.ui:30 msgid "Domain" msgstr "Doména" # GtkButton label #. Translators: This button authenticates all print jobs and send them for printing. #: panels/printers/pp-jobs-dialog.ui:103 msgid "A_uthenticate" msgstr "Overiť _totožnosť" # GtkButton label #. Translators: this action removes (purges) all the listed jobs from the list. #: panels/printers/pp-jobs-dialog.ui:135 msgid "Clear All" msgstr "Vymazať všetky" # GtkButton label #. Translators: This button pop up authentication dialog for print jobs which need credentials. #: panels/printers/pp-jobs-dialog.ui:177 msgid "_Authenticate" msgstr "_Overiť totožnosť" #. Translators: this label describes the dialog empty state, with no jobs listed. #: panels/printers/pp-jobs-dialog.ui:221 msgid "No Active Printer Jobs" msgstr "Žiadne aktívne úlohy tlačiarne" # headerbar #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:269 msgid "Unlock Print Server" msgstr "Odomknutie tlačového servera" #. Translators: Samba server needs authentication of the user to show list of its printers. #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:273 #, c-format msgid "Unlock %s." msgstr "Odomknúť %s." #. Translators: Samba server needs authentication of the user to show list of its printers. #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:277 #, c-format msgid "Enter username and password to view printers on %s." msgstr "" "Zadajte používateľské meno a heslo pre zobrazenie tlačiarní na serveri %s." #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:577 msgid "Searching for Printers" msgstr "Vyhľadávajú sa tlačiarne" #. Translators: The found device is a printer connected via USB #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1361 msgid "USB" msgstr "USB" #. Translators: The found device is a printer connected via serial port #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1366 msgid "Serial Port" msgstr "Sériový Port" #. Translators: The found device is a printer connected via parallel port #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1373 msgid "Parallel Port" msgstr "Paralelný port" # GtkLabel label #. Translators: Location of found network printer (e.g. Kitchen, Reception) #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1415 #, c-format msgid "Location: %s" msgstr "Umiestnenie: %s" # GtkLabel label #. Translators: Network address of found printer #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1420 #, c-format msgid "Address: %s" msgstr "Adresa: %s" #. Translators: This item is a server which needs authentication to show its printers #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1447 msgid "Server requires authentication" msgstr "Server vyžaduje overenie totožnosti" #: panels/printers/pp-options-dialog.c:87 msgid "Two Sided" msgstr "Obojstranne" #: panels/printers/pp-options-dialog.c:88 msgid "Paper Type" msgstr "Typ papiera" #: panels/printers/pp-options-dialog.c:89 msgid "Paper Source" msgstr "Zdroj papiera" #: panels/printers/pp-options-dialog.c:90 msgid "Output Tray" msgstr "Výstupný zásobník" #: panels/printers/pp-options-dialog.c:91 msgctxt "printing option" msgid "Resolution" msgstr "Rozlíšenie" #: panels/printers/pp-options-dialog.c:92 msgid "GhostScript pre-filtering" msgstr "Predfiltrovanie pre GhostScript" #. Translators: This option sets number of pages printed on one sheet #: panels/printers/pp-options-dialog.c:512 msgid "Pages per side" msgstr "Stránok na stranu" #. Translators: This option sets whether to print on both sides of paper #: panels/printers/pp-options-dialog.c:524 msgid "Two-sided" msgstr "Obojstranne" #. Translators: This option sets orientation of print (portrait, landscape...) #: panels/printers/pp-options-dialog.c:536 msgid "Orientation" msgstr "Orientácia" #. Translators: "General" tab contains general printer options #: panels/printers/pp-options-dialog.c:633 msgctxt "Printer Option Group" msgid "General" msgstr "Všeobecné" #. Translators: "Page Setup" tab contains settings related to pages (page size, paper source, etc.) #: panels/printers/pp-options-dialog.c:636 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Page Setup" msgstr "Nastavenie stránky" #. Translators: "Installable Options" tab contains settings of presence of installed options (amount of RAM, duplex unit, etc.) #: panels/printers/pp-options-dialog.c:639 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Installable Options" msgstr "Inštalované vybavenie" #. Translators: "Job" tab contains settings for jobs #: panels/printers/pp-options-dialog.c:642 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Job" msgstr "Úloha" #. Translators: "Image Quality" tab contains settings for quality of output print (e.g. resolution) #: panels/printers/pp-options-dialog.c:645 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Image Quality" msgstr "Kvalita obrázkov" #. Translators: "Color" tab contains color settings (e.g. color printing) #: panels/printers/pp-options-dialog.c:648 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Color" msgstr "Farba" # PM: toto asi nebude dobre #. Translators: "Finishing" tab contains finishing settings (e.g. booklet printing) #: panels/printers/pp-options-dialog.c:651 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Finishing" msgstr "Dokončovanie" #. Translators: "Advanced" tab contains all others settings #: panels/printers/pp-options-dialog.c:654 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Advanced" msgstr "Pokročilé" #. Translators: Name of job which makes printer to print test page #: panels/printers/pp-options-dialog.c:839 msgid "Test Page" msgstr "Skúšobná stránka" #. Translators: Name of job which makes printer to print test page #: panels/printers/pp-options-dialog.c:852 msgid "Test page" msgstr "Skúšobná stránka" #. Translators: This button triggers the printing of a test page. #: panels/printers/pp-options-dialog.ui:17 msgid "_Test Page" msgstr "_Skúšobná stránka" #. Translators: this is an option of "Paper Source" #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:75 #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:77 #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:85 msgid "Auto Select" msgstr "Automatický výber" #. Translators: this is an option of "Paper Source" #. Translators: this is an option of "Resolution" #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:79 #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:81 #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:83 #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:87 msgid "Printer Default" msgstr "Predvolené hodnoty tlačiarne" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:89 msgid "Embed GhostScript fonts only" msgstr "Vkladať len písma GhostScript" # MČ: PostScript Level 1 - PostScript Verzie 1, ale pri PS sa verzie nazývajú Level. teda aspoň ja to tak chápem #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:91 msgid "Convert to PS level 1" msgstr "Konvertovať na PS verzie 1" # MČ: PostScript Level 1 - PostScript Verzie 1, ale pri PS sa verzie nazývajú Level. teda aspoň ja to tak chápem #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:93 msgid "Convert to PS level 2" msgstr "Konvertovať na PS verzie 2" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:95 msgid "No pre-filtering" msgstr "Žiadne predfiltrovanie" #. Translators: Name of column showing printer manufacturers #: panels/printers/pp-ppd-selection-dialog.c:220 #: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui:160 msgid "Manufacturer" msgstr "Výrobca" # GtkDialog title #. Translators: This is the label of the button that opens the Jobs Dialog. #: panels/printers/pp-printer-entry.c:535 panels/printers/printer-entry.ui:41 msgid "No Active Jobs" msgstr "Žiadne aktívne úlohy" #. Translators: This is the label of the button that opens the Jobs Dialog. #: panels/printers/pp-printer-entry.c:540 #, c-format msgid "%u Job" msgid_plural "%u Jobs" msgstr[0] "%u úloh" msgstr[1] "%u úloha" msgstr[2] "%u úlohy" #. Translators: Name of job which makes printer to clean its heads #: panels/printers/pp-printer-entry.c:657 msgid "Clean print heads" msgstr "Čistenie tlačových hláv" #. Translators: The printer is low on toner #: panels/printers/pp-printer-entry.c:724 msgid "Low on toner" msgstr "Málo tonera" #. Translators: The printer has no toner left #: panels/printers/pp-printer-entry.c:726 msgid "Out of toner" msgstr "Minul sa toner" #. Translators: "Developer" is a chemical for photo development, #. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer #: panels/printers/pp-printer-entry.c:729 msgid "Low on developer" msgstr "Málo vývojky" #. Translators: "Developer" is a chemical for photo development, #. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer #: panels/printers/pp-printer-entry.c:732 msgid "Out of developer" msgstr "Minula sa vývojka" #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: panels/printers/pp-printer-entry.c:734 msgid "Low on a marker supply" msgstr "Málo farby" #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: panels/printers/pp-printer-entry.c:736 msgid "Out of a marker supply" msgstr "Minula sa farba" #. Translators: One or more covers on the printer are open #: panels/printers/pp-printer-entry.c:738 msgid "Open cover" msgstr "Otvorený kryt" #. Translators: One or more doors on the printer are open #: panels/printers/pp-printer-entry.c:740 msgid "Open door" msgstr "Otvorené dvierka" #. Translators: At least one input tray is low on media #: panels/printers/pp-printer-entry.c:742 msgid "Low on paper" msgstr "Málo papiera" #. Translators: At least one input tray is empty #: panels/printers/pp-printer-entry.c:744 msgid "Out of paper" msgstr "Minul sa papier" #. Translators: The printer is offline #: panels/printers/pp-printer-entry.c:746 msgctxt "printer state" msgid "Offline" msgstr "Vypnutá" #. Translators: Someone has stopped the Printer #. Translators: Printer's state (no jobs can be processed) #: panels/printers/pp-printer-entry.c:748 #: panels/printers/pp-printer-entry.c:891 msgctxt "printer state" msgid "Stopped" msgstr "Zastavená" #. Translators: The printer marker supply waste receptacle is almost full #: panels/printers/pp-printer-entry.c:750 msgid "Waste receptacle almost full" msgstr "Odpadová nádržka takmer plná" #. Translators: The printer marker supply waste receptacle is full #: panels/printers/pp-printer-entry.c:752 msgid "Waste receptacle full" msgstr "Odpadová nádržka plná" #. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers #: panels/printers/pp-printer-entry.c:754 msgid "The optical photo conductor is near end of life" msgstr "Fotovalcu onedlho skončí životnosť" #. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers #: panels/printers/pp-printer-entry.c:756 msgid "The optical photo conductor is no longer functioning" msgstr "Fotovalec už nie je funkčný" #. Translators: Printer's state (can start new job without waiting) #: panels/printers/pp-printer-entry.c:877 msgctxt "printer state" msgid "Ready" msgstr "Pripravená" #. Translators: Printer's state (printer is ready but doesn't accept new jobs) #: panels/printers/pp-printer-entry.c:882 msgctxt "printer state" msgid "Does not accept jobs" msgstr "Neprijíma úlohy" #. Translators: Printer's state (jobs are processing) #: panels/printers/pp-printer-entry.c:887 msgctxt "printer state" msgid "Processing" msgstr "Pracuje" # GtkLabel label #: panels/printers/printer-entry.ui:69 #: panels/system/about/cc-system-details-window.ui:74 #: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui:184 msgid "Model" msgstr "Model" #: panels/printers/printer-entry.ui:124 #: panels/privacy/cc-bolt-device-dialog.ui:25 msgid "Status" msgstr "Stav" #: panels/printers/printer-entry.ui:151 msgid "Ink Level" msgstr "Úroveň náplne" #. Translators: This is the message which follows the printer error. #: panels/printers/printer-entry.ui:212 msgid "Please restart when the problem is resolved" msgstr "Prosím, vykonajte reštart, keď bude problém vyriešený" # button #. Translators: This is the button which restarts the printer. #: panels/printers/printer-entry.ui:224 msgid "Restart" msgstr "Reštartovať" # GtkLabel #: panels/printers/printer-entry.ui:242 msgid "Printing Options" msgstr "Voľby tlače" #: panels/printers/printer-entry.ui:246 msgid "Printer Details" msgstr "Podrobnosti o tlačiarni" #. Set this printer as default #: panels/printers/printer-entry.ui:250 msgid "Use Printer by Default" msgstr "Použiť ako predvolenú tlačiareň" # GtkToolButton label #. Translators: This button executes command which cleans print heads of the printer. #: panels/printers/printer-entry.ui:254 msgid "Clean Print Heads" msgstr "Vyčistiť tlačové hlavy" # GtkToolButton label #: panels/printers/printer-entry.ui:259 msgid "Remove Printer" msgstr "Odstrániť tlačiareň" #: panels/privacy/cc-bolt-device-dialog.c:79 #: panels/privacy/cc-bolt-device-entry.c:121 msgctxt "Thunderbolt Device Status" msgid "Disconnected" msgstr "Odpojené" #: panels/privacy/cc-bolt-device-dialog.c:82 #: panels/privacy/cc-bolt-device-entry.c:124 msgctxt "Thunderbolt Device Status" msgid "Connecting" msgstr "Pripája sa" #: panels/privacy/cc-bolt-device-dialog.c:85 #: panels/privacy/cc-bolt-device-entry.c:128 #: panels/privacy/cc-bolt-device-entry.c:140 msgctxt "Thunderbolt Device Status" msgid "Connected" msgstr "Pripojené" #: panels/privacy/cc-bolt-device-dialog.c:88 msgctxt "Thunderbolt Device Status" msgid "Authorization Error" msgstr "Chyba overenia totožnosti" #: panels/privacy/cc-bolt-device-dialog.c:91 #: panels/privacy/cc-bolt-device-entry.c:134 msgctxt "Thunderbolt Device Status" msgid "Authorizing" msgstr "Overuje sa totožnosť" #: panels/privacy/cc-bolt-device-dialog.c:98 msgctxt "Thunderbolt Device Status" msgid "Reduced Functionality" msgstr "Obmedzená funkčnosť" # GtkLabel label #: panels/privacy/cc-bolt-device-dialog.c:100 msgctxt "Thunderbolt Device Status" msgid "Connected & Authorized" msgstr "Pripojené a overená totožnosť" # * https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=695517 # grafika, AP typ #: panels/privacy/cc-bolt-device-dialog.c:106 #: panels/privacy/cc-bolt-device-entry.c:148 msgctxt "Thunderbolt Device Status" msgid "Unknown" msgstr "Neznáme" #. Translators: The time point the device was authorized. #: panels/privacy/cc-bolt-device-dialog.c:161 msgid "Authorized at" msgstr "Overené" #. Translators: The time point the device was connected. #: panels/privacy/cc-bolt-device-dialog.c:167 msgid "Connected at" msgstr "Pripojené" #. Translators: The time point the device was enrolled, #. * i.e. authorized and stored in the device database. #: panels/privacy/cc-bolt-device-dialog.c:174 msgid "Enrolled at" msgstr "Zaregistrované" #: panels/privacy/cc-bolt-device-dialog.c:248 msgid "Failed to authorize device: " msgstr "Zlyhalo overenie totožnosti zariadenia: " #: panels/privacy/cc-bolt-device-dialog.c:315 msgid "Failed to forget device: " msgstr "Zlyhalo zabudnutie zariadenia: " #: panels/privacy/cc-bolt-device-dialog.c:455 #, c-format msgid "Depends on %u other device" msgid_plural "Depends on %u other devices" msgstr[0] "Závisí na %u ďalších zariadeniach" msgstr[1] "Závisí na %u ďalšom zariadení" msgstr[2] "Závisí na %u ďalších zariadeniach" #: panels/privacy/cc-bolt-device-dialog.ui:4 msgid "Device Identifier" msgstr "Identifikátor zariadenia" #: panels/privacy/cc-bolt-device-dialog.ui:30 msgid "UUID" msgstr "UUID" # GtkLabel label #: panels/privacy/cc-bolt-device-dialog.ui:35 msgid "Timestamp" msgstr "Čas" #: panels/privacy/cc-bolt-device-dialog.ui:43 #| msgid "Depends on %u other device" #| msgid_plural "Depends on %u other devices" msgid "Depends on other devices" msgstr "Závisí na ďalších zariadeniach" # GtkLabel label #: panels/privacy/cc-bolt-device-dialog.ui:73 msgid "Authorize and Connect" msgstr "Overiť totožnosť a pripojiť" # GtkToolButton label #: panels/privacy/cc-bolt-device-dialog.ui:88 msgid "Forget Device" msgstr "Zabudnúť zariadenie" #: panels/privacy/cc-bolt-device-entry.c:131 msgctxt "Thunderbolt Device Status" msgid "Error" msgstr "Chyba" # PAC provisioning # GtkListStore item #: panels/privacy/cc-bolt-device-entry.c:142 msgctxt "Thunderbolt Device Status" msgid "Authorized" msgstr "Overená totožnosť" #: panels/privacy/cc-bolt-page.c:219 msgid "" "The Thunderbolt subsystem (boltd) is not installed or not set up properly." msgstr "" "Podsystém Thunderbolt (boltd) nie je nainštalovaný alebo správne nastavený." #: panels/privacy/cc-bolt-page.c:475 msgid "Allow direct access to devices such as docks and external GPUs." msgstr "" "Umožnenie priameho prístupu k zariadeniami, ako sú doky a externé grafické " "procesory." #: panels/privacy/cc-bolt-page.c:476 msgid "Only USB and Display Port devices can attach." msgstr "Môžu byť pripojené iba zariadenia typu USB a Display Port." #: panels/privacy/cc-bolt-page.c:511 msgid "" "Thunderbolt could not be detected.\n" "Either the system lacks Thunderbolt support, it has been disabled in the " "BIOS or is set to an unsupported security level in the BIOS." msgstr "" "Rozhranie Thunderbolt sa nepodarilo rozpoznať.\n" "Buď systém nepodporuje rozhranie Thunderbolt, alebo bola zakázaná v BIOSe, " "alebo je nastavená na nepodporovanú bezpečnostnú úroveň v BIOSe." #: panels/privacy/cc-bolt-page.c:555 msgid "Thunderbolt support has been disabled in the BIOS." msgstr "Podpora zariadení Thunderbolt bola zakázaná v systéme BIOS." #: panels/privacy/cc-bolt-page.c:559 msgid "Thunderbolt security level could not be determined." msgstr "Nepodarilo sa zistiť úroveň bezpečnosti zariadenia Thunderbolt." #: panels/privacy/cc-bolt-page.c:679 #, c-format msgid "Error switching direct mode: %s" msgstr "Chyba počas prepínania priameho režimu: %s" #: panels/privacy/cc-bolt-page.ui:4 msgid "Thunderbolt" msgstr "Thunderbolt" #: panels/privacy/cc-bolt-page.ui:48 msgid "Close notification" msgstr "Zavrieť oznámenie" #: panels/privacy/cc-bolt-page.ui:109 msgid "No Thunderbolt Support" msgstr "Žiadna podpora zariadení Thunderbolt" #: panels/privacy/cc-bolt-page.ui:110 #| msgid "Could not connect to the thunderbolt subsystem." msgid "Could not connect to the thunderbolt subsystem" msgstr "Nepodarilo sa pripojiť k podsystému rozhrania thunderbolt" # KeyListEntries name; desktop entry name #: panels/privacy/cc-bolt-page.ui:127 msgid "Direct Access" msgstr "Priamy prístup" #: panels/privacy/cc-bolt-page.ui:130 #| msgid "Allow direct access to devices such as docks and external GPUs." msgid "Allow direct access to devices such as docks and external GPUs" msgstr "" "Umožňuje priamy prístup k zariadeniam, ako sú dokovacie stanice a externé grafické procesory" # GtkToolButton label #: panels/privacy/cc-bolt-page.ui:199 msgid "Pending Devices" msgstr "Čakajúce zariadenia" #: panels/privacy/cc-bolt-page.ui:293 msgid "No devices attached" msgstr "Žiadne pripojené zariadenia" #: panels/privacy/cc-camera-page.ui:4 msgid "Cameras" msgstr "Kamery" # KeyListEntries name; desktop entry name #: panels/privacy/cc-camera-page.ui:17 msgid "_Camera Access" msgstr "_Prístup ku kamere" #: panels/privacy/cc-camera-page.ui:18 msgid "Allow permitted apps to use cameras" msgstr "Umožňuje povoleným aplikáciám používať vaše kamery" #: panels/privacy/cc-camera-page.ui:27 panels/privacy/cc-location-page.ui:55 #: panels/privacy/cc-microphone-page.ui:27 msgid "Permitted Apps" msgstr "Povolené aplikácie" #: panels/privacy/cc-camera-page.ui:28 msgid "" "The following sandboxed apps have been given permission to use cameras. Apps " "that are not sandboxed can use cameras without asking for permission." msgstr "" #: panels/privacy/cc-camera-page.ui:42 #| msgid "No Applications Have Asked for Camera Access" msgid "No sandboxed apps have asked for camera access" msgstr "Žiadne aplikácie si nevyžiadali prístup ku kamere" #. translators: The first '%s' is the distributor's name, such as 'Fedora', the second '%s' is a link to the privacy policy #: panels/privacy/cc-diagnostics-page.c:124 #, c-format msgid "" "Sending reports of technical problems helps us improve %s. Reports are sent " "anonymously and are scrubbed of personal data. %s" msgstr "" "Odoslaním hlásení o technických problémoch nám pomôže vylepšiť systém %s. " "Hlásenia sú odosielané anonymne a neobsahujú osobné údaje. %s" #: panels/privacy/cc-diagnostics-page.ui:4 msgid "Diagnostics" msgstr "Diagnostika" #: panels/privacy/cc-diagnostics-page.ui:15 msgid "Problem Reporting" msgstr "Hlásenie problémov" #: panels/privacy/cc-diagnostics-page.ui:18 msgid "_Automatic Problem Reporting" msgstr "_Automatické hlásenie problémov" #. TRANSLATORS: secure boot refers to the system firmware security mode #: panels/privacy/cc-firmware-security-boot-dialog.c:72 #: panels/privacy/cc-firmware-security-page.c:122 msgid "Secure Boot is Active" msgstr "" #. TRANSLATORS: this is the first section of the decription #: panels/privacy/cc-firmware-security-boot-dialog.c:77 msgid "" "Secure boot prevents malicious software from being loaded when the device " "starts. It is currently turned on and is functioning correctly." msgstr "" #. TRANSLATORS: secure boot refers to the system firmware security mode #: panels/privacy/cc-firmware-security-boot-dialog.c:83 msgid "Secure Boot Has Problems" msgstr "" #. TRANSLATORS: this is the first section of the decription. #: panels/privacy/cc-firmware-security-boot-dialog.c:87 msgid "" "Secure boot prevents malicious software from being loaded when the device " "starts. It is currently turned on, but will not work due to having an " "invalid key." msgstr "" #. TRANSLATORS: this is the second section of description. #: panels/privacy/cc-firmware-security-boot-dialog.c:90 msgid "" "Secure boot problems can often be resolved from your computer's UEFI " "firmware settings (BIOS) and your hardware manufacturer may provide " "information on how to do this." msgstr "" #. TRANSLATORS: this is the third section of description. #: panels/privacy/cc-firmware-security-boot-dialog.c:93 msgid "For help, contact your hardware manufacturer or IT support provider." msgstr "" #. TRANSLATORS: secure boot refers to the system firmware security mode #: panels/privacy/cc-firmware-security-boot-dialog.c:99 #| msgid "Camera is Turned Off" msgid "Secure Boot is Turned Off" msgstr "Bezpečné zavádzanie je vypnuté" #. TRANSLATORS: this is the first section of the description. #: panels/privacy/cc-firmware-security-boot-dialog.c:103 msgid "" "Secure boot prevents malicious software from being loaded when the device " "starts. It is currently turned off." msgstr "" "Bezpečné zavádzanie zabraňuje načítavaniu škodlivého softvéru pri štarte zariadenia. Aktuálne je vypnuté." #. TRANSLATORS: this is the second section of the description. #: panels/privacy/cc-firmware-security-boot-dialog.c:106 msgid "" "Secure boot can often be turned on from your computer's UEFI firmware " "settings (BIOS). For help, contact your hardware manufacturer or IT support " "provider." msgstr "" #: panels/privacy/cc-firmware-security-boot-dialog.ui:55 msgid "" "Secure boot prevents malicious software from being loaded when the device " "starts.\n" "\n" "For more information, contact the hardware manufacturer or IT support." msgstr "" #. TRANSLATORS: in reference to firmware protection: 0/4 stars #: panels/privacy/cc-firmware-security-dialog.c:106 #: panels/privacy/cc-firmware-security-page.c:541 #| msgid "PIN check failed" msgid "Checks Failed" msgstr "Kontroly zlyhali" #. TRANSLATORS: This is the description to describe the failure on #. checking the security items. #: panels/privacy/cc-firmware-security-dialog.c:109 msgid "" "Hardware does not pass checks. This means that you are not protected against " "common hardware security issues.\n" "\n" "It may be possible to resolve hardware security issues by updating your " "firmware or changing device configuration options. However, failures can " "stem from the physical hardware itself, and may not be reversible." msgstr "" # DK:dialog title #. TRANSLATORS: in reference to firmware protection: 1/4 stars #: panels/privacy/cc-firmware-security-dialog.c:120 #: panels/privacy/cc-firmware-security-page.c:548 #| msgid "Change Password" msgid "Checks Passed" msgstr "Kontroly prešli" #. TRANSLATORS: This description describes the device passing the #. minimum requirement of security check. #: panels/privacy/cc-firmware-security-dialog.c:123 msgid "" "This device meets basic security requirements. Its hardware has protection " "against some of the most common security threats." msgstr "" #. TRANSLATORS: in reference to firmware protection: 2~4 stars #: panels/privacy/cc-firmware-security-dialog.c:134 #: panels/privacy/cc-firmware-security-page.c:557 #| msgid "Connected" msgid "Protected" msgstr "Chránené" #. TRANSLATOR: This description describes the devices passing #. the extended security check. #: panels/privacy/cc-firmware-security-dialog.c:137 msgid "" "This device passes current security tests. Its hardware is protected against " "the majority of security threats." msgstr "" #. TRANSLATORS: in reference to firmware protection: ??? stars #: panels/privacy/cc-firmware-security-dialog.c:145 #: panels/privacy/cc-firmware-security-page.c:564 #| msgid "Unavailable" msgid "Checks Unavailable" msgstr "Kontroly sú nedostupné" #. TRANSLATORS: When the security result is unavailable, this description is shown. #: panels/privacy/cc-firmware-security-dialog.c:147 msgid "" "Device security checks are not available for this device. It is not possible " "to tell whether it meets security requirements." msgstr "" # KeyListEntry description #: panels/privacy/cc-firmware-security-dialog.c:367 #| msgid "Copy a screenshot to clipboard" msgid "Report copied to clipboard" msgstr "Hlásenie bolo skopírované do schránky" #: panels/privacy/cc-firmware-security-dialog.ui:65 msgid "_Copy Technical Report" msgstr "_Kopírovať technické hlásenie" #  1.2. page; 3. 4. GtkLabel label #: panels/privacy/cc-firmware-security-help-dialog.ui:4 #: panels/privacy/cc-firmware-security-page.ui:12 #| msgid "Device Security" msgid "About Device Security" msgstr "Informácie o zabezpečení zariadenia" #: panels/privacy/cc-firmware-security-help-dialog.ui:27 msgid "" "Device security provides information about how protected your device is " "against security issues which target the hardware itself.\n" "\n" "Aspects of hardware that affect security include:\n" "\n" "• security features that are built into a hardware itself;\n" "• how the hardware is configured to protect against security issues;\n" "• the security of the software runs directly on the hardware.\n" "\n" "Security threats which affect hardware include malware and viruses that " "target the software that runs directly on the hardware. It also includes " "physical tampering, such as physical connection to the hardware to read data " "and implant malware.\n" "\n" "Device security is just one aspect of security, and does not reflect the " "overall security status of the system and applications." msgstr "" #: panels/privacy/cc-firmware-security-page.c:123 msgid "Protected against malicious software when the device starts." msgstr "" #: panels/privacy/cc-firmware-security-page.c:129 msgid "Secure Boot has Problems" msgstr "" #: panels/privacy/cc-firmware-security-page.c:130 msgid "Some protection when the device is started." msgstr "Čiastočná ochrana po spustení zariadenia." #: panels/privacy/cc-firmware-security-page.c:135 msgid "Secure Boot is Off" msgstr "" #: panels/privacy/cc-firmware-security-page.c:136 msgid "No protection when the device is started." msgstr "Žiadna ochrana po spustení zariadenia." #. TRANSLATORS: this is to explain an event that has already happened #: panels/privacy/cc-firmware-security-page.c:155 msgid "" "This issue could have been caused by a change in UEFI firmware settings, an " "operating system configuration change, or because of malicious software on " "this system." msgstr "" #. TRANSLATORS: this is to explain an event that has already happened #: panels/privacy/cc-firmware-security-page.c:163 msgid "" "This issue could have been caused by a change in the UEFI firmware settings, " "or because of malicious software on this system." msgstr "" #. TRANSLATORS: this is to explain an event that has already happened #: panels/privacy/cc-firmware-security-page.c:170 msgid "" "This issue could have been caused by an operating system configuration " "change, or because of malicious software on this system." msgstr "" #. TRANSLATOR: this is the date in "%Y-%m-%d %H:%M:%S" format, #. for example: 2022-08-01 22:48:00 #: panels/privacy/cc-firmware-security-page.c:228 #, c-format msgid "%1$s" msgstr "" # GtkLabel label #. TRANSLATOR: This is the text event status output when the event status is "success" #: panels/privacy/cc-firmware-security-page.c:234 #| msgid "Password" msgid "Pass" msgstr "Prešlo" #. TRANSLATOR: This is the text event status output when the event status is not "success" #: panels/privacy/cc-firmware-security-page.c:237 #| msgid "PPP failed" msgid "! Fail" msgstr "! Zlyhalo" #: panels/privacy/cc-firmware-security-page.c:240 #, c-format msgid "(%1$s → %2$s)" msgstr "(%1$s → %2$s)" #: panels/privacy/cc-firmware-security-page.c:542 msgid "Hardware does not pass checks." msgstr "Hardvér neprechádza kontrolami." #: panels/privacy/cc-firmware-security-page.c:549 msgid "Hardware meets basic security requirements." msgstr "Hardvér spĺňa základné bezpečnostné požiadavky." #: panels/privacy/cc-firmware-security-page.c:558 msgid "Hardware has a good level of protection." msgstr "Hardvér má dobrú úroveň ochrany." #: panels/privacy/cc-firmware-security-page.c:565 msgid "Security levels are not available for this device." msgstr "Úrovne bezpečnosti nie sú pre toto zariadenie dostupné." #  1.2. page; 3. 4. GtkLabel label #: panels/privacy/cc-firmware-security-page.ui:4 msgid "Device Security" msgstr "Zabezpečenie zariadenia" #  1.2. page; 3. 4. GtkLabel label #: panels/privacy/cc-firmware-security-page.ui:57 #| msgid "Device Security" msgid "Starting Device Security…" msgstr "Spúšťa sa zabezpečenie zariadenia…" #  1.2. page; 3. 4. GtkLabel label #: panels/privacy/cc-firmware-security-page.ui:83 #| msgid "Device Security" msgid "Device Security Unavailable" msgstr "Zabezpečenie zariadenia je nedostupné" #: panels/privacy/cc-firmware-security-page.ui:85 msgid "" "Device Security is only available on physical hardware. No physical hardware " "has been detected." msgstr "" # GtkLabel label #: panels/privacy/cc-firmware-security-page.ui:223 msgid "Security Events" msgstr "Udalosti zabezpečenia" #: panels/privacy/cc-firmware-security-page.ui:233 msgid "No Events" msgstr "Žiadne udalosti" #. TRANSLATORS: if the stauts is valid. For example security check is valid and key is valid. #: panels/privacy/cc-firmware-security-utils.c:35 msgid "Valid" msgstr "Platné" #. TRANSLATORS: if the status or key is not valid. #: panels/privacy/cc-firmware-security-utils.c:40 msgid "Not Valid" msgstr "Neplatné" # zariadenie #. TRANSLATORS: if the function is enabled through BIOS or OS settings. #. TRANSLATORS: Status of Parental Controls setup #: panels/privacy/cc-firmware-security-utils.c:45 #: panels/system/users/cc-user-page.c:377 #: panels/system/users/cc-user-page.c:752 panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:475 msgid "Enabled" msgstr "Povolené" # zariadenie #. TRANSLATORS: if the function is not enabled through BIOS or OS settings. #: panels/privacy/cc-firmware-security-utils.c:50 msgid "Not Enabled" msgstr "Nepovolené" #. TRANSLATORS: the memory space or system mode is locked to prevent from malicious modification. #: panels/privacy/cc-firmware-security-utils.c:55 msgid "Locked" msgstr "Uzamknuté" #. TRANSLATORS: the memory space or system mode is not locked. #: panels/privacy/cc-firmware-security-utils.c:60 msgid "Not Locked" msgstr "Neuzamknuté" #. TRANSLATORS: The data is encrypted to prevent from malicious reading. #: panels/privacy/cc-firmware-security-utils.c:65 msgid "Encrypted" msgstr "Zašifrované" #. TRANSLATORS: the data in memory is plane text. #: panels/privacy/cc-firmware-security-utils.c:70 msgid "Not Encrypted" msgstr "Nezašifrované" #. TRANSLATORS: Linux kernel is tainted by third party kernel module. #: panels/privacy/cc-firmware-security-utils.c:75 msgid "Tainted" msgstr "" #. TRANSLATORS: All the loaded kernel module are licensed. #: panels/privacy/cc-firmware-security-utils.c:80 #| msgid "Not calibrated" msgid "Not Tainted" msgstr "Nezašpinené" # desktop entry name #. TRANSLATORS: the feature can be detected. #: panels/privacy/cc-firmware-security-utils.c:85 msgid "Found" msgstr "Nájdené" #. TRANSLATORS: the feature can't be detected. #: panels/privacy/cc-firmware-security-utils.c:90 msgid "Not Found" msgstr "Nenájdené" #. TRANSLATORS: the function is supported by hardware. #: panels/privacy/cc-firmware-security-utils.c:95 msgid "Supported" msgstr "Podporované" #. TRANSLATORS: the function isn't supported by hardware. #: panels/privacy/cc-firmware-security-utils.c:100 msgid "Not Supported" msgstr "Nepodporované" # GtkLabel label #: panels/privacy/cc-location-page.ui:17 msgid "_Automatic Device Location" msgstr "A_utomatická poloha zariadenia" #: panels/privacy/cc-location-page.ui:28 msgid "" "Automatic device location uses sources like GPS, Wi-Fi and cellular to " "determine an approximate location for this device. Location data is sent to " "Mozilla Location Services as part of this feature." msgstr "" #: panels/privacy/cc-location-page.ui:56 msgid "" "The following sandboxed apps have been given access to location data. Apps " "that are not sandboxed can access location data without asking for " "permission." msgstr "" #: panels/privacy/cc-location-page.ui:70 #| msgid "No Applications Have Asked for Location Access" msgid "No sandboxed apps have asked for location access" msgstr "Žiadne aplikácie si nevyžiadali prístup k polohe" #. Translators: This will be presented as the text of a link to the privacy policy #: panels/privacy/cc-location-page.c:446 msgid "Learn about what data is collected, and how it is used." msgstr "" #: panels/privacy/cc-microphone-page.ui:4 msgid "Microphones" msgstr "Mikrofóny" #: panels/privacy/cc-microphone-page.ui:17 msgid "_Microphone Access" msgstr "Prístup k _mikrofónu" #: panels/privacy/cc-microphone-page.ui:18 msgid "Allow permitted apps to use microphones" msgstr "Umožní povoleným aplikáciám používať mikrofóny" #: panels/privacy/cc-microphone-page.ui:28 msgid "" "The following sandboxed apps have been given permission to use microphones. " "Apps that are not sandboxed can use microphones without asking for " "permission." msgstr "" #: panels/privacy/cc-microphone-page.ui:43 #| msgid "No Applications Have Asked for Microphone Access" msgid "No sandboxed apps have asked for microphone access" msgstr "Žiadne aplikácie si nevyžiadali prístup k mikrofónu" #  1.2. page; 3. 4. GtkLabel label #: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:9 #: panels/privacy/gnome-privacy-panel.desktop.in:3 #| msgid "Device Security" msgid "Privacy & Security" msgstr "Súkromie a bezpečnosť" # 2 GtkDialog title #: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:25 msgid "_Screen Lock" msgstr "U_zamknutie obrazovky" # GtkLabel label #: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:26 msgid "Automatic screen lock" msgstr "Automaticky zamykať obrazovku" # GtkLabel label #: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:37 msgid "_Location" msgstr "_Poloha" #: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:38 msgid "Control access to your location" msgstr "Určiť prístup k vašej polohe" #: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:48 msgid "_File History & Trash" msgstr "_História súborov a kôš" #: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:49 msgid "Remove saved data and files" msgstr "Odstrániť uložené údaje a súbory" #: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:59 msgid "_Diagnostics" msgstr "_Diagnostika" #: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:60 #| msgid "_Automatic Problem Reporting" msgid "Automatic problem reporting" msgstr "Automatické hlásenie problémov" #: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:79 msgid "_Cameras" msgstr "_Kamery" # liststore item #: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:80 msgid "Control camera access" msgstr "Riadiť prístup ku kamere" #: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:90 msgid "_Microphones" msgstr "_Mikrofóny" # liststore item #: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:91 msgid "Control microphone access" msgstr "Riadiť prístup k mikrofónu" #: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:103 msgid "_Thunderbolt" msgstr "T_hunderbolt" #: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:104 msgid "Manage device access" msgstr "Spravovať prístup k zariadeniam" #  1.2. page; 3. 4. GtkLabel label #: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:114 msgid "Device _Security" msgstr "_Zabezpečenie zariadenia" #: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:115 msgid "Hardware security status and information" msgstr "" # GtkListStore item # Uzamknut obrazovku pri necinnosti za #. Translators: Option for "Lock screen after blank" in "Screen Lock" page #: panels/privacy/cc-screen-page.c:66 msgctxt "lock_screen" msgid "Screen Turns Off" msgstr "vypnutím obrazovky" # GtkListStore item # za #. Translators: Option for "Lock screen after blank" in "Screen Lock" page #: panels/privacy/cc-screen-page.c:69 msgctxt "lock_screen" msgid "30 seconds" msgstr "30 sekúnd" # Blank Screen # Uzamknut obrazovku pri necinnosti za # * https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=695517 # GtkListStore item #. Translators: Option for "Lock screen after blank" in "Screen Lock" page #: panels/privacy/cc-screen-page.c:72 msgctxt "lock_screen" msgid "1 minute" msgstr "1 minútu" # Blank Screen # Uzamknut obrazovku pri necinnosti za # * https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=695517 # GtkListStore item #. Translators: Option for "Lock screen after blank" in "Screen Lock" page #: panels/privacy/cc-screen-page.c:75 msgctxt "lock_screen" msgid "2 minutes" msgstr "2 minúty" # Blank Screen # Uzamknut obrazovku pri necinnosti za # * https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=695517 # GtkListStore item #. Translators: Option for "Lock screen after blank" in "Screen Lock" page #: panels/privacy/cc-screen-page.c:78 msgctxt "lock_screen" msgid "3 minutes" msgstr "3 minúty" # Blank Screen # Uzamknut obrazovku pri necinnosti za # * https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=695517 # GtkListStore item #. Translators: Option for "Lock screen after blank" in "Screen Lock" page #: panels/privacy/cc-screen-page.c:81 msgctxt "lock_screen" msgid "5 minutes" msgstr "5 minút" # MČ: pre color.ui je to odhadovaný čas, pre power.ui po akom čase má uspať počítač., pre privacy.ui po akom čase má vypnúť obrazovku. Bude to treba asi dať rozdeliť. # MČ: Odhadujem, že pri ostatných reťazcoch to bude podobné, len sa ich pokusim pooznačovať, skús to preveriť. # * https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=695517 # 1. approx_time; 2. Oneskorenie; 3 #. Translators: Option for "Lock screen after blank" in "Screen Lock" page #: panels/privacy/cc-screen-page.c:84 msgctxt "lock_screen" msgid "30 minutes" msgstr "30 minút" # Oddialiť o # Uzamknut obrazovku pri necinnosti za # * https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=695517 # GtkListStore item #. Translators: Option for "Lock screen after blank" in "Screen Lock" page #: panels/privacy/cc-screen-page.c:87 msgctxt "lock_screen" msgid "1 hour" msgstr "1 hodinu" # Blank Screen # Uzamknut obrazovku pri necinnosti za # * https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=695517 # GtkListStore item #. Translators: Option for "Blank screen" in "Screen Lock" page #: panels/privacy/cc-screen-page.c:130 msgctxt "blank_screen" msgid "1 minute" msgstr "1 minútu" # Blank Screen # Uzamknut obrazovku pri necinnosti za # * https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=695517 # GtkListStore item #. Translators: Option for "Blank screen" in "Screen Lock" page #: panels/privacy/cc-screen-page.c:133 msgctxt "blank_screen" msgid "2 minutes" msgstr "2 minúty" # Blank Screen # Uzamknut obrazovku pri necinnosti za # * https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=695517 # GtkListStore item #. Translators: Option for "Blank screen" in "Screen Lock" page #: panels/privacy/cc-screen-page.c:136 msgctxt "blank_screen" msgid "3 minutes" msgstr "3 minúty" # Blank Screen # GtkListStore item #. Translators: Option for "Blank screen" in "Screen Lock" page #: panels/privacy/cc-screen-page.c:139 msgctxt "blank_screen" msgid "4 minutes" msgstr "4 minúty" # Blank Screen # Uzamknut obrazovku pri necinnosti za # * https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=695517 # GtkListStore item #. Translators: Option for "Blank screen" in "Screen Lock" page #: panels/privacy/cc-screen-page.c:142 msgctxt "blank_screen" msgid "5 minutes" msgstr "5 minút" # Blank Screen # GtkListStore item #. Translators: Option for "Blank screen" in "Screen Lock" page #: panels/privacy/cc-screen-page.c:145 msgctxt "blank_screen" msgid "8 minutes" msgstr "8 minút" # Blank Screen # GtkListStore item #. Translators: Option for "Blank screen" in "Screen Lock" page #: panels/privacy/cc-screen-page.c:148 msgctxt "blank_screen" msgid "10 minutes" msgstr "10 minút" # Blank Screen # GtkListStore item #. Translators: Option for "Blank screen" in "Screen Lock" page #: panels/privacy/cc-screen-page.c:151 msgctxt "blank_screen" msgid "12 minutes" msgstr "12 minút" #  * https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=695517 # approx_time; Oneskorenie #. Translators: Option for "Blank screen" in "Screen Lock" page #: panels/privacy/cc-screen-page.c:154 msgctxt "blank_screen" msgid "15 minutes" msgstr "15 minút" # naposledy použité #. Translators: Option for "Blank screen" in "Screen Lock" page #: panels/privacy/cc-screen-page.c:157 msgctxt "blank_screen" msgid "Never" msgstr "Nikdy" # 2 GtkDialog title #: panels/privacy/cc-screen-page.ui:4 msgid "Screen Lock" msgstr "Uzamknutie obrazovky" #: panels/privacy/cc-screen-page.ui:13 #, fuzzy #| msgid "" #| "Automatically locking the screen prevents others from accessing the " #| "computer while you're away." msgid "" "Automatically locking the screen prevents others from accessing the computer " "while you're away" msgstr "" "Automatické uzamykanie obrazovky zabraňuje ostatným pristupovať k vášmu " "počítaču, pokiaľ ste preč." # PK: toto je divne, skor vypnut obrazovku # PM: no blank screen praveze nie je vypnutie obrazovky, balnk screen je vyplnenie obrazovky čiernou ale je stále zapnutá. Používa sa to pri starých monitoroch, ktoré zobrazujú pri ATM hlásku ze nie je signál. # label #: panels/privacy/cc-screen-page.ui:20 #| msgid "Blank Screen Delay" msgid "_Blank Screen Delay" msgstr "_Oneskorenie vyprázdnenia obrazovky" #: panels/privacy/cc-screen-page.ui:21 msgid "Period of inactivity until screen blanks" msgstr "Doba nečinnosti, kým sa vyprázdni obrazovka" # GtkLabel label #: panels/privacy/cc-screen-page.ui:39 msgid "Automatic Screen _Lock" msgstr "A_utomatické uzamykanie obrazovky" # GtkLabel label #: panels/privacy/cc-screen-page.ui:40 msgid "Locks the screen after it blanks" msgstr "Uzamkne obrazovku po jej vyprázdnení" # GtkLabel label #: panels/privacy/cc-screen-page.ui:48 msgid "Automatic _Screen Lock Delay" msgstr "Oneskorenie a_utomatického uzamykania obrazovky" #: panels/privacy/cc-screen-page.ui:49 msgid "Time from screen blank to screen lock" msgstr "Čas od vyprázdnenia obrazovky po uzamknutie obrazovky" # desktop entry name #. Translators: Whether to show notifications on the lock screen #: panels/privacy/cc-screen-page.ui:67 msgid "Lock Screen _Notifications" msgstr "Oznámenia na _uzamknutej obrazovke" #: panels/privacy/cc-screen-page.ui:76 #| msgid "Forbid new _USB devices" msgid "Forbid New _USB Devices" msgstr "Zakázať nové zariadenia _USB" #: panels/privacy/cc-screen-page.ui:77 #, fuzzy #| msgid "" #| "Prevent new USB devices from interacting with the system when the screen " #| "is locked." msgid "" "Prevent new USB devices from interacting with the system when the screen is " "locked" msgstr "" "Zabráni novým zariadeniam USB ovplyvniť systém počas uzamknutej obrazovky." # desktop entry name #: panels/privacy/cc-screen-page.ui:88 msgid "Screen Privacy" msgstr "Súkromie obrazovky" #: panels/privacy/cc-screen-page.ui:93 #| msgid "Restrict Viewing Angle" msgid "Restrict Viewing _Angle" msgstr "Obmedziť pozorovací _uhol" # Oddialiť o # Uzamknut obrazovku pri necinnosti za # * https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=695517 # GtkListStore item #. Translators: Option for "Automatically Delete Period" in "Trash & Temporary Files" group #: panels/privacy/cc-usage-page.c:54 msgctxt "purge_files" msgid "1 hour" msgstr "1 hodina" # * https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=695517 # GtkListStore item # po dobu #. Translators: Option for "Automatically Delete Period" in "Trash & Temporary Files" group #: panels/privacy/cc-usage-page.c:57 msgctxt "purge_files" msgid "1 day" msgstr "1 deň" # GtkListStore item #. Translators: Option for "Automatically Delete Period" in "Trash & Temporary Files" group #: panels/privacy/cc-usage-page.c:60 msgctxt "purge_files" msgid "2 days" msgstr "2 dni" # GtkListStore item # po dobe #. Translators: Option for "Automatically Delete Period" in "Trash & Temporary Files" group #: panels/privacy/cc-usage-page.c:63 msgctxt "purge_files" msgid "3 days" msgstr "3 dni" # GtkListStore item # po dobe #. Translators: Option for "Automatically Delete Period" in "Trash & Temporary Files" group #: panels/privacy/cc-usage-page.c:66 msgctxt "purge_files" msgid "4 days" msgstr "4 dni" # GtkListStore item # po dobe #. Translators: Option for "Automatically Delete Period" in "Trash & Temporary Files" group #: panels/privacy/cc-usage-page.c:69 msgctxt "purge_files" msgid "5 days" msgstr "5 dní" # GtkListStore item # po dobe #. Translators: Option for "Automatically Delete Period" in "Trash & Temporary Files" group #: panels/privacy/cc-usage-page.c:72 msgctxt "purge_files" msgid "6 days" msgstr "6 dní" # * https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=695517 # GtkListStore item # po dobu #. Translators: Option for "Automatically Delete Period" in "Trash & Temporary Files" group #: panels/privacy/cc-usage-page.c:75 msgctxt "purge_files" msgid "7 days" msgstr "7 dní" # GtkListStore item # po dobe #. Translators: Option for "Automatically Delete Period" in "Trash & Temporary Files" group #: panels/privacy/cc-usage-page.c:78 msgctxt "purge_files" msgid "14 days" msgstr "14 dní" # * https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=695517 # GtkListStore item # po dobu #. Translators: Option for "Automatically Delete Period" in "Trash & Temporary Files" group #: panels/privacy/cc-usage-page.c:81 msgctxt "purge_files" msgid "30 days" msgstr "30 dní" #: panels/privacy/cc-usage-page.c:177 msgid "Empty all items from Trash?" msgstr "Vysypať všetky položky z Koša?" #: panels/privacy/cc-usage-page.c:178 msgid "All items in the Trash will be permanently deleted." msgstr "Všetky položky v koši budú natrvalo odstránené." # GtkButton label #: panels/privacy/cc-usage-page.c:179 msgid "_Empty Trash" msgstr "_Vyprázdniť kôš" # 2 GtkDialog title #: panels/privacy/cc-usage-page.c:215 msgid "Delete all the temporary files?" msgstr "Odstrániť všetky dočasné súbory?" #: panels/privacy/cc-usage-page.c:216 msgid "All the temporary files will be permanently deleted." msgstr "Všetky dočasné súbory budú natrvalo odstránené." # GtkButton label #: panels/privacy/cc-usage-page.c:217 msgid "_Purge Temporary Files" msgstr "_Vymazať dočasné súbory" # * https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=695517 # GtkListStore item # po dobu #. Translators: Option for "File History Duration" in "File History" group #: panels/privacy/cc-usage-page.c:244 msgctxt "retain_history" msgid "1 day" msgstr "1 deň" # * https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=695517 # GtkListStore item # po dobu #. Translators: Option for "File History Duration" in "File History" group #: panels/privacy/cc-usage-page.c:247 msgctxt "retain_history" msgid "7 days" msgstr "7 dní" # * https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=695517 # GtkListStore item # po dobu #. Translators: Option for "File History Duration" in "File History" group #: panels/privacy/cc-usage-page.c:250 msgctxt "retain_history" msgid "30 days" msgstr "30 dní" # GtkListStore item #. Translators: Option for "File History Duration" in "File History" group #: panels/privacy/cc-usage-page.c:253 msgctxt "retain_history" msgid "Forever" msgstr "Navždy" # window title; #: panels/privacy/cc-usage-page.c:342 msgid "Clear File History?" msgstr "Vymazať históriu súborov?" #: panels/privacy/cc-usage-page.c:343 msgid "After clearing, lists of recently used files will appear empty." msgstr "Po vymazaní budú zoznamy nedávno použitých súborov prázdne." # GtkButton label #: panels/privacy/cc-usage-page.c:344 #| msgid "_Clear History" msgid "Clear _History" msgstr "Vy_mazať históriu" #: panels/privacy/cc-usage-page.ui:4 msgid "File History & Trash" msgstr "História súborov a kôš" # window title; #: panels/privacy/cc-usage-page.ui:16 msgid "File History" msgstr "História súborov" #: panels/privacy/cc-usage-page.ui:17 msgid "" "File history keeps a record of files that you have used. This information is " "shared between apps, and makes it easier to find files that you might want " "to use." msgstr "" "História súborov uchováva záznamy súborov, ktoré ste používali. Tieto " "informácie sú sprístupnené aplikáciám a uľahčuje im nájsť súbory, ktoré " "možno budete chcieť použiť." # window title; #: panels/privacy/cc-usage-page.ui:20 msgid "File H_istory" msgstr "H_istória súborov" #: panels/privacy/cc-usage-page.ui:26 msgid "File _History Duration" msgstr "Doba _histórie súborov" # GtkButton label #: panels/privacy/cc-usage-page.ui:48 msgid "_Clear History…" msgstr "Vy_mazať históriu…" # 2 GtkDialog title #: panels/privacy/cc-usage-page.ui:64 msgid "Trash & Temporary Files" msgstr "Kôš a dočasné súbory" #: panels/privacy/cc-usage-page.ui:65 msgid "" "Trash and temporary files can sometimes include personal or sensitive " "information. Automatically deleting them can help to protect privacy." msgstr "" "Kôš a dočasné súbory môžu niekedy obsahovať osobné alebo citlivé informácie. " "Ich automatickým odstránením môžete pomôcť ochrániť súkromie." # GtkLabel label #: panels/privacy/cc-usage-page.ui:68 msgid "Automatically Delete _Trash Content" msgstr "Automaticky odstrániť obsah _Koša" # GtkLabel label #: panels/privacy/cc-usage-page.ui:74 msgid "Automatically Delete Temporary _Files" msgstr "Automaticky odstrániť dočasné _súbory" # GtkLabel label #: panels/privacy/cc-usage-page.ui:80 msgid "Automatically Delete _Period" msgstr "Interval automatického o_dstránenia" # GtkButton label #: panels/privacy/cc-usage-page.ui:103 msgid "_Empty Trash…" msgstr "_Vyprázdniť kôš…" # GtkButton label #: panels/privacy/cc-usage-page.ui:115 msgid "_Delete Temporary Files…" msgstr "O_dstrániť dočasné súbory…" #: panels/privacy/gnome-privacy-panel.desktop.in:4 msgid "Control access to your data and hardware, device security" msgstr "" #. Translators: Search terms to find the Privacy panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/privacy/gnome-privacy-panel.desktop.in:15 msgid "" "Privacy;Screen;Lock;Private;Usage;Recent;History;Files;Temporary;Tmp;Trash;" "Purge;Retain;Diagnostics;Crash;Location;Gps;Camera;Photos;Video;Webcam;" "Recording;Security;Firmware;Thunderbolt;" msgstr "" #: panels/search/cc-search-locations-dialog.c:507 #| msgid "Modem not found" msgid "Location not found" msgstr "Umiestnenie nebolo nájdené" #: panels/search/cc-search-locations-dialog.c:564 msgid "Subfolders must be manually added for this location" msgstr "Pre toto umiestnenie je potrebné ručne pridať podpriečinky" # GtkButton label #: panels/search/cc-search-locations-dialog.c:572 #: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:363 #| msgid "_Remove profile" msgid "Remove Folder" msgstr "Odstrániť priečinok" # file chooser dialog title #: panels/search/cc-search-locations-dialog.c:683 msgid "Select Location" msgstr "Výber umiestnenia" # GtkDialog title #: panels/search/cc-search-locations-dialog.ui:11 msgid "Search Locations" msgstr "Prehľadávané umiestnenia" #: panels/search/cc-search-locations-dialog.ui:19 #, fuzzy #| msgid "" #| "Folders which are searched by system apps, such as Files, Photos and " #| "Videos." msgid "Filesystem locations which are searched by system apps, such as Files" msgstr "" "Priečinky, ktoré sú prehľadávané systémovými aplikáciami, ako sú Súbory, " "Fotografie a Videá." # 1. listore item; tab #: panels/search/cc-search-locations-dialog.ui:22 msgid "Default Locations" msgstr "Predvolené umiestnenia" # GtkDialog title #: panels/search/cc-search-locations-dialog.ui:39 #| msgid "Search Locations" msgid "Bookmarked Locations" msgstr "Umiestnenia v záložkách" # KeyListEntry name #: panels/search/cc-search-locations-dialog.ui:56 #| msgid "Custom Shortcuts" msgid "Custom Locations" msgstr "Vlastné umiestnenia" # GtkLabel label #: panels/search/cc-search-locations-dialog.ui:63 #| msgid "Add Location" msgid "_Add Location…" msgstr "_Pridať umiestnenie…" # GtkDialog title #: panels/search/cc-search-locations-dialog.ui:89 #| msgid "Search Locations" msgid "No custom search locations" msgstr "Žiadne vlastné prehľadávané umiestnenia" #: panels/search/cc-search-panel.c:173 msgid "No apps found" msgstr "Nenašli sa žiadne aplikácie" # desktop entry name #: panels/search/cc-search-panel.ui:16 msgid "_App Search" msgstr "_Hľadanie aplikácií" #: panels/search/cc-search-panel.ui:17 msgid "Include app-provided search results" msgstr "Zahŕňa výsledky vyhľadávania poskytnuté aplikáciami" # GtkDialog title #: panels/search/cc-search-panel.ui:23 msgid "Search _Locations" msgstr "Vyhľa_dávanie v umiestneniach" #: panels/search/cc-search-panel.ui:24 msgid "Filesystem locations which are searched by system apps" msgstr "" "Umiestnenia súborového systému, ktoré sú prehľadávané systémovými aplikáciami" #: panels/search/cc-search-panel.ui:33 msgid "Search Results" msgstr "Výsledky vyhľadávania" #: panels/search/cc-search-panel.ui:34 msgid "Results are displayed according to the list order" msgstr "Výsledky sú zobrazené podľa poradia v zozname" # desktop entry comment #: panels/search/gnome-search-panel.desktop.in:5 msgid "Control which apps show search results in the Activities Overview" msgstr "" "Ovláda zoznam aplikácií, ktoré môžu zobraziť výsledky v prehľade aktivít" #. Translators: Search terms to find the Search panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/search/gnome-search-panel.desktop.in:16 msgid "Search;Find;Index;Hide;Privacy;Results;" msgstr "Vyhľadávanie;Nájsť;Index;Skryť;Súkromie;Výsledky;" #. Label #: panels/sharing/cc-sharing-networks.c:270 msgid "No networks selected for sharing" msgstr "Nie sú vybraté žiadne siete na sprístupnenie" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:151 msgctxt "service is disabled" msgid "Off" msgstr "Vypnuté" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:154 msgctxt "service is enabled" msgid "Enabled" msgstr "Povolené" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:157 msgctxt "service is active" msgid "Active" msgstr "Aktívna" # file chooser dialog title #: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:238 msgid "Choose a Folder" msgstr "Výber priečinka" # GtkToolButton label #: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:386 #| msgid "Folders" msgid "Add Folder" msgstr "Pridať priečinok" # GtkLabel label #. TRANSLATORS: %s is replaced with a link to a dav:// URL #: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:474 #, c-format msgid "" "File Sharing allows you to share your Public folder with others on your " "current network using: %s" msgstr "" "Spoločné používanie súborov umožňuje spoločne sprístupniť váš priečinok " "„Verejné“ s ostatnými na aktuálnej sieti použitím: %s" # GtkLabel label #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:16 #: panels/system/about/cc-about-page.ui:41 msgid "_Device Name" msgstr "_Názov zariadenia" # GtkLabel label #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:28 msgid "Share files with other devices on the current network" msgstr "Sprístupnite súbory iným zariadeniam v aktuálnej sieti." #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:29 panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:80 msgid "_File Sharing" msgstr "_Spoločné používanie súborov" # GtkLabel label #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:37 #| msgid "Share music, photos and videos over the network." msgid "Stream music, photos and videos to devices on the current network" msgstr "Streamovať hudbu, fotografie a videá do zariadení v aktuálnej sieti" # GtkDialog title #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:38 panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:150 msgid "_Media Sharing" msgstr "Spoločné používanie _multimédií" # gtkdialog title #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:51 msgid "File Sharing" msgstr "Spoločné používanie súborov" # GtkLabel label #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:90 msgid "_Require Password" msgstr "Vyžadovať _heslo" # GtkLabel label #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:96 #: panels/system/users/cc-enterprise-login-dialog.ui:114 msgid "_Password" msgstr "_Heslo" # desktop entry name #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:104 #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:171 msgid "Networks" msgstr "Siete" # GtkDialog title #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:120 msgid "Media Sharing" msgstr "Spoločné používanie multimédií" # GtkLabel label #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:145 #| msgid "Share music, photos and videos over the network." msgid "Share music, photos and videos over the network" msgstr "Sprístupniť hudbu, fotografie a videá na sieti" # GtkToolButton label #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:158 msgid "Folders" msgstr "Priečinky" # desktop entry name #: panels/sharing/gnome-sharing-panel.desktop.in:3 msgid "Sharing" msgstr "Sprístupnenie" # desktop entry comment #: panels/sharing/gnome-sharing-panel.desktop.in:4 msgid "Control what you want to share with others" msgstr "Ovláda, ktoré údaje chcete sprístupniť ostatným" #. Translators: Search terms to find the Sharing panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/sharing/gnome-sharing-panel.desktop.in:15 msgid "" "share;sharing;ssh;host;name;remote;desktop;media;audio;video;pictures;photos;" "movies;server;renderer;" msgstr "" "spoločné používanie;spoločne používať;ssh;hostiteľ;názov;vzdialený;vzdialená;" "pracovná plocha;multimédiá;médiá;audio;zvuk;video;obrázky;fotografie;filmy;" "videá;server;vykreslovač;" # téma #: panels/sound/cc-alert-chooser-window.c:169 msgid "Custom" msgstr "Vlastná" #: panels/sound/cc-alert-chooser-window.c:344 #: panels/sound/cc-alert-chooser-window.ui:32 msgid "Click" msgstr "Kliknutie" #: panels/sound/cc-alert-chooser-window.c:346 #: panels/sound/cc-alert-chooser-window.ui:74 msgid "Hum" msgstr "Bzukot" # desktop entry name #: panels/sound/cc-alert-chooser-window.c:348 #: panels/sound/cc-alert-chooser-window.ui:46 msgid "String" msgstr "Brnknutie" #: panels/sound/cc-alert-chooser-window.c:350 #: panels/sound/cc-alert-chooser-window.ui:60 msgid "Swing" msgstr "" # label #: panels/sound/cc-alert-chooser-window.ui:4 msgid "Alert Sound" msgstr "Zvuk varovania" # vľavo - vpravo #: panels/sound/cc-balance-slider.ui:9 msgid "Balance" msgstr "Rovnováha" # vpredu - dozadu #: panels/sound/cc-fade-slider.ui:9 msgid "Fade" msgstr "Prelínanie" # file chooser dialog title #: panels/sound/cc-output-test-wheel.c:206 msgid "Select a Speaker" msgstr "Vyberte reproduktor" # button lablel #: panels/sound/cc-output-test-window.ui:4 msgid "Test Speakers" msgstr "Skúška reproduktorov" # tab #: panels/sound/cc-sound-panel.ui:14 panels/sound/cc-sound-panel.ui:220 msgid "Output" msgstr "Výstup" # label #: panels/sound/cc-sound-panel.ui:41 msgid "_Output Device" msgstr "_Výstupné zariadenie" # button label #: panels/sound/cc-sound-panel.ui:59 msgid "_Test…" msgstr "Vy_skúšať…" # GtkLabel label #: panels/sound/cc-sound-panel.ui:84 msgid "_Configuration" msgstr "_Konfigurácia" #: panels/sound/cc-sound-panel.ui:109 msgid "Master volume" msgstr "Hlavná hlasitosť" # label #: panels/sound/cc-sound-panel.ui:122 msgid "O_utput Volume" msgstr "Hl_asitosť výstupu" # vľavo - vpravo #: panels/sound/cc-sound-panel.ui:149 msgid "_Balance" msgstr "_Vyváženie" #: panels/sound/cc-sound-panel.ui:176 msgid "Fad_e" msgstr "Pr_elínanie" # minimum / maximum #: panels/sound/cc-sound-panel.ui:203 msgid "_Subwoofer" msgstr "_Basový reproduktor" # label #: panels/sound/cc-sound-panel.ui:223 msgid "Output Device" msgstr "Výstupné zariadenie" # label #: panels/sound/cc-sound-panel.ui:226 msgid "No Output Devices" msgstr "Žiadne výstupné zariadenie" # tab #: panels/sound/cc-sound-panel.ui:238 panels/sound/cc-sound-panel.ui:350 msgid "Input" msgstr "Vstup" # label #: panels/sound/cc-sound-panel.ui:260 msgid "_Input Device" msgstr "Vs_tupné zariadenie" # GtkLabel label #: panels/sound/cc-sound-panel.ui:298 msgid "Con_figuration" msgstr "_Konfigurácia" # label #: panels/sound/cc-sound-panel.ui:333 msgid "I_nput Volume" msgstr "Hlas_itosť vstupu" # label #: panels/sound/cc-sound-panel.ui:353 msgid "Input Device" msgstr "Vstupné zariadenie" # label #: panels/sound/cc-sound-panel.ui:356 msgid "No Input Devices" msgstr "Žiadne vstupné zariadenia" # desktop entry name #: panels/sound/cc-sound-panel.ui:368 msgid "Sounds" msgstr "Zvuky" # KeyListEntry description #: panels/sound/cc-sound-panel.ui:371 msgid "Vo_lume Levels" msgstr "Ú_rovne hlasitosti" # label #: panels/sound/cc-sound-panel.ui:378 msgid "_Alert Sound" msgstr "Z_vuk varovania" # channel position #: panels/sound/cc-subwoofer-slider.ui:8 msgid "Subwoofer" msgstr "Basový reproduktor" # KeyListEntry description #: panels/sound/cc-volume-levels-window.ui:4 msgid "Volume Levels" msgstr "Úrovne hlasitosti" #: panels/sound/cc-volume-slider.c:52 msgid "Unmute" msgstr "" #: panels/sound/cc-volume-slider.c:52 panels/sound/cc-volume-slider.ui:8 msgid "Mute" msgstr "Stlmiť" #: panels/sound/cc-volume-slider.c:145 msgctxt "volume" msgid "100%" msgstr "100 %" # KeyListEntry description #: panels/sound/cc-volume-slider.ui:19 msgid "Volume" msgstr "Hlasitosť" # desktop entry name #: panels/sound/gnome-sound-panel.desktop.in:3 msgid "Sound" msgstr "Zvuk" # desktop entry comment #: panels/sound/gnome-sound-panel.desktop.in:4 msgid "Change sound levels, inputs, outputs, and alert sounds" msgstr "Mení hlasitosť zvuku, vstupy, výstupy a zvukové varovania" #. Translators: Search terms to find the Sound panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/sound/gnome-sound-panel.desktop.in:15 msgid "" "Card;Microphone;Volume;Fade;Balance;Bluetooth;Headset;Audio;Output;Input;" msgstr "" "karta;mikrofón;hlasitosť;rovnováha;vyváženie;bluetooth;slúchadlo;náhlavná;" "súprava;zvuk;audio;výstup;vstup;" #: panels/system/about/cc-about-page.ui:4 #: panels/system/about/gnome-about-panel.desktop.in:3 msgid "About" msgstr "O aplikácii" # KeyListEntries name #: panels/system/about/cc-about-page.ui:26 msgid "System Logo" msgstr "Systémové logo" # Overenie totožnosti # GtkListStore item #. Translators: this field contains the distro name and version #: panels/system/about/cc-about-page.ui:57 #| msgid "Open System" msgid "Operating System" msgstr "Operačný systém" # GtkLabel label #: panels/system/about/cc-about-page.ui:66 msgid "Hardware Model" msgstr "Model hardvéru" # GtkLabel label #: panels/system/about/cc-about-page.ui:75 #: panels/system/about/cc-system-details-window.ui:88 msgid "Processor" msgstr "Procesor" # GtkLabel label #: panels/system/about/cc-about-page.ui:83 #: panels/system/about/cc-system-details-window.ui:81 msgid "Memory" msgstr "Pamäť" #: panels/system/about/cc-about-page.ui:91 #: panels/system/about/cc-system-details-window.ui:103 msgid "Disk Capacity" msgstr "Kapacita disku" # GtkLabel label #: panels/system/about/cc-about-page.ui:92 msgid "Calculating…" msgstr "Počíta sa…" # 1.desktop entry name;2. page; 3. GtkListStore item #: panels/system/about/cc-about-page.ui:99 #| msgid "%s Details" msgid "_System Details" msgstr "Podrobnosti o _systéme" # GtkLabel label #: panels/system/about/cc-system-details-window.c:299 msgid "Graphics" msgstr "Grafika" # GtkLabel label #: panels/system/about/cc-system-details-window.c:301 #, c-format #| msgid "Graphics" msgid "Graphics %d" msgstr "Grafika %d" # Typ OS #. translators: This is the type of architecture for the OS #: panels/system/about/cc-system-details-window.c:343 #, c-format msgid "64-bit" msgstr "64-bitový" # Typ OS #. translators: This is the type of architecture for the OS #: panels/system/about/cc-system-details-window.c:346 #, c-format msgid "32-bit" msgstr "32-bitový" #: panels/system/about/cc-system-details-window.c:599 msgid "X11" msgstr "X11" #: panels/system/about/cc-system-details-window.c:603 msgid "Wayland" msgstr "Wayland" # * https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=695517 # grafika, AP typ #: panels/system/about/cc-system-details-window.c:605 msgctxt "Windowing system (Wayland, X11, or Unknown)" msgid "Unknown" msgstr "Neznámy" #: panels/system/about/cc-system-details-window.c:684 msgid "# System Details Report\n" msgstr "# Hlásenie podrobností o systéme\n" # GtkButton label #: panels/system/about/cc-system-details-window.c:687 #| msgid "_View details" msgid "## Report details\n" msgstr "## Detaily hlásenia\n" #: panels/system/about/cc-system-details-window.c:690 #| msgid "Date generated:" msgid "**Date generated:**" msgstr "**Dátum generovania:**" #: panels/system/about/cc-system-details-window.c:696 #| msgid "Access hardware information" msgid "## Hardware Information:\n" msgstr "## Informácie o hardvéri:\n" # GtkLabel label #: panels/system/about/cc-system-details-window.c:699 #| msgid "Hardware Model" msgid "**Hardware Model:**" msgstr "**Model hardvéru:**" # GtkLabel label #: panels/system/about/cc-system-details-window.c:704 #| msgid "Memory" msgid "**Memory:**" msgstr "**Pamäť:**" # GtkLabel label #: panels/system/about/cc-system-details-window.c:712 #| msgid "Processor:" msgid "**Processor:**" msgstr "**Procesor:**" # GtkLabel label #: panels/system/about/cc-system-details-window.c:726 #| msgid "Graphics" msgid "**Graphics:**" msgstr "**Grafika:**" # GtkLabel label #: panels/system/about/cc-system-details-window.c:728 #, c-format #| msgid "Graphics" msgid "**Graphics %d:**" msgstr "**Grafika %d:**" #: panels/system/about/cc-system-details-window.c:735 #| msgid "Disk Capacity" msgid "**Disk Capacity:**" msgstr "**Kapacita disku:**" #: panels/system/about/cc-system-details-window.c:741 #| msgid "Access hardware information" msgid "## Software Information:\n" msgstr "## Informácie o softvéri:\n" #: panels/system/about/cc-system-details-window.c:744 #| msgid "Firmware Version" msgid "**Firmware Version:**" msgstr "**Verzia firmvéru:**" # tree view column #: panels/system/about/cc-system-details-window.c:749 #| msgid "OS Name" msgid "**OS Name:**" msgstr "**Názov OS:**" #: panels/system/about/cc-system-details-window.c:754 #| msgid "OS Build ID" msgid "**OS Build:**" msgstr "**ID zostavy OS:**" # GtkLabel label #: panels/system/about/cc-system-details-window.c:759 #| msgid "OS Type" msgid "**OS Type:**" msgstr "**Typ OS:**" #: panels/system/about/cc-system-details-window.c:764 #| msgid "GNOME Version" msgid "**GNOME Version:**" msgstr "**Verzia prostredia GNOME:**" # listore item #: panels/system/about/cc-system-details-window.c:768 #| msgid "Windowing System" msgid "**Windowing System:**" msgstr "**Systém na správu okien:**" #: panels/system/about/cc-system-details-window.c:772 #| msgid "Linux Kernel Verification" msgid "**Kernel Version:**" msgstr "**Verzia jadra:**" # KeyListEntry description #: panels/system/about/cc-system-details-window.c:779 #| msgid "Copy a screenshot to clipboard" msgid "Details copied to clipboard" msgstr "Podrobnosti boli skopírované do schránky" # 1.desktop entry name;2. page; 3. GtkListStore item #: panels/system/about/cc-system-details-window.ui:4 #| msgid "%s Details" msgid "System Details" msgstr "Podrobnosti o _systéme" # menu item #: panels/system/about/cc-system-details-window.ui:31 msgid "_Copy" msgstr "_Kopírovať" #: panels/system/about/cc-system-details-window.ui:63 #| msgid "Access hardware information" msgid "Hardware Information" msgstr "Informácie o hardvéri" #: panels/system/about/cc-system-details-window.ui:123 #| msgid "Access hardware information" msgid "Software Information" msgstr "Informácie o softvéri" #: panels/system/about/cc-system-details-window.ui:134 #: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui:210 msgid "Firmware Version" msgstr "Verzia firmvéru" # tree view column #. translators: this field contains the distro name and version #: panels/system/about/cc-system-details-window.ui:142 msgid "OS Name" msgstr "Názov OS" #. translators: this field contains the distro build #: panels/system/about/cc-system-details-window.ui:150 #| msgid "OS Build ID" msgid "OS Build" msgstr "ID zostavy OS" # GtkLabel label #. translators: this field contains the distro type #: panels/system/about/cc-system-details-window.ui:158 msgid "OS Type" msgstr "Typ OS" #: panels/system/about/cc-system-details-window.ui:165 msgid "GNOME Version" msgstr "Verzia prostredia GNOME" # listore item #: panels/system/about/cc-system-details-window.ui:172 msgid "Windowing System" msgstr "Systém na správu okien" # GtkLabel label #: panels/system/about/cc-system-details-window.ui:179 msgid "Virtualization" msgstr "Virtualizácia" #: panels/system/about/cc-system-details-window.ui:186 #| msgid "Linux Kernel Verification" msgid "Kernel Version" msgstr "Verzia jadra" # desktop entry comment #: panels/system/about/gnome-about-panel.desktop.in:4 msgid "View information about your system" msgstr "Zobrazuje informácie o vašom systéme" # desktop entry keywords #. Translators: Search terms to find the About panel. #. Do NOT translate or localize the semicolons! #. The list MUST also end with a semicolon! #. "Preferred Applications" is the old name for the preference, so make #. sure that you use the same "translation" for those keywords #: panels/system/about/gnome-about-panel.desktop.in:19 msgid "" "device;system;information;hostname;memory;processor;version;default;" "application;preferred;cd;dvd;usb;audio;video;disc;removable;media;autorun;" msgstr "" "zariadenie;systém;informácie;pamäť;procesor;verzia;predvolené;predvolená;" "aplikácia;cd;dvd;usb;audio;video;disk;vymeniteľný;nosič;médium;médiá;" "spustenie;samospustenie;automatické;otvorenie;otváranie;" # desktop entry name #: panels/system/cc-system-panel.ui:23 msgid "_Region & Language" msgstr "_Región a jazyk" # policy description #: panels/system/cc-system-panel.ui:24 msgid "System language and localization" msgstr "Zmena systémového jazyka a miestne nastavenia" # desktop entry name #: panels/system/cc-system-panel.ui:33 msgid "_Date & Time" msgstr "_Dátum a čas" # desktop entry name #: panels/system/cc-system-panel.ui:34 msgid "Time zone and clock settings" msgstr "Nastavenia časového pásma a hodín" #: panels/system/cc-system-panel.ui:43 msgid "_Users" msgstr "_Používatelia" #  desktop entry comment #: panels/system/cc-system-panel.ui:44 msgid "Add and remove accounts, change password" msgstr "Pridať a odstrániť účty používateľov a zmena ich hesiel" # GtkDialog title #: panels/system/cc-system-panel.ui:54 msgid "R_emote Desktop" msgstr "_Vzdialená pracovná plocha" #: panels/system/cc-system-panel.ui:55 msgid "Allow this device to be used remotely" msgstr "Povoliť vzdialené používanie tohto zariadenia" #: panels/system/cc-system-panel.ui:64 #: panels/system/remote-login/cc-remote-login-page.ui:51 msgid "Secu_re Shell" msgstr "_Bezpečný shell" # GtkLabel label #: panels/system/cc-system-panel.ui:65 msgid "SSH network access" msgstr "Sieťový prístup SSH" #: panels/system/cc-system-panel.ui:74 msgid "_About" msgstr "_O aplikácii" #: panels/system/cc-system-panel.ui:75 msgid "Hardware details and software versions" msgstr "Podrobnosti o hardvéri a verzii softvéru" # GtkLabel label #: panels/system/cc-system-panel.ui:91 msgid "Software _Updates" msgstr "Aktualizácie _softvéru" # MČ: %p je tam zbytočne, bude to prázdny reťazec. # pre 12-hodinový čas #. Translators: This is the full date and time format used in 12-hour mode. #: panels/system/datetime/cc-datetime-page.c:237 msgid "%e %B %Y, %l:%M %p" msgstr "%e. %B %Y, %l:%M %p" #. Translators: This is the full date and time format used in 24-hour mode. #: panels/system/datetime/cc-datetime-page.c:242 msgid "%e %B %Y, %R" msgstr "%e. %B %Y, %R" #. Translators: "city, country" #: panels/system/datetime/cc-datetime-page.c:402 #, c-format msgctxt "timezone loc" msgid "%s, %s" msgstr "%s, %s" #. Update the timezone on the listbow row #. Translators: "timezone (details)" #: panels/system/datetime/cc-datetime-page.c:419 #, c-format msgctxt "timezone desc" msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" # desktop entry name #: panels/system/datetime/cc-datetime-page.ui:9 #: panels/system/datetime/cc-datetime-page.ui:116 #: panels/system/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in:3 msgid "Date & Time" msgstr "Dátum a čas" # GtkSpinButton AtkObject #: panels/system/datetime/cc-datetime-page.ui:59 msgid "_Year" msgstr "_Rok" # GtkComboBox AtkObject #: panels/system/datetime/cc-datetime-page.ui:70 msgid "_Month" msgstr "_Mesiac" #: panels/system/datetime/cc-datetime-page.ui:97 msgid "_Day" msgstr "D_eň" #: panels/system/datetime/cc-datetime-page.ui:136 msgid "Automatic _Date & Time" msgstr "Automatický _dátum a čas" # liststore item #: panels/system/datetime/cc-datetime-page.ui:137 msgid "Requires internet access" msgstr "Vyžaduje prístup na internet" # desktop entry name #: panels/system/datetime/cc-datetime-page.ui:149 msgid "Date & _Time" msgstr "_Dátum a čas" # GtkLabel label #: panels/system/datetime/cc-datetime-page.ui:161 msgid "Automatic Time _Zone" msgstr "Automatické časové _pásmo" # liststore item #: panels/system/datetime/cc-datetime-page.ui:162 msgid "Requires location services enabled and internet access" msgstr "Vyžaduje povolené služby umiestnenia a prístup na internet" #: panels/system/datetime/cc-datetime-page.ui:168 msgid "Time Z_one" msgstr "Ča_sové pásmo" # TODO lepšia alternatíva? # GtkDialog title; GtkLabel label #: panels/system/datetime/cc-datetime-page.ui:179 msgid "Time _Format" msgstr "_Formát času" # GtkRadioButton label #: panels/system/datetime/cc-datetime-page.ui:190 msgid "_24-hour" msgstr "_24-hodinový" #: panels/system/datetime/cc-datetime-page.ui:198 msgid "AM / _PM" msgstr "AM / _PM" #: panels/system/datetime/cc-datetime-page.ui:211 msgid "Clock & Calendar" msgstr "Hodiny a kalendárr" #: panels/system/datetime/cc-datetime-page.ui:212 msgid "Control how the time and date is shown in the top bar" msgstr "" #: panels/system/datetime/cc-datetime-page.ui:215 msgid "_Week Day" msgstr "Deň v _týždni" #: panels/system/datetime/cc-datetime-page.ui:221 msgid "D_ate" msgstr "_Dátum" # GtkListStore item # za #: panels/system/datetime/cc-datetime-page.ui:227 msgid "_Seconds" msgstr "_Sekundy" # GtkLabel label #: panels/system/datetime/cc-datetime-page.ui:233 msgid "Week _Numbers" msgstr "Čís_la týždňov" #: panels/system/datetime/cc-datetime-page.ui:234 msgid "Shown in the dropdown calendar" msgstr "" # GtkListStore item #: panels/system/datetime/cc-datetime-page.ui:270 msgid "January" msgstr "január" # GtkListStore item #: panels/system/datetime/cc-datetime-page.ui:271 msgid "February" msgstr "február" # GtkListStore item #: panels/system/datetime/cc-datetime-page.ui:272 msgid "March" msgstr "marec" # GtkListStore item #: panels/system/datetime/cc-datetime-page.ui:273 msgid "April" msgstr "apríl" # GtkListStore item #: panels/system/datetime/cc-datetime-page.ui:274 msgid "May" msgstr "máj" # GtkListStore item #: panels/system/datetime/cc-datetime-page.ui:275 msgid "June" msgstr "jún" # GtkListStore item #: panels/system/datetime/cc-datetime-page.ui:276 msgid "July" msgstr "júl" # GtkListStore item #: panels/system/datetime/cc-datetime-page.ui:277 msgid "August" msgstr "august" # GtkListStore item #: panels/system/datetime/cc-datetime-page.ui:278 msgid "September" msgstr "september" # GtkListStore item #: panels/system/datetime/cc-datetime-page.ui:279 msgid "October" msgstr "október" # GtkListStore item #: panels/system/datetime/cc-datetime-page.ui:280 msgid "November" msgstr "november" # GtkListStore item #: panels/system/datetime/cc-datetime-page.ui:281 msgid "December" msgstr "december" #: panels/system/datetime/cc-tz-dialog.ui:6 msgid "Select Time Zone" msgstr "Výber časového pásma" # GtkDialog title #: panels/system/datetime/cc-tz-dialog.ui:31 msgid "Search cities" msgstr "Vyhľadať mesto" #: panels/system/datetime/cc-tz-dialog.ui:47 msgid "No Results" msgstr "Žiadne výsledky" # desktop entry comment #: panels/system/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in:4 msgid "Change the date and time, including time zone" msgstr "Mení dátum a čas vrátané časového pásma" #. Translators: Search terms to find the Date and Time panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/system/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in:15 msgid "Clock;Timezone;Location;" msgstr "Hodiny;Čas;Zóna;Pásmo;Poloha;Umiestnenie;" # policy description #: panels/system/datetime/org.gnome.controlcenter.system.policy.in:11 msgid "Change system time and date settings" msgstr "Zmena systémového nastavenia času a dátumu" # policy message #: panels/system/datetime/org.gnome.controlcenter.system.policy.in:12 msgid "To change time or date settings, you need to authenticate." msgstr "" "Keď chcete zmeniť nastavenia času a dátumu, musíte najskôr overiť vašu " "totožnosť." #: panels/system/gnome-system-panel.desktop.in:4 #| msgid "Read process and system information" msgid "Language and time settings, system information" msgstr "Nastavenie jazyka a času, systémové informácie" # desktop entry keywords #. Translators: Search terms to find the System panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/system/gnome-system-panel.desktop.in:15 #, fuzzy #| msgid "" #| "device;system;information;hostname;memory;processor;version;default;" #| "application;preferred;cd;dvd;usb;audio;video;disc;removable;media;autorun;" msgid "" "device;system;information;details;hostname;memory;processor;version;software;" "operating;os;model;language;region;country;formats;numbers;units;clock;" "timezone;date;location;remote;desktop;rdp;vnc;" msgstr "" "zariadenie;systém;informácie;pamäť;procesor;verzia;predvolené;predvolená;" "aplikácia;cd;dvd;usb;audio;video;disk;vymeniteľný;nosič;médium;médiá;" "spustenie;samospustenie;automatické;otvorenie;otváranie;" # TODO lepšia alternatíva? # GtkDialog title; GtkLabel label #: panels/system/region/cc-format-chooser.c:160 #: panels/system/region/cc-format-chooser.c:208 #: panels/system/region/cc-format-chooser.ui:4 msgid "Formats" msgstr "Formáty" # GtkDialog title #: panels/system/region/cc-format-chooser.ui:76 #| msgid "Search locales…" msgid "Search locales" msgstr "hľadať národné prostredia" # TODO lepšia alternatíva? # GtkDialog title; GtkLabel label #: panels/system/region/cc-format-chooser.ui:114 msgid "Common Formats" msgstr "Spoločné formáty" # TODO lepšia alternatíva? # GtkDialog title; GtkLabel label #: panels/system/region/cc-format-chooser.ui:141 msgid "All Formats" msgstr "Všetky formáty" #: panels/system/region/cc-format-chooser.ui:189 msgid "No Search Results" msgstr "Žiadne výsledky vyhľadávania" #: panels/system/region/cc-format-chooser.ui:201 #| msgid "Searches can be for countries or languages." msgid "Searches can be for countries or languages" msgstr "Hľadať môžete krajiny alebo jazyky" # GtkLabel label #: panels/system/region/cc-format-chooser.ui:237 msgid "Preview" msgstr "Ukážka" #: panels/system/region/cc-format-preview.c:148 msgctxt "measurement format" msgid "Imperial" msgstr "Imperiálne" #: panels/system/region/cc-format-preview.c:150 msgctxt "measurement format" msgid "Metric" msgstr "Metrické" # GtkLabel label #: panels/system/region/cc-format-preview.ui:17 msgid "Dates" msgstr "Dátumy" # GtkLabel label #: panels/system/region/cc-format-preview.ui:35 msgid "Times" msgstr "Časy" # desktop entry name #: panels/system/region/cc-format-preview.ui:53 msgid "Dates & Times" msgstr "Dátumy a časy" # GtkLabel label #: panels/system/region/cc-format-preview.ui:71 msgid "Numbers" msgstr "Čísla" # GtkLabel label #: panels/system/region/cc-format-preview.ui:89 msgid "Measurement" msgstr "Miery" # GtkLabel label #: panels/system/region/cc-format-preview.ui:107 msgid "Paper" msgstr "Papier" # desktop entry name #: panels/system/region/cc-region-page.ui:4 #: panels/system/region/gnome-region-panel.desktop.in:3 msgid "Region & Language" msgstr "Región a jazyk" #: panels/system/region/cc-region-page.ui:19 msgid "Language and format will be changed after next login" msgstr "Jazyk a formát budú zmenené po ďalšom prihlásení" # KeyListEntry description #: panels/system/region/cc-region-page.ui:20 #| msgid "Log out" msgid "Log _Out…" msgstr "O_dhlásiť sa…" #: panels/system/region/cc-region-page.ui:27 msgid "" "The language setting is used for interface text and web pages. Formats are " "used for numbers, dates, and currencies." msgstr "" "Nastavenia jazyka je použité pre text rozhrania a webové stránky. Formáty sú " "použité pre čísla, dátumy a meny." #: panels/system/region/cc-region-page.ui:30 msgid "Your Account" msgstr "Váš účet" # GtkLabel #: panels/system/region/cc-region-page.ui:34 #: panels/system/users/cc-user-page.ui:170 msgid "_Language" msgstr "_Jazyk" # TODO lepšia alternatíva? # GtkDialog title; GtkLabel label #: panels/system/region/cc-region-page.ui:42 msgid "_Formats" msgstr "_Formáty" # toggle button #: panels/system/region/cc-region-page.ui:52 msgid "Login Screen" msgstr "Prihlasovacia obrazovka" # GtkLabel #: panels/system/region/cc-region-page.ui:56 #| msgid "Language" msgid "L_anguage" msgstr "Ja_zyk" # TODO lepšia alternatíva? # GtkDialog title; GtkLabel label #: panels/system/region/cc-region-page.ui:64 #| msgid "Formats" msgid "Fo_rmats" msgstr "_Formáty" # desktop entry comment #: panels/system/region/gnome-region-panel.desktop.in:4 msgid "Select your display language and formats" msgstr "Vyberá váš zobrazovaný jazyk a formáty" #. Translators: Search terms to find the Region and Language panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/system/region/gnome-region-panel.desktop.in:15 msgid "Language;Layout;Keyboard;Input;" msgstr "Jazyk;Rozloženie;Klávesnica;Vstup;" #: panels/system/remote-desktop/cc-desktop-sharing-page.c:362 #: panels/system/remote-desktop/cc-remote-session-page.c:98 msgid "Device address copied" msgstr "Adresa zariadenia bola skopírovaná" # GtkLabel label #: panels/system/remote-desktop/cc-desktop-sharing-page.c:371 #: panels/system/remote-desktop/cc-remote-session-page.c:107 #| msgid "Username copied" msgid "Port number copied" msgstr "Číslo portu bolo skopírované" # GtkLabel label #: panels/system/remote-desktop/cc-desktop-sharing-page.c:382 #: panels/system/remote-desktop/cc-remote-session-page.c:118 msgid "Username copied" msgstr "Meno používateľa bolo skopírované" # GtkLabel label #: panels/system/remote-desktop/cc-desktop-sharing-page.c:393 #: panels/system/remote-desktop/cc-remote-session-page.c:129 msgid "Password copied" msgstr "Heslo bolo skopírované" #: panels/system/remote-desktop/cc-desktop-sharing-page.ui:12 msgid "" "Share your existing desktop with other devices. The remote connection uses " "the existing screen resolution" msgstr "" #: panels/system/remote-desktop/cc-desktop-sharing-page.ui:27 #| msgid "_File Sharing" msgid "_Desktop Sharing" msgstr "_Zdieľanie plochy" # GtkLabel label #: panels/system/remote-desktop/cc-desktop-sharing-page.ui:33 #| msgid "Remote Control" msgid "Remote _Control" msgstr "_Vzdialené ovládanie" #: panels/system/remote-desktop/cc-desktop-sharing-page.ui:35 #| msgid "Allows remote connections to control the screen." msgid "Allows desktop shares to control the screen" msgstr "Umožňuje vzdialené pripojenia na ovládanie obrazovky" # gtk button #: panels/system/remote-desktop/cc-desktop-sharing-page.ui:42 #: panels/system/remote-desktop/cc-remote-session-page.ui:41 msgid "How to Connect" msgstr "Ako sa pripojiť" #: panels/system/remote-desktop/cc-desktop-sharing-page.ui:43 #: panels/system/remote-desktop/cc-remote-session-page.ui:42 msgid "" "Use a remote desktop app to connect using the RDP protocol. Additional " "information about the device’s network location may also be required." msgstr "" # GtkLabel label #: panels/system/remote-desktop/cc-desktop-sharing-page.ui:46 #: panels/system/remote-desktop/cc-remote-session-page.ui:45 #| msgid "_Username" msgid "_Hostname" msgstr "_Názov hostiteľa" # menu item #: panels/system/remote-desktop/cc-desktop-sharing-page.ui:53 #: panels/system/remote-desktop/cc-desktop-sharing-page.ui:73 #: panels/system/remote-desktop/cc-desktop-sharing-page.ui:94 #: panels/system/remote-desktop/cc-desktop-sharing-page.ui:110 #: panels/system/remote-desktop/cc-remote-session-page.ui:52 #: panels/system/remote-desktop/cc-remote-session-page.ui:72 #: panels/system/remote-desktop/cc-remote-session-page.ui:93 #: panels/system/remote-desktop/cc-remote-session-page.ui:109 #: panels/system/remote-login/cc-remote-login-page.ui:65 msgid "Copy" msgstr "Kopírovať" #: panels/system/remote-desktop/cc-desktop-sharing-page.ui:66 #: panels/system/remote-desktop/cc-remote-session-page.ui:65 #| msgid "Port" msgid "_Port" msgstr "_Port" # GtkButton label #: panels/system/remote-desktop/cc-desktop-sharing-page.ui:88 #: panels/system/remote-desktop/cc-remote-session-page.ui:87 #| msgid "View Details" msgid "Login Details" msgstr "Podrobnosti o prihlásení" # GtkLabel label #: panels/system/remote-desktop/cc-desktop-sharing-page.ui:129 #: panels/system/remote-desktop/cc-remote-session-page.ui:128 #| msgid "Generate Random Password" msgid "_Generate New Password" msgstr "Vy_generovať náhodné heslo" #: panels/system/remote-desktop/cc-desktop-sharing-page.ui:140 #: panels/system/remote-desktop/cc-remote-session-page.ui:139 #| msgid "Verify Encryption" msgid "_Verify Encryption" msgstr "_Overiť šifrovanie" # GtkDialog title #: panels/system/remote-desktop/cc-remote-desktop-page.ui:4 msgid "Remote Desktop" msgstr "Vzdialená pracovná plocha" # gtkdialog title #: panels/system/remote-desktop/cc-remote-desktop-page.ui:39 #| msgid "File Sharing" msgid "Desktop Sharing" msgstr "Zdieľanie plochy" # GtkDialog title #: panels/system/remote-desktop/cc-remote-desktop-page.ui:48 #: panels/system/remote-desktop/cc-remote-session-page.ui:33 msgid "Remote Login" msgstr "Vzdialené prihlásenie" # GtkLabel label #: panels/system/remote-desktop/cc-remote-session-page.c:768 #: panels/system/users/cc-user-page.c:775 #, fuzzy #| msgid "Settings categories" msgid "Some settings are locked" msgstr "Kategórie nastavení" #: panels/system/remote-desktop/cc-remote-session-page.ui:18 msgid "" "Remotely connect to your user account when it isn’t being used. The display " "resolution can be set from the remote." msgstr "" # GtkLabel #: panels/system/remote-desktop/cc-encryption-fingerprint-dialog.ui:28 msgid "Encryption Fingerprint" msgstr "Odtlačok prsta pre šifrovanie" #: panels/system/remote-desktop/cc-encryption-fingerprint-dialog.ui:29 #, fuzzy #| msgid "" #| "The encryption fingerprint can be seen in connecting clients and should " #| "be identical." msgid "" "The encryption fingerprint can be seen in connecting clients and should be " "identical" msgstr "" "Odtlačok prsta pre šifrovanie môže byť viditeľný v pripojovacích klientoch a " "mal by byť identický." #  policy action description #: panels/system/remote-desktop/org.gnome.controlcenter.remote-session-helper.policy.in.in:11 #, fuzzy #| msgid "Enable or disable remote login" msgid "Enable or disable remote sessions" msgstr "Povoliť alebo zakázať vzdialené prihlásenie" # policy action message #: panels/system/remote-desktop/org.gnome.controlcenter.remote-session-helper.policy.in.in:12 #, fuzzy #| msgid "Authentication is required to enable or disable remote login" msgid "Authentication is required to enable or disable remote sessions" msgstr "" "Na povolenie alebo zakázanie vzdialeného prihlásenia je vyžadované overenie " "totožnosti" #: panels/system/remote-login/cc-remote-login-page.c:53 #| msgid "Command" msgid "Command copied" msgstr "Príkaz bol skopírovaný" #: panels/system/remote-login/cc-remote-login-page.ui:4 #| msgid "Secure network" msgid "Secure Shell" msgstr "Zabezpečený shell" #: panels/system/remote-login/cc-remote-login-page.ui:39 msgid "Access this device using Secure Shell (SSH)" msgstr "Pristupujte k tomuto zariadeniu pomocou zabezpečeného shellu (SSH)" #: panels/system/remote-login/cc-remote-login-page.ui:58 msgid "SSH Login Command" msgstr "" #  policy action description #: panels/system/remote-login/org.gnome.controlcenter.remote-login-helper.policy.in.in:11 msgid "Enable or disable remote login" msgstr "Povoliť alebo zakázať vzdialené prihlásenie" # policy action message #: panels/system/remote-login/org.gnome.controlcenter.remote-login-helper.policy.in.in:12 msgid "Authentication is required to enable or disable remote login" msgstr "" "Na povolenie alebo zakázanie vzdialeného prihlásenia je vyžadované overenie " "totožnosti" #: panels/system/users/cc-add-user-dialog.c:159 msgid "Failed to add account" msgstr "Zlyhalo pridanie účtu" #: panels/system/users/cc-add-user-dialog.c:610 msgid "The passwords do not match." msgstr "Heslá sa nezhodujú." # GtkToolButton label #: panels/system/users/cc-add-user-dialog.ui:13 #: panels/system/users/data/join-dialog.ui:9 msgid "Add User" msgstr "Pridať používateľa" # GtkLabel label #: panels/system/users/cc-add-user-dialog.ui:102 #: panels/system/users/cc-enterprise-login-dialog.ui:107 msgid "_Username" msgstr "_Používateľské meno" # GtkListStore item #: panels/system/users/cc-add-user-dialog.ui:140 #| msgid "Administrator" msgid "Ad_ministrator" msgstr "Sp_rávca" #: panels/system/users/cc-add-user-dialog.ui:145 #: panels/system/users/cc-user-page.ui:141 #, fuzzy #| msgid "" #| "Administrators can add and remove other users, and can change settings " #| "for all users. Parental controls cannot be applied to administrators." msgid "" "Administrators have extra abilities, including adding and removing users, " "changing login settings, and removing software. Parental controls cannot be " "applied to administrators." msgstr "" "Správcovia môžu pridávať a odstraňovať iných používateľov a meniť nastavenia " "všetkým používateľom. Rodičovská kontrola nemôže byť použitá na správcov." # GtkListStore item #: panels/system/users/cc-add-user-dialog.ui:163 #| msgid "User sets password on first login" msgid "User sets password on _first login" msgstr "Používateľ si _nastaví heslo pri prvom prihlásení" # GtkListStore item #: panels/system/users/cc-add-user-dialog.ui:176 #| msgid "Set password now" msgid "Set password n_ow" msgstr "Nastaviť heslo _teraz" # GtkLabel label #: panels/system/users/cc-add-user-dialog.ui:196 #| msgid "Password" msgid "Pass_word" msgstr "_Heslo" #: panels/system/users/cc-add-user-dialog.ui:240 #| msgid "Confirm" msgid "_Confirm" msgstr "_Potvrdiť" #: panels/system/users/cc-enterprise-login-dialog.c:148 #: panels/system/users/cc-enterprise-login-dialog.c:186 #: panels/system/users/cc-enterprise-login-dialog.c:201 msgid "Failed to register account" msgstr "Zlyhala registrácia účtu" #: panels/system/users/cc-enterprise-login-dialog.c:255 #: panels/system/users/cc-enterprise-login-dialog.c:424 msgid "Failed to join domain" msgstr "Zlyhalo pripojenie k doméne" #: panels/system/users/cc-enterprise-login-dialog.c:290 msgid "No supported way to authenticate with this domain" msgstr "Overenie totožnosti nie je pri tejto doméne podporované" #: panels/system/users/cc-enterprise-login-dialog.c:300 #: panels/system/users/cc-enterprise-login-dialog.c:489 #, fuzzy #| msgid "" #| "That login name didn’t work.\n" #| "Please try again." msgid "That login name didn’t work" msgstr "" "Prihlasovacie meno nefunguje.\n" "Prosím, skúste to znovu." #: panels/system/users/cc-enterprise-login-dialog.c:307 #: panels/system/users/cc-enterprise-login-dialog.c:496 #, fuzzy #| msgid "" #| "That login password didn’t work.\n" #| "Please try again." msgid "That login password didn’t work" msgstr "" "Prihlasovacie heslo nefunguje.\n" "Prosím, skúste to znovu." #: panels/system/users/cc-enterprise-login-dialog.c:314 #, fuzzy #| msgid "" #| "That login name didn’t work.\n" #| "Please try again." msgid "That hostname didn’t work" msgstr "" "Prihlasovacie meno nefunguje.\n" "Prosím, skúste to znovu." #: panels/system/users/cc-enterprise-login-dialog.c:321 #: panels/system/users/cc-enterprise-login-dialog.c:504 msgid "Failed to log into domain" msgstr "Zlyhalo prihlásenie do domény" # GtkLabel label #. Translators: The "%s" is a domain address (e.g. "demo1.freeipa.org"). #: panels/system/users/cc-enterprise-login-dialog.c:365 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "In order to use enterprise logins, this computer needs to be\n" #| "enrolled in the domain. Please have your network administrator\n" #| "type their domain password here." msgid "" "To add an enterprise login account, this device needs to be enrolled with " "%s. To enroll, have your domain administrator enter their name and " "password." msgstr "" "Aby bolo možné použiť podnikové prihlásenia, tento počítač\n" "musí byť súčasťou domény. Požiadajte, prosím, vášho správcu,\n" "aby sem zadal heslo k doméne." #: panels/system/users/cc-enterprise-login-dialog.c:548 #| msgid "Failed to join domain" msgid "Valid domain" msgstr "Platná doména" #: panels/system/users/cc-enterprise-login-dialog.c:552 #| msgid "Modem not found" msgid "Domain not found" msgstr "Doména nebola nájdená" #: panels/system/users/cc-enterprise-login-dialog.c:595 msgid "Checking domain…" msgstr "Doména sa kontroluje…" #: panels/system/users/cc-enterprise-login-dialog.c:639 #, fuzzy #| msgid "Failed to contact the accounts service" msgid "Failed to contact realmd service" msgstr "Spojenie so službou účtov zlyhalo" # GtkToggleButton label #: panels/system/users/cc-enterprise-login-dialog.ui:28 #: panels/system/users/cc-enterprise-login-dialog.ui:48 #| msgid "Enterprise Login" msgid "Add Enterprise Login" msgstr "Pridať podnikové prihlásenie" #: panels/system/users/cc-enterprise-login-dialog.ui:37 #| msgctxt "printer state" #| msgid "Offline" msgid "Offline" msgstr "Offline" #: panels/system/users/cc-enterprise-login-dialog.ui:38 #, fuzzy #| msgid "No internet connection — connect to set up new online accounts" msgid "A network connection is needed to add enterprise login accounts." msgstr "" "Bez pripojenia k internetu — pripojte sa pre nastavenie nového účtu služieb" #: panels/system/users/cc-enterprise-login-dialog.ui:84 #, fuzzy #| msgid "" #| "Enterprise login allows an existing centrally managed user account to be " #| "used on this device. You can also use this account to access company " #| "resources on the internet." msgid "" "Enterprise login allows an existing centrally managed account to be used on " "this device." msgstr "" "Podnikové prihlásenie umožňuje použitie existujúceho, centrálne " "spravovaného, používateľského účtu na tomto zariadení. Tiež môžete použiť " "tento účet na prístup k prostriedkom spoločnosti na internete." # GtkLabel #: panels/system/users/cc-enterprise-login-dialog.ui:89 #: panels/system/users/data/join-dialog.ui:90 msgid "_Domain" msgstr "_Doména" #: panels/system/users/cc-enterprise-login-dialog.ui:97 #, fuzzy #| msgid "Should match the web address of your login provider." msgid "Should match the web domain of the account provider" msgstr "Mala by sa zhodovať s webovou adresou vášho poskytovateľa prihlásenia." # label #: panels/system/users/cc-enterprise-login-dialog.ui:130 #| msgid "Input Device" msgid "Enroll Device" msgstr "Registrovať zariadenie" #. Translators: This button enrolls the computer in the domain in order to use enterprise logins. #: panels/system/users/cc-enterprise-login-dialog.ui:140 #: panels/system/users/data/join-dialog.ui:30 msgid "_Enroll" msgstr "Zar_egistrovať" # GtkLabel #: panels/system/users/cc-enterprise-login-dialog.ui:162 #: panels/system/users/data/join-dialog.ui:112 msgid "Administrator _Name" msgstr "_Meno správcu" # GtkLabel #: panels/system/users/cc-enterprise-login-dialog.ui:169 #| msgid "Administrator Password" msgid "Administrator _Password" msgstr "Heslo _správcu" # DK: nechajme zatial tento tvar, kym to rozdelia.je to neskodny preklad # DK: https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=701344 #: panels/system/users/cc-avatar-chooser.c:162 msgid "Browse for more pictures" msgstr "Výber ďalších obrázkov" # file chooser dialog title #: panels/system/users/cc-avatar-chooser.ui:24 msgid "Select a File…" msgstr "Vybrať súbor…" #: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:235 msgid "the device needs to be claimed to perform this action" msgstr "zariadenie musí byť požiadané o vykonanie tejto akcie" #: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:237 msgid "the device is already claimed by another process" msgstr "zariadenie je už žiadané iným procesom" #: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:239 msgid "you do not have permission to perform the action" msgstr "nemáte oprávnenie na vykonanie tejto akcie" #: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:241 msgid "no prints have been enrolled" msgstr "žiadne odtlačky neboli nasnímané" #: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:250 msgid "Failed to communicate with the device during enrollment" msgstr "Zlyhala komunikácia so zariadením počas snímania" #: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:254 msgid "Failed to communicate with the fingerprint reader" msgstr "Zlyhala komunikácia s čítačkou odtlačkov prstov" #: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:256 msgid "Failed to communicate with the fingerprint daemon" msgstr "Zlyhala komunikácia so službou odtlačkov prstov" #: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:510 #, c-format msgid "Failed to list fingerprints: %s" msgstr "Zlyhalo vypísanie zoznamu odtlačkov prstov: %s" #: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:577 #, c-format msgid "Failed to delete saved fingerprints: %s" msgstr "Zlyhalo odstránenie uložených odtlačkov prstov: %s" # GtkListStore item #: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:608 msgid "Left thumb" msgstr "Ľavý palec" # GtkListStore item #: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:610 msgid "Left middle finger" msgstr "Ľavý prostredník" # GtkRadioButton label #: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:612 msgid "_Left index finger" msgstr "Ľavý _ukazovák" # GtkListStore item #: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:614 msgid "Left ring finger" msgstr "Ľavý prstenník" # GtkListStore item #: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:616 msgid "Left little finger" msgstr "Ľavý malíček" # GtkListStore item #: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:618 msgid "Right thumb" msgstr "Pravý palec" # GtkListStore item #: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:620 msgid "Right middle finger" msgstr "Pravý prostredník" # GtkRadioButton label #: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:622 msgid "_Right index finger" msgstr "P_ravý ukazovák" # GtkListStore item #: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:624 msgid "Right ring finger" msgstr "Pravý prstenník" # GtkListStore item #: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:626 msgid "Right little finger" msgstr "Pravý malíček" #: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:628 msgid "Unknown Finger" msgstr "Neznámy prst" #: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:759 msgctxt "Fingerprint enroll state" msgid "Complete" msgstr "Dokončené" #: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:770 msgid "Fingerprint device disconnected" msgstr "Zariadenie na snímanie odtlačkov prstov odpojené" #: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:776 msgid "Fingerprint device storage is full" msgstr "Úložisko zariadenia na snímanie odtlačkov prstov je plné" # GtkLabel #: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:780 msgid "Fingerprint is duplicate" msgstr "Odtlačok prsta je duplikátny" #: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:784 msgid "Failed to enroll new fingerprint" msgstr "Zlyhalo nasnímanie nového odtlačku prsta" #: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:815 #, c-format msgid "Failed to start enrollment: %s" msgstr "Zlyhalo spustenie snímania: %s" #: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:823 msgctxt "Fingerprint enroll state" msgid "Failed to enroll new fingerprint" msgstr "Zlyhalo nasnímanie nového odtlačku prsta" #: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:854 #, c-format msgid "Failed to stop enrollment: %s" msgstr "Zlyhalo zastavenie snímania: %s" #: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:900 msgid "" "Repeatedly lift and place your finger on the reader to enroll your " "fingerprint" msgstr "" "Opakovane zdvihnite a priložte váš prst na čítačku pre nasnímanie odtlačku " "prsta" #: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:1014 msgid "_Re-enroll this finger…" msgstr "_Znovu nasnímať tento prst…" # assistant page title #. TRANSLATORS: This is the label for the button to enroll a new finger #: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:1029 msgid "Scan new fingerprint" msgstr "Oskenovať nový odtlačok prsta" #: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:1066 #, c-format msgid "Failed to release fingerprint device %s: %s" msgstr "Zlyhalo uvoľnenie zariadenia na snímanie odtlačkov prstov %s: %s" #: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:1138 msgctxt "Fingerprint enroll state" msgid "Problem Reading Device" msgstr "Problém s čítaním zariadenia" #: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:1173 #, c-format msgid "Failed to claim fingerprint device %s: %s" msgstr "Zlyhalo vyžiadanie zariadenia na snímanie odtlačkov prstov %s: %s" #: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:1324 #, c-format msgid "Failed to get fingerprint devices: %s" msgstr "Zlyhalo získanie zariadení na snímanie odtlačkov prstov: %s" # GtkLabel #: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.ui:8 msgid "Fingerprint Manager" msgstr "Správca odtlačkov prstov" # GtkLabel #: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.ui:20 msgid "Fingerprint" msgstr "Odtlačok prsta" #: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.ui:85 msgid "_No" msgstr "_Nie" #: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.ui:93 msgid "_Yes" msgstr "Á_no" #: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.ui:113 msgid "" "Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login is " "disabled?" msgstr "" "Chcete odstrániť vaše zaregistrované odtlačky prstov, čím sa zakáže " "prihlásenie odtlačkom prsta?" #: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.ui:169 msgid "No fingerprint device" msgstr "Žiadne zariadenie na snímanie odtlačkov prstov" # GtkLabel #. Translators: This is the empty state page label which states that there are no devices ready. #: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.ui:184 msgid "No Fingerprint device" msgstr "Žiadne zariadenie na snímanie odtlačkov prstov" #: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.ui:193 #| msgid "Ensure the device is properly connected." msgid "Ensure the device is properly connected" msgstr "Uistite sa, že je zariadenie správne pripojené" # GtkLabel #: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.ui:201 msgid "Fingerprint Device" msgstr "Zariadenie na snímanie odtlačkov prstov" #: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.ui:210 msgid "Choose the fingerprint device you want to configure" msgstr "Zvoľte zariadenie na snímanie odtlačkov prstov, ktoré chcete nastaviť" # GtkLabel #: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.ui:240 msgid "Fingerprint Login" msgstr "Prihlásenie odtlačkom prsta" #: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.ui:246 msgid "" "Fingerprint login allows you to unlock and log into your computer with your " "finger" msgstr "" "Prihlásenie odtlačkom prsta vám umožňuje odomknúť a prihlásiť sa do vášho " "počítača pomocou vášho prsta" #: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.ui:273 msgid "_Delete Fingerprints" msgstr "O_dstrániť odtlačky prstov" # GtkLabel #: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.ui:287 msgid "Fingerprint Enroll" msgstr "Nasnímanie odtlačku prsta" #: panels/system/users/cc-password-dialog.c:126 msgid "Please choose another password." msgstr "Prosím, zvoľte si iné heslo." #: panels/system/users/cc-password-dialog.c:135 msgid "Please type your current password again." msgstr "Prosím, zadajte vaše aktuálne heslo ešte raz." #: panels/system/users/cc-password-dialog.c:141 msgid "Password could not be changed" msgstr "Heslo nemohlo byť zmenené" # DK:dialog title #: panels/system/users/cc-password-dialog.ui:4 msgid "Change Password" msgstr "Zmena hesla" # GtkButton label #: panels/system/users/cc-password-dialog.ui:30 msgid "Ch_ange" msgstr "Zm_eniť" # GtkLabel #: panels/system/users/cc-password-dialog.ui:48 msgid "Current Password" msgstr "Aktuálne heslo" # GtkLabel #: panels/system/users/cc-password-dialog.ui:60 msgid "New Password" msgstr "Nové heslo" # GtkLabel #: panels/system/users/cc-password-dialog.ui:88 msgid "Confirm Password" msgstr "Potvrdenie hesla" #: panels/system/users/cc-password-dialog.ui:100 #| msgid "The passwords do not match." msgid "The passwords do not match" msgstr "Heslá sa nezhodujú" # GtkListStore item #: panels/system/users/cc-password-dialog.ui:136 msgid "Allow user to change their password on next login" msgstr "Umožniť používateľovi zmeniť heslo pri najbližšom prihlásení" # GtkListStore item #: panels/system/users/cc-password-dialog.ui:148 msgid "Set a password now" msgstr "Nastaviť heslo teraz" #: panels/system/users/cc-realm-manager.c:303 msgid "Cannot automatically join this type of domain" msgstr "S takýmto typom domény sa nedá automaticky spojiť" #: panels/system/users/cc-realm-manager.c:306 msgid "No such domain or realm found" msgstr "Nebola nájdená taká doména alebo pôsobisko" #: panels/system/users/cc-realm-manager.c:721 #: panels/system/users/cc-realm-manager.c:735 #, c-format msgid "Cannot log in as %s at the %s domain" msgstr "Nedá sa prihlásiť ako %s do domény %s" #: panels/system/users/cc-realm-manager.c:727 msgid "Invalid password, please try again" msgstr "Neplatné heslo, skúste to znovu" #: panels/system/users/cc-realm-manager.c:740 #, c-format msgid "Couldn’t connect to the %s domain: %s" msgstr "Nepodarilo sa pripojiť k doméne %s: %s" #: panels/system/users/cc-user-page.c:199 msgctxt "Password mode" msgid "Account disabled" msgstr "Účet je zakázaný" #: panels/system/users/cc-user-page.c:206 msgctxt "Password mode" msgid "To be set at next login" msgstr "Nastaviť pri najbližšom prihlásení" #: panels/system/users/cc-user-page.c:209 msgctxt "Password mode" msgid "None" msgstr "Žiadne" # button #: panels/system/users/cc-user-page.c:444 #, fuzzy, c-format #| msgid "Remove" msgid "Remove %s?" msgstr "Odstrániť" #: panels/system/users/cc-user-page.ui:24 #: panels/system/users/cc-user-page.ui:81 #: panels/system/users/cc-user-page.ui:93 #: panels/system/users/cc-user-page.ui:105 #: panels/system/users/cc-user-page.ui:120 #: panels/system/users/cc-user-page.ui:134 #: panels/system/users/cc-user-page.ui:169 #, fuzzy #| msgid "Unlock to Change Settings" msgid "Unlock to Change This Setting" msgstr "Odomknutím zmeníte nastavenia" # radio_button #: panels/system/users/cc-user-page.ui:41 #, fuzzy #| msgid "Change Wallpaper" msgid "Change Avatar" msgstr "Zmeniť tapetu" # GtkToolButton label #: panels/system/users/cc-user-page.ui:59 #, fuzzy #| msgid "Remove Account" msgid "Remove Avatar" msgstr "Odstrániť účet" # GtkLabel label #: panels/system/users/cc-user-page.ui:95 #, fuzzy #| msgid "Password" msgid "Pa_ssword" msgstr "Heslo" # GtkLabel #: panels/system/users/cc-user-page.ui:107 msgid "_Fingerprint Login" msgstr "Prihlásenie _odtlačkom prsta" # GtkLabel #: panels/system/users/cc-user-page.ui:116 msgid "A_utomatic Login" msgstr "A_utomatické prihlásenie" # GtkListStore item #: panels/system/users/cc-user-page.ui:135 msgid "_Administrator" msgstr "_Správca" #: panels/system/users/cc-user-page.ui:155 msgid "_Parental Controls" msgstr "_Rodičovská kontrola" #: panels/system/users/cc-user-page.ui:156 #, fuzzy #| msgid "Open the Parental Controls app." msgid "Open the Parental Controls app" msgstr "Otvorí aplikáciu rodičovskej kontroly." # GtkToolButton label #: panels/system/users/cc-user-page.ui:191 #, fuzzy #| msgid "Remove User…" msgid "_Remove User" msgstr "Odstrániť používateľský účet…" #: panels/system/users/cc-user-page.ui:217 msgid "" "The user will not be able to use this device once their account has been " "removed" msgstr "" # button #: panels/system/users/cc-user-page.ui:229 #, fuzzy #| msgid "_Delete Files" msgid "_Delete Files and Settings" msgstr "O_dstrániť súbory" #: panels/system/users/cc-users-page.ui:11 #: panels/system/users/gnome-users-panel.desktop.in:3 msgid "Users" msgstr "Používatelia" # button #: panels/system/users/cc-users-page.ui:16 msgid "Other Users" msgstr "Ostatní používatelia" # GtkToolButton label #: panels/system/users/cc-users-page.ui:32 #, fuzzy #| msgid "Add User…" msgid "_Add User…" msgstr "Pridať používateľa…" # PM: toto je v NMA preložené # zabezpečenie #: panels/system/users/cc-users-page.ui:46 #, fuzzy #| msgid "Enterprise" msgid "Add Enterprise User" msgstr "Podnikové" # GtkLabel label #: panels/system/users/data/join-dialog.ui:59 msgid "Domain Administrator Login" msgstr "Prihlásenie správcu domény" # GtkLabel label #: panels/system/users/data/join-dialog.ui:72 msgid "" "In order to use enterprise logins, this computer needs to be\n" "enrolled in the domain. Please have your network administrator\n" "type their domain password here." msgstr "" "Aby bolo možné použiť podnikové prihlásenia, tento počítač\n" "musí byť súčasťou domény. Požiadajte, prosím, vášho správcu,\n" "aby sem zadal heslo k doméne." # GtkLabel #: panels/system/users/data/join-dialog.ui:135 msgid "Administrator Password" msgstr "Heslo správcu" #  desktop entry comment #: panels/system/users/gnome-users-panel.desktop.in:4 msgid "Add or remove users and change your password" msgstr "Pridáva alebo odstraňuje používateľov a mení vaše heslo" #. Translators: Search terms to find the Users panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/system/users/gnome-users-panel.desktop.in:15 msgid "" "Login;Name;Fingerprint;Avatar;Logo;Face;Password;Parental Controls;Screen " "Time;App Restrictions;Web Restrictions;Usage;Usage Limit;Kid;Child;" msgstr "" "prihlásenie;prihlásiť;odtlačok prsta;avatar;podobizeň;logo;heslo;rodičovská " "kontrola;čas obrazovky;obmedzenia aplikácií;obmedzenia webu;využitie;limit " "využitia;dieťa;deti;" # policy action desc #: panels/system/users/org.gnome.controlcenter.user-accounts.policy.in:11 msgid "Manage user accounts" msgstr "Správa používateľských účtov" # policy action message #: panels/system/users/org.gnome.controlcenter.user-accounts.policy.in:12 msgid "Authentication is required to change user data" msgstr "Na zmenu používateľských údajov je vyžadované overenie totožnosti" #: panels/system/users/pw-utils.c:94 msgctxt "Password hint" msgid "The new password needs to be different from the old one." msgstr "Nové heslo musí byť odlišné od pôvodného hesla." #: panels/system/users/pw-utils.c:96 msgctxt "Password hint" msgid "Try changing some letters and numbers." msgstr "Skúste zmeniť niektoré písmená a čísla." # GtkLabel #: panels/system/users/pw-utils.c:98 panels/system/users/pw-utils.c:106 msgctxt "Password hint" msgid "Try changing the password a bit more." msgstr "Skúste ešte viac zmeniť heslo." #: panels/system/users/pw-utils.c:100 msgctxt "Password hint" msgid "A password without your user name would be stronger." msgstr "Heslo bez vášho mena bude silnejšie." #: panels/system/users/pw-utils.c:102 msgctxt "Password hint" msgid "Try to avoid using your name in the password." msgstr "Skúste sa vyhnúť použitiu vášho mena v hesle." #: panels/system/users/pw-utils.c:104 msgctxt "Password hint" msgid "Try to avoid some of the words included in the password." msgstr "Skúste sa vyhnúť slovám, ktoré sú obsiahnuté v hesle." #: panels/system/users/pw-utils.c:108 msgctxt "Password hint" msgid "Try to avoid common words." msgstr "Skúste sa vyhnúť často používaným slovám." #: panels/system/users/pw-utils.c:110 msgctxt "Password hint" msgid "Try to avoid reordering existing words." msgstr "Skúste sa vyhnúť zmene poradia existujúcich slov." #: panels/system/users/pw-utils.c:112 msgctxt "Password hint" msgid "Try to use more numbers." msgstr "Skúste použiť viac čísel." #: panels/system/users/pw-utils.c:114 msgctxt "Password hint" msgid "Try to use more uppercase letters." msgstr "Skúste použiť viac veľkých písmen." #: panels/system/users/pw-utils.c:116 msgctxt "Password hint" msgid "Try to use more lowercase letters." msgstr "Skúste použiť viac malých písmen." #: panels/system/users/pw-utils.c:118 msgctxt "Password hint" msgid "Try to use more special characters, like punctuation." msgstr "Skúste použiť viac špeciálnych znakov ako sú interpunkčné znamienka." #: panels/system/users/pw-utils.c:120 msgctxt "Password hint" msgid "Try to use a mixture of letters, numbers and punctuation." msgstr "Skúste použiť zmes písmen, čísel a interpunkčných znamienok." #: panels/system/users/pw-utils.c:122 msgctxt "Password hint" msgid "Try to avoid repeating the same character." msgstr "Skúste sa vyhnúť opakovaniu toho istého znaku." #: panels/system/users/pw-utils.c:124 msgctxt "Password hint" msgid "" "Try to avoid repeating the same type of character: you need to mix up " "letters, numbers and punctuation." msgstr "" "Skúste sa vyhnúť opakovaniu toho istého znaku: musíte zmiešať písmená, čísla " "a interpunkčné znamienka." #: panels/system/users/pw-utils.c:126 msgctxt "Password hint" msgid "Try to avoid sequences like 1234 or abcd." msgstr "Skúste sa vyhnúť frázam ako 1234 alebo abcd." #: panels/system/users/pw-utils.c:128 msgctxt "Password hint" msgid "" "Password needs to be longer. Try to add more letters, numbers and " "punctuation." msgstr "" "Heslo musí byť dlhšie. Skúste pridať viac písmen, čísel a interpunkčných " "znamienok." #: panels/system/users/pw-utils.c:130 msgctxt "Password hint" msgid "Mix uppercase and lowercase and try to use a number or two." msgstr "" "Zmiešajte veľké a malé písmená a skúste použiť jedno alebo viac číslic." #: panels/system/users/pw-utils.c:132 msgctxt "Password hint" msgid "" "Adding more letters, numbers and punctuation will make the password stronger." msgstr "Pridaním viacerých písmen, čísel a interpunkčných heslo zosilníte." #: panels/system/users/run-passwd.c:390 msgid "Authentication failed" msgstr "Overenie totožnosti zlyhalo" #: panels/system/users/run-passwd.c:469 #, c-format msgid "The new password is too short" msgstr "Nové heslo je príliš krátke" #: panels/system/users/run-passwd.c:475 #, c-format msgid "The new password is too simple" msgstr "Nové heslo je príliš jednoduché" #: panels/system/users/run-passwd.c:481 #, c-format msgid "The old and new passwords are too similar" msgstr "Nové heslo je príliš podobné starému" #: panels/system/users/run-passwd.c:484 #, c-format msgid "The new password has already been used recently." msgstr "Nové heslo už bolo nedávno použité." #: panels/system/users/run-passwd.c:487 #, c-format msgid "The new password must contain numeric or special characters" msgstr "Nové heslo musí obsahovať číselné alebo špeciálne znaky" #: panels/system/users/run-passwd.c:491 #, c-format msgid "The old and new passwords are the same" msgstr "Nové heslo je rovnaké ako staré" #: panels/system/users/run-passwd.c:495 #, c-format msgid "Your password has been changed since you initially authenticated!" msgstr "Vaše heslo sa od pôvodného overenia totožnosti zmenilo!" #: panels/system/users/run-passwd.c:499 #, c-format msgid "The new password does not contain enough different characters" msgstr "Nové heslo neobsahuje dostatočný počet rôznych znakov" #: panels/system/users/run-passwd.c:503 panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:72 #, c-format msgid "Unknown error" msgstr "Neznáma chyba" #: panels/system/users/user-utils.c:147 msgid "" "The username should usually only consist of lower case letters from a-z, " "digits and the following characters: - _" msgstr "" "Používateľské meno by sa malo skladať iba z malých písmen a-z, číslic a " "nasledovných znakov: - _" #: panels/system/users/user-utils.c:151 msgid "Sorry, that user name isn’t available. Please try another." msgstr "" "Prepáčte, ale toto používateľské meno nie je dostupné. Prosím, skúste iné." #: panels/system/users/user-utils.c:193 msgid "The username is too long." msgstr "Používateľské meno je príliš dlhé." # GtkLabel label #: panels/universal-access/cc-cursor-size-dialog.ui:4 msgid "Cursor Size" msgstr "Veľkosť kurzora" #: panels/universal-access/cc-cursor-size-dialog.ui:19 #, fuzzy #| msgid "" #| "Cursor size can be combined with zoom to make it easier to see the cursor." msgid "" "Cursor size can be combined with Zoom to make it easier to see the cursor" msgstr "" "Veľkosť kurzora môže byť skombinovaná s lupou, aby bol kurzor ľahšie " "viditeľný." # desktop entry name #. Translators: This will be presented as the text of a link to the Sound panel #: panels/universal-access/cc-ua-hearing-page.c:156 #, fuzzy #| msgid "Sound" msgctxt "Sound panel name" msgid "Sound" msgstr "Zvuk" # policy description #. Translators: %s is a link to the Sound panel with the label "Sound" #: panels/universal-access/cc-ua-hearing-page.c:158 #, fuzzy, c-format #| msgid "Change system time and date settings" msgid "System volume can be adjusted in %s settings" msgstr "Zmena systémového nastavenia času a dátumu" # tab #: panels/universal-access/cc-ua-hearing-page.ui:4 msgid "Hearing" msgstr "Sluch" # GtkLabel #: panels/universal-access/cc-ua-hearing-page.ui:17 #, fuzzy #| msgid "_Magnification:" msgid "_Overamplification" msgstr "_Zväčšenie:" #: panels/universal-access/cc-ua-hearing-page.ui:18 msgid "Allow volume to exceed 100%, with reduced sound quality" msgstr "" # GtkLabel #: panels/universal-access/cc-ua-hearing-page.ui:39 msgid "Visual Alerts" msgstr "Vizuálne varovania" # GtkLabel #: panels/universal-access/cc-ua-hearing-page.ui:40 #, fuzzy #| msgid "Use a visual indication when an alert sound occurs." msgid "Use a visual indication when an alert sound occurs" msgstr "Použiť vizuálny náznak, keď sa vydá zvuk varovania." # GtkLabel #: panels/universal-access/cc-ua-hearing-page.ui:44 msgid "_Visual Alerts" msgstr "_Vizuálne varovania" #: panels/universal-access/cc-ua-hearing-page.ui:52 msgid "_Flash Area" msgstr "" # toggle button #: panels/universal-access/cc-ua-hearing-page.ui:58 #, fuzzy #| msgctxt "keyboard key" #| msgid "Print Screen" msgid "Entire Screen" msgstr "Print Screen" #: panels/universal-access/cc-ua-hearing-page.ui:59 msgid "Entire Window" msgstr "" # GtkButton #: panels/universal-access/cc-ua-hearing-page.ui:69 #, fuzzy #| msgid "_Test flash" msgid "_Test Flash" msgstr "V_yskúšať blikanie" # button label #: panels/universal-access/cc-ua-hearing-page.ui:75 msgid "Test" msgstr "Vyskúšať" #: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:4 #, fuzzy #| msgid "Pointing & Clicking" msgid "Pointing & Clicking" msgstr "Ukazovanie a klikanie" # GtkLabel #: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:18 msgid "_Mouse Keys" msgstr "_Myš klávesmi" #: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:19 msgid "Use numeric keypad to move your mouse pointer" msgstr "" # GtkToolButton label #: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:26 msgid "_Locate Pointer" msgstr "_Lokalizovať ukazovateľ" #: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:27 msgid "Reveal pointer location by pressing Left Ctrl" msgstr "Odhaliť umiestnenie ukazovateľa po stlačení ľavého Ctrl" # GtkLabel label #: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:34 msgid "_Double-Click Delay" msgstr "Oneskorenie _dvojkliku" # Čakanie: # GtkLabel label #. Translators: This is a mark in the Crosshair Length scale #: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:40 #: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:78 #: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:111 #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:133 #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:186 #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:233 #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:179 #, fuzzy #| msgctxt "secondary click" #| msgid "Short" msgid "Short" msgstr "Krátke" # GtkLabel label #. Translators: This is a mark in the Crosshair Length scale #: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:43 #: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:81 #: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:114 #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:136 #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:189 #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:236 #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:183 #, fuzzy #| msgctxt "secondary click delay" #| msgid "Long" msgid "Long" msgstr "Dlhé" #: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:64 msgid "Click Assist" msgstr "Asistované kliknutie" # GtkLabel #: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:67 msgid "_Simulated Secondary Click" msgstr "_Simulované sekundárne kliknutie" # GtkLabel #: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:68 #, fuzzy #| msgid "Trigger a secondary click by holding down the primary button" msgid "Secondary click by holding down the primary mouse button" msgstr "Vyvolať sekundárne kliknutie podržaním hlavného tlačidla" # GtkLabel #: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:73 #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:180 #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:228 #, fuzzy #| msgid "A_cceptance delay:" msgid "Acceptance Delay" msgstr "_Zdržanie prijatia:" # GtkLabel #: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:99 msgid "_Hover Click" msgstr "_Kliknutie zotrvaním" # GtkLabel #: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:100 msgid "Trigger a click when the pointer hovers" msgstr "Vyvolať kliknutie keď sa ukazovateľ zastaví" # GtkLabel label #: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:106 #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:127 msgid "Delay" msgstr "Oddialiť o" # GtkLabel #: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:132 msgid "Motion Threshold" msgstr "Prah pohybu" #: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:137 msgid "Small" msgstr "Malý" #: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:140 msgid "Large" msgstr "Veľký" # KeyListEntries name; desktop entry name #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:22 msgid "_Always Show Accessibility Menu" msgstr "Vždy zobr_aziť ponuku zjednodušeného ovládania" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:23 msgid "Display the accessibility menu in the top bar" msgstr "Zobraziť ponuku zjednodušeného ovládania v hornej lište" # názov karty (Zrak, Sluch, Písanie, Klikanie) #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:35 msgid "_Seeing" msgstr "_Zrak" # tab #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:46 msgid "_Hearing" msgstr "_Sluch" # 1. KeyListEntries name; tab; tab; #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:57 msgid "_Typing" msgstr "_Písanie" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:68 msgid "_Pointing and Clicking" msgstr "_Ukazovanie a klikanie" # GtkLabel #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:79 msgid "_Zoom" msgstr "_Lupa" # sound id #. translators: the labels will read: #. * Cursor Size: Default #: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.c:111 msgctxt "cursor size" msgid "Default" msgstr "Predvolená" #: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.c:114 msgctxt "cursor size" msgid "Medium" msgstr "Stredná" #: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.c:117 msgctxt "cursor size" msgid "Large" msgstr "Veľká" #: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.c:120 msgctxt "cursor size" msgid "Larger" msgstr "Väčšia" #: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.c:123 msgctxt "cursor size" msgid "Largest" msgstr "Najväčšia" #: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.c:127 #, c-format msgid "%d pixel" msgid_plural "%d pixels" msgstr[0] "%d pixelov" msgstr[1] "%d pixel" msgstr[2] "%d pixely" # názov karty (Zrak, Sluch, Písanie, Klikanie) #: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.ui:4 msgid "Seeing" msgstr "Zrak" # GtkLabel #: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.ui:18 msgid "_High Contrast" msgstr "Vys_oký kontrast" #: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.ui:19 msgid "Increase color contrast of foreground and background interface elements" msgstr "" #: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.ui:26 msgid "_On/Off Shapes" msgstr "_Zapnúť/vypnúť tvary" #: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.ui:27 msgid "Use shapes to indicate state in addition to or instead of color" msgstr "" #: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.ui:34 #, fuzzy #| msgid "_Reduce Animation" msgid "Reduce _Animation" msgstr "Ob_medziť animáciu" #: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.ui:35 msgid "Reduce animations in the user interface to reduce motion" msgstr "" "Obmedziť animácie použivateľského rozhrania a redukovať tak pohyb na " "obrazovke" # GtkLabel #: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.ui:42 msgid "_Large Text" msgstr "_Veľký text" #: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.ui:43 msgid "Increase the size of all text in the user interface" msgstr "Zväčšiť veľkosť textu vo všetkých prvkoch používateľského rozhrania" # GtkLabel label #: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.ui:50 msgid "_Cursor Size" msgstr "_Veľkosť kurzora" #: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.ui:51 #, fuzzy #| msgid "" #| "Cursor size can be combined with zoom to make it easier to see the cursor." msgid "The size of the cursor can be increased to make it easier to see" msgstr "" "Veľkosť kurzora môže byť skombinovaná s lupou, aby bol kurzor ľahšie " "viditeľný." # GtkLabel #: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.ui:59 msgid "_Sound Keys" msgstr "_Zvukové klávesy" #: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.ui:60 #, fuzzy #| msgid "Beep when Num Lock or Caps Lock are turned on or off." msgid "Beep when Num Lock or Caps Lock are turned on or off" msgstr "Pípnuť pri zapnutí alebo vypnutí funkcie Num Lock alebo Caps Lock." #: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.ui:67 msgid "Always Show Scroll_bars" msgstr "" #: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.ui:68 msgid "Make scrollbars always visible" msgstr "" # MČ: nemám to ako teraz posúdiť, ale nie sú na rovnakej obrazovke s "High Contrast"? Potom je tam problém s akcelerátorom. # PM: je to v samostatnom okne vid web glade runner # GtkLabel #: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.ui:80 msgid "Screen _Reader" msgstr "Čítačka _obrazovky" #: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.ui:81 #, fuzzy #| msgid "The screen reader reads displayed text as you move the focus." msgid "The screen reader reads displayed text as you move the focus" msgstr "" "Čítačka obrazovky číta zobrazený text podľa toho ako pohybujete zameriavačom." # GtkLabel #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:17 #, fuzzy #| msgid "Screen _Keyboard" msgid "Screen _Keyboard" msgstr "_Klávesnica na obrazovke" # KeyListEntry description #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:18 #, fuzzy #| msgid "Turn on-screen keyboard on or off" msgid "Use the on-screen keyboard to type in input fields" msgstr "Zapnúť alebo vypnúť klávesnicu na obrazovke" # GtkLabel #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:24 msgid "_Enable by Keyboard" msgstr "_Povoliť klávesnicou" # GtkLabel #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:25 #, fuzzy #| msgid "Turn accessibility features on and off using the keyboard" msgid "Turn accessibility features on or off using the keyboard" msgstr "Zapnúť funkcie sprístupnenia z klávesnice" # account dialog group #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:34 #, fuzzy #| msgid "Next source" msgid "Text Cursor" msgstr "Nasledujúci zdroj" # GtkLabel label #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:38 msgid "_Cursor Blinking" msgstr "Blikanie _kurzora" # GtkCheckButton label #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:39 #, fuzzy #| msgid "Cursor blinks in text fields." msgid "Change if the cursor blinks in text fields" msgstr "Kurzor v textových poliach bliká." # GtkLabel label #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:46 #, fuzzy #| msgid "Link speed" msgid "_Blink Speed" msgstr "Rýchlosť pripojenia" # GtkLabel label #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:52 #, fuzzy #| msgid "Link speed" msgid "Blink Speed" msgstr "Rýchlosť pripojenia" #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:82 msgid "_Test Entry" msgstr "" # 1. KeyListEntries name; tab; tab; #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:92 msgid "Typing Assist" msgstr "Asistované písanie" # GtkLabel label #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:96 msgid "_Repeat Keys" msgstr "Opakovanie kláve_sov" # GtkCheckButton label #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:97 #, fuzzy #| msgid "Key presses repeat when key is held down." msgid "Key presses repeat when the key is held down" msgstr "Opakovanie klávesu pri držaní." # GtkLabel label #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:102 msgid "Speed" msgstr "Rýchlosť" # GtkLabel #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:155 msgid "_Sticky Keys" msgstr "Lepkavé kláve_sy" # GtkLabel #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:156 #, fuzzy #| msgid "Treats a sequence of modifier keys as a key combination" msgid "Sequences of modifier keys act as a key combination" msgstr "Považovať sled modifikátorov kláves za kombináciu kláves" # GtkCheckButton #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:161 #, fuzzy #| msgid "_Disable if two keys are pressed together" msgid "Disable if two keys are pressed together" msgstr "Zakázať _ak sú stlačené dva klávesy naraz" # GtkCheckButton #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:166 #, fuzzy #| msgid "Beep when a _modifier key is pressed" msgid "Beep when modifier key is pressed" msgstr "Pípnuť pri stlačení _modifikátora" # GtkLabel #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:174 msgid "S_low Keys" msgstr "Poma_lé klávesy" # GtkLabel #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:175 #, fuzzy #| msgid "Puts a delay between when a key is pressed and when it is accepted" msgid "Delay between when a key is pressed and when it is accepted" msgstr "Vložiť pauzu medzi stlačenie klávesu a jeho prijatie" # GtkCheckButton #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:204 #, fuzzy #| msgid "Beep when a key is pr_essed" msgid "Beep when a key is pressed" msgstr "Pípnuť pri stlačení kláv_esu" # GtkCheckButton #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:209 #, fuzzy #| msgid "Beep when a key is _accepted" msgid "Beep when a key is accepted" msgstr "Pípnuť, ak je kláves prij_atý" # GtkCheckButton #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:214 #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:251 #, fuzzy #| msgid "Beep when a key is _rejected" msgid "Beep when a key is rejected" msgstr "Pípnuť, ak je kláves _odmietnutý" # GtkLabel #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:222 #, fuzzy #| msgid "_Bounce Keys" msgid "B_ounce Keys" msgstr "Pos_kakujúce klávesy" # GtkLabel #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:223 #, fuzzy #| msgid "Ignores fast duplicate keypresses" msgid "Ignore fast duplicate keypresses" msgstr "Ignorovať rýchlo opakované stlačenie kláves" # GtkLabel #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:4 msgid "Zoom" msgstr "Lupa" #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:17 msgid "_Desktop Zoom" msgstr "Priblíženie p_racovnej plochy" # GtkRadioButton #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:18 msgid "Magnify the entire screen" msgstr "Zväčší celú obrazovku" # tab #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:27 msgid "Magnifier" msgstr "Lupa" # GtkLabel #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:30 #, fuzzy #| msgid "Magnification Factor" msgid "_Magnification Factor" msgstr "Mierka zväčšenia" # tab #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:47 #, fuzzy #| msgid "_Magnifier View" msgid "M_agnifier View" msgstr "_Zobrazenie lupy" # GtkRadioButton #. Translators: This is a behavior option of the Magnifier View #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:53 msgid "Follow Mouse Cursor" msgstr "Sledovať kurzor myši" # GtkLabel #. Translators: This is a behavior option of the Magnifier View #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:54 msgid "Screen Area" msgstr "Oblasť obrazovky" #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:63 msgid "_Extend Outside Screen Edges" msgstr "R_ozšíriť vonkajšie hrany obrazovky" # GtkLabel #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:72 #, fuzzy #| msgid "Screen Area" msgid "_Screen Area" msgstr "Oblasť obrazovky" # Cast obrazovky: #. Translators: This is an option of the Magnifier Screen Area #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:77 msgid "Full Screen" msgstr "Celá" #. Translators: This is an option of the Magnifier Screen Area #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:78 msgid "Top Half" msgstr "Horná polovica" #. Translators: This is an option of the Magnifier Screen Area #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:79 msgid "Bottom Half" msgstr "Dolná polovica" #. Translators: This is an option of the Magnifier Screen Area #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:80 msgid "Left Half" msgstr "Ľavá polovica" #. Translators: This is an option of the Magnifier Screen Area #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:81 msgid "Right Half" msgstr "Pravá polovica" #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:91 #, fuzzy #| msgid "Follow Behavior" msgid "_Follow Behavior" msgstr "Správanie sledovania" # GtkRadioButton #. Translators: This is an option of the zoom Magnifier behavior #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:97 msgid "Moves with Contents" msgstr "Posunúť s obsahom" # GtkRadioButton #. Translators: This is an option of the zoom Magnifier behavior #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:98 msgid "Pushes Contents Around" msgstr "Potlačiť obsah naokolo" # naposledy použité #. Translators: This is an option of the zoom Magnifier behavior #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:99 msgid "Remains Centered" msgstr "Udržiavať v strede" # tab #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:111 msgid "Crosshairs" msgstr "Nitkový kríž" # GtkLabel #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:115 #, fuzzy #| msgid "_Crosshairs:" msgid "_Crosshair Lines" msgstr "_Nitkový kríž:" #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:116 #, fuzzy #| msgid "Invert colors in the magnifier region" msgid "Mark the cursor location in the magnifier region using lines" msgstr "Obráti farby v oblasti lupy" # GtkCheckButton #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:123 msgid "_Overlap Mouse Cursor" msgstr "_Prekryť kurzor myši" # GtkLabel #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:131 #, fuzzy #| msgid "Thickness" msgid "_Thickness" msgstr "Hrúbka" #. Translators: This is a mark in the Thickness scale #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:137 msgid "Thin" msgstr "Tenký" #. Translators: This is a mark in the Thickness scale #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:138 msgid "Thick" msgstr "Hrubý" #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:171 msgid "Len_gth" msgstr "" # KeyListEntry description #. Translators: This is a mark in the Crosshair Length scale #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:180 msgid "1/4 screen" msgstr "1/4 obrazovky" #. Translators: This is a mark in the Crosshair Length scale #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:181 msgid "1/2 Screen" msgstr "1/2 obrazovky" #. Translators: This is a mark in the Crosshair Length scale #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:182 msgid "3/4 Screen" msgstr "3/4 obrazovky" # 1. GtkWindow title; 2. desktop entry name; #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:203 #, fuzzy #| msgid "Color" msgid "Colo_r" msgstr "Farby" # radio_button #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:221 msgid "Color Filters" msgstr "Filtre farieb" #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:225 msgid "_Inverted" msgstr "O_brátené" #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:226 msgid "Invert colors in the magnifier region" msgstr "Obráti farby v oblasti lupy" # GtkLabel #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:233 #, fuzzy #| msgid "Brightness" msgid "_Brightness" msgstr "Jas" #. Translators: This is a mark in the Brightness scale #. Translators: This is a mark in the Contrast scale #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:239 #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:264 msgid "Low" msgstr "Nízky" #. Translators: This is a mark in the Brightness scale #. Translators: This is a mark in the Contrast scale #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:240 #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:265 msgid "High" msgstr "Vysoký" # GtkLabel #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:259 #, fuzzy #| msgid "Contrast" msgid "Co_ntrast" msgstr "Kontrast" #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:284 #, fuzzy #| msgctxt "universal access, contrast" #| msgid "Co_lor" msgid "Co_lor" msgstr "Far_ba" # farba #. Translators: This is a mark in the Grayscale scale #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:290 msgid "Full" msgstr "Úplné" # desktop entry comment #: panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in:4 msgid "Make it easier to see, hear, type, point and click" msgstr "Uľahčuje videnie, písanie, počúvanie, ukazovanie a klikanie" # desktorp entry keywords #. Translators: Search terms to find the Accessibility panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in:15 #, fuzzy #| msgid "" #| "Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;Universal Access;Contrast;Cursor;Sound;" #| "Zoom;Screen;Reader;big;high;large;text;font;size;AccessX;Sticky;Keys;Slow;" #| "Bounce;Mouse;Double;click;Delay;Speed;Assist;Repeat;Blink;visual;hearing;" #| "audio;typing;animations;" msgid "" "Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;Universal Access;Contrast;Cursor;Sound;" "Zoom;Screen;Reader;big;high;large;text;font;size;AccessX;Sticky;Keys;Slow;" "Bounce;Mouse;Double;click;Delay;Speed;Assist;Repeat;Blink;Pointer;find;" "locate;visual;hearing;audio;typing;animations;" msgstr "" "Klávesnica;Myš;a11y;Zjednodušenie;Ovládanie;Prístupnosť;Kontrast;Kurzor;Lupa;" "Obrazovka;Čítačka obrazovky;text;písmo;veľkosť;AccessX;Lepkavé;Klávesy;" "Pomalé;Poskakujúce;Myš;dvojklik;dvojité;kliknutie;oneskorenie;asistencia;" "pomoc;opakovanie;blikanie;vizuálne;počúvanie;zvuk;písanie;animácie;" # window title #: panels/wacom/button-mapping.ui:7 panels/wacom/cc-wacom-ekr-page.ui:18 msgid "Map Buttons" msgstr "Priradenie tlačidiel" # Label #: panels/wacom/button-mapping.ui:26 msgid "Map buttons to functions" msgstr "Priraďte tlačidlá k funkciám" # GtkLabel label #: panels/wacom/button-mapping.ui:51 #, fuzzy #| msgid "" #| "To edit a shortcut, choose the “Send Keystroke” action, press the " #| "keyboard shortcut button and hold down the new keys or press Backspace to " #| "clear." msgid "" "To edit a shortcut, choose the “Send Keystroke” action, press the keyboard " "shortcut button and hold down the new keys or press Backspace to clear" msgstr "" "Na úpravu skratky zvoľte akciu „Odoslať stlačenie klávesu“, stlačte tlačidlo " "klávesovej skratky a držte nové klávesy, alebo stlačte kláves Backspace." #: panels/wacom/calibrator/calibrator.ui:51 #, fuzzy #| msgid "" #| "Please tap the target markers as they appear on screen to calibrate the " #| "tablet." msgid "" "Please tap the target markers as they appear on screen to calibrate the " "tablet" msgstr "" "Prosím, dotknite sa cieľových značiek, tak ako sa objavujú na obrazovke, aby " "sa tablet nakalibroval." #: panels/wacom/calibrator/calibrator.ui:63 msgid "Mis-click detected, restarting…" msgstr "Zistené kliknutie mimo, reštartuje sa…" #: panels/wacom/cc-wacom-button-row.c:243 #, c-format msgid "Button %d" msgstr "Tlačidlo č. %d" # tab #: panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:34 msgctxt "Wacom action-type" msgid "Application defined" msgstr "Definované aplikáciou" #: panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:35 msgctxt "Wacom action-type" msgid "Send Keystroke" msgstr "Odoslať stlačenie klávesu" #: panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:36 msgctxt "Wacom action-type" msgid "Switch Monitor" msgstr "Prepnúť displej" #: panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:37 msgctxt "Wacom action-type" msgid "Show On-Screen Help" msgstr "Zobraziť pomocníka na obrazovke" #: panels/wacom/cc-wacom-device.c:437 msgid "Tablet mounted on laptop panel" msgstr "Tablet pripojený k panelu notebooku" #: panels/wacom/cc-wacom-device.c:439 msgid "Tablet mounted on external display" msgstr "Tablet pripojený k externému displeju" # GtkLinkButton label #: panels/wacom/cc-wacom-device.c:441 msgid "External tablet device" msgstr "Externé zariadenie s tabletom" # desktop entry name #. All displays item #: panels/wacom/cc-wacom-page.c:598 msgid "All Displays" msgstr "Všetky displeje" #: panels/wacom/cc-wacom-page.ui:16 #, fuzzy #| msgid "Tablet Mode" msgid "_Tablet Mode" msgstr "Režim tabletu" #: panels/wacom/cc-wacom-page.ui:17 msgid "Use absolute positioning for the pen" msgstr "Použitie absolútnej pozície pre pero" # GtkLabel #: panels/wacom/cc-wacom-page.ui:23 #, fuzzy #| msgid "Left Hand Orientation" msgid "_Left Hand Orientation" msgstr "Orientácia pre ľavákov" #: panels/wacom/cc-wacom-page.ui:24 msgid "Tablet and Express Keys™ are rotated for left hand use" msgstr "" # window title #: panels/wacom/cc-wacom-page.ui:30 #, fuzzy #| msgid "Map Buttons" msgid "Map _Buttons" msgstr "Priradenie tlačidiel" # GtkButton #: panels/wacom/cc-wacom-page.ui:44 #, fuzzy #| msgctxt "display setting" #| msgid "Map to Monitor" msgctxt "display setting" msgid "Map to _Monitor" msgstr "Priradiť k displeju" #: panels/wacom/cc-wacom-page.ui:51 #, fuzzy #| msgid "Keep Aspect Ratio" msgid "_Keep Aspect Ratio" msgstr "Zachovať pomer strán" #: panels/wacom/cc-wacom-page.ui:52 msgid "Only use a portion of the tablet surface to keep monitor aspect ratio" msgstr "" # GtkButton label #: panels/wacom/cc-wacom-page.ui:58 #, fuzzy #| msgid "Calibrate" msgid "_Calibrate" msgstr "Kalibrovať" # GtkLabel #: panels/wacom/cc-wacom-panel.ui:57 msgid "No tablet detected" msgstr "Nebol nájdený žiadny tablet" # GtkLabel #: panels/wacom/cc-wacom-panel.ui:58 #, fuzzy #| msgid "Please plug in or turn on your Wacom tablet." msgid "Please plug in or turn on your Wacom tablet" msgstr "Prosím, zapojte alebo zapnite váš tablet Wacom." #: panels/wacom/cc-wacom-stylus-action-dialog.c:155 #, c-format msgid "Choose an action when button %d on the stylus is pressed" msgstr "" #: panels/wacom/cc-wacom-stylus-action-dialog.c:158 #, fuzzy, c-format #| msgid "Button %d" msgid "Button %d Mapping" msgstr "Tlačidlo č. %d" # GtkListStore row #: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.c:398 #, fuzzy #| msgid "Left Mouse Button Click" msgid "_Left Mousebutton Click" msgstr "Kliknutie ľavým tlačidlom myši" # GtkListStore row #: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.c:401 #, fuzzy #| msgid "Middle Mouse Button Click" msgid "_Middle Mousebutton Click" msgstr "Kliknutie stredným tlačidlom myši" # GtkListStore row #: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.c:404 #, fuzzy #| msgid "Right Mouse Button Click" msgid "_Right Mousebutton Click" msgstr "Kliknutie pravým tlačidlom myši" # GtkListStore row #. Translators: this is the "go back" action of a button #: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.c:408 #, fuzzy #| msgid "Back" msgid "_Back" msgstr "Späť" # GtkListStore row #. Translators: this is the "go forward" action of a button #: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.c:412 #, fuzzy #| msgid "Forward" msgid "_Forward" msgstr "Dopredu" #: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.ui:16 #, fuzzy #| msgid "Tip Pressure Feel" msgid "Tip _Pressure Feel" msgstr "Pocit tlaku hrotu" # pocit tlaku pera a gumy #: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.ui:22 #: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.ui:117 msgid "Soft" msgstr "Jemný" #: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.ui:36 msgid "Stylus tip pressure" msgstr "Tlak hrotu pera" # pocit tlaku pera a gumy #: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.ui:42 #: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.ui:137 msgid "Firm" msgstr "Tvrdý" #: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.ui:54 #, fuzzy #| msgctxt "display setting" #| msgid "Button 1" msgid "Button _1" msgstr "Tlačidlo č. 1" #: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.ui:73 #, fuzzy #| msgctxt "display setting" #| msgid "Button 2" msgid "Button _2" msgstr "Tlačidlo č. 2" #: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.ui:92 #, fuzzy #| msgctxt "display setting" #| msgid "Button 3" msgid "Button _3" msgstr "Tlačidlo č. 3" #: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.ui:111 #, fuzzy #| msgid "Eraser Pressure Feel" msgid "_Eraser Pressure Feel" msgstr "Pocit tlaku gumy" #: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.ui:131 msgid "Eraser pressure" msgstr "Tlak gumy" #: panels/wacom/cc-wacom-tool.c:362 msgid "Airbrush stylus with pressure, tilt, and integrated slider" msgstr "Rozprašovacie pero s tlakom, naklonením a integrovaným posuvníkom" #: panels/wacom/cc-wacom-tool.c:364 #, fuzzy #| msgid "Airbrush stylus with pressure, tilt, and rotation" msgid "Art pen with pressure, tilt, and rotation" msgstr "Rozprašovacie pero s tlakom, naklonením a otočením" #: panels/wacom/cc-wacom-tool.c:366 #, fuzzy #| msgid "Standard stylus with pressure and tilt" msgid "Stylus with pressure and tilt" msgstr "Štandardné pero s tlakom a naklonením" #: panels/wacom/cc-wacom-tool.c:368 #, fuzzy #| msgid "Stylus tip pressure" msgid "Stylus with pressure" msgstr "Tlak hrotu pera" # desktop entry name #: panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in:3 msgid "Wacom Tablet" msgstr "Tablet Wacom" # desktop entry comment #: panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in:4 msgid "Set button mappings and adjust stylus sensitivity for graphics tablets" msgstr "" "Nastavuje mapovanie tlačidiel a upravuje citlivosť pera grafických tabletov" # DK: nechal by som aj Stylus.niekto ma zauzivene toto slovo # desktop entry keywords #. Translators: Search terms to find the Wacom Tablet panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in:15 msgid "Tablet;Wacom;Stylus;Eraser;Mouse;" msgstr "Tablet;Wacom;Stylus;Pero;Guma;Myš;" # label #: panels/wacom/gsd-wacom-key-shortcut-button.c:190 msgid "New shortcut…" msgstr "Nová skratka…" # button label #: panels/wwan/cc-wwan-apn-dialog.c:293 msgid "Edit" msgstr "Upraviť" # GtkButton label #: panels/wwan/cc-wwan-apn-dialog.ui:8 msgid "Access Points" msgstr "Prístupové body" # button atk #: panels/wwan/cc-wwan-apn-dialog.ui:33 msgid "Add" msgstr "Pridať" #: panels/wwan/cc-wwan-apn-dialog.ui:123 msgid "APN" msgstr "APN" #: panels/wwan/cc-wwan-data.c:571 msgid "Operation Cancelled" msgstr "Operácia zrušená" #: panels/wwan/cc-wwan-data.c:574 msgid "Error: Access denied changing settings" msgstr "Chyba: Prístup zamietnutý pre zmenu nastavení" #: panels/wwan/cc-wwan-data.c:577 msgid "Error: Mobile Equipment Error" msgstr "Chyba: Chyba mobilného vybavenia" #: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.c:80 msgid "Not Registered" msgstr "Neregistrovaná" # naposledy použité #: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.c:84 msgid "Registered" msgstr "Registrovaná" #: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.c:88 msgid "Roaming" msgstr "Roaming" # desktop entry name #: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.c:92 msgid "Searching" msgstr "Vyhľadávanie" #: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.c:96 msgid "Denied" msgstr "Zamietnuté" # 1.desktop entry name;2. page; 3. GtkListStore item #: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui:5 msgid "Modem Details" msgstr "Podrobnosti o modeme" #: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui:16 msgid "Modem Status" msgstr "Stav modemu" #: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui:25 msgid "Carrier" msgstr "Poskytovateľ" # GtkLabel label #: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui:49 msgid "Network Type" msgstr "Typ siete" # desktop entry name #: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui:97 msgid "Network Status" msgstr "Stav siete" # GtkLabel label #: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui:122 msgid "Own Number" msgstr "Vlastné číslo" #: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui:151 msgid "Device Details" msgstr "Podrobnosti o zariadení" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:988 msgid "2G Only" msgstr "Iba 2G" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:991 msgid "3G Only" msgstr "Iba 3G" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:994 msgid "4G Only" msgstr "Iba 4G" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:997 msgid "5G Only" msgstr "Iba 5G" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1007 msgid "2G, 3G, 4G, 5G (Preferred)" msgstr "2G, 3G, 4G, 5G (uprednostňované)" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1009 msgid "2G, 3G, 4G (Preferred), 5G" msgstr "2G, 3G, 4G (uprednostňované), 5G" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1011 msgid "2G, 3G (Preferred), 4G, 5G" msgstr "2G, 3G (uprednostňované), 4G, 5G" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1013 msgid "2G (Preferred), 3G, 4G, 5G" msgstr "2G (uprednostňované), 3G, 4G, 5G" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1015 msgid "2G, 3G, 4G, 5G" msgstr "2G, 3G, 4G, 5G" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1022 msgid "2G, 3G, 4G (Preferred)" msgstr "2G, 3G, 4G (uprednostňované)" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1024 msgid "2G, 3G (Preferred), 4G" msgstr "2G, 3G (uprednostňované), 4G" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1026 msgid "2G (Preferred), 3G, 4G" msgstr "2G (uprednostňované), 3G, 4G" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1028 msgid "2G, 3G, 4G" msgstr "2G, 3G, 4G" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1035 msgid "3G, 4G, 5G (Preferred)" msgstr "3G, 4G, 5G (uprednostňované)" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1037 msgid "3G, 4G (Preferred), 5G" msgstr "3G, 4G (uprednostňované), 5G" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1039 msgid "3G (Preferred), 4G, 5G" msgstr "3G (uprednostňované), 4G, 5G" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1041 msgid "3G, 4G, 5G" msgstr "3G, 4G, 5G" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1048 msgid "2G, 4G, 5G (Preferred)" msgstr "2G, 4G, 5G (uprednostňované)" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1050 msgid "2G, 4G (Preferred), 5G" msgstr "2G, 4G (uprednostňované), 5G" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1052 msgid "2G (Preferred), 4G, 5G" msgstr "2G (uprednostňované), 4G, 5G" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1054 msgid "2G, 4G, 5G" msgstr "2G, 4G, 5G" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1061 msgid "2G, 3G, 5G (Preferred)" msgstr "2G, 3G, 5G (uprednostňované)" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1063 msgid "2G, 3G (Preferred), 5G" msgstr "2G, 3G (uprednostňované), 5G" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1065 msgid "2G (Preferred), 3G, 5G" msgstr "2G (uprednostňované), 3G, 5G" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1067 msgid "2G, 3G, 5G" msgstr "2G, 3G, 5G" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1073 msgid "3G, 4G (Preferred)" msgstr "3G, 4G (uprednostňované)" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1075 msgid "3G (Preferred), 4G" msgstr "3G (uprednostňované), 4G" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1077 msgid "3G, 4G" msgstr "3G, 4G" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1083 msgid "2G, 4G (Preferred)" msgstr "2G, 4G (uprednostňované)" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1085 msgid "2G (Preferred), 4G" msgstr "2G (uprednostňované), 4G" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1087 msgid "2G, 4G" msgstr "2G, 4G" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1093 msgid "2G, 3G (Preferred)" msgstr "2G, 3G (uprednostňované)" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1095 msgid "2G (Preferred), 3G" msgstr "2G (uprednostňované), 3G" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1097 msgid "2G, 3G" msgstr "2G, 3G" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1103 msgid "2G, 5G (Preferred)" msgstr "2G, 5G (uprednostňované)" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1105 msgid "2G (Preferred), 5G" msgstr "2G (uprednostňované), 5G" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1107 msgid "2G, 5G" msgstr "2G, 5G" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1113 msgid "3G, 5G (Preferred)" msgstr "3G, 5G (uprednostňované)" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1115 msgid "3G (Preferred), 5G" msgstr "3G (uprednostňované), 5G" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1117 msgid "3G, 5G" msgstr "3G, 5G" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1123 msgid "4G, 5G (Preferred)" msgstr "3G, 5G (uprednostňované)" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1125 msgid "4G (Preferred), 5G" msgstr "4G (uprednostňované), 5G" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1127 msgid "4G, 5G" msgstr "4G, 5G" # network mode #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1131 msgctxt "Network mode" msgid "Unknown" msgstr "Neznámy" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:186 msgid "Unlock SIM card" msgstr "Odomknutie karty SIM" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:187 panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:235 msgid "Unlock" msgstr "Odomknúť" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:192 #, c-format msgid "Please provide PIN code for SIM %d" msgstr "Prosím, poskytnite kód PIN pre kartu SIM č. %d" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:193 msgid "Enter PIN to unlock your SIM card" msgstr "Zadajte kód PIN na odomknutie vašej karty SIM" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:197 #, c-format msgid "Please provide PUK code for SIM %d" msgstr "Prosím, poskytnite kód PUK pre kartu SIM č. %d" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:198 msgid "Enter PUK to unlock your SIM card" msgstr "Zadajte kód PUK na odomknutie vašej karty SIM" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:216 #, c-format msgid "Wrong password entered. You have %1$u try left" msgid_plural "Wrong password entered. You have %1$u tries left" msgstr[0] "Bolo zadané nesprávne heslo. Zostáva vám %1$u pokusov." msgstr[1] "Bolo zadané nesprávne heslo. Zostáva vám %1$u pokus." msgstr[2] "Bolo zadané nesprávne heslo. Zostávajú vám %1$u pokusy." #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:219 #, c-format msgid "You have %u try left" msgid_plural "You have %u tries left" msgstr[0] "Zostáva vám %u pokusov" msgstr[1] "Zostáva vám %u pokus" msgstr[2] "Zostávajú vám %u pokusy" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:224 msgid "Wrong password entered." msgstr "Bolo zadané nesprávne heslo." #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:269 msgid "PUK code should be an 8 digit number" msgstr "Kód PUK by malo byť 8 ciferné číslo" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:293 msgid "Enter New PIN" msgstr "Zadajte nový kód PIN" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:297 msgid "PIN code should be a 4-8 digit number" msgstr "Kód PIN by malo byť 4 až 8 ciferné číslo" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:315 msgid "Unlocking…" msgstr "Odomykanie…" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:18 msgid "No SIM" msgstr "Žiadna karta SIM" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:19 msgid "Insert a SIM card to use this modem" msgstr "Pre použitie tohto modemu vložte kartu SIM" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:33 msgid "SIM Locked" msgstr "SIM uzamknutá" # label #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:76 msgid "_Mobile Data" msgstr "_Mobilné dáta" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:77 msgid "Access data using mobile network" msgstr "Prístup k dátam prostredníctvom mobilnej siete" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:86 msgid "_Data Roaming" msgstr "_Dátový roaming" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:87 msgid "Use mobile data when roaming" msgstr "Použitie mobilných dát počas roamingu" # GtkLabel label #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:112 msgid "_Network Mode" msgstr "_Režim siete" # desktop entry name #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:118 msgid "N_etwork" msgstr "Si_eť" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:128 msgid "Advanced" msgstr "Pokročilé" # GtkButton label #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:141 msgid "_Access Point Names" msgstr "_Názvy prístupových bodov" # 2 GtkDialog title #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:149 msgid "_SIM Lock" msgstr "Zamknúť kartu _SIM" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:150 msgid "Lock SIM with PIN" msgstr "Uzamknutie karty SIM pomocou kódu PIN" # 1.desktop entry name;2. page; 3. GtkListStore item #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:158 msgid "M_odem Details" msgstr "Podrobnosti o m_odeme" #: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:40 msgid "Phone failure" msgstr "Zlyhanie telefónu" #: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:41 msgid "No connection to phone" msgstr "Žiadne pripojenie k telefónu" #: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:43 msgid "Operation not allowed" msgstr "Operácia nie je umožnená" #: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:44 msgid "Operation not supported" msgstr "Operácia nie je podporovaná" #: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:48 msgid "SIM not inserted" msgstr "Karta SIM nie je vložená" #: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:49 msgid "SIM PIN required" msgstr "Vyžadovaný kód PIN pre kartu SIM" #: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:50 msgid "SIM PUK required" msgstr "Vyžadovaný kód PIN pre kartu SIM" #: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:51 msgid "SIM failure" msgstr "Zlyhanie karty SIM" #: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:52 msgid "SIM busy" msgstr "Karta SIM je zaneprázdnená" # GtkLabel #: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:54 msgid "Incorrect password" msgstr "Nesprávne heslo" #: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:55 msgid "SIM PIN2 required" msgstr "Vyžadovaný kód PIN2 pre kartu SIM" #: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:56 msgid "SIM PUK2 required" msgstr "Vyžadovaný kód PUK2 pre kartu SIM" #: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:59 msgid "Not found" msgstr "Nenájdené" #: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:61 msgid "No network service" msgstr "Žiadna sieťová služba" # GtkLabel label #: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:62 msgid "Network timeout" msgstr "Čas siete vypršal" # AutoIP je termin, ako napr. DHCP #: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:75 msgid "GPRS services not allowed" msgstr "Služby siete GPRS nie sú povolené" #: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:78 msgid "Roaming not allowed in this location area" msgstr "Roaming nie je povolený v tejto oblasti" #: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:82 msgid "Unspecified GPRS error" msgstr "Nešpecifikovaná chyba siete GPRS" #: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:91 msgid "No Error" msgstr "Bez chyby" #: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:94 msgid "Action Cancelled" msgstr "Akcia bola zrušená" #: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:97 msgid "Access denied" msgstr "Prístup zamietnutý" #: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:106 msgid "Unknown Error" msgstr "Neznáma chyba" # GtkLabel label #: panels/wwan/cc-wwan-mode-dialog.ui:5 msgid "Network Mode" msgstr "Režim siete" # GtkListStore (tp;aui;bnc;mii); GtkListStore (10Mb/s, 100Mb/s ...) #: panels/wwan/cc-wwan-network-dialog.ui:37 msgid "_Automatic" msgstr "_Automaticky" # GtkEntry text #: panels/wwan/cc-wwan-network-dialog.ui:52 msgid "Choose Network" msgstr "Voľba siete" #: panels/wwan/cc-wwan-network-dialog.ui:67 msgid "Refresh Network Providers" msgstr "Obnoviť poskytovateľov siete" #: panels/wwan/cc-wwan-panel.c:365 panels/wwan/cc-wwan-panel.c:396 #, c-format msgid "SIM %d" msgstr "Karta SIM č. %d" # GtkEntry text #: panels/wwan/cc-wwan-panel.ui:13 msgid "Enable Mobile Network" msgstr "Povoliť mobilnú sieť" #: panels/wwan/cc-wwan-panel.ui:50 msgid "No WWAN Adapter Found" msgstr "Nenašiel sa žiadny adaptér WWAN" #: panels/wwan/cc-wwan-panel.ui:51 msgid "Make sure you have a Wireless Wan/Cellular device" msgstr "Uistite sa, že máte zariadenie pre bezdrôtovú WAN/mobilnú sieť" #: panels/wwan/cc-wwan-panel.ui:65 msgid "Wireless Wan is disabled when airplane mode is on" msgstr "" "Bezdrôtové WAN pripojenie je zakázané, keď je zapnutý režim v lietadle." # label #: panels/wwan/cc-wwan-panel.ui:71 msgid "_Turn off Airplane Mode" msgstr "Vy_pnúť režim v lietadle" # gtk button #: panels/wwan/cc-wwan-panel.ui:106 msgid "Data Connection" msgstr "Dátové pripojenie" #: panels/wwan/cc-wwan-panel.ui:107 msgid "SIM card used for internet" msgstr "Karta SIM použitá pre internet" # 2 GtkDialog title #: panels/wwan/cc-wwan-sim-lock-dialog.ui:9 msgid "SIM Lock" msgstr "Uzamknutie karty SIM" #: panels/wwan/cc-wwan-sim-lock-dialog.ui:24 msgid "_Next" msgstr "Ď_alej" #: panels/wwan/cc-wwan-sim-lock-dialog.ui:90 msgid "_Lock SIM with PIN" msgstr "_Uzamknúť kartu SIM pomocou kódu PIN" # GtkButton label #: panels/wwan/cc-wwan-sim-lock-dialog.ui:106 msgid "Change PIN" msgstr "Zmena kódu PIN" #: panels/wwan/cc-wwan-sim-lock-dialog.ui:123 #, fuzzy #| msgid "Enter New PIN" msgid "New PIN" msgstr "Zadajte nový kód PIN" #: panels/wwan/cc-wwan-sim-lock-dialog.ui:201 msgid "Enter current PIN to change SIM lock settings" msgstr "Zadajte aktuálny kód PIN na zmenu nastavení uzamknutia karty SIM" # GtkEntry text #: panels/wwan/gnome-wwan-panel.desktop.in:3 msgid "Mobile Network" msgstr "Mobilná sieť" # 1. listore item; tab #: panels/wwan/gnome-wwan-panel.desktop.in:4 msgid "Configure Telephony and mobile data connections" msgstr "Nastavuje telefónne a mobilné dátové pripojenia" #. Translators: Search terms to find the WWAN panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/wwan/gnome-wwan-panel.desktop.in:16 msgid "cellular;wwan;telephony;sim;mobile;" msgstr "mobil;mobilná;wwan;telefón;telefonovanie;sim;" #: shell/appdata/org.gnome.Settings.appdata.xml.in:8 msgid "Utility to configure the GNOME desktop" msgstr "Nástroj na konfiguráciu prostredia GNOME" #: shell/appdata/org.gnome.Settings.appdata.xml.in:10 msgid "Settings is the primary interface for configuring your system." msgstr "" "Aplikácia Nastavenia je hlavným rozhraním na konfiguráciu vášho systému." #. developer_name tag deprecated with Appstream 1.0 #: shell/appdata/org.gnome.Settings.appdata.xml.in:39 msgid "The GNOME Project" msgstr "Projekt GNOME" # cmd line desc #: shell/cc-application.c:68 msgid "Display version number" msgstr "Vypíše číslo verzie" # PM: takto to tuším máme v iných moduloch # cmd desc #: shell/cc-application.c:69 msgid "Enable verbose mode" msgstr "Povolí podrobné výpisy" # cmd desc #: shell/cc-application.c:70 msgid "Search for the string" msgstr "Vyhľadá reťazec" # cmd desc #: shell/cc-application.c:71 msgid "List possible panel names and exit" msgstr "Vypíše možné názvy panelov a ukončí sa" # cmd desc #: shell/cc-application.c:72 msgid "Panel to display" msgstr "Panel na zobrazenie" # cmd desc #: shell/cc-application.c:72 msgid "[PANEL] [ARGUMENT…]" msgstr "[PANEL] [PARAMETER…]" #. Translators should localize the following string which will be displayed in the About dialog giving credit to the translator(s). #: shell/cc-application.c:117 msgid "translator-credits" msgstr "" #: shell/cc-application.c:118 #, c-format msgid "© 1998 %s" msgstr "" # GtkLabel label #: shell/cc-panel-list.ui:18 msgid "Settings categories" msgstr "Kategórie nastavení" #: shell/cc-panel-list.ui:44 #, fuzzy #| msgid "No results found" msgid "No Results Found" msgstr "Nenašli sa žiadne výsledky" #: shell/cc-panel-loader.c:311 msgid "Available panels:" msgstr "Dostupné panely:" #: shell/cc-window.ui:36 msgid "Main Menu" msgstr "Hlavná ponuka" # desktop entry name #: shell/cc-window.ui:47 #, fuzzy #| msgid "Searching" msgid "Search settings" msgstr "Vyhľadávanie" #: shell/cc-window.ui:82 msgid "Warning: Development Version" msgstr "Upozornenie: Vývojárska verzia" #: shell/cc-window.ui:83 msgid "" "This version of Settings should only be used for development purposes. You " "may experience incorrect system behavior, data loss, and other unexpected " "issues. " msgstr "" "Táto verzia aplikácie Nastavenia by mala byť použitá iba za účelom vývoja. " "Môže sa vyskytnúť nesprávne správanie systému, strata údajov a iné " "neočakávané problémy. " # liststore item #: shell/cc-window.ui:87 msgid "_OK" msgstr "_Ok" # GtkLabel label #: shell/cc-window.ui:95 #, fuzzy #| msgid "Keyboard Shortcuts" msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "Klávesové skratky" #: shell/cc-window.ui:99 msgid "_Help" msgstr "_Pomocník" #: shell/cc-window.ui:103 #, fuzzy #| msgid "Account Settings" msgid "_About Settings" msgstr "Nastavenia účtu" # GtkLabel label #: shell/help-overlay.ui:13 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "Všeobecné" #: shell/help-overlay.ui:17 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "Ukončenie" # desktop entry name #: shell/help-overlay.ui:23 shell/help-overlay.ui:61 msgctxt "shortcut window" msgid "Search" msgstr "Vyhľadávanie" # cmd desc #: shell/help-overlay.ui:29 msgctxt "shortcut window" msgid "Show help" msgstr "Zobrazenie pomocníka" # GtkLabel label #: shell/help-overlay.ui:35 msgctxt "shortcut window" msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Klávesové skratky" #: shell/help-overlay.ui:42 msgctxt "shortcut window" msgid "Panels" msgstr "Panely" # cmd desc #: shell/help-overlay.ui:47 shell/help-overlay.ui:54 msgctxt "shortcut window" msgid "Go back to previous panel" msgstr "Prejdenie späť na panel predchádzajúcich" #: shell/help-overlay.ui:65 msgctxt "shortcut window" msgid "Cancel search" msgstr "Zrušenie vyhľadávania" #. Translators: Search terms to find this app. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: shell/org.gnome.Settings.desktop.in:14 msgid "Preferences;Settings;" msgstr "Nastavenia;Konfigurácia;" #: shell/org.gnome.Settings.gschema.xml:5 msgid "The identifier for the last Settings panel to be opened" msgstr "Identifikátor naposledy otvoreného panela nastavení" #: shell/org.gnome.Settings.gschema.xml:6 msgid "" "The identifier for the last Settings panel to be opened. Unrecognised values " "will be ignored and the first panel in the list selected." msgstr "" "Identifikátor naposledy otvoreného panela nastavení. Nerozpoznané hodnoty " "budú ignorované a bude vybraný prvý panel v zozname." #: shell/org.gnome.Settings.gschema.xml:13 msgid "Show warning when running a development build of Settings" msgstr "" "Zobraziť upozornenie pri spustení vývojovej zostavy aplikácie Nastavenia" #: shell/org.gnome.Settings.gschema.xml:14 msgid "" "Whether Settings should show a warning when running a development build." msgstr "" "Určuje, či sa má zobraziť upozornenie, keď je spustená vývojová zostava." #: shell/org.gnome.Settings.gschema.xml:20 msgid "Initial state of the window" msgstr "Počiatočný stav okna" #: shell/org.gnome.Settings.gschema.xml:21 msgid "" "A tuple containing the initial width, height and maximized state of the app " "window." msgstr "" #. translators: #. * The number of sound outputs on a particular device #: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1879 #, c-format msgid "%u Output" msgid_plural "%u Outputs" msgstr[0] "%u výstupov" msgstr[1] "%u výstup" msgstr[2] "%u výstupy" #. translators: #. * The number of sound inputs on a particular device #: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1889 #, c-format msgid "%u Input" msgid_plural "%u Inputs" msgstr[0] "%u vstupov" msgstr[1] "%u vstup" msgstr[2] "%u vstupy" #: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:2872 msgid "System Sounds" msgstr "Systémové zvuky" # desktop entry name #~ msgid "Test Mouse and Touchpad Settings" #~ msgstr "Vyskúšať nastavenie myši a touchpadu" #~| msgid "Apps" #~ msgid "No Apps" #~ msgstr "Žiadne aplikácie" # gtk_image_menu_item #~| msgid "Install some…" #~ msgid "_Install Some…" #~ msgstr "Nainštalujte ich zopár…" #~ msgid "Reproduce sounds." #~ msgstr "Reprodukuje zvuky." #~ msgid "Microphone" #~ msgstr "Mikrofón" #~ msgid "Location Services" #~ msgstr "Služby umiestnenia" #~ msgid "application;flatpak;permission;setting;" #~ msgstr "aplikácia;flatpak;oprávnenie;nastavenie;" #~ msgid "Dark" #~ msgstr "Tmavý" # GtkSpinButton AtkObject #~ msgid "Day" #~ msgstr "Deň" # GtkLabel label #~| msgid "Dates" #~ msgid "Date" #~ msgstr "Dátum" # 1. listore item; tab #~ msgid "Configure Default Apps" #~ msgstr "Nastavuje predvolené aplikácie" #~ msgid "default;application;preferred;media;" #~ msgstr "" #~ "predvolená;predvolený;predvolené;aplikácia;uprednostňovaná;" #~ "uprednostňovaný;uprednostňované;médium;médiá;nosič,nosiče;" #~ msgid "Not Available" #~ msgstr "Nedostupná" # GtkButton label #~ msgid "Options" #~ msgstr "Voľby" #~ msgid "" #~ "Resetting the shortcuts may affect your custom shortcuts. This cannot be " #~ "undone." #~ msgstr "" #~ "Obnovenie skratiek môže mať vplyv na vaše vlastné skratky. Táto akcia je " #~ "nenávratná." # tooltip #~ msgid "Reset all shortcuts to their default keybindings" #~ msgstr "Obnoví všetky skratky na ich pôvodné kombinácie klávesov" #~ msgid "Try a different search." #~ msgstr "Skúste vyhľadať niečo iné." #~ msgid "Left" #~ msgstr "Ľavé" #~ msgid "Right" #~ msgstr "Pravé" # PM: nehovoríme tomuto kurzor? #  PK: kurzor je v terminali # PM: ja som počul iba o textovom kurzore a kurzore myši, tak je to podľa mňa zaužívané (aj keď je diskutabilné či je to zaužívané správne) # PK: ja trvam na ukazovatel, nebudeme vsade pisat textovyy kurzor alebo kurzor mysi # GtkLabel label #~ msgid "Pointer speed" #~ msgstr "Rýchlosť ukazovateľa" # atkobject #~ msgid "Single Click" #~ msgstr "Jednoduché kliknutie" # button label #~ msgid "Add connection" #~ msgstr "Pridať pripojenie" #~ msgid "Save" #~ msgstr "Uložiť" # GtkLabel label #, c-format #~ msgid "Scan the QR code to connect to the network %s." #~ msgstr "Naskenovaním QR kódu sa pripojíte k sieti %s." #~ msgid "Show QR-Code" #~ msgstr "Zobraziť QR kód" #~ msgid "" #~ "Network details for the selected networks, including passwords and any " #~ "custom configuration will be lost." #~ msgstr "" #~ "Podrobnosti o vybraných sietiach, vrátane hesla a vlastných nastavení, " #~ "budú stratené." # GtkButton label #~ msgid "_Forget" #~ msgstr "_Zabudnúť" #, c-format #~ msgid "%s removed" #~ msgstr "Účet %s bol odstránený" #~ msgid "Error removing account" #~ msgstr "Chyba pri odstraňovaní účtu" #~ msgid "Close the notification" #~ msgstr "Zavrieť oznámenie" #, c-format #~ msgid "%s Account" #~ msgstr "Účet služby %s" # label #~ msgid "Automatic suspend" #~ msgstr "Automatické uspanie" #~ msgid "Affects system performance and power usage." #~ msgstr "Ovplyvní výkon systému a spotrebu energie." # label #~ msgid "Power Saving Options" #~ msgstr "Voľby šetrenia energie" #~ msgid "Allow permitted apps to access location data" #~ msgstr "Umožní povoleným aplikáciám pristupovať k údajom o umiestnení" # desktop entry name #~ msgid "Privacy" #~ msgstr "Súkromie" # GtkLabel label #~ msgid "Select how media should be handled" #~ msgstr "Vyberte si, ako sa bude zaobchádzať s nosičmi" # GtkButton label #~ msgid "_Other Media…" #~ msgstr "_Ostatné nosiče…" # GtkCheckButton label #~ msgid "_Never prompt or start apps on media insertion" #~ msgstr "_Nikdy sa nepýtať ani nespúšťať aplikácie pri vložení nosiča" # GtkLabel label #~ msgid "_Type:" #~ msgstr "_Typ:" # 1. listore item; tab #~ msgid "Configure Removable Media settings" #~ msgstr "Nastavuje vymeniteľné nosiče" #~ msgid "Places" #~ msgstr "Miesta" #~ msgid "Bookmarks" #~ msgstr "Záložky" #~ msgid "Others" #~ msgstr "Ostatné" # GtkLabel label #~ msgid "More options…" #~ msgstr "Viac volieb…" #~ msgctxt "service is enabled" #~ msgid "On" #~ msgstr "Zapnutá" # GtkDialog title #~ msgid "Enable media sharing" #~ msgstr "Povoliť spoločné používanie multimédií" # GtkLabel label #, c-format #~ msgid "" #~ "When remote login is enabled, remote users can connect using the Secure " #~ "Shell command:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Keď je povolené vzdialené prihlásenie, vzdialení používatelia sa môžu " #~ "pripojiť pomocou príkazu Secure Shell:\n" #~ "%s" # GtkDialog title #~ msgid "Enable personal media sharing" #~ msgstr "Povoliť spoločné používanie osobných multimédií" # GtkLabel label #~ msgid "Device name copied" #~ msgstr "Názov zariadenia bol skopírovaný" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Remote desktop allows viewing and controlling your desktop from another " #~| "computer." #~ msgid "View and control the desktop from another device" #~ msgstr "" #~ "Vzdialená pracovná plocha umožňuje zobrazenie a ovládanie vašej pracovnej " #~ "plochy z iného počítača." #~ msgid "Remote _Desktop" #~ msgstr "Vzdialená _pracovná plocha" # GtkDialog title #~ msgid "_Remote Login" #~ msgstr "V_zdialené prihlásenie" #~ msgid "" #~ "Remote desktop allows viewing and controlling your desktop from another " #~ "computer." #~ msgstr "" #~ "Vzdialená pracovná plocha umožňuje zobrazenie a ovládanie vašej pracovnej " #~ "plochy z iného počítača." #  policy action description #~ msgid "Enable or disable remote desktop connections to this computer." #~ msgstr "" #~ "Povoľuje alebo zakazuje vzdialené pripojenia k pracovnej ploche tohto " #~ "počítača." #~ msgid "" #~ "Connect to this computer using the device name or remote desktop address." #~ msgstr "" #~ "Pripojí sa k tomuto počítaču pomocou názvu zariadenia alebo adresy " #~ "vzdialenej pracovnej plochy." # button atk #~ msgid "Remote Desktop Address" #~ msgstr "Adresa vzdialenej pracovnej plochy" # GtkLabel label #~ msgid "Authentication" #~ msgstr "Overenie totožnosti" #~ msgid "The user name and password are required to connect to this computer." #~ msgstr "" #~ "Na pripojenie k tomuto počítaču sa vyžaduje meno používateľa a heslo." # GtkLabel label #~ msgid "User Name" #~ msgstr "Meno používateľa" #~| msgid "Accessibility" #~ msgid "_Accessibility Menu" #~ msgstr "_Ponuka zjednodušeného ovládania" # GtkLabel #~ msgid "Length" #~ msgstr "Dĺžka" #~ msgid "Unable to find the domain. Maybe you misspelled it?" #~ msgstr "Nepodarilo sa nájsť doménu. Napísali ste ju správne?" #~ msgid "User accounts which are managed by a company or organization." #~ msgstr "" #~ "Používateľské účty, ktoré sú spravované spoločnosťou alebo organizáciou." #~ msgid "You are Offline" #~ msgstr "Ste odpojený" #, fuzzy, c-format #~| msgid "Failed to delete user" #~ msgid "Failed to delete user: %s" #~ msgstr "Odstránenie používateľa zlyhalo" #, fuzzy, c-format #~| msgid "Failed to revoke remotely managed user" #~ msgid "Failed to revoke remotely managed user: %s" #~ msgstr "Zlyhalo zrušenie na diaľku spravovaného používateľa" #, c-format #~ msgid "Are you sure you want to revoke remotely managed %s’s account?" #~ msgstr "Naozaj chcete zrušiť na diaľku spravovaný účet používateľa %s?" #~ msgid "This panel must be unlocked to change this setting" #~ msgstr "Pre zmenu tohto nastavenia musí byť panel odomknutý" # tooltip #~ msgid "Delete the selected user account" #~ msgstr "Odstráni vybraný používateľský účet" # tooltip #~ msgid "" #~ "To delete the selected user account,\n" #~ "click the * icon first" #~ msgstr "" #~ "Keď chcete odstrániť používateľský účet,\n" #~ "kliknite najskôr na ikonu *" #, fuzzy #~| msgid "Unlock to Add Users and Change Settings" #~ msgid "Unlock to add users and change settings" #~ msgstr "Odomknutím pridáte používateľov a zmeníte nastavenia" #~ msgid "Edit avatar" #~ msgstr "Upraviť podobizeň" #, fuzzy #~| msgid "Unlock to Change Settings" #~ msgid "Error: Unable to Show User Settings" #~ msgstr "Odomknutím zmeníte nastavenia" # button #~ msgid "_Delete" #~ msgstr "O_dstrániť" # GtkLinkButton label #~ msgid "External pad device" #~ msgstr "Externé zariadenie s tabletom" #~ msgid "Standard stylus with pressure" #~ msgstr "Štandardné pero s tlakom" #~ msgid "Help" #~ msgstr "Pomocník" #~ msgid "No apps" #~ msgstr "Žiadne aplikácie" #~ msgid "Open" #~ msgstr "Otvoriť" #~ msgid "camera;photos;video;webcam;lock;private;privacy;" #~ msgstr "" #~ "kamera;fotoaparát;fotky;fotografie;video;webkamera;zámok;uzamknúť;" #~ "súkromie;súkromný;súkromná;" # GtkLinkButton tooltip #~ msgid "Learn more about color management" #~ msgstr "Zistite viac o správe farieb" #~ msgid "Some settings must be unlocked before they can be changed." #~ msgstr "" #~ "Niektoré nastavenia musia byť odomknuté, pred tým než môžu byť zmenené." #~ msgid "Settings for automatically problem reporting" #~ msgstr "Nastavenia automatického hlásenia problémov" #~ msgid "diagnostics;crash;" #~ msgstr "diagnostika;pád;zlyhanie;" #  1.2. page; 3. 4. GtkLabel label #, fuzzy #~| msgid "Device Security" #~ msgid "Device Security Report" #~ msgstr "Zabezpečenie zariadenia" # GtkLabel label #~ msgid "Hardware model:" #~ msgstr "Model hardvéru:" #~ msgid "OS:" #~ msgstr "OS:" # GtkLabel label #~ msgid "Security level:" #~ msgstr "Úroveň zabezpečenia:" # button label #, fuzzy #~| msgid "Test" #~ msgid "Tests" #~ msgstr "Vyskúšať" #, fuzzy #~| msgid "Host firmware security status" #~ msgid "Host security events" #~ msgstr "Stav zabezpečenia firmvéru hostiteľa" #  1.2. page; 3. 4. GtkLabel label #, fuzzy #~| msgid "Device Security" #~ msgid "Device Security Status" #~ msgstr "Zabezpečenie zariadenia" #, fuzzy #~| msgid "Protected against a wide range of security threats." #~ msgid "Protection against hardware security threats" #~ msgstr "Ochránené pred veľkým množstvom bezpečnostných hrozieb." #~ msgid "" #~ "screen;lock;diagnostics;crash;private;recent;temporary;tmp;index;name;" #~ "network;identity;privacy;" #~ msgstr "" #~ "obrazovka;zámok;uzamknutie;diagnostika;pád;súkromný;nedávny;dočasný;tmp;" #~ "index;meno;názov;sieť;identita;súkromie;" # GtkLabel label #~ msgid "Loading…" #~ msgstr "Načítava sa…" #~ msgid "location;gps;private;privacy;" #~ msgstr "umiestnenie;lokalita;gps;súkromie;súkromný;" #~ msgid "microphone;recording;application;privacy;" #~ msgstr "mikrofón;nahrávanie;záznam;zaznamenávanie;aplikácia;súkromie;" # PM: nehovoríme tomuto kurzor? #  PK: kurzor je v terminali # PM: ja som počul iba o textovom kurzore a kurzore myši, tak je to podľa mňa zaužívané (aj keď je diskutabilné či je to zaužívané správne) # PK: ja trvam na ukazovatel, nebudeme vsade pisat textovyy kurzor alebo kurzor mysi # GtkLabel label #~ msgid "Pointer Assistance" #~ msgstr "Asistencia ukazovateľa" # GtkCheckButton label #~ msgid "Tap to click" #~ msgstr "Ťuknutím kliknete" # GtkButton label #~ msgid "Can’t Connect to Network" #~ msgstr "Nedá sa pripojiť k sieti" # button #~ msgid "Other Devices" #~ msgstr "Ostatné zariadenia" #, c-format #~ msgid "A file named “%s” already exists." #~ msgstr "Súbor s názvom „%s“ už existuje." #~ msgid "_Replace" #~ msgstr "_Nahradiť" #, c-format #~ msgid "Do you want to replace %s with the VPN connection you are saving?" #~ msgstr "Chcete nahradiť %s s pripojením VPN, ktoré sa pokúšate uložiť?" #~ msgid "Cannot export VPN connection" #~ msgstr "Pripojenie VPN sa nedá exportovať" # druhe je subor (moze byt none) #, c-format #~ msgid "" #~ "The VPN connection “%s” could not be exported to %s.\n" #~ "\n" #~ "Error: %s." #~ msgstr "" #~ "Nepodarilo sa exportovať pripojenie VPN „%s“ do %s.\n" #~ "\n" #~ "Chyba: %s." # window title #~ msgid "Export VPN connection" #~ msgstr "Exportovanie pripojenia VPN" # button #~ msgctxt "Wi-Fi Network" #~ msgid "_Forget" #~ msgstr "_Zabudnúť" # GtkSwitch AtkObject #~ msgid "Turn device off" #~ msgstr "Vypnúť zariadenie" #~ msgid "Connect to your data in the cloud" #~ msgstr "Pripojte sa k vašim údajom v cloude" # GtkButton label #~ msgid "Add an account" #~ msgstr "Pridať účet" #, c-format #~ msgid "Could not load ui: %s" #~ msgstr "Nepodarilo sa načítať súbor používateľského rozhrania: %s" #~ msgid "Logout…" #~ msgstr "Odhlásiť sa…" #~ msgid "screen;lock;private;privacy;" #~ msgstr "obrazovka;zámok;uzamknutie;súkromie;súkromná;" # GtkLabel label #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Názov:" #~ msgid "Thunderbolt;privacy;" #~ msgstr "Thunderbolt;súkromie;" #~ msgid "Control data and files that are kept on your device" #~ msgstr "Ovláda údaje a súbory, ktoré sú ponechané vo vašom zariadení" #~ msgid "" #~ "usage;recent;history;files;temporary;tmp;private;privacy;trash;purge;" #~ "retain;" #~ msgstr "" #~ "využitie;nedávne;história;súbory;dočasné;dočasne;tmp;súkromné;súkromie;" #~ "kôš;čistenie;vysypanie;vysypať;ponechať;uchovať;" #~ msgid "This Week" #~ msgstr "Tento týždeň" #~ msgid "Last Week" #~ msgstr "Minulý týždeň" #~ msgctxt "login history week label" #~ msgid "%b %e" #~ msgstr "%e. %b" #~ msgctxt "login history week label" #~ msgid "%b %e, %Y" #~ msgstr "%e. %b, %Y" #, c-format #~ msgctxt "login history week label" #~ msgid "%s — %s" #~ msgstr "%s — %s" #~ msgctxt "login date-time" #~ msgid "%k:%M" #~ msgstr "%k:%M" #, c-format #~ msgctxt "login date-time" #~ msgid "%s, %s" #~ msgstr "%s, %s" # DK: zaznam v historii relacie #~ msgid "Session Ended" #~ msgstr "Ukončenie relácie" #~ msgid "Session Started" #~ msgstr "Spustenie relácie" #, c-format #~ msgid "%s — Account Activity" #~ msgstr "%s — Aktivita účtu" # KeyListEntry description #~ msgid "Previous" #~ msgstr "Predchádzajúci" #~ msgid "Next" #~ msgstr "Nasledujúci" #~ msgid "You cannot delete your own account." #~ msgstr "Nemôžete odstrániť vlastný účet." #, c-format #~ msgid "%s is still logged in" #~ msgstr "Používateľ %s je stále prihlásený" #~ msgid "" #~ "Deleting a user while they are logged in can leave the system in an " #~ "inconsistent state." #~ msgstr "" #~ "Odstránenie prihláseného používateľa môže spôsobiť nestabilitu systému." #, c-format #~ msgid "Do you want to keep %s’s files?" #~ msgstr "Chcete ponechať súbory používateľa %s?" #~ msgid "" #~ "It is possible to keep the home directory, mail spool and temporary files " #~ "around when deleting a user account." #~ msgstr "" #~ "Pri odstraňovaní používateľa je možné ponechať jeho domovský priečinok, " #~ "súbory pošty a dočasné súbory." # button #~ msgid "_Keep Files" #~ msgstr "Po_nechať súbory" #~ msgid "Logged in" #~ msgstr "Prihlásený" #~ msgid "Please make sure that the AccountService is installed and enabled." #~ msgstr "" #~ "Uistite sa, prosím, že je služba AccountService nainštalovaná a povolená." # label #~ msgid "Your session needs to be restarted for changes to take effect" #~ msgstr "Aby sa prejavili zmeny, musíte reštartovať vašu reláciu" # button #~ msgid "Restart Now" #~ msgstr "Reštartovať teraz" # GtkButton label #~ msgid "Close" #~ msgstr "Zavrieť" # GtkLabel #~ msgid "Full name" #~ msgstr "Celé meno" #~ msgid "Account Activity" #~ msgstr "Aktivita účtu" #~ msgid "" #~ "Administrators can add and remove other users, and can change settings " #~ "for all users." #~ msgstr "" #~ "Správcovia môžu pridávať a odstraňovať iných používateľov a meniť " #~ "nastavenia všetkým používateľom." #~ msgid "No Users Found" #~ msgstr "Nenašli sa žiadni používatelia" # tooltip #~ msgid "Unlock to add a user account." #~ msgstr "Odomknutím pridáte používateľský účet." # toggle button #~ msgid "Test Your _Settings" #~ msgstr "_Vyskúšať vaše nastavenia" #, c-format #~ msgid "" #~ "%s has the following permissions built-in. These cannot be altered. If " #~ "you are concerned about these permissions, consider removing this " #~ "application." #~ msgstr "" #~ "Aplikácia %s obsahuje nasledovné vstavané oprávnenia, ktoré nemôžu byť " #~ "zmenené. Ak vás tieto oprávnenia znepokojujú, zvážte odstránenie tejto " #~ "aplikácie." # tab #~ msgid "Applications" #~ msgstr "Aplikácie" # tab #~ msgid "Application" #~ msgstr "Aplikácia" #~ msgid "Camera is Turned Off" #~ msgstr "Kamera je vypnutá" # label #~ msgid "No applications can capture photos or video." #~ msgstr "Žiadne aplikácie nemôžu zachytávať fotografie alebo videá." #~ msgid "" #~ "Use of the camera allows applications to capture photos and video. " #~ "Disabling the camera may cause some applications to not function " #~ "properly.\n" #~ "\n" #~ "Allow the applications below to use your camera." #~ msgstr "" #~ "Použitie kamery umožňuje aplikáciám snímať fotografie a videá. Zakázanie " #~ "kamery môže spôsobiť nesprávne fungovanie niektorých aplikácií.\n" #~ "\n" #~ "Umožnite nasledovným aplikáciám používať kameru." # DK: nechajme zatial tento tvar, kym to rozdelia.je to neskodny preklad # DK: https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=701344 #~ msgid "Protect your pictures" #~ msgstr "Ochráňte vaše obrázky" #~ msgid "UTC%:::z" #~ msgstr "UTC%:::z" # MČ: %p je tam zbytočne, bude to prázdny reťazec. # pre 12-hodinový čas #~ msgid "%l:%M %p" #~ msgstr "%l:%M %p" #~ msgid "%R" #~ msgstr "%R" #, c-format #~ msgctxt "timezone map" #~ msgid "%s (%s)" #~ msgstr "%s (%s)" # DK: default text v poli pre zadavanie textu #~ msgid "Search for a city" #~ msgstr "Vyhľadajte mesto" #~ msgid "Report your problems" #~ msgstr "Nahláste vaše problémy" # GtkLabel label #~ msgid "Security Level 0" #~ msgstr "Úroveň zabezpečenia 0" # GtkLabel label #~ msgid "Security Level 1" #~ msgstr "Úroveň zabezpečenia 1" # GtkLabel label #~ msgid "Security Level 2" #~ msgstr "Úroveň zabezpečenia 2" # GtkLabel label #~ msgid "Security Level 3" #~ msgstr "Úroveň zabezpečenia 3" #~ msgid "" #~ "This device has extended protection against hardware security issues. " #~ "This is the highest device security level and provides protection against " #~ "advanced security threats." #~ msgstr "" #~ "Toto zariadenie má rozšírenú ochranu pred hardvérovými bezpečnostnými " #~ "problémami. Toto je najvyššia úroveň zabezpečenia zariadenia a poskytuje " #~ "ochranu pred pokročilými bezpečnostnými hrozbami." #~ msgid "Level 1" #~ msgstr "Úroveň 1" #~ msgid "Level 2" #~ msgstr "Úroveň 2" #~ msgid "Level 3" #~ msgstr "Úroveň 3" #~ msgid "Exposed to serious security threats." #~ msgstr "Vystavené závažným bezpečnostným hrozbám." #~ msgid "Limited protection against simple security threats." #~ msgstr "Obmedzená ochrana pred jednoduchými bezpečnostnými hrozbami." #~ msgid "Protected against common security threats." #~ msgstr "Ochránené pred bežnými bezpečnostnými hrozbami." #, fuzzy #~| msgid "Firmware Version" #~ msgid "Firmware Write Protection" #~ msgstr "Verzia firmvéru" #, fuzzy #~| msgid "Firmware Version" #~ msgid "Firmware Write Protection Lock" #~ msgstr "Verzia firmvéru" #, fuzzy #~| msgid "Firmware Version" #~ msgid "Firmware BIOS Region" #~ msgstr "Verzia firmvéru" #, fuzzy #~| msgid "Firmware Version" #~ msgid "Firmware BIOS Descriptor" #~ msgstr "Verzia firmvéru" #~ msgid "Intel SMAP" #~ msgstr "Intel SMAP" #~ msgid "Encrypted RAM" #~ msgstr "Zašifrované pamäť RAM" #~ msgid "IOMMU Protection" #~ msgstr "Ochrana IOMMU" #~ msgid "Linux Swap" #~ msgstr "Odkladací priestor systému Linux" #~ msgid "Suspend To RAM" #~ msgstr "Uspať do pamäte RAM" #, fuzzy #~| msgid "Suspend" #~ msgid "Suspend To Idle" #~ msgstr "Uspať" #~ msgid "UEFI Platform Key" #~ msgstr "Kľúč platformy UEFI" # GtkDialog title #~ msgid "TPM Platform Configuration" #~ msgstr "Konfigurácia platformy TPM" #~ msgid "TPM Reconstruction" #~ msgstr "Rekonštrukcia TPM" #~ msgid "TPM v2.0" #~ msgstr "TPM v2.0" # GtkLabel label #~ msgid "Firmware Updates" #~ msgstr "Aktualizácie firmvéru" #~ msgid "Firmware Attestation" #~ msgstr "Atestácia firmvéru" #~ msgid "Firmware Updater Verification" #~ msgstr "Overenie nástroja na aktualizáciu firmvéru" #~ msgid "Platform Debugging" #~ msgstr "Ladenie platformy" #~ msgid "Processor Security Checks" #~ msgstr "Bezpečnostné kontroly procesora" #, fuzzy #~| msgid "Firmware Version" #~ msgid "AMD Firmware Replay Protection" #~ msgstr "Verzia firmvéru" #, fuzzy #~| msgid "Firmware Version" #~ msgid "AMD Firmware Write Protection" #~ msgstr "Verzia firmvéru" # GtkToolButton label #~ msgid "Rename Device" #~ msgstr "Premenovanie zariadenia" #~ msgid "" #~ "The device name is used to identify this device when it is viewed over " #~ "the network, or when pairing Bluetooth devices." #~ msgstr "" #~ "Názov zariadenia je použitý na identifikáciu tohoto zariadenia pri " #~ "prezeraní v sieti, alebo pri párovaní zariadení Bluetooth." # GtkLabel label #~ msgid "Device name" #~ msgstr "Názov zariadenia" # GtkLabel label #~ msgid "_Rename" #~ msgstr "_Premenovať" # 1.,2. treeviewcolumn; #~ msgid "Section" #~ msgstr "Sekcia" # tab #~ msgid "Shortcuts" #~ msgstr "Skratky" #~ msgid "Location Services Turned Off" #~ msgstr "Služby umiestnenia sú vypnuté" # label #~ msgid "No applications can obtain location information." #~ msgstr "Žiadne aplikácie nemôžu získať informácie o umiestnení." #~ msgid "Protect your location information" #~ msgstr "Ochráňte informácie o vašom umiestnení" #~ msgid "Microphone Turned Off" #~ msgstr "Mikrofón je vypnutý" #~ msgid "No applications can record sound." #~ msgstr "Žiadne aplikácie nedokážu nahrávať zvuk." #~ msgid "" #~ "Use of the microphone allows applications to record and listen to audio. " #~ "Disabling the microphone may cause some applications to not function " #~ "properly.\n" #~ "\n" #~ "Allow the applications below to use your microphone." #~ msgstr "" #~ "Použitie mikrofónu umožňuje aplikáciám zachytávať a počúvať zvuky. " #~ "Zakázanie mikrofónu môže spôsobiť nesprávne fungovanie niektorých " #~ "aplikácií.\n" #~ "\n" #~ "Umožnite nasledovným aplikáciám používať mikrofón." #~ msgid "Protect your conversations" #~ msgstr "Ochráňte vaše konverzácie" # GtkLabel #~ msgid "Mouse Speed" #~ msgstr "Rýchlosť myši" #~ msgid "Natural Scrolling" #~ msgstr "Prirodzené rolovanie" # GtkLabel label #~ msgid "Touchpad Speed" #~ msgstr "Rýchlosť touchpadu" # GtkCheckButton label #~ msgid "Two-finger Scrolling" #~ msgstr "Rolovať dvoma prstami" # GtkLabel label #~ msgid "Try clicking, double clicking, scrolling" #~ msgstr "Vyskúšajte kliknutie, dvojité kliknutie a rolovanie" #~ msgid "Five clicks, GEGL time!" #~ msgstr "Päť kliknutí, čas pre GEGL!" #~ msgid "Double click, primary button" #~ msgstr "Dvojité kliknutie, hlavné tlačidlo" #~ msgid "Single click, primary button" #~ msgstr "Kliknutie, hlavné tlačidlo" #~ msgid "Double click, middle button" #~ msgstr "Dvojité kliknutie, stredné tlačidlo" #~ msgid "Single click, middle button" #~ msgstr "Kliknutie, stredné tlačidlo" #~ msgid "Double click, secondary button" #~ msgstr "Dvojité kliknutie, sekundárne tlačidlo" #~ msgid "Single click, secondary button" #~ msgstr "Kliknutie, sekundárne tlačidlo" #~ msgid "Oops, something has gone wrong. Please contact your software vendor." #~ msgstr "" #~ "Ale nie. Niekde nastala chyba. Prosím, kontaktuje vášho dodávateľa " #~ "softvéru." #~ msgid "NetworkManager needs to be running." #~ msgstr "NetworkManager musí byť spustený." #~ msgid "Stop hotspot and disconnect any users?" #~ msgstr "Zastaviť prístupový bod a odpojiť všetkých používateľov?" # button #~ msgid "_Stop Hotspot" #~ msgstr "_Zastaviť prístupový bod" #~ msgid "NetworkManager needs to be running" #~ msgstr "NetworkManager musí byť spustený" #~ msgid "This is not recommended for untrusted public networks." #~ msgstr "Toto sa neodporúča pre nedôveryhodné verejné siete." # GtkLabel label #~ msgid "_Socks Host" #~ msgstr "Hostiteľ _Socks" # GtkSpinButton AtkObject #~ msgid "Socks proxy port" #~ msgstr "Port sprostredkovateľa Socks" #~ msgid "_Known Wi-Fi Networks" #~ msgstr "Známe siete _Wi-Fi" #~ msgid "undefined error in 802.1X security (wpa-eap)" #~ msgstr "nedefinovaná chyba v zabezpečení protokolu 802.1X (wpa-eap)" #~ msgid "no file selected" #~ msgstr "Nebol vybratý žiadny súbor" #~ msgid "unspecified error validating eap-method file" #~ msgstr "nešpecifikovaná chyba pri overovaní súboru metódy protokolu eap" # PK: pkcs#12 je zauzivane # file filter #~ msgid "DER, PEM, PKCS#12, or PGP private keys" #~ msgstr "Súkromné kľúče typu DER, PEM, PKCS#12 alebo PGP" # GtkLabel label #~ msgid "DER or PEM certificates" #~ msgstr "Certifikáty typu DER alebo PEM" #~ msgid "missing EAP-FAST PAC file" #~ msgstr "chýba súbor PAC protokolu EAP-FAST" #~ msgid "PAC files (*.pac)" #~ msgstr "Súbory PAC (*.pac)" # liststore item #~ msgid "GTC" #~ msgstr "GTC" # liststore item #~ msgid "MSCHAPv2" #~ msgstr "MSCHAPv2" # PAC provisioning # GtkListStore item #~ msgid "Anonymous" #~ msgstr "Anonymné" # PAC provisioning # GtkListStore item #~ msgid "Authenticated" #~ msgstr "Overením totožnosti" # PAC provisioning # GtkListStore item #~ msgid "Both" #~ msgstr "Oba spôsoby" # PM: je to dobre? je to label pred vstupným polom. Asi je to nejaký spoločný názov v prípade anonymného spojenia. zdá sa mi to nelogické. ak je to nejaký zadaný názov už to nie je anonym # GtkLabel label #~ msgid "Anony_mous identity" #~ msgstr "Anony_mná identita" # PM: nebude lepšie súbor s povereniami? #~ msgid "PAC _file" #~ msgstr "_Súbor PAC" # DK:dialog title #~ msgid "Choose a PAC file" #~ msgstr "Výber súboru PAC" #~ msgid "_Inner authentication" #~ msgstr "_Vnútorné overenie totožnosti" #~ msgid "Allow automatic PAC pro_visioning" #~ msgstr "Umožniť automatické zaobstarávanie PAC" #~ msgid "missing EAP-LEAP username" #~ msgstr "chýba používateľské meno protokolu EAP-LEAP" #~ msgid "missing EAP-LEAP password" #~ msgstr "chýba heslo protokolu EAP-LEAP" # GtkCheckButton label #~ msgid "Sho_w password" #~ msgstr "_Zobraziť heslo" #, c-format #~ msgid "invalid EAP-PEAP CA certificate: %s" #~ msgstr "neplatný certifikát protokolu EAP-PEAP CA: %s" #~ msgid "invalid EAP-PEAP CA certificate: no certificate specified" #~ msgstr "neplatný certifikát protokolu EAP-PEAP CA: certifikát nebol určený" # liststore (MSCHAPv2,GTC) #~ msgid "MD5" #~ msgstr "MD5" # PEAP version # GtkListStore item #~ msgid "Version 0" #~ msgstr "Verzia 0" # PEAP version # GtkListStore item #~ msgid "Version 1" #~ msgstr "Verzia 1" # PM: to CA v zátvorke by som tam asi už nedával lebo význam skratky je preložený # GtkLabel label #~ msgid "C_A certificate" #~ msgstr "_Certifikát certifikačnej autority (CA)" # DK:všetko dialog title #~ msgid "Choose a Certificate Authority certificate" #~ msgstr "Výber certifikátu certifikačnej autority" #~ msgid "No CA certificate is _required" #~ msgstr "Nie je vyžadovaný žiadny certifikát CA" # GtkLabel label #~ msgid "PEAP _version" #~ msgstr "_Verzia PEAP" #~ msgid "missing EAP username" #~ msgstr "chýba používateľské meno protokolu EAP" # DK:dialog title #~ msgid "missing EAP password" #~ msgstr "chýba heslo EAP" #~ msgid "missing EAP-TLS identity" #~ msgstr "chýba identita protokolu EAP-TLS" #, c-format #~ msgid "invalid EAP-TLS CA certificate: %s" #~ msgstr "neplatný certifikát protokolu EAP-TLS CA: %s" #~ msgid "invalid EAP-TLS CA certificate: no certificate specified" #~ msgstr "neplatný certifikát protokolu EAP-TLS CA: certifikát nebol určený" #, c-format #~ msgid "invalid EAP-TLS private-key: %s" #~ msgstr "neplatný súkromný kľúč protokolu EAP-TLS: %s" #, c-format #~ msgid "invalid EAP-TLS user-certificate: %s" #~ msgstr "neplatný certifikát používateľa protokolu EAP-TLS: %s" # gtkdialog title #~ msgid "Unencrypted private keys are insecure" #~ msgstr "Nezašifrované súkromné kľúče nie sú bezpečné" #~ msgid "" #~ "The selected private key does not appear to be protected by a password. " #~ "This could allow your security credentials to be compromised. Please " #~ "select a password-protected private key.\n" #~ "\n" #~ "(You can password-protect your private key with openssl)" #~ msgstr "" #~ "Zvolený súkromný kľúč sa nejaví byť chránený heslom. To by mohlo umožniť " #~ "zneužitiu bezpečnostných poverení. Prosím, zvoľte súkromný kľúč chránený " #~ "heslom\n" #~ "\n" #~ "(Váš súkromný kľúč môžete opatriť heslom pomocou nástroja openssl)" # DK:button #~ msgid "Choose your personal certificate" #~ msgstr "Vybrať váš osobný certifikát" # GtkLabel label #~ msgid "I_dentity" #~ msgstr "I_dentita" # GtkLabel label #~ msgid "_User certificate" #~ msgstr "_Používateľský certifikát" # GtkLabel label #~ msgid "_Private key password" #~ msgstr "_Heslo súkromného kľúča" #, c-format #~ msgid "invalid EAP-TTLS CA certificate: %s" #~ msgstr "neplatný certifikát protokolu EAP-TTLS CA: %s" #~ msgid "invalid EAP-TTLS CA certificate: no certificate specified" #~ msgstr "neplatný certifikát protokolu EAP-TTLS CA: certifikát nebol určený" # litstore item #~ msgid "PAP" #~ msgstr "PAP" # litstore item #~ msgid "MSCHAP" #~ msgstr "MSCHAP" # liststore item #~ msgid "MSCHAPv2 (no EAP)" #~ msgstr "MSCHAPv2 (bez EAP)" # litstore item #~ msgid "CHAP" #~ msgstr "CHAP" #~ msgid "Unknown error validating 802.1X security" #~ msgstr "Neznáma chyba pri overovaní bezpečnosti štandardu 802.1X" # litstore item #~ msgid "TLS" #~ msgstr "TLS" #~ msgid "PWD" #~ msgstr "PWD" # litstore item #~ msgid "FAST" #~ msgstr "FAST" # litstore item #~ msgid "Tunneled TLS" #~ msgstr "Tunelované TLS" # litstore item #~ msgid "Protected EAP (PEAP)" #~ msgstr "Chránený EAP (PEAP)" # GtkLabel label #~ msgid "Au_thentication" #~ msgstr "_Overenie totožnosti" #~ msgid "missing leap-username" #~ msgstr "chýba používateľské meno protokolu leap" #~ msgid "missing leap-password" #~ msgstr "chýba heslo protokolu leap" #~ msgid "Wi-Fi password is missing." #~ msgstr "Chýba heslo k sieti Wi-Fi." #~ msgid "missing wep-key" #~ msgstr "chýba kľúč zabezpečenia wep" #, c-format #~ msgid "" #~ "invalid wep-key: key with a length of %zu must contain only hex-digits" #~ msgstr "" #~ "neplatný kľúč zabezpečenia wep: kľúč o dĺžke %zu musí obsahovať iba " #~ "hexadecimálne čísla" #, c-format #~ msgid "" #~ "invalid wep-key: key with a length of %zu must contain only ascii " #~ "characters" #~ msgstr "" #~ "neplatný kľúč zabezpečenia wep: kľúč o dĺžke %zu musí obsahovať iba znaky " #~ "v kódovaní ascii" #, c-format #~ msgid "" #~ "invalid wep-key: wrong key length %zu. A key must be either of length " #~ "5/13 (ascii) or 10/26 (hex)" #~ msgstr "" #~ "neplatný kľúč zabezpečenia wep: nesprávna dĺžka kľúča %zu. Kľúč musí byť " #~ "o dĺžke buď 5/13 (ascii) alebo 10/26 (hexadecimálne)" #~ msgid "invalid wep-key: passphrase must be non-empty" #~ msgstr "neplatný kľúč zabezpečenia wep: heslo nemôže byť prázdne" #~ msgid "invalid wep-key: passphrase must be shorter than 64 characters" #~ msgstr "" #~ "neplatný kľúč zabezpečenia wep: heslo musí byť kratšie ako 64 znakov" # WEP index # GtkListStore item #~ msgid "1 (Default)" #~ msgstr "1 (predvolený)" # GtkLabel label #~ msgid "_Key" #~ msgstr "_Kľúč" # GtkCheckButton label #~ msgid "Sho_w key" #~ msgstr "_Zobraziť kľúč" # PM: ak som tomu dobre porozumel niektoré systémy umožňujú definovať 4 klúče, dosť dobre som ale nepochopil na čo je to dobré ked klient moze použit len jeden #~ msgid "WEP inde_x" #~ msgstr "WEP inde_x" #, c-format #~ msgid "" #~ "invalid wpa-psk: invalid key-length %zu. Must be [8,63] bytes or 64 hex " #~ "digits" #~ msgstr "" #~ "neplatné zabezpečenie wpa-psk: neplatná dĺžka kľúča %zu. Musí byť o dĺžke " #~ "[8,63] bajtov alebo 64 hexadecimálnych čísel" #~ msgid "invalid wpa-psk: cannot interpret key with 64 bytes as hex" #~ msgstr "" #~ "neplatné zabezpečenie wpa-psk: nedá sa interpretovať 64 bajtový kľúč ako " #~ "hexadecimálny" #~ msgid "" #~ "Period after the screen blanks when the screen is automatically locked." #~ msgstr "" #~ "Doba, po ktorej sa obrazovka vyprázdni, keď je obrazovka automaticky " #~ "uzamknutá." # GtkLabel label #~ msgid "Show _Notifications on Lock Screen" #~ msgstr "_Zobrazovať oznámenia v uzamknutej obrazovke" # GtkDialog title #~ msgid "Screen Settings" #~ msgstr "Nastavenia obrazovky" # tab #~ msgid "Application Search" #~ msgstr "Vyhľadávanie aplikácií" # Prelínanie: #~ msgid "Rear" #~ msgstr "Dozadu" # Prelínanie: #~ msgid "Front" #~ msgstr "Dopredu" #, c-format #~ msgid "Testing %s" #~ msgstr "Skúša sa %s" #~ msgid "Click a speaker to test" #~ msgstr "Kliknutím vyberiete reproduktor na vyskúšanie" #~ msgid "System Volume" #~ msgstr "Systémová hlasitosť" # GtkHScale AtkObject #~ msgid "Cursor blinking speed" #~ msgstr "Rýchlosť blikania kurzora" # GtkLabel label #~ msgctxt "dwell click delay" #~ msgid "Short" #~ msgstr "Krátke" #~ msgctxt "dwell click delay" #~ msgid "Long" #~ msgstr "Dlhé" # GtkLabel label #~ msgid "Repeat Keys" #~ msgstr "Opakovanie klávesov" # GtkHScale AtkObject #~ msgid "Repeat keys delay" #~ msgstr "Oneskorenie opakovania klávesov" # GtkHScale AtkObject #~ msgid "Repeat keys speed" #~ msgstr "Rýchlosť opakovania kláves" # GtkLabel label #~ msgctxt "slow keys delay" #~ msgid "Short" #~ msgstr "Krátke" # atkobject #~ msgid "Slow keys typing delay" #~ msgstr "Oneskorenie písania pomalých kláves" # GtkLabel label #~ msgctxt "slow keys delay" #~ msgid "Long" #~ msgstr "Dlhé" # Čakanie: # GtkLabel label #~ msgctxt "bounce keys delay" #~ msgid "Short" #~ msgstr "Krátke" # atkobject #~ msgid "Bounce keys typing delay" #~ msgstr "Oneskorenie písania poskakujúcich kláves" # čakanie: # GtkLabel label #~ msgctxt "bounce keys delay" #~ msgid "Long" #~ msgstr "Dlhé" #~ msgid "Enable A_nimations" #~ msgstr "Povoliť a_nimácie" #~ msgid "C_ursor Size" #~ msgstr "Veľkosť k_urzora" # GtkLabel label #~ msgid "R_epeat Keys" #~ msgstr "O_pakovanie klávesov" # GtkLabel label #~ msgid "Cursor _Blinking" #~ msgstr "_Blikanie kurzora" #~ msgid "_Typing Assist (AccessX)" #~ msgstr "Asistované _písanie (AccessX)" #~ msgid "_Click Assist" #~ msgstr "Asistované _kliknutie" # GtkRadioButton #~ msgid "Flash the entire _window" #~ msgstr "Bliknúť celým o_knom" # dlzka krizu #~ msgctxt "Distance" #~ msgid "Short" #~ msgstr "Krátky" #~ msgctxt "Distance" #~ msgid "¼ Screen" #~ msgstr "¼ obrazovky" #~ msgctxt "Distance" #~ msgid "½ Screen" #~ msgstr "½ obrazovky" #~ msgctxt "Distance" #~ msgid "¾ Screen" #~ msgstr "¾ obrazovky" #~ msgctxt "Distance" #~ msgid "Long" #~ msgstr "Dlhý" # GtkDialog title #~ msgid "Zoom Options" #~ msgstr "Nastavenia lupy" # GtkLabel #~ msgid "Magnifier Position:" #~ msgstr "Pozícia lupy:" # GtkRadioButton #~ msgid "_Screen part:" #~ msgstr "Č_asť obrazovky:" # GtkCheckButton #~ msgid "Magnifier _extends outside of screen" #~ msgstr "_Lupa zasahuje aj mimo obrazovky" # GtkRadioButton #~ msgid "_Keep magnifier cursor centered" #~ msgstr "Ud_ržovať kurzor lupy v strede" # GtkLabel #~ msgid "Co_lor:" #~ msgstr "Fa_rba:" # GtkLabel #~ msgid "Color Effects:" #~ msgstr "Farebné efekty:" # GtkLabel #~ msgid "_White on black:" #~ msgstr "Čiern_e na bielom:" # farba #~ msgctxt "universal access, color" #~ msgid "None" #~ msgstr "Žiadna" # jas #~ msgctxt "universal access, brightness" #~ msgid "Low" #~ msgstr "Nízky" # jas #~ msgctxt "universal access, brightness" #~ msgid "High" #~ msgstr "Vysoký" # liststore item #~ msgctxt "universal access, contrast" #~ msgid "Low" #~ msgstr "Nízky" # liststore item #~ msgctxt "universal access, contrast" #~ msgid "High" #~ msgstr "Vysoký" # tab #~ msgid "Color Effects" #~ msgstr "Farebné efekty" #~ msgid "Don't leave traces" #~ msgstr "Nezanechávajte stopy" # DK: displej # GtkLabel label #~ msgid "Primary Menu" #~ msgstr "Hlavná ponuka" #~| msgid "Right" #~ msgid "Light" #~ msgstr "Svetlý" #~ msgid "" #~ "screen;lock;diagnostics;crash;private;recent;temporary;tmp;index;name;" #~ "network;identity;" #~ msgstr "" #~ "obrazovka;zámok;uzamknutie;diagnostika;pád;súkromný;nedávny;dočasný;tmp;" #~ "index;meno;sieť;identita;" # PK: mozno priradenie # PM: doriesit v master vetve # PM: dalej je priradiť k displeju # dialog title #~ msgid "Display Arrangement" #~ msgstr "Rozloženie displejov" # tlačidlo #~ msgid "Set" #~ msgstr "Nastaviť" # KeyListEntry description #~ msgid "Lock your screen" #~ msgstr "Uzamknúť vašu obrazovku" # file filter #~ msgid "DER or PEM certificates (*.der, *.pem, *.crt, *.cer)" #~ msgstr "Certifikáty typu DER alebo PEM (*.der, *.pem, *.crt, *.cer)" # GtkToolButton label #~ msgid "Add a Printer…" #~ msgstr "Pridať tlačiareň…" #~ msgid "Bark" #~ msgstr "Brechanie" #~ msgid "Drip" #~ msgstr "Kvapkanie vody" #~ msgid "Glass" #~ msgstr "Ťukanie na sklo" #~ msgid "Sonar" #~ msgstr "Sonar" #~ msgid "GNOME Settings Sound Panel" #~ msgstr "Panel so zvukom v nastaveniach prostredia GNOME" #~ msgid "GNOME Settings Mouse & Touchpad Panel" #~ msgstr "Panel s myšou a touchpadom v nastaveniach prostredia GNOME" #~ msgid "GNOME Settings Background Panel" #~ msgstr "Panel s pozadím v nastaveniach prostredia GNOME" #~ msgid "GNOME Settings Keyboard Panel" #~ msgstr "Panel s klávesnicou v nastaveniach prostredia GNOME" #~ msgid "Web Links" #~ msgstr "Webové odkazy" #~ msgid "Git Links" #~ msgstr "Odkazy Git" #~ msgid "%s Links" #~ msgstr "Odkazy %s" #~ msgid "Unset" #~ msgstr "Zrušiť nastavenie" # GtkLabel label #~ msgid "Links" #~ msgstr "Odkazy" # button #~ msgid "Hypertext Files" #~ msgstr "Hypertextové súbory" # button #~ msgid "Text Files" #~ msgstr "Textové súbory" # button #~ msgid "Image Files" #~ msgstr "Súbory obrázkov" # button #~ msgid "Font Files" #~ msgstr "Súbory písiem" #~ msgid "Archive Files" #~ msgstr "Súbory archívov" #~ msgid "Package Files" #~ msgstr "Súbory balíkov" #~ msgid "Audio Files" #~ msgstr "Zvukové súbory" # button #~ msgid "Video Files" #~ msgstr "Video súbory" #~ msgid "Permissions & Access" #~ msgstr "Oprávnenia a prístup" #~ msgid "" #~ "Data and services that this app has asked for access to and permissions " #~ "that it requires." #~ msgstr "" #~ "Požadované oprávnenia na údaje a služby, ktoré si vyžiadala táto " #~ "aplikácia." #~ msgid "Cannot be changed" #~ msgstr "Nie je možné zmeniť" #~ msgid "" #~ "Individual permissions for applications can be reviewed in the Privacy Settings." #~ msgstr "" #~ "Jednotlivé oprávnenia aplikácií môžu byť prezreté v nastaveniach Súkromia." #~ msgid "Integration" #~ msgstr "Integrácia" #~ msgid "Set Desktop Background" #~ msgstr "Nastavenie pozadia pracovnej plochy" # GtkLabel label #~ msgid "Default Handlers" #~ msgstr "Predvolené obslužné programy" #~ msgid "Types of files and links that this application opens." #~ msgstr "Typy súborov a odkazov, ktoré otvára táto aplikácia." #~ msgid "Usage" #~ msgstr "Využitie" #~ msgid "How much resources this application is using." #~ msgstr "Koľko prostriedkov táto aplikácia využíva." #~ msgid "Activities" #~ msgstr "Aktivity" #~ msgid "Failed to upload file: %s" #~ msgstr "Zlyhalo odovzdanie súboru: %s" #~ msgid "The profile has been uploaded to:" #~ msgstr "Profil bol odovzdaný do:" #~ msgid "Write down this URL." #~ msgstr "Opíšte si túto adresu URL." #~ msgid "Restart this computer and boot your normal operating system." #~ msgstr "Reštartujte počítač a spustite váš obvyklý operačný systém." #~ msgid "Type the URL into your browser to download and install the profile." #~ msgstr "" #~ "Profil prevezmete a nainštalujete zadaním adresy URL do vášho prehliadača." # GtkButton label #~ msgid "Upload profile" #~ msgstr "Odovzdať profil" # liststore item #~ msgid "Requires Internet connection" #~ msgstr "Vyžaduje pripojenie k internetu" # tlačidlo #~ msgid "Select _All" #~ msgstr "Vybrať _všetko" # desktop entry name #~ msgid "Join Displays" #~ msgstr "Zlúčiť displeje" # GtkAssistant title #~ msgid "Display Mode" #~ msgstr "Režim displejov" #~ msgid "" #~ "Drag displays to match your physical display setup. Select a display to " #~ "change its settings." #~ msgstr "" #~ "Potiahnite displeje tak, aby vyhovovali vášmu fyzickému rozloženiu " #~ "displejov. Vyberte displej, ktorého nastavenia chcete zmeniť." # atkobject #~ msgid "Active Display" #~ msgstr "Aktívny displej" #~ msgid "More Warm" #~ msgstr "Teplejšia" #~ msgid "Less Warm" #~ msgstr "Studenšia" # KeyListEntry description #~ msgid "Save a screenshot to $PICTURES" #~ msgstr "Uložiť snímku obrazovky do priečinka „$PICTURES“" # KeyListEntry description #~ msgid "Save a screenshot of a window to $PICTURES" #~ msgstr "Uložiť snímku okna do priečinka „$PICTURES“" # KeyListEntry description #~ msgid "Save a screenshot of an area to $PICTURES" #~ msgstr "Uložiť snímku oblasti do priečinka „$PICTURES“" # KeyListEntry description #~ msgid "Copy a screenshot of a window to clipboard" #~ msgstr "Kopírovať snímku okna do schránky" # KeyListEntry description #~ msgid "Copy a screenshot of an area to clipboard" #~ msgstr "Kopírovať snímku oblasti do schránky" # KeyListEntry name #~ msgid "Record a short screencast" #~ msgstr "Zaznamenať krátku nahrávku obrazovky" # GtkButton AtkObject #~ msgid "Move up" #~ msgstr "Presunúť nahor" # GtkButton AtkObject #~ msgid "Move down" #~ msgstr "Presunúť nadol" #~ msgid "" #~ "Location services allow applications to know your location. Using Wi-Fi " #~ "and mobile broadband increases accuracy." #~ msgstr "" #~ "Služby umiestnenia umožňujú aplikáciám spoznať vaše umiestnenie. Presnosť " #~ "sa zvýši použitím siete WiFi a mobilného širokopásmového pripojenia." #~ msgid "" #~ "Uses Mozilla Location Service: Privacy Policy" #~ msgstr "" #~ "Využíva lokalizačnú službu spoločnosti Mozilla: Zásady súkromia" #~ msgid "Allow the applications below to determine your location." #~ msgstr "Umožnite nasledovným aplikáciám zisťovať vaše umiestnenie." # GtkHScale AtkObject #~ msgid "Double-click timeout" #~ msgstr "Interval dvojitého kliknutia" #~ msgid "%s VPN" #~ msgstr "VPN %s" # label #~ msgid "Suspend & Power Button" #~ msgstr "Tlačidlo uspania a napájania" #~ msgid "Lap detected: performance mode unavailable" #~ msgstr "Zistené lono: výkonný režim nie je dostupný" #~ msgid "High hardware temperature: performance mode unavailable" #~ msgstr "Vysoká teplota hardvéru: výkonný režim nie je dostupný" #~ msgid "Performance mode unavailable" #~ msgstr "Výkonný režim nie je dostupný" # * https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=695517 # GtkListStore item #~ msgid " " #~ msgstr " " # GtkButton label #~ msgid "Authenticate" #~ msgstr "Overeniť totožnosť" #~ msgid "" #~ "Choose the format for numbers, dates and currencies. Changes take effect " #~ "on next login." #~ msgstr "" #~ "Zvoľte formát čísel, dátumov a mien. Zmeny sa prejavia po ďalšom " #~ "prihlásení." #~ msgid "My Account" #~ msgstr "Môj účet" #~ msgid "The language used for text in windows and web pages." #~ msgstr "Jazyk použitý pre text okien a webových stránok." # label #~ msgid "Restart the session for changes to take effect" #~ msgstr "Aby sa prejavili zmeny, musíte reštartovať reláciu" # button #~ msgid "Restart…" #~ msgstr "Reštartovať…" # GtkLabel label #~ msgid "Login settings are used by all users when logging into the system" #~ msgstr "" #~ "Nastavenia prihlásenia sú používané všetkými používateľmi na tomto systéme" #~ msgid "" #~ "Control which search results are shown in the Activities Overview. The " #~ "order of search results can also be changed by moving rows in the list." #~ msgstr "" #~ "Ovláda, aké výsledky vyhľadávania sú zobrazované v prehľade Aktivít. " #~ "Poradie výsledkov vyhľadávania môže byť tiež zmenené presunom riadkov v " #~ "zozname." # GtkLabel label #~ msgid "" #~ "Screen sharing allows remote users to view or control your screen by " #~ "connecting to %s" #~ msgstr "" #~ "Sprístupnenie obrazovky umožňuje vzdialeným používateľom zobraziť alebo " #~ "ovládať vašu obrazovku pripojením k %s" # GtkDialog title #~ msgid "_Screen Sharing" #~ msgstr "S_prístupnenie obrazovky" # GtkLabel label #~ msgid "Some services are disabled because of no network access." #~ msgstr "" #~ "Niektoré služby sú zakázané kvôli nedostupnosti sieťového pripojenia." # GtkLabel label #~ msgid "_Password:" #~ msgstr "_Heslo:" # GtkCheckButton label #~ msgid "_Show Password" #~ msgstr "Zobraziť hes_lo" # GtkButton label #~ msgid "Access Options" #~ msgstr "Voľby prístupu" #~ msgid "_New connections must ask for access" #~ msgstr "_Nové spojenia musia vyžadovať prístup" # GtkLabel label #~ msgid "_Require a password" #~ msgstr "Vyžadu_je heslo" # GtkLabel #~ msgid "Sound Keys" #~ msgstr "Zvukové klávesy" # GtkLabel #~ msgid "_Screen Reader" #~ msgstr "Čítačka obrazovk_y" # GtkListStore item #~ msgid "Standard" #~ msgstr "Štandardný" # GtkLabel #~ msgid "Account _Type" #~ msgstr "_Typ účtu" # GtkListStore item #~ msgid "Allow user to set a password when they next _login" #~ msgstr "Umožniť používateľovi nastaviť heslo pri najbližšom _prihlásení" # GtkListStore item #~ msgid "Set a password _now" #~ msgstr "Nastaviť heslo _teraz" #~ msgid "You must be online in order to add enterprise users." #~ msgstr "Na pridanie podnikových účtov sa musíte pripojiť." # menuitem #~ msgid "Take a Picture…" #~ msgstr "Odfotografovať…" # tooltip #~ msgid "" #~ "To make changes,\n" #~ "click the * icon first" #~ msgstr "" #~ "Keď chcete vykonať zmeny,\n" #~ "kliknite najskôr na ikonu *" # tooltip #~ msgid "Create a user account" #~ msgstr "Vytvorí používateľský účet" # AtkObject #~ msgid "User Icon" #~ msgstr "Ikona používateľa" # GtkLabel label #~ msgid "Authentication & Login" #~ msgstr "Overenie totožnosti a prihlásenie" #~ msgid "This will be used to name your home folder and can’t be changed." #~ msgstr "" #~ "Toto sa použije ako názov vášho domovského priečinka a nie je možné ho " #~ "zmeniť." #~ msgid "Output:" #~ msgstr "Výstup:" # * http://en.wikipedia.org/wiki/Letterboxing_(filming) #~ msgid "Keep aspect ratio (letterbox):" #~ msgstr "Zachovať pomer strán (širokouhlý):" #~ msgid "Map to single monitor" #~ msgstr "Mapovať na jeden displej" #~ msgid "%d of %d" #~ msgstr "%d. z %d" # PK: mozno priradenie # PM: doriesit v master vetve # PM: dalej je priradiť k displeju # dialog title #~ msgid "Display Mapping" #~ msgstr "Priradenie zobrazenia" # GtkListStore item #~ msgid "Tablet (absolute)" #~ msgstr "Tablet (absolútny)" # GtkListStore item #~ msgid "Touchpad (relative)" #~ msgstr "Touchpad (relatívny)" # GtkDialog title #~ msgid "Tablet Preferences" #~ msgstr "Nastavenia tabletu" # GtkLinkButton label #~ msgid "Bluetooth Settings" #~ msgstr "Nastavenia Bluetooth" # GtkLabel #~ msgid "Tracking Mode" #~ msgstr "Režim sledovania" # GtkButton #~ msgid "Map Buttons…" #~ msgstr "Priradiť tlačidlá…" # GtkLinkButton #~ msgid "Adjust mouse settings" #~ msgstr "Upraviť nastavenia myši" # GtkLinkButton #~ msgid "Adjust display resolution" #~ msgstr "Upraviť rozlíšenie displeja" #~ msgid "No stylus found" #~ msgstr "Nenašlo sa žiadne pero" #~ msgid "" #~ "Please move your stylus to the proximity of the tablet to configure it" #~ msgstr "" #~ "Prosím, umiestnite vaše pero do vzdialenosti tabletu pre jeho konfiguráciu" #~ msgid "Top Button" #~ msgstr "Horné tlačidlo" #~ msgid "Lower Button" #~ msgstr "Spodné tlačidlo" #~ msgid "Lowest Button" #~ msgstr "Najspodnejšie tlačidlo" #~ msgid "Unlocking..." #~ msgstr "Odomyká sa..." # label #~ msgid "_Screen Brightness" #~ msgstr "_Jas obrazovky" # label #~ msgid "_Keyboard Brightness" #~ msgstr "Jas _klávesnice" # label #~ msgid "Dim Screen When Inactive" #~ msgstr "Stmaviť obrazovku pri neaktivite" # PK: toto je divne, skor vypnut obrazovku # PM: no blank screen praveze nie je vypnutie obrazovky, balnk screen je vyplnenie obrazovky čiernou ale je stále zapnutá. Používa sa to pri starých monitoroch, ktoré zobrazujú pri ATM hlásku ze nie je signál. # label #~ msgid "_Blank Screen" #~ msgstr "Vy_prázdniť obrazovku o" # PM: pozerám že je tam aj reťazec Turns off wireless devices ako label, nemá byť aj on na preklad? # PK: nie, je to label v tom dialogu hruby a potom prepinac # label #~ msgid "_Wi-Fi" #~ msgstr "_Wi-Fi" #~ msgid "Wi-Fi can be turned off to save power." #~ msgstr "Sieť Wi-Fi môže byť vypnutá kvôli šetreniu energie." #~ msgid "" #~ "Mobile broadband (LTE, 4G, 3G, etc.) can be turned off to save power." #~ msgstr "" #~ "Šírokopásmové mobilné zariadenia (3G, 4G, LTE, atď) môžu byť vypnuté " #~ "kvôli šetreniu energie." # label #~ msgid "_Bluetooth" #~ msgstr "_Bluetooth" #~ msgid "Bluetooth can be turned off to save power." #~ msgstr "Rozhranie Bluetooth môže byť vypnuté kvôli šetreniu energie." # vľavo - vpravo #~ msgid "Balanced Power" #~ msgstr "Vyvážená spotreba energie" #~ msgid "Login;Name;Fingerprint;Avatar;Logo;Face;Password;" #~ msgstr "Prihlásenie;Meno;Odtlačok prsta;Podobizeň;Logo;Tvár;Heslo;" # GtkLabel label #~ msgid "Keyboard Shortcut" #~ msgstr "Klávesová skratka" #~ msgid "This can be changed in Customize Shortcuts" #~ msgstr "Toto môže byť zmenené v ponuke Prispôsobiť skratky" #~ msgid "Hold down and type to enter different characters" #~ msgstr "Stlačením a písaním zadáte iné znaky" #~ msgid "Add…" #~ msgstr "Pridať…" #~ msgid "Left Alt" #~ msgstr "Ľavý kláves Alt" #~ msgid "Right Alt" #~ msgstr "Pravý kláves Alt" # GtkListStore item #~ msgid "Left Super" #~ msgstr "Ľavý kláves Super" # GtkListStore item #~ msgid "Right Super" #~ msgstr "Pravý kláves Super" #~ msgid "Right Ctrl" #~ msgstr "Pravý kláves Ctrl" # https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=697213 # PM: chcelo by to komentár od vývojárov čo to je - typujem že dajaká modifikačná klávesa na neštandardnej klávesnici #~ msgid "Alternative Characters Key" #~ msgstr "Kláves pre alternatívne znaky" # description #~ msgid "Modifiers-only switch to next source" #~ msgstr "Prepnutie na ďalší zdroj iba pomocou modifikátorov" # GtkLabel #~ msgctxt "keyboard key" #~ msgid "Menu Key" #~ msgstr "Kláves ponuky" #~ msgctxt "Battery power" #~ msgid "Charging" #~ msgstr "Nabíja sa" #~ msgctxt "Battery power" #~ msgid "Caution" #~ msgstr "Výstraha" #~ msgctxt "Battery power" #~ msgid "Low" #~ msgstr "Nízka" #~ msgctxt "Battery power" #~ msgid "Good" #~ msgstr "Dobrá" # Cast obrazovky: #~ msgctxt "Battery power" #~ msgid "Fully charged" #~ msgstr "Úplne nabitá" #~ msgctxt "Battery power" #~ msgid "Empty" #~ msgstr "Vybitá" # KeyListEntry description #~ msgid "Previous source" #~ msgstr "Predchádzajúci zdroj" # GtkLabel label #~ msgid "Super+Shift+Space" #~ msgstr "Win+Shift+Medzerník" # GtkLabel label #~ msgid "Super+Space" #~ msgstr "Win+Medzerník" #~ msgid "Left+Right Alt" #~ msgstr "Ľavý a pravý Alt" #~ msgid "access the media-hub service" #~ msgstr "Prístup k službe media-hub" #~ msgid "Read/change shared calendar events in Ubuntu Unity 8" #~ msgstr "" #~ "Čítanie/zápis udalostí zdieľaného kalendára v prostredí Ubuntu Unity 8" #~ msgid "Read/change shared contacts in Ubuntu Unity 8" #~ msgstr "Čítanie/zápis zdieľaných kontaktov v prostredí Ubuntu Unity 8" #~ msgid "∶" #~ msgstr "∶" # GtkLabel label #~ msgctxt "Wi-Fi passkey" #~ msgid "Password" #~ msgstr "Heslo" # tooltip #~ msgid "" #~ "To create a user account,\n" #~ "click the * icon first" #~ msgstr "" #~ "Keď chcete vytvoriť používateľský účet,\n" #~ "kliknite najskôr na ikonu *" # GtkAssistant title #~ msgid "Enable Fingerprint Login" #~ msgstr "Povolenie prihlásenia odtlačkom prsta" # GtkRadioButton label #~ msgid "_Other finger:" #~ msgstr "_Iný prst:" # GtkLabel label #~ msgid "" #~ "Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in " #~ "using your fingerprint reader." #~ msgstr "" #~ "Odtlačok vášho prsta bol úspešne uložený. Teraz by sa vám už malo podariť " #~ "prihlásiť sa pomocou čítačky odtlačkov prstov." #~ msgid "" #~ "You are not allowed to access the device. Contact your system " #~ "administrator." #~ msgstr "" #~ "Nemáte povolený prístup k zariadeniu. Kontaktujte vášho správcu systému." #~ msgid "An internal error occurred." #~ msgstr "Vyskytla sa vnútorná chyba." #~ msgid "Delete registered fingerprints?" #~ msgstr "Odstrániť zaregistrované odtlačky prstov?" #~ msgid "Done!" #~ msgstr "Hotovo!" #~ msgid "Could not access “%s” device" #~ msgstr "Nepodaril sa prístup k zariadeniu „%s“" #~ msgid "Could not start finger capture on “%s” device" #~ msgstr "Nepodarilo sa spustiť čítanie odtlačku na zariadení „%s“" #~ msgid "Could not access any fingerprint readers" #~ msgstr "Nepodaril sa prístup k žiadnej čítačke odtlačkov prstov" #~ msgid "Please contact your system administrator for help." #~ msgstr "Ak potrebujete pomoc, prosím, kontaktujte správcu vášho systému." #~ msgid "" #~ "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, " #~ "using the “%s” device." #~ msgstr "" #~ "Ak chcete povoliť prihlásenie odtlačkom prsta, musíte uložiť jeden z " #~ "vašich odtlačkov prstov, pomocou zariadenia „%s“." # assistant page title #~ msgid "Selecting finger" #~ msgstr "Výber prsta" # gtk button #~ msgid "Set Background and Lock Screen" #~ msgstr "Nastaviť pozadie a uzamknutú obrazovku" # window title #~ msgid "Set Background" #~ msgstr "Nastaviť pozadie" # KeyListEntry description #~ msgid "Set Lock Screen" #~ msgstr "Nastaviť uzamknutú obrazovku" #~ msgid "Reports are sent anonymously and are scrubbed of personal data." #~ msgstr "Hlásenia sú odosielané anonymne a neobsahujú osobné údaje." #~ msgid "" #~ "Sending reports of technical problems help us improve this operating " #~ "system." #~ msgstr "" #~ "Odoslaním hlásení o technických problémoch nám pomôže vylepšiť tento " #~ "operačný systém." # GtkLabel #~ msgid "Last Login" #~ msgstr "Posledné prihlásenie" # policy_settings #~ msgid "Notification _Popups" #~ msgstr "Vy_skakovacie oznámenia" #~ msgid "Version %s" #~ msgstr "Verzia %s" #~ msgid "OS name" #~ msgstr "Názov OS" # GtkLabel label #~ msgid "OS type" #~ msgstr "Typ OS" # GtkLabel label #~ msgid "Disk" #~ msgstr "Disk" # button label #~ msgid "Check for updates" #~ msgstr "Skontrolovať aktualizácie" #~ msgid "Network proxy" #~ msgstr "Sieťový sprostredkovateľ (proxy)" # tab #~ msgid "page 1" #~ msgstr "stránka č. 1" # GtkLabel label #~ msgid "Inner _authentication" #~ msgstr "Vnútorné _overenie totožnosti" # tab #~ msgid "page 2" #~ msgstr "stránka č. 2" #~ msgid "Restrict _background data usage" #~ msgstr "Obmedziť využitie dát na _pozadí" #~ msgid "Appropriate for connections that have data charges or limits." #~ msgstr "" #~ "Vhodné pre pripojenia, ktoré sú spoplatnené podľa prenesených dát, alebo " #~ "obmedzené." # GtkListStore item #~ msgid "Twisted Pair (TP)" #~ msgstr "Krútená dvojlinka (TP)" # GtkListStore item #~ msgid "Attachment Unit Interface (AUI)" #~ msgstr "Rozhranie pripájacej jednotky (AUI)" # GtkListStore item #~ msgid "BNC" #~ msgstr "Konektor BNC" # GtkListStore item #~ msgid "Media Independent Interface (MII)" #~ msgstr "Rozhranie nezávislé od nosiča (MII)" # GtkListStore item #~ msgid "100 Mb/s" #~ msgstr "100 Mb/s" # GtkListStore item #~ msgid "1 Gb/s" #~ msgstr "1 Gb/s" # GtkListStore item #~ msgid "10 Gb/s" #~ msgstr "10 Gb/s" #~ msgid "" #~ "Switching on the wireless hotspot will disconnect you from %s." #~ msgstr "" #~ "Zapnutím bezdrôtového prístupového bodu budete odpojený od siete %s." #~ msgid "" #~ "It is not possible to access the Internet through your wireless while the " #~ "hotspot is active." #~ msgstr "" #~ "Ak je aktívny prístupový bod, tak nie je možné pristupovať k internetu " #~ "pomocou bezdrôtovej siete." #~ msgid "" #~ "Wi-Fi hotspots are usually used to share an additional Internet " #~ "connection over Wi-Fi." #~ msgstr "" #~ "Prístupové body Wi-Fi sa obvykle používajú na sprístupnenie dodatočného " #~ "internetového pripojenia cez sieť Wi-Fi." # GtkLabel label #~ msgid "Automatic _Connect" #~ msgstr "Automaticky _pripojiť" # tab # desktop entry name #~ msgid "details" #~ msgstr "podrobnosti" # GtkCheckButton label #~ msgid "Show P_assword" #~ msgstr "_Zobraziť heslo" # DK:https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=697210 # GtkCheckButton label #~ msgid "Make available to other users" #~ msgstr "Sprístupniť ostatným používateľom" # tab #~ msgid "identity" #~ msgstr "identita" # GtkLabel label #~ msgid "IPv_4" #~ msgstr "IPv_4" # GtkLabel label #~ msgid "_Addresses" #~ msgstr "_Adresy" # PM: podľa mňa to hovorí, že sa automaticky majú vyplniť len sieťové adresy (DHCP poskytuje aj všeličo iné napr názov počítača) # GtkComboBox item #~ msgid "Automatic (DHCP) addresses only" #~ msgstr "Len adresy zistené automaticky (DHCP)" # PM: Statická adresa len pre lokálne pripojenie bez prístupu k bráne # GtkComboBox item #~ msgid "Link-local only" #~ msgstr "Len lokálne pripojenie" # GtkCheckButton label #~ msgid "_Ignore automatically obtained routes" #~ msgstr "_Ignorovať automaticky získané smerovania" # tab #~ msgid "ipv4" #~ msgstr "ipv4" # GtkLabel label #~ msgid "IPv_6" #~ msgstr "IPv_6" # tab #~ msgid "ipv6" #~ msgstr "ipv6" # GtkLabel label #~ msgid "_Cloned MAC Address" #~ msgstr "_Klonovaná adresa MAC" # DK:tie stringy nie vobec rovnake # GtkLabel label #~ msgid "" #~ "Reset the settings for this connection to their defaults, but remember as " #~ "a preferred connection." #~ msgstr "" #~ "Vrátiť pôvodné nastavenia pre toto pripojenie vrátane hesiel, ale " #~ "zapamätať si ho ako prednostné." # GtkLabel label #~ msgid "" #~ "Remove all details relating to this network and do not try to " #~ "automatically connect to it." #~ msgstr "" #~ "Odstrániť všetky podrobnosti týkajúce sa tejto siete a automaticky sa k " #~ "nej nepripájať." # GtkListStore item #~ msgid "Hardware" #~ msgstr "Hardvér" # gtk button #~ msgctxt "tab" #~ msgid "Reset" #~ msgstr "Obnoviť" #~ msgid "Ad-hoc" #~ msgstr "Ad-hoc" #~ msgid "Infrastructure" #~ msgstr "Infraštruktúra" #~ msgid "In use" #~ msgstr "Používa sa" # #~ msgctxt "Location services status" #~ msgid "On" #~ msgstr "Zapnuté" # MČ: ak displej tak vypnutý. V iných prípadoch to môže byť inak. Treba skontrolovať pre všetky výskyty, prípadne dať rozdeliť. # * https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=708580 #~ msgctxt "Location services status" #~ msgid "Off" #~ msgstr "Vypnuté" # MČ: ak displej tak vypnutý. V iných prípadoch to môže byť inak. Treba skontrolovať pre všetky výskyty, prípadne dať rozdeliť. # * https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=708580 #~ msgctxt "Camera status" #~ msgid "Off" #~ msgstr "Vypnutý" # #~ msgctxt "Camera status" #~ msgid "On" #~ msgstr "Zapnutý" # MČ: ak displej tak vypnutý. V iných prípadoch to môže byť inak. Treba skontrolovať pre všetky výskyty, prípadne dať rozdeliť. # * https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=708580 #~ msgctxt "Microphone status" #~ msgid "Off" #~ msgstr "Vypnutý" # #~ msgctxt "Microphone status" #~ msgid "On" #~ msgstr "Zapnutý" # 2 GtkDialog title #~ msgid "Usage & History" #~ msgstr "Použitie a história" # desktop entry name #~ msgid "Privacy Policy" #~ msgstr "Zabezpečenie súkromia" #~ msgid "" #~ "Remembering your history makes things easier to find again. These items " #~ "are never shared over the network." #~ msgstr "" #~ "Ukladanie vašej histórie uľahčuje hľadanie vecí znovu. Tieto položky " #~ "nikdy nebudú sprístupnené cez sieť." # GtkLabel label #~ msgid "_Recently Used" #~ msgstr "_Nedávno použité" # GtkLabel label #~ msgid "Retain _History" #~ msgstr "Ukladať _históriu po dobu" # GtkLabel label #~ msgid "The Screen Lock protects your privacy when you are away." #~ msgstr "Uzamknutá obrazovka chráni vašu bezpečnosť pri neprítomnosti." # GtkLabel label #~ msgid "" #~ "Automatically purge the Trash and temporary files to help keep your " #~ "computer free of unnecessary sensitive information." #~ msgstr "" #~ "Automatické vymazanie Koša a dočasných súborov pomáha udržiavať váš " #~ "počítač bez nepotrebných citlivých informácií." # GtkLabel label #~ msgid "Purge _After" #~ msgstr "Vymazať _po" #~ msgid "" #~ "Sending us information about which software you use helps us provide you " #~ "with more accurate recommendations. It also helps us to improve our " #~ "software.\n" #~ "\n" #~ "All the information we collect is made anonymous, and we will never share " #~ "your data with third parties." #~ msgstr "" #~ "Odoslaním informácií o používaní softvéru nám umožníte poskytnúť vám " #~ "presnejšie odporúčania. Tiež nám takto pomáhate zlepšovať softvér.\n" #~ "\n" #~ "Všetky zozbierané informácie sú uchovávané anonymne a vaše údaje nebudeme " #~ "nikdy zdieľať s tretími stranami." #~ msgid "_Send software usage statistics" #~ msgstr "_Odoslať štatistiku o používaní softvéru" #~ msgid "_Camera" #~ msgstr "_Fotoaparát" # desktop entry comment #~ msgid "Protect your personal information and control what others might see" #~ msgstr "Chráni vaše osobné údaje a obmedzuje prístup pre ostatných" #~ msgid "No regions found" #~ msgstr "Nenašli sa žiadne regióny" # GtkRadioButton #~ msgid "Flash the _window title" #~ msgstr "Bliknúť _titulkom okna" # desktop entry name #~ msgid "_Background" #~ msgstr "_Pozadie" #~ msgid "Changes throughout the day" #~ msgstr "Mení sa počas dňa" #~ msgctxt "background, style" #~ msgid "Tile" #~ msgstr "Dlaždice" #~ msgctxt "background, style" #~ msgid "Zoom" #~ msgstr "Zväčšiť" #~ msgctxt "background, style" #~ msgid "Center" #~ msgstr "Vystrediť" #~ msgctxt "background, style" #~ msgid "Scale" #~ msgstr "Prispôsobiť mierku" #~ msgctxt "background, style" #~ msgid "Fill" #~ msgstr "Vyplniť" #~ msgctxt "background, style" #~ msgid "Span" #~ msgstr "Rozprestrieť" # radio_button #~ msgid "Pictures" #~ msgstr "Obrázky" #~ msgid "No Pictures Found" #~ msgstr "Nenašli sa žiadne obrázky" #~ msgid "You can add images to your %s folder and they will show up here" #~ msgstr "Môžete pridať obrázky do vášho priečinka %s a potom sa zobrazia tu" #~ msgid "_Off" #~ msgstr "Vy_pnuté" #~ msgid "Connection/SSID" #~ msgstr "Pripojenie/SSID" # label #~ msgid "_Automatic suspend" #~ msgstr "_Automaticky uspať" #~ msgid "_When the Power Button is pressed" #~ msgstr "K_eď je stlačené tlačidlo napájania" #~ msgid "The username cannot start with a “-”." #~ msgstr "Používateľské meno nemôže začínať znakom „-“." #~ msgid "bluetooth" #~ msgstr "bluetooth" #~ msgid "preferences-color" #~ msgstr "preferences-color" #~ msgid "preferences-system-time" #~ msgstr "preferences-system-time" #~ msgid "Could not get screen information" #~ msgstr "Nepodarilo sa získať informácie o obrazovke" #~ msgid "preferences-desktop-display" #~ msgstr "preferences-desktop-display" #~ msgid "starred" #~ msgstr "starred" #~ msgid "help-about" #~ msgstr "help-about" #~ msgid "media-removable" #~ msgstr "media-removable" #~ msgid "input-keyboard" #~ msgstr "input-keyboard" #~ msgid "input-mouse" #~ msgstr "input-mouse" #~ msgid "network-workgroup" #~ msgstr "network-workgroup" #~ msgid "network-wireless" #~ msgstr "network-wireless" #~ msgid "goa-panel" #~ msgstr "goa-panel" #~ msgid "gnome-power-manager" #~ msgstr "gnome-power-manager" # desktop entry name #~ msgid "printer" #~ msgstr "printer" #~ msgid "preferences-system-privacy" #~ msgstr "preferences-system-privacy" #~ msgid "preferences-desktop-locale" #~ msgstr "preferences-desktop-locale" # GtkLabel label #~ msgid "Switch to previous source" #~ msgstr "Prepnúť na predchádzajúci zdroj" # GtkLabel label #~ msgid "Switch to next source" #~ msgstr "Prepnúť na ďalší zdroj" # GtkLabel label #~ msgid "Alternative switch to next source" #~ msgstr "Alternatívny prepínač na ďalší zdroj" #~ msgid "_Options" #~ msgstr "_Voľby" #~ msgid "Add input source" #~ msgstr "Pridať zdroj vstupu" #~ msgid "Remove input source" #~ msgstr "Odstrániť zdroj vstupu" #~ msgid "Move input source up" #~ msgstr "Presunúť zdroj vstupu hore" #~ msgid "Move input source down" #~ msgstr "Presunúť zdroj vstupu dole" #~ msgid "Show input source keyboard layout" #~ msgstr "Zobraziť rozloženie klávesnice zdroja vstupu" #~ msgid "preferences-system-search" #~ msgstr "preferences-system-search" #~ msgid "preferences-system-sharing" #~ msgstr "preferences-system-sharing" #~ msgid "multimedia-volume-control" #~ msgstr "multimedia-volume-control" # Rovnováha: #~ msgctxt "balance" #~ msgid "Left" #~ msgstr "Vľavo" # Rovnováha: #~ msgctxt "balance" #~ msgid "Right" #~ msgstr "Vpravo" # Basový reproduktor: #~ msgctxt "balance" #~ msgid "Minimum" #~ msgstr "Minimum" # Basový reproduktor: #~ msgctxt "balance" #~ msgid "Maximum" #~ msgstr "Maximum" #~ msgid "_Profile:" #~ msgstr "_Profil:" #~ msgid "Peak detect" #~ msgstr "Detekcia špičiek" # tree view column #~ msgid "Device" #~ msgstr "Zariadenie" # dialog title #~ msgid "Speaker Testing for %s" #~ msgstr "Skúška reproduktorov pre %s" # frame #~ msgid "C_hoose a device for sound output:" #~ msgstr "Zv_oľte zariadenie pre výstup zvuku:" # frame #~ msgid "Settings for the selected device:" #~ msgstr "Nastavenia zvoleného zariadenia:" # frame #~ msgid "C_hoose a device for sound input:" #~ msgstr "Zv_oľte zariadenie pre vstup zvuku:" # tab #~ msgid "Sound Effects" #~ msgstr "Zvukové efekty" # DK:zvuková téma # DK: https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=701810 #~ msgid "Built-in" #~ msgstr "Zabudovaná" # widget name #~ msgid "Sound Preferences" #~ msgstr "Nastavenia zvuku" # event description #~ msgid "Testing event sound" #~ msgstr "Skúška zvukovej udalosti" # sound type #~ msgid "From theme" #~ msgstr "Z témy" #~ msgid "C_hoose an alert sound:" #~ msgstr "_Zvoľte varovný zvuk:" # button label #~ msgid "Stop" #~ msgstr "Zastaviť" #~ msgid "thunderbolt" #~ msgstr "thunderbolt" #~ msgid "preferences-desktop-accessibility" #~ msgstr "preferences-desktop-accessibility" #~ msgid "system-users" #~ msgstr "system-users" # GtkListStore item #~ msgctxt "Account type" #~ msgid "Standard" #~ msgstr "Štandardný" # GtkListStore item #~ msgctxt "Account type" #~ msgid "Administrator" #~ msgstr "Správca" #~ msgid "input-tablet" #~ msgstr "input-tablet" #~ msgid "GNOME Control Center" #~ msgstr "Ovládacie stredisko prostredia GNOME" #~ msgid "" #~ "The control center is GNOME’s main interface for configuration of various " #~ "aspects of your desktop." #~ msgstr "" #~ "Ovládacie stredisko je hlavným rozhraním prostredia GNOME na konfiguráciu " #~ "rôznych vlastností vášho prostredia." #~ msgid "Quit" #~ msgstr "Ukončiť" #~ msgid "gnome-control-center" #~ msgstr "gnome-control-center" # tab #~ msgid "hardware" #~ msgstr "hardvér" # GtkLabel label #~ msgid "English (United Kingdom)" #~ msgstr "Anglický (Spojené Kráľovstvo)" # GtkLabel label #~ msgid "United Kingdom" #~ msgstr "Spojené Kráľovstvo" # GtkLabel #~ msgid "_Verify New Password" #~ msgstr "_Overenie nového hesla" #~ msgid "Passwords do not match." #~ msgstr "Heslá sa nezhodujú." # tab #~ msgid "page 3" #~ msgstr "stránka č. 3" # cmd desc #~ msgid "Show the overview" #~ msgstr "Zobrazí prehľad" # menuitem #~ msgid "Disable image" #~ msgstr "Zakázať obrázok" # menuitem #~ msgid "Browse for more pictures…" #~ msgstr "Prehliadať ďalšie obrázky…" #~ msgid "Used by %s" #~ msgstr "Používa ho %s" # desktop entry name #~ msgid "Back­ground" #~ msgstr "Pozadie" # desktop entry name #~ msgid "Blue­tooth" #~ msgstr "Bluetooth" #~ msgid "Co­lor" #~ msgstr "Farba" # 1. listore item; tab #~ msgid "Overview" #~ msgstr "Prehľad" # 1. listore item; tab #~ msgid "Defa­ult Applications" #~ msgstr "Predvolené aplikácie" #~ msgid "Ab­out" #~ msgstr "O aplikácii" # 1.desktop entry name;2. page; 3. GtkListStore item #~ msgid "De­tails" #~ msgstr "Podrobnosti" # 1. listore item; tab #~ msgid "Remo­vable Media" #~ msgstr "Vymeniteľné nosiče" # desktop entry name #~ msgid "Net­work" #~ msgstr "Sieť" # desktop entry name #~ msgid "No­ti­fi­ca­tions" #~ msgstr "Oznámenia" #~ msgid "Po­wer" #~ msgstr "Napájanie" #~ msgid "Pri­va­cy" #~ msgstr "Súkromie" # desktop entry name #~ msgid "Sha­ring" #~ msgstr "Sprístupnenie" # KeyListEntries name; desktop entry name #~ msgid "Uni­ver­sal Access" #~ msgstr "Bezbariérový prístup" # desktop entry name #~ msgid "Wa­com Tab­let" #~ msgstr "Tablet Wacom" #~ msgctxt "category" #~ msgid "Hardware" #~ msgstr "Hardvér" #~ msgctxt "category" #~ msgid "System" #~ msgstr "Systém" # GtkButton label #~ msgid "Lid Closed" #~ msgstr "Zavretý kryt" #~ msgid "Mirrored" #~ msgstr "Zrkadlený" # atkobject #~ msgid "Secondary" #~ msgstr "Vedľajší" # dialog title #~ msgid "Arrange Combined Displays" #~ msgstr "Rozmiestnenie kombinovaných displejov" # GtkLabel #~ msgid "Drag displays to rearrange them" #~ msgstr "Potiahnutím displejov zmeníte ich rozmiestnenie" #~ msgid "%d Hz (NTSC)" #~ msgstr "%d Hz (NTSC)" #~ msgid "%d Hz" #~ msgstr "%d Hz" # tooltip #~ msgid "Rotate counterclockwise by 90°" #~ msgstr "Otočí o 90° doľava" # tooltip #~ msgid "Rotate by 180°" #~ msgstr "Otočí o 180°" # tooltip #~ msgid "Rotate clockwise by 90°" #~ msgstr "Otočí o 90° doprava" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Veľkosť" # tooltip #~ msgid "Show the top bar and Activities Overview on this display" #~ msgstr "Zobrazí hornú lištu a Prehľad aktivít na tomto displeji" # tooltip #~ msgid "Join this display with another to create an extra workspace" #~ msgstr "Spojí tento displej s iným a rozšíri tým pracovný priestor" #~ msgid "Presentation" #~ msgstr "Prezentácia" # tooltip #~ msgid "Show slideshows and media only" #~ msgstr "Zobrazí iba prezentácie a médiá" # tooltip #~ msgid "Show your existing view on both displays" #~ msgstr "Zobrazí vaše existujúce zobrazenie na oboch displejoch" #~ msgid "Don’t use this display" #~ msgstr "Nepoužívať tento displej" # DK: preklad je presny. overil som to vo fedore 20. Po kliknuti na tlacidlo s tymto textom sa otvori dialog, v ktorom su miniatury displejov a uzivatel ich moze "rozmiestnit" ako chce. #~ msgid "_Arrange Combined Displays" #~ msgstr "_Rozmiestniť kombináciu displejov" # label #~ msgid "Air_plane Mode" #~ msgstr "Režim v _lietadle" # label #~ msgid "Server" #~ msgstr "Server" # button atk #~ msgid "Delete DNS Server" #~ msgstr "Odstrániť server DNS" # GtkButton label #~ msgid "_Add Profile…" #~ msgstr "_Pridať profil…" # GtkListStore item #~ msgctxt "proxy method" #~ msgid "None" #~ msgstr "Bez proxy" # GtkListStore item #~ msgctxt "proxy method" #~ msgid "Manual" #~ msgstr "Zadať ručne" # GtkListStore item #~ msgctxt "proxy method" #~ msgid "Automatic" #~ msgstr "Zistiť automaticky" # GtkLabel label #~ msgid "_Method" #~ msgstr "_Metóda" # týka sa (Cisco) VPN # GtkLabel label #~ msgid "Group Name" #~ msgstr "Skupinový názov" # GtkButton label #~ msgid "_Use as Hotspot…" #~ msgstr "Po_užiť ako prístupový bod…" # GtkButton label #~ msgid "_History" #~ msgstr "_História" #~ msgid "%s %d-bit (Build ID: %s)" #~ msgstr "%s %d-bitový (ID zostavy: %s)" # Typ OS #~ msgid "%s %d-bit" #~ msgstr "%s %d bitový" # GtkLabel label #~ msgid "Base system" #~ msgstr "Základný systém" #~ msgid "Shortcut;Repeat;Blink;" #~ msgstr "Skratka;Skratky;Opakovanie;Blikanie;Rýchlosť;" #~ msgid "Press Esc to cancel." #~ msgstr "Stlačte kláves Esc na zrušenie." # GtkCheckButton label #~ msgid "Make available to other _users" #~ msgstr "Sprístupniť ostatným _používateľom" #~ msgid "Firewall _Zone" #~ msgstr "_Zóna firewallu" #~ msgctxt "Firewall zone" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Predvolená" #~ msgid "The zone defines the trust level of the connection" #~ msgstr "Zóna určuje úroveň dôveryhodnosti pripojenia" # GtkLabel label #~ msgid "" #~ "Reset the settings for this network, including passwords, but remember it " #~ "as a preferred network" #~ msgstr "" #~ "Vrátiť pôvodné nastavenia pre túto sieť vrátane hesiel, ale zapamätať si " #~ "ju ako prednostnú" # GtkLabel label #~ msgid "" #~ "Remove all details relating to this network and do not try to " #~ "automatically connect" #~ msgstr "" #~ "Odstrániť všetky podrobnosti týkajúce sa tejto siete a automaticky sa k " #~ "nej nepripájať" #~ msgid "" #~ "If you have a connection to the Internet other than wireless, you can set " #~ "up a wireless hotspot to share the connection with others." #~ msgstr "" #~ "Ak ste pripojený k internetu bez použitia bezdrôtovej siete, tak môžete " #~ "vytvoriť bezdrôtový prístupový bod a sprístupniť pripojenie ostatným." # WEP index # GtkListStore item #~ msgid "2" #~ msgstr "2" # WEP index # GtkListStore item #~ msgid "3" #~ msgstr "3" # WEP index # GtkListStore item #~ msgid "4" #~ msgstr "4" #~ msgctxt "Password hint" #~ msgid "Try to add more letters, numbers and symbols." #~ msgstr "Skúste pridať viac písmen, čísel a symbolov." #~ msgctxt "Password strength" #~ msgid "Strength: Weak" #~ msgstr "Sila: Slabé" # GtkLabel #~ msgctxt "Password strength" #~ msgid "Strength: Low" #~ msgstr "Sila: Nepostačujúce" #~ msgctxt "Password strength" #~ msgid "Strength: Medium" #~ msgstr "Sila: Priemerné" #~ msgctxt "Password strength" #~ msgid "Strength: Good" #~ msgstr "Sila: Postačujúce" #~ msgctxt "Password strength" #~ msgid "Strength: High" #~ msgstr "Sila: Silné" #~ msgid "Your account" #~ msgstr "Váš účet" # * https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=695517 #~ msgid "Add Account" #~ msgstr "Pridanie účtu" # account dialog group #~ msgid "Mail" #~ msgstr "Pošta" # GtkLabel label #~ msgid "Calendar" #~ msgstr "Kalendár" # account dialog group #~ msgid "Contacts" #~ msgstr "Kontakty" #~ msgid "Chat" #~ msgstr "Rozhovor" #~ msgctxt "printer state" #~ msgid "Configuring" #~ msgstr "Nastavuje sa" #~ msgid "Toner Level" #~ msgstr "Úroveň tonera" #~ msgid "Supply Level" #~ msgstr "Úroveň náplne" #~ msgctxt "printer state" #~ msgid "Installing" #~ msgstr "Inštaluje sa" #~ msgid "%u active" #~ msgid_plural "%u active" #~ msgstr[0] "%u aktívnych" #~ msgstr[1] "%u aktívna" #~ msgstr[2] "%u aktívne" # button atk #~ msgctxt "button" #~ msgid "Add" #~ msgstr "Pridať" # GtkLabel label #~ msgid "Supply" #~ msgstr "Náplň" # GtkLabel label #~ msgid "Jobs" #~ msgstr "Úlohy" # GtkButton label #~ msgid "Show _Jobs" #~ msgstr "_Zobraziť úlohy" # GtkLabel label #~ msgid "label" #~ msgstr "menovka" #~ msgid "Print _Test Page" #~ msgstr "Vytlačiť _skúšobnú stranu" #~ msgctxt "button" #~ msgid "Set Shortcut" #~ msgstr "Nastaviť skratku" # GtkToolButton label #~ msgctxt "button" #~ msgid "Add Printer" #~ msgstr "Pridať tlačiareň" #~ msgid "Other Accounts" #~ msgstr "Iné účty" # policy_settings #~ msgctxt "notifications" #~ msgid "Notification _Banners" #~ msgstr "Oznáme_nia v bublinách" # desktop entry name #~ msgid "Notification _Banners" #~ msgstr "Oznámenia v _bublinách" #~ msgid "Error creating account" #~ msgstr "Chyba pri vytváraní nového účtu" #~ msgid "Are you sure you want to remove the account?" #~ msgstr "Naozaj chcete odstrániť tento účet?" #~ msgid "This will not remove the account on the server." #~ msgstr "Toto neodstráni účet zo servera." # GtkLabel label #~ msgid "No online accounts configured" #~ msgstr "Žiadny účet služieb nie je nastavený" # GtkLabel label #~ msgid "" #~ "Adding an account allows your applications to access it for documents, " #~ "mail, contacts, calendar, chat and more." #~ msgstr "" #~ "Pridanie účtu umožní aplikáciam pristupovať k vašim dokumentom, pošte, " #~ "kontaktom, kalendáru, rozhovorom a ďalším službám." #~ msgid "No printers detected." #~ msgstr "Neboli nájdené žiadne tlačiarne." #~ msgctxt "login history week label" #~ msgid "%s - %s" #~ msgstr "%s - %s" #~ msgctxt "Wacom tablet button" #~ msgid "Up" #~ msgstr "Hore" #~ msgctxt "Wacom tablet button" #~ msgid "Down" #~ msgstr "Dole" #~ msgctxt "Wacom action-type" #~ msgid "None" #~ msgstr "Nerobiť nič" #~ msgid "Left Ring" #~ msgstr "Ľavý kruh" #~ msgid "Left Ring Mode #%d" #~ msgstr "Režim ľavého kruhu č. %d" #~ msgid "Right Ring Mode #%d" #~ msgstr "Režim pravého kruhu č. %d" #~ msgid "Left Touchstrip" #~ msgstr "Ľavý dotykový pruh" #~ msgid "Left Touchstrip Mode #%d" #~ msgstr "Režim ľavého dotykového pruhu č. %d" #~ msgid "Right Touchstrip" #~ msgstr "Pravý dotykový pruh" #~ msgid "Right Touchstrip Mode #%d" #~ msgstr "Režim pravého dotykového pruhu č. %d" #~ msgid "Left Touchring Mode Switch" #~ msgstr "Prepínač režimu ľavého dotykového kruhu" #~ msgid "Right Touchring Mode Switch" #~ msgstr "Prepínač režimu ľavého dotykového kruhu" #~ msgid "Left Touchstrip Mode Switch" #~ msgstr "Prepínač režimu ľavého dotykového pruhu" #~ msgid "Right Touchstrip Mode Switch" #~ msgstr "Prepínač režimu pravého dotykového pruhu" #~ msgid "Mode Switch #%d" #~ msgstr "Prepínač režimu č. %d" #~ msgid "Left Button #%d" #~ msgstr "Ľavé tlačidlo č. %d" #~ msgid "Right Button #%d" #~ msgstr "Pravé tlačidlo č. %d" #~ msgid "Top Button #%d" #~ msgstr "Horné tlačidlo č. %d" #~ msgid "Bottom Button #%d" #~ msgstr "Spodné tlačidlo č. %d" # GtkListStore row #~ msgid "No Action" #~ msgstr "Žiadna akcia" # GtkListStore row #~ msgid "Scroll Up" #~ msgstr "Rolovať nahor" # GtkListStore row #~ msgid "Scroll Right" #~ msgstr "Rolovať doprava" #~ msgid "Keyboard shortcut for %s. Enter new shortcut to change." #~ msgstr "Klávesová skratka pre %s. Zadaním novej skratky ju zmeníte" # GtkLabel label #~ msgid "" #~ "To edit a shortcut, click the row and hold down the new keys or press " #~ "Backspace to clear." #~ msgstr "" #~ "Klávesovú skratku môžete upraviť tak, že kliknete na príslušný riadok a " #~ "stlačíte novú skratku, alebo ju vymažete stlačením klávesu Backspace." #~ msgid "Error logging into the account" #~ msgstr "Chyba pri prihlásení do účtu" #~ msgid "Credentials have expired." #~ msgstr "Poverenia vypršali." # PM: poverenia vypršali takže je potrebné znova aktivovať účet ručným prihlásením #~ msgid "Sign in to enable this account." #~ msgstr "Keď chcete tento účet povoliť, prihláste sa." # button #~ msgid "_Sign In" #~ msgstr "_Prihlásiť sa" # GtkToolButton label #~ msgid "Remove Shortcut" #~ msgstr "Odstrániť skratku" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ "The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to " #~ "type using this key.\n" #~ "Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time." #~ msgstr "" #~ "Skratka „%s“ sa nedá použiť, pretože by potom nebolo možné normálne písať " #~ "týmto klávesom.\n" #~ "Prosím, skúste to súčasne s klávesmi ako Ctrl, Alt alebo Shift." #~ msgid "" #~ "The shortcut \"%s\" is already used for\n" #~ "\"%s\"" #~ msgstr "" #~ "Klávesová skratka „%s“ sa už používa pre\n" #~ "„%s“" #~ msgid "" #~ "If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be " #~ "disabled." #~ msgstr "" #~ "Ak pridelíte klávesovú skratku pre „%s“, skratka pre „%s“ bude zrušená." # button #~ msgid "_Reassign" #~ msgstr "P_rideliť" # DK:https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=736336 # PV:https://git.gnome.org/browse/gnome-control-center/commit/?id=72cd2e69e13d1c21986cf71ada4d08e5a9a2c210 #~ msgid "" #~ "The \"%s\" shortcut has an associated \"%s\" shortcut. Do you want to " #~ "automatically set it to \"%s\"?" #~ msgstr "" #~ "Skratka pre akciu „%s“ je previazaná so skratkou pre akciu „%s“. Chcete " #~ "automaticky prideliť klávesovú skratku „%s“?" # DK:https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=736336 # PV:https://git.gnome.org/browse/gnome-control-center/commit/?id=72cd2e69e13d1c21986cf71ada4d08e5a9a2c210 #~ msgid "" #~ "\"%s\" is currently associated with \"%s\", this shortcut will be " #~ "disabled if you move forward." #~ msgstr "" #~ "Skratka „%s“ je momentálne pridelená k akcii „%s“. Ak budete pokračovať, " #~ "bude táto skratka zrušená." # button #~ msgid "_Assign" #~ msgstr "P_rideliť" # window title #~ msgid "Add Network Connection" #~ msgstr "Pridanie nového pripojenia" # GtkDialog title #~ msgid "Login History" #~ msgstr "História prihlásení" # GtkToolButton label #~ msgid "Add User Account" #~ msgstr "Pridať používateľský účet" #~ msgid "Welcome to the Control Center" #~ msgstr "Vitajte v ovládacom stredisku" #~ msgid "Select a panel in the sidelist to see the available options" #~ msgstr "Vyberte panel v bočnom zozname na zobrazenie dostupných volieb" #~ msgid "Bond" #~ msgstr "Previazanie" #~ msgid "Team" #~ msgstr "Spolupráca" #~ msgid "Bridge" #~ msgstr "Premostenie" #~ msgid "VLAN" #~ msgstr "VLAN" #~ msgid "Could not load VPN plugins" #~ msgstr "Nepodarilo sa načítať zásuvné moduly VPN" # asi názov virtuálneho zariadenia #~ msgid "Bond slaves" #~ msgstr "Členovia previazania" #~ msgid "(none)" #~ msgstr "(žiadne)" # asi názov virtuálneho zariadenia #~ msgid "Bridge slaves" #~ msgstr "Členovia premostenia" # asi názov virtuálneho zariadenia #~ msgid "Team slaves" #~ msgstr "Členovia spolupráce" #~ msgid "InfiniBand device does not support connected mode" #~ msgstr "Zariadenie InfiniBand nepodporuje pripojený režim" #~ msgid "No Certificate Authority certificate chosen" #~ msgstr "Nebol zvolený certifikát certifikačnej autority" #~ msgid "" #~ "Not using a Certificate Authority (CA) certificate can result in " #~ "connections to insecure, rogue Wi-Fi networks. Would you like to choose " #~ "a Certificate Authority certificate?" #~ msgstr "" #~ "Nepoužitie certifikátu certifikačnej autority môže viesť k nezabezpečeným " #~ "pripojeniam a narušiteľným sieťam Wi-FI. Chcete zvoliť certifikát " #~ "certifikačnej autority?" # button #~ msgid "Ignore" #~ msgstr "Ignorovať" # PK: aby to nebolo moc dlhe # button #~ msgid "Choose CA Certificate" #~ msgstr "Zvoliť certifikát CA" # GtkCheckButton #~ msgid "As_k for this password every time" #~ msgstr "Vždy sa _pýtať na heslo" # GtkCheckButton label #~ msgid "Don't _warn me again" #~ msgstr "Znovu _ma neupozorňovať" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Áno" #~ msgctxt "Search Location" #~ msgid "Other" #~ msgstr "Iné" #~ msgid "_Verify" #~ msgstr "O_veriť" #~ msgid "A user with the username '%s' already exists." #~ msgstr "Používateľ s menom „%s“ už existuje." # label #~ msgid "Used to determine your geographical location" #~ msgstr "Použije sa na určenie vášho geografického umiestnenia" # GtkToolButton label #~ msgid "Resume Printing" #~ msgstr "Pokračovať v tlači" # GtkToolButton label #~ msgid "Pause Printing" #~ msgstr "Pozastaviť tlač" #~ msgctxt "print job" #~ msgid "Held" #~ msgstr "Pozdržaná" # ze je to ulohy vyplyva z kontextu #~ msgid "Job Title" #~ msgstr "Názov" #~ msgid "Job State" #~ msgstr "Stav" # GtkButton label #~ msgid "Done" #~ msgstr "Dokončiť" #~ msgid "Time _Zone" #~ msgstr "Časové _pásmo" # DK: https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=701343 #~ msgctxt "universal access, contrast" #~ msgid "Color" #~ msgstr "Farba" # Čakanie: # GtkLabel label #~ msgctxt "keyboard, delay" #~ msgid "Short" #~ msgstr "Krátke" # čakanie: # GtkLabel label #~ msgctxt "keyboard, delay" #~ msgid "Long" #~ msgstr "Dlhé" # GtkLabel label #~ msgid "S_peed:" #~ msgstr "Rýchlo_sť:" #~ msgid "For mice and touchpads." #~ msgstr "Pre myši a touchpady." # dialog title #~ msgid "Test Your Settings" #~ msgstr "Vyskúšanie vašich nastavení" # GtkLabel label #~ msgctxt "double click, speed" #~ msgid "Slow" #~ msgstr "Pomaly" # GtkLabel label #~ msgctxt "double click, speed" #~ msgid "Fast" #~ msgstr "Rýchlo" # GtkLabel label #~ msgctxt "mouse pointer, speed" #~ msgid "Slow" #~ msgstr "Nízka" # GtkLabel label #~ msgctxt "mouse pointer, speed" #~ msgid "Fast" #~ msgstr "Vysoká" # GtkLabel label #~ msgctxt "touchpad pointer, speed" #~ msgid "Slow" #~ msgstr "Nízka" # GtkLabel label #~ msgctxt "touchpad pointer, speed" #~ msgid "Fast" #~ msgstr "Vysoká" #~ msgid "Add New Printer" #~ msgstr "Pridať novú tlačiareň" #~ msgid "Wireless devices require extra power" #~ msgstr "Bezdrôtové zariadenia vyžadujú mimoriadne napájanie" # GtkLabel label #~ msgid "" #~ "Bluetooth Sharing allows you to share files with other Bluetooth enabled " #~ "devices" #~ msgstr "" #~ "Sprístupnenie cez Bluetooth umožňuje sprístupniť súbory ostatným " #~ "zariadeniam" # GtkLabel label #~ msgid "Only Receive From Trusted Devices" #~ msgstr "Prijímať len z dôverných zariadení" # MČ: „Preberania“ je šialený preklad. Pozeral som si aj ten modul, čo si nahodil tam tieto šialené preklady a radšej som ho odmietol kontrolovať, lebo by som ti tie preklady všetky zrušil. Nech sa na to podujme niekto iný. # PK: tak ako ten priecinok prekladame?? # PM: názov priečinka má byť "Preberanie" - v jednotnom čísle tak je to aj v iných moduloch aj vo Windowse # GtkLabel label #~ msgid "Save Received Files to Downloads Folder" #~ msgstr "Uložiť prijaté súbory do priečinka Preberanie" #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" #~ msgstr "" #~ "%s\n" #~ "Úplný zoznam dostupných volieb zobrazíte zadaním príkazu „%s --help“.\n" # label #~ msgid "When battery power is _critical" #~ msgstr "Pri _kritickom vybití batérie" #~ msgid "Turns off wireless devices" #~ msgstr "Vypne bezdrôtové zariadenia" #~ msgid "United States" #~ msgstr "Spojené Štáty" #~ msgid "Spain" #~ msgstr "Španielsko" #~ msgid "China" #~ msgstr "Čína" #~ msgid "The system network services are not compatible with this version." #~ msgstr "Sieťové služby systému nie sú kompatibilné s touto verziou." # policy_settings #~ msgctxt "notifications" #~ msgid "Show Popup Banners" #~ msgstr "Zobrazovať vyskakovacie bubliny" # policy_settings #~ msgctxt "notifications" #~ msgid "View in Lock Screen" #~ msgstr "Zobrazovať v uzamknutej obrazovke" # GtkLabel label #~ msgid "Show Pop Up Banners" #~ msgstr "Zobraziť vyskakovacie bubliny" #~ msgid "Enter address of a printer or a text to filter results" #~ msgstr "Zadajte adresu tlačiarne alebo text na filtrovanie výsledkov" # dialog title #~ msgid "Sorry" #~ msgstr "Prepáčte"