# Brazilian Portuguese translation of GNOME Control Center. # Copyright (C) 2023 The GNOME Control Center authors. # This file is distributed under the same license as the gnome-control-center package. # Ivan Passos , 1999. # Sandro Nunes Henrique , 1999. # Gustavo Maciel Dias Vieira , 2000-2001. # Tiago Cardoso Menezes , 2003. # Evandro Fernandes Giovanini , 2004, 2006. # Alex Camacho Castilho , 2004. # Guilherme de S. Pastore , 2004-2005. # Leonardo Ferreira Fontenelle , 2006, 2008. # Luiz Armesto , 2007-2008. # Og Maciel , 2007, 2009-2011. # Washington Lins , 2007. # Raul Pereira , 2007. # Jonh Wendell , 2008, 2009 # Henrique P Machado , 2008-2009. # Fabrício Godoy , 2008. # Djavan Fagundes , 2008, 2009, 2011. # André Gondim , 2009. # Krix Apolinário , 2009, 2011. # Antonio Fernandes C. Neto , 2010, 2013. # Hugo Vaz Sampaio , 2010. # Djavan Fagundes , 2012. # Gustavo Marques , 2015, 2016. # Artur de Aquino Morais , 2016. # Georges Basile Stavracas Neto , 2013-2019. # Bruno Lopes , 2021. # Enrico Nicoletto , 2012-2016, 2018-2019, 2021-2022. # Leônidas Araújo , 2022-2023. # Rafael Fontenelle , 2012-2023. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-control-center\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-control-center/" "issues\n" "POT-Creation-Date: 2024-03-31 10:06+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-04-04 17:35-0300\n" "Last-Translator: Leônidas Araújo \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Poedit 3.4.2\n" "X-DamnedLies-Scope: partial\n" "X-Project-Style: gnome\n" "X-DL-Team: pt_BR\n" "X-DL-Module: gnome-control-center\n" "X-DL-Branch: main\n" "X-DL-Domain: po\n" "X-DL-State: Translating\n" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:783 msgid "App is not sandboxed" msgstr "O aplicativo não está em sandbox" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:828 msgid "System Bus" msgstr "Barramento do sistema" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:828 #: panels/applications/cc-applications-panel.c:830 #: panels/applications/cc-applications-panel.c:843 #: panels/applications/cc-applications-panel.c:848 msgid "Full access" msgstr "Acesso completo" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:830 msgid "Session Bus" msgstr "Barramento da sessão" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:834 #: panels/privacy/cc-bolt-page.ui:240 panels/privacy/cc-bolt-page.ui:284 #: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:74 msgid "Devices" msgstr "Dispositivos" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:834 msgid "Full access to /dev" msgstr "Acesso completo a /dev" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:838 #: panels/network/cc-network-panel.ui:8 #: panels/network/gnome-network-panel.desktop.in:3 #: panels/network/network-mobile.ui:235 panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:61 #: panels/wwan/cc-wwan-network-dialog.ui:5 msgid "Network" msgstr "Rede" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:838 msgid "Has network access" msgstr "Tem acesso à rede" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:843 #: panels/applications/cc-applications-panel.c:845 #: panels/search/cc-search-locations-dialog.c:412 msgid "Home" msgstr "Pasta pessoal" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:845 #: panels/applications/cc-applications-panel.c:850 msgid "Read-only" msgstr "Somente leitura" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:848 #: panels/applications/cc-applications-panel.c:850 msgid "File System" msgstr "Sistema de arquivos" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:854 #: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:6 #: shell/appdata/org.gnome.Settings.appdata.xml.in:7 shell/cc-window.c:798 #: shell/cc-window.ui:20 shell/org.gnome.Settings.desktop.in:3 msgid "Settings" msgstr "Configurações" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:854 msgid "Can change settings" msgstr "Pode alterar as configurações" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:856 #, c-format msgid "" "%s requires access to the following system resources. To stop this " "access, the app must be removed." msgstr "" "%s requer acesso aos seguintes recursos do sistema. Para interromper " "esse acesso, o aplicativo deve ser removido." #: panels/applications/cc-applications-panel.c:1188 #, c-format msgid "%u file and link type that is opened by the app" msgid_plural "%u file and link types that are opened by the app" msgstr[0] "%u tipo de arquivo e link que é aberto pelo aplicativo" msgstr[1] "%u tipos de arquivo e link que são abertos pelo aplicativo" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:1195 #, c-format msgid "%s is used to open the following types of files and links." msgstr "%s é usado para abrir os seguintes tipos de arquivos e links." #. Translators: '%s' is the formatted size, e.g. "26.2 MB" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:1261 #, c-format msgid "%s of disk space used" msgstr "%s de espaço em disco usado" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:10 #: panels/applications/gnome-applications-panel.desktop.in:3 msgid "Apps" msgstr "Aplicativos" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:27 msgid "Search apps" msgstr "Pesquisar aplicativos" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:43 msgid "_Default Apps" msgstr "Aplicativos pa_drão" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:62 msgid "No Apps Found" msgstr "Nenhum aplicativo encontrado" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:65 msgid "_Find in Software" msgstr "_Encontrar em Programas" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:101 #: panels/applications/cc-default-apps-page.ui:4 msgid "Default Apps" msgstr "Aplicativos padrão" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:119 msgid "Removable Media" msgstr "Mídia removível" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:122 msgid "Automat_ically Launch Apps" msgstr "_Iniciar aplicativos automaticamente" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:123 msgid "Start apps when media is connected or inserted" msgstr "Inicia aplicativos quando a mídia é conectada ou inserida" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:144 msgid "App Settings" msgstr "Configurações do aplicativo" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:164 msgid "" "App settings cannot be fully enforced for apps which are not sandboxed. " "These apps may use permissions which are not shown." msgstr "" "As configurações do aplicativo não podem ser totalmente aplicadas para " "aplicativos que não estão em sandbox. Esses aplicativos podem usar " "permissões que não são mostradas." #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:207 #: panels/printers/pp-details-dialog.c:267 #: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:240 msgid "_Open" msgstr "_Abrir" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:219 msgid "App _Details" msgstr "_Detalhes do aplicativo" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:237 msgid "Permissions" msgstr "Permissões" #. Translators: This row shows/sets whether the app shown in this page can add results to the GNOME Shell search results. Internally this enables/disables the app's Shell Search Provider #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:240 msgid "_Search" msgstr "Pesqui_sar" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:241 msgid "Receive system searches and send results" msgstr "Recebe pesquisa do sistema e envia resultados" #. This label is displayed in a treeview cell displaying #. * a disabled accelerator key combination. #. #. translators: #. * The device has been disabled #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:250 #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:297 #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:319 #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:334 #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:349 #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:123 #: panels/keyboard/cc-xkb-modifier-dialog.c:342 #: panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:367 #: panels/system/users/cc-user-page.c:379 #: panels/system/users/cc-user-page.c:749 panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:477 #: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1872 msgid "Disabled" msgstr "Desabilitado" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:255 msgid "_Notifications" msgstr "_Notificações" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:256 msgid "Show system notifications" msgstr "Mostrar notificações do sistema" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:263 msgid "_Run in Background" msgstr "Executa_r em segundo plano" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:264 msgid "Allow activity when the app is closed" msgstr "Permite atividade quando o aplicativo é fechado" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:271 msgid "Scr_eenshots" msgstr "Captu_rar tela" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:272 msgid "Take pictures of the screen at any time" msgstr "Captura as imagens da tela a qualquer momento" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:279 msgid "Change _Wallpaper" msgstr "Alterar p_apel de parede" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:280 msgid "Change the desktop wallpaper" msgstr "Altera o papel de parede da área de trabalho" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:287 #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:295 msgid "So_unds" msgstr "_Sons" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:288 #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:296 msgid "Reproduce sounds" msgstr "Reproduz sons" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:302 msgid "_Inhibit Shortcuts" msgstr "_Inibir atalhos" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:303 msgid "Block standard keyboard shortcuts" msgstr "Bloqueia atalhos de teclado padrão" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:310 msgid "Camera" msgstr "Câmera" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:311 #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:318 msgid "Take pictures with the camera" msgstr "Tire fotos com a câmera" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:317 msgid "C_amera" msgstr "Câmera" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:324 #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:332 msgid "_Microphone" msgstr "_Microfone" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:325 #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:333 msgid "Record audio with the microphone" msgstr "Grava áudio com o microfone" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:339 #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:347 msgid "_Location Services" msgstr "Serviços de _localização" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:340 #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:348 msgid "Access device location data" msgstr "Acessa dados de localização do dispositivo" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:359 msgid "Re_quired Access" msgstr "A_cessos necessários" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:360 msgid "System access that is required by the app" msgstr "Acesso ao sistema exigido pelo aplicativo" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:371 #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:66 #: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:15 #: panels/power/cc-power-panel.ui:171 msgid "General" msgstr "Geral" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:374 msgid "_File & Link Associations" msgstr "Associações de _arquivo e links" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:382 msgid "S_torage" msgstr "Armazenamen_to" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:405 msgid "Required Access" msgstr "Acesso necessário" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:451 msgid "File & Link Associations" msgstr "Associações de arquivo e link" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:480 msgid "File Types" msgstr "Tipos de arquivos" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:486 msgid "Link Types" msgstr "Tipos de links" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:496 msgid "_Reset" msgstr "_Restaurar" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:517 msgid "Storage" msgstr "Armazenamento" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:542 msgid "How much disk space this app is occupying with app data and caches" msgstr "" "Quanto espaço em disco este aplicativo está ocupando com dados e caches de " "aplicativos" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:547 msgid "App" msgstr "Aplicativo" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:553 msgid "Data" msgstr "Dados" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:559 msgid "Cache" msgstr "Cache" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:565 msgid "Total" msgstr "Total" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:575 msgid "_Clear Cache" msgstr "Limpar _cache" #: panels/applications/cc-default-apps-page.ui:7 msgid "_Web" msgstr "_Web" #: panels/applications/cc-default-apps-page.ui:16 msgid "_Mail" msgstr "C_orreio" #: panels/applications/cc-default-apps-page.ui:24 msgid "_Calendar" msgstr "_Calendário" #: panels/applications/cc-default-apps-page.ui:32 msgid "M_usic" msgstr "Mús_ica" #: panels/applications/cc-default-apps-page.ui:41 msgid "_Video" msgstr "_Vídeo" #: panels/applications/cc-default-apps-page.ui:50 msgid "_Photos" msgstr "_Fotos" #. Translators: This is a telephone call #: panels/applications/cc-default-apps-page.ui:60 msgid "Ca_lls" msgstr "C_hamadas" #: panels/applications/cc-default-apps-page.ui:69 msgid "_SMS" msgstr "_SMS" #: panels/applications/cc-removable-media-settings.c:287 msgid "Ask what to do" msgstr "Perguntar o que fazer" #: panels/applications/cc-removable-media-settings.c:291 msgid "Do nothing" msgstr "Não fazer nada" #: panels/applications/cc-removable-media-settings.c:295 msgid "Open folder" msgstr "Abrir pasta" #: panels/applications/cc-removable-media-settings.c:386 msgid "Select an app for audio CDs" msgstr "Selecione um aplicativo para CDs de áudio" #: panels/applications/cc-removable-media-settings.c:387 msgid "Select an app for video DVDs" msgstr "Selecione um aplicativo para DVDs de vídeo" #: panels/applications/cc-removable-media-settings.c:388 msgid "Select an app to run when a music player is connected" msgstr "" "Selecione um aplicativo para executar quando um reprodutor de música é " "conectado" #: panels/applications/cc-removable-media-settings.c:389 msgid "Select an app to run when a camera is connected" msgstr "Selecione um aplicativo para executar quando uma câmera é conectada" #: panels/applications/cc-removable-media-settings.c:390 msgid "Select an app for software CDs" msgstr "Selecione um aplicativo para CDs de software" #. translators: these strings are duplicates of shared-mime-info #. * strings, just here to fix capitalization of the English originals. #. * If the shared-mime-info translation works for your language, #. * simply leave these untranslated. #. #: panels/applications/cc-removable-media-settings.c:402 msgid "audio DVD" msgstr "DVD de áudio" #: panels/applications/cc-removable-media-settings.c:403 msgid "blank Blu-ray disc" msgstr "disco Blu-ray vazio" #: panels/applications/cc-removable-media-settings.c:404 msgid "blank CD disc" msgstr "disco CD vazio" #: panels/applications/cc-removable-media-settings.c:405 msgid "blank DVD disc" msgstr "disco DVD vazio" #: panels/applications/cc-removable-media-settings.c:406 msgid "blank HD DVD disc" msgstr "disco HD DVD vazio" #: panels/applications/cc-removable-media-settings.c:407 msgid "Blu-ray video disc" msgstr "Disco Blu-ray de vídeo" #: panels/applications/cc-removable-media-settings.c:408 msgid "e-book reader" msgstr "leitor de e-book" #: panels/applications/cc-removable-media-settings.c:409 msgid "HD DVD video disc" msgstr "Disco HD DVD de vídeo" #: panels/applications/cc-removable-media-settings.c:410 msgid "Picture CD" msgstr "CD de imagem" #: panels/applications/cc-removable-media-settings.c:411 msgid "Super Video CD" msgstr "Super Video CD" #: panels/applications/cc-removable-media-settings.c:412 msgid "Video CD" msgstr "CD de vídeo" #: panels/applications/cc-removable-media-settings.c:413 msgid "Windows software" msgstr "Software do Windows" #: panels/applications/cc-removable-media-settings.ui:7 msgid "CD _Audio" msgstr "CD de á_udio" #: panels/applications/cc-removable-media-settings.ui:20 msgid "_DVD Video" msgstr "_DVD de vídeo" #: panels/applications/cc-removable-media-settings.ui:33 msgid "Music Pla_yer" msgstr "Reprodutor de _música" #: panels/applications/cc-removable-media-settings.ui:46 msgid "P_hotos" msgstr "_Fotos" #: panels/applications/cc-removable-media-settings.ui:59 msgid "Sof_tware" msgstr "_Software" #: panels/applications/cc-removable-media-settings.ui:72 msgid "_Other Media" msgstr "_Outra mídia" #: panels/applications/cc-removable-media-settings.ui:74 msgid "Select how other media should be handled" msgstr "Selecione como outras mídias devem ser manipuladas" #: panels/applications/cc-removable-media-settings.ui:91 msgid "Other Media" msgstr "Outra mídia" #: panels/applications/cc-removable-media-settings.ui:123 msgid "_Type" msgstr "_Tipo" #: panels/applications/cc-removable-media-settings.ui:143 msgid "_Action" msgstr "_Ação" #: panels/applications/cc-snap-row.c:253 msgid "Add user accounts and change passwords" msgstr "Adicione contas de usuários e altere senhas" #: panels/applications/cc-snap-row.c:255 panels/applications/cc-snap-row.c:329 msgid "Play and record sound" msgstr "Reproduza e grave sons" #: panels/applications/cc-snap-row.c:257 msgid "Play audio" msgstr "Reproduza áudio" #: panels/applications/cc-snap-row.c:259 msgid "Record audio" msgstr "Grave áudio" #: panels/applications/cc-snap-row.c:261 msgid "Detect network devices using mDNS/DNS-SD (Bonjour/zeroconf)" msgstr "Detecte dispositivos de rede usando mDNS/DNS-SD (Bonjour/zeroconf)" #: panels/applications/cc-snap-row.c:263 msgid "Access bluetooth hardware directly" msgstr "Acesse diretamente o hardware bluetooth" #: panels/applications/cc-snap-row.c:265 msgid "Use bluetooth devices" msgstr "Use dispositivos bluetooth" #: panels/applications/cc-snap-row.c:267 msgid "Use your camera" msgstr "Use sua câmera" #: panels/applications/cc-snap-row.c:269 msgid "Print documents" msgstr "Imprima documentos" #: panels/applications/cc-snap-row.c:271 msgid "Use any connected joystick" msgstr "Use qualquer joystick conectado" #: panels/applications/cc-snap-row.c:273 msgid "Allow connecting to the Docker service" msgstr "Permita conexão com o serviço Docker" #: panels/applications/cc-snap-row.c:275 msgid "Configure network firewall" msgstr "Configure o firewall de rede" #: panels/applications/cc-snap-row.c:277 msgid "Setup and use privileged FUSE filesystems" msgstr "Configure e utilize sistemas de arquivos FUSE privilegiados" #: panels/applications/cc-snap-row.c:279 msgid "Update firmware on this device" msgstr "Atualize o firmware neste dispositivo" #: panels/applications/cc-snap-row.c:281 msgid "Access hardware information" msgstr "Acesse informações de hardware" #: panels/applications/cc-snap-row.c:283 msgid "Provide entropy to hardware random number generator" msgstr "Forneça entropia ao gerador de números aleatórios do hardware" #: panels/applications/cc-snap-row.c:285 msgid "Use hardware-generated random numbers" msgstr "Use números aleatórios gerados por hardware" #: panels/applications/cc-snap-row.c:287 msgid "Access files in your home folder" msgstr "Acesse arquivos em sua pasta pessoal" #: panels/applications/cc-snap-row.c:289 msgid "Access libvirt service" msgstr "Acesse o serviço libvirt" #: panels/applications/cc-snap-row.c:291 msgid "Change system language and region settings" msgstr "Altere o idioma do sistema e as configurações de região" #: panels/applications/cc-snap-row.c:293 msgid "Change location settings and providers" msgstr "Altere as configurações e provedores de localização" #: panels/applications/cc-snap-row.c:295 msgid "Access your location" msgstr "Acesse sua localização" #: panels/applications/cc-snap-row.c:297 msgid "Read system and application logs" msgstr "Leia os logs do sistema e dos aplicativos" #: panels/applications/cc-snap-row.c:299 msgid "Access LXD service" msgstr "Acesse o serviço LXD" #: panels/applications/cc-snap-row.c:301 msgid "Use and configure modems" msgstr "Use e configure modems" #: panels/applications/cc-snap-row.c:303 msgid "Read system mount information and disk quotas" msgstr "Leia informações de montagem do sistema e cotas de disco" #: panels/applications/cc-snap-row.c:305 msgid "Control music and video players" msgstr "Controle reprodutores de música e vídeo" #: panels/applications/cc-snap-row.c:307 msgid "Change low-level network settings" msgstr "Altere configurações de rede de baixo nível" #: panels/applications/cc-snap-row.c:309 msgid "Access the NetworkManager service to read and change network settings" msgstr "" "Acesse o serviço NetworkManager para ler e alterar as configurações de rede" #: panels/applications/cc-snap-row.c:311 msgid "Read access to network settings" msgstr "Acesso de leitura às configurações de rede" #: panels/applications/cc-snap-row.c:313 msgid "Change network settings" msgstr "Altere as configurações de rede" #: panels/applications/cc-snap-row.c:315 msgid "Read network settings" msgstr "Leia as configurações de rede" #: panels/applications/cc-snap-row.c:317 msgid "" "Access the ofono service to read and change network settings for mobile " "telephony" msgstr "" "Acesse o serviço ofono para ler e alterar configurações de rede para " "telefonia móvel" #: panels/applications/cc-snap-row.c:319 msgid "Control Open vSwitch hardware" msgstr "Controle o hardware vSwitch aberto" #: panels/applications/cc-snap-row.c:321 msgid "Read from CD/DVD" msgstr "Leia de CD/DVD" #: panels/applications/cc-snap-row.c:323 msgid "Read, add, change, or remove saved passwords" msgstr "Leia, adicione, altere ou remova senhas salvas" #: panels/applications/cc-snap-row.c:325 msgid "" "Access pppd and ppp devices for configuring Point-to-Point Protocol " "connections" msgstr "" "Acesse dispositivos pppd e ppp para configurar conexões de protocolo ponto a " "ponto" #: panels/applications/cc-snap-row.c:327 msgid "Pause or end any process on the system" msgstr "Pause ou encerre qualquer processo no sistema" #: panels/applications/cc-snap-row.c:331 msgid "Access USB hardware directly" msgstr "Acesse o hardware USB diretamente" #: panels/applications/cc-snap-row.c:333 msgid "Read/write files on removable storage devices" msgstr "Leia/grave arquivos em dispositivos de armazenamento removíveis" #: panels/applications/cc-snap-row.c:335 msgid "Prevent screen sleep/lock" msgstr "Evite a suspensão/bloqueio da tela" #: panels/applications/cc-snap-row.c:337 msgid "Access serial port hardware" msgstr "Acesse o hardware da porta serial" #: panels/applications/cc-snap-row.c:339 msgid "Restart or power off the device" msgstr "Reinicie ou desligue o dispositivo" #: panels/applications/cc-snap-row.c:341 msgid "Install, remove and configure software" msgstr "Instale, remova e configure softwares" #: panels/applications/cc-snap-row.c:343 msgid "Access Storage Framework service" msgstr "Acesse o serviço do Framework de Armazenamento" #: panels/applications/cc-snap-row.c:345 msgid "Read process and system information" msgstr "Leia informações do processo e do sistema" #: panels/applications/cc-snap-row.c:347 msgid "Monitor and control any running program" msgstr "Monitore e controle qualquer programa em execução" #: panels/applications/cc-snap-row.c:349 msgid "Change the date and time" msgstr "Altere a data e a hora" #: panels/applications/cc-snap-row.c:351 msgid "Change time server settings" msgstr "Altere as configurações do servidor de horário" #: panels/applications/cc-snap-row.c:353 msgid "Change the time zone" msgstr "Altere o fuso horário" #: panels/applications/cc-snap-row.c:355 msgid "Access the UDisks2 service for configuring disks and removable media" msgstr "Acesse o serviço UDisks2 para configurar discos e mídias removíveis" #: panels/applications/cc-snap-row.c:357 msgid "Access energy usage data" msgstr "Acesse dados de uso de energia" #: panels/applications/cc-snap-row.c:359 msgid "Read/write access to U2F devices exposed" msgstr "Acesso de leitura/gravação a dispositivos U2F expostos" #: panels/applications/gnome-applications-panel.desktop.in:4 msgid "Control various app permissions and settings" msgstr "Controle várias permissões e configurações de aplicativos" #. Translators: Search terms to find the Apps panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/applications/gnome-applications-panel.desktop.in:16 msgid "" "application;flatpak;permission;setting;default;preferred;media;autorun;cd;" "dvd;usb;audio;video;disc;removable;device;system;" msgstr "" "aplicativo;flatpak;permissão;configuração;padrão;preferido;mídia;execução " "automática;cd;dvd;usb;áudio;vídeo;disco;removível;dispositivo;sistema;" #: panels/background/cc-background-chooser.c:160 msgid "Remove Background" msgstr "Remover a imagem de fundo" #: panels/background/cc-background-chooser.c:345 msgid "Select a picture" msgstr "Selecionar uma imagem" #: panels/background/cc-background-item.c:173 msgid "multiple sizes" msgstr "múltiplos tamanhos" #. translators: 100 × 100px #. * Note that this is not an "x", but U+00D7 MULTIPLICATION SIGN #: panels/background/cc-background-item.c:180 #, c-format msgid "%d × %d" msgstr "%d × %d" #: panels/background/cc-background-item.c:295 msgid "No Desktop Background" msgstr "Sem plano de fundo da área de trabalho" #: panels/background/cc-background-panel.c:212 msgid "Current background" msgstr "Plano de fundo atual" #: panels/background/cc-background-panel.ui:15 msgid "Style" msgstr "Estilo" #: panels/background/cc-background-panel.ui:55 msgid "_Default" msgstr "_Padrão" #: panels/background/cc-background-panel.ui:87 msgid "Da_rk" msgstr "Escu_ro" #: panels/background/cc-background-panel.ui:108 msgid "Background" msgstr "Plano de fundo" #: panels/background/cc-background-panel.ui:114 msgid "_Add Picture…" msgstr "_Adicionar imagem…" #: panels/background/gnome-background-panel.desktop.in:3 msgid "Appearance" msgstr "Aparência" #: panels/background/gnome-background-panel.desktop.in:4 msgid "Change your background image or the UI colors" msgstr "Altere sua imagem de plano de fundo ou as cores da interface" #. Translators: Search terms to find the Appearance panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/background/gnome-background-panel.desktop.in:15 msgid "Background;Wallpaper;Screen;Desktop;Style;Light;Dark;Appearance;" msgstr "" "Plano de fundo;Papel de parede;Tela;Área de trabalho;Estilo;Claro;Escuro;" "Aparência;" #: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:14 msgid "Enable" msgstr "Habilitar" #: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:29 msgid "No Bluetooth Found" msgstr "Nenhum Bluetooth encontrado" #: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:30 msgid "Plug in a dongle to use Bluetooth" msgstr "Conecte um dongle para usar o Bluetooth" #: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:36 msgid "Bluetooth Turned Off" msgstr "Bluetooth desligado" #: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:37 msgid "Turn on to connect devices and receive file transfers" msgstr "Ligue para conectar dispositivos e receber transferência de arquivos" # Traduções viáveis são "Modo avião", "Modo voo" ou até "Modo de avião". Achei por melhor manter a primeira opção #: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:43 msgid "Airplane Mode is On" msgstr "O modo avião está ligado" #: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:44 msgid "Bluetooth is disabled when airplane mode is on" msgstr "O Bluetooth é desativado quando o modo avião está ativado" # Traduções viáveis são "Modo avião", "Modo voo" ou até "Modo de avião". Achei por melhor manter a primeira opção #: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:47 msgid "_Turn Off Airplane Mode" msgstr "_Desligar o modo avião" # Traduções viáveis são "Modo avião", "Modo voo" ou até "Modo de avião". Achei por melhor manter a primeira opção #: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:63 msgid "Hardware Airplane Mode is On" msgstr "O modo avião do hardware está ativado" #: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:64 msgid "Turn off the Airplane mode switch to enable Bluetooth" msgstr "Desligue o botão do modo avião para ativar o Bluetooth" #. Translators: The found device is a printer connected via Bluetooth #: panels/bluetooth/gnome-bluetooth-panel.desktop.in:3 #: panels/network/cc-network-panel.ui:30 #: panels/network/net-device-bluetooth.c:138 #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1378 msgid "Bluetooth" msgstr "Bluetooth" #: panels/bluetooth/gnome-bluetooth-panel.desktop.in:4 msgid "Turn Bluetooth on and off and connect your devices" msgstr "Ligue e desligue o Bluetooth e conecte seus dispositivos" #. Translators: Search terms to find the Bluetooth panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/bluetooth/gnome-bluetooth-panel.desktop.in:15 msgid "share;sharing;bluetooth;obex;" msgstr "compartilhar;compartilhamento;bluetooth;obex;" #. TRANSLATORS: The user has to attach the sensor to the screen #: panels/color/cc-color-calibrate.c:347 msgid "Place your calibration device over the square and press “Start”" msgstr "" "Coloque seu dispositivo de calibração sobre o quadrado e pressione “Iniciar”" #. TRANSLATORS: Some calibration devices need the user to move a #. * dial or switch manually. We also show a picture showing them #. * what to do... #: panels/color/cc-color-calibrate.c:353 msgid "" "Move your calibration device to the calibrate position and press “Continue”" msgstr "" "Mova seu dispositivo de calibração para a posição de calibração e pressione " "“Continuar”" #. TRANSLATORS: Some calibration devices need the user to move a #. * dial or switch manually. We also show a picture showing them #. * what to do... #: panels/color/cc-color-calibrate.c:359 msgid "" "Move your calibration device to the surface position and press “Continue”" msgstr "" "Mova seu dispositivo de calibração para a posição da superfície e pressione " "“Continuar”" #. TRANSLATORS: on some hardware e.g. Lenovo W700 the sensor #. * is built into the palmrest and we need to fullscreen the #. * sample widget and shut the lid. #: panels/color/cc-color-calibrate.c:365 msgid "Shut the laptop lid" msgstr "Feche a tampa do notebook" #. TRANSLATORS: We suck, the calibration failed and we have no #. * good idea why or any suggestions #: panels/color/cc-color-calibrate.c:396 msgid "An internal error occurred that could not be recovered." msgstr "Ocorreu um erro interno que não pôde ser recuperado." #. TRANSLATORS: Some required-at-runtime tools were not #. * installed, which should only affect insane distros #: panels/color/cc-color-calibrate.c:401 msgid "Tools required for calibration are not installed." msgstr "Ferramentas necessárias para a calibração não estão instaladas." #. TRANSLATORS: The profile failed for some reason #: panels/color/cc-color-calibrate.c:407 msgid "The profile could not be generated." msgstr "O perfil não pôde ser gerado." #. TRANSLATORS: The user specified a whitepoint that was #. * unobtainable with the hardware they've got -- see #. * https://en.wikipedia.org/wiki/White_point for details #: panels/color/cc-color-calibrate.c:413 msgid "The target whitepoint was not obtainable." msgstr "O ponto branco alvo não foi obtido." #. TRANSLATORS: the display calibration process is finished #: panels/color/cc-color-calibrate.c:451 msgid "Complete!" msgstr "Concluído!" #. TRANSLATORS: the display calibration failed, and we also show #. * the translated (or untranslated) error string after this #: panels/color/cc-color-calibrate.c:459 msgid "Calibration failed!" msgstr "Falha na calibração!" #. TRANSLATORS: The user can now remove the sensor from the screen #: panels/color/cc-color-calibrate.c:466 msgid "You can remove the calibration device." msgstr "Você pode remover o dispositivo de calibração." #. TRANSLATORS: The user has to be careful not to knock the #. * display off the screen (although we do cope if this is #. * detected early enough) #: panels/color/cc-color-calibrate.c:534 panels/color/cc-color-calibrate.ui:64 msgid "Do not disturb the calibration device while in progress" msgstr "Não perturbe o dispositivo de calibração enquanto estiver em andamento" #: panels/color/cc-color-calibrate.ui:9 msgid "Display Calibration" msgstr "Calibração da tela" #: panels/color/cc-color-calibrate.ui:22 #: panels/common/cc-language-chooser.ui:21 #: panels/display/cc-display-panel.ui:37 panels/display/cc-display-panel.ui:191 #: panels/display/cc-display-panel.ui:253 #: panels/keyboard/cc-input-chooser.ui:20 #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.c:381 #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:15 #: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:14 #: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.ui:142 #: panels/network/cc-wifi-panel.c:737 #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:100 #: panels/network/connection-editor/connection-editor.ui:16 #: panels/printers/new-printer-dialog.ui:54 #: panels/printers/pp-details-dialog.c:266 panels/privacy/cc-usage-page.c:136 #: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:239 #: panels/system/region/cc-format-chooser.ui:24 #: panels/system/users/cc-add-user-dialog.ui:34 #: panels/system/users/cc-enterprise-login-dialog.ui:58 #: panels/system/users/cc-avatar-chooser.c:92 #: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.ui:32 #: panels/system/users/cc-password-dialog.ui:21 #: panels/system/users/cc-user-page.ui:222 #: panels/system/users/data/join-dialog.ui:17 #: panels/wwan/cc-wwan-mode-dialog.ui:32 #: panels/wwan/cc-wwan-network-dialog.ui:107 #: panels/wwan/cc-wwan-sim-lock-dialog.ui:239 msgid "_Cancel" msgstr "_Cancelar" #. This starts the calibration process #: panels/color/cc-color-calibrate.ui:28 msgid "_Start" msgstr "_Iniciar" #. This resumes the calibration process #: panels/color/cc-color-calibrate.ui:34 msgid "_Resume" msgstr "_Retomar" #. This button returns the user back to the color control panel #: panels/color/cc-color-calibrate.ui:40 #: panels/system/region/cc-format-chooser.ui:49 #: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.ui:57 msgid "_Done" msgstr "Concluí_do" # Leônidas -- no Brasil, "notebook" é o mais comum para "laptop". #. TRANSLATORS: This refers to the TFT display on a laptop #: panels/color/cc-color-common.c:41 msgid "Laptop Screen" msgstr "Tela de notebook" #. TRANSLATORS: This refers to the embedded webcam on a laptop #: panels/color/cc-color-common.c:50 msgid "Built-in Webcam" msgstr "Webcam embutida" #. TRANSLATORS: an externally connected display, where %s is either the #. * model, vendor or ID, e.g. 'LP2480zx Monitor' #: panels/color/cc-color-common.c:65 #, c-format msgid "%s Monitor" msgstr "Monitor %s" #. TRANSLATORS: a flatbed scanner device, e.g. 'Epson Scanner' #: panels/color/cc-color-common.c:69 #, c-format msgid "%s Scanner" msgstr "Scanner %s" #. TRANSLATORS: a camera device, e.g. 'Nikon D60 Camera' #: panels/color/cc-color-common.c:73 #, c-format msgid "%s Camera" msgstr "Câmera %s" #. TRANSLATORS: a printer device, e.g. 'Epson Photosmart Printer' #: panels/color/cc-color-common.c:77 #, c-format msgid "%s Printer" msgstr "Impressora %s" #. TRANSLATORS: a webcam device, e.g. 'Philips HiDef Camera' #: panels/color/cc-color-common.c:81 #, c-format msgid "%s Webcam" msgstr "Webcam %s" #: panels/color/cc-color-device.c:87 #, c-format msgid "Enable color management for %s" msgstr "Habilitar gerenciamento de cor para %s" #: panels/color/cc-color-device.c:92 #, c-format msgid "Show color profiles for %s" msgstr "Mostrar perfis de cores para %s" #. not calibrated #: panels/color/cc-color-device.c:290 msgid "Not calibrated" msgstr "Não calibrado" #. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the #. * profile has been auto-generated for this hardware #: panels/color/cc-color-panel.c:162 msgid "Default: " msgstr "Padrão: " #. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the #. * profile his a standard space like AdobeRGB #: panels/color/cc-color-panel.c:170 msgid "Colorspace: " msgstr "Espaço de cores: " #. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the #. * profile is a test profile #: panels/color/cc-color-panel.c:177 msgid "Test profile: " msgstr "Perfil de teste: " #. TRANSLATORS: an ICC profile is a file containing colorspace data #: panels/color/cc-color-panel.c:268 msgid "Select ICC Profile File" msgstr "Selecionar perfil ICC" #: panels/color/cc-color-panel.c:271 msgid "Import" msgstr "Importar" #. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog #: panels/color/cc-color-panel.c:283 msgid "Supported ICC profiles" msgstr "Perfis ICC suportados" #. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog #: panels/color/cc-color-panel.c:290 msgid "All files" msgstr "Todos arquivos" #: panels/color/cc-color-panel.c:566 msgid "Screen" msgstr "Tela" #. TRANSLATORS: this is the dialog to save the ICC profile #: panels/color/cc-color-panel.c:852 msgid "Save Profile" msgstr "Salvar perfil" #. TRANSLATORS: this is when the button is sensitive #: panels/color/cc-color-panel.c:1142 msgid "Create a color profile for the selected device" msgstr "Criar um perfil de cor para o dispositivo selecionado" #. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive #: panels/color/cc-color-panel.c:1157 panels/color/cc-color-panel.c:1181 msgid "" "The measuring instrument is not detected. Please check it is turned on and " "correctly connected." msgstr "" "O instrumento de medição não foi detectado. Por favor, verifique se ele está " "ligado e conectado corretamente." #. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive #: panels/color/cc-color-panel.c:1191 msgid "The measuring instrument does not support printer profiling." msgstr "O instrumento de medição não suporta perfis de impressora." #. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive #: panels/color/cc-color-panel.c:1202 msgid "The device type is not currently supported." msgstr "O tipo de dispositivo não é compatível atualmente." #. Translators: This will be presented as the text of a link to the documentation #. translators: Text used in link to privacy policy #: panels/color/cc-color-panel.c:1991 panels/privacy/cc-diagnostics-page.c:122 msgid "Learn more" msgstr "Saiba mais" #. Translators: %s is a link to the documentation with the label "Learn more" #: panels/color/cc-color-panel.c:1993 #, c-format msgid "Each device needs an up to date color profile to be color managed. %s" msgstr "" "Cada dispositivo precisa de um perfil de cor atualizado para ter " "gerenciamento de cores. %s" #: panels/color/cc-color-panel.ui:4 panels/wacom/calibrator/calibrator.ui:40 msgid "Screen Calibration" msgstr "Calibração da tela" #: panels/color/cc-color-panel.ui:12 msgid "Calibration Quality" msgstr "Qualidade da calibração" #: panels/color/cc-color-panel.ui:21 msgid "" "Calibration will produce a profile that you can use to color manage your " "screen. The longer you spend on calibration, the better the quality of the " "color profile." msgstr "" "A calibração vai produzir um perfil que você pode usar para gerenciar cores " "de sua tela. Quanto mais tempo você gastar calibrando, melhor será a " "qualidade do perfil de cores." #: panels/color/cc-color-panel.ui:28 msgid "" "You will not be able to use your computer while calibration takes place." msgstr "" "Você não poderá usar seu computador enquanto a calibração estiver sendo " "realizada." #. This is the approximate time it takes to calibrate the display. #: panels/color/cc-color-panel.ui:40 msgid "Quality" msgstr "Qualidade" #. This is the approximate time it takes to calibrate the display. #: panels/color/cc-color-panel.ui:51 msgid "Approximate Time" msgstr "Tempo aproximado" #: panels/color/cc-color-panel.ui:82 msgid "Calibration Device" msgstr "Dispositivo de calibração" #: panels/color/cc-color-panel.ui:90 msgid "Select the sensor device you want to use for calibration." msgstr "Selecione o dispositivo sensor que deseja usar para calibração." #: panels/color/cc-color-panel.ui:117 msgid "Display Type" msgstr "Tipo de tela" #: panels/color/cc-color-panel.ui:125 msgid "Select the type of display that is connected." msgstr "Selecione o tipo de tela que está conectada." #: panels/color/cc-color-panel.ui:152 msgid "Profile Whitepoint" msgstr "Perfil de ponto branco" #: panels/color/cc-color-panel.ui:160 msgid "" "Select a display target white point. Most displays should be calibrated to a " "D65 illuminant." msgstr "" "Selecione um ponto branco alvo da tela. A maioria das telas deveria ser " "calibrada para um iluminante D65." #: panels/color/cc-color-panel.ui:187 msgid "Display Brightness" msgstr "Brilho da tela" #: panels/color/cc-color-panel.ui:195 msgid "" "Please set the display to a brightness that is typical for you. Color " "management will be most accurate at this brightness level." msgstr "" "Por favor, defina a tela para um brilho típico para você. O gerenciamento de " "cores será mais preciso nesse nível de brilho." #: panels/color/cc-color-panel.ui:202 msgid "" "Alternatively, you can use the brightness level used with one of the other " "profiles for this device." msgstr "" "Alternativamente, você pode usar o nível de brilho usado por um dos outros " "perfis deste dispositivo." #: panels/color/cc-color-panel.ui:214 msgid "Profile Name" msgstr "Nome do perfil" #: panels/color/cc-color-panel.ui:222 msgid "" "You can use a color profile on different computers, or even create profiles " "for different lighting conditions." msgstr "" "Você pode usar um perfil de cores em diferentes computadores ou até mesmo " "criar perfis para diferentes condições de iluminação." #: panels/color/cc-color-panel.ui:229 msgid "Profile Name:" msgstr "Nome do perfil:" #: panels/color/cc-color-panel.ui:251 msgid "Summary" msgstr "Resumo" #: panels/color/cc-color-panel.ui:259 msgid "Profile successfully created!" msgstr "Perfil criado com sucesso!" #: panels/color/cc-color-panel.ui:290 msgid "Copy profile" msgstr "Copiar perfil" #: panels/color/cc-color-panel.ui:296 msgid "Requires writable media" msgstr "Requer uma mídia gravável" #: panels/color/cc-color-panel.ui:313 msgid "" "You may find these instructions on how to use the profile on GNU/Linux, Apple OS X and Microsoft Windows systems useful." msgstr "" "Você pode encontrar estas instruções sobre como usar o perfil nos sistemas " "GNU/Linux, Apple OS X e Microsoft Windows úteis." #: panels/color/cc-color-panel.ui:335 msgid "Add Profile" msgstr "Adicionar perfil" #: panels/color/cc-color-panel.ui:373 msgid "" "Problems detected. The profile may not work correctly. Show " "details." msgstr "" "Problemas detectados. O perfil pode não funcionar corretamente. Mostrar detalhes." #: panels/color/cc-color-panel.ui:384 msgid "_Import File…" msgstr "_Importar arquivo…" #: panels/color/cc-color-panel.ui:390 panels/keyboard/cc-input-chooser.ui:28 #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:33 #: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:653 #: panels/printers/new-printer-dialog.ui:85 #: panels/system/users/cc-add-user-dialog.ui:48 #: panels/system/users/cc-enterprise-login-dialog.ui:66 msgid "_Add" msgstr "_Adicionar" #: panels/color/cc-color-panel.ui:457 msgid "_Set for all users" msgstr "_Definir para todos os usuários" #: panels/color/cc-color-panel.ui:459 panels/color/cc-color-panel.ui:468 #: panels/color/cc-color-panel.ui:469 msgid "Set this profile for all users on this computer" msgstr "Define este perfil para todos os usuários neste computador" #: panels/color/cc-color-panel.ui:466 msgid "_Enable" msgstr "_Habilitar" #: panels/color/cc-color-panel.ui:483 msgid "_Add profile" msgstr "_Adicionar perfil" #: panels/color/cc-color-panel.ui:490 msgid "_Calibrate…" msgstr "_Calibrar…" #: panels/color/cc-color-panel.ui:492 msgid "Calibrate the device" msgstr "Calibra o dispositivo" #: panels/color/cc-color-panel.ui:499 msgid "_Remove profile" msgstr "_Remover perfil" #: panels/color/cc-color-panel.ui:506 msgid "_View details" msgstr "_Ver detalhes" #: panels/color/cc-color-panel.ui:519 msgid "Unable to detect any devices that can be color managed" msgstr "" "Não foi possível detectar quaisquer dispositivos que podem ter gerenciamento " "de cor" #: panels/color/cc-color-panel.ui:560 msgid "LCD" msgstr "LCD" #: panels/color/cc-color-panel.ui:565 msgid "LED" msgstr "LED" #: panels/color/cc-color-panel.ui:570 msgid "CRT" msgstr "CRT" #: panels/color/cc-color-panel.ui:575 msgid "Projector" msgstr "Projetor" #: panels/color/cc-color-panel.ui:580 msgid "Plasma" msgstr "Plasma" #: panels/color/cc-color-panel.ui:585 msgid "LCD (CCFL backlight)" msgstr "LCD (luz de fundo CCFL)" #: panels/color/cc-color-panel.ui:590 msgid "LCD (RGB LED backlight)" msgstr "LCD (luz de fundo LED RGB)" #: panels/color/cc-color-panel.ui:595 msgid "LCD (white LED backlight)" msgstr "LCD (luz de fundo LED branco)" # Referências: http://blog.geraldogarcia.com/index.php/2011/08/avaliacao-do-monitor-dell-u2410-um-campeao-temperamental/#axzz2QrMzWtDy #: panels/color/cc-color-panel.ui:600 msgid "Wide gamut LCD (CCFL backlight)" msgstr "LCD de ampla gama (luz de fundo CCFL)" #: panels/color/cc-color-panel.ui:605 msgid "Wide gamut LCD (RGB LED backlight)" msgstr "LCD de ampla gama (luz de fundo LED RGB)" #: panels/color/cc-color-panel.ui:622 msgctxt "Calibration quality" msgid "High" msgstr "Alta" #: panels/color/cc-color-panel.ui:623 msgid "40 minutes" msgstr "40 minutos" #: panels/color/cc-color-panel.ui:627 msgctxt "Calibration quality" msgid "Medium" msgstr "Média" #: panels/color/cc-color-panel.ui:628 msgid "30 minutes" msgstr "30 minutos" #: panels/color/cc-color-panel.ui:632 msgctxt "Calibration quality" msgid "Low" msgstr "Baixa" #: panels/color/cc-color-panel.ui:633 msgid "15 minutes" msgstr "15 minutos" #: panels/color/cc-color-panel.ui:655 msgid "Native to display" msgstr "Nativo do monitor" #: panels/color/cc-color-panel.ui:659 msgid "D50 (Printing and publishing)" msgstr "D50 (impressão e publicação)" #: panels/color/cc-color-panel.ui:663 msgid "D55" msgstr "D55" #: panels/color/cc-color-panel.ui:667 msgid "D65 (Photography and graphics)" msgstr "D65 (fotografia e gráficos)" #: panels/color/cc-color-panel.ui:671 msgid "D75" msgstr "D75" #. TRANSLATORS: standard spaces are well known colorspaces like #. * sRGB, AdobeRGB and ProPhotoRGB #: panels/color/cc-color-profile.c:98 msgid "Standard Space" msgstr "Espaço padrão" #. TRANSLATORS: test profiles do things like changing the screen #. * a different color, or swap the red and green channels #: panels/color/cc-color-profile.c:104 msgid "Test Profile" msgstr "Perfil de teste" #. TRANSLATORS: automatic profiles are generated automatically #. * by the color management system based on manufacturing data, #. * for instance the default monitor profile is created from the #. * primaries specified in the monitor EDID #: panels/color/cc-color-profile.c:112 msgctxt "Automatically generated profile" msgid "Automatic" msgstr "Automático" #. TRANSLATORS: the profile quality - low quality profiles take #. * much less time to generate but may be a poor reflection of the #. * device capability #: panels/color/cc-color-profile.c:122 msgctxt "Profile quality" msgid "Low Quality" msgstr "Baixa qualidade" #. TRANSLATORS: the profile quality #: panels/color/cc-color-profile.c:127 msgctxt "Profile quality" msgid "Medium Quality" msgstr "Média qualidade" #. TRANSLATORS: the profile quality - high quality profiles take #. * a *long* time, and have the best calibration and #. * characterisation data. #: panels/color/cc-color-profile.c:134 msgctxt "Profile quality" msgid "High Quality" msgstr "Alta qualidade" #. TRANSLATORS: this default RGB space is used for printers that #. * do not have additional printer profiles specified in the PPD #: panels/color/cc-color-profile.c:151 msgctxt "Colorspace fallback" msgid "Default RGB" msgstr "Padrão RGB" #. TRANSLATORS: this default CMYK space is used for printers that #. * do not have additional printer profiles specified in the PPD #: panels/color/cc-color-profile.c:158 msgctxt "Colorspace fallback" msgid "Default CMYK" msgstr "Padrão CMYK" #. TRANSLATORS: this default gray space is used for printers that #. * do not have additional printer profiles specified in the PPD #: panels/color/cc-color-profile.c:165 msgctxt "Colorspace fallback" msgid "Default Gray" msgstr "Padrão cinza" #: panels/color/cc-color-profile.c:188 msgid "Vendor supplied factory calibration data" msgstr "Dados de calibração de fábrica fornecidos pelo fabricante" #: panels/color/cc-color-profile.c:197 msgid "Full-screen display correction not possible with this profile" msgstr "A correção da tela em tela cheia não é possível com este perfil" #: panels/color/cc-color-profile.c:219 msgid "This profile may no longer be accurate" msgstr "Este perfil pode não estar mais preciso" #: panels/color/gnome-color-panel.desktop.in:3 msgid "Color" msgstr "Cor" #: panels/color/gnome-color-panel.desktop.in:4 msgid "" "Calibrate the color of your devices, such as displays, cameras or printers" msgstr "" "Calibre a cor dos seus dispositivos, tais como monitores, câmeras ou " "impressoras" #. Translators: Search terms to find the Color panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/color/gnome-color-panel.desktop.in:15 msgid "Color;ICC;Profile;Calibrate;Printer;Display;" msgstr "Cor;ICC;Perfil;Calibração;Impressão;Tela;" #: panels/common/cc-common-language.c:300 msgid "Other…" msgstr "Outro…" #: panels/common/cc-language-chooser.ui:5 msgid "Select Language" msgstr "Selecionar idioma" #: panels/common/cc-language-chooser.ui:13 msgid "_Select" msgstr "_Selecionar" #: panels/common/cc-language-chooser.ui:35 #: panels/keyboard/cc-input-chooser.ui:42 msgid "Language or country" msgstr "Idioma ou país" #: panels/common/cc-language-chooser.ui:59 msgid "No languages found" msgstr "Nenhum idioma encontrado" #: panels/common/cc-language-chooser.ui:70 #: panels/keyboard/cc-input-chooser.c:184 msgid "More…" msgstr "Mais…" #: panels/common/cc-list-row-info-button.ui:6 msgid "More Information" msgstr "Mais informações" #: panels/common/cc-permission-infobar.c:199 #: panels/common/cc-permission-infobar.ui:7 msgid "Error: some settings cannot be unlocked" msgstr "Erro: algumas configurações não podem ser desbloqueadas" #: panels/common/cc-permission-infobar.c:202 msgid "Unlock to Change Settings" msgstr "Desbloquear para alterar as configurações" #: panels/common/cc-permission-infobar.c:205 #: panels/common/cc-permission-infobar.ui:8 msgid "_Unlock…" msgstr "_Desbloquear…" #: panels/common/cc-time-editor.ui:25 msgid "Increment Hour" msgstr "Incrementar hora" #: panels/common/cc-time-editor.ui:53 msgid "Increment Minute" msgstr "Incrementar minuto" #: panels/common/cc-time-editor.ui:73 msgid "Time" msgstr "Hora" #: panels/common/cc-time-editor.ui:94 msgid "Decrement Hour" msgstr "Reduzir hora" #: panels/common/cc-time-editor.ui:122 msgid "Decrement Minute" msgstr "Reduzir minuto" #: panels/common/cc-util.c:130 #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:199 msgid "Today" msgstr "Hoje" #: panels/common/cc-util.c:134 #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:201 msgid "Yesterday" msgstr "Ontem" #. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24". #: panels/common/cc-util.c:142 #, no-c-format msgid "%b %e" msgstr "%e de %b" #. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24, 2013". #: panels/common/cc-util.c:147 msgid "%b %e, %Y" msgstr "%e de %b de %Y" #. TRANSLATORS: This is the datetime format in the style of #. "Aug 1, 10:10:10 PM", "Feb 24, 2013, 10:10:10 PM", "Today, 10:10:10 AM", #. and "Yesterday, 10:10:10 AM" #: panels/common/cc-util.c:166 #, c-format msgid "%1$s, %2$s" msgstr "%1$s, %2$s" #: panels/common/cc-util.c:186 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d hora" msgstr[1] "%d horas" #. Translators: Option for "Blank Screen" in "Power" panel #: panels/common/cc-util.c:187 panels/power/cc-power-panel.c:790 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d minuto" msgstr[1] "%d minutos" #: panels/common/cc-util.c:188 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d segundo" msgstr[1] "%d segundos" #. 5 hours 2 minutes 12 seconds #: panels/common/cc-util.c:195 #, c-format msgctxt "hours minutes seconds" msgid "%s %s %s" msgstr "%s %s %s" #. 5 hours 2 minutes #: panels/common/cc-util.c:200 #, c-format msgctxt "hours minutes" msgid "%s %s" msgstr "%s %s" #. 5 hours #: panels/common/cc-util.c:205 #, c-format msgctxt "hours" msgid "%s" msgstr "%s" #. 2 minutes 12 seconds #: panels/common/cc-util.c:213 #, c-format msgctxt "minutes seconds" msgid "%s %s" msgstr "%s %s" #. 2 minutes #: panels/common/cc-util.c:218 #, c-format msgctxt "minutes" msgid "%s" msgstr "%s" #. 0 seconds #: panels/common/cc-util.c:229 msgid "0 seconds" msgstr "0 segundos" #. translators: This is the default hotspot name, need to be less than 32-bytes #: panels/common/hostname-helper.c:177 msgctxt "hotspot" msgid "Hotspot" msgstr "Ponto de acesso" #: panels/display/cc-display-panel.c:510 #: panels/notifications/cc-notifications-panel.c:213 #: panels/power/cc-power-panel.c:679 panels/power/cc-power-panel.c:686 msgid "On" msgstr "Ligada" #: panels/display/cc-display-panel.c:512 panels/network/cc-net-proxy-page.c:182 #: panels/notifications/cc-notifications-panel.c:213 #: panels/power/cc-power-panel.c:673 panels/power/cc-power-panel.c:684 msgid "Off" msgstr "Desligada" #: panels/display/cc-display-panel.c:931 msgid "Apply Changes?" msgstr "Aplicar alterações?" #: panels/display/cc-display-panel.c:937 msgid "Changes Cannot be Applied" msgstr "As alterações não podem ser aplicadas" #: panels/display/cc-display-panel.c:939 msgid "This could be due to hardware limitations." msgstr "Isso pode ser devido a limitações de hardware." #: panels/display/cc-display-panel.ui:24 #: panels/display/gnome-display-panel.desktop.in:3 msgid "Displays" msgstr "Telas" #: panels/display/cc-display-panel.ui:50 panels/display/cc-display-panel.ui:207 #: panels/display/cc-display-panel.ui:269 #: panels/network/connection-editor/connection-editor.ui:23 msgid "_Apply" msgstr "_Aplicar" #: panels/display/cc-display-panel.ui:79 msgid "Display Settings Disabled" msgstr "Configurações de tela desabilitadas" #: panels/display/cc-display-panel.ui:90 msgid "Multiple Displays" msgstr "Várias telas" #. 'Join' as in 'Join displays' #: panels/display/cc-display-panel.ui:99 msgid "_Join" msgstr "_Unir" #: panels/display/cc-display-panel.ui:107 msgid "_Mirror" msgstr "_Espelhar" #: panels/display/cc-display-panel.ui:136 msgid "Contains top bar and Activities" msgstr "Contém barra superior e Atividades" #: panels/display/cc-display-panel.ui:137 msgid "_Primary Display" msgstr "Tela _primária" #. This is the redshift functionality where we suppress blue light when the sun has gone down #: panels/display/cc-display-panel.ui:158 #: panels/display/cc-night-light-page.ui:86 msgid "_Night Light" msgstr "Luz _noturna" #: panels/display/cc-display-panel.ui:178 msgid "Night Light" msgstr "Luz noturna" #: panels/display/cc-display-settings.c:111 msgctxt "Display rotation" msgid "Landscape" msgstr "Paisagem" #: panels/display/cc-display-settings.c:114 msgctxt "Display rotation" msgid "Portrait Right" msgstr "Retrato à direita" #: panels/display/cc-display-settings.c:117 msgctxt "Display rotation" msgid "Portrait Left" msgstr "Retrato à esquerda" #: panels/display/cc-display-settings.c:120 msgctxt "Display rotation" msgid "Landscape (flipped)" msgstr "Paisagem (invertida)" #: panels/display/cc-display-settings.c:181 #, c-format msgid "%.2lf Hz" msgstr "%.2lf Hz" #. Translators: #. * 1. "Variable" is an adjective that refers to the refresh rate #. * 2. The formatting sequence is a range separated by an en-dash #. * (unicode "\u2013"). For example: "Variable (48–144.97 Hz)" #. #: panels/display/cc-display-settings.c:198 #, c-format msgid "Variable (%d–%.2lf Hz)" msgstr "Variável (%d–%.2lf Hz)" #. Translators: "Variable" is an adjective that refers to the refresh rate #: panels/display/cc-display-settings.c:205 #, c-format msgid "Variable (up to %.2lf Hz)" msgstr "Variável (acima de %.2lf Hz)" #: panels/display/cc-display-settings.ui:33 msgctxt "display setting" msgid "_Orientation" msgstr "_Orientação" #: panels/display/cc-display-settings.ui:41 msgctxt "display setting" msgid "_Resolution" msgstr "_Resolução" #: panels/display/cc-display-settings.ui:49 #: panels/display/cc-display-settings.ui:57 msgid "R_efresh Rate" msgstr "Taxa d_e atualização" #: panels/display/cc-display-settings.ui:66 msgid "_Variable Refresh Rate" msgstr "Taxa de atualização _variável" #: panels/display/cc-display-settings.ui:74 msgid "Re_fresh Rate" msgstr "Taxa d_e atualização" #: panels/display/cc-display-settings.ui:84 msgid "Adjust for _TV" msgstr "Ajustar para _TV" #: panels/display/cc-display-settings.ui:92 #: panels/display/cc-display-settings.ui:108 msgctxt "display setting" msgid "_Scale" msgstr "E_scala" #: panels/display/cc-night-light-page.c:226 msgid "Night Light cannot be used from a virtual machine." msgstr "A luz noturna não pode ser usada em uma máquina virtual." #: panels/display/cc-night-light-page.ui:25 msgid "Night Light Unavailable" msgstr "Luz noturna indisponível" #: panels/display/cc-night-light-page.ui:33 msgid "" "This could be the result of the graphics driver being used, or the desktop " "being used remotely" msgstr "" "Isso pode ser o resultado do uso do driver gráfico ou do uso remoto da área " "de trabalho" #. Inhibit the redshift functionality until the next day starts #: panels/display/cc-night-light-page.ui:54 msgid "Temporarily Disabled Until Tomorrow" msgstr "Temporariamente desabilitado até amanhã" #. This cancels the redshift inhibit. #: panels/display/cc-night-light-page.ui:68 msgid "Restart Filter" msgstr "Redefinir filtro" #: panels/display/cc-night-light-page.ui:80 msgid "" "Night light makes the screen color warmer. This can help to prevent eye " "strain and sleeplessness." msgstr "" "A luz noturna torna a cor da tela mais quente. Isso pode ajudar a prevenir o " "cansaço visual e a insônia." #: panels/display/cc-night-light-page.ui:94 msgid "_Schedule" msgstr "A_gendar" #: panels/display/cc-night-light-page.ui:101 msgid "Sunset to Sunrise" msgstr "Do pôr do sol ao nascer do sol" #: panels/display/cc-night-light-page.ui:102 msgid "Manual Schedule" msgstr "Agendamento manual" #: panels/display/cc-night-light-page.ui:112 msgid "_Times" msgstr "_Horários" # Neste caso melhor traduzir como "Das", já que indica um período de tempo, ex.: Das 03h até as 5h --Enrico #: panels/display/cc-night-light-page.ui:126 msgid "From" msgstr "Das" #: panels/display/cc-night-light-page.ui:151 #: panels/display/cc-night-light-page.ui:238 msgid "Hour" msgstr "Hora" #: panels/display/cc-night-light-page.ui:157 #: panels/display/cc-night-light-page.ui:244 msgid ":" msgstr ":" #: panels/display/cc-night-light-page.ui:174 #: panels/display/cc-night-light-page.ui:261 msgid "Minute" msgstr "Minuto" #. This is the short form for the time period in the morning #: panels/display/cc-night-light-page.ui:184 #: panels/display/cc-night-light-page.ui:271 msgid "AM" msgstr "AM" #. This is the short form for the time period in the afternoon #: panels/display/cc-night-light-page.ui:196 #: panels/display/cc-night-light-page.ui:283 msgid "PM" msgstr "PM" # Neste caso melhor traduzir como "até", já que indica um período de tempo, ex.: Das 03h até as 5h --Enrico #: panels/display/cc-night-light-page.ui:213 msgid "To" msgstr "Até" #: panels/display/cc-night-light-page.ui:319 msgid "_Color Temperature" msgstr "Temperatura da _cor" #: panels/display/gnome-display-panel.desktop.in:4 msgid "Use Night Light and choose how to use connected monitors and projectors" msgstr "" "Use a luz noturna e escolha como usar os monitores e projetores conectados" #. Translators: Search terms to find the Displays panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/display/gnome-display-panel.desktop.in:15 msgid "" "Panel;Projector;xrandr;Screen;Resolution;Refresh;Monitor;Night;Light;Blue;" "redshift;color;sunset;sunrise;" msgstr "" "Painel;Projetor;xrandr;Tela;Resolução;Atualizar;Atualização;Monitor;Noite;" "Noturna;Luz;Azul;Desvio para o vermelho;redshift;cor;pôr do sol;nascer do " "sol;" #: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:2 msgid "Sound and Media" msgstr "Som e mídia" #: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:4 msgid "Volume mute/unmute" msgstr "Ativar/desativar o volume" #: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:6 msgid "Volume down" msgstr "Diminuir volume" #: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:8 msgid "Volume up" msgstr "Aumentar volume" #: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:10 msgid "Microphone mute/unmute" msgstr "Ativar/desativar microfone" #: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:12 msgid "Launch media player" msgstr "Iniciar reprodutor de mídia" #: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:14 msgid "Play (or play/pause)" msgstr "Reproduzir (ou reproduzir/pausar)" #: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:16 msgid "Pause playback" msgstr "Pausar reprodução" #: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:18 msgid "Stop playback" msgstr "Parar reprodução" #: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:20 msgid "Previous track" msgstr "Faixa anterior" #: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:22 msgid "Next track" msgstr "Próxima faixa" #: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:24 msgid "Eject" msgstr "Ejetar" #: panels/keyboard/01-input-sources.xml.in:4 #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:4 msgid "Typing" msgstr "Digitação" #: panels/keyboard/01-input-sources.xml.in:8 msgid "Switch to next input source" msgstr "Alternar para a próxima fonte de entrada" #: panels/keyboard/01-input-sources.xml.in:13 msgid "Switch to previous input source" msgstr "Alternar para a fonte de entrada anterior" #: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:2 msgid "Launchers" msgstr "Lançadores" # Retirado Lançar conforme sugestão em https://gitlab.gnome.org/Teams/Translation/pt_BR/-/issues/14 #: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:4 msgid "Launch help browser" msgstr "Navegador de ajuda" # Retirado Lançar conforme sugestão em https://gitlab.gnome.org/Teams/Translation/pt_BR/-/issues/14 #: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:8 msgid "Launch calculator" msgstr "Calculadora" # Retirado Lançar conforme sugestão em https://gitlab.gnome.org/Teams/Translation/pt_BR/-/issues/14 #: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:10 msgid "Launch email client" msgstr "Cliente de e-mail" # Retirado Lançar conforme sugestão em https://gitlab.gnome.org/Teams/Translation/pt_BR/-/issues/14 #: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:12 msgid "Launch web browser" msgstr "Navegador web" #: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:14 msgid "Home folder" msgstr "Pasta pessoal" #. Translators: this is a verb. #. Translators: "Search" should be phrased as a verb (in both "Name" and "Keywords" fields). #. Translators: this is a verb. #: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:16 #: panels/printers/cc-printers-panel.ui:21 #: panels/search/gnome-search-panel.desktop.in:4 shell/cc-window.ui:28 msgid "Search" msgstr "Pesquisa" #: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:16 msgctxt "keybinding" msgid "Search" msgstr "Pesquisa" #: panels/keyboard/01-system.xml.in:2 panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:21 #: panels/system/cc-system-panel.ui:9 #: panels/system/gnome-system-panel.desktop.in:3 msgid "System" msgstr "Sistema" #: panels/keyboard/01-system.xml.in:4 msgid "Log out" msgstr "Encerrar sessão" #: panels/keyboard/01-system.xml.in:6 msgid "Lock screen" msgstr "Bloquear tela" #: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:2 #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:8 #: panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in:3 msgid "Accessibility" msgstr "Acessibilidade" #: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:4 msgid "Turn zoom on or off" msgstr "Ativar ou desativar o zoom" #: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:6 msgid "Zoom in" msgstr "Ampliar" #: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:8 msgid "Zoom out" msgstr "Reduzir" #: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:10 msgid "Turn screen reader on or off" msgstr "Ativar ou desativar o leitor de tela" #: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:12 msgid "Turn on-screen keyboard on or off" msgstr "Ativar ou desativar o teclado virtual" #: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:14 msgid "Increase text size" msgstr "Aumentar o tamanho do texto" #: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:16 msgid "Decrease text size" msgstr "Diminuir o tamanho do texto" #: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:18 msgid "High contrast on or off" msgstr "Ativar ou desativar o alto contraste" #: panels/keyboard/cc-input-chooser.c:197 msgid "No input sources found" msgstr "Nenhuma fonte de entrada encontrada" #: panels/keyboard/cc-input-chooser.c:1033 msgctxt "Input Source" msgid "Other" msgstr "Outro" #: panels/keyboard/cc-input-chooser.ui:5 msgid "Add Input Source" msgstr "Adicionar fonte de entrada" #: panels/keyboard/cc-input-chooser.ui:57 msgid "Input methods can’t be used on the login screen" msgstr "Métodos de entrada não podem ser usados na tela de início de sessão" #: panels/keyboard/cc-input-list-box.ui:18 msgid "No input source selected" msgstr "Nenhuma fonte de entrada selecionada" #: panels/keyboard/cc-input-list-box.ui:42 msgid "_Add Input Source…" msgstr "_Adicionar fonte de entrada…" #: panels/keyboard/cc-input-row.ui:16 panels/printers/printer-entry.ui:49 #: panels/search/cc-search-panel-row.ui:35 msgid "View More" msgstr "Ver mais" #: panels/keyboard/cc-input-row.ui:29 panels/search/cc-search-panel-row.ui:50 msgid "Move Up" msgstr "Mover para cima" #: panels/keyboard/cc-input-row.ui:33 panels/search/cc-search-panel-row.ui:54 msgid "Move Down" msgstr "Mover para baixo" #: panels/keyboard/cc-input-row.ui:39 msgid "Preferences" msgstr "Preferências" #: panels/keyboard/cc-input-row.ui:46 msgid "View Keyboard Layout" msgstr "Ver disposição de teclado" #: panels/keyboard/cc-input-row.ui:52 #: panels/network/connection-editor/wireguard-peer.ui:59 #: panels/sharing/cc-sharing-networks.c:223 msgid "Remove" msgstr "Remover" #: panels/keyboard/cc-keyboard-manager.c:488 #: panels/keyboard/cc-keyboard-manager.c:496 #: panels/keyboard/cc-keyboard-manager.c:936 msgid "Custom Shortcuts" msgstr "Atalhos personalizados" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:63 msgid "Alternate Characters Key" msgstr "Tecla de caracteres alternativos" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:64 msgid "" "The alternate characters key can be used to enter additional characters. " "These are sometimes printed as a third-option on your keyboard." msgstr "" "A tecla de caracteres alternativos pode ser usada para inserir caracteres " "adicionais. Às vezes, eles são impressos como uma terceira opção no teclado." #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:66 msgctxt "keyboard key" msgid "Left Alt" msgstr "Alt esquerdo" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:67 #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:84 msgctxt "keyboard key" msgid "Right Alt" msgstr "Alt direito" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:68 #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:85 msgctxt "keyboard key" msgid "Left Super" msgstr "Super esquerdo" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:69 #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:86 msgctxt "keyboard key" msgid "Right Super" msgstr "Super direito" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:70 #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:87 msgctxt "keyboard key" msgid "Menu key" msgstr "Tecla de menu" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:71 #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:89 msgctxt "keyboard key" msgid "Right Ctrl" msgstr "Ctrl direito" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:79 msgid "Compose Key" msgstr "Tecla de composição" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:80 msgid "" "The compose key allows a wide variety of characters to be entered. To use " "it, press compose then a sequence of characters. For example, compose key " "followed by C and o will enter ©, a followed by " "' will enter á." msgstr "" "A tecla de composição permite que uma ampla variedade de caracteres sejam " "inseridos. Para usá-la, pressione a composição seguida pela sequência de " "caracteres. Por exemplo, a tecla de composição seguida por C e o vai inserir ©; a seguido por ' vai inserir á." #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:88 msgctxt "keyboard key" msgid "Left Ctrl" msgstr "Ctrl esquerdo" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:90 msgctxt "keyboard key" msgid "Caps Lock" msgstr "Caps Lock" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:91 msgctxt "keyboard key" msgid "Scroll Lock" msgstr "Scroll Lock" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:92 msgctxt "keyboard key" msgid "Print Screen" msgstr "Print Screen" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:93 msgctxt "keyboard key" msgid "Insert" msgstr "Insert" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:216 #, c-format msgid "" "Input sources can be switched using the %s keyboard shortcut.\n" "This can be changed in the keyboard shortcut settings." msgstr "" "As fontes de entrada podem ser alternadas usando o atalho de teclado %s.\n" "Isso pode ser alterado nas configurações de atalhos de teclado." #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:22 msgid "Input Sources" msgstr "Fontes de entrada" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:23 msgid "Includes keyboard layouts and input methods" msgstr "Inclui layouts de teclado e métodos de entrada" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:33 msgid "Input Source Switching" msgstr "Alternar fonte de entrada" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:36 msgid "Use the _same source for all windows" msgstr "Usar a me_sma fonte para todas as janelas" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:48 msgid "Switch input sources _individually for each window" msgstr "Alternar fontes _individualmente para cada janela" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:64 msgid "Special Character Entry" msgstr "Entrada de caracteres especiais" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:65 msgid "Methods for entering symbols and letter variants using the keyboard" msgstr "Métodos para inserir símbolos e variantes de letras usando o teclado" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:68 msgid "A_lternate Characters Key" msgstr "Tec_la de caracteres alternativos" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:76 msgid "_Compose Key" msgstr "Tecla de _composição" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:85 #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.ui:9 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Atalhos de teclado" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:88 msgid "_View and Customize Shortcuts" msgstr "_Ver e personalizar atalhos" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.c:374 msgid "Reset All Shortcuts?" msgstr "Redefinir todos os atalhos?" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.c:378 msgid "All changes to keyboard shortcuts will be lost." msgstr "Todas as alterações nos atalhos de teclado serão perdidas." #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.c:382 msgid "_Reset All" msgstr "_Redefinir todos" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.ui:34 msgid "Search shortcuts" msgstr "Atalhos de pesquisa" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.ui:38 msgid "Search Shortcuts" msgstr "Atalhos de pesquisa" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.ui:71 msgid "_Reset All…" msgstr "_Redefinir todos…" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.ui:93 msgid "No keyboard shortcut found" msgstr "Nenhum atalho de teclado localizado" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.ui:94 shell/cc-panel-list.ui:45 msgid "Try a different search" msgstr "Tente uma pesquisa diferente" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.ui:126 msgid "Add Custom Shortcuts" msgstr "Adicionar atalhos personalizados" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.ui:127 msgid "Set up custom shortcuts for launching apps, running scripts, and more" msgstr "" "Configure atalhos personalizados para iniciar aplicativos, executar scripts " "e muito mais" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.ui:132 msgid "_Add Shortcut…" msgstr "_Adicionar atalho…" #. TRANSLATORS: Don't translate/transliterate %s, which is the accelerator used #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:373 #, c-format msgid "" "%s is already being used for %s. If you replace it, %s will be " "disabled" msgstr "" "%s está sendo usado para %s. Se você substituí-lo, %s será " "desabilitada" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:515 msgid "Enter the new shortcut" msgstr "Insira um novo atalho" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:530 msgid "Set Custom Shortcut" msgstr "Definir atalhos personalizados" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:530 msgid "Set Shortcut" msgstr "Definir atalho" #. Setup the top label #. #. * TRANSLATORS: %s is replaced with a description of the keyboard shortcut, #. * don't translate/transliterate %s #. #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:543 #, c-format msgid "Enter new shortcut to change %s" msgstr "Insira o novo atalho para alterar %s" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:937 msgid "Add Custom Shortcut" msgstr "Adicionar atalho personalizado" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:22 #: panels/system/users/cc-user-page.ui:223 msgid "_Remove" msgstr "_Remover" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:44 msgid "Re_place" msgstr "Su_bstituir" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:54 #: panels/wwan/cc-wwan-mode-dialog.ui:39 #: panels/wwan/cc-wwan-network-dialog.ui:114 #: panels/wwan/cc-wwan-sim-lock-dialog.c:228 msgid "_Set" msgstr "De_finir" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:103 msgid "Press Esc to cancel or Backspace to disable the keyboard shortcut" msgstr "" "Pressione Esc para cancelar ou Backspace para desativar o atalho do teclado" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:131 #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:233 #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-row.ui:25 msgid "Reset" msgstr "Restaurar" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:161 #: panels/printers/pp-details-dialog.ui:25 panels/wwan/cc-wwan-apn-dialog.ui:96 msgid "Name" msgstr "Nome" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:172 msgid "Command" msgstr "Comando" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:183 msgid "Shortcut" msgstr "Atalho" #. Translators: This is a mark in the Grayscale scale #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:247 #: panels/sound/cc-alert-chooser-window.c:342 #: panels/sound/cc-alert-chooser-window.ui:20 #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:289 msgid "None" msgstr "Nenhum" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:256 msgid "_Set Shortcut…" msgstr "Definir _atalho…" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-group.c:131 #, c-format msgid "%d modified" msgid_plural "%d modified" msgstr[0] "%d modificado" msgstr[1] "%d modificados" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-group.c:154 msgid "Add a Shortcut" msgstr "Adicionar um atalho" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-row.ui:23 msgid "Reset the shortcut to its default value" msgstr "Redefine o atalho para seu valor padrão" #: panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in:3 msgid "Keyboard" msgstr "Teclado" #: panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in:4 msgid "" "Change keyboard shortcuts and set your typing preferences, keyboard layouts " "and input sources" msgstr "" "Altere os atalhos de teclado e defina suas preferências de digitação, " "disposições de teclado e fontes de entrada" #. Translators: Search terms to find the Keyboard panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in:15 msgid "" "Shortcut;Workspace;Window;Resize;Zoom;Contrast;Input;Source;Lock;Volume;" "Hotkey;Compose;Character;" msgstr "" "Atalho;Área de Trabalho;Janela;Redimensionar;Zoom;Contraste;Entrada;Fonte;" "Bloquear;Volume;Tecla de atalho;Compositor;Caractere;" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:58 msgid "_Mouse" msgstr "_Mouse" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:69 msgid "Primary Button" msgstr "Botão primário" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:70 msgid "Order of physical buttons on mice and touchpads" msgstr "Ordem dos botões físicos em mouses e touchpads" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:84 msgid "_Left" msgstr "_Esquerda" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:92 msgid "_Right" msgstr "Di_reita" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:107 msgid "Mouse" msgstr "Mouse" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:110 panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:212 msgid "Po_inter Speed" msgstr "Veloc_idade do cursor" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:116 msgid "Pointer Speed" msgstr "Velocidade do cursor" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:119 panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:222 #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:58 #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:110 msgid "Slow" msgstr "Lenta" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:121 panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:224 #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:55 #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:107 msgid "Fast" msgstr "Rápida" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:137 msgid "Mouse _Acceleration" msgstr "_Aceleração do mouse" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:138 msgid "Recommended for most users and applications" msgstr "Recomendado para a maioria dos usuários e aplicativos" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:144 msgid "" "Turning mouse acceleration off can allow faster and more precise movements, " "but can also make the mouse more difficult to use." msgstr "" "Desativar a aceleração do mouse pode permitir movimentos mais rápidos e " "precisos, mas também pode tornar o mouse mais difícil de usar." #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:156 panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:296 msgid "Scroll Direction" msgstr "Direção de rolagem" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:157 msgid "Tra_ditional" msgstr "Tra_dicional" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:158 panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:298 msgid "Scrolling moves the view" msgstr "A rolagem move a exibição" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:159 panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:299 msgid "_Natural" msgstr "_Natural" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:160 panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:301 msgid "Scrolling moves the content" msgstr "A rolagem move o conteúdo" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:173 panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:314 #: panels/wacom/cc-wacom-panel.ui:11 msgid "Test _Settings" msgstr "_Testar configurações" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:174 panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:315 msgid "Test Mouse and Touchpad Settings" msgstr "Teste as configurações mouse e touchpad" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:192 msgid "_Touchpad" msgstr "_Touchpad" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:200 msgid "T_ouchpad" msgstr "T_ouchpad" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:206 msgid "_Disable Touchpad While Typing" msgstr "_Desativa o touchpad enquanto digita" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:219 msgid "Pointer speed" msgstr "Velocidade do cursor" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:243 panels/mouse/cc-mouse-test.ui:32 msgid "Clicking" msgstr "Clique" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:246 panels/mouse/cc-mouse-test.ui:111 msgid "Secondary Click" msgstr "Clique secundário" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:247 msgid "Two Finger Push" msgstr "Arrastar com dois dedos" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:248 msgid "Push anywhere with 2 fingers" msgstr "Arraste em qualquer lugar com 2 dedos" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:249 msgid "Corner Push" msgstr "Arrastar do canto" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:250 msgid "Push with a single finger in the corner" msgstr "Arraste com um único dedo no canto" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:261 msgid "T_ap to Click" msgstr "Toque p_ara clicar" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:263 msgid "Quickly touch the touchpad to click" msgstr "Toque rapidamente no touchpad para clicar" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:278 panels/mouse/cc-mouse-test.ui:153 msgid "Scrolling" msgstr "Rolagem" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:281 msgid "Scroll Method" msgstr "Método de rolagem" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:282 msgid "T_wo Finger" msgstr "_Dois dedos" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:283 msgid "Drag two fingers on the touchpad" msgstr "Arraste dois dedos no touchpad" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:284 msgid "_Edge" msgstr "_Borda" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:285 msgid "Drag one finger on the edge" msgstr "Arraste um dedo na borda" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:297 msgid "T_raditional" msgstr "T_radicional" #: panels/mouse/cc-mouse-test.ui:12 msgid "Test Mouse & Touchpad" msgstr "Testar mouse & touchpad" #: panels/mouse/cc-mouse-test.ui:43 msgid "Click Here" msgstr "Clique aqui" #: panels/mouse/cc-mouse-test.ui:87 msgid "Primary Click" msgstr "Clique primário" #: panels/mouse/cc-mouse-test.ui:135 msgid "Double Click" msgstr "Clique duplo" #: panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in:3 msgid "Mouse & Touchpad" msgstr "Mouse & touchpad" #: panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in:4 msgid "" "Change your mouse or touchpad sensitivity and select right or left-handed" msgstr "" "Altere a sensibilidade do seu mouse ou touchpad e selecione modo canhoto ou " "destro" #. Translators: Search terms to find the Mouse and Touchpad panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in:15 msgid "Trackpad;Pointer;Click;Tap;Double;Button;Trackball;Scroll;" msgstr "" "Trackpad;Ponteiro;Clicar;Tap;Toque;Batida;Duplo;Botão;Trackball;Rolagem;" "Scroll;" # Traduzido como "Canto ativo" conforme tradução do Módulo "gsettings-desktop-schemas" - Enrico. #: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:21 msgid "_Hot Corner" msgstr "Canto at_ivo" #: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:22 msgid "Touch the top-left corner to open the Activities Overview" msgstr "Toque o canto superior esquerdo para abrir o Panorama de Atividades" #: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:37 msgid "_Active Screen Edges" msgstr "Bordas de tela _ativas" #: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:38 msgid "" "Drag windows against the top, left, and right screen edges to resize them" msgstr "" "Arraste as janelas contra as bordas superior, esquerda e direita da tela " "para redimensioná-las" #: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:54 msgid "Workspaces" msgstr "Espaços de trabalho" #: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:60 msgid "_Dynamic Workspaces" msgstr "Espaços de trabalho _dinâmicos" #: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:61 msgid "Automatically removes empty workspaces" msgstr "Remove automaticamente espaços de trabalho vazios" #: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:75 msgid "_Fixed Number of Workspaces" msgstr "Número _fixo de espaços de trabalho" #: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:76 msgid "Specify a number of permanent workspaces" msgstr "Especifica um número permanente de espaços de trabalho" #: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:91 msgid "_Number of Workspaces" msgstr "_Número de espaços de trabalho" #: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:102 msgid "Multi-Monitor" msgstr "Multi-Monitor" #: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:108 msgid "Workspaces on _primary display only" msgstr "Espaços de trabalho somente na tela _principal" #: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:123 msgid "Workspaces on all d_isplays" msgstr "Espaços de trabalho em todas as t_elas" #: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:140 msgid "App Switching" msgstr "Alternador de aplicativos" #: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:146 msgid "Include apps from all _workspaces" msgstr "Incluir aplicativos de todos os es_paços de trabalho" #: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:160 msgid "Include apps from the _current workspace only" msgstr "Incluir aplicativos somente do espaço de trabalho at_ual" #: panels/multitasking/gnome-multitasking-panel.desktop.in:3 msgid "Multitasking" msgstr "Multitarefas" #: panels/multitasking/gnome-multitasking-panel.desktop.in:4 msgid "Manage preferences for productivity and multitasking" msgstr "Gerencie preferências para produtividade e multitarefas" #. Translators: Search terms to find the Search panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/multitasking/gnome-multitasking-panel.desktop.in:15 msgid "" "Multitasking;Multitask;Productivity;Customize;Desktop;Hot Corner;Workspaces;" msgstr "" "Multitarefas;Multitarefa;Produtividade;Personalizar;Área de trabalho;Canto " "ativo;Espaços de trabalho;" #: panels/network/cc-net-proxy-page.c:184 #: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:63 #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:186 #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:244 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:37 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:197 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:255 #: panels/wacom/cc-wacom-page.c:611 msgid "Automatic" msgstr "Automático" #: panels/network/cc-net-proxy-page.c:186 #: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:64 #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:59 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:70 msgid "Manual" msgstr "Manual" #. xxx: Added to avoid confusion with the preceding VPN row #: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:4 panels/network/cc-network-panel.ui:93 msgid "Proxy" msgstr "Proxy" #: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:24 panels/wwan/cc-wwan-apn-dialog.ui:43 msgid "_Save" msgstr "_Salvar" #: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:42 msgid "_Network Proxy" msgstr "Proxy de _rede" #: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:55 msgid "C_onfiguration" msgstr "C_onfiguração" #: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:84 msgid "Con_figuration URL" msgstr "URL de com_figuração" #: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:92 msgid "" "Web Proxy Autodiscovery is used when a Configuration URL is not provided. " "This is not recommended for untrusted public networks." msgstr "" "A autodescoberta de um Proxy Web é usada quando a URL de configuração não é " "fornecida. Isso não é recomendado para redes públicas não confiáveis." #: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:109 msgid "HTTP Proxy" msgstr "Proxy HTTP" #: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:113 #: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:142 #: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:171 #: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:200 msgid "URL" msgstr "URL" #: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:120 #: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:149 #: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:178 #: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:207 msgid "Port" msgstr "Porta" #: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:128 msgid "HTTP proxy port" msgstr "Porta proxy HTTP" #: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:138 msgid "HTTPS Proxy" msgstr "Proxy HTTPS" #: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:157 msgid "HTTPS proxy port" msgstr "Porta proxy HTTPS" #: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:167 msgid "FTP Proxy" msgstr "Proxy FTP" #: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:186 msgid "FTP proxy port" msgstr "Porta proxy FTP" #: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:196 msgid "SOCKS Host" msgstr "Host SOCKS" #: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:215 msgid "SOCKS host port" msgstr "Porta de host SOCKS" #: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:226 msgid "Ignored Hosts" msgstr "Hosts ignorados" #: panels/network/cc-network-panel.c:665 msgid "Network Unavailable" msgstr "Rede indisponível" #: panels/network/cc-network-panel.c:667 msgid "" "An error has occurred and network cannot be used.\n" " Error details: NetworkManager not running." msgstr "" "Ocorreu um erro e a rede não pode ser usada.\n" "Detalhes do erro: o NetworkManager não está em execução." #: panels/network/cc-network-panel.ui:46 panels/network/cc-network-panel.ui:78 #: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:743 msgid "VPN" msgstr "VPN" #: panels/network/cc-network-panel.ui:49 #: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:914 msgid "Add VPN" msgstr "Adicionar VPN" #: panels/network/cc-network-panel.ui:69 msgid "Not set up" msgstr "Não configurado" #: panels/network/cc-network-panel.ui:96 msgid "_Proxy" msgstr "_Proxy" #. #. * translators: Subtitle underneath the Wi-Fi QR code is constructed with two labels. #. * The first label holds Network Name, the second Wi-Fi password. #. #: panels/network/cc-qr-code-dialog.c:140 #, c-format #| msgid "Network Name" msgid "Network Name: %s" msgstr "Nome da rede: %s" #: panels/network/cc-qr-code-dialog.c:145 #, c-format #| msgid "_Password:" msgid "Password: %s" msgstr "Senha: %s" #: panels/network/cc-qr-code-dialog.ui:9 #: panels/network/cc-wifi-connection-row.ui:53 msgid "Share Network" msgstr "Compartilhar rede" #: panels/network/cc-qr-code-dialog.ui:32 msgid "QR Code" msgstr "Código QR" #: panels/network/cc-qr-code-dialog.ui:42 msgid "Scan to Connect" msgstr "Escaneie para conectar" #. TRANSLATORS: This happens when the connection name does not contain the SSID. #: panels/network/cc-wifi-connection-row.c:223 #, c-format msgctxt "Wi-Fi Connection" msgid "%s (SSID: %s)" msgstr "%s (SSID: %s)" #: panels/network/cc-wifi-connection-row.c:283 msgid "Insecure network (WEP)" msgstr "Rede insegura (WEP)" #: panels/network/cc-wifi-connection-row.c:287 msgid "Secure network (WPA)" msgstr "Rede segura (WPA)" #: panels/network/cc-wifi-connection-row.c:291 msgid "Secure network (WPA2)" msgstr "Rede segura (WPA2)" #: panels/network/cc-wifi-connection-row.c:295 msgid "Secure network (WPA3)" msgstr "Rede segura (WPA3)" #: panels/network/cc-wifi-connection-row.c:299 msgid "Secure network" msgstr "Rede segura" #: panels/network/cc-wifi-connection-row.c:328 #, c-format msgid "Signal strength %d%%" msgstr "Força do sinal %d%%" #. TRANSLATORS: device status #: panels/network/cc-wifi-connection-row.ui:35 panels/network/panel-common.c:63 msgid "Connected" msgstr "Conectado" #: panels/network/cc-wifi-connection-row.ui:65 #: panels/network/network-ethernet.ui:47 msgid "Network Options" msgstr "Opções de rede" #: panels/network/cc-wifi-connection-row.ui:76 msgid "Forget Network" msgstr "Esquecer rede" #. TRANSLATORS: ‘%s’ is a Wi-Fi Network(SSID) name #: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.c:134 #, c-format msgid "" "Turning on the hotspot will disconnect from %s, and it will not be possible " "to access the internet through Wi-Fi." msgstr "" "Ligar o ponto de acesso vai lhe desconectar de %s e não será possível " "acessar a Internet por meio do Wi-Fi." #: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.c:250 msgid "Network name cannot be empty" msgstr "O nome da rede não pode estar vazio" #. SSID length needs to be in the 1-32 byte range #: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.c:256 msgid "Network name is too long" msgstr "O nome da rede é muito longo" #: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.c:277 msgid "Must have a minimum of 8 characters" msgstr "Deve haver um mínimo de 8 caracteres" #: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.c:282 #, c-format msgid "Must have a maximum of %d character" msgid_plural "Must have a maximum of %d characters" msgstr[0] "Deve ter um máximo de %d caractere" msgstr[1] "Deve ter um máximo de %d caracteres" #: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.ui:4 msgid "Turn On Wi-Fi Hotspot?" msgstr "Ligar o ponto de acesso Wi-Fi?" #: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.ui:28 msgid "" "Wi-Fi hotspot allows others to share your internet connection, by creating a " "Wi-Fi network that they can connect to. To do this, you must have an " "internet connection through a source other than Wi-Fi." msgstr "" "O ponto de acesso Wi-Fi permite que outras pessoas compartilhem sua conexão " "com a Internet, criando uma rede Wi-Fi à qual eles possam se conectar. Para " "fazer isso, você deve ter uma conexão com a Internet através de uma fonte " "diferente de Wi-Fi." #: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.ui:51 msgid "Network Name" msgstr "Nome da rede" #. Translators: This is a password needed for printing. #: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.ui:92 #: panels/printers/new-printer-dialog.ui:293 #: panels/printers/pp-jobs-dialog.ui:54 #: panels/system/remote-desktop/cc-desktop-sharing-page.ui:109 #: panels/system/remote-desktop/cc-remote-session-page.ui:108 #: panels/system/users/cc-add-user-dialog.ui:159 #: panels/wwan/cc-wwan-apn-dialog.ui:175 msgid "Password" msgstr "Senha" #: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.ui:105 msgid "Generate Random Password" msgstr "Gerar senha aleatória" #: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.ui:106 msgid "Autogenerate Password" msgstr "Gerar senha automaticamente" #: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.ui:148 msgid "_Turn On" msgstr "_Ligar" #: panels/network/cc-wifi-panel.c:403 #: panels/network/gnome-wifi-panel.desktop.in:3 #: panels/network/network-wifi.ui:61 panels/network/network-wifi.ui:70 msgid "Wi-Fi" msgstr "Wi-Fi" #: panels/network/cc-wifi-panel.c:733 msgid "Turning off will disconnect any devices that are using the hotspot." msgstr "" "Desligar vai desconectar quaisquer dispositivos que estão usando o ponto de " "acesso." #: panels/network/cc-wifi-panel.c:735 msgid "Turn Off Hotspot?" msgstr "Desligar ponto de acesso?" #: panels/network/cc-wifi-panel.c:738 msgid "_Turn Off" msgstr "Des_ligar" # Traduções viáveis são "Modo avião", "Modo voo" ou até "Modo de avião". Achei por melhor manter a primeira opção #: panels/network/cc-wifi-panel.ui:44 msgid "Airplane Mode" msgstr "Modo avião" #: panels/network/cc-wifi-panel.ui:45 msgid "Disables Wi-Fi, Bluetooth and mobile broadband" msgstr "Desabilita Wi-Fi, Bluetooth e banda larga móvel" #: panels/network/cc-wifi-panel.ui:68 msgid "No Wi-Fi Adapter Found" msgstr "Nenhum adaptador Wi-Fi encontrado" #: panels/network/cc-wifi-panel.ui:69 msgid "Make sure you have a Wi-Fi adapter plugged and turned on" msgstr "Certifique-se de que você tenha um adaptador Wi-Fi conectado e ligado" # Traduções viáveis são "Modo avião", "Modo voo" ou até "Modo de avião". Achei por melhor manter a primeira opção #: panels/network/cc-wifi-panel.ui:82 panels/wwan/cc-wwan-panel.ui:64 msgid "Airplane Mode On" msgstr "Modo avião ligado" #: panels/network/cc-wifi-panel.ui:83 msgid "Turn off to use Wi-Fi" msgstr "Desligue para usar o Wi-Fi" #: panels/network/cc-wifi-panel.ui:118 msgid "Wi-Fi Hotspot Active" msgstr "Ponto de acesso Wi-Fi ativo" #: panels/network/cc-wifi-panel.ui:128 msgid "Mobile devices can scan the QR code to connect." msgstr "Dispositivos móveis podem ler o código QR para conectar." #: panels/network/cc-wifi-panel.ui:136 msgid "Turn Off Hotspot…" msgstr "Desligar ponto de acesso Wi-Fi…" #: panels/network/cc-wifi-panel.ui:156 msgid "Visible Networks" msgstr "Redes visíveis" #: panels/network/cc-wifi-panel.ui:193 msgid "Wi-Fi Unavailable" msgstr "Wi-Fi indisponível" #: panels/network/cc-wifi-panel.ui:194 msgid "" "An error has occurred and Wi-Fi cannot be used.\n" " Error details: NetworkManager not running." msgstr "" "Ocorreu um erro e o Wi-Fi não pode ser usado.\n" " Detalhes do erro: o NetworkManager não está em execução." #: panels/network/connection-editor/8021x-security-page.ui:22 msgid "802.1x _Security" msgstr "_Segurança 802.1x" #: panels/network/connection-editor/bluetooth-page.ui:16 #: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:27 #: panels/network/connection-editor/vpn-page.ui:23 #: panels/system/users/cc-add-user-dialog.ui:75 #: panels/system/users/cc-user-page.ui:84 msgid "_Name" msgstr "_Nome" #: panels/network/connection-editor/ce-page-8021x-security.c:108 #: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:415 #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:84 msgid "Security" msgstr "Segurança" #: panels/network/connection-editor/ce-page-bluetooth.c:59 #: panels/network/connection-editor/ce-page-ethernet.c:142 #: panels/network/connection-editor/ce-page-vpn.c:149 #: panels/network/connection-editor/ce-page-wifi.c:129 msgid "Identity" msgstr "Identidade" #: panels/network/connection-editor/ce-page.c:234 msgid "Preserve" msgstr "Preservar" #: panels/network/connection-editor/ce-page.c:235 msgid "Permanent" msgstr "Permanente" #: panels/network/connection-editor/ce-page.c:236 msgid "Random" msgstr "Aleatório" #: panels/network/connection-editor/ce-page.c:237 msgid "Stable" msgstr "Estável" #: panels/network/connection-editor/ce-page.c:241 msgid "" "The MAC address entered here will be used as hardware address for the " "network device this connection is activated on. This feature is known as MAC " "cloning or spoofing. Example: 00:11:22:33:44:55" msgstr "" "O endereço MAC inserido aqui será usado como endereço de hardware para o " "dispositivo de rede em que esta conexão está ligada. Esse recurso é " "conhecido como clonagem ou falsificação de MAC. Exemplo: 00:11:22:33:44:55" #: panels/network/connection-editor/ce-page.c:399 #, c-format msgid "Profile %d" msgstr "Perfil %d" #. Translators: "%s" is the user visible name of the network #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:93 #, c-format msgid "" "Saved details for “%s” will be permanently lost. This includes passwords and " "any network changes." msgstr "" "Os detalhes salvos para “%s” serão perdidos permanentemente. Isso inclui " "senhas e quaisquer alterações de rede." #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:96 msgid "Forget Connection?" msgstr "Esquecer conexão?" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:101 msgid "Forget" msgstr "Esquecer" #. TRANSLATORS: this WEP WiFi security #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:129 #: panels/network/net-device-wifi.c:237 msgid "WEP" msgstr "WEP" #. TRANSLATORS: this WPA WiFi security #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:133 #: panels/network/net-device-wifi.c:241 msgid "WPA" msgstr "WPA" #. TRANSLATORS: this WPA3 WiFi security #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:139 msgid "WPA3" msgstr "WPA3" #. TRANSLATORS: this Enhanced Open WiFi security #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:144 #: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:270 msgid "Enhanced Open" msgstr "Enhanced Open" #. TRANSLATORS: this WPA WiFi security #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:156 msgid "WPA2" msgstr "WPA2" #. TRANSLATORS: this Enterprise WiFi security #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:162 msgid "Enterprise" msgstr "Empresarial" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:167 #: panels/network/net-device-wifi.c:228 msgctxt "Wifi security" msgid "None" msgstr "Nenhuma" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:188 msgid "Never" msgstr "Nunca" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:203 #: panels/network/net-device-ethernet.c:105 #, c-format msgid "%i day ago" msgid_plural "%i days ago" msgstr[0] "%i dia atrás" msgstr[1] "%i dias atrás" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:330 #, c-format msgid "%d Mb/s (%1.1f GHz)" msgstr "%d Mb/s (%1.1f GHz)" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:332 #, c-format msgid "%d Mb/s" msgstr "%d Mb/s" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:347 msgid "2.4 GHz / 5 GHz" msgstr "2.4 GHz / 5 GHz" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:349 msgid "2.4 GHz" msgstr "2.4 GHz" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:351 msgid "5 GHz" msgstr "5 GHz" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:371 msgctxt "Signal strength" msgid "None" msgstr "Nenhum" # Leônidas - Como se refere à "sinal", mudei o gênero do adjetivo. #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:373 msgctxt "Signal strength" msgid "Weak" msgstr "Fraco" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:375 msgctxt "Signal strength" msgid "Ok" msgstr "Ok" # ‪Leônidas - Como se refere à "sinal", mudei o gênero do adjetivo. #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:377 msgctxt "Signal strength" msgid "Good" msgstr "Bom" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:379 msgctxt "Signal strength" msgid "Excellent" msgstr "Excelente" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:446 #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:100 #: panels/network/net-device-ethernet.c:144 #: panels/network/net-device-mobile.c:441 msgid "IPv4 Address" msgstr "Endereço IPv4" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:447 #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:116 #: panels/network/net-device-ethernet.c:146 #: panels/network/net-device-mobile.c:442 panels/network/network-mobile.ui:177 msgid "IPv6 Address" msgstr "Endereço IPv6" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:449 #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:450 #: panels/network/net-device-ethernet.c:149 #: panels/network/net-device-ethernet.c:151 #: panels/network/net-device-mobile.c:445 #: panels/network/net-device-mobile.c:446 panels/network/network-mobile.ui:163 msgid "IP Address" msgstr "Endereço IP" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:454 #: panels/network/net-device-ethernet.c:166 #: panels/network/net-device-mobile.c:450 msgid "DNS4" msgstr "DNS4" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:455 #: panels/network/net-device-ethernet.c:167 #: panels/network/net-device-mobile.c:451 msgid "DNS6" msgstr "DNS6" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:457 #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:458 #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:181 #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:198 #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:176 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:187 #: panels/network/net-device-ethernet.c:169 #: panels/network/net-device-ethernet.c:171 #: panels/network/net-device-mobile.c:453 #: panels/network/net-device-mobile.c:454 panels/network/network-mobile.ui:206 #: panels/network/network-mobile.ui:221 msgid "DNS" msgstr "DNS" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:512 msgid "Forget Connection…" msgstr "Esquecer conexão…" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:514 msgid "Remove Connection Profile…" msgstr "Remover o perfil de conexão…" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:516 msgid "Remove Connection…" msgstr "Remover conexão…" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:519 msgid "Remove VPN…" msgstr "Remover VPN…" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:540 msgid "Details" msgstr "Detalhes" #: panels/network/connection-editor/ce-page-ethernet.c:69 msgid "automatic" msgstr "automático" #: panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:100 #: panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:102 msgid "Automatic DNS is enabled. Did you intend to disable Automatic DNS?" msgstr "" "O DNS automático está ativado. Você pretende desativar o DNS automático?" #: panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:293 #: panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:277 msgid "Delete Address" msgstr "Excluir endereço" #: panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:462 #: panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:434 msgid "Delete Route" msgstr "Excluir rota" #: panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:799 msgid "IPv4" msgstr "IPv4" #: panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:768 msgid "IPv6" msgstr "IPv6" # Leônidas - como se refere a "segurança", mudei o gênero do pronome #: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:259 msgctxt "Wi-Fi/Ethernet security" msgid "None" msgstr "Nenhuma" #: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:294 msgid "WEP 40/128-bit Key (Hex or ASCII)" msgstr "WEP chave de 40/128-bit (Hex ou ASCII)" #: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:304 msgid "WEP 128-bit Passphrase" msgstr "WEP senha de 128-bit" #: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:317 msgid "LEAP" msgstr "LEAP" #: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:330 msgid "Dynamic WEP (802.1x)" msgstr "WEP dinâmico (802.1x)" #: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:344 msgid "WPA & WPA2 Personal" msgstr "WPA & WPA2 pessoal" #: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:358 msgid "WPA & WPA2 Enterprise" msgstr "WPA & WPA2 empresarial" #: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:372 msgid "WPA3 Personal" msgstr "WPA3 pessoal" #: panels/network/connection-editor/ce-page-wireguard.c:106 #: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:881 msgid "WireGuard" msgstr "WireGuard" #. Translators: Unknown endpoint host for WireGuard (invalid setting) #: panels/network/connection-editor/ce-page-wireguard.c:373 #: panels/privacy/cc-firmware-security-dialog.c:168 #: panels/sound/cc-alert-chooser-window.c:352 #: panels/system/about/cc-about-page.c:73 #: panels/system/about/cc-system-details-window.c:273 #: panels/system/about/cc-system-details-window.c:325 #: panels/system/about/cc-system-details-window.c:819 #: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.c:100 msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" #: panels/network/connection-editor/ce-page-wireguard.c:410 msgid "Unsaved peer" msgstr "Par não salvo" #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:20 #: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui:73 msgid "Signal Strength" msgstr "Força do sinal" #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:37 msgid "Weak" msgstr "Fraca" #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:52 msgid "Link speed" msgstr "Velocidade do link" #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:68 msgid "1Mb/sec" msgstr "1Mb/s" #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:132 #: panels/network/net-device-ethernet.c:154 msgid "Hardware Address" msgstr "Endereço de hardware" #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:148 msgid "Supported Frequencies" msgstr "Frequências suportadas" #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:164 #: panels/network/net-device-ethernet.c:158 #: panels/network/net-device-ethernet.c:160 #: panels/network/net-device-ethernet.c:162 #: panels/network/network-mobile.ui:191 msgid "Default Route" msgstr "Rota padrão" #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:214 msgid "Last Used" msgstr "Último uso" #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:375 msgid "Connect _automatically" msgstr "Conectar _automaticamente" #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:389 msgid "Make available to _other users" msgstr "Disponibilizar para _outros usuários" #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:416 msgid "_Metered connection: has data limits or can incur charges" msgstr "" "Conexão _limitada: possui limites de dados ou pode incorrer em cobranças" #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:425 msgid "" "Software updates and other large downloads will not be started automatically." msgstr "" "Atualizações de software e outros downloads grandes não serão iniciados " "automaticamente." #: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:48 #: panels/network/connection-editor/wifi-page.ui:57 msgid "_MAC Address" msgstr "Endereço _MAC" #: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:86 msgid "M_TU" msgstr "M_TU" #: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:99 #: panels/network/connection-editor/wifi-page.ui:83 msgid "_Cloned Address" msgstr "Endereço _clonado" #: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:110 #: panels/network/connection-editor/wireguard-page.ui:194 msgid "bytes" msgstr "bytes" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:22 msgid "IPv_4 Method" msgstr "Método IPv_4" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:37 msgid "Automatic (DHCP)" msgstr "Automático (DHCP)" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:48 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:59 msgid "Link-Local Only" msgstr "Apenas conexão local" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:70 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:81 msgid "Disable" msgstr "Desabilitar" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:81 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:92 msgid "Shared to other computers" msgstr "Compartilhada com outros computadores" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:105 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:116 msgid "Addresses" msgstr "Endereços" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:119 #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:267 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:130 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:278 #: panels/printers/pp-details-dialog.ui:100 msgid "Address" msgstr "Endereço" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:131 #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:279 msgid "Netmask" msgstr "Máscara de rede" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:143 #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:291 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:154 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:302 msgid "Gateway" msgstr "Gateway" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:194 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:205 msgid "Automatic DNS" msgstr "DNS automático" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:203 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:214 msgid "DNS server address(es)" msgstr "Endereço(s) do servidor DNS" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:211 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:222 msgid "Separate IP addresses with commas" msgstr "Separe os endereços IP com vírgulas" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:234 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:245 msgid "Routes" msgstr "Rotas" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:252 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:263 msgid "Automatic Routes" msgstr "Rotas automáticas" #. Translators: Please see https://en.wikipedia.org/wiki/Metrics_(networking) #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:303 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:314 #: panels/system/region/cc-format-preview.ui:98 msgid "Metric" msgstr "Métrica" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:326 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:337 msgid "Use this connection _only for resources on its network" msgstr "Usar esta c_onexão apenas para recursos nesta rede" #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:22 msgid "IPv_6 Method" msgstr "Método IPv_6" #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:48 msgid "Automatic, DHCP only" msgstr "Automático, somente DHCP" #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:142 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:290 msgid "Prefix" msgstr "Prefixo" #: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:412 #, c-format msgid "Unable to open connection editor: %s" msgstr "Não foi possível abrir o editor de conexão: %s" #: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:433 msgid "New Profile" msgstr "Novo perfil" #: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:500 #, c-format msgid "Invalid setting %s: %s" msgstr "Configuração inválida %s: %s" #: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:503 #, c-format msgid "Invalid setting %s" msgstr "Configuração inválida %s" #: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:784 #, c-format msgid "Invalid VPN configuration file" msgstr "Arquivo de configuração de VPN inválido" #. Translators: VPN add dialog Wireguard description #: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:875 msgid "" "Free and open-source VPN solution designed for ease of use, high speed " "performance and low attack surface." msgstr "" "Solução VPN livre e de código aberto projetada para facilidade de uso, " "desempenho de alta velocidade e baixa superfície de ataque." #: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:890 msgid "Import from file…" msgstr "Importar de arquivo…" #: panels/network/connection-editor/security-page.ui:22 msgid "S_ecurity" msgstr "S_egurança" #: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:142 msgid "Cannot Import VPN Connection" msgstr "Não foi possível importar conexão VPN" #: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:146 #, c-format msgid "" "The file “%s” could not be read or does not contain recognized VPN " "connection information\n" "\n" "Error: %s." msgstr "" "O arquivo “%s” não pode ser lido ou não possui informações de conexão VPN " "reconhecíveis\n" "\n" "Erro: %s." #: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:149 #: panels/wacom/button-mapping.ui:66 msgid "_Close" msgstr "Fe_char" #: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:166 msgid "Select file to import" msgstr "Selecione um arquivo para importar" #: panels/network/connection-editor/vpn-page.ui:40 msgid "(Error: unable to load VPN connection editor)" msgstr "(Erro: não foi possível carregar o editor de conexão VPN)" #: panels/network/connection-editor/wifi-page.ui:22 msgid "_SSID" msgstr "_SSID" #: panels/network/connection-editor/wifi-page.ui:34 msgid "_BSSID" msgstr "_BSSID" #: panels/network/connection-editor/wireguard-page.ui:23 msgid "_Connection Name" msgstr "Nome da _conexão" #: panels/network/connection-editor/wireguard-page.ui:46 msgid "_Interface Name" msgstr "Nome da _interface" #: panels/network/connection-editor/wireguard-page.ui:57 msgid "The name of the wireguard interface to create." msgstr "O nome da interface wireguard para criar." #: panels/network/connection-editor/wireguard-page.ui:69 msgid "_Private Key" msgstr "Chave _privada" #: panels/network/connection-editor/wireguard-page.ui:80 msgid "The 256 bit private key in base64 encoding" msgstr "A chave privada de 256 bits na codificação base64" #: panels/network/connection-editor/wireguard-page.ui:85 msgid "Show/hide private key" msgstr "Mostra/oculta a chave privada" #: panels/network/connection-editor/wireguard-page.ui:97 msgid "_Listen Port" msgstr "Porta de _escuta" #: panels/network/connection-editor/wireguard-page.ui:109 msgid "" "A port to listen on. If set to 'automatic', the port will be chosen randomly " "when the interface comes up." msgstr "" "Uma porta para escutar. Se definido como “automatic”, a porta será escolhida " "aleatoriamente quando a interface aparecer." #: panels/network/connection-editor/wireguard-page.ui:110 #: panels/network/connection-editor/wireguard-page.ui:144 msgid "0" msgstr "0" #: panels/network/connection-editor/wireguard-page.ui:131 msgid "_fwmark" msgstr "_fwmark" #: panels/network/connection-editor/wireguard-page.ui:143 msgid "" "A 32-bit fwmark for outgoing packets. Leave it to 'off' to disable fwmark." msgstr "" "Um fwmark de 32 bits para pacotes de saída. Deixe-o como “off” para " "desabilitar o fwmark." #: panels/network/connection-editor/wireguard-page.ui:164 msgid "_MTU" msgstr "_MTU" #: panels/network/connection-editor/wireguard-page.ui:204 msgid "_Add peer routes" msgstr "_Adicionar rotas ao par" #: panels/network/connection-editor/wireguard-page.ui:229 msgid "_Peers" msgstr "_Pares" #: panels/network/connection-editor/wireguard-page.ui:242 msgid "Add WireGuard peer" msgstr "Adicionar par WireGuard" #: panels/network/connection-editor/wireguard-page.ui:264 msgid "No peers set up" msgstr "Nenhum par configurado" #: panels/network/connection-editor/wireguard-peer.ui:46 #: panels/network/net-device-ethernet.c:326 #: panels/network/network-bluetooth.ui:19 panels/network/network-mobile.ui:329 #: panels/network/network-vpn.ui:21 msgid "Options…" msgstr "Opções…" #: panels/network/connection-editor/wireguard-peer.ui:94 msgid "_Endpoint" msgstr "_Endpoint" #: panels/network/connection-editor/wireguard-peer.ui:105 msgid "" "An endpoint IP or hostname, followed by a colon, and then a port number." msgstr "" "Um IP ou nome de máquina de endpoint, seguido por caractere de dois pontos " "e, por fim, um número de porta." #: panels/network/connection-editor/wireguard-peer.ui:117 msgid "_Public key" msgstr "Chave _pública" #: panels/network/connection-editor/wireguard-peer.ui:128 msgid "A base64 public key calculated by 'wg pubkey' from a private key." msgstr "" "Uma chave pública base64 calculada por ‘wg pubkey’ a partir de uma chave " "privada." #: panels/network/connection-editor/wireguard-peer.ui:143 msgid "_Pre-shared key" msgstr "Chave _pré-compartilhada" #: panels/network/connection-editor/wireguard-peer.ui:154 msgid "" "A base64 preshared key generated by 'wg genpsk'. Optional, and may be " "omitted. Adds an additional layer of symmetric-key cryptography to be mixed " "into the already existing public-key cryptography, for post-quantum " "resistance." msgstr "" "Uma chave pré-compartilhada base64 gerada por ‘wg genpsk’. Opcional e pode " "ser omitida. Adiciona uma camada adicional de criptografia de chave " "simétrica para ser misturada à criptografia de chave pública já existente, " "para resistência pós-quântica." #: panels/network/connection-editor/wireguard-peer.ui:171 msgid "Allowed _IP addresses" msgstr "Endereços _IP permitidos" #: panels/network/connection-editor/wireguard-peer.ui:182 msgid "" "Comma-separated list of IP (v4 or v6) addresses with CIDR masks from which " "incoming traffic for this peer is allowed and to which outgoing traffic for " "this peer is directed." msgstr "" "Lista separada por vírgula de endereços IP (v4 ou v6) com máscaras CIDR dos " "quais o tráfego de entrada para esse par é permitido e para os quais o " "tráfego de saída desse par é direcionado." #: panels/network/connection-editor/wireguard-peer.ui:194 msgid "_Persistent keepalive" msgstr "Keepalive _persistente" #: panels/network/connection-editor/wireguard-peer.ui:208 msgid "" "How often to send an authenticated empty packet to the peer for the purpose " "of keeping a stateful firewall or NAT mapping valid. This is optional and " "not recommended outside of specific setups." msgstr "" "Com que frequência enviar um pacote vazio autenticado ao par com a " "finalidade de manter válido um firewall com estado ou mapeamento NAT. Isso é " "opcional e não recomendado fora de configurações específicas." #: panels/network/connection-editor/wireguard-peer.ui:217 msgid "seconds" msgstr "segundos" #: panels/network/connection-editor/wireguard-peer.ui:233 msgid "Apply" msgstr "Aplicar" #: panels/network/gnome-network-panel.desktop.in:4 msgid "Control how you connect to the Internet" msgstr "Controle como você conecta à Internet" #. Translators: Search terms to find the Network panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/network/gnome-network-panel.desktop.in:15 msgid "Network;IP;LAN;Proxy;WAN;Broadband;Modem;Bluetooth;vpn;DNS;" msgstr "" "Rede;Network;IP,LAN;Proxy;WAN;Banda larga;Broadband;Modem;Bluetooth;vpn;DNS;" #: panels/network/gnome-wifi-panel.desktop.in:4 msgid "Control how you connect to Wi-Fi networks" msgstr "Controle como você conecta a redes Wi-Fi" #. Translators: Search terms to find the Wi-Fi panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/network/gnome-wifi-panel.desktop.in:15 msgid "Network;Wireless;Wi-Fi;Wifi;IP;LAN;Broadband;DNS;Hotspot;" msgstr "" "Rede;Network;Sem fio;Wireless;Wi-Fi;Wifi;IP;LAN;Banda larga;Broadband;DNS;" "Ponto de acesso;Hotspot;" #: panels/network/net-device-ethernet.c:93 msgid "never" msgstr "nunca" #: panels/network/net-device-ethernet.c:101 msgid "today" msgstr "hoje" #: panels/network/net-device-ethernet.c:103 msgid "yesterday" msgstr "ontem" #: panels/network/net-device-ethernet.c:177 msgid "Last used" msgstr "Último uso" #. Translators: the %'d is replaced by the network device speed with #. * thousands separator, so do not change to %d #: panels/network/net-device-ethernet.c:218 #, c-format #| msgid "%d Mb/s" msgid "%'d Mb/s" msgstr "%'d Mb/s" #. Translators: This is used as the title of the connection #. * details window for ethernet, if there is only a single #. * profile. It is also used to display ethernet in the #. * device list. #. #: panels/network/net-device-ethernet.c:265 #: panels/network/network-bluetooth.ui:5 panels/network/network-ethernet.ui:5 msgid "Wired" msgstr "Cabeada" #: panels/network/net-device-mobile.c:208 msgid "Add new connection" msgstr "Adicionar nova conexão" #: panels/network/net-device-wifi.c:879 msgid "Network deleted" msgstr "Rede excluída" #: panels/network/net-device-wifi.c:881 msgid "_Undo" msgstr "Desfazer" #. Translators: %d is the number of network connections deleted. #: panels/network/net-device-wifi.c:894 #, c-format msgid "%d network deleted" msgid_plural "%d networks deleted" msgstr[0] "%d rede excluída" msgstr[1] "%d redes excluídas" #: panels/network/net-device-wifi.c:1140 msgid "System policy prohibits use as a Hotspot" msgstr "A política do sistema proíbe o uso de um ponto de acesso" #: panels/network/net-device-wifi.c:1143 msgid "Wireless device does not support Hotspot mode" msgstr "" "O dispositivo de rede sem fio não possui suporte a modo de ponto de acesso" #: panels/network/network-ethernet.ui:8 msgid "Add Ethernet Connection" msgstr "Adicionar conexão Ethernet" #: panels/network/network-mobile.ui:27 #: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui:237 msgid "IMEI" msgstr "IMEI" #: panels/network/network-mobile.ui:41 msgid "Provider" msgstr "Provedor" #: panels/network/network-mobile.ui:300 msgid "Not connected" msgstr "Não conectado" #: panels/network/network-mobile.ui:310 msgid "Active" msgstr "Ativo" #: panels/network/network-vpn.ui:11 msgid "Turn VPN connection off" msgstr "Desligar conexão VPN" #: panels/network/network-wifi.ui:34 msgctxt "Wi-Fi Hotspot" msgid "Network Name" msgstr "Nome da rede" #: panels/network/network-wifi.ui:40 msgctxt "Wi-Fi Hotspot" msgid "Security type" msgstr "Tipo de segurança" #: panels/network/network-wifi.ui:46 msgctxt "Wi-Fi Hotspot" msgid "Password" msgstr "Senha" #: panels/network/network-wifi.ui:73 msgid "Turn Wi-Fi off" msgstr "Desligar Wi-Fi" #: panels/network/network-wifi.ui:81 msgid "Saved Networks" msgstr "Redes salvas" #: panels/network/network-wifi.ui:85 msgid "Show Saved Networks" msgstr "Mostrar redes salvas" #: panels/network/network-wifi.ui:93 msgid "_Connect to Hidden Network…" msgstr "_Conectar a uma rede oculta…" #: panels/network/network-wifi.ui:97 msgid "Connect to hidden network" msgstr "_Conectar a uma rede oculta" #: panels/network/network-wifi.ui:105 msgid "_Turn On Wi-Fi Hotspot…" msgstr "_Ligar ponto de acesso Wi-Fi…" #: panels/network/network-wifi.ui:114 msgid "Saved Wi-Fi Networks" msgstr "Redes Wi-Fi salvas" #. TRANSLATORS: device status #: panels/network/panel-common.c:37 msgid "Status unknown" msgstr "Status desconhecido" #. TRANSLATORS: device status #: panels/network/panel-common.c:41 msgid "Unmanaged" msgstr "Não gerenciável" #. TRANSLATORS: device status #: panels/network/panel-common.c:45 msgid "Unavailable" msgstr "Indisponível" #. TRANSLATORS: device status #: panels/network/panel-common.c:55 msgid "Connecting" msgstr "Conectando" #. TRANSLATORS: device status #: panels/network/panel-common.c:59 msgid "Authentication required" msgstr "Autenticação necessária" # http://en.wikipedia.org/wiki/Font_hinting # (não entendi a relação link-frase, mas vou deixar - Rafael) #. TRANSLATORS: device status #: panels/network/panel-common.c:67 msgid "Disconnecting" msgstr "Desconectando" #. TRANSLATORS: device status #: panels/network/panel-common.c:71 msgid "Connection failed" msgstr "Falha na conexão" #. TRANSLATORS: device status #: panels/network/panel-common.c:75 msgid "Status unknown (missing)" msgstr "Status desconhecido (perdido)" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:96 msgid "Configuration failed" msgstr "Falha na configuração" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:100 msgid "IP configuration failed" msgstr "Falha na configuração de IP" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:104 msgid "IP configuration expired" msgstr "Configuração de IP expirou" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:108 msgid "Secrets were required, but not provided" msgstr "Senhas foram exigidas, mas não foram fornecidas" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:112 msgid "802.1x supplicant disconnected" msgstr "Suplicante 802.1x desconectado" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:116 msgid "802.1x supplicant configuration failed" msgstr "Falha na configuração do suplicante 802.1x" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:120 msgid "802.1x supplicant failed" msgstr "Falha no suplicante 802.1x" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:124 msgid "802.1x supplicant took too long to authenticate" msgstr "Suplicante 802.1x levou tempo demais para autenticar" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:128 msgid "PPP service failed to start" msgstr "O serviço PPP falhou em iniciar" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:132 msgid "PPP service disconnected" msgstr "Serviço PPP desconectado" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:136 msgid "PPP failed" msgstr "Falha no Serviço PPP" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:140 msgid "DHCP client failed to start" msgstr "O cliente DHCP falhou em iniciar" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:144 msgid "DHCP client error" msgstr "Erro no cliente DHCP" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:148 msgid "DHCP client failed" msgstr "Falha no Cliente DHCP" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:152 msgid "Shared connection service failed to start" msgstr "O serviço de conexão compartilhada falhou ao iniciar" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:156 msgid "Shared connection service failed" msgstr "Falha no serviço de conexão compartilhada" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:160 msgid "AutoIP service failed to start" msgstr "O serviço AutoIP falhou ao iniciar" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:164 msgid "AutoIP service error" msgstr "Erro no serviço AutoIP" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:168 msgid "AutoIP service failed" msgstr "Falha no serviço AutoIP" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:172 msgid "Line busy" msgstr "Linha ocupada" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:176 msgid "No dial tone" msgstr "Não há tom de discagem" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:180 msgid "No carrier could be established" msgstr "Não foi possível estabelecer nenhuma transportadora" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:184 msgid "Dialing request timed out" msgstr "A solicitação de discagem expirou" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:188 msgid "Dialing attempt failed" msgstr "Falha na tentativa de discagem" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:192 msgid "Modem initialization failed" msgstr "Falha na inicialização do modem" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:196 msgid "Failed to select the specified APN" msgstr "Falha ao selecionar o APN especificado" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:200 msgid "Not searching for networks" msgstr "Não está pesquisando por redes" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:204 msgid "Network registration denied" msgstr "Registro de rede negado" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:208 msgid "Network registration timed out" msgstr "O registro da rede expirou" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:212 msgid "Failed to register with the requested network" msgstr "Falha ao registrar-se na rede solicitada" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:216 msgid "PIN check failed" msgstr "Falha na verificação do PIN" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:220 msgid "Firmware for the device may be missing" msgstr "O firmware do dispositivo pode estar faltando" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:224 msgid "Connection disappeared" msgstr "A conexão desapareceu" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:228 msgid "Existing connection was assumed" msgstr "A conexão existente foi assumida" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:232 msgid "Modem not found" msgstr "Modem não encontrado" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:236 msgid "Bluetooth connection failed" msgstr "Falha na conexão Bluetooth" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:240 msgid "SIM Card not inserted" msgstr "Cartão SIM não inserido" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:244 msgid "SIM Pin required" msgstr "Pin do SIM obrigatório" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:248 msgid "SIM Puk required" msgstr "Puk do SIM obrigatório" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:252 panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:53 msgid "SIM wrong" msgstr "SIM errado" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:256 msgid "Connection dependency failed" msgstr "Falha na dependência da conexão" #. TRANSLATORS: device status #: panels/network/panel-common.c:327 msgid "Firmware missing" msgstr "Faltando firmware" #. TRANSLATORS: device status #: panels/network/panel-common.c:331 msgid "Cable unplugged" msgstr "Cabo desconectado" #. This is the per app switch for message tray usage. #: panels/notifications/cc-app-notifications-dialog.ui:21 msgctxt "notifications" msgid "_Notifications" msgstr "_Notificações" #. This is the setting to configure sounds associated with notifications. #: panels/notifications/cc-app-notifications-dialog.ui:28 msgctxt "notifications" msgid "Sound _Alerts" msgstr "_Alertas sonoros" #: panels/notifications/cc-app-notifications-dialog.ui:35 msgctxt "notifications" msgid "Notification _Popups" msgstr "_Popups de notificações" #: panels/notifications/cc-app-notifications-dialog.ui:36 msgid "" "Notifications will continue to appear in the notification list when popups " "are disabled" msgstr "" "As notificações continuarão aparecendo na lista de notificações quando os " "pop-ups estiverem desativados" #. Popups here refers to message tray notifications in the middle of the screen. #: panels/notifications/cc-app-notifications-dialog.ui:43 msgctxt "notifications" msgid "Show Message _Content in Popups" msgstr "Mostrar o _conteúdo das mensagens em popups" #: panels/notifications/cc-app-notifications-dialog.ui:50 msgctxt "notifications" msgid "_Lock Screen Notifications" msgstr "Notificações na tela de b_loqueio" #: panels/notifications/cc-app-notifications-dialog.ui:57 msgctxt "notifications" msgid "Show Message C_ontent on Lock Screen" msgstr "Mostrar c_onteúdo da mensagem na tela de bloqueio" #: panels/notifications/cc-notifications-panel.ui:16 msgid "_Do Not Disturb" msgstr "_Não perturbe" #. Translators: Whether to show notifications on the lock screen #: panels/notifications/cc-notifications-panel.ui:22 msgid "_Lock Screen Notifications" msgstr "Notificações na tela de b_loqueio" #. List of apps. #: panels/notifications/cc-notifications-panel.ui:30 msgid "App Notifications" msgstr "Notificações dos aplicativos" #: panels/notifications/gnome-notifications-panel.desktop.in:3 msgid "Notifications" msgstr "Notificações" #: panels/notifications/gnome-notifications-panel.desktop.in:4 msgid "Control which notifications are displayed and what they show" msgstr "Controle quais notificações são exibidas e o que elas mostram" #. Translators: Search terms to find the Notifications panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/notifications/gnome-notifications-panel.desktop.in:15 msgid "Notifications;Banner;Message;Tray;Popup;" msgstr "Notificações;Banner;Mensagem;Bandeja;Janelas instantâneas;Popup;" #: panels/online-accounts/cc-online-account-provider-row.c:55 msgid "Email" msgstr "E-mail" #. IMAP and SMTP #: panels/online-accounts/cc-online-account-provider-row.c:56 msgid "Calendar, Contacts and Files" msgstr "Calendário, contatos e arquivos" #. WebDAV #. Nextcloud #. Google #. Microsoft 365 #. Microsoft Exchange #. Microsoft Personal #: panels/online-accounts/cc-online-account-provider-row.c:62 msgid "Enterprise Login" msgstr "Sessão corporativa" #: panels/online-accounts/cc-online-account-provider-row.c:136 msgctxt "Online Account" msgid "Other" msgstr "Outro" #: panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.ui:16 msgid "Offline — unable to connect accounts" msgstr "Desconectado — não foi possível conectar contas" #: panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.ui:22 msgid "Allow apps to access online services by connecting your cloud accounts" msgstr "" "Permita que aplicativos acessem serviços online conectando suas contas na " "nuvem" #: panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.ui:26 msgid "Your Accounts" msgstr "Suas contas" #: panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.ui:46 msgid "Connect an Account" msgstr "Conectar uma conta" #: panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in:3 msgid "Online Accounts" msgstr "Contas online" #: panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in:4 msgid "Connect to your online accounts and decide what to use them for" msgstr "Conecte-se às suas contas on-line e decida para que usá-las" # Não podemos esquecer de deixar o sinal de ponto-e-vírgula após a última palavra chave!! --Enrico #. Translators: Search terms to find the Online Accounts panel. #. Do NOT translate or localize the semicolons! #. The list MUST also end with a semicolon! #. For ReadItLater and Pocket, see http://en.wikipedia.org/wiki/Pocket_(application) #: panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in:18 msgid "" "Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Web;Online;Chat;Calendar;Mail;Contact;ownCloud;" "Kerberos;IMAP;SMTP;Pocket;ReadItLater;" msgstr "" "Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Web;Conectado;Online;Bate-papo;Chat;Calendário;" "Agenda;E-mail;Correio;Contato;Contatos;ownCloud;Kerberos;IMAP;SMTP;Pocket;" "ReadItLater;" #: panels/power/cc-battery-row.c:80 msgid "Unknown time" msgstr "Hora desconhecida" #: panels/power/cc-battery-row.c:83 #, c-format msgid "%i minute" msgid_plural "%i minutes" msgstr[0] "%i minuto" msgstr[1] "%i minutos" #: panels/power/cc-battery-row.c:92 #, c-format msgid "%i hour" msgid_plural "%i hours" msgstr[0] "%i hora" msgstr[1] "%i horas" #. TRANSLATOR: "%i %s %i %s" are "%i hours %i minutes" #. * Swap order with "%2$s %2$i %1$s %1$i if needed #: panels/power/cc-battery-row.c:98 #, c-format msgid "%i %s %i %s" msgstr "%i %s %i %s" #: panels/power/cc-battery-row.c:99 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "hora" msgstr[1] "horas" #: panels/power/cc-battery-row.c:100 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "minuto" msgstr[1] "minutos" #. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes" #: panels/power/cc-battery-row.c:117 #, c-format msgid "%s until fully charged" msgstr "%s até carga completa" # Fonte de alimentação ininterrupta, também conhecida pelo acrônimo UPS (sigla em inglês de Uninterruptible Power Supply) ou no-break. #. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes" #: panels/power/cc-battery-row.c:124 #, c-format msgid "Caution: %s remaining" msgstr "Cuidado: %s restante" #. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes" #: panels/power/cc-battery-row.c:129 #, c-format msgid "%s remaining" msgstr "%s restantes" #. TRANSLATORS: primary battery #: panels/power/cc-battery-row.c:134 panels/power/cc-battery-row.c:164 msgid "Fully charged" msgstr "Carga completa" #. TRANSLATORS: primary battery #: panels/power/cc-battery-row.c:138 panels/power/cc-battery-row.c:168 msgid "Not charging" msgstr "Não está carregando" #. TRANSLATORS: primary battery #: panels/power/cc-battery-row.c:142 panels/power/cc-battery-row.c:172 msgid "Empty" msgstr "Vazia" #. TRANSLATORS: primary battery #: panels/power/cc-battery-row.c:155 msgid "Charging" msgstr "Carregando" #. TRANSLATORS: primary battery #: panels/power/cc-battery-row.c:160 msgid "Discharging" msgstr "Descarregando" #. TRANSLATORS: secondary battery #: panels/power/cc-battery-row.c:191 msgid "Wireless mouse" msgstr "Mouse sem fio" #. TRANSLATORS: secondary battery #: panels/power/cc-battery-row.c:194 msgid "Wireless keyboard" msgstr "Teclado sem fio" #. TRANSLATORS: secondary battery #: panels/power/cc-battery-row.c:197 msgid "Uninterruptible power supply" msgstr "Fonte de alimentação ininterrupta (no-break)" #. TRANSLATORS: secondary battery #: panels/power/cc-battery-row.c:200 msgid "Personal digital assistant" msgstr "Assistente pessoal digital (PDA)" #. TRANSLATORS: secondary battery #: panels/power/cc-battery-row.c:203 msgid "Cellphone" msgstr "Celular" #. TRANSLATORS: secondary battery #: panels/power/cc-battery-row.c:206 msgid "Media player" msgstr "Reprodutor de mídia" #. TRANSLATORS: secondary battery #: panels/power/cc-battery-row.c:209 msgid "Tablet" msgstr "Tablet" #. TRANSLATORS: secondary battery #: panels/power/cc-battery-row.c:212 msgid "Computer" msgstr "Computador" #. TRANSLATORS: secondary battery #: panels/power/cc-battery-row.c:215 msgid "Gaming input device" msgstr "Dispositivo de entrada de jogo" #. TRANSLATORS: secondary battery, misc #: panels/power/cc-battery-row.c:218 msgid "Battery" msgstr "Bateria" #: panels/power/cc-battery-row.c:266 msgctxt "Battery name" msgid "Main" msgstr "Principal" #: panels/power/cc-battery-row.c:268 msgctxt "Battery name" msgid "Extra" msgstr "Extra" #. TRANSLATORS: This is the battery charge level percentage (e.g. 50%). This could be localized to account for local Percent sign formatting guidelines. See https://en.wikipedia.org/wiki/Percent_sign#Correct_style #: panels/power/cc-battery-row.c:289 #, c-format msgid "%d %%" msgstr "%d %%" #: panels/power/cc-power-panel.c:201 msgid "Battery Levels" msgstr "Níveis de bateria" #. Translators: UPS is an Uninterruptible Power Supply: #. * https://en.wikipedia.org/wiki/Uninterruptible_power_supply #: panels/power/cc-power-panel.c:206 msgid "UPS" msgstr "No-break" #: panels/power/cc-power-panel.c:209 msgid "Battery Level" msgstr "Nível de bateria" #: panels/power/cc-power-panel.c:463 msgid "When _Idle" msgstr "_Quando ocioso" #: panels/power/cc-power-panel.c:616 msgid "Suspend" msgstr "Suspender" #: panels/power/cc-power-panel.c:617 msgid "Power Off" msgstr "Desligar" #: panels/power/cc-power-panel.c:618 msgid "Hibernate" msgstr "Hibernar" # "Comportamento do botão de energia" #: panels/power/cc-power-panel.c:619 msgid "Nothing" msgstr "Nenhum" #: panels/power/cc-power-panel.c:675 msgid "When on battery power" msgstr "Quando ligado na bateria" #: panels/power/cc-power-panel.c:677 msgid "When plugged in" msgstr "Quando ligado na tomada" #: panels/power/cc-power-panel.c:797 msgctxt "Idle time" msgid "Never" msgstr "Nunca" #: panels/power/cc-power-panel.c:975 msgid "" "Performance mode temporarily disabled due to high operating temperature." msgstr "" "Modo de desempenho temporariamente desabilitado devido à alta temperatura de " "operação." #: panels/power/cc-power-panel.c:977 msgid "" "Lap detected: performance mode temporarily unavailable. Move the device to a " "stable surface to restore." msgstr "" "Superfície instável detectada: modo de desempenho temporariamente " "indisponível. Coloque o dispositivo em uma superfície estável para restaurar." #: panels/power/cc-power-panel.c:979 msgid "Performance mode temporarily disabled." msgstr "Modo de desempenho temporariamente desabilitado." #: panels/power/cc-power-panel.c:1021 msgid "" "Low battery: power saver enabled. Previous mode will be restored when " "battery is sufficiently charged." msgstr "" "Bateria fraca: economia de energia habilitada. O modo anterior será " "restaurado quando a bateria estiver suficientemente carregada." #. translators: "%s" is an application name #: panels/power/cc-power-panel.c:1029 #, c-format msgid "Power Saver mode activated by “%s”." msgstr "Modo de economia de energia ativado por “%s”." #. translators: "%s" is an application name #: panels/power/cc-power-panel.c:1033 #, c-format msgid "Performance mode activated by “%s”." msgstr "Modo de desempenho ativado por “%s”." #. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog. #: panels/power/cc-power-panel.ui:12 msgctxt "automatic_suspend" msgid "15 minutes" msgstr "15 minutos" #. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog. #: panels/power/cc-power-panel.ui:16 msgctxt "automatic_suspend" msgid "20 minutes" msgstr "20 minutos" #. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog. #: panels/power/cc-power-panel.ui:20 msgctxt "automatic_suspend" msgid "25 minutes" msgstr "25 minutos" #. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog. #: panels/power/cc-power-panel.ui:24 msgctxt "automatic_suspend" msgid "30 minutes" msgstr "30 minutos" #. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog. #: panels/power/cc-power-panel.ui:28 msgctxt "automatic_suspend" msgid "45 minutes" msgstr "45 minutos" #. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog. #: panels/power/cc-power-panel.ui:32 msgctxt "automatic_suspend" msgid "1 hour" msgstr "1 hora" #. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog. #: panels/power/cc-power-panel.ui:36 msgctxt "automatic_suspend" msgid "80 minutes" msgstr "80 minutos" #. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog. #: panels/power/cc-power-panel.ui:40 msgctxt "automatic_suspend" msgid "90 minutes" msgstr "90 minutos" #. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog. #: panels/power/cc-power-panel.ui:44 msgctxt "automatic_suspend" msgid "100 minutes" msgstr "100 minutos" #. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog. #: panels/power/cc-power-panel.ui:48 msgctxt "automatic_suspend" msgid "2 hours" msgstr "2 horas" #: panels/power/cc-power-panel.ui:80 msgid "Connected Devices" msgstr "Dispositivos conectados" #: panels/power/cc-power-panel.ui:98 msgid "Power Mode" msgstr "Modo de energia" #: panels/power/cc-power-panel.ui:126 msgid "Power Saving" msgstr "Economia de energia" #: panels/power/cc-power-panel.ui:129 msgid "A_utomatic Screen Brightness" msgstr "Brilho a_utomático da tela" #: panels/power/cc-power-panel.ui:130 msgid "Adjust screen brightness to the surrounding light" msgstr "Ajusta o brilho da tela de acordo com a luz ambiente" #: panels/power/cc-power-panel.ui:137 msgid "_Dim Screen" msgstr "_Escurecer a tela" #: panels/power/cc-power-panel.ui:138 msgid "Reduce screen brightness when the computer is inactive" msgstr "Reduz o brilho da tela quando o computador estiver inativo" #: panels/power/cc-power-panel.ui:144 msgid "Screen _Blank" msgstr "Apagar a _tela" #: panels/power/cc-power-panel.ui:145 msgid "Turn the screen off after a period of inactivity" msgstr "Desliga a tela após um período de inatividade" #: panels/power/cc-power-panel.ui:153 msgid "Automatic Power _Saver" msgstr "Economia de energia automática" #: panels/power/cc-power-panel.ui:154 msgid "Turn on power saver mode when battery power is low" msgstr "Ativa o modo de economia de energia quando a bateria está fraca" #: panels/power/cc-power-panel.ui:161 msgid "_Automatic Suspend" msgstr "Suspensão _automática" #: panels/power/cc-power-panel.ui:162 msgid "Pause the computer after a period of inactivity" msgstr "Pausa o computador após um período de inatividade" #: panels/power/cc-power-panel.ui:175 msgid "Po_wer Button Behavior" msgstr "Comportamento do botão de e_nergia" #: panels/power/cc-power-panel.ui:183 msgid "Show Battery _Percentage" msgstr "Mostrar _porcentagem da bateria" #: panels/power/cc-power-panel.ui:184 msgid "Show exact charge level in the top bar" msgstr "Mostra o nível exato de carga na barra superior" #: panels/power/cc-power-panel.ui:197 msgid "Automatic Suspend" msgstr "Suspensão automática" #: panels/power/cc-power-panel.ui:226 msgid "On _Battery Power" msgstr "Ligado na _bateria" #: panels/power/cc-power-panel.ui:233 msgid "_Delay" msgstr "_Espera" #: panels/power/cc-power-panel.ui:251 msgid "_Plugged In" msgstr "_Conectado" #: panels/power/cc-power-panel.ui:257 msgid "D_elay" msgstr "_Espera" #: panels/power/cc-power-profile-row.c:128 msgctxt "Power profile" msgid "P_erformance" msgstr "D_esempenho" #: panels/power/cc-power-profile-row.c:129 msgid "High performance and power usage" msgstr "Alto desempenho e uso de energia" #: panels/power/cc-power-profile-row.c:132 msgctxt "Power profile" msgid "Ba_lanced" msgstr "Ba_lanceado" #: panels/power/cc-power-profile-row.c:133 msgid "Standard performance and power usage" msgstr "Desempenho padrão e uso de energia" #: panels/power/cc-power-profile-row.c:136 msgctxt "Power profile" msgid "P_ower Saver" msgstr "Ec_onomia de energia" #: panels/power/cc-power-profile-row.c:137 msgid "Reduced performance and power usage" msgstr "Desempenho e consumo de energia reduzidos" #: panels/power/gnome-power-panel.desktop.in:3 msgid "Power" msgstr "Energia" #: panels/power/gnome-power-panel.desktop.in:4 msgid "View your battery status and change power saving settings" msgstr "" "Veja o estado da sua bateria e altere as configurações de economia de energia" #. Translators: Search terms to find the Power panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/power/gnome-power-panel.desktop.in:15 msgid "" "Power;Sleep;Suspend;Hibernate;Battery;Brightness;Dim;Blank;Monitor;DPMS;Idle;" "Energy;" msgstr "" "Energia;Dormir;Suspender;Hibernar;Bateria;Brilho;Escurecer;Vazio;Branca;" "Monitor;DPMS;Inativo;Bateria;" #. Translators: %s is the printer name #: panels/printers/cc-printers-panel.c:672 #, c-format msgid "Printer “%s” has been deleted" msgstr "A impressora “%s” foi excluída" #. Translators: Addition of the new printer failed. #: panels/printers/cc-printers-panel.c:918 msgid "Failed to add new printer." msgstr "Falha ao adicionar nova impressora." #: panels/printers/cc-printers-panel.c:1293 msgid "Unlock to add printers and change settings" msgstr "Desbloqueie para adicionar impressoras e alterar as configurações" #: panels/printers/cc-printers-panel.ui:27 msgid "All Connected and Network Printers" msgstr "Todas as impressoras conectadas e em rede" #. Translators: This button adds new printer. #. Translators: This button adds a new printer. #: panels/printers/cc-printers-panel.ui:31 #: panels/printers/cc-printers-panel.ui:166 msgid "_Add Printer…" msgstr "_Adicionar impressora…" #: panels/printers/cc-printers-panel.ui:49 msgid "Search printers" msgstr "Pesquisar impressoras" #. Translators: This is the button which allows undoing the removal of the printer. #: panels/printers/cc-printers-panel.ui:78 msgid "Undo" msgstr "Desfazer" #: panels/printers/cc-printers-panel.ui:163 msgid "No Printers" msgstr "Nenhuma impressora" #. Translators: Title if the CUPS server is not running (we can not connect to it). #: panels/printers/cc-printers-panel.ui:188 msgid "No Print Service" msgstr "Nenhum serviço de impressão" #. Translators: Description if the CUPS server is not running (we can not connect to it). #: panels/printers/cc-printers-panel.ui:189 msgid "The system printing service doesn’t seem to be available" msgstr "O serviço de impressão do sistema não parece estar disponível" #: panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in:3 msgid "Printers" msgstr "Impressoras" #: panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in:4 msgid "Add printers, view printer jobs and decide how you want to print" msgstr "" "Adicione impressoras, veja trabalhos de impressão e decida como você " "gostaria de imprimir" #. Translators: Search terms to find the Printers panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in:16 msgid "Printer;Queue;Print;Paper;Ink;Toner;" msgstr "Impressora;Fila;Imprimir;Papel;Tinta;Toner;" #. Translators: This is the title presented at top of the dialog. #: panels/printers/new-printer-dialog.ui:28 #: panels/printers/new-printer-dialog.ui:43 #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:254 #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:311 msgid "Add Printer" msgstr "Adicionar impressora" #: panels/printers/new-printer-dialog.ui:67 #: panels/system/region/cc-format-chooser.ui:37 #: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.ui:44 #: panels/wwan/cc-wwan-apn-dialog.ui:21 msgid "Back" msgstr "Voltar" #. Translators: This button opens authentication dialog for selected server. #. Translators: This buttons submits the credentials for the selected server. #: panels/printers/new-printer-dialog.ui:102 #: panels/printers/new-printer-dialog.ui:117 #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:38 msgid "_Unlock" msgstr "_Desbloquear" #. Translators: No printers were detected #: panels/printers/new-printer-dialog.ui:168 msgid "No Printers Found" msgstr "Nenhuma impressora encontrada" #. Translators: The entered text should contain network address of a printer or a text which will filter found devices (their names and locations) #: panels/printers/new-printer-dialog.ui:205 msgid "Enter a network address or search for a printer" msgstr "Digite um endereço de rede ou pesquise por uma impressora" #: panels/printers/new-printer-dialog.ui:247 msgid "Authentication Required" msgstr "Autenticação necessária" #: panels/printers/new-printer-dialog.ui:263 msgid "Enter username and password to view printers on Print Server" msgstr "" "Digite o nome de usuário e a senha para visualizar as impressoras no " "servidor de impressão" #. Translators: This is a username on a print server. #: panels/printers/new-printer-dialog.ui:272 #: panels/printers/pp-jobs-dialog.ui:42 #: panels/system/remote-desktop/cc-desktop-sharing-page.ui:93 #: panels/system/remote-desktop/cc-remote-session-page.ui:92 #: panels/wwan/cc-wwan-apn-dialog.ui:150 msgid "Username" msgstr "Nome de usuário" #. Translators: This is the title of the dialog. %s is the printer name. #: panels/printers/pp-details-dialog.c:75 #: panels/printers/pp-details-dialog.c:368 #, c-format msgid "%s Details" msgstr "Detalhes de %s" #: panels/printers/pp-details-dialog.c:106 msgid "No suitable driver found" msgstr "Não foi encontrado um driver adequado" #: panels/printers/pp-details-dialog.c:263 msgid "Select PPD File" msgstr "Selecionar um arquivo PPD" #: panels/printers/pp-details-dialog.c:272 msgid "" "PostScript Printer Description files (*.ppd, *.PPD, *.ppd.gz, *.PPD.gz, *." "PPD.GZ)" msgstr "" "Arquivos de descrição de impressora PostScript (*.ppd, *.PPD, *.ppd.gz, *." "PPD.gz, *.PPD.GZ)" #: panels/printers/pp-details-dialog.ui:55 msgid "Printer names cannot contain SPACE, TAB, #, or /" msgstr "Nomes de impressoras não podem conter SPACE, TAB, #, ou /" #: panels/printers/pp-details-dialog.ui:75 panels/printers/printer-entry.ui:97 #: panels/privacy/cc-location-page.ui:4 msgid "Location" msgstr "Localização" #. Translators: Name of column showing printer drivers #: panels/printers/pp-details-dialog.ui:125 #: panels/printers/pp-ppd-selection-dialog.c:236 msgid "Driver" msgstr "Driver" #: panels/printers/pp-details-dialog.ui:164 msgid "Searching for preferred drivers…" msgstr "Pesquisando por drivers preferidos…" #: panels/printers/pp-details-dialog.ui:183 msgid "Search for Drivers" msgstr "Pesquisar por drivers" #: panels/printers/pp-details-dialog.ui:191 msgid "Select from Database…" msgstr "Selecionar do banco de dados…" #: panels/printers/pp-details-dialog.ui:199 msgid "Install PPD File…" msgstr "Instalar um arquivo PPD…" #: panels/printers/ppd-selection-dialog.ui:8 msgid "Select Printer Driver" msgstr "Selecionar driver de impressora" #: panels/printers/ppd-selection-dialog.ui:84 msgid "Loading drivers database…" msgstr "Carregando banco de dados de drivers…" #: panels/printers/ppd-selection-dialog.ui:92 #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:188 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: panels/printers/ppd-selection-dialog.ui:101 #: panels/system/users/cc-avatar-chooser.c:94 msgid "Select" msgstr "Selecionar" #. Translators: The found device is a JetDirect printer #: panels/printers/pp-host.c:478 msgid "JetDirect Printer" msgstr "Impressora JetDirect" #. Translators: The found device is a Line Printer Daemon printer #: panels/printers/pp-host.c:713 msgid "LPD Printer" msgstr "Impressora LPD" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:64 #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:69 msgid "One Sided" msgstr "Um lado" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:66 #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:71 msgid "Long Edge (Standard)" msgstr "Lado maior (padrão)" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:68 #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:73 msgid "Short Edge (Flip)" msgstr "Lado menor (virar)" #. Translators: this is an option of "Orientation" #: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:70 msgid "Portrait" msgstr "Retrato" #. Translators: this is an option of "Orientation" #: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:72 msgid "Landscape" msgstr "Paisagem" #. Translators: this is an option of "Orientation" #: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:74 msgid "Reverse landscape" msgstr "Paisagem invertida" #. Translators: this is an option of "Orientation" #: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:76 msgid "Reverse portrait" msgstr "Retrato invertido" #: panels/printers/pp-job-row.c:55 msgid "Resume" msgstr "Continuar" #: panels/printers/pp-job-row.c:55 msgid "Pause" msgstr "Pausada" #. Translators: Job's state (job is waiting to be printed) #: panels/printers/pp-job-row.c:144 msgctxt "print job" msgid "Pending" msgstr "Pendente" # Leônidas -- Se refere ao trabalho de impressão, por isso a mudança no gênero do adjetivo #. Translators: Job's state (job is held for printing) #: panels/printers/pp-job-row.c:150 msgctxt "print job" msgid "Paused" msgstr "Pausado" #. Translators: Job's state (job needs authentication to proceed further) #: panels/printers/pp-job-row.c:155 msgctxt "print job" msgid "Authentication required" msgstr "Autenticação necessária" #. Translators: Job's state (job is currently printing) #: panels/printers/pp-job-row.c:160 msgctxt "print job" msgid "Processing" msgstr "Processando" #. Translators: Job's state (job has been stopped) #: panels/printers/pp-job-row.c:164 msgctxt "print job" msgid "Stopped" msgstr "Parado" #. Translators: Job's state (job has been canceled) #: panels/printers/pp-job-row.c:168 msgctxt "print job" msgid "Canceled" msgstr "Cancelado" #. Translators: Job's state (job has aborted due to error) #: panels/printers/pp-job-row.c:172 msgctxt "print job" msgid "Aborted" msgstr "Abortado" #. Translators: Job's state (job has completed successfully) #: panels/printers/pp-job-row.c:176 msgctxt "print job" msgid "Completed" msgstr "Concluído" #. Translators: Clicking this button prioritizes printing of this print job #: panels/printers/pp-job-row.c:186 msgid "Move this job to the top of the queue" msgstr "Move este trabalho para o topo da fila" #. Translators: This label shows how many jobs of this printer needs to be authenticated to be printed. #: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:319 #, c-format msgid "%u Job Requires Authentication" msgid_plural "%u Jobs Require Authentication" msgstr[0] "%u trabalho requer autenticação" msgstr[1] "%u trabalhos requerem autenticação" #. Translators: This is the printer name for which we are showing the active jobs #: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:455 #, c-format msgctxt "Printer jobs dialog title" msgid "%s — Active Jobs" msgstr "%s — Trabalhos ativos" #. Translators: The printer needs authentication info to print. #: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:459 #, c-format msgid "Enter credentials to print from %s" msgstr "Digite as credenciais para imprimir de %s" #. Translators: This is a windows domain used with SMB protocol. #: panels/printers/pp-jobs-dialog.ui:30 msgid "Domain" msgstr "Domínio" #. Translators: This button authenticates all print jobs and send them for printing. #: panels/printers/pp-jobs-dialog.ui:103 msgid "A_uthenticate" msgstr "A_utenticar" #. Translators: this action removes (purges) all the listed jobs from the list. #: panels/printers/pp-jobs-dialog.ui:135 msgid "Clear All" msgstr "Limpar tudo" #. Translators: This button pop up authentication dialog for print jobs which need credentials. #: panels/printers/pp-jobs-dialog.ui:177 msgid "_Authenticate" msgstr "_Autenticar" #. Translators: this label describes the dialog empty state, with no jobs listed. #: panels/printers/pp-jobs-dialog.ui:221 msgid "No Active Printer Jobs" msgstr "Nenhum trabalho de impressão ativo" #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:269 msgid "Unlock Print Server" msgstr "Desbloquear servidor de impressão" #. Translators: Samba server needs authentication of the user to show list of its printers. #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:273 #, c-format msgid "Unlock %s." msgstr "Desbloquear %s." #. Translators: Samba server needs authentication of the user to show list of its printers. #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:277 #, c-format msgid "Enter username and password to view printers on %s." msgstr "Digite nome de usuário e senha para ver as impressoras em %s." #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:577 msgid "Searching for Printers" msgstr "Pesquisando por impressoras" #. Translators: The found device is a printer connected via USB #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1361 msgid "USB" msgstr "USB" #. Translators: The found device is a printer connected via serial port #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1366 msgid "Serial Port" msgstr "Porta serial" #. Translators: The found device is a printer connected via parallel port #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1373 msgid "Parallel Port" msgstr "Porta paralela" #. Translators: Location of found network printer (e.g. Kitchen, Reception) #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1415 #, c-format msgid "Location: %s" msgstr "Localização: %s" #. Translators: Network address of found printer #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1420 #, c-format msgid "Address: %s" msgstr "Endereço: %s" #. Translators: This item is a server which needs authentication to show its printers #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1447 msgid "Server requires authentication" msgstr "O servidor requer autenticação" #: panels/printers/pp-options-dialog.c:87 msgid "Two Sided" msgstr "Dois lados" #: panels/printers/pp-options-dialog.c:88 msgid "Paper Type" msgstr "Tipo de papel" #: panels/printers/pp-options-dialog.c:89 msgid "Paper Source" msgstr "Origem do papel" #: panels/printers/pp-options-dialog.c:90 msgid "Output Tray" msgstr "Bandeja de saída" #: panels/printers/pp-options-dialog.c:91 msgctxt "printing option" msgid "Resolution" msgstr "Resolução" #: panels/printers/pp-options-dialog.c:92 msgid "GhostScript pre-filtering" msgstr "Pré-filtragem do GhostScript" #. Translators: This option sets number of pages printed on one sheet #: panels/printers/pp-options-dialog.c:512 msgid "Pages per side" msgstr "Páginas por lado" #. Translators: This option sets whether to print on both sides of paper #: panels/printers/pp-options-dialog.c:524 msgid "Two-sided" msgstr "Dois lados" #. Translators: This option sets orientation of print (portrait, landscape...) #: panels/printers/pp-options-dialog.c:536 msgid "Orientation" msgstr "Orientação" #. Translators: "General" tab contains general printer options #: panels/printers/pp-options-dialog.c:633 msgctxt "Printer Option Group" msgid "General" msgstr "Geral" # Leônidas -- Como se refere a um conjunto de configurações, mudei o número do substantivo. #. Translators: "Page Setup" tab contains settings related to pages (page size, paper source, etc.) #: panels/printers/pp-options-dialog.c:636 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Page Setup" msgstr "Configurações da página" #. Translators: "Installable Options" tab contains settings of presence of installed options (amount of RAM, duplex unit, etc.) #: panels/printers/pp-options-dialog.c:639 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Installable Options" msgstr "Opções instaláveis" #. Translators: "Job" tab contains settings for jobs #: panels/printers/pp-options-dialog.c:642 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Job" msgstr "Trabalho" #. Translators: "Image Quality" tab contains settings for quality of output print (e.g. resolution) #: panels/printers/pp-options-dialog.c:645 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Image Quality" msgstr "Qualidade da imagem" #. Translators: "Color" tab contains color settings (e.g. color printing) #: panels/printers/pp-options-dialog.c:648 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Color" msgstr "Cor" #. Translators: "Finishing" tab contains finishing settings (e.g. booklet printing) #: panels/printers/pp-options-dialog.c:651 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Finishing" msgstr "Finalização" #. Translators: "Advanced" tab contains all others settings #: panels/printers/pp-options-dialog.c:654 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Advanced" msgstr "Avançado" #. Translators: Name of job which makes printer to print test page #: panels/printers/pp-options-dialog.c:839 msgid "Test Page" msgstr "Página de teste" #. Translators: Name of job which makes printer to print test page #: panels/printers/pp-options-dialog.c:852 msgid "Test page" msgstr "Página de teste" #. Translators: This button triggers the printing of a test page. #: panels/printers/pp-options-dialog.ui:17 msgid "_Test Page" msgstr "Página de _teste" #. Translators: this is an option of "Paper Source" #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:75 #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:77 #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:85 msgid "Auto Select" msgstr "Autosselecionar" #. Translators: this is an option of "Paper Source" #. Translators: this is an option of "Resolution" #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:79 #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:81 #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:83 #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:87 msgid "Printer Default" msgstr "Padrão da impressora" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:89 msgid "Embed GhostScript fonts only" msgstr "Apenas fontes embutidas do GhostScript" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:91 msgid "Convert to PS level 1" msgstr "Converter para PS nível 1" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:93 msgid "Convert to PS level 2" msgstr "Converter para PS nível 2" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:95 msgid "No pre-filtering" msgstr "Nenhum pré-filtro" #. Translators: Name of column showing printer manufacturers #: panels/printers/pp-ppd-selection-dialog.c:220 #: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui:160 msgid "Manufacturer" msgstr "Fabricante" #. Translators: This is the label of the button that opens the Jobs Dialog. #: panels/printers/pp-printer-entry.c:535 panels/printers/printer-entry.ui:41 msgid "No Active Jobs" msgstr "Sem trabalhos ativos" #. Translators: This is the label of the button that opens the Jobs Dialog. #: panels/printers/pp-printer-entry.c:540 #, c-format msgid "%u Job" msgid_plural "%u Jobs" msgstr[0] "%u trabalho" msgstr[1] "%u trabalhos" #. Translators: Name of job which makes printer to clean its heads #: panels/printers/pp-printer-entry.c:657 msgid "Clean print heads" msgstr "Limpeza cabeças de impressão" #. Translators: The printer is low on toner #: panels/printers/pp-printer-entry.c:724 msgid "Low on toner" msgstr "Com pouco toner" #. Translators: The printer has no toner left #: panels/printers/pp-printer-entry.c:726 msgid "Out of toner" msgstr "Sem toner" #. Translators: "Developer" is a chemical for photo development, #. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer #: panels/printers/pp-printer-entry.c:729 msgid "Low on developer" msgstr "Com pouco revelador" #. Translators: "Developer" is a chemical for photo development, #. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer #: panels/printers/pp-printer-entry.c:732 msgid "Out of developer" msgstr "Sem revelador" #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: panels/printers/pp-printer-entry.c:734 msgid "Low on a marker supply" msgstr "Pouco suprimento de marcador" #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: panels/printers/pp-printer-entry.c:736 msgid "Out of a marker supply" msgstr "Sem suprimento de marcador" #. Translators: One or more covers on the printer are open #: panels/printers/pp-printer-entry.c:738 msgid "Open cover" msgstr "Abrir capa" #. Translators: One or more doors on the printer are open #: panels/printers/pp-printer-entry.c:740 msgid "Open door" msgstr "Abrir porta" #. Translators: At least one input tray is low on media #: panels/printers/pp-printer-entry.c:742 msgid "Low on paper" msgstr "Com pouco papel" #. Translators: At least one input tray is empty #: panels/printers/pp-printer-entry.c:744 msgid "Out of paper" msgstr "Sem papel" #. Translators: The printer is offline #: panels/printers/pp-printer-entry.c:746 msgctxt "printer state" msgid "Offline" msgstr "Desconectado" #. Translators: Someone has stopped the Printer #. Translators: Printer's state (no jobs can be processed) #: panels/printers/pp-printer-entry.c:748 #: panels/printers/pp-printer-entry.c:891 msgctxt "printer state" msgid "Stopped" msgstr "Parado" #. Translators: The printer marker supply waste receptacle is almost full #: panels/printers/pp-printer-entry.c:750 msgid "Waste receptacle almost full" msgstr "Recipiente de descarte quase cheio" #. Translators: The printer marker supply waste receptacle is full #: panels/printers/pp-printer-entry.c:752 msgid "Waste receptacle full" msgstr "Recipiente de descarte cheio" #. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers #: panels/printers/pp-printer-entry.c:754 msgid "The optical photo conductor is near end of life" msgstr "O condutor de foto ótica está quase no fim da vida" #. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers #: panels/printers/pp-printer-entry.c:756 msgid "The optical photo conductor is no longer functioning" msgstr "O condutor de foto ótica não está funcionando" #. Translators: Printer's state (can start new job without waiting) #: panels/printers/pp-printer-entry.c:877 msgctxt "printer state" msgid "Ready" msgstr "Pronto" #. Translators: Printer's state (printer is ready but doesn't accept new jobs) #: panels/printers/pp-printer-entry.c:882 msgctxt "printer state" msgid "Does not accept jobs" msgstr "Não aceita trabalhos" #. Translators: Printer's state (jobs are processing) #: panels/printers/pp-printer-entry.c:887 msgctxt "printer state" msgid "Processing" msgstr "Processando" #: panels/printers/printer-entry.ui:69 #: panels/system/about/cc-system-details-window.ui:74 #: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui:184 msgid "Model" msgstr "Modelo" #: panels/printers/printer-entry.ui:124 #: panels/privacy/cc-bolt-device-dialog.ui:25 msgid "Status" msgstr "Estado" #: panels/printers/printer-entry.ui:151 msgid "Ink Level" msgstr "Nível de tinta" #. Translators: This is the message which follows the printer error. #: panels/printers/printer-entry.ui:212 msgid "Please restart when the problem is resolved" msgstr "Por favor, reinicie quando o problema estiver resolvido" #. Translators: This is the button which restarts the printer. #: panels/printers/printer-entry.ui:224 msgid "Restart" msgstr "Reiniciar" #: panels/printers/printer-entry.ui:242 msgid "Printing Options" msgstr "Opções da impressão" #: panels/printers/printer-entry.ui:246 msgid "Printer Details" msgstr "Detalhes da impressora" #. Set this printer as default #: panels/printers/printer-entry.ui:250 msgid "Use Printer by Default" msgstr "Usar como impressora padrão" #. Translators: This button executes command which cleans print heads of the printer. #: panels/printers/printer-entry.ui:254 msgid "Clean Print Heads" msgstr "Limpar cabeças de impressão" #: panels/printers/printer-entry.ui:259 msgid "Remove Printer" msgstr "Remover impressora" # http://en.wikipedia.org/wiki/Font_hinting # (não entendi a relação link-frase, mas vou deixar - Rafael) #: panels/privacy/cc-bolt-device-dialog.c:79 #: panels/privacy/cc-bolt-device-entry.c:121 msgctxt "Thunderbolt Device Status" msgid "Disconnected" msgstr "Desconectado" #: panels/privacy/cc-bolt-device-dialog.c:82 #: panels/privacy/cc-bolt-device-entry.c:124 msgctxt "Thunderbolt Device Status" msgid "Connecting" msgstr "Conectando" #: panels/privacy/cc-bolt-device-dialog.c:85 #: panels/privacy/cc-bolt-device-entry.c:128 #: panels/privacy/cc-bolt-device-entry.c:140 msgctxt "Thunderbolt Device Status" msgid "Connected" msgstr "Conectado" #: panels/privacy/cc-bolt-device-dialog.c:88 msgctxt "Thunderbolt Device Status" msgid "Authorization Error" msgstr "Erro de autorização" #: panels/privacy/cc-bolt-device-dialog.c:91 #: panels/privacy/cc-bolt-device-entry.c:134 msgctxt "Thunderbolt Device Status" msgid "Authorizing" msgstr "Autorizando" #: panels/privacy/cc-bolt-device-dialog.c:98 msgctxt "Thunderbolt Device Status" msgid "Reduced Functionality" msgstr "Funcionalidade reduzida" #: panels/privacy/cc-bolt-device-dialog.c:100 msgctxt "Thunderbolt Device Status" msgid "Connected & Authorized" msgstr "Conectado e autorizado" #: panels/privacy/cc-bolt-device-dialog.c:106 #: panels/privacy/cc-bolt-device-entry.c:148 msgctxt "Thunderbolt Device Status" msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" #. Translators: The time point the device was authorized. #: panels/privacy/cc-bolt-device-dialog.c:161 msgid "Authorized at" msgstr "Autorizado em" #. Translators: The time point the device was connected. #: panels/privacy/cc-bolt-device-dialog.c:167 msgid "Connected at" msgstr "Conectado a" #. Translators: The time point the device was enrolled, #. * i.e. authorized and stored in the device database. #: panels/privacy/cc-bolt-device-dialog.c:174 msgid "Enrolled at" msgstr "Registrado em" #: panels/privacy/cc-bolt-device-dialog.c:248 msgid "Failed to authorize device: " msgstr "Falha ao autorizar dispositivo: " #: panels/privacy/cc-bolt-device-dialog.c:315 msgid "Failed to forget device: " msgstr "Falha ao esquecer dispositivo: " #: panels/privacy/cc-bolt-device-dialog.c:455 #, c-format msgid "Depends on %u other device" msgid_plural "Depends on %u other devices" msgstr[0] "Depende de %u outro disponível" msgstr[1] "Depende de %u outros disponíveis" #: panels/privacy/cc-bolt-device-dialog.ui:4 msgid "Device Identifier" msgstr "Identificador do dispositivo" #: panels/privacy/cc-bolt-device-dialog.ui:30 msgid "UUID" msgstr "UUID" #: panels/privacy/cc-bolt-device-dialog.ui:35 msgid "Timestamp" msgstr "Data e hora" #: panels/privacy/cc-bolt-device-dialog.ui:43 msgid "Depends on other devices" msgstr "Depende de outros dispositivos" #: panels/privacy/cc-bolt-device-dialog.ui:73 msgid "Authorize and Connect" msgstr "Autorizar e conectar" #: panels/privacy/cc-bolt-device-dialog.ui:88 msgid "Forget Device" msgstr "Esquecer dispositivo" #: panels/privacy/cc-bolt-device-entry.c:131 msgctxt "Thunderbolt Device Status" msgid "Error" msgstr "Erro" #: panels/privacy/cc-bolt-device-entry.c:142 msgctxt "Thunderbolt Device Status" msgid "Authorized" msgstr "Autorizado" #: panels/privacy/cc-bolt-page.c:219 msgid "" "The Thunderbolt subsystem (boltd) is not installed or not set up properly." msgstr "" "O subsistema Thunderbolt (boltd) não está instalado ou não configurado " "adequadamente." #: panels/privacy/cc-bolt-page.c:475 msgid "Allow direct access to devices such as docks and external GPUs." msgstr "Permite acesso direto a dispositivos como GPUs externas e docks." #: panels/privacy/cc-bolt-page.c:476 msgid "Only USB and Display Port devices can attach." msgstr "Apenas dispositivos USB e Display Port podem se conectar." #: panels/privacy/cc-bolt-page.c:511 msgid "" "Thunderbolt could not be detected.\n" "Either the system lacks Thunderbolt support, it has been disabled in the " "BIOS or is set to an unsupported security level in the BIOS." msgstr "" "Thunderbolt não pôde ser detectado.\n" "O sistema não tem suporte a Thunderbolt, tendo sido desabilitado na BIOS ou " "estando configurado para um nível de segurança ao qual a BIOS não oferece " "suporte." #: panels/privacy/cc-bolt-page.c:555 msgid "Thunderbolt support has been disabled in the BIOS." msgstr "O suporte a Thunderbolt foi desabilitado no BIOS." #: panels/privacy/cc-bolt-page.c:559 msgid "Thunderbolt security level could not be determined." msgstr "O nível de segurança do Thunderbolt não pôde ser determinado." #: panels/privacy/cc-bolt-page.c:679 #, c-format msgid "Error switching direct mode: %s" msgstr "Erro ao trocar o modo direto: %s" #: panels/privacy/cc-bolt-page.ui:4 msgid "Thunderbolt" msgstr "Thunderbolt" #: panels/privacy/cc-bolt-page.ui:48 msgid "Close notification" msgstr "Fechar notificação" #: panels/privacy/cc-bolt-page.ui:109 msgid "No Thunderbolt Support" msgstr "Sem suporte a Thuderbolt" #: panels/privacy/cc-bolt-page.ui:110 msgid "Could not connect to the thunderbolt subsystem" msgstr "Não foi possível conectar ao subsistema do thunderbolt" #: panels/privacy/cc-bolt-page.ui:127 msgid "Direct Access" msgstr "Acesso direto" #: panels/privacy/cc-bolt-page.ui:130 msgid "Allow direct access to devices such as docks and external GPUs" msgstr "Permite acesso direto a dispositivos como docks e GPUs externas" #: panels/privacy/cc-bolt-page.ui:199 msgid "Pending Devices" msgstr "Dispositivos pendentes" #: panels/privacy/cc-bolt-page.ui:293 msgid "No devices attached" msgstr "Nenhum dispositivo anexado" #: panels/privacy/cc-camera-page.ui:4 msgid "Cameras" msgstr "Câmeras" #: panels/privacy/cc-camera-page.ui:17 msgid "_Camera Access" msgstr "Acesso a _câmeras" # allow e permitted como permitir não ficaria legal, então permitted = autorizados - Rafael #: panels/privacy/cc-camera-page.ui:18 msgid "Allow permitted apps to use cameras" msgstr "Permita que aplicativos autorizados usem câmeras" #: panels/privacy/cc-camera-page.ui:27 panels/privacy/cc-location-page.ui:55 #: panels/privacy/cc-microphone-page.ui:27 msgid "Permitted Apps" msgstr "Aplicativos autorizados" #: panels/privacy/cc-camera-page.ui:28 msgid "" "The following sandboxed apps have been given permission to use cameras. Apps " "that are not sandboxed can use cameras without asking for permission." msgstr "" "Os seguintes aplicativos em isolamento receberam permissão para usar " "câmeras. Aplicativos que não estão em isolamento podem usar câmeras sem " "pedir permissão." #: panels/privacy/cc-camera-page.ui:42 msgid "No sandboxed apps have asked for camera access" msgstr "Nenhum aplicativo em isolamento pediu por acesso a câmeras" #. translators: The first '%s' is the distributor's name, such as 'Fedora', the second '%s' is a link to the privacy policy #: panels/privacy/cc-diagnostics-page.c:124 #, c-format msgid "" "Sending reports of technical problems helps us improve %s. Reports are sent " "anonymously and are scrubbed of personal data. %s" msgstr "" "Enviar relatórios de problemas técnicos nos ajuda a melhorar o %s. Os " "relatórios são enviados anonimamente e não contêm dados pessoais. %s" #: panels/privacy/cc-diagnostics-page.ui:4 msgid "Diagnostics" msgstr "Diagnóstico" #: panels/privacy/cc-diagnostics-page.ui:15 msgid "Problem Reporting" msgstr "Informe de erros" #: panels/privacy/cc-diagnostics-page.ui:18 msgid "_Automatic Problem Reporting" msgstr "Relatório _automático de problemas" #. TRANSLATORS: secure boot refers to the system firmware security mode #: panels/privacy/cc-firmware-security-boot-dialog.c:72 #: panels/privacy/cc-firmware-security-page.c:122 msgid "Secure Boot is Active" msgstr "A inicialização segura esta ativa" #. TRANSLATORS: this is the first section of the decription #: panels/privacy/cc-firmware-security-boot-dialog.c:77 msgid "" "Secure boot prevents malicious software from being loaded when the device " "starts. It is currently turned on and is functioning correctly." msgstr "" "A inicialização segura impede que softwares maliciosos sejam carregados " "quando o dispositivo é iniciado. Ela está atualmente ligada e está " "funcionando corretamente." #. TRANSLATORS: secure boot refers to the system firmware security mode #: panels/privacy/cc-firmware-security-boot-dialog.c:83 msgid "Secure Boot Has Problems" msgstr "A inicialização segura apresenta problemas" #. TRANSLATORS: this is the first section of the decription. #: panels/privacy/cc-firmware-security-boot-dialog.c:87 msgid "" "Secure boot prevents malicious software from being loaded when the device " "starts. It is currently turned on, but will not work due to having an " "invalid key." msgstr "" "A inicialização segura impede que softwares maliciosos sejam carregados " "quando o dispositivo é iniciado. Ela está ativada no momento, mas não " "funcionará devido a uma chave inválida." #. TRANSLATORS: this is the second section of description. #: panels/privacy/cc-firmware-security-boot-dialog.c:90 msgid "" "Secure boot problems can often be resolved from your computer's UEFI " "firmware settings (BIOS) and your hardware manufacturer may provide " "information on how to do this." msgstr "" "Os problemas com inicialização segura geralmente podem ser resolvidos nas " "configurações de firmware UEFI (BIOS) do seu computador e o fabricante do " "hardware pode fornecer informações sobre como fazer isso." #. TRANSLATORS: this is the third section of description. #: panels/privacy/cc-firmware-security-boot-dialog.c:93 msgid "For help, contact your hardware manufacturer or IT support provider." msgstr "" "Para obter ajuda, entre em contato com o fabricante do hardware ou com o " "provedor de suporte de TI." #. TRANSLATORS: secure boot refers to the system firmware security mode #: panels/privacy/cc-firmware-security-boot-dialog.c:99 msgid "Secure Boot is Turned Off" msgstr "A inicialização segura está desativada" #. TRANSLATORS: this is the first section of the description. #: panels/privacy/cc-firmware-security-boot-dialog.c:103 msgid "" "Secure boot prevents malicious software from being loaded when the device " "starts. It is currently turned off." msgstr "" "A inicialização segura impede que o software malicioso seja carregado quando " "o dispositivo for iniciado. Atualmente está desligada." #. TRANSLATORS: this is the second section of the description. #: panels/privacy/cc-firmware-security-boot-dialog.c:106 msgid "" "Secure boot can often be turned on from your computer's UEFI firmware " "settings (BIOS). For help, contact your hardware manufacturer or IT support " "provider." msgstr "" "A inicialização segura geralmente pode ser ativada nas configurações de " "firmware UEFI (BIOS) do seu computador. Para obter ajuda, entre em contato " "com o fabricante do hardware ou com o provedor de suporte de TI." #: panels/privacy/cc-firmware-security-boot-dialog.ui:55 msgid "" "Secure boot prevents malicious software from being loaded when the device " "starts.\n" "\n" "For more information, contact the hardware manufacturer or IT support." msgstr "" "A inicialização segura impede que softwares maliciosos sejam carregados " "quando o dispositivo é iniciado.\n" "\n" "Para obter mais informações, entre em contato com o fabricante do hardware " "ou com o suporte de TI." #. TRANSLATORS: in reference to firmware protection: 0/4 stars #: panels/privacy/cc-firmware-security-dialog.c:106 #: panels/privacy/cc-firmware-security-page.c:541 msgid "Checks Failed" msgstr "Verificações falharam" #. TRANSLATORS: This is the description to describe the failure on #. checking the security items. #: panels/privacy/cc-firmware-security-dialog.c:109 msgid "" "Hardware does not pass checks. This means that you are not protected against " "common hardware security issues.\n" "\n" "It may be possible to resolve hardware security issues by updating your " "firmware or changing device configuration options. However, failures can " "stem from the physical hardware itself, and may not be reversible." msgstr "" "O hardware não passou nas verificações. Isso significa que você não está " "protegido contra problemas comuns de segurança de hardware.\n" "\n" "Pode ser possível resolver problemas de segurança de hardware atualizando " "seu firmware ou alterando as opções de configuração do dispositivo. No " "entanto, as falhas podem resultar do próprio hardware físico e podem não ser " "reversíveis." #. TRANSLATORS: in reference to firmware protection: 1/4 stars #: panels/privacy/cc-firmware-security-dialog.c:120 #: panels/privacy/cc-firmware-security-page.c:548 msgid "Checks Passed" msgstr "Verificações passaram" #. TRANSLATORS: This description describes the device passing the #. minimum requirement of security check. #: panels/privacy/cc-firmware-security-dialog.c:123 msgid "" "This device meets basic security requirements. Its hardware has protection " "against some of the most common security threats." msgstr "" "Este dispositivo atende aos requisitos de segurança. Seu hardware tem " "proteção contra algumas das ameaças de segurança de hardware mais comuns." #. TRANSLATORS: in reference to firmware protection: 2~4 stars #: panels/privacy/cc-firmware-security-dialog.c:134 #: panels/privacy/cc-firmware-security-page.c:557 msgid "Protected" msgstr "Protegido" #. TRANSLATOR: This description describes the devices passing #. the extended security check. #: panels/privacy/cc-firmware-security-dialog.c:137 msgid "" "This device passes current security tests. Its hardware is protected against " "the majority of security threats." msgstr "" "Este dispositivo atualmente passa nos testes de segurança. Seu harware tem " "proteção contra a maioria das ameaças de segurança." #. TRANSLATORS: in reference to firmware protection: ??? stars #: panels/privacy/cc-firmware-security-dialog.c:145 #: panels/privacy/cc-firmware-security-page.c:564 msgid "Checks Unavailable" msgstr "Verificações indisponíveis" #. TRANSLATORS: When the security result is unavailable, this description is shown. #: panels/privacy/cc-firmware-security-dialog.c:147 msgid "" "Device security checks are not available for this device. It is not possible " "to tell whether it meets security requirements." msgstr "" "As verificações de segurança do dispositivo não estão disponíveis para este " "dispositivo. Não é possível dizer se ele atende aos requisitos de segurança." #: panels/privacy/cc-firmware-security-dialog.c:367 msgid "Report copied to clipboard" msgstr "Relatório copiado para a área de transferência" #: panels/privacy/cc-firmware-security-dialog.ui:65 msgid "_Copy Technical Report" msgstr "_Copiar relatório técnico" #: panels/privacy/cc-firmware-security-help-dialog.ui:4 #: panels/privacy/cc-firmware-security-page.ui:12 msgid "About Device Security" msgstr "Sobre a segurança do dispositivo" #: panels/privacy/cc-firmware-security-help-dialog.ui:27 msgid "" "Device security provides information about how protected your device is " "against security issues which target the hardware itself.\n" "\n" "Aspects of hardware that affect security include:\n" "\n" "• security features that are built into a hardware itself;\n" "• how the hardware is configured to protect against security issues;\n" "• the security of the software runs directly on the hardware.\n" "\n" "Security threats which affect hardware include malware and viruses that " "target the software that runs directly on the hardware. It also includes " "physical tampering, such as physical connection to the hardware to read data " "and implant malware.\n" "\n" "Device security is just one aspect of security, and does not reflect the " "overall security status of the system and applications." msgstr "" "A segurança do dispositivo fornece informações sobre o grau de proteção do " "seu dispositivo contra problemas de segurança que afetam o próprio " "hardware.\n" "\n" "Aspectos de hardware que afetam a segurança incluem:\n" "\n" "• recursos de segurança integrados ao próprio hardware;\n" "• como o hardware está configurado para proteção contra problemas de " "segurança;\n" "• a segurança do software é executada diretamente no hardware.\n" "\n" "As ameaças à segurança que afetam o hardware incluem malware e vírus que têm " "como alvo o software executado diretamente no hardware. Também inclui " "adulteração física, como conexão física ao hardware para ler dados e " "implantar malware.\n" "\n" "A segurança do dispositivo é apenas um aspecto da segurança e não reflete o " "status geral de segurança do sistema e dos aplicativos." #: panels/privacy/cc-firmware-security-page.c:123 msgid "Protected against malicious software when the device starts." msgstr "Protegido contra software malicioso quando o dispositivo é iniciado." #: panels/privacy/cc-firmware-security-page.c:129 msgid "Secure Boot has Problems" msgstr "A inicialização segura está com problemas" #: panels/privacy/cc-firmware-security-page.c:130 msgid "Some protection when the device is started." msgstr "Alguma proteção é fornecida quando o dispositivo é iniciado." #: panels/privacy/cc-firmware-security-page.c:135 msgid "Secure Boot is Off" msgstr "A Inicialização segura está desligada" #: panels/privacy/cc-firmware-security-page.c:136 msgid "No protection when the device is started." msgstr "Sem proteção quando o dispositivo é iniciado." #. TRANSLATORS: this is to explain an event that has already happened #: panels/privacy/cc-firmware-security-page.c:155 msgid "" "This issue could have been caused by a change in UEFI firmware settings, an " "operating system configuration change, or because of malicious software on " "this system." msgstr "" "Esse problema pode ter sido causado por uma alteração nas configurações do " "firmware UEFI, uma alteração na configuração do sistema operacional, ou por " "software malicioso no sistema." #. TRANSLATORS: this is to explain an event that has already happened #: panels/privacy/cc-firmware-security-page.c:163 msgid "" "This issue could have been caused by a change in the UEFI firmware settings, " "or because of malicious software on this system." msgstr "" "Esse problema pode ter sido causado por uma alteração nas configurações do " "firmware UEFI, ou por software malicioso no sistema." #. TRANSLATORS: this is to explain an event that has already happened #: panels/privacy/cc-firmware-security-page.c:170 msgid "" "This issue could have been caused by an operating system configuration " "change, or because of malicious software on this system." msgstr "" "Esse problema pode ter sido causado por uma alteração na configuração do " "sistema operacional, ou por software malicioso no sistema." #. TRANSLATOR: this is the date in "%Y-%m-%d %H:%M:%S" format, #. for example: 2022-08-01 22:48:00 #: panels/privacy/cc-firmware-security-page.c:228 #, c-format msgid "%1$s" msgstr "%1$s" #. TRANSLATOR: This is the text event status output when the event status is "success" #: panels/privacy/cc-firmware-security-page.c:234 msgid "Pass" msgstr "Passou" #. TRANSLATOR: This is the text event status output when the event status is not "success" #: panels/privacy/cc-firmware-security-page.c:237 msgid "! Fail" msgstr "! Falhou" #: panels/privacy/cc-firmware-security-page.c:240 #, c-format msgid "(%1$s → %2$s)" msgstr "(%1$s → %2$s)" #: panels/privacy/cc-firmware-security-page.c:542 msgid "Hardware does not pass checks." msgstr "O hardware não passa nas verificações." #: panels/privacy/cc-firmware-security-page.c:549 msgid "Hardware meets basic security requirements." msgstr "O hardware atende aos requisitos básicos de segurança." #: panels/privacy/cc-firmware-security-page.c:558 msgid "Hardware has a good level of protection." msgstr "O hardware tem um bom nível de proteção." #: panels/privacy/cc-firmware-security-page.c:565 msgid "Security levels are not available for this device." msgstr "Os níveis de segurança não estão disponíveis para este dispositivo." #: panels/privacy/cc-firmware-security-page.ui:4 msgid "Device Security" msgstr "Segurança do dispositivo" #: panels/privacy/cc-firmware-security-page.ui:57 msgid "Starting Device Security…" msgstr "Iniciando a segurança do dispositivo…" #: panels/privacy/cc-firmware-security-page.ui:83 msgid "Device Security Unavailable" msgstr "Segurança do dispositivo indisponível" #: panels/privacy/cc-firmware-security-page.ui:85 msgid "" "Device Security is only available on physical hardware. No physical hardware " "has been detected." msgstr "" "A segurança do dispositivo está disponível apenas em hardware físico. Nenhum " "hardware físico foi detectado." #: panels/privacy/cc-firmware-security-page.ui:223 msgid "Security Events" msgstr "Eventos de segurança" #: panels/privacy/cc-firmware-security-page.ui:233 msgid "No Events" msgstr "Sem eventos" #. TRANSLATORS: if the stauts is valid. For example security check is valid and key is valid. #: panels/privacy/cc-firmware-security-utils.c:35 msgid "Valid" msgstr "Válido" #. TRANSLATORS: if the status or key is not valid. #: panels/privacy/cc-firmware-security-utils.c:40 msgid "Not Valid" msgstr "Inválido" #. TRANSLATORS: if the function is enabled through BIOS or OS settings. #. TRANSLATORS: Status of Parental Controls setup #: panels/privacy/cc-firmware-security-utils.c:45 #: panels/system/users/cc-user-page.c:377 #: panels/system/users/cc-user-page.c:749 panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:475 msgid "Enabled" msgstr "Habilitado" #. TRANSLATORS: if the function is not enabled through BIOS or OS settings. #: panels/privacy/cc-firmware-security-utils.c:50 msgid "Not Enabled" msgstr "Desabilitado" #. TRANSLATORS: the memory space or system mode is locked to prevent from malicious modification. #: panels/privacy/cc-firmware-security-utils.c:55 msgid "Locked" msgstr "Bloqueado" #. TRANSLATORS: the memory space or system mode is not locked. #: panels/privacy/cc-firmware-security-utils.c:60 msgid "Not Locked" msgstr "Desbloqueado" #. TRANSLATORS: The data is encrypted to prevent from malicious reading. #: panels/privacy/cc-firmware-security-utils.c:65 msgid "Encrypted" msgstr "Encriptado" #. TRANSLATORS: the data in memory is plane text. #: panels/privacy/cc-firmware-security-utils.c:70 msgid "Not Encrypted" msgstr "Não encriptado" #. TRANSLATORS: Linux kernel is tainted by third party kernel module. #: panels/privacy/cc-firmware-security-utils.c:75 msgid "Tainted" msgstr "Comprometido" #. TRANSLATORS: All the loaded kernel module are licensed. #: panels/privacy/cc-firmware-security-utils.c:80 msgid "Not Tainted" msgstr "Não comprometido" #. TRANSLATORS: the feature can be detected. #: panels/privacy/cc-firmware-security-utils.c:85 msgid "Found" msgstr "Encontrado" #. TRANSLATORS: the feature can't be detected. #: panels/privacy/cc-firmware-security-utils.c:90 msgid "Not Found" msgstr "Não localizado" #. TRANSLATORS: the function is supported by hardware. #: panels/privacy/cc-firmware-security-utils.c:95 msgid "Supported" msgstr "Suportado" #. TRANSLATORS: the function isn't supported by hardware. #: panels/privacy/cc-firmware-security-utils.c:100 msgid "Not Supported" msgstr "Sem suporte" #: panels/privacy/cc-location-page.ui:17 msgid "_Automatic Device Location" msgstr "Localização _automática do dispositivo" #: panels/privacy/cc-location-page.ui:28 msgid "" "Automatic device location uses sources like GPS, Wi-Fi and cellular to " "determine an approximate location for this device. Location data is sent to " "Mozilla Location Services as part of this feature." msgstr "" "A localização automática do dispositivo usa fontes como GPS, Wi-Fi e celular " "para determinar uma localização aproximada para este dispositivo. Os dados " "de localização são enviados para o Mozilla Location Services como parte " "deste recurso." #: panels/privacy/cc-location-page.ui:56 msgid "" "The following sandboxed apps have been given access to location data. Apps " "that are not sandboxed can access location data without asking for " "permission." msgstr "" "Os seguintes aplicativos em sandbox receberam acesso aos dados de " "localização. Aplicativos que não estão em sandbox podem acessar dados de " "localização sem pedir permissão." #: panels/privacy/cc-location-page.ui:70 msgid "No sandboxed apps have asked for location access" msgstr "Nenhum aplicativo em sandbox pediu por acesso à localização" #. Translators: This will be presented as the text of a link to the privacy policy #: panels/privacy/cc-location-page.c:414 msgid "Learn about what data is collected, and how it is used." msgstr "Saiba quais dados são coletados e como eles são usados." #: panels/privacy/cc-microphone-page.ui:4 msgid "Microphones" msgstr "Microfones" #: panels/privacy/cc-microphone-page.ui:17 msgid "_Microphone Access" msgstr "Acesso a _microfones" #: panels/privacy/cc-microphone-page.ui:18 msgid "Allow permitted apps to use microphones" msgstr "Permitir que aplicativos autorizados usem microfones" #: panels/privacy/cc-microphone-page.ui:28 msgid "" "The following sandboxed apps have been given permission to use microphones. " "Apps that are not sandboxed can use microphones without asking for " "permission." msgstr "" "Os seguintes aplicativos em sandbox receberam permissão para usar " "microfones. Aplicativos que não estão em sandbox podem usar microfones sem " "pedir permissão." #: panels/privacy/cc-microphone-page.ui:43 msgid "No sandboxed apps have asked for microphone access" msgstr "Nenhum aplicativo sandbox pediu por acesso ao microfone" #: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:9 #: panels/privacy/gnome-privacy-panel.desktop.in:3 msgid "Privacy & Security" msgstr "Privacidade e segurança" #: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:25 msgid "_Screen Lock" msgstr "_Tela de bloqueio" #: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:26 msgid "Automatic screen lock" msgstr "Bloqueio de tela automático" #: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:36 msgid "_Location" msgstr "_Localização" #: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:37 msgid "Control access to your location" msgstr "Controle o acesso a sua localização" #: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:47 msgid "_File History & Trash" msgstr "_Histórico de arquivos e lixeira" #: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:48 msgid "Remove saved data and files" msgstr "Remova dados e arquivos alvos" #: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:58 msgid "_Diagnostics" msgstr "_Diagnóstico" #: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:59 msgid "Automatic problem reporting" msgstr "Relatório automático de problemas" #: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:78 msgid "_Cameras" msgstr "_Câmeras" #: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:79 msgid "Control camera access" msgstr "Controle o acesso a câmeras" #: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:89 msgid "_Microphones" msgstr "_Microfones" #: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:90 msgid "Control microphone access" msgstr "Controle o acesso a microfones" #: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:102 msgid "_Thunderbolt" msgstr "_Thunderbolt" #: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:103 msgid "Manage device access" msgstr "Gerencie o acesso a dispositivos" #: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:113 msgid "Device _Security" msgstr "_Segurança do dispositivo" #: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:114 msgid "Hardware security status and information" msgstr "Status e informações da segurança do dispositivo" # Em Privacidade, complementa a mensagem "Lock screen _after blank for" #. Translators: Option for "Lock screen after blank" in "Screen Lock" page #: panels/privacy/cc-screen-page.c:66 msgctxt "lock_screen" msgid "Screen Turns Off" msgstr "A tela é desligada" #. Translators: Option for "Lock screen after blank" in "Screen Lock" page #: panels/privacy/cc-screen-page.c:69 msgctxt "lock_screen" msgid "30 seconds" msgstr "30 segundos" #. Translators: Option for "Lock screen after blank" in "Screen Lock" page #: panels/privacy/cc-screen-page.c:72 msgctxt "lock_screen" msgid "1 minute" msgstr "1 minuto" #. Translators: Option for "Lock screen after blank" in "Screen Lock" page #: panels/privacy/cc-screen-page.c:75 msgctxt "lock_screen" msgid "2 minutes" msgstr "2 minutos" #. Translators: Option for "Lock screen after blank" in "Screen Lock" page #: panels/privacy/cc-screen-page.c:78 msgctxt "lock_screen" msgid "3 minutes" msgstr "3 minutos" #. Translators: Option for "Lock screen after blank" in "Screen Lock" page #: panels/privacy/cc-screen-page.c:81 msgctxt "lock_screen" msgid "5 minutes" msgstr "5 minutos" #. Translators: Option for "Lock screen after blank" in "Screen Lock" page #: panels/privacy/cc-screen-page.c:84 msgctxt "lock_screen" msgid "30 minutes" msgstr "30 minutos" #. Translators: Option for "Lock screen after blank" in "Screen Lock" page #: panels/privacy/cc-screen-page.c:87 msgctxt "lock_screen" msgid "1 hour" msgstr "1 hora" #. Translators: Option for "Blank screen" in "Screen Lock" page #: panels/privacy/cc-screen-page.c:130 msgctxt "blank_screen" msgid "1 minute" msgstr "1 minuto" #. Translators: Option for "Blank screen" in "Screen Lock" page #: panels/privacy/cc-screen-page.c:133 msgctxt "blank_screen" msgid "2 minutes" msgstr "2 minutos" #. Translators: Option for "Blank screen" in "Screen Lock" page #: panels/privacy/cc-screen-page.c:136 msgctxt "blank_screen" msgid "3 minutes" msgstr "3 minutos" #. Translators: Option for "Blank screen" in "Screen Lock" page #: panels/privacy/cc-screen-page.c:139 msgctxt "blank_screen" msgid "4 minutes" msgstr "4 minutos" #. Translators: Option for "Blank screen" in "Screen Lock" page #: panels/privacy/cc-screen-page.c:142 msgctxt "blank_screen" msgid "5 minutes" msgstr "5 minutos" #. Translators: Option for "Blank screen" in "Screen Lock" page #: panels/privacy/cc-screen-page.c:145 msgctxt "blank_screen" msgid "8 minutes" msgstr "8 minutos" #. Translators: Option for "Blank screen" in "Screen Lock" page #: panels/privacy/cc-screen-page.c:148 msgctxt "blank_screen" msgid "10 minutes" msgstr "10 minutos" #. Translators: Option for "Blank screen" in "Screen Lock" page #: panels/privacy/cc-screen-page.c:151 msgctxt "blank_screen" msgid "12 minutes" msgstr "12 minutos" #. Translators: Option for "Blank screen" in "Screen Lock" page #: panels/privacy/cc-screen-page.c:154 msgctxt "blank_screen" msgid "15 minutes" msgstr "15 minutos" #. Translators: Option for "Blank screen" in "Screen Lock" page #: panels/privacy/cc-screen-page.c:157 msgctxt "blank_screen" msgid "Never" msgstr "Nunca" #: panels/privacy/cc-screen-page.ui:4 msgid "Screen Lock" msgstr "Tela de bloqueio" #: panels/privacy/cc-screen-page.ui:13 msgid "" "Automatically locking the screen prevents others from accessing the computer " "while you're away" msgstr "" "O bloqueio automático da tela evita que outras pessoas acessem o computador " "enquanto você estiver ausente" #: panels/privacy/cc-screen-page.ui:20 msgid "_Blank Screen Delay" msgstr "Atraso para a_pagar a tela" #: panels/privacy/cc-screen-page.ui:21 msgid "Period of inactivity until screen blanks" msgstr "Período de inatividade até a tela ser apagada" #: panels/privacy/cc-screen-page.ui:39 msgid "Automatic Screen _Lock" msgstr "B_loqueio de tela automático" #: panels/privacy/cc-screen-page.ui:40 msgid "Locks the screen after it blanks" msgstr "Bloqueia a tela após ela ser apagada" #: panels/privacy/cc-screen-page.ui:48 msgid "Automatic _Screen Lock Delay" msgstr "_Atraso ao bloqueio de tela automático" #: panels/privacy/cc-screen-page.ui:49 msgid "Time from screen blank to screen lock" msgstr "Tempo desde a tela ser apagada até o bloqueio da tela" #. Translators: Whether to show notifications on the lock screen #: panels/privacy/cc-screen-page.ui:67 msgid "Lock Screen _Notifications" msgstr "_Notificações na tela de bloqueio" #: panels/privacy/cc-screen-page.ui:76 msgid "Forbid New _USB Devices" msgstr "Proibir novos dispositivos _USB" #: panels/privacy/cc-screen-page.ui:77 msgid "" "Prevent new USB devices from interacting with the system when the screen is " "locked" msgstr "" "Impede que novos dispositivos USB interajam com o sistema quando a tela " "estiver bloqueada" #: panels/privacy/cc-screen-page.ui:88 msgid "Screen Privacy" msgstr "Privacidade da tela" #: panels/privacy/cc-screen-page.ui:93 msgid "Restrict Viewing _Angle" msgstr "_Restringir ângulo de visão" #. Translators: Option for "Automatically Delete Period" in "Trash & Temporary Files" group #: panels/privacy/cc-usage-page.c:54 msgctxt "purge_files" msgid "1 hour" msgstr "1 hora" #. Translators: Option for "Automatically Delete Period" in "Trash & Temporary Files" group #: panels/privacy/cc-usage-page.c:57 msgctxt "purge_files" msgid "1 day" msgstr "1 dia" #. Translators: Option for "Automatically Delete Period" in "Trash & Temporary Files" group #: panels/privacy/cc-usage-page.c:60 msgctxt "purge_files" msgid "2 days" msgstr "2 dias" #. Translators: Option for "Automatically Delete Period" in "Trash & Temporary Files" group #: panels/privacy/cc-usage-page.c:63 msgctxt "purge_files" msgid "3 days" msgstr "3 dias" #. Translators: Option for "Automatically Delete Period" in "Trash & Temporary Files" group #: panels/privacy/cc-usage-page.c:66 msgctxt "purge_files" msgid "4 days" msgstr "4 dias" #. Translators: Option for "Automatically Delete Period" in "Trash & Temporary Files" group #: panels/privacy/cc-usage-page.c:69 msgctxt "purge_files" msgid "5 days" msgstr "5 dias" #. Translators: Option for "Automatically Delete Period" in "Trash & Temporary Files" group #: panels/privacy/cc-usage-page.c:72 msgctxt "purge_files" msgid "6 days" msgstr "6 dias" #. Translators: Option for "Automatically Delete Period" in "Trash & Temporary Files" group #: panels/privacy/cc-usage-page.c:75 msgctxt "purge_files" msgid "7 days" msgstr "7 dias" #. Translators: Option for "Automatically Delete Period" in "Trash & Temporary Files" group #: panels/privacy/cc-usage-page.c:78 msgctxt "purge_files" msgid "14 days" msgstr "14 dias" #. Translators: Option for "Automatically Delete Period" in "Trash & Temporary Files" group #: panels/privacy/cc-usage-page.c:81 msgctxt "purge_files" msgid "30 days" msgstr "30 dias" #: panels/privacy/cc-usage-page.c:177 msgid "Empty all items from Trash?" msgstr "Esvaziar todos os itens da lixeira?" #: panels/privacy/cc-usage-page.c:178 msgid "All items in the Trash will be permanently deleted." msgstr "Todos os itens na lixeira serão permanentemente excluídos." #: panels/privacy/cc-usage-page.c:179 msgid "_Empty Trash" msgstr "Es_vaziar lixeira" #: panels/privacy/cc-usage-page.c:215 msgid "Delete all the temporary files?" msgstr "Excluir todos os arquivos temporários?" #: panels/privacy/cc-usage-page.c:216 msgid "All the temporary files will be permanently deleted." msgstr "Todos os arquivos temporários serão permanentemente excluídos." #: panels/privacy/cc-usage-page.c:217 msgid "_Purge Temporary Files" msgstr "Excluir _permanentemente arquivos temporários" #. Translators: Option for "File History Duration" in "File History" group #: panels/privacy/cc-usage-page.c:244 msgctxt "retain_history" msgid "1 day" msgstr "1 dia" #. Translators: Option for "File History Duration" in "File History" group #: panels/privacy/cc-usage-page.c:247 msgctxt "retain_history" msgid "7 days" msgstr "7 dias" #. Translators: Option for "File History Duration" in "File History" group #: panels/privacy/cc-usage-page.c:250 msgctxt "retain_history" msgid "30 days" msgstr "30 dias" #. Translators: Option for "File History Duration" in "File History" group #: panels/privacy/cc-usage-page.c:253 msgctxt "retain_history" msgid "Forever" msgstr "Para sempre" #: panels/privacy/cc-usage-page.c:342 msgid "Clear File History?" msgstr "Limpar histórico de arquivos?" #: panels/privacy/cc-usage-page.c:343 msgid "After clearing, lists of recently used files will appear empty." msgstr "" "Após a limpeza, as listas de arquivos usados recentemente aparecerão vazias." #: panels/privacy/cc-usage-page.c:344 msgid "Clear _History" msgstr "Limpar _histórico" #: panels/privacy/cc-usage-page.ui:4 msgid "File History & Trash" msgstr "Histórico de arquivos & lixeira" #: panels/privacy/cc-usage-page.ui:16 msgid "File History" msgstr "Histórico de arquivos" #: panels/privacy/cc-usage-page.ui:17 msgid "" "File history keeps a record of files that you have used. This information is " "shared between apps, and makes it easier to find files that you might want " "to use." msgstr "" "O histórico de arquivos mantém um registro dos arquivos que você usou. Essas " "informações são compartilhadas entre aplicativos e facilitam encontrar " "arquivos que você pode querer usar." #: panels/privacy/cc-usage-page.ui:20 msgid "File H_istory" msgstr "H_istórico de arquivos" #: panels/privacy/cc-usage-page.ui:26 msgid "File _History Duration" msgstr "Duração do _histórico de arquivos" #: panels/privacy/cc-usage-page.ui:48 msgid "_Clear History…" msgstr "_Limpar histórico…" #: panels/privacy/cc-usage-page.ui:64 msgid "Trash & Temporary Files" msgstr "Arquivos da lixeira e arquivos temporários" #: panels/privacy/cc-usage-page.ui:65 msgid "" "Trash and temporary files can sometimes include personal or sensitive " "information. Automatically deleting them can help to protect privacy." msgstr "" "Arquivos da lixeira e temporários às vezes podem incluir informações " "pessoais ou confidenciais. A exclusão automática deles pode ajudar a " "proteger a privacidade." #: panels/privacy/cc-usage-page.ui:68 msgid "Automatically Delete _Trash Content" msgstr "Esvaziar conteúdo da _lixeira automaticamente" #: panels/privacy/cc-usage-page.ui:74 msgid "Automatically Delete Temporary _Files" msgstr "Excluir arquivos _temporários automaticamente" #: panels/privacy/cc-usage-page.ui:80 msgid "Automatically Delete _Period" msgstr "_Período de exclusão automática" #: panels/privacy/cc-usage-page.ui:103 msgid "_Empty Trash…" msgstr "_Esvaziar lixeira…" #: panels/privacy/cc-usage-page.ui:115 msgid "_Delete Temporary Files…" msgstr "E_xcluir arquivos temporários…" # Leônidas -- A string original está bem confusa; me parece um erro #: panels/privacy/gnome-privacy-panel.desktop.in:4 msgid "Control access to your data and hardware, device security" msgstr "" "Controle a segurança do dispositivo através do acesso aos seus dados e " "hardware" #. Translators: Search terms to find the Privacy panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/privacy/gnome-privacy-panel.desktop.in:15 msgid "" "Privacy;Screen;Lock;Private;Usage;Recent;History;Files;Temporary;Tmp;Trash;" "Purge;Retain;Diagnostics;Crash;Location;Gps;Camera;Photos;Video;Webcam;" "Recording;Security;Firmware;Thunderbolt;" msgstr "" "Privacidade;Tela;Bloquear;Privado;Uso;Recente;Histórico;Arquivos;Temporário;" "Tmp;Lixo;Purgar;Reter;Diagnóstico;Falha;Localização;Gps;Câmera;Fotos;Vídeo;" "Webcam;Gravação;Segurança;Firmware;Thunderbolt;" #: panels/search/cc-search-locations-dialog.c:507 msgid "Location not found" msgstr "Local não encontrado" #: panels/search/cc-search-locations-dialog.c:564 msgid "Subfolders must be manually added for this location" msgstr "As subpastas devem ser adicionadas manualmente para este local" #: panels/search/cc-search-locations-dialog.c:572 #: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:361 msgid "Remove Folder" msgstr "Remover pasta" #: panels/search/cc-search-locations-dialog.c:683 msgid "Select Location" msgstr "Selecione local" #: panels/search/cc-search-locations-dialog.ui:11 msgid "Search Locations" msgstr "Pesquisar locais" #: panels/search/cc-search-locations-dialog.ui:19 msgid "Filesystem locations which are searched by system apps, such as Files" msgstr "" "Locais do sistema de arquivos que são pesquisados por aplicativos do " "sistema, como Arquivos" #: panels/search/cc-search-locations-dialog.ui:22 msgid "Default Locations" msgstr "Locais padrão" #: panels/search/cc-search-locations-dialog.ui:39 msgid "Bookmarked Locations" msgstr "Locais marcados" #: panels/search/cc-search-locations-dialog.ui:56 msgid "Custom Locations" msgstr "Locais personalizados" #: panels/search/cc-search-locations-dialog.ui:63 msgid "_Add Location…" msgstr "_Adicionar local…" #: panels/search/cc-search-locations-dialog.ui:89 msgid "No custom search locations" msgstr "Sem local de pesquisa personalizado" #: panels/search/cc-search-panel.c:173 msgid "No apps found" msgstr "Nenhum aplicativo encontrado" #: panels/search/cc-search-panel.ui:16 msgid "_App Search" msgstr "Pesquisa de _aplicativo" #: panels/search/cc-search-panel.ui:17 msgid "Include app-provided search results" msgstr "Inclui resultados de pesquisa fornecidos pelo aplicativo" #: panels/search/cc-search-panel.ui:23 msgid "Search _Locations" msgstr "Pesquisar _locais" #: panels/search/cc-search-panel.ui:24 msgid "Filesystem locations which are searched by system apps" msgstr "" "Locais do sistema de arquivos que são pesquisados pelos aplicativos do " "sistema" #: panels/search/cc-search-panel.ui:33 msgid "Search Results" msgstr "Resultados de pesquisa" #: panels/search/cc-search-panel.ui:34 msgid "Results are displayed according to the list order" msgstr "Os resultados são exibidos de acordo com a ordem da lista" #: panels/search/gnome-search-panel.desktop.in:5 msgid "Control which apps show search results in the Activities Overview" msgstr "" "Controle quais aplicativos mostram resultados de pesquisa no panorama de " "atividades" #. Translators: Search terms to find the Search panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/search/gnome-search-panel.desktop.in:16 msgid "Search;Find;Index;Hide;Privacy;Results;" msgstr "Pesquisa;Localizar;Índice;Ocultar;Privacidade;Resultados;" #. Label #: panels/sharing/cc-sharing-networks.c:270 msgid "No networks selected for sharing" msgstr "Sem redes selecionadas para compartilhamento" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:149 msgctxt "service is disabled" msgid "Off" msgstr "Desligado" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:152 msgctxt "service is enabled" msgid "Enabled" msgstr "Habilitado" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:155 msgctxt "service is active" msgid "Active" msgstr "Ativo" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:236 msgid "Choose a Folder" msgstr "Escolha uma pasta" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:384 msgid "Add Folder" msgstr "Adicionar pasta" #. TRANSLATORS: %s is replaced with a link to a dav:// URL #: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:471 #, c-format msgid "" "File Sharing allows you to share your Public folder with others on your " "current network using: %s" msgstr "" "O compartilhamento de arquivos permite que você compartilhe sua pasta " "Pública com outros na sua rede atual usando: %s" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:16 #: panels/system/about/cc-about-page.ui:41 msgid "_Device Name" msgstr "Nome do _dispositivo" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:28 msgid "Share files with other devices on the current network" msgstr "Compartilhe arquivos com outros dispositivos na mesma rede" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:29 panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:80 msgid "_File Sharing" msgstr "Compartilhamento de _arquivos" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:37 msgid "Stream music, photos and videos to devices on the current network" msgstr "Transmita músicas, fotos e vídeos para dispositivos na rede atual" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:38 panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:150 msgid "_Media Sharing" msgstr "Compartilhamento de _multimídia" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:51 msgid "File Sharing" msgstr "Compartilhamento de arquivos" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:90 msgid "_Require Password" msgstr "Exigi_r senha" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:96 #: panels/system/users/cc-enterprise-login-dialog.ui:114 msgid "_Password" msgstr "_Senha" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:104 #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:171 msgid "Networks" msgstr "Redes" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:120 msgid "Media Sharing" msgstr "Compartilhamento de multimídia" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:145 msgid "Share music, photos and videos over the network" msgstr "Compartilhe músicas, fotos e vídeos através da rede" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:158 msgid "Folders" msgstr "Pastas" #: panels/sharing/gnome-sharing-panel.desktop.in:3 msgid "Sharing" msgstr "Compartilhamento" #: panels/sharing/gnome-sharing-panel.desktop.in:4 msgid "Control what you want to share with others" msgstr "Controle o que você quer compartilhar com outros" #. Translators: Search terms to find the Sharing panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/sharing/gnome-sharing-panel.desktop.in:15 msgid "" "share;sharing;ssh;host;name;remote;desktop;media;audio;video;pictures;photos;" "movies;server;renderer;" msgstr "" "compartilhar;compartilhamento;ssh;máquina;host;nome;remoto;desktop;área de " "trabalho;mídia;áudio;som;vídeo;imagens;fotos;filmes;servidor;renderizador;" #: panels/sound/cc-alert-chooser-window.c:169 msgid "Custom" msgstr "Personalizado" #: panels/sound/cc-alert-chooser-window.c:344 #: panels/sound/cc-alert-chooser-window.ui:32 msgid "Click" msgstr "Clique" #: panels/sound/cc-alert-chooser-window.c:346 #: panels/sound/cc-alert-chooser-window.ui:74 msgid "Hum" msgstr "Hum" #: panels/sound/cc-alert-chooser-window.c:348 #: panels/sound/cc-alert-chooser-window.ui:46 msgid "String" msgstr "Texto" #: panels/sound/cc-alert-chooser-window.c:350 #: panels/sound/cc-alert-chooser-window.ui:60 msgid "Swing" msgstr "Swing" #: panels/sound/cc-alert-chooser-window.ui:4 msgid "Alert Sound" msgstr "Som de alerta" #: panels/sound/cc-balance-slider.ui:9 msgid "Balance" msgstr "Balanço" #: panels/sound/cc-fade-slider.ui:9 msgid "Fade" msgstr "Desaparecer" #: panels/sound/cc-output-test-wheel.c:206 msgid "Select a Speaker" msgstr "Selecione um alto-falante" #: panels/sound/cc-output-test-window.ui:4 msgid "Test Speakers" msgstr "Testar alto-falantes" #: panels/sound/cc-sound-panel.ui:14 panels/sound/cc-sound-panel.ui:220 msgid "Output" msgstr "Saída" #: panels/sound/cc-sound-panel.ui:41 msgid "_Output Device" msgstr "Disp_ositivo de saída" #: panels/sound/cc-sound-panel.ui:59 msgid "_Test…" msgstr "_Testar…" #: panels/sound/cc-sound-panel.ui:84 msgid "_Configuration" msgstr "_Configuração" #: panels/sound/cc-sound-panel.ui:109 msgid "Master volume" msgstr "Volume do sistema" #: panels/sound/cc-sound-panel.ui:122 msgid "O_utput Volume" msgstr "Vol_ume de saída" #: panels/sound/cc-sound-panel.ui:149 msgid "_Balance" msgstr "_Balanço" #: panels/sound/cc-sound-panel.ui:176 msgid "Fad_e" msgstr "T_ransição" #: panels/sound/cc-sound-panel.ui:203 msgid "_Subwoofer" msgstr "_Subwoofer" #: panels/sound/cc-sound-panel.ui:223 msgid "Output Device" msgstr "Dispositivo de saída" #: panels/sound/cc-sound-panel.ui:226 msgid "No Output Devices" msgstr "Nenhum dispositivo de saída" #: panels/sound/cc-sound-panel.ui:238 panels/sound/cc-sound-panel.ui:350 msgid "Input" msgstr "Entrada" #: panels/sound/cc-sound-panel.ui:260 msgid "_Input Device" msgstr "D_ispositivo de entrada" #: panels/sound/cc-sound-panel.ui:298 msgid "Con_figuration" msgstr "Com_figuração" #: panels/sound/cc-sound-panel.ui:333 msgid "I_nput Volume" msgstr "Volume de e_ntrada" #: panels/sound/cc-sound-panel.ui:353 msgid "Input Device" msgstr "Dispositivo de entrada" #: panels/sound/cc-sound-panel.ui:356 msgid "No Input Devices" msgstr "Nenhum dispositivo de entrada" #: panels/sound/cc-sound-panel.ui:368 msgid "Sounds" msgstr "Sons" #: panels/sound/cc-sound-panel.ui:371 msgid "Vo_lume Levels" msgstr "Níveis de vo_lume" #: panels/sound/cc-sound-panel.ui:378 msgid "_Alert Sound" msgstr "Som de _alerta" #. Translators: This is the tooltip for a speaker test button, %s is an already translated #. speaker position, like "Front Left" or "Rear Center". #: panels/sound/cc-speaker-test-button.c:218 #, c-format #| msgid "Test Speakers" msgid "%s Speaker" msgstr "%s auto-falante" #: panels/sound/cc-subwoofer-slider.ui:8 msgid "Subwoofer" msgstr "Subwoofer" #: panels/sound/cc-volume-levels-window.ui:4 msgid "Volume Levels" msgstr "Níveis de volume" #: panels/sound/cc-volume-slider.c:52 msgid "Unmute" msgstr "Desativar mudo" #: panels/sound/cc-volume-slider.c:52 panels/sound/cc-volume-slider.ui:8 msgid "Mute" msgstr "Mudo" #: panels/sound/cc-volume-slider.c:145 msgctxt "volume" msgid "100%" msgstr "100%" #: panels/sound/cc-volume-slider.ui:19 msgid "Volume" msgstr "Volume" #: panels/sound/gnome-sound-panel.desktop.in:3 msgid "Sound" msgstr "Som" #: panels/sound/gnome-sound-panel.desktop.in:4 msgid "Change sound levels, inputs, outputs, and alert sounds" msgstr "" "Alterar níveis, entradas saídas e alertas de som volume de som e eventos de " "som" #. Translators: Search terms to find the Sound panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/sound/gnome-sound-panel.desktop.in:15 msgid "" "Card;Microphone;Volume;Fade;Balance;Bluetooth;Headset;Audio;Output;Input;" msgstr "" "Placa;Card;Microfone;Microphone;Volume;Desaparecer;Fade;Balanço;Bluetooth;" "Fone de ouvido com microfone;Headset;Áudio;Saída;Output;Entrada;Input;" #: panels/system/about/cc-about-page.ui:4 #: panels/system/about/gnome-about-panel.desktop.in:3 msgid "About" msgstr "Sobre" #: panels/system/about/cc-about-page.ui:26 msgid "System Logo" msgstr "Logotipo do sistema" #. Translators: this field contains the distro name and version #: panels/system/about/cc-about-page.ui:57 msgid "Operating System" msgstr "Sistema operacional" #: panels/system/about/cc-about-page.ui:66 msgid "Hardware Model" msgstr "Modelo do hardware" #: panels/system/about/cc-about-page.ui:75 #: panels/system/about/cc-system-details-window.ui:88 msgid "Processor" msgstr "Processador" #: panels/system/about/cc-about-page.ui:83 #: panels/system/about/cc-system-details-window.ui:81 msgid "Memory" msgstr "Memória" #: panels/system/about/cc-about-page.ui:91 #: panels/system/about/cc-system-details-window.ui:103 msgid "Disk Capacity" msgstr "Capacidade de disco" #: panels/system/about/cc-about-page.ui:92 msgid "Calculating…" msgstr "Calculando…" #: panels/system/about/cc-about-page.ui:99 msgid "_System Details" msgstr "Detalhes do _sistema" #: panels/system/about/cc-system-details-window.c:299 msgid "Graphics" msgstr "Gráficos" #: panels/system/about/cc-system-details-window.c:301 #, c-format msgid "Graphics %d" msgstr "Gráficos %d" #. translators: This is the type of architecture for the OS #: panels/system/about/cc-system-details-window.c:343 #, c-format msgid "64-bit" msgstr "64 bits" #. translators: This is the type of architecture for the OS #: panels/system/about/cc-system-details-window.c:346 #, c-format msgid "32-bit" msgstr "32 bits" #: panels/system/about/cc-system-details-window.c:599 msgid "X11" msgstr "X11" #: panels/system/about/cc-system-details-window.c:603 msgid "Wayland" msgstr "Wayland" #: panels/system/about/cc-system-details-window.c:605 msgctxt "Windowing system (Wayland, X11, or Unknown)" msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" #: panels/system/about/cc-system-details-window.c:684 msgid "# System Details Report\n" msgstr "# Relatório de detalhes do sistema\n" #: panels/system/about/cc-system-details-window.c:687 msgid "## Report details\n" msgstr "## Detalhes do relatório\n" #: panels/system/about/cc-system-details-window.c:690 msgid "**Date generated:**" msgstr "**Data em que foi gerado:**" #: panels/system/about/cc-system-details-window.c:696 msgid "## Hardware Information:\n" msgstr "## Informações de hardware:\n" #: panels/system/about/cc-system-details-window.c:699 msgid "**Hardware Model:**" msgstr "**Modelo do hardware:**" #: panels/system/about/cc-system-details-window.c:704 msgid "**Memory:**" msgstr "**Memória:**" #: panels/system/about/cc-system-details-window.c:712 msgid "**Processor:**" msgstr "**Processador:**" #: panels/system/about/cc-system-details-window.c:726 msgid "**Graphics:**" msgstr "**Gráficos:**" #: panels/system/about/cc-system-details-window.c:728 #, c-format msgid "**Graphics %d:**" msgstr "**Gráficos: %d**" #: panels/system/about/cc-system-details-window.c:735 msgid "**Disk Capacity:**" msgstr "**Capacidade de disco:**" #: panels/system/about/cc-system-details-window.c:741 msgid "## Software Information:\n" msgstr "## Informações de software:\n" #: panels/system/about/cc-system-details-window.c:744 msgid "**Firmware Version:**" msgstr "**Versão do firmware:**" #: panels/system/about/cc-system-details-window.c:749 msgid "**OS Name:**" msgstr "**Nome do SO:**" #: panels/system/about/cc-system-details-window.c:754 msgid "**OS Build:**" msgstr "**Compilação do SO:**" #: panels/system/about/cc-system-details-window.c:759 msgid "**OS Type:**" msgstr "**Tipo do SO:**" #: panels/system/about/cc-system-details-window.c:764 msgid "**GNOME Version:**" msgstr "**Versão do GNOME:**" #: panels/system/about/cc-system-details-window.c:768 msgid "**Windowing System:**" msgstr "**Sistema de janelas:**" #: panels/system/about/cc-system-details-window.c:772 msgid "**Kernel Version:**" msgstr "**Verificação do kernel:**" #: panels/system/about/cc-system-details-window.c:779 msgid "Details copied to clipboard" msgstr "Detalhes copiados para a área de transferência" #: panels/system/about/cc-system-details-window.ui:4 msgid "System Details" msgstr "Detalhes do sistema" #: panels/system/about/cc-system-details-window.ui:31 msgid "_Copy" msgstr "_Copiar" #: panels/system/about/cc-system-details-window.ui:63 msgid "Hardware Information" msgstr "Informações de hardware" #: panels/system/about/cc-system-details-window.ui:123 msgid "Software Information" msgstr "Informações de software" #: panels/system/about/cc-system-details-window.ui:134 #: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui:210 msgid "Firmware Version" msgstr "Versão do firmware" #. translators: this field contains the distro name and version #: panels/system/about/cc-system-details-window.ui:142 msgid "OS Name" msgstr "Nome do SO" #. translators: this field contains the distro build #: panels/system/about/cc-system-details-window.ui:150 msgid "OS Build" msgstr "Compilação do SO" #. translators: this field contains the distro type #: panels/system/about/cc-system-details-window.ui:158 msgid "OS Type" msgstr "Tipo do SO" #: panels/system/about/cc-system-details-window.ui:165 msgid "GNOME Version" msgstr "Versão do GNOME" #: panels/system/about/cc-system-details-window.ui:172 msgid "Windowing System" msgstr "Sistema de janelas" #: panels/system/about/cc-system-details-window.ui:179 msgid "Virtualization" msgstr "Virtualização" #: panels/system/about/cc-system-details-window.ui:186 msgid "Kernel Version" msgstr "Verificação do kernel" #: panels/system/about/gnome-about-panel.desktop.in:4 msgid "View information about your system" msgstr "Veja informações sobre seu sistema" #. Translators: Search terms to find the About panel. #. Do NOT translate or localize the semicolons! #. The list MUST also end with a semicolon! #. "Preferred Applications" is the old name for the preference, so make #. sure that you use the same "translation" for those keywords #: panels/system/about/gnome-about-panel.desktop.in:19 msgid "" "device;system;information;hostname;memory;processor;version;default;" "application;preferred;cd;dvd;usb;audio;video;disc;removable;media;autorun;" msgstr "" "dispositivo;sistema;informação;informações;nome de máquina; hostname;memória;" "processado;cpu;versão;aplicativo;padrão;preferido;cd;dvd;usb;áudio;som;vídeo;" "disco;unidade;removível;mídia;autorun;autoinicialização;autoinicializável;" #: panels/system/cc-system-panel.ui:23 msgid "_Region & Language" msgstr "Região e idioma" #: panels/system/cc-system-panel.ui:24 msgid "System language and localization" msgstr "Idioma e localização do sistema" #: panels/system/cc-system-panel.ui:33 msgid "_Date & Time" msgstr "_Data e hora" #: panels/system/cc-system-panel.ui:34 msgid "Time zone and clock settings" msgstr "Configurações de fuso horário e relógio" #: panels/system/cc-system-panel.ui:43 msgid "_Users" msgstr "_Usuários" #: panels/system/cc-system-panel.ui:44 msgid "Add and remove accounts, change password" msgstr "Adicionar e remover contas, alterar senha" #: panels/system/cc-system-panel.ui:54 msgid "R_emote Desktop" msgstr "Área de trabalho r_emota" #: panels/system/cc-system-panel.ui:55 msgid "Allow this device to be used remotely" msgstr "Permite que este dispositivo seja usado remotamente" #: panels/system/cc-system-panel.ui:64 #: panels/system/remote-login/cc-remote-login-page.ui:51 msgid "Secu_re Shell" msgstr "Secu_re Shell" #: panels/system/cc-system-panel.ui:65 msgid "SSH network access" msgstr "Acesso à rede SSH" #: panels/system/cc-system-panel.ui:74 msgid "_About" msgstr "_Sobre" #: panels/system/cc-system-panel.ui:75 msgid "Hardware details and software versions" msgstr "Detalhes de hardware e versões de software" #: panels/system/cc-system-panel.ui:91 msgid "Software _Updates" msgstr "At_ualizações de software" # Formato 12hs, não alterar para 24h #. Translators: This is the full date and time format used in 12-hour mode. #: panels/system/datetime/cc-datetime-page.c:230 msgid "%e %B %Y, %l:%M %p" msgstr "%e de %B de %Y, %l:%M %p" #. Translators: This is the full date and time format used in 24-hour mode. #: panels/system/datetime/cc-datetime-page.c:235 msgid "%e %B %Y, %R" msgstr "%e de %B de %Y, %R" #. Translators: "city, country" #: panels/system/datetime/cc-datetime-page.c:392 #, c-format msgctxt "timezone loc" msgid "%s, %s" msgstr "%s, %s" #. Update the timezone on the listbow row #. Translators: "timezone (details)" #: panels/system/datetime/cc-datetime-page.c:409 #, c-format msgctxt "timezone desc" msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: panels/system/datetime/cc-datetime-page.ui:9 #: panels/system/datetime/cc-datetime-page.ui:116 #: panels/system/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in:3 msgid "Date & Time" msgstr "Data & hora" #: panels/system/datetime/cc-datetime-page.ui:59 msgid "_Year" msgstr "_Ano" #: panels/system/datetime/cc-datetime-page.ui:70 msgid "_Month" msgstr "_Mês" #: panels/system/datetime/cc-datetime-page.ui:97 msgid "_Day" msgstr "_Dia" #: panels/system/datetime/cc-datetime-page.ui:136 msgid "Automatic _Date & Time" msgstr "_Data e hora automática" #: panels/system/datetime/cc-datetime-page.ui:137 msgid "Requires internet access" msgstr "Requer acesso à Internet" #: panels/system/datetime/cc-datetime-page.ui:149 msgid "Date & _Time" msgstr "Da_ta e hora" #: panels/system/datetime/cc-datetime-page.ui:160 msgid "Automatic Time _Zone" msgstr "_Fuso horário automático" #: panels/system/datetime/cc-datetime-page.ui:161 msgid "Requires location services enabled and internet access" msgstr "Requer serviços de local habilitado e acesso à Internet" #: panels/system/datetime/cc-datetime-page.ui:167 msgid "Time Z_one" msgstr "Fuso h_orário" #: panels/system/datetime/cc-datetime-page.ui:178 msgid "Time _Format" msgstr "_Formato da hora" #: panels/system/datetime/cc-datetime-page.ui:189 msgid "_24-hour" msgstr "_24 horas" #: panels/system/datetime/cc-datetime-page.ui:197 msgid "AM / _PM" msgstr "AM / _PM" #: panels/system/datetime/cc-datetime-page.ui:210 msgid "Clock & Calendar" msgstr "Relógio e calendário" #: panels/system/datetime/cc-datetime-page.ui:211 msgid "Control how the time and date is shown in the top bar" msgstr "Controla como a hora e a data são mostradas na barra superior" #: panels/system/datetime/cc-datetime-page.ui:214 msgid "_Week Day" msgstr "Dia da _semana" #: panels/system/datetime/cc-datetime-page.ui:220 msgid "D_ate" msgstr "D_ata" #: panels/system/datetime/cc-datetime-page.ui:226 msgid "_Seconds" msgstr "_Segundos" #: panels/system/datetime/cc-datetime-page.ui:232 msgid "Week _Numbers" msgstr "_Números de semanas" #: panels/system/datetime/cc-datetime-page.ui:233 msgid "Shown in the dropdown calendar" msgstr "Exibido no calendário suspenso" #: panels/system/datetime/cc-datetime-page.ui:269 msgid "January" msgstr "Janeiro" #: panels/system/datetime/cc-datetime-page.ui:270 msgid "February" msgstr "Fevereiro" #: panels/system/datetime/cc-datetime-page.ui:271 msgid "March" msgstr "Março" #: panels/system/datetime/cc-datetime-page.ui:272 msgid "April" msgstr "Abril" #: panels/system/datetime/cc-datetime-page.ui:273 msgid "May" msgstr "Maio" #: panels/system/datetime/cc-datetime-page.ui:274 msgid "June" msgstr "Junho" #: panels/system/datetime/cc-datetime-page.ui:275 msgid "July" msgstr "Julho" #: panels/system/datetime/cc-datetime-page.ui:276 msgid "August" msgstr "Agosto" #: panels/system/datetime/cc-datetime-page.ui:277 msgid "September" msgstr "Setembro" #: panels/system/datetime/cc-datetime-page.ui:278 msgid "October" msgstr "Outubro" #: panels/system/datetime/cc-datetime-page.ui:279 msgid "November" msgstr "Novembro" #: panels/system/datetime/cc-datetime-page.ui:280 msgid "December" msgstr "Dezembro" #: panels/system/datetime/cc-tz-dialog.ui:6 msgid "Select Time Zone" msgstr "Selecione o fuso horário" #: panels/system/datetime/cc-tz-dialog.ui:31 msgid "Search cities" msgstr "Pesquisar cidades" #: panels/system/datetime/cc-tz-dialog.ui:47 msgid "No Results" msgstr "Nenhum resultado" #: panels/system/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in:4 msgid "Change the date and time, including time zone" msgstr "Altere a data e hora, incluindo o fuso horário" #. Translators: Search terms to find the Date and Time panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/system/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in:15 msgid "Clock;Timezone;Location;" msgstr "Relógio;Fuso horário;Localização;" #: panels/system/datetime/org.gnome.controlcenter.system.policy.in:11 msgid "Change system time and date settings" msgstr "Alterar o horário do sistema e configurações de data" #: panels/system/datetime/org.gnome.controlcenter.system.policy.in:12 msgid "To change time or date settings, you need to authenticate." msgstr "" "Para modificar configurações de data ou hora você precisa se autenticar." #: panels/system/gnome-system-panel.desktop.in:4 msgid "Language and time settings, system information" msgstr "Configurações de idioma e hora, informações do sistema" #. Translators: Search terms to find the System panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/system/gnome-system-panel.desktop.in:15 msgid "" "device;system;information;details;hostname;memory;processor;version;software;" "operating;os;model;language;region;country;formats;numbers;units;clock;" "timezone;date;location;remote;desktop;rdp;vnc;" msgstr "" "dispositivo;sistema;informações;detalhes;nome do host;memória;processador;" "versão;software;operacional;sistema operacional;modelo;idioma;região;país;" "formatos;números;unidades;relógio;fuso horário;data;localização;remoto;" "desktop;rdp; vnc;" #: panels/system/region/cc-format-chooser.c:160 #: panels/system/region/cc-format-chooser.c:208 #: panels/system/region/cc-format-chooser.ui:4 msgid "Formats" msgstr "Formatos" #: panels/system/region/cc-format-chooser.ui:76 msgid "Search locales" msgstr "Pesquisar localidades" #: panels/system/region/cc-format-chooser.ui:114 msgid "Common Formats" msgstr "Formatos comuns" #: panels/system/region/cc-format-chooser.ui:141 msgid "All Formats" msgstr "Todos os formatos" #: panels/system/region/cc-format-chooser.ui:189 msgid "No Search Results" msgstr "Nenhum resultado de pesquisa" #: panels/system/region/cc-format-chooser.ui:201 msgid "Searches can be for countries or languages" msgstr "As pesquisas podem ser por países ou idiomas" #: panels/system/region/cc-format-chooser.ui:237 msgid "Preview" msgstr "Visualizar" #: panels/system/region/cc-format-preview.c:148 msgctxt "measurement format" msgid "Imperial" msgstr "Imperial" #: panels/system/region/cc-format-preview.c:150 msgctxt "measurement format" msgid "Metric" msgstr "Métrico" #: panels/system/region/cc-format-preview.ui:17 msgid "Dates" msgstr "Datas" #: panels/system/region/cc-format-preview.ui:35 msgid "Times" msgstr "Horários" #: panels/system/region/cc-format-preview.ui:53 msgid "Dates & Times" msgstr "Datas & horas" #: panels/system/region/cc-format-preview.ui:71 msgid "Numbers" msgstr "Números" #: panels/system/region/cc-format-preview.ui:89 msgid "Measurement" msgstr "Medidas" #: panels/system/region/cc-format-preview.ui:107 msgid "Paper" msgstr "Papel" #: panels/system/region/cc-region-page.ui:4 #: panels/system/region/gnome-region-panel.desktop.in:3 msgid "Region & Language" msgstr "Região & idioma" #: panels/system/region/cc-region-page.ui:19 msgid "Language and format will be changed after next login" msgstr "O idioma e o formato serão alterados após o próximo início de sessão" #: panels/system/region/cc-region-page.ui:20 msgid "Log _Out…" msgstr "Encerrar sessã_o…" #: panels/system/region/cc-region-page.ui:27 msgid "" "The language setting is used for interface text and web pages. Formats are " "used for numbers, dates, and currencies." msgstr "" "A configuração de idioma é usada para texto de interface e páginas da web. " "Formatos é usado para números, datas e moedas." #: panels/system/region/cc-region-page.ui:30 msgid "Your Account" msgstr "Sua Conta" #: panels/system/region/cc-region-page.ui:34 #: panels/system/users/cc-user-page.ui:170 msgid "_Language" msgstr "_Idioma" #: panels/system/region/cc-region-page.ui:42 msgid "_Formats" msgstr "_Formatos" #: panels/system/region/cc-region-page.ui:52 msgid "Login Screen" msgstr "Tela de início de sessão" #: panels/system/region/cc-region-page.ui:56 msgid "L_anguage" msgstr "Idiom_a" #: panels/system/region/cc-region-page.ui:64 msgid "Fo_rmats" msgstr "Fo_rmatos" #: panels/system/region/gnome-region-panel.desktop.in:4 msgid "Select your display language and formats" msgstr "Selecione o seus idioma de exibição e formatos" #. Translators: Search terms to find the Region and Language panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/system/region/gnome-region-panel.desktop.in:15 msgid "Language;Layout;Keyboard;Input;" msgstr "Idioma;Disposição;Teclado;Entrada;" #: panels/system/remote-desktop/cc-desktop-sharing-page.c:364 #: panels/system/remote-desktop/cc-remote-session-page.c:98 msgid "Device address copied" msgstr "Endereço do dispositivo copiado" #: panels/system/remote-desktop/cc-desktop-sharing-page.c:373 #: panels/system/remote-desktop/cc-remote-session-page.c:107 msgid "Port number copied" msgstr "Número da porta copiado" #: panels/system/remote-desktop/cc-desktop-sharing-page.c:384 #: panels/system/remote-desktop/cc-remote-session-page.c:118 msgid "Username copied" msgstr "Nome de usuário copiado" #: panels/system/remote-desktop/cc-desktop-sharing-page.c:395 #: panels/system/remote-desktop/cc-remote-session-page.c:129 msgid "Password copied" msgstr "Senha copiada" #: panels/system/remote-desktop/cc-desktop-sharing-page.ui:12 msgid "" "Share your existing desktop with other devices. The remote connection uses " "the existing screen resolution" msgstr "" "Compartilhe sua área de trabalho existente com outros dispositivos. A " "conexão remota usa a resolução de tela existente" #: panels/system/remote-desktop/cc-desktop-sharing-page.ui:27 msgid "_Desktop Sharing" msgstr "Compartilhamento _de área de trabalho" #: panels/system/remote-desktop/cc-desktop-sharing-page.ui:33 msgid "Remote _Control" msgstr "_Controle remoto" #: panels/system/remote-desktop/cc-desktop-sharing-page.ui:35 msgid "Allows desktop shares to control the screen" msgstr "Permite que compartilhamentos de área de trabalho controlem a tela" #: panels/system/remote-desktop/cc-desktop-sharing-page.ui:42 #: panels/system/remote-desktop/cc-remote-session-page.ui:41 msgid "How to Connect" msgstr "Como ser conectar" #: panels/system/remote-desktop/cc-desktop-sharing-page.ui:43 #: panels/system/remote-desktop/cc-remote-session-page.ui:42 msgid "" "Use a remote desktop app to connect using the RDP protocol. Additional " "information about the device’s network location may also be required." msgstr "" "Use um aplicativo de área de trabalho remota para conectar-se usando o " "protocolo RDP. Informações adicionais sobre a localização da rede do " "dispositivo também podem ser necessárias." #: panels/system/remote-desktop/cc-desktop-sharing-page.ui:46 #: panels/system/remote-desktop/cc-remote-session-page.ui:45 msgid "_Hostname" msgstr "Nome do _host" #: panels/system/remote-desktop/cc-desktop-sharing-page.ui:54 #: panels/system/remote-desktop/cc-desktop-sharing-page.ui:75 #: panels/system/remote-desktop/cc-desktop-sharing-page.ui:96 #: panels/system/remote-desktop/cc-desktop-sharing-page.ui:112 #: panels/system/remote-desktop/cc-remote-session-page.ui:53 #: panels/system/remote-desktop/cc-remote-session-page.ui:74 #: panels/system/remote-desktop/cc-remote-session-page.ui:95 #: panels/system/remote-desktop/cc-remote-session-page.ui:111 #: panels/system/remote-login/cc-remote-login-page.ui:65 msgid "Copy" msgstr "Copiar" #: panels/system/remote-desktop/cc-desktop-sharing-page.ui:67 #: panels/system/remote-desktop/cc-remote-session-page.ui:66 msgid "_Port" msgstr "_Porta" #: panels/system/remote-desktop/cc-desktop-sharing-page.ui:90 #: panels/system/remote-desktop/cc-remote-session-page.ui:89 msgid "Login Details" msgstr "Detalhes do início da seção" #: panels/system/remote-desktop/cc-desktop-sharing-page.ui:131 #: panels/system/remote-desktop/cc-remote-session-page.ui:130 msgid "_Generate New Password" msgstr "_Gerar nova senha" #: panels/system/remote-desktop/cc-desktop-sharing-page.ui:142 #: panels/system/remote-desktop/cc-remote-session-page.ui:141 msgid "_Verify Encryption" msgstr "_Verificar criptografia" #: panels/system/remote-desktop/cc-remote-desktop-page.ui:4 msgid "Remote Desktop" msgstr "Área de trabalho remota" #: panels/system/remote-desktop/cc-remote-desktop-page.ui:39 msgid "Desktop Sharing" msgstr "Compartilhamento de área de trabalho" #: panels/system/remote-desktop/cc-remote-desktop-page.ui:48 #: panels/system/remote-desktop/cc-remote-session-page.ui:33 msgid "Remote Login" msgstr "Sessão remota" #: panels/system/remote-desktop/cc-remote-session-page.c:774 #: panels/system/users/cc-user-page.c:772 msgid "Some settings are locked" msgstr "Algumas configurações estão bloqueadas" #: panels/system/remote-desktop/cc-remote-session-page.ui:18 msgid "" "Remotely connect to your user account when it isn’t being used. The display " "resolution can be set from the remote." msgstr "" "Conecte-se remotamente à sua conta de usuário quando ela não estiver sendo " "usada. A resolução da tela pode ser definida remotamente." #: panels/system/remote-desktop/cc-encryption-fingerprint-dialog.ui:28 msgid "Encryption Fingerprint" msgstr "Impressão digital de criptografia" #: panels/system/remote-desktop/cc-encryption-fingerprint-dialog.ui:29 msgid "" "The encryption fingerprint can be seen in connecting clients and should be " "identical" msgstr "" "A impressão digital criptografada pode ser vista em clientes conectados e " "deve ser idêntica" #: panels/system/remote-desktop/org.gnome.controlcenter.remote-session-helper.policy.in.in:11 msgid "Enable or disable remote sessions" msgstr "Habilitar ou desabilitar sessões remotas" #: panels/system/remote-desktop/org.gnome.controlcenter.remote-session-helper.policy.in.in:12 msgid "Authentication is required to enable or disable remote sessions" msgstr "A autenticação é necessária para ativar ou desativar sessões remotas" #: panels/system/remote-login/cc-remote-login-page.c:53 msgid "Command copied" msgstr "Comando copiado" #: panels/system/remote-login/cc-remote-login-page.ui:4 msgid "Secure Shell" msgstr "Secure Shell" #: panels/system/remote-login/cc-remote-login-page.ui:39 msgid "Access this device using Secure Shell (SSH)" msgstr "Acesse este dispositivo usando Secure Shell (SSH)" #: panels/system/remote-login/cc-remote-login-page.ui:58 msgid "SSH Login Command" msgstr "Comando de início de seção SSH" #: panels/system/remote-login/org.gnome.controlcenter.remote-login-helper.policy.in.in:11 msgid "Enable or disable remote login" msgstr "Habilitar ou desabilitar sessão remota" #: panels/system/remote-login/org.gnome.controlcenter.remote-login-helper.policy.in.in:12 msgid "Authentication is required to enable or disable remote login" msgstr "É necessário autenticação para habilitar ou desabilitar sessão remota" #: panels/system/users/cc-add-user-dialog.c:159 msgid "Failed to add account" msgstr "Falha ao adicionar conta" #: panels/system/users/cc-add-user-dialog.c:610 msgid "The passwords do not match." msgstr "As senhas não conferem." #: panels/system/users/cc-add-user-dialog.ui:13 #: panels/system/users/data/join-dialog.ui:9 msgid "Add User" msgstr "Adicionar usuário" #: panels/system/users/cc-add-user-dialog.ui:102 #: panels/system/users/cc-enterprise-login-dialog.ui:107 msgid "_Username" msgstr "Nome de _usuário" #: panels/system/users/cc-add-user-dialog.ui:140 msgid "Ad_ministrator" msgstr "Ad_ministrador" #: panels/system/users/cc-add-user-dialog.ui:145 #: panels/system/users/cc-user-page.ui:141 msgid "" "Administrators have extra abilities, including adding and removing users, " "changing login settings, and removing software. Parental controls cannot be " "applied to administrators." msgstr "" "Os administradores têm habilidades extras, incluindo adicionar e remover " "usuários, alterar configurações de autenticação e remover software. O " "controle dos pais não pode ser aplicado aos administradores." #: panels/system/users/cc-add-user-dialog.ui:163 msgid "User sets password on _first login" msgstr "Os usuário definem a senha no primeiro início de seção" #: panels/system/users/cc-add-user-dialog.ui:176 msgid "Set password n_ow" msgstr "Definir senha ag_ora" #: panels/system/users/cc-add-user-dialog.ui:196 msgid "Pass_word" msgstr "_Senha" #: panels/system/users/cc-add-user-dialog.ui:240 msgid "_Confirm" msgstr "_Confirmar" #: panels/system/users/cc-enterprise-login-dialog.c:133 #: panels/system/users/cc-enterprise-login-dialog.c:171 #: panels/system/users/cc-enterprise-login-dialog.c:186 msgid "Failed to register account" msgstr "Falha ao registrar conta" #: panels/system/users/cc-enterprise-login-dialog.c:240 #: panels/system/users/cc-enterprise-login-dialog.c:411 msgid "Failed to join domain" msgstr "Falha em entrar no domínio" #: panels/system/users/cc-enterprise-login-dialog.c:275 msgid "No supported way to authenticate with this domain" msgstr "Nenhuma forma suportada para autenticar neste domínio" #: panels/system/users/cc-enterprise-login-dialog.c:285 #: panels/system/users/cc-enterprise-login-dialog.c:476 msgid "That login name didn’t work" msgstr "Esse nome início de seção não funcionou" #: panels/system/users/cc-enterprise-login-dialog.c:292 #: panels/system/users/cc-enterprise-login-dialog.c:483 msgid "That login password didn’t work" msgstr "Essa senha de início de seção não funcionou" #: panels/system/users/cc-enterprise-login-dialog.c:299 msgid "That hostname didn’t work" msgstr "Esse nome de host não funcionou" #: panels/system/users/cc-enterprise-login-dialog.c:306 #: panels/system/users/cc-enterprise-login-dialog.c:491 msgid "Failed to log into domain" msgstr "Falha ao entrar no domínio" #. Translators: The "%s" is a domain address (e.g. "demo1.freeipa.org"). #: panels/system/users/cc-enterprise-login-dialog.c:352 #, c-format msgid "" "To add an enterprise login account, this device needs to be enrolled with " "%s. To enroll, have your domain administrator enter their name and " "password." msgstr "" "Para adicionar uma conta de seção corporativa, este dispositivo precisa " "estar registrado em %s. Para se inscrever, peça ao administrador do " "domínio que insira o nome e a senha." #: panels/system/users/cc-enterprise-login-dialog.c:538 msgid "Valid domain" msgstr "Domínio válido" #: panels/system/users/cc-enterprise-login-dialog.c:542 msgid "Domain not found" msgstr "Domínio não encontrado" #: panels/system/users/cc-enterprise-login-dialog.c:585 msgid "Checking domain…" msgstr "Verificando domínio…" #: panels/system/users/cc-enterprise-login-dialog.c:629 msgid "Failed to contact realmd service" msgstr "Falha ao entrar em contato com o serviço realmd" #: panels/system/users/cc-enterprise-login-dialog.ui:28 #: panels/system/users/cc-enterprise-login-dialog.ui:48 msgid "Add Enterprise Login" msgstr "Adicionar sessão corporativa" #: panels/system/users/cc-enterprise-login-dialog.ui:37 msgid "Offline" msgstr "Desconectado" #: panels/system/users/cc-enterprise-login-dialog.ui:38 msgid "A network connection is needed to add enterprise login accounts." msgstr "" "É necessária uma conexão de rede para adicionar contas de seção corporativa." #: panels/system/users/cc-enterprise-login-dialog.ui:84 msgid "" "Enterprise login allows an existing centrally managed account to be used on " "this device." msgstr "" "A seção corporativa permite que uma conta existente gerenciada centralmente " "seja usada neste dispositivo." #: panels/system/users/cc-enterprise-login-dialog.ui:89 #: panels/system/users/data/join-dialog.ui:90 msgid "_Domain" msgstr "_Domínio" #: panels/system/users/cc-enterprise-login-dialog.ui:97 msgid "Should match the web domain of the account provider" msgstr "Deve corresponder ao domínio da web do provedor da conta" #: panels/system/users/cc-enterprise-login-dialog.ui:130 msgid "Enroll Device" msgstr "Registrar dispositivo" #. Translators: This button enrolls the computer in the domain in order to use enterprise logins. #: panels/system/users/cc-enterprise-login-dialog.ui:140 #: panels/system/users/data/join-dialog.ui:30 msgid "_Enroll" msgstr "_Registrar" #: panels/system/users/cc-enterprise-login-dialog.ui:162 #: panels/system/users/data/join-dialog.ui:112 msgid "Administrator _Name" msgstr "_Nome do administrador" #: panels/system/users/cc-enterprise-login-dialog.ui:169 msgid "Administrator _Password" msgstr "_Senha do administrador" #: panels/system/users/cc-avatar-chooser.c:162 msgid "Browse for more pictures" msgstr "Procurar por mais imagens" #: panels/system/users/cc-avatar-chooser.ui:24 msgid "Select a File…" msgstr "Selecionar um arquivo…" #: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:235 msgid "the device needs to be claimed to perform this action" msgstr "o dispositivo precisa ser reivindicado para executar esta ação" #: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:237 msgid "the device is already claimed by another process" msgstr "o dispositivo já foi reivindicado por outro processo" #: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:239 msgid "you do not have permission to perform the action" msgstr "você não tem permissão para executar a ação" #: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:241 msgid "no prints have been enrolled" msgstr "nenhuma impressão foi registrada" #: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:250 msgid "Failed to communicate with the device during enrollment" msgstr "Falha ao se comunicar com o dispositivo durante o registro" #: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:254 msgid "Failed to communicate with the fingerprint reader" msgstr "Falha ao se comunicar com o leitor de impressão digital" #: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:256 msgid "Failed to communicate with the fingerprint daemon" msgstr "Falha ao se comunicar com o daemon de impressão digital" #: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:510 #, c-format msgid "Failed to list fingerprints: %s" msgstr "Falha ao lista impressões digitais: %s" #: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:577 #, c-format msgid "Failed to delete saved fingerprints: %s" msgstr "Falha ao excluir impressões digitais salvas: %s" #: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:608 msgid "Left thumb" msgstr "Polegar esquerdo" #: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:610 msgid "Left middle finger" msgstr "Dedo médio esquerdo" #: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:612 msgid "_Left index finger" msgstr "De_do indicador esquerdo" #: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:614 msgid "Left ring finger" msgstr "Dedo anelar esquerdo" #: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:616 msgid "Left little finger" msgstr "Dedo pequeno esquerdo" #: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:618 msgid "Right thumb" msgstr "Polegar direito" #: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:620 msgid "Right middle finger" msgstr "Dedo médio direito" #: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:622 msgid "_Right index finger" msgstr "Dedo indicador di_reito" #: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:624 msgid "Right ring finger" msgstr "Dedo anelar direito" #: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:626 msgid "Right little finger" msgstr "Dedo pequeno direito" #: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:628 msgid "Unknown Finger" msgstr "Dedo desconhecido" #: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:759 msgctxt "Fingerprint enroll state" msgid "Complete" msgstr "Concluído" #: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:770 msgid "Fingerprint device disconnected" msgstr "Dispositivo de impressão digital desconectado" #: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:776 msgid "Fingerprint device storage is full" msgstr "O armazenamento do dispositivo de impressão digital está cheio" #: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:780 msgid "Fingerprint is duplicate" msgstr "A impressão digital está duplicada" #: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:784 msgid "Failed to enroll new fingerprint" msgstr "Falha ao registar nova impressão digital" #: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:815 #, c-format msgid "Failed to start enrollment: %s" msgstr "Falha ao iniciar registro: %s" #: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:823 msgctxt "Fingerprint enroll state" msgid "Failed to enroll new fingerprint" msgstr "Falha ao registrar nova impressão digital" #: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:854 #, c-format msgid "Failed to stop enrollment: %s" msgstr "Falha ao parar registro: %s" #: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:900 msgid "" "Repeatedly lift and place your finger on the reader to enroll your " "fingerprint" msgstr "" "Levante e coloque repetidamente o dedo no leitor para registrar sua " "impressão digital" #: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:1014 msgid "_Re-enroll this finger…" msgstr "_Registrar novamente este dedo…" #. TRANSLATORS: This is the label for the button to enroll a new finger #: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:1029 msgid "Scan new fingerprint" msgstr "Registrar nova impressão digital" #: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:1066 #, c-format msgid "Failed to release fingerprint device %s: %s" msgstr "Falha ao liberar o dispositivo de impressão digital %s: %s" #: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:1138 msgctxt "Fingerprint enroll state" msgid "Problem Reading Device" msgstr "Problema ao ler o dispositivo" #: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:1173 #, c-format msgid "Failed to claim fingerprint device %s: %s" msgstr "Falha ao reivindicar o dispositivo de impressão digital %s: %s" #: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:1324 #, c-format msgid "Failed to get fingerprint devices: %s" msgstr "Falha ao obter dispositivo de impressão digital: %s" #: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.ui:8 msgid "Fingerprint Manager" msgstr "Gerenciador de impressão digital" #: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.ui:20 msgid "Fingerprint" msgstr "Impressão digital" #: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.ui:85 msgid "_No" msgstr "_Não" #: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.ui:93 msgid "_Yes" msgstr "_Sim" #: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.ui:113 msgid "" "Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login is " "disabled?" msgstr "" "Você deseja excluir suas impressões digitais registradas para desabilitar o " "início de sessão por impressão digital?" #: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.ui:169 msgid "No fingerprint device" msgstr "Nenhum dispositivo de impressão digital" #. Translators: This is the empty state page label which states that there are no devices ready. #: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.ui:184 msgid "No Fingerprint device" msgstr "Nenhum dispositivo de impressão digital" #: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.ui:193 msgid "Ensure the device is properly connected" msgstr "Certifique-se de que o dispositivo esteja conectado corretamente" #: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.ui:201 msgid "Fingerprint Device" msgstr "Dispositivo de impressão digital" #: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.ui:210 msgid "Choose the fingerprint device you want to configure" msgstr "Escolha o dispositivo de impressão digital que você deseja configurar" #: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.ui:240 msgid "Fingerprint Login" msgstr "Início de sessão por impressão digital" #: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.ui:246 msgid "" "Fingerprint login allows you to unlock and log into your computer with your " "finger" msgstr "" "O início de sessão por impressão digital permite desbloquear e iniciar a " "sessão no seu computador com seu dedo" #: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.ui:273 msgid "_Delete Fingerprints" msgstr "E_xcluir impressões digitais" #: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.ui:287 msgid "Fingerprint Enroll" msgstr "Registro de impressão digital" #: panels/system/users/cc-password-dialog.c:126 msgid "Please choose another password." msgstr "Por favor, escolha outra senha." #: panels/system/users/cc-password-dialog.c:135 msgid "Please type your current password again." msgstr "Por favor, digite sua senha atual novamente." #: panels/system/users/cc-password-dialog.c:141 msgid "Password could not be changed" msgstr "A senha não pode ser alterada" #: panels/system/users/cc-password-dialog.ui:4 msgid "Change Password" msgstr "Alterar senha" #: panels/system/users/cc-password-dialog.ui:30 msgid "Ch_ange" msgstr "Alter_ar" #: panels/system/users/cc-password-dialog.ui:48 msgid "Current Password" msgstr "Senha atual" #: panels/system/users/cc-password-dialog.ui:60 msgid "New Password" msgstr "Nova senha" #: panels/system/users/cc-password-dialog.ui:88 msgid "Confirm Password" msgstr "Confirmar senha" #: panels/system/users/cc-password-dialog.ui:100 msgid "The passwords do not match" msgstr "As senhas não correspondem" #: panels/system/users/cc-password-dialog.ui:136 msgid "Allow user to change their password on next login" msgstr "" "Permitir que os usuários alterem suas senhas no próximo início de sessão" #: panels/system/users/cc-password-dialog.ui:148 msgid "Set a password now" msgstr "Definir uma senha agora" #: panels/system/users/cc-realm-manager.c:303 msgid "Cannot automatically join this type of domain" msgstr "Não é possível participar automaticamente deste tipo de domínio" #: panels/system/users/cc-realm-manager.c:306 msgid "No such domain or realm found" msgstr "O domínio não existe" #: panels/system/users/cc-realm-manager.c:721 #: panels/system/users/cc-realm-manager.c:735 #, c-format msgid "Cannot log in as %s at the %s domain" msgstr "Não foi possível fazer login como %s no domínio %s" #: panels/system/users/cc-realm-manager.c:727 msgid "Invalid password, please try again" msgstr "Senha inválida, por favor tente novamente" #: panels/system/users/cc-realm-manager.c:740 #, c-format msgid "Couldn’t connect to the %s domain: %s" msgstr "Não foi possível conectar ao domínio %s: %s" #: panels/system/users/cc-user-page.c:199 msgctxt "Password mode" msgid "Account disabled" msgstr "Conta desabilitada" #: panels/system/users/cc-user-page.c:206 msgctxt "Password mode" msgid "To be set at next login" msgstr "Para ser definido no próximo início de sessão" #: panels/system/users/cc-user-page.c:209 msgctxt "Password mode" msgid "None" msgstr "Nenhum" #: panels/system/users/cc-user-page.c:444 #, c-format msgid "Remove %s?" msgstr "Remover %s?" #: panels/system/users/cc-user-page.ui:24 #: panels/system/users/cc-user-page.ui:81 #: panels/system/users/cc-user-page.ui:93 #: panels/system/users/cc-user-page.ui:105 #: panels/system/users/cc-user-page.ui:120 #: panels/system/users/cc-user-page.ui:134 #: panels/system/users/cc-user-page.ui:169 msgid "Unlock to Change This Setting" msgstr "Desbloqueie para alterar esta configuração" #: panels/system/users/cc-user-page.ui:41 msgid "Change Avatar" msgstr "Alterar avatar" #: panels/system/users/cc-user-page.ui:59 msgid "Remove Avatar" msgstr "Remover avatar" #: panels/system/users/cc-user-page.ui:95 msgid "Pa_ssword" msgstr "_Senha" #: panels/system/users/cc-user-page.ui:107 msgid "_Fingerprint Login" msgstr "Início de sessão por _impressão digital" #: panels/system/users/cc-user-page.ui:116 msgid "A_utomatic Login" msgstr "Início a_utomático de sessão" #: panels/system/users/cc-user-page.ui:135 msgid "_Administrator" msgstr "_Administrador" #: panels/system/users/cc-user-page.ui:156 msgid "_Parental Controls" msgstr "Controle dos _pais" #: panels/system/users/cc-user-page.ui:157 msgid "Open the Parental Controls app" msgstr "Abra o aplicativo Controle dos Pais" #: panels/system/users/cc-user-page.ui:191 msgid "_Remove User" msgstr "_Remover usuário" #: panels/system/users/cc-user-page.ui:217 msgid "" "The user will not be able to use this device once their account has been " "removed" msgstr "" "O usuário não poderá usar este dispositivo depois que sua conta for removida" #: panels/system/users/cc-user-page.ui:229 msgid "_Delete Files and Settings" msgstr "_Excluir arquivos e configurações" #: panels/system/users/cc-users-page.ui:11 #: panels/system/users/gnome-users-panel.desktop.in:3 msgid "Users" msgstr "Usuários" #: panels/system/users/cc-users-page.ui:16 msgid "Other Users" msgstr "Outros usuários" #: panels/system/users/cc-users-page.ui:32 msgid "_Add User…" msgstr "_Adicionar usuário…" #: panels/system/users/cc-users-page.ui:46 msgid "Add Enterprise User" msgstr "Adicionar usuário corporativo" #: panels/system/users/data/join-dialog.ui:59 msgid "Domain Administrator Login" msgstr "Sessão do administrador de domínio" #: panels/system/users/data/join-dialog.ui:72 msgid "" "In order to use enterprise logins, this computer needs to be\n" "enrolled in the domain. Please have your network administrator\n" "type their domain password here." msgstr "" "A fim de usar logins corporativos, este computador deve estar\n" "registrado no domínio. Por gentileza, peça ao administrador\n" "de rede para digitar a senha de domínio aqui." #: panels/system/users/data/join-dialog.ui:135 msgid "Administrator Password" msgstr "Senha do administrador" #: panels/system/users/gnome-users-panel.desktop.in:4 msgid "Add or remove users and change your password" msgstr "Adicionar ou remover usuários e alterar sua senha" #. Translators: Search terms to find the Users panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/system/users/gnome-users-panel.desktop.in:15 msgid "" "Login;Name;Fingerprint;Avatar;Logo;Face;Password;Parental Controls;Screen " "Time;App Restrictions;Web Restrictions;Usage;Usage Limit;Kid;Child;" msgstr "" "Login;Início de sessão;Nome;Impressão digital;Digital;Digitais;Avatar;" "Logotipo;Rosto;Face;Senha;Controles parentais;Controle dos pais;Tempo de " "tela;Restrições de aplicativos;Restrições da Web;Uso;Utilização;Limite de " "uso;Criança;Filho;Filha;Garoto;Garota;Infantil;" #: panels/system/users/org.gnome.controlcenter.user-accounts.policy.in:11 msgid "Manage user accounts" msgstr "Gerenciar contas de usuários" #: panels/system/users/org.gnome.controlcenter.user-accounts.policy.in:12 msgid "Authentication is required to change user data" msgstr "Autenticação é obrigatória para alterar dados de usuário" #: panels/system/users/pw-utils.c:94 msgctxt "Password hint" msgid "The new password needs to be different from the old one." msgstr "A nova senha precisa ser diferente da antiga." #: panels/system/users/pw-utils.c:96 msgctxt "Password hint" msgid "Try changing some letters and numbers." msgstr "Tente mudar algumas letras e números." #: panels/system/users/pw-utils.c:98 panels/system/users/pw-utils.c:106 msgctxt "Password hint" msgid "Try changing the password a bit more." msgstr "Tente alterar a senha um pouco mais." #: panels/system/users/pw-utils.c:100 msgctxt "Password hint" msgid "A password without your user name would be stronger." msgstr "Uma senha que não utilize seu nome de usuário será mais forte." #: panels/system/users/pw-utils.c:102 msgctxt "Password hint" msgid "Try to avoid using your name in the password." msgstr "Evite usar seu nome na senha." #: panels/system/users/pw-utils.c:104 msgctxt "Password hint" msgid "Try to avoid some of the words included in the password." msgstr "Evite algumas das palavras incluídas na senha." #: panels/system/users/pw-utils.c:108 msgctxt "Password hint" msgid "Try to avoid common words." msgstr "Evite palavras comuns." #: panels/system/users/pw-utils.c:110 msgctxt "Password hint" msgid "Try to avoid reordering existing words." msgstr "Evite reordenar palavras existentes." #: panels/system/users/pw-utils.c:112 msgctxt "Password hint" msgid "Try to use more numbers." msgstr "Tente usar mais números." #: panels/system/users/pw-utils.c:114 msgctxt "Password hint" msgid "Try to use more uppercase letters." msgstr "Tente usar mais letras maiúsculas." #: panels/system/users/pw-utils.c:116 msgctxt "Password hint" msgid "Try to use more lowercase letters." msgstr "Tente usar mais letras minúsculas." #: panels/system/users/pw-utils.c:118 msgctxt "Password hint" msgid "Try to use more special characters, like punctuation." msgstr "Tente usar mais caracteres especiais, como pontuação." #: panels/system/users/pw-utils.c:120 msgctxt "Password hint" msgid "Try to use a mixture of letters, numbers and punctuation." msgstr "Tente usar uma mistura de letras, números e pontuação." #: panels/system/users/pw-utils.c:122 msgctxt "Password hint" msgid "Try to avoid repeating the same character." msgstr "Evite repetir o mesmo caractere." #: panels/system/users/pw-utils.c:124 msgctxt "Password hint" msgid "" "Try to avoid repeating the same type of character: you need to mix up " "letters, numbers and punctuation." msgstr "" "Evite repetir o mesmo tipo de caractere: você precisa misturar letras, " "números e pontuação." #: panels/system/users/pw-utils.c:126 msgctxt "Password hint" msgid "Try to avoid sequences like 1234 or abcd." msgstr "Evite sequências como 1234 ou abcd." #: panels/system/users/pw-utils.c:128 msgctxt "Password hint" msgid "" "Password needs to be longer. Try to add more letters, numbers and " "punctuation." msgstr "" "A senha precisa ser mais longa. Tente adicionar mais letras, números e " "pontuação." #: panels/system/users/pw-utils.c:130 msgctxt "Password hint" msgid "Mix uppercase and lowercase and try to use a number or two." msgstr "Misture maiúsculas e minúsculas e tente usar um ou dois números." #: panels/system/users/pw-utils.c:132 msgctxt "Password hint" msgid "" "Adding more letters, numbers and punctuation will make the password stronger." msgstr "Adicionar mais letras, números e pontuação tornará a senha mais forte." #: panels/system/users/run-passwd.c:390 msgid "Authentication failed" msgstr "Falha na autenticação" #: panels/system/users/run-passwd.c:469 #, c-format msgid "The new password is too short" msgstr "A nova senha é curta demais" #: panels/system/users/run-passwd.c:475 #, c-format msgid "The new password is too simple" msgstr "A nova senha é simples demais" #: panels/system/users/run-passwd.c:481 #, c-format msgid "The old and new passwords are too similar" msgstr "As senhas antiga e nova são semelhantes demais" #: panels/system/users/run-passwd.c:484 #, c-format msgid "The new password has already been used recently." msgstr "A nova senha foi usada recentemente." #: panels/system/users/run-passwd.c:487 #, c-format msgid "The new password must contain numeric or special characters" msgstr "A nova senha deve conter caracteres numéricos ou especiais" #: panels/system/users/run-passwd.c:491 #, c-format msgid "The old and new passwords are the same" msgstr "As senhas antiga e nova são iguais" #: panels/system/users/run-passwd.c:495 #, c-format msgid "Your password has been changed since you initially authenticated!" msgstr "Sua senha foi alterada desde que você se autenticou inicialmente!" #: panels/system/users/run-passwd.c:499 #, c-format msgid "The new password does not contain enough different characters" msgstr "A nova senha não contém caracteres diferentes o bastante" #: panels/system/users/run-passwd.c:503 panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:72 #, c-format msgid "Unknown error" msgstr "Erro desconhecido" #: panels/system/users/user-utils.c:147 msgid "" "The username should usually only consist of lower case letters from a-z, " "digits and the following characters: - _" msgstr "" "O nome de usuário deve, geralmente, consistir apenas de letras minúsculas de " "a-z, dígitos e dos seguintes caracteres: - _" #: panels/system/users/user-utils.c:151 msgid "Sorry, that user name isn’t available. Please try another." msgstr "" "Desculpe, o nome de usuário informado não é válido. Por favor, tente outro." #: panels/system/users/user-utils.c:193 msgid "The username is too long." msgstr "O nome de usuário é muito longo." #: panels/universal-access/cc-cursor-size-dialog.ui:4 msgid "Cursor Size" msgstr "Tamanho do cursor" #: panels/universal-access/cc-cursor-size-dialog.ui:19 msgid "" "Cursor size can be combined with Zoom to make it easier to see the cursor" msgstr "" "O tamanho do cursor pode ser combinado com o zoom para facilitar a " "visualização do cursor" #. Translators: This will be presented as the text of a link to the Sound panel #: panels/universal-access/cc-ua-hearing-page.c:156 msgctxt "Sound panel name" msgid "Sound" msgstr "Som" #. Translators: %s is a link to the Sound panel with the label "Sound" #: panels/universal-access/cc-ua-hearing-page.c:158 #, c-format msgid "System volume can be adjusted in %s settings" msgstr "O volume do sistema pode ser ajustado nas configurações de %s" #: panels/universal-access/cc-ua-hearing-page.ui:4 msgid "Hearing" msgstr "Audição" #: panels/universal-access/cc-ua-hearing-page.ui:17 msgid "_Overamplification" msgstr "_Superamplificação" #: panels/universal-access/cc-ua-hearing-page.ui:18 msgid "Allow volume to exceed 100%, with reduced sound quality" msgstr "Permite que o volume exceda 100%, com qualidade de som reduzida" #: panels/universal-access/cc-ua-hearing-page.ui:39 msgid "Visual Alerts" msgstr "Alertas visuais" #: panels/universal-access/cc-ua-hearing-page.ui:40 msgid "Use a visual indication when an alert sound occurs" msgstr "Usa uma indicação visual quando um alerta de som ocorrer" #: panels/universal-access/cc-ua-hearing-page.ui:44 msgid "_Visual Alerts" msgstr "Alertas _visuais" #: panels/universal-access/cc-ua-hearing-page.ui:52 msgid "_Flash Area" msgstr "Área do _flash" #: panels/universal-access/cc-ua-hearing-page.ui:58 msgid "Entire Screen" msgstr "Tela inteira" #: panels/universal-access/cc-ua-hearing-page.ui:59 msgid "Entire Window" msgstr "Janela inteira" #: panels/universal-access/cc-ua-hearing-page.ui:69 msgid "_Test Flash" msgstr "_Testar flash" #: panels/universal-access/cc-ua-hearing-page.ui:75 msgid "Test" msgstr "Testar" #: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:4 msgid "Pointing & Clicking" msgstr "Apontamento e clique" #: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:18 msgid "_Mouse Keys" msgstr "Teclas do _mouse" #: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:19 msgid "Use numeric keypad to move your mouse pointer" msgstr "Usa o teclado numérico para mover o ponteiro do mouse" #: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:26 msgid "_Locate Pointer" msgstr "_Localizar ponteiro" #: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:27 msgid "Reveal pointer location by pressing Left Ctrl" msgstr "Revela a localização do ponteiro pressionando Ctrl esquerdo" #: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:34 msgid "_Double-Click Delay" msgstr "Atraso do clique _duplo" #. Translators: This is a mark in the Crosshair Length scale #: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:40 #: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:78 #: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:111 #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:131 #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:183 #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:230 #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:179 msgid "Short" msgstr "Curto" #. Translators: This is a mark in the Crosshair Length scale #: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:43 #: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:81 #: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:114 #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:134 #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:186 #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:233 #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:183 msgid "Long" msgstr "Longo" #: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:64 msgid "Click Assist" msgstr "Assistência de clique" #: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:67 msgid "_Simulated Secondary Click" msgstr "Clique secundário _simulado" #: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:68 msgid "Secondary click by holding down the primary mouse button" msgstr "" "Dispara o clique secundário ao manter pressionado o botão primário do mouse" #: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:73 #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:178 #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:225 msgid "Acceptance Delay" msgstr "Atraso de aceitação" #: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:99 msgid "_Hover Click" msgstr "Clique _flutuante" #: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:100 msgid "Trigger a click when the pointer hovers" msgstr "Dispara clique secundário ao manter pressionado o botão primário" #: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:106 #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:126 msgid "Delay" msgstr "Atraso" #: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:132 msgid "Motion Threshold" msgstr "Limiar de movimento" #: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:137 msgid "Small" msgstr "Pequeno" #: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:140 msgid "Large" msgstr "Grande" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:22 msgid "_Always Show Accessibility Menu" msgstr "Sempre mostrar o menu de _acessibilidade" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:23 msgid "Display the accessibility menu in the top bar" msgstr "Exibe o menu de acessibilidade na barra superior" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:35 msgid "_Seeing" msgstr "_Visão" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:46 msgid "_Hearing" msgstr "A_udição" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:57 msgid "_Typing" msgstr "Digi_tação" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:68 msgid "_Pointing and Clicking" msgstr "A_pontamento e clique" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:79 msgid "_Zoom" msgstr "_Ampliação" #. translators: the labels will read: #. * Cursor Size: Default #: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.c:111 msgctxt "cursor size" msgid "Default" msgstr "Padrão" #: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.c:114 msgctxt "cursor size" msgid "Medium" msgstr "Médio" #: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.c:117 msgctxt "cursor size" msgid "Large" msgstr "Grande" #: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.c:120 msgctxt "cursor size" msgid "Larger" msgstr "Maior" #: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.c:123 msgctxt "cursor size" msgid "Largest" msgstr "Gigante" #: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.c:127 #, c-format msgid "%d pixel" msgid_plural "%d pixels" msgstr[0] "%d pixel" msgstr[1] "%d pixels" #: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.ui:4 msgid "Seeing" msgstr "Visão" #: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.ui:18 msgid "_High Contrast" msgstr "A_lto contraste" #: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.ui:19 msgid "Increase color contrast of foreground and background interface elements" msgstr "" "Aumenta o contraste de cores dos elementos da interface de primeiro e " "segundo plano" #: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.ui:26 msgid "_On/Off Shapes" msgstr "Ativar/desativar f_ormas" #: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.ui:27 msgid "Use shapes to indicate state in addition to or instead of color" msgstr "Usa formas para indicar o estado, em adição ou no lugar da cor" #: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.ui:34 msgid "Reduce _Animation" msgstr "Reduzir _animação" #: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.ui:35 msgid "Reduce animations in the user interface to reduce motion" msgstr "Reduz as animações na interface do usuário para reduzir o movimento" #: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.ui:42 msgid "_Large Text" msgstr "Texto _grande" #: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.ui:43 msgid "Increase the size of all text in the user interface" msgstr "Aumenta o tamanho de todo o texto na interface do usuário" #: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.ui:50 msgid "_Cursor Size" msgstr "Tamanho do _cursor" #: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.ui:51 msgid "The size of the cursor can be increased to make it easier to see" msgstr "O tamanho do cursor pode ser aumentado para facilitar vê-lo" #: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.ui:59 msgid "_Sound Keys" msgstr "Teclas _sonorizadas" #: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.ui:60 msgid "Beep when Num Lock or Caps Lock are turned on or off" msgstr "Soa um bipe quando Num Lock ou Caps Lock são ativados ou desativados" #: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.ui:67 msgid "Always Show Scroll_bars" msgstr "Sempre mostrar barras de rolagem" #: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.ui:68 msgid "Make scrollbars always visible" msgstr "Torna as barras de rolagem sempre visíveis" #: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.ui:80 msgid "Screen _Reader" msgstr "Leito_r de tela" #: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.ui:81 msgid "The screen reader reads displayed text as you move the focus" msgstr "O leitor de tela lê o texto exibido à medida que você move o foco" #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:17 msgid "Screen _Keyboard" msgstr "Teclado _virtual" #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:18 msgid "Use the on-screen keyboard to type in input fields" msgstr "Usa o teclado virtual para digitar campos de entrada" #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:24 msgid "_Enable by Keyboard" msgstr "_Habilitar por teclado" #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:25 msgid "Turn accessibility features on or off using the keyboard" msgstr "Ativa e desativa os recursos de acessibilidade usando o teclado" #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:34 msgid "Text Cursor" msgstr "Cursor de texto" #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:38 msgid "_Cursor Blinking" msgstr "_Cursor intermitente" #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:39 msgid "Change if the cursor blinks in text fields" msgstr "Altera se o cursor fica intermitente nos campos de texto" #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:46 msgid "_Blink Speed" msgstr "Velocidade da _intermitência" #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:52 msgid "Blink Speed" msgstr "Velocidade da intermitência" #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:82 msgid "_Test Entry" msgstr "_Testar entrada" #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:92 msgid "Typing Assist" msgstr "Assistência de digitação" #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:96 msgid "_Repeat Keys" msgstr "_Repetição de teclas" #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:97 msgid "Key presses repeat when the key is held down" msgstr "A tecla é repetida quando mantida pressionada" #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:102 msgid "Speed" msgstr "Velocidade" #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:153 msgid "_Sticky Keys" msgstr "Teclas de aderê_ncia" #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:154 msgid "Sequences of modifier keys act as a key combination" msgstr "Sequências de teclas modificadoras agem como uma combinação de teclas" #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:159 msgid "Disable if two keys are pressed together" msgstr "Desabilitar se duas teclas forem pressionadas juntas" #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:164 msgid "Beep when modifier key is pressed" msgstr "Soar um bipe quando uma tecla modificadora for pressionada" #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:172 msgid "S_low Keys" msgstr "Teclas _lentas" #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:173 msgid "Delay between when a key is pressed and when it is accepted" msgstr "Atraso entre quando a tecla é pressionada e quando ela é aceita" #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:201 msgid "Beep when a key is pressed" msgstr "Soar um bipe quando uma tecla for pressionada" #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:206 msgid "Beep when a key is accepted" msgstr "Soar um bipe quando a tecla for aceita" #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:211 #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:248 msgid "Beep when a key is rejected" msgstr "Soar um bipe quando a tecla for rejeitada" #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:219 msgid "B_ounce Keys" msgstr "Teclas de repercussão" #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:220 msgid "Ignore fast duplicate keypresses" msgstr "Ignora pressionamentos rápidos duplicados" #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:4 msgid "Zoom" msgstr "Ampliação" #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:17 msgid "_Desktop Zoom" msgstr "Ampliação do ambiente" #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:18 msgid "Magnify the entire screen" msgstr "Amplia a tela inteira" #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:27 msgid "Magnifier" msgstr "Lupa" #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:30 msgid "_Magnification Factor" msgstr "Fator de a_mpliação" #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:47 msgid "M_agnifier View" msgstr "Visu_alização de lupa" #. Translators: This is a behavior option of the Magnifier View #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:53 msgid "Follow Mouse Cursor" msgstr "Seguir o cursor do mouse" #. Translators: This is a behavior option of the Magnifier View #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:54 msgid "Screen Area" msgstr "Área da tela" #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:63 msgid "_Extend Outside Screen Edges" msgstr "_Estender para fora das bordas de tela" #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:72 msgid "_Screen Area" msgstr "Áre_a da tela" #. Translators: This is an option of the Magnifier Screen Area #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:77 msgid "Full Screen" msgstr "Tela cheia" #. Translators: This is an option of the Magnifier Screen Area #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:78 msgid "Top Half" msgstr "Metade superior" #. Translators: This is an option of the Magnifier Screen Area #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:79 msgid "Bottom Half" msgstr "Metade inferior" #. Translators: This is an option of the Magnifier Screen Area #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:80 msgid "Left Half" msgstr "Metade esquerda" #. Translators: This is an option of the Magnifier Screen Area #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:81 msgid "Right Half" msgstr "Metade direita" #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:91 msgid "_Follow Behavior" msgstr "Seguir _comportamento" #. Translators: This is an option of the zoom Magnifier behavior #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:97 msgid "Moves with Contents" msgstr "Move com o conteúdo" #. Translators: This is an option of the zoom Magnifier behavior #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:98 msgid "Pushes Contents Around" msgstr "Empurra o conteúdo ao redor" #. Translators: This is an option of the zoom Magnifier behavior #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:99 msgid "Remains Centered" msgstr "Permanece centralizado" #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:111 msgid "Crosshairs" msgstr "Mira" #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:115 msgid "_Crosshair Lines" msgstr "_Linhas de mira" #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:116 msgid "Mark the cursor location in the magnifier region using lines" msgstr "Marque a localização do cursor na região da lupa usando linhas" #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:123 msgid "_Overlap Mouse Cursor" msgstr "S_obrepor o cursor do mouse" #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:131 msgid "_Thickness" msgstr "_Espessura" #. Translators: This is a mark in the Thickness scale #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:137 msgid "Thin" msgstr "Fina" #. Translators: This is a mark in the Thickness scale #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:138 msgid "Thick" msgstr "Espessa" #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:171 msgid "Len_gth" msgstr "_Comprimento" #. Translators: This is a mark in the Crosshair Length scale #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:180 msgid "1/4 screen" msgstr "1/4 da tela" #. Translators: This is a mark in the Crosshair Length scale #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:181 msgid "1/2 Screen" msgstr "1/2 da tela" #. Translators: This is a mark in the Crosshair Length scale #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:182 msgid "3/4 Screen" msgstr "3/4 da tela" #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:203 msgid "Colo_r" msgstr "Co_r" #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:221 msgid "Color Filters" msgstr "Filtros de cores" #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:225 msgid "_Inverted" msgstr "_Invertidas" #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:226 msgid "Invert colors in the magnifier region" msgstr "Inverter cores na região da lupa" #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:233 msgid "_Brightness" msgstr "_Brilho" #. Translators: This is a mark in the Brightness scale #. Translators: This is a mark in the Contrast scale #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:239 #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:264 msgid "Low" msgstr "Baixo" #. Translators: This is a mark in the Brightness scale #. Translators: This is a mark in the Contrast scale #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:240 #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:265 msgid "High" msgstr "Alto" #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:259 msgid "Co_ntrast" msgstr "Co_ntraste" #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:284 msgid "Co_lor" msgstr "C_or" #. Translators: This is a mark in the Grayscale scale #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:290 msgid "Full" msgstr "Completo" #: panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in:4 msgid "Make it easier to see, hear, type, point and click" msgstr "Torna mais fácil ver, ouvir, digitar, apontar e clicar" #. Translators: Search terms to find the Accessibility panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in:15 msgid "" "Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;Universal Access;Contrast;Cursor;Sound;" "Zoom;Screen;Reader;big;high;large;text;font;size;AccessX;Sticky;Keys;Slow;" "Bounce;Mouse;Double;click;Delay;Speed;Assist;Repeat;Blink;Pointer;find;" "locate;visual;hearing;audio;typing;animations;" msgstr "" "Teclado;Mouse;a11y;Acessibilidade;Acesso Universal;Contraste;Cursor;Som;Zoom;" "Tela;Leitor;grande;alta;grande;texto;fonte;tamanho;AccessX;Pegajoso;Teclas;" "Lento;Repercussão;Mouse;Duplo;clique ;Atraso;Velocidade;Assistência;Repetir;" "Piscar;cursor;localizar;encontrar;visual;audição;áudio;digitação;animações;" #: panels/wacom/button-mapping.ui:7 panels/wacom/cc-wacom-ekr-page.ui:18 msgid "Map Buttons" msgstr "Mapear botões" #: panels/wacom/button-mapping.ui:26 msgid "Map buttons to functions" msgstr "Mapear botões a funções" #: panels/wacom/button-mapping.ui:51 msgid "" "To edit a shortcut, choose the “Send Keystroke” action, press the keyboard " "shortcut button and hold down the new keys or press Backspace to clear" msgstr "" "Para editar um atalho, escolha a ação “Enviar pressionamento de tecla”. " "Pressione o botão de atalho do teclado e mantenha pressionadas as novas " "teclas ou pressione Backspace para limpar" #: panels/wacom/calibrator/calibrator.ui:51 msgid "" "Please tap the target markers as they appear on screen to calibrate the " "tablet" msgstr "" "Toque nos marcadores de alvo conforme eles aparecem na tela para calibrar o " "tablet" #: panels/wacom/calibrator/calibrator.ui:63 msgid "Mis-click detected, restarting…" msgstr "Foi detectado clique errado, reiniciando…" #: panels/wacom/cc-wacom-button-row.c:243 #, c-format msgid "Button %d" msgstr "Botão %d" #: panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:34 msgctxt "Wacom action-type" msgid "Application defined" msgstr "Aplicativo definido" #: panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:35 msgctxt "Wacom action-type" msgid "Send Keystroke" msgstr "Enviar pressionamento de tecla" #: panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:36 msgctxt "Wacom action-type" msgid "Switch Monitor" msgstr "Alternar monitor" #: panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:37 msgctxt "Wacom action-type" msgid "Show On-Screen Help" msgstr "Mostrar ajuda na tela" #: panels/wacom/cc-wacom-device.c:430 msgid "Tablet mounted on laptop panel" msgstr "Tablet montado no painel de um notebook" #: panels/wacom/cc-wacom-device.c:432 msgid "Tablet mounted on external display" msgstr "Tablet montado em uma tela externa" #: panels/wacom/cc-wacom-device.c:434 msgid "External tablet device" msgstr "Dispositivo tablet externo" #. All displays item #: panels/wacom/cc-wacom-page.c:598 msgid "All Displays" msgstr "Todas as telas" #: panels/wacom/cc-wacom-page.ui:16 msgid "_Tablet Mode" msgstr "Modo _tablet" #: panels/wacom/cc-wacom-page.ui:17 msgid "Use absolute positioning for the pen" msgstr "Usa o posicionamento absoluto para a caneta" #: panels/wacom/cc-wacom-page.ui:23 msgid "_Left Hand Orientation" msgstr "Orientação para a mão _esquerda" #: panels/wacom/cc-wacom-page.ui:24 msgid "Tablet and Express Keys™ are rotated for left hand use" msgstr "" "O tablet e as teclas Express™ são rotacionados para uso com a mão esquerda" #: panels/wacom/cc-wacom-page.ui:30 msgid "Map _Buttons" msgstr "Mapear _botões" #: panels/wacom/cc-wacom-page.ui:44 msgctxt "display setting" msgid "Map to _Monitor" msgstr "Mapear para o _monitor" #: panels/wacom/cc-wacom-page.ui:51 msgid "_Keep Aspect Ratio" msgstr "Manter _proporção" #: panels/wacom/cc-wacom-page.ui:52 msgid "Only use a portion of the tablet surface to keep monitor aspect ratio" msgstr "" "Usa apenas uma parte da superfície do tablet para manter a proporção do " "monitor" #: panels/wacom/cc-wacom-page.ui:58 msgid "_Calibrate" msgstr "_Calibrar" #: panels/wacom/cc-wacom-panel.ui:57 msgid "No tablet detected" msgstr "Nenhum tablet detectado" #: panels/wacom/cc-wacom-panel.ui:58 msgid "Please plug in or turn on your Wacom tablet" msgstr "Conecte ou ligue seu tablet Wacom" #: panels/wacom/cc-wacom-stylus-action-dialog.c:155 #, c-format msgid "Choose an action when button %d on the stylus is pressed" msgstr "Escolha uma ação quando o botão %d da caneta for pressionado" #: panels/wacom/cc-wacom-stylus-action-dialog.c:158 #, c-format msgid "Button %d Mapping" msgstr "Mapeando botão %d" #: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.c:398 msgid "_Left Mousebutton Click" msgstr "Clique do botão _esquerdo do mouse" #: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.c:401 msgid "_Middle Mousebutton Click" msgstr "Clique do botão do _meio do mouse" #: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.c:404 msgid "_Right Mousebutton Click" msgstr "Clique do botão _direito do mouse" #. Translators: this is the "go back" action of a button #: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.c:408 msgid "_Back" msgstr "_Voltar" #. Translators: this is the "go forward" action of a button #: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.c:412 msgid "_Forward" msgstr "_Avançar" #: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.ui:16 msgid "Tip _Pressure Feel" msgstr "Sensação de _pressão da ponta" #: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.ui:22 #: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.ui:117 msgid "Soft" msgstr "Macia" #: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.ui:36 msgid "Stylus tip pressure" msgstr "Pressão da ponta da caneta" #: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.ui:42 #: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.ui:137 msgid "Firm" msgstr "Firme" #: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.ui:54 msgid "Button _1" msgstr "Botão _1" #: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.ui:73 msgid "Button _2" msgstr "Botão _2" #: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.ui:92 msgid "Button _3" msgstr "Botão _3" #: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.ui:111 msgid "_Eraser Pressure Feel" msgstr "S_ensação de pressão da borracha" #: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.ui:131 msgid "Eraser pressure" msgstr "Pressão da borracha" #: panels/wacom/cc-wacom-tool.c:362 msgid "Airbrush stylus with pressure, tilt, and integrated slider" msgstr "" "Caneta de aerógrafo com pressão, inclinação e controle deslizante integrado" #: panels/wacom/cc-wacom-tool.c:364 msgid "Art pen with pressure, tilt, and rotation" msgstr "Caneta artística com pressão, inclinação e rotação" #: panels/wacom/cc-wacom-tool.c:366 msgid "Stylus with pressure and tilt" msgstr "Caneta com pressão e inclinação" #: panels/wacom/cc-wacom-tool.c:368 msgid "Stylus with pressure" msgstr "Caneta com pressão" #: panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in:3 msgid "Wacom Tablet" msgstr "Tablet Wacom" # Leônidas -- Stylus se refere a caneta #: panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in:4 msgid "Set button mappings and adjust stylus sensitivity for graphics tablets" msgstr "" "Defina mapeamentos de botões e ajuste a sensibilidade da caneta para tablets " "gráficos" #. Translators: Search terms to find the Wacom Tablet panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in:15 msgid "Tablet;Wacom;Stylus;Eraser;Mouse;" msgstr "Tablet;Wacom;Caneta;Borracha;Mouse;" #: panels/wacom/gsd-wacom-key-shortcut-button.c:190 msgid "New shortcut…" msgstr "Novo atalho…" #: panels/wwan/cc-wwan-apn-dialog.c:293 msgid "Edit" msgstr "Editar" #: panels/wwan/cc-wwan-apn-dialog.ui:8 msgid "Access Points" msgstr "Pontos de acesso" #: panels/wwan/cc-wwan-apn-dialog.ui:33 msgid "Add" msgstr "Adicionar" #: panels/wwan/cc-wwan-apn-dialog.ui:123 msgid "APN" msgstr "APN" #: panels/wwan/cc-wwan-data.c:571 msgid "Operation Cancelled" msgstr "Operação cancelada" #: panels/wwan/cc-wwan-data.c:574 msgid "Error: Access denied changing settings" msgstr "Erro: Acesso negado ao alterar configurações" #: panels/wwan/cc-wwan-data.c:577 msgid "Error: Mobile Equipment Error" msgstr "Erro: Erro de Equipamento Móvel" #: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.c:80 msgid "Not Registered" msgstr "Não registrado" #: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.c:84 msgid "Registered" msgstr "Registrado" #: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.c:88 msgid "Roaming" msgstr "Roaming" #: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.c:92 msgid "Searching" msgstr "Pesquisando" #: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.c:96 msgid "Denied" msgstr "Negado" #: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui:5 msgid "Modem Details" msgstr "Detalhes do modem" #: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui:16 msgid "Modem Status" msgstr "Estado do Modem" #: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui:25 msgid "Carrier" msgstr "Transportadora" #: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui:49 msgid "Network Type" msgstr "Tipo da rede" #: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui:97 msgid "Network Status" msgstr "Estado da Rede" #: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui:122 msgid "Own Number" msgstr "Número próprio" #: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui:151 msgid "Device Details" msgstr "Detalhes do dispositivo" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:988 msgid "2G Only" msgstr "2G apenas" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:991 msgid "3G Only" msgstr "3G apenas" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:994 msgid "4G Only" msgstr "4G apenas" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:997 msgid "5G Only" msgstr "5G apenas" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1007 msgid "2G, 3G, 4G, 5G (Preferred)" msgstr "2G, 3G, 4G, 5G (preferido)" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1009 msgid "2G, 3G, 4G (Preferred), 5G" msgstr "2G, 3G, 4G (preferido), 5G" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1011 msgid "2G, 3G (Preferred), 4G, 5G" msgstr "2G, 3G (preferido), 4G, 5G" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1013 msgid "2G (Preferred), 3G, 4G, 5G" msgstr "2G (preferido), 3G, 4G, 5G" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1015 msgid "2G, 3G, 4G, 5G" msgstr "2G, 3G, 4G, 5G" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1022 msgid "2G, 3G, 4G (Preferred)" msgstr "2G, 3G, 4G (preferido)" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1024 msgid "2G, 3G (Preferred), 4G" msgstr "2G, 3G (preferido), 4G" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1026 msgid "2G (Preferred), 3G, 4G" msgstr "2G (preferido), 3G, 4G" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1028 msgid "2G, 3G, 4G" msgstr "2G, 3G, 4G" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1035 msgid "3G, 4G, 5G (Preferred)" msgstr "3G, 4G, 5G (preferido)" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1037 msgid "3G, 4G (Preferred), 5G" msgstr "3G, 4G (preferido), 5G" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1039 msgid "3G (Preferred), 4G, 5G" msgstr "3G (preferido), 4G, 5G" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1041 msgid "3G, 4G, 5G" msgstr "3G, 4G, 5G" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1048 msgid "2G, 4G, 5G (Preferred)" msgstr "2G, 4G, 5G (preferido)" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1050 msgid "2G, 4G (Preferred), 5G" msgstr "2G, 4G (preferido), 5G" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1052 msgid "2G (Preferred), 4G, 5G" msgstr "2G (preferido), 4G, 5G" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1054 msgid "2G, 4G, 5G" msgstr "2G, 4G, 5G" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1061 msgid "2G, 3G, 5G (Preferred)" msgstr "2G, 3G, 5G (preferido)" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1063 msgid "2G, 3G (Preferred), 5G" msgstr "2G, 3G (preferido), 5G" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1065 msgid "2G (Preferred), 3G, 5G" msgstr "2G (preferido), 3G, 5G" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1067 msgid "2G, 3G, 5G" msgstr "2G, 3G, 5G" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1073 msgid "3G, 4G (Preferred)" msgstr "3G, 4G (preferido)" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1075 msgid "3G (Preferred), 4G" msgstr "3G (preferido), 4G" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1077 msgid "3G, 4G" msgstr "3G, 4G" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1083 msgid "2G, 4G (Preferred)" msgstr "2G, 4G (preferido)" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1085 msgid "2G (Preferred), 4G" msgstr "2G (preferido), 4G" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1087 msgid "2G, 4G" msgstr "2G, 4G" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1093 msgid "2G, 3G (Preferred)" msgstr "2G, 3G (preferido)" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1095 msgid "2G (Preferred), 3G" msgstr "2G (preferido), 3G" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1097 msgid "2G, 3G" msgstr "2G, 3G" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1103 msgid "2G, 5G (Preferred)" msgstr "2G, 5G (preferido)" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1105 msgid "2G (Preferred), 5G" msgstr "2G (preferido), 5G" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1107 msgid "2G, 5G" msgstr "2G, 5G" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1113 msgid "3G, 5G (Preferred)" msgstr "3G, 5G (preferido)" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1115 msgid "3G (Preferred), 5G" msgstr "3G (preferido), 5G" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1117 msgid "3G, 5G" msgstr "3G, 5G" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1123 msgid "4G, 5G (Preferred)" msgstr "4G, 5G (preferido)" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1125 msgid "4G (Preferred), 5G" msgstr "4G (preferido), 5G" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1127 msgid "4G, 5G" msgstr "4G, 5G" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1131 msgctxt "Network mode" msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:186 msgid "Unlock SIM card" msgstr "Desbloquear cartão SIM" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:187 panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:235 msgid "Unlock" msgstr "Desbloquear" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:192 #, c-format msgid "Please provide PIN code for SIM %d" msgstr "Por gentileza forneça o código PIN para o SIM %d" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:193 msgid "Enter PIN to unlock your SIM card" msgstr "Digite o PIN para desbloquear seu cartão SIM" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:197 #, c-format msgid "Please provide PUK code for SIM %d" msgstr "Por gentileza forneça o código PUK para o SIM %d" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:198 msgid "Enter PUK to unlock your SIM card" msgstr "Digite o PUK para desbloquear seu cartão SIM" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:216 #, c-format msgid "Wrong password entered. You have %1$u try left" msgid_plural "Wrong password entered. You have %1$u tries left" msgstr[0] "Informada senha incorreta. Você tem %1$u tentativa restante" msgstr[1] "Informada senha incorreta. Você tem %1$u tentativas restantes" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:219 #, c-format msgid "You have %u try left" msgid_plural "You have %u tries left" msgstr[0] "Você tem %u tentativa restante" msgstr[1] "Você tem %u tentativas restantes" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:224 msgid "Wrong password entered." msgstr "Informada senha incorreta." #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:269 msgid "PUK code should be an 8 digit number" msgstr "Código PUK deve ser um número de 8 dígitos" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:293 msgid "Enter New PIN" msgstr "Digite novo PIN" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:297 msgid "PIN code should be a 4-8 digit number" msgstr "Código PIN deve ser um número entre 4-8 dígitos" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:315 msgid "Unlocking…" msgstr "Desbloqueando…" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:18 msgid "No SIM" msgstr "Nenhum SIM" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:19 msgid "Insert a SIM card to use this modem" msgstr "Insira um cartão SIM para usar esse modem" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:33 msgid "SIM Locked" msgstr "SIM Bloqueado" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:76 msgid "_Mobile Data" msgstr "Dados _móveis" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:77 msgid "Access data using mobile network" msgstr "Acessar dados usando a rede móvel" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:86 msgid "_Data Roaming" msgstr "Roaming de _dados" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:87 msgid "Use mobile data when roaming" msgstr "Use dados móveis quando estiver em roaming" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:112 msgid "_Network Mode" msgstr "Modo de _rede" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:118 msgid "N_etwork" msgstr "Re_de" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:128 msgid "Advanced" msgstr "Avançado" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:141 msgid "_Access Point Names" msgstr "Nomes de ponto de _acesso" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:149 msgid "_SIM Lock" msgstr "Bloqueio _SIM" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:150 msgid "Lock SIM with PIN" msgstr "Bloquear SIM com PIN" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:158 msgid "M_odem Details" msgstr "Detalhes do M_odem" #: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:40 msgid "Phone failure" msgstr "Telefone falhou" #: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:41 msgid "No connection to phone" msgstr "Sem conexão com telefone" #: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:43 msgid "Operation not allowed" msgstr "Operação não permitida" #: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:44 msgid "Operation not supported" msgstr "Não há suporte para a operação" #: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:48 msgid "SIM not inserted" msgstr "SIM não inserido" #: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:49 msgid "SIM PIN required" msgstr "PIN do SIM obrigatório" #: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:50 msgid "SIM PUK required" msgstr "PUK do SIM obrigatório" #: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:51 msgid "SIM failure" msgstr "SIM falhou" #: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:52 msgid "SIM busy" msgstr "SIM ocupado" #: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:54 msgid "Incorrect password" msgstr "Senha incorreta" #: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:55 msgid "SIM PIN2 required" msgstr "PIN2 do SIM obrigatório" #: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:56 msgid "SIM PUK2 required" msgstr "PUK2 do SIM obrigatório" #: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:59 msgid "Not found" msgstr "Não localizado" #: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:61 msgid "No network service" msgstr "Sem serviço de rede" #: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:62 msgid "Network timeout" msgstr "Tempo esgotado de rede" #: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:75 msgid "GPRS services not allowed" msgstr "Serviços de GPRS não permitidos" #: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:78 msgid "Roaming not allowed in this location area" msgstr "Roaming não permitido nesta área de localização" #: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:82 msgid "Unspecified GPRS error" msgstr "Erro GPRS não especificado" #: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:91 msgid "No Error" msgstr "Sem erro" #: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:94 msgid "Action Cancelled" msgstr "Ação cancelada" #: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:97 msgid "Access denied" msgstr "Acesso negado" #: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:106 msgid "Unknown Error" msgstr "Erro desconhecido" #: panels/wwan/cc-wwan-mode-dialog.ui:5 msgid "Network Mode" msgstr "Modo de rede" #: panels/wwan/cc-wwan-network-dialog.ui:37 msgid "_Automatic" msgstr "_Automático" #: panels/wwan/cc-wwan-network-dialog.ui:52 msgid "Choose Network" msgstr "Escolha a rede" #: panels/wwan/cc-wwan-network-dialog.ui:67 msgid "Refresh Network Providers" msgstr "Atualizar provedores de rede" #: panels/wwan/cc-wwan-panel.c:365 panels/wwan/cc-wwan-panel.c:396 #, c-format msgid "SIM %d" msgstr "SIM %d" #: panels/wwan/cc-wwan-panel.ui:13 msgid "Enable Mobile Network" msgstr "Habilitar rede móvel" #: panels/wwan/cc-wwan-panel.ui:50 msgid "No WWAN Adapter Found" msgstr "Nenhum adaptador WWAN localizado" #: panels/wwan/cc-wwan-panel.ui:51 msgid "Make sure you have a Wireless Wan/Cellular device" msgstr "Certifique-se de que você tenha um dispositivo celular/WAN sem fio" #: panels/wwan/cc-wwan-panel.ui:65 msgid "Wireless Wan is disabled when airplane mode is on" msgstr "Ao ligar o modo avião, a rede sem fio é desligada" # Traduções viáveis são "Modo avião", "Modo voo" ou até "Modo de avião". Achei por melhor manter a primeira opção #: panels/wwan/cc-wwan-panel.ui:71 msgid "_Turn off Airplane Mode" msgstr "Desli_gar modo avião" #: panels/wwan/cc-wwan-panel.ui:106 msgid "Data Connection" msgstr "Conexão de dados" #: panels/wwan/cc-wwan-panel.ui:107 msgid "SIM card used for internet" msgstr "Cartão SIM usado para internet" #: panels/wwan/cc-wwan-sim-lock-dialog.ui:9 msgid "SIM Lock" msgstr "Bloqueio de SIM" #: panels/wwan/cc-wwan-sim-lock-dialog.ui:24 msgid "_Next" msgstr "Pró_ximo" #: panels/wwan/cc-wwan-sim-lock-dialog.ui:90 msgid "_Lock SIM with PIN" msgstr "_Bloquear SIM com PIN" #: panels/wwan/cc-wwan-sim-lock-dialog.ui:106 msgid "Change PIN" msgstr "Alterar PIN" #: panels/wwan/cc-wwan-sim-lock-dialog.ui:123 msgid "New PIN" msgstr "Novo PIN" #: panels/wwan/cc-wwan-sim-lock-dialog.ui:201 msgid "Enter current PIN to change SIM lock settings" msgstr "Digite o PIN atual para alterar as configurações de bloqueio do SIM" #: panels/wwan/gnome-wwan-panel.desktop.in:3 msgid "Mobile Network" msgstr "Rede móvel" #: panels/wwan/gnome-wwan-panel.desktop.in:4 msgid "Configure Telephony and mobile data connections" msgstr "Configure telefonia e conexões de dados móveis" #. Translators: Search terms to find the WWAN panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/wwan/gnome-wwan-panel.desktop.in:16 msgid "cellular;wwan;telephony;sim;mobile;" msgstr "célula;celular;wwan;telefonia;sim;mobile;móvel;" #: shell/appdata/org.gnome.Settings.appdata.xml.in:8 msgid "Utility to configure the GNOME desktop" msgstr "Utilitário para configurar o ambiente GNOME" #: shell/appdata/org.gnome.Settings.appdata.xml.in:10 msgid "Settings is the primary interface for configuring your system." msgstr "Configurações é a interface primária para configurar seu sistema." #. developer_name tag deprecated with Appstream 1.0 #: shell/appdata/org.gnome.Settings.appdata.xml.in:39 msgid "The GNOME Project" msgstr "O Projeto GNOME" #: shell/cc-application.c:68 msgid "Display version number" msgstr "Exibir número da versão" #: shell/cc-application.c:69 msgid "Enable verbose mode" msgstr "Habilitar modo detalhado" #: shell/cc-application.c:70 msgid "Search for the string" msgstr "Pesquisar por string" #: shell/cc-application.c:71 msgid "List possible panel names and exit" msgstr "Lista possíveis nomes de painéis e sai" #: shell/cc-application.c:72 msgid "Panel to display" msgstr "Painel para exibir" #: shell/cc-application.c:72 msgid "[PANEL] [ARGUMENT…]" msgstr "[PAINEL] [ARGUMENTO…]" #. Translators should localize the following string which will be displayed in the About dialog giving credit to the translator(s). #: shell/cc-application.c:117 msgid "translator-credits" msgstr "" "Tradutores do GNOME:\n" " Enrico Nicoletto \n" " Fábio Nogueira \n" " Isaac F. Ferreira Filho \n" " Rafael Fontenelle \n" " Leônidas Araújo \n" "\n" "Tradutores do Launchpad:\n" " André Gondim https://launchpad.net/~andregondim\n" " Beatriz Vital https://launchpad.net/~vitalb\n" " Benjamim Gois https://launchpad.net/~benjamim-gois\n" " Celio Alves https://launchpad.net/~celio.alves\n" " Celio Ricardo Quaio Goetten https://launchpad.net/~celioric\n" " Celso H. L. S. Junior https://launchpad.net/~celsojunior\n" " Douglas Santos https://launchpad.net/~douglasrpg\n" " Fábio Nogueira https://launchpad.net/~fnogueira\n" " Matheus Pacheco de Andrade https://launchpad.net/~matheusp-andrade-" "deactivatedaccount\n" " Neliton Pereira Jr. https://launchpad.net/~nelitonpjr\n" " Pablo Diego Moço https://launchpad.net/~pablodm89\n" " Paulo José https://launchpad.net/~pauloup\n" " Rafael Neri https://launchpad.net/~rafepel\n" " Rafael Zenni https://launchpad.net/~rafaeldz\n" " Salomão Carneiro de Brito https://launchpad.net/~salomaocar\n" " Tiago Hillebrandt https://launchpad.net/~tiagohillebrandt\n" " Vinicius Almeida https://launchpad.net/~vinicius-algo\n" " Vitor da Silva Gonçalves https://launchpad.net/~vitorsgoncalves\n" " Vítor Avelino https://launchpad.net/~vitoravelino\n" " andbelo https://launchpad.net/~andbelo\n" " kahue https://launchpad.net/~kahuemm\n" " millemiglia https://launchpad.net/~dnieper650" #: shell/cc-application.c:118 #, c-format msgid "© 1998 %s" msgstr "© 1998 %s" #: shell/cc-panel-list.ui:18 msgid "Settings categories" msgstr "Categoria das configurações" #: shell/cc-panel-list.ui:44 msgid "No Results Found" msgstr "Nenhum resultado encontrado" #: shell/cc-panel-loader.c:310 msgid "Available panels:" msgstr "Painéis disponíveis:" #: shell/cc-window.ui:36 msgid "Main Menu" msgstr "Menu principal" #: shell/cc-window.ui:47 msgid "Search settings" msgstr "Pesquisar configurações" #: shell/cc-window.ui:82 msgid "Warning: Development Version" msgstr "Aviso: Versão de desenvolvimento" #: shell/cc-window.ui:83 msgid "" "This version of Settings should only be used for development purposes. You " "may experience incorrect system behavior, data loss, and other unexpected " "issues. " msgstr "" "Esta versão de Configurações deve ser usada apenas para fins de " "desenvolvimento. Você pode perceber um comportamento incorreto do sistema, " "perda de dados e outros problemas inesperados. " #: shell/cc-window.ui:87 msgid "_OK" msgstr "_OK" #: shell/cc-window.ui:95 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "Atalhos de _teclado" #: shell/cc-window.ui:99 msgid "_Help" msgstr "Aj_uda" #: shell/cc-window.ui:103 msgid "_About Settings" msgstr "Sobre o Configur_ações" #: shell/help-overlay.ui:13 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "Geral" #: shell/help-overlay.ui:17 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "Sai" #: shell/help-overlay.ui:23 shell/help-overlay.ui:61 msgctxt "shortcut window" msgid "Search" msgstr "Pesquisa" #: shell/help-overlay.ui:29 msgctxt "shortcut window" msgid "Show help" msgstr "Mostra a ajuda" #: shell/help-overlay.ui:35 msgctxt "shortcut window" msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Atalhos de teclado" #: shell/help-overlay.ui:42 msgctxt "shortcut window" msgid "Panels" msgstr "Painéis" #: shell/help-overlay.ui:47 shell/help-overlay.ui:54 msgctxt "shortcut window" msgid "Go back to previous panel" msgstr "Vai para o painel anterior" #: shell/help-overlay.ui:65 msgctxt "shortcut window" msgid "Cancel search" msgstr "Cancela pesquisa" #. Translators: Search terms to find this app. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: shell/org.gnome.Settings.desktop.in:14 msgid "Preferences;Settings;" msgstr "Preferências;Configurações;Ajustes;" #: shell/org.gnome.Settings.gschema.xml:5 msgid "The identifier for the last Settings panel to be opened" msgstr "O identificador para abrir o último painel de configurações" #: shell/org.gnome.Settings.gschema.xml:6 msgid "" "The identifier for the last Settings panel to be opened. Unrecognised values " "will be ignored and the first panel in the list selected." msgstr "" "O identificador para abrir o último painel de configurações. Valores " "irreconhecíveis serão ignorados e o primeiro painel da lista será " "selecionado." #: shell/org.gnome.Settings.gschema.xml:13 msgid "Show warning when running a development build of Settings" msgstr "" "Mostrar aviso quando estiver em uma compilação de desenvolvimento de " "Configurações" #: shell/org.gnome.Settings.gschema.xml:14 msgid "" "Whether Settings should show a warning when running a development build." msgstr "" "Se Configurações deve mostrar um aviso quando estiver sendo executando como " "uma compilação de desenvolvimento." #: shell/org.gnome.Settings.gschema.xml:20 msgid "Initial state of the window" msgstr "Estado inicial da janela" #: shell/org.gnome.Settings.gschema.xml:21 msgid "" "A tuple containing the initial width, height and maximized state of the app " "window." msgstr "" "Uma tupla contendo a largura, altura e estado maximizado iniciais da janela " "do aplicativo." #. translators: #. * The number of sound outputs on a particular device #: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1879 #, c-format msgid "%u Output" msgid_plural "%u Outputs" msgstr[0] "%u saída" msgstr[1] "%u saídas" #. translators: #. * The number of sound inputs on a particular device #: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1889 #, c-format msgid "%u Input" msgid_plural "%u Inputs" msgstr[0] "%u entrada" msgstr[1] "%u entradas" #: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:2872 msgid "System Sounds" msgstr "Sons do sistema" #~ msgid "No Apps" #~ msgstr "Nenhum aplicativo" #~ msgid "_Install Some…" #~ msgstr "_Instalar alguns…" #~ msgid "Reproduce sounds." #~ msgstr "Reproduz sons." #~ msgid "Microphone" #~ msgstr "Microfone" #~ msgid "Location Services" #~ msgstr "Serviços de localização" #~ msgid "application;flatpak;permission;setting;" #~ msgstr "" #~ "aplicativo;application;flatpak;permissão;permission;configuração;setting;" #~ msgid "Dark" #~ msgstr "Escuro" #~ msgid "Day" #~ msgstr "Dia" #~ msgid "Date" #~ msgstr "Data" #~ msgid "Links & Files" #~ msgstr "Links & arquivos" #~ msgid "Applications which are used to open common links and files." #~ msgstr "Aplicativos que são usados para abrir links e arquivos comuns." #~ msgid "_Calls" #~ msgstr "_Chamadas" #~ msgid "Configure Default Apps" #~ msgstr "Configure os aplicativos padrão" #~ msgid "default;application;preferred;media;" #~ msgstr "padrão;aplicativo;preferido;mídia;" #~ msgid "Not Available" #~ msgstr "Indisponível" #~ msgid "Options" #~ msgstr "Opções" #~ msgid "" #~ "Resetting the shortcuts may affect your custom shortcuts. This cannot be " #~ "undone." #~ msgstr "" #~ "Redefinir os atalhos pode afetar seus atalhos personalizados. Isso não " #~ "pode ser desfeito." #~ msgid "Reset all shortcuts to their default keybindings" #~ msgstr "Redefine todos os atalhos suas combinações de teclas padrão" #~ msgid "Try a different search." #~ msgstr "Tente uma pesquisa diferente." #~ msgid "Single Click" #~ msgstr "Clique único" #~ msgid "Add connection" #~ msgstr "Adicionar nova conexão" #~ msgid "Save" #~ msgstr "Salvar" #, c-format #~ msgid "Scan the QR code to connect to the network %s." #~ msgstr "Escaneie o código QR para conectar-se à rede %s." #~ msgid "Show QR-Code" #~ msgstr "Mostrar código QR" #~ msgid "" #~ "Network details for the selected networks, including passwords and any " #~ "custom configuration will be lost." #~ msgstr "" #~ "Detalhes de rede selecionadas, incluindo senhas e qualquer configuração " #~ "personalizada serão perdidos." #~ msgid "_Forget" #~ msgstr "_Esquecer" #, c-format #~ msgid "%s removed" #~ msgstr "%s removido(a)" #~ msgid "Error removing account" #~ msgstr "Erro ao remover conta" #~ msgid "Close the notification" #~ msgstr "Fechar a notificação" #, c-format #~ msgid "%s Account" #~ msgstr "Conta %s" #~ msgid "Automatic suspend" #~ msgstr "Suspensão automática" #~ msgid "Affects system performance and power usage." #~ msgstr "Afeta o desempenho e uso de energia do sistema." #~ msgid "Power Saving Options" #~ msgstr "Opções de economia de energia" #~ msgid "Allow permitted apps to access location data" #~ msgstr "Permitir que aplicativos autorizados acessem dados de localização" #~ msgid "Privacy" #~ msgstr "Privacidade" #~ msgid "Select how media should be handled" #~ msgstr "Selecione como a mídia deve ser manuseada" #~ msgid "_Other Media…" #~ msgstr "_Outra mídia…" #~ msgid "_Never prompt or start apps on media insertion" #~ msgstr "_Nunca perguntar ou iniciar aplicativos ao inserir mídia" #~ msgid "_Type:" #~ msgstr "_Tipo:" #~ msgid "Configure Removable Media settings" #~ msgstr "Configure as configurações de mídias removíveis" #~ msgid "Places" #~ msgstr "Locais" #~ msgid "Bookmarks" #~ msgstr "Marcadores" #~ msgid "Others" #~ msgstr "Outros" #~ msgid "More options…" #~ msgstr "Mais opções…" #~ msgctxt "service is enabled" #~ msgid "On" #~ msgstr "Ligado" #~ msgid "Enable media sharing" #~ msgstr "Habilitar compartilhamento multimídia" #, c-format #~ msgid "" #~ "When remote login is enabled, remote users can connect using the Secure " #~ "Shell command:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Quando a sessão remota está habilitada, usuários remotos podem se " #~ "conectar usando o comando de Shell Seguro:\n" #~ "%s" #~ msgid "Enable personal media sharing" #~ msgstr "Habilitar compartilhamento de mídia pessoal" #~ msgid "Device name copied" #~ msgstr "Nome do dispositivo copiado" #~ msgid "View and control the desktop from another device" #~ msgstr "Veja e controle a área de trabalho de outro computador" #~ msgid "Remote _Desktop" #~ msgstr "Área _de trabalho remota" #~ msgid "_Remote Login" #~ msgstr "Sessão _remota" #~ msgid "" #~ "Remote desktop allows viewing and controlling your desktop from another " #~ "computer." #~ msgstr "" #~ "Área de trabalho remota permite visualizar e controlar seu ambiente de " #~ "outro computador." #~ msgid "Enable or disable remote desktop connections to this computer." #~ msgstr "" #~ "Habilita ou desabilita conexões de área de trabalho remota para este " #~ "computador." #~ msgid "" #~ "Connect to this computer using the device name or remote desktop address." #~ msgstr "" #~ "Conecte a este computador usando o nome do dispositivo ou o endereço da " #~ "área de trabalho remota." #~ msgid "Remote Desktop Address" #~ msgstr "Endereço da área de trabalho remota" #~ msgid "Authentication" #~ msgstr "Autenticação" #~ msgid "The user name and password are required to connect to this computer." #~ msgstr "" #~ "O nome de usuário e senha são necessários para se conectar a este " #~ "computador." #~ msgid "User Name" #~ msgstr "Nome de usuário" #~ msgid "_Accessibility Menu" #~ msgstr "Menu de _acessibilidade" #~ msgid "Use scrollbars that overlay the content and automatically hide" #~ msgstr "" #~ "Usa barras de rolagem que sobrepõem o conteúdo e se ocultam " #~ "automaticamente" #~ msgid "Type to test" #~ msgstr "Digite para testar" #~ msgid "Length" #~ msgstr "Comprimento" #~ msgid "Unable to find the domain. Maybe you misspelled it?" #~ msgstr "" #~ "Não foi possível localizar o domínio. Será que você escreveu errado?" #~ msgid "User accounts which are managed by a company or organization." #~ msgstr "" #~ "Contas de usuário que são gerenciadas por uma empresa ou organização." #~ msgid "You are Offline" #~ msgstr "Você está desconectado" #, c-format #~ msgid "Failed to delete user: %s" #~ msgstr "Falha ao excluir usuário: %s" #, c-format #~ msgid "Failed to revoke remotely managed user: %s" #~ msgstr "Falha ao revogar usuário gerenciado remotamente: %s" #, c-format #~ msgid "Are you sure you want to revoke remotely managed %s’s account?" #~ msgstr "" #~ "Tem certeza de que deseja revogar a conta gerenciada remotamente do %s?" #~ msgid "This panel must be unlocked to change this setting" #~ msgstr "Este painel deve ser desbloqueado para alterar esta configuração" #~ msgid "Delete the selected user account" #~ msgstr "Exclui a conta de usuário selecionada" #~ msgid "" #~ "To delete the selected user account,\n" #~ "click the * icon first" #~ msgstr "" #~ "Para excluir a conta de usuário selecionada,\n" #~ "clique primeiro no ícone *" #~ msgid "Unlock to add users and change settings" #~ msgstr "Desbloqueie para adicionar usuários e alterar configurações" #~ msgid "Edit avatar" #~ msgstr "Editar avatar" #~ msgid "" #~ "Automatic login opens the user account when the device starts, without " #~ "requiring authentication. Authentication is still required at other " #~ "times, such as when unlocking the screen." #~ msgstr "" #~ "O início de sessão automático abre a conta do usuário quando o " #~ "dispositivo é iniciado, sem exigir autenticação. A autenticação ainda é " #~ "necessária em outros momentos, como ao desbloquear a tela." #~ msgid "Users cannot be removed while logged in" #~ msgstr "Usuários não pode ser removidos enquanto autenticados" #~ msgid "Error: Unable to Show User Settings" #~ msgstr "Erro: não foi possível mostrar configurações do usuário" #~ msgid "The system component `AccountsService` cannot be found" #~ msgstr "O componente de sistema `AccountsService` não foi encontrado" #~ msgid "_Delete" #~ msgstr "_Excluir" #~ msgid "External pad device" #~ msgstr "Dispositivo tablet externo" #~ msgid "Standard stylus with pressure" #~ msgstr "Caneta padrão com pressão" #~ msgid "Help" #~ msgstr "Ajuda" #~ msgid "No apps" #~ msgstr "Nenhum aplicativo" #~ msgid "Open" #~ msgstr "Abrir" #~ msgid "camera;photos;video;webcam;lock;private;privacy;" #~ msgstr "câmera;fotos;vídeo;webcam;bloqueio;privado;privacidade;" #~ msgid "Learn more about color management" #~ msgstr "Saiba mais sobre gerenciamento de cores" #~ msgid "Some settings must be unlocked before they can be changed." #~ msgstr "" #~ "Algumas configurações devem estar desbloqueadas antes delas poderem ser " #~ "alteradas." #~ msgid "Settings for automatically problem reporting" #~ msgstr "Configurações para o relatório automático de problemas" #~ msgid "diagnostics;crash;" #~ msgstr "diagnósticos;falha;" #~ msgid "Device Security Report" #~ msgstr "Relatório de segurança do dispositivo" #~ msgid "fwupd version:" #~ msgstr "Versão do fwupd:" #~ msgid "OS:" #~ msgstr "SO:" #~ msgid "Security level:" #~ msgstr "Nível de segurança:" #~ msgid "Tests" #~ msgstr "Testes" #~ msgid "Runtime Tests" #~ msgstr "Testes de tempo de execução" #~ msgid "Host security events" #~ msgstr "Eventos de segurança do host" #~ msgid "" #~ "For information on the contents of this report, see https://fwupd.github." #~ "io/hsi.html" #~ msgstr "" #~ "Para obter informações sobre o conteúdo deste relatório, consulte https://" #~ "fwupd.github.io/hsi.html" #~ msgid "Device Security Status" #~ msgstr "Status da segurança do dispositivo" #~ msgid "" #~ "Device security provides information about how protected your device is " #~ "against security issues which target the hardware itself." #~ msgstr "" #~ "A segurança do dispositivo fornece informações sobre a proteção do seu " #~ "dispositivo contra problemas de segurança que visam o próprio hardware." #~ msgid "Aspects of hardware that affect security include:" #~ msgstr "Aspectos de hardware que afetam a segurança incluem:" #~ msgid "• security features that are built into a hardware itself;" #~ msgstr "• recursos de segurança integrados ao próprio hardware;" #~ msgid "• how the hardware is configured to protect against security issues;" #~ msgstr "" #~ "• como o hardware está configurado para proteção contra problemas de " #~ "segurança;" #~ msgid "• the security of the software runs directly on the hardware." #~ msgstr "• a segurança do software é executada diretamente no hardware." #~ msgid "" #~ "Security threats which affect hardware include malware and viruses that " #~ "target the software that runs directly on the hardware. It also includes " #~ "physical tampering, such as physical connection to the hardware to read " #~ "data and implant malware." #~ msgstr "" #~ "As ameaças de segurança que afetam o hardware incluem malware e vírus " #~ "direcionados ao software executado diretamente no hardware. Também inclui " #~ "adulteração física, como conexão física ao hardware para ler dados e " #~ "implantar malware." #~ msgid "" #~ "Device security is just one aspect of security, and does not reflect the " #~ "overall security status of the system and applications." #~ msgstr "" #~ "A segurança do dispositivo é apenas um aspecto da segurança e não reflete " #~ "o status geral de segurança do sistema e dos aplicativos." #~ msgid "Protection against hardware security threats" #~ msgstr "Proteção contra ameaças de segurança de hardware" #~ msgid "" #~ "screen;lock;diagnostics;crash;private;recent;temporary;tmp;index;name;" #~ "network;identity;privacy;" #~ msgstr "" #~ "tela;bloqueio;diagnostico;travamento;privado;recente;temporário;índice;" #~ "nome;rede;identidade;privacidade;" #~ msgid "Loading…" #~ msgstr "Carregando…" #~ msgid "Add Shortcut" #~ msgstr "Adicionar atalho" #~ msgid "location;gps;private;privacy;" #~ msgstr "localização;gps;privado;privacidade;" #~ msgid "microphone;recording;application;privacy;" #~ msgstr "microfone;gravação;aplicação;privacidade;" #~ msgid "Pointer Assistance" #~ msgstr "Assistente de cursor" #~ msgid "Tap to click" #~ msgstr "Toque para clicar" #~ msgid "Can’t Connect to Network" #~ msgstr "Não foi possível conectar à rede" #~ msgid "" #~ "NetworkManager needs to be running to view or make connections. Contact a " #~ "system administrator or the software vendor." #~ msgstr "" #~ "O NetworkManager precisa estar em execução para visualizar ou fazer " #~ "conexões. Entre em contato com um administrador do sistema ou com o " #~ "fornecedor do software." #~ msgid "Other Devices" #~ msgstr "Outros dispositivos" #, c-format #~ msgid "A file named “%s” already exists." #~ msgstr "Um arquivo de nome “%s” já existe." #~ msgid "_Replace" #~ msgstr "_Substituir" #, c-format #~ msgid "Do you want to replace %s with the VPN connection you are saving?" #~ msgstr "Deseja substituir %s com a conexão VPN que você está salvando?" #~ msgid "Cannot export VPN connection" #~ msgstr "Não foi possível exportar conexão VPN" #, c-format #~ msgid "" #~ "The VPN connection “%s” could not be exported to %s.\n" #~ "\n" #~ "Error: %s." #~ msgstr "" #~ "A conexão VPN “%s” não pode ser exportada para %s.\n" #~ "\n" #~ "Erro: %s." #~ msgid "Export VPN connection" #~ msgstr "Exportar conexão VPN" #~ msgctxt "Wi-Fi Network" #~ msgid "_Forget" #~ msgstr "_Esquecer" #~ msgid "Turn device off" #~ msgstr "Desligar dispositivo" #~ msgid "Connect to your data in the cloud" #~ msgstr "Conecte seus dados na nuvem" #~ msgid "Add an account" #~ msgstr "Adicionar uma conta" #, c-format #~ msgid "Could not load ui: %s" #~ msgstr "Não foi possível carregar a interface: %s" #~ msgid "Logout…" #~ msgstr "Sair…" #~ msgid "screen;lock;private;privacy;" #~ msgstr "tela;bloqueio;privado;privacidade;" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Nome:" #~ msgid "Thunderbolt;privacy;" #~ msgstr "Thunderbolt;privacidade;" #~ msgid "Control data and files that are kept on your device" #~ msgstr "Controle os dados e arquivos que são mantidos em seu dispositivo" #~ msgid "" #~ "usage;recent;history;files;temporary;tmp;private;privacy;trash;purge;" #~ "retain;" #~ msgstr "" #~ "uso;recente;histórico;arquivos;temporário;tmp;privado;privacidade;lixo;" #~ "limpar;reter;" #~ msgid "This Week" #~ msgstr "Esta semana" #~ msgid "Last Week" #~ msgstr "Semana passada" #~ msgctxt "login history week label" #~ msgid "%b %e" #~ msgstr "%e de %b" #~ msgctxt "login history week label" #~ msgid "%b %e, %Y" #~ msgstr "%e de %b de %Y" #, c-format #~ msgctxt "login history week label" #~ msgid "%s — %s" #~ msgstr "%s — %s" #~ msgctxt "login date-time" #~ msgid "%k:%M" #~ msgstr "%k:%M" #, c-format #~ msgctxt "login date-time" #~ msgid "%s, %s" #~ msgstr "%s, %s" #~ msgid "Session Ended" #~ msgstr "Sessão finalizada" #~ msgid "Session Started" #~ msgstr "Sessão iniciada" #, c-format #~ msgid "%s — Account Activity" #~ msgstr "%s — Atividade da conta" #~ msgid "Previous" #~ msgstr "Anterior" #~ msgid "Next" #~ msgstr "Próximo" #~ msgid "You cannot delete your own account." #~ msgstr "Você não pode excluir sua própria conta." #, c-format #~ msgid "%s is still logged in" #~ msgstr "%s ainda está conectado" #~ msgid "" #~ "Deleting a user while they are logged in can leave the system in an " #~ "inconsistent state." #~ msgstr "" #~ "Excluindo um usuário enquanto ele está conectado pode deixar o sistema em " #~ "um estado inconsistente." #, c-format #~ msgid "Do you want to keep %s’s files?" #~ msgstr "Você deseja manter os arquivos de %s?" #~ msgid "" #~ "It is possible to keep the home directory, mail spool and temporary files " #~ "around when deleting a user account." #~ msgstr "" #~ "É possível manter o diretório home, fila de e-mail e arquivos temporários " #~ "ao excluir uma conta de usuário." #~ msgid "_Keep Files" #~ msgstr "_Manter arquivos" #~ msgid "Logged in" #~ msgstr "Acesso autorizado" #~ msgid "Please make sure that the AccountService is installed and enabled." #~ msgstr "" #~ "Por favor, certifique-se de que o Serviço de Contas esteja instalado " #~ "corretamente." #~ msgid "Your session needs to be restarted for changes to take effect" #~ msgstr "" #~ "Sua sessão precisa ser reiniciada para que as alterações sejam efetivadas" #~ msgid "Restart Now" #~ msgstr "Reiniciar agora" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Fechar" #~ msgid "Full name" #~ msgstr "Nome _completo" #~ msgid "Account Activity" #~ msgstr "Atividade da conta" #~ msgid "" #~ "Administrators can add and remove other users, and can change settings " #~ "for all users." #~ msgstr "" #~ "Administradores podem adicionar e remover outros usuários e podem alterar " #~ "configurações para todos os usuários." #~ msgid "No Users Found" #~ msgstr "Nenhum usuário encontrado" #~ msgid "Unlock to add a user account." #~ msgstr "Desbloquear para adicionar uma conta de usuário." #~ msgid "Test Your _Settings" #~ msgstr "_Testar suas configurações" #~ msgid "Mouse speed" #~ msgstr "Velocidade do mouse" # Todas as referências que encontrei em português falavam em "zona de # rolagem"; em inglês "edge scrolling" é feito na "scroll zone" mas não achei # algo como "rolagem na borda" em português. -- Leonardo Fontenelle # #~ msgid "Natural Scrolling" #~ msgstr "Rolagem natural" #~ msgid "Touchpad Speed" #~ msgstr "Velocidade do touchpad" #~ msgid "Touchpad speed" #~ msgstr "Velocidade do touchpad" #~ msgid "Two-finger Scrolling" #~ msgstr "Rolagem com dois dedos" #~ msgid "Try clicking, double clicking, scrolling" #~ msgstr "Tente realizar um clique, clique duplo, rolagem" #~ msgid "Five clicks, GEGL time!" #~ msgstr "Cinco cliques, hora de GEGL!" #~ msgid "Double click, primary button" #~ msgstr "Clique duplo, botão primário" #~ msgid "Single click, primary button" #~ msgstr "Clique único, botão primário" #~ msgid "Double click, middle button" #~ msgstr "Clique duplo, botão do meio" #~ msgid "Single click, middle button" #~ msgstr "Clique único, botão do meio" #~ msgid "Double click, secondary button" #~ msgstr "Clique duplo, botão secundário" #~ msgid "Single click, secondary button" #~ msgstr "Clique único, botão secundário" #~ msgid "NetworkManager needs to be running" #~ msgstr "O NetworkManager precisa estar em execução" #~ msgid "Oops, something has gone wrong. Please contact your software vendor." #~ msgstr "" #~ "Oops, algo deu errado. Por favor contate o seu fornecedor de software." #~ msgid "Applications" #~ msgstr "Aplicativos" #~ msgid "Delete all the recent files?" #~ msgstr "Excluir todos os arquivos recentes?" #~ msgid "All the recent files will be permanently deleted." #~ msgstr "Todos os arquivos recentes serão permanentemente excluídos." #~ msgid "Primary Menu" #~ msgstr "Menu primária" #~ msgid "Camera is Turned Off" #~ msgstr "Câmera está desligada" #~ msgid "No sandboxed apps can capture photos or video." #~ msgstr "Nenhum aplicativo em sandbox pode capturar fotos e vídeo." #~ msgid "Protect your pictures" #~ msgstr "Proteja suas imagens" #~ msgid "Report your problems" #~ msgstr "Relate seus problemas" #~ msgid "" #~ "Hardware meets security requirements. This device has protection against " #~ "common hardware security threats." #~ msgstr "" #~ "O hardware atende aos requisitos de segurança. Este dispositivo tem " #~ "proteção contra ameaças de segurança de hardware comuns." #~ msgid "Location Services Turned Off" #~ msgstr "Serviços de localização desligados" #~ msgid "No sandboxed apps can obtain location information." #~ msgstr "Nenhum aplicativo em sandbox pode obter informações de localização." #~ msgid "Protect your location information" #~ msgstr "Proteja suas informações de localização" #~ msgid "Microphone Turned Off" #~ msgstr "Microfone desligado" #~ msgid "Protect your conversations" #~ msgstr "Projeta suas conversas" #~ msgid "Stop hotspot and disconnect any users?" #~ msgstr "Parar ponto de acesso e desconectar todos os usuários?" #~ msgid "_Stop Hotspot" #~ msgstr "_Parar ponto de acesso" #~ msgid "Screen Settings" #~ msgstr "Configurações da tela" #~ msgid "Don't leave traces" #~ msgstr "Não deixe rastros" #, c-format #~ msgid "" #~ "%s has the following permissions built-in. These cannot be altered. If " #~ "you are concerned about these permissions, consider removing this " #~ "application." #~ msgstr "" #~ "%s tem as seguintes permissões incorporadas. Estas não podem ser " #~ "alteradas. Se você estiver preocupado com essas permissões, considere " #~ "remover esse aplicativo." #~ msgid "Application" #~ msgstr "Aplicativo" #~ msgid "" #~ "Use of the camera allows applications to capture photos and video. " #~ "Disabling the camera may cause some applications to not function " #~ "properly.\n" #~ "\n" #~ "Allow the applications below to use your camera." #~ msgstr "" #~ "O uso da câmera permite que os aplicativos capturem fotos e vídeos. " #~ "Desabilitar a câmera pode fazer com que alguns aplicativos não funcionem " #~ "corretamente.\n" #~ "\n" #~ "Permita que o aplicativo abaixo use sua câmera." #~ msgid "UTC%:::z" #~ msgstr "UTC%:::z" # Formato 12hs, não alterar para 24h #~ msgid "%l:%M %p" #~ msgstr "%l:%M %p" #~ msgid "%R" #~ msgstr "%R" #, c-format #~ msgctxt "timezone map" #~ msgid "%s (%s)" #~ msgstr "%s (%s)" #~ msgid "Search for a city" #~ msgstr "Pesquisar por uma cidade" #, c-format #~ msgid "Device conforms to HSI level %d" #~ msgstr "O dispositivo está em conformidade com o nível de segurança HSI %d" #~ msgid "Security Level 0" #~ msgstr "Nível de segurança 0" #~ msgid "" #~ "This device has no protection against hardware security issues. This " #~ "could be because of a hardware or firmware configuration issue. It is " #~ "recommended to contact your IT support provider." #~ msgstr "" #~ "Este dispositivo não tem proteção contra problemas de segurança de " #~ "hardware. Isso pode ser devido a um problema de configuração de hardware " #~ "ou firmware. É recomendável entrar em contato com seu provedor de suporte " #~ "de TI." #~ msgid "Security Level 1" #~ msgstr "Nível de segurança 1" #~ msgid "" #~ "This device has minimal protection against hardware security issues. This " #~ "is the lowest device security level and only provides protection against " #~ "simple security threats." #~ msgstr "" #~ "Este dispositivo tem proteção mínima contra problemas de segurança de " #~ "hardware. Este é o nível de segurança mais baixo do dispositivo e fornece " #~ "proteção apenas contra ameaças de segurança simples." #~ msgid "Security Level 2" #~ msgstr "Nível de segurança 2" #~ msgid "Security Level 3" #~ msgstr "Nível de segurança 3" #~ msgid "" #~ "This device has extended protection against hardware security issues. " #~ "This is the highest device security level and provides protection against " #~ "advanced security threats." #~ msgstr "" #~ "Este dispositivo tem proteção estendida contra problemas de segurança de " #~ "hardware. Este é o nível mais alto de segurança do dispositivo e oferece " #~ "proteção contra ameaças de segurança avançadas." #~ msgid "Contact your hardware manufacturer for help with security updates." #~ msgstr "" #~ "Entre em contato com o fabricante do hardware para obter ajuda com " #~ "atualizações de segurança." #~ msgid "" #~ "It might be possible to resolve this issue in the device’s UEFI firmware " #~ "settings, or by a support technician." #~ msgstr "" #~ "Talvez seja possível resolver esse problema nas configurações de firmware " #~ "UEFI do dispositivo ou por um técnico de suporte." #~ msgid "" #~ "It might be possible to resolve this issue in the device’s UEFI firmware " #~ "settings." #~ msgstr "" #~ "Talvez seja possível resolver esse problema nas configurações de firmware " #~ "UEFI do dispositivo." #~ msgid "It might be possible for a support technician to resolve this issue." #~ msgstr "Talvez um técnico de suporte possa resolver esse problema." #~ msgid "Level 1" #~ msgstr "Nível 1" #~ msgid "Level 2" #~ msgstr "Nível 2" #~ msgid "Level 3" #~ msgstr "Nível 3" #~ msgid "Exposed to serious security threats." #~ msgstr "Altamente exposto a ameaças de segurança." #~ msgid "Limited protection against simple security threats." #~ msgstr "Proteção limitada contra falhas de segurança simples." #~ msgid "Protected against common security threats." #~ msgstr "Protegido contra falhas de segurança comuns." #~ msgid "Comprehensive Protection" #~ msgstr "Proteção compreensiva" #~ msgid "Firmware Write Protection" #~ msgstr "Proteção contra gravação do firmware" #~ msgid "Firmware Write Protection Lock" #~ msgstr "Trava de proteção contra gravação do firmware" #~ msgid "Firmware BIOS Region" #~ msgstr "Região Firmware do BIOS" #~ msgid "Firmware BIOS Descriptor" #~ msgstr "Descritor Firmware do BIOS" #~ msgid "Pre-boot DMA Protection" #~ msgstr "Proteção de DMA na pré-inicialização" #~ msgid "Intel BootGuard" #~ msgstr "Intel BootGuard" #~ msgid "Intel BootGuard Verified Boot" #~ msgstr "Inicialização verificada pelo Intel BootGuard" #~ msgid "Intel BootGuard ACM Protected" #~ msgstr "Protegido pelo ACM do Intel BootGuard" #~ msgid "Intel BootGuard Error Policy" #~ msgstr "Política de erros do Intel BootGuard" #~ msgid "Intel BootGuard Fuse" #~ msgstr "Fusão do Intel BootGuard" #~ msgid "Intel CET Enabled" #~ msgstr "Intel CET Ativado" #~ msgid "Intel CET Active" #~ msgstr "Intel CET ativado" #~ msgid "Intel SMAP" #~ msgstr "Intel SMAP" #~ msgid "Encrypted RAM" #~ msgstr "RAM Encriptada" #~ msgid "IOMMU Protection" #~ msgstr "Proteção IOMMU" #~ msgid "Linux Kernel Lockdown" #~ msgstr "Linux Kernel Lockdown" #~ msgid "Linux Swap" #~ msgstr "Área de troca" #~ msgid "Suspend To RAM" #~ msgstr "Suspender para RAM" #~ msgid "Suspend To Idle" #~ msgstr "Suspender para inativo" #~ msgid "UEFI Platform Key" #~ msgstr "Chave da plataforma UEFI" #~ msgid "UEFI Secure Boot" #~ msgstr "inicialização segura UEFI" #~ msgid "TPM Platform Configuration" #~ msgstr "Configuração da Plataforma TPM" #~ msgid "TPM Reconstruction" #~ msgstr "Reconstrução do TPM" #~ msgid "TPM v2.0" #~ msgstr "TPM v2.0" #~ msgid "Intel Management Engine Manufacturing Mode" #~ msgstr "Intel Management Engine em Modo de Fabrica" #~ msgid "Intel Management Engine Override" #~ msgstr "Substituição do Intel Management Engine" #~ msgid "Intel Management Engine Version" #~ msgstr "Substituição do Intel Management Engine" #~ msgid "Firmware Updates" #~ msgstr "Atualizações de firmware" #~ msgid "Firmware Attestation" #~ msgstr "Atestação do firmware" #~ msgid "Firmware Updater Verification" #~ msgstr "Verificação do atualizador do firmware" #~ msgid "Platform Debugging" #~ msgstr "Depuração de plataforma" #~ msgid "Processor Security Checks" #~ msgstr "Verificação de segurança do processador" #~ msgid "AMD Rollback Protection" #~ msgstr "Proteção de reversão AMD" #~ msgid "AMD Firmware Replay Protection" #~ msgstr "Proteção contra reprodução de firmware AMD" #~ msgid "AMD Firmware Write Protection" #~ msgstr "Proteção contra gravação do firmware AMD" #~ msgid "Fused Platform" #~ msgstr "Plataforma fundida" #~ msgid "Rename Device" #~ msgstr "Renomear dispositivo" #~ msgid "" #~ "The device name is used to identify this device when it is viewed over " #~ "the network, or when pairing Bluetooth devices." #~ msgstr "" #~ "O nome do dispositivo é usado para identificar este dispositivo quando é " #~ "visualizado na rede ou ao parear dispositivos Bluetooth." #~ msgid "Device name" #~ msgstr "Nome do dispositivo" #~ msgid "_Rename" #~ msgstr "_Renomear" #~ msgid "Shortcuts" #~ msgstr "Atalhos" #~ msgid "" #~ "Location services allow applications to know your location. Using Wi-Fi " #~ "and mobile broadband increases accuracy.\n" #~ "\n" #~ "Uses Mozilla Location Service: Privacy Policy\n" #~ "\n" #~ "Allow the applications below to determine your location." #~ msgstr "" #~ "Serviços de localização permitem que aplicativo saibam sua localização. O " #~ "uso de Wi-Fi e de banda larga móvel aumenta a precisão.\n" #~ "\n" #~ "Usa Mozilla Location Service: Política de privacidade\n" #~ "\n" #~ "Permita que o aplicativo abaixo determine sua localização." #~ msgid "" #~ "Use of the microphone allows applications to record and listen to audio. " #~ "Disabling the microphone may cause some applications to not function " #~ "properly.\n" #~ "\n" #~ "Allow the applications below to use your microphone." #~ msgstr "" #~ "O uso do microfone permite que os aplicativos gravem ou escutem ao áudio. " #~ "Desabilitar o microfone pode fazer com que alguns aplicativos não " #~ "funcionem corretamente.\n" #~ "\n" #~ "Permita que os aplicativos abaixo usem seu microfone." #~ msgid "NetworkManager needs to be running." #~ msgstr "O NetworkManager precisa estar em execução." #~ msgid "This is not recommended for untrusted public networks." #~ msgstr "Isto não é recomendado para as redes públicas não confiáveis." #~ msgid "_Socks Host" #~ msgstr "Servidor _socks" #~ msgid "Socks proxy port" #~ msgstr "Porta proxy socks" #~ msgid "_Known Wi-Fi Networks" #~ msgstr "Redes _Wi-Fi conhecidas" #~ msgid "undefined error in 802.1X security (wpa-eap)" #~ msgstr "erro indefinido na segurança 802.1X (wpa-eap)" #~ msgid "no file selected" #~ msgstr "nenhum arquivo selecionado" #~ msgid "unspecified error validating eap-method file" #~ msgstr "erro não especificado ao validar arquivo de método eap" #~ msgid "DER, PEM, PKCS#12, or PGP private keys" #~ msgstr "Chaves privadas DER, PEM ou PKCS#12 " #~ msgid "DER or PEM certificates" #~ msgstr "Certificados DER ou PEM" #~ msgid "missing EAP-FAST PAC file" #~ msgstr "faltando arquivo PAC EAP-FAST" #~ msgid "PAC files (*.pac)" #~ msgstr "Arquivos PAC (*.pac)" #~ msgid "GTC" #~ msgstr "GTC" #~ msgid "MSCHAPv2" #~ msgstr "MSCHAPv2" #~ msgid "Anonymous" #~ msgstr "Anônimo" #~ msgid "Authenticated" #~ msgstr "Autenticado" #~ msgid "Both" #~ msgstr "Ambos" #~ msgid "Anony_mous identity" #~ msgstr "I_dentidade anônima" #~ msgid "PAC _file" #~ msgstr "A_rquivo PAC" #~ msgid "Choose a PAC file" #~ msgstr "Escolha um arquivo PAC" #~ msgid "_Inner authentication" #~ msgstr "Autenticação _interna" #~ msgid "Allow automatic PAC pro_visioning" #~ msgstr "Permitir pro_visionamento PAC automático" #~ msgid "missing EAP-LEAP username" #~ msgstr "faltando nome de usuário EAP-LEAP" #~ msgid "missing EAP-LEAP password" #~ msgstr "faltando senha EAP-LEAP" #~ msgid "Sho_w password" #~ msgstr "_Mostrar senha" #, c-format #~ msgid "invalid EAP-PEAP CA certificate: %s" #~ msgstr "certificado de AC EAP-PEAP inválido: %s" #~ msgid "invalid EAP-PEAP CA certificate: no certificate specified" #~ msgstr "" #~ "certificado de AC EAP-PEAP inválido: nenhum certificado especificado" #~ msgid "MD5" #~ msgstr "MD5" #~ msgid "Version 0" #~ msgstr "Versão 0" #~ msgid "Version 1" #~ msgstr "Versão 1" #~ msgid "C_A certificate" #~ msgstr "Certificado de A_C" #~ msgid "Choose a Certificate Authority certificate" #~ msgstr "Escolha um certificado da autoridade certificadora" #~ msgid "No CA certificate is _required" #~ msgstr "Nenhum certificado de AC é necessá_rio" #~ msgid "PEAP _version" #~ msgstr "_Versão PEAP" #~ msgid "missing EAP username" #~ msgstr "faltando nome de usuário EAP" #~ msgid "missing EAP password" #~ msgstr "faltando senha EAP" #~ msgid "missing EAP-TLS identity" #~ msgstr "faltando identidade EAP-TLS" #, c-format #~ msgid "invalid EAP-TLS CA certificate: %s" #~ msgstr "certificado de AC EAP-TLS inválido: %s" #~ msgid "invalid EAP-TLS CA certificate: no certificate specified" #~ msgstr "certificado de AC EAP-TLS inválido: nenhum certificado especificado" #, c-format #~ msgid "invalid EAP-TLS private-key: %s" #~ msgstr "chave privada EAP-TLS inválida: %s" #, c-format #~ msgid "invalid EAP-TLS user-certificate: %s" #~ msgstr "certificado EAP-TLS inválido: %s" #~ msgid "Unencrypted private keys are insecure" #~ msgstr "Chaves privadas sem criptografia são inseguras" #~ msgid "" #~ "The selected private key does not appear to be protected by a password. " #~ "This could allow your security credentials to be compromised. Please " #~ "select a password-protected private key.\n" #~ "\n" #~ "(You can password-protect your private key with openssl)" #~ msgstr "" #~ "A chave privada selecionada não aparenta estar protegida por uma senha. " #~ "Isso pode permitir que suas credenciais de segurança estejam " #~ "comprometidas. Por favor, selecione uma chave privada protegida por " #~ "senha.\n" #~ "\n" #~ "(Você pode proteger com senha sua chave privada usando openssl)" #~ msgid "Choose your personal certificate" #~ msgstr "Escolha seu certificado pessoal" #~ msgid "I_dentity" #~ msgstr "I_dentidade" #~ msgid "_User certificate" #~ msgstr "Certificado do _usuário" #~ msgid "_Private key password" #~ msgstr "Senha da chave _privada" #, c-format #~ msgid "invalid EAP-TTLS CA certificate: %s" #~ msgstr "certificado de AC EAP-TTLS inválido: %s" #~ msgid "invalid EAP-TTLS CA certificate: no certificate specified" #~ msgstr "" #~ "certificado de AC EAP-TTLS inválido: nenhum certificado especificado" #~ msgid "PAP" #~ msgstr "PAP" #~ msgid "MSCHAP" #~ msgstr "MSCHAP" #~ msgid "MSCHAPv2 (no EAP)" #~ msgstr "MSCHAPv2 (sem EAP)" #~ msgid "CHAP" #~ msgstr "CHAP" #~ msgid "Unknown error validating 802.1X security" #~ msgstr "Erro desconhecido ao validade segurança 802.1X" #~ msgid "TLS" #~ msgstr "TLS" #~ msgid "PWD" #~ msgstr "PWD" #~ msgid "FAST" #~ msgstr "FAST" # "Tunelado" não existe, então não enventemos. #~ msgid "Tunneled TLS" #~ msgstr "TLS encapsulado" #~ msgid "Protected EAP (PEAP)" #~ msgstr "EAP protegido (PEAP)" #~ msgid "Au_thentication" #~ msgstr "Au_tenticação" #~ msgid "missing leap-username" #~ msgstr "faltando nome de usuário leap" #~ msgid "missing leap-password" #~ msgstr "faltando senha leap" #~ msgid "Wi-Fi password is missing." #~ msgstr "Senha do Wi-Fi faltando." #~ msgid "missing wep-key" #~ msgstr "faltando chave wep" #, c-format #~ msgid "" #~ "invalid wep-key: key with a length of %zu must contain only hex-digits" #~ msgstr "" #~ "chave wep inválida: chave com um tamanho de %zu deve conter apenas " #~ "dígitos hexadecimais" #, c-format #~ msgid "" #~ "invalid wep-key: key with a length of %zu must contain only ascii " #~ "characters" #~ msgstr "" #~ "chave wep inválida: chave com um tamanho de %zu deve conter apenas " #~ "dígitos ascii" #, c-format #~ msgid "" #~ "invalid wep-key: wrong key length %zu. A key must be either of length " #~ "5/13 (ascii) or 10/26 (hex)" #~ msgstr "" #~ "chave wep inválida: tamanho de chave %zu inválido. Um chave deve estar " #~ "entre o tamanho 5/13 (ascii) ou 10/26 (hexadecimal)" #~ msgid "invalid wep-key: passphrase must be non-empty" #~ msgstr "chave wep inválida: frase secreta não pode estar vazia" #~ msgid "invalid wep-key: passphrase must be shorter than 64 characters" #~ msgstr "chave wep inválida: frase secreta deve ser menor que 64 caracteres" #~ msgid "1 (Default)" #~ msgstr "1 (padrão)" #~ msgid "_Key" #~ msgstr "C_have" #~ msgid "Sho_w key" #~ msgstr "_Mostrar chave" #~ msgid "WEP inde_x" #~ msgstr "Índice _WEP" #, c-format #~ msgid "" #~ "invalid wpa-psk: invalid key-length %zu. Must be [8,63] bytes or 64 hex " #~ "digits" #~ msgstr "" #~ "wpa-psk inválido: tamanho de chave %zu inválido. Deve ser de [8,63] bytes " #~ "ou 64 dígitos hexadecimais" #~ msgid "invalid wpa-psk: cannot interpret key with 64 bytes as hex" #~ msgstr "" #~ "wpa-psk inválido: não é possível interpretar chave com 64 bytes como " #~ "hexadecimal" #~ msgid "" #~ "Period after the screen blanks when the screen is automatically locked." #~ msgstr "" #~ "O período após o apagamento da tela quando a tela é bloqueada " #~ "automaticamente." #~ msgid "Show _Notifications on Lock Screen" #~ msgstr "Mostrar _notificações na tela de bloqueio" #~ msgid "Application Search" #~ msgstr "Pesquisa do aplicativo" #~ msgid "Rear" #~ msgstr "Traseiro" #~ msgid "Front" #~ msgstr "Frontal" #, c-format #~ msgid "Testing %s" #~ msgstr "Testando %s" #~ msgid "Click a speaker to test" #~ msgstr "Clique em um alto-falante para testar" #~ msgid "System Volume" #~ msgstr "Volume do sistema" #~ msgid "Cursor blinking speed" #~ msgstr "Velocidade do piscar do cursor" #~ msgctxt "dwell click delay" #~ msgid "Short" #~ msgstr "Curto" #~ msgctxt "dwell click delay" #~ msgid "Long" #~ msgstr "Longo" # Compreendo que seja atraso na repetição, pois isto permite que as teclas sejam repetidas em uma velocidade menor, desde que o usuário mantenha a tecla pressionada. --Enrico #~ msgid "Repeat keys delay" #~ msgstr "Atraso na repetição das teclas" #~ msgid "Repeat keys speed" #~ msgstr "Velocidade de repetição das teclas" #~ msgctxt "slow keys delay" #~ msgid "Short" #~ msgstr "Curto" #~ msgid "Slow keys typing delay" #~ msgstr "Atraso das teclas lentas ao digitar" #~ msgctxt "slow keys delay" #~ msgid "Long" #~ msgstr "Longo" #~ msgctxt "bounce keys delay" #~ msgid "Short" #~ msgstr "Curto" #~ msgid "Bounce keys typing delay" #~ msgstr "Atraso das teclas de repercussão ao digitar" #~ msgctxt "bounce keys delay" #~ msgid "Long" #~ msgstr "Longo" #~ msgid "Enable A_nimations" #~ msgstr "Habilitar a_nimações" #~ msgid "C_ursor Size" #~ msgstr "Tamanho do c_ursor" #~ msgid "R_epeat Keys" #~ msgstr "R_epetição de teclas" #~ msgid "Cursor _Blinking" #~ msgstr "Cursor _intermitente" #~ msgid "_Typing Assist (AccessX)" #~ msgstr "Assistência de _digitação (AccessX)" #~ msgid "_Click Assist" #~ msgstr "Assistência de _clique" #~ msgid "Flash the entire _window" #~ msgstr "Piscar a _janela inteira" #~ msgctxt "Distance" #~ msgid "Short" #~ msgstr "Curto" #~ msgctxt "Distance" #~ msgid "¼ Screen" #~ msgstr "¼ da tela" #~ msgctxt "Distance" #~ msgid "½ Screen" #~ msgstr "½ da tela" #~ msgctxt "Distance" #~ msgid "¾ Screen" #~ msgstr "¾ da tela" #~ msgctxt "Distance" #~ msgid "Long" #~ msgstr "Longo" #~ msgid "Zoom Options" #~ msgstr "Opções de ampliação" #~ msgid "Magnifier Position:" #~ msgstr "Posição do ampliador:" #~ msgid "_Screen part:" #~ msgstr "Parte da _tela:" #~ msgid "Magnifier _extends outside of screen" #~ msgstr "O ampliador _estende-se para fora da tela" #~ msgid "_Keep magnifier cursor centered" #~ msgstr "Manter o cursor do ampliador _centralizado" #~ msgid "Co_lor:" #~ msgstr "_Cor:" #~ msgid "Color Effects:" #~ msgstr "Efeitos de cor:" #~ msgid "_White on black:" #~ msgstr "_Preto no branco:" #~ msgctxt "universal access, color" #~ msgid "None" #~ msgstr "Nenhuma" #~ msgctxt "universal access, brightness" #~ msgid "Low" #~ msgstr "Baixo" #~ msgctxt "universal access, brightness" #~ msgid "High" #~ msgstr "Alto" #~ msgctxt "universal access, contrast" #~ msgid "Low" #~ msgstr "Baixo" #~ msgctxt "universal access, contrast" #~ msgid "High" #~ msgstr "Alto" #~ msgid "Light" #~ msgstr "Claro" #~ msgid "" #~ "screen;lock;diagnostics;crash;private;recent;temporary;tmp;index;name;" #~ "network;identity;" #~ msgstr "" #~ "tela;bloqueio;diagnostico;travamento;privado;recente;temporário;índice;" #~ "nome;rede;identidade;" #~ msgid "Display Arrangement" #~ msgstr "Organização de telas" #~ msgid "Set" #~ msgstr "Definir" #~ msgid "Lock your screen" #~ msgstr "Bloqueie sua tela" #~ msgid "DER or PEM certificates (*.der, *.pem, *.crt, *.cer)" #~ msgstr "Certificados DER ou PEM (*.der, *.pem, *.crt, *.cer)" #~ msgid "Add a Printer…" #~ msgstr "Adicionar uma impressora…" #~ msgid "Bark" #~ msgstr "Latido" #~ msgid "Drip" #~ msgstr "Pingo d'água" #~ msgid "Glass" #~ msgstr "Copo" #~ msgid "Sonar" #~ msgstr "Sonar" # A tradução com painel e o nome próprio Configurações ficou estranha. Então, a tradução foi adaptada. Sugestão de Perry Werneck. -- Rafael #~ msgid "GNOME Settings Sound Panel" #~ msgstr "Configurações de som do GNOME" # A tradução com painel e o nome próprio Configurações ficou estranha. Então, a tradução foi adaptada. Sugestão de Perry Werneck. -- Rafael #~ msgid "GNOME Settings Mouse & Touchpad Panel" #~ msgstr "Configurações de mouse & touchpad do GNOME" # A tradução com painel e o nome próprio Configurações ficou estranha. Então, a tradução foi adaptada. Sugestão de Perry Werneck. -- Rafael #~ msgid "GNOME Settings Background Panel" #~ msgstr "Configurações de plano de fundo do GNOME" # A tradução com painel e o nome próprio Configurações ficou estranha. Então, a tradução foi adaptada. Sugestão de Perry Werneck. -- Rafael #~ msgid "GNOME Settings Keyboard Panel" #~ msgstr "Configurações de teclado do GNOME" #~ msgid "More Warm" #~ msgstr "Mais quente" #~ msgid "Less Warm" #~ msgstr "Menos quente" #~ msgid "Move up" #~ msgstr "Mover para cima" #~ msgid "Move down" #~ msgstr "Mover para baixo" #~ msgid "%s VPN" #~ msgstr "VPN %s" #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid "Authenticate" #~ msgstr "Autenticar" #~ msgid "" #~ "Screen sharing allows remote users to view or control your screen by " #~ "connecting to %s" #~ msgstr "" #~ "Compartilhamento de tela permite que usuários remotos vejam e controlem " #~ "sua tela conectando a %s" #~ msgid "_Screen Sharing" #~ msgstr "Compartilhamento de _tela" #~ msgid "_Show Password" #~ msgstr "_Mostrar senha" #~ msgid "Access Options" #~ msgstr "Opções de acesso" #~ msgid "_New connections must ask for access" #~ msgstr "_Novas conexões devem solicitar acesso" #~ msgid "_Require a password" #~ msgstr "Exigi_r uma senha" #~ msgctxt "retain_history" #~ msgid "7 day" #~ msgstr "7 dias" #~ msgid "Show the screenshot UI" #~ msgstr "Mostra a UI de captura de tela" #~ msgid "Take a screenshot" #~ msgstr "Captura uma imagem da tela" #~ msgid "Take a screenshot of a window" #~ msgstr "Captura a tela de uma janela" #~ msgid "Show the screen recording UI" #~ msgstr "Mostra a UI de gravação de tela" #~ msgid "Standard" #~ msgstr "Padrão" #~ msgid "Account _Type" #~ msgstr "_Tipo de conta" #~ msgid "Allow user to set a password when they next _login" #~ msgstr "Permitir que usuários definam a senha no próximo _início de sessão" #~ msgid "Set a password _now" #~ msgstr "Definir uma senha _agora" #~ msgid "You must be online in order to add enterprise users." #~ msgstr "Conecte-se para adicionar contas de sessão corporativa." #~ msgid "Take a Picture…" #~ msgstr "Tirar uma foto…" #~ msgid "Your account" #~ msgstr "Sua conta" #~ msgid "" #~ "To make changes,\n" #~ "click the * icon first" #~ msgstr "" #~ "Para fazer alterações,\n" #~ "clique no ícone * primeiro" #~ msgid "Create a user account" #~ msgstr "Cria uma conta de usuário" #~ msgid "User Icon" #~ msgstr "Ícone do usuário" #~ msgid "Authentication & Login" #~ msgstr "Autenticação & Início de sessão" #~ msgid "This will be used to name your home folder and can’t be changed." #~ msgstr "" #~ "Isto será usado para nomear sua pasta pessoal e não pode ser modificado." #~ msgid "" #~ "Choose the format for numbers, dates and currencies. Changes take effect " #~ "on next login." #~ msgstr "" #~ "Escolha o formato para números, datas e moedas. As alterações entram em " #~ "vigor na próxima sessão." #~ msgid "My Account" #~ msgstr "Minha conta" #~ msgid "The language used for text in windows and web pages." #~ msgstr "O idioma usado para os textos em janelas e páginas web." #~ msgid "Restart the session for changes to take effect" #~ msgstr "Reiniciar a sessão para as alterações sejam efetivadas" #~ msgid "Restart…" #~ msgstr "Reiniciar…" #~ msgid "Login settings are used by all users when logging into the system" #~ msgstr "" #~ "Configurações de inicialização são usadas por todos os usuários ao " #~ "iniciar sessão no sistema" #~ msgid "Output:" #~ msgstr "Saída:" #~ msgid "Map to single monitor" #~ msgstr "Associar a monitor único" #~ msgid "%d of %d" #~ msgstr "%d de %d" #~ msgid "Display Mapping" #~ msgstr "Exibir associação" #~ msgid "Stylus" #~ msgstr "Caneta" #~ msgid "Tablet (absolute)" #~ msgstr "Tablet (absoluto)" #~ msgid "Touchpad (relative)" #~ msgstr "Touchpad (relativo)" #~ msgid "Tablet Preferences" #~ msgstr "Preferências do tablet" #~ msgid "Bluetooth Settings" #~ msgstr "Configurações de Bluetooth" #~ msgid "Tracking Mode" #~ msgstr "Modo de rastreamento" #~ msgid "Map Buttons…" #~ msgstr "Associar botões…" #~ msgid "Adjust mouse settings" #~ msgstr "Ajustar configurações do mouse" #~ msgid "Adjust display resolution" #~ msgstr "Ajustar resolução de tela" #~ msgid "Decouple Display" #~ msgstr "Desacoplar janela" #~ msgid "No stylus found" #~ msgstr "Nenhuma caneta encontrada" #~ msgid "" #~ "Please move your stylus to the proximity of the tablet to configure it" #~ msgstr "" #~ "Por favor, mova a caneta para a proximidade do tablet para configurá-lo" #~ msgid "Top Button" #~ msgstr "Botão superior" #~ msgid "Lower Button" #~ msgstr "Botão inferior" #~ msgid "Lowest Button" #~ msgstr "Botão inferior" #~ msgid "Save a screenshot to $PICTURES" #~ msgstr "Salvar uma captura de tela para $PICTURES" #~ msgid "Save a screenshot of an area to $PICTURES" #~ msgstr "Salvar uma captura de tela de uma área para $PICTURES" #~ msgid "Copy a screenshot of a window to clipboard" #~ msgstr "" #~ "Copiar uma captura de tela de uma janela para a área de transferência" #~ msgid "Copy a screenshot of an area to clipboard" #~ msgstr "Copiar uma captura de tela de uma área para a área de transferência" #~ msgid "Record a short screencast" #~ msgstr "Fazer uma pequena gravação de tela" #~ msgid "" #~ "Control which search results are shown in the Activities Overview. The " #~ "order of search results can also be changed by moving rows in the list." #~ msgstr "" #~ "Controla quais resultados de pesquisa são mostrados no Panorama de " #~ "Atividades. A ordem dos resultados de pesquisa podem ser alterados ao " #~ "mover as linhas da lista." #~ msgid "Web Links" #~ msgstr "Links web" #~ msgid "Git Links" #~ msgstr "Links git" #~ msgid "%s Links" #~ msgstr "Links %s" #~ msgid "Unset" #~ msgstr "Remover definição" #~ msgid "Links" #~ msgstr "Links" #~ msgid "Hypertext Files" #~ msgstr "Arquivos de hipertexto" #~ msgid "Text Files" #~ msgstr "Arquivos de texto" #~ msgid "Image Files" #~ msgstr "Arquivos de imagem" #~ msgid "Font Files" #~ msgstr "Arquivos de fonte" #~ msgid "Archive Files" #~ msgstr "Arquivos de arquivamento" #~ msgid "Package Files" #~ msgstr "Arquivos de pacote" #~ msgid "Audio Files" #~ msgstr "Arquivos de áudio" #~ msgid "Video Files" #~ msgstr "Arquivos de vídeo" #~ msgid "Permissions & Access" #~ msgstr "Permissões & acesso" #~ msgid "" #~ "Data and services that this app has asked for access to and permissions " #~ "that it requires." #~ msgstr "" #~ "Os dados e serviços aos quais esse aplicativo pediu por acesso e " #~ "permissões que ele requer." #~ msgid "Cannot be changed" #~ msgstr "Não foi possível ser alterado" #~ msgid "" #~ "Individual permissions for applications can be reviewed in the Privacy Settings." #~ msgstr "" #~ "Permissões individuais por aplicativos podem ser revisadas nas " #~ "configurações de Privacidade." #~ msgid "Integration" #~ msgstr "Integração" #~ msgid "Set Desktop Background" #~ msgstr "Definir plano de fundo da área de trabalho" #~ msgid "Default Handlers" #~ msgstr "Manipuladores padrão" #~ msgid "Types of files and links that this application opens." #~ msgstr "Tipos de arquivos e links que este aplicativo abre." #~ msgid "Usage" #~ msgstr "Uso" #~ msgid "How much resources this application is using." #~ msgstr "Quanto recursos este aplicativo está usando." #~ msgid "Display Mode" #~ msgstr "Modo da tela" #~ msgid "Join Displays" #~ msgstr "Juntar as telas" #~ msgid "" #~ "Drag displays to match your physical display setup. Select a display to " #~ "change its settings." #~ msgstr "" #~ "Arraste as telas para corresponder a sua configuração física de telas. " #~ "Selecione uma tela para alterar suas configurações." #~ msgid "Active Display" #~ msgstr "Tela ativa" #~ msgid "" #~ "Location services allow applications to know your location. Using Wi-Fi " #~ "and mobile broadband increases accuracy." #~ msgstr "" #~ "Os serviços de localização permitem que os aplicativos saibam sua posição " #~ "geográfica. Há maior precisão ao usar Wi-Fi e banda larga móvel." #~ msgid "" #~ "Uses Mozilla Location Service: Privacy Policy" #~ msgstr "" #~ "Usa o Serviço de Localização do Mozilla: Política de Privacidade" #~ msgid "Allow the applications below to determine your location." #~ msgstr "Permite que os aplicativos abaixo determinem sua localização." #~ msgid "Lap detected: performance mode unavailable" #~ msgstr "Lap detectado: modo de desempenho indisponível" #~ msgid "High hardware temperature: performance mode unavailable" #~ msgstr "" #~ "O hardware está em alta temperatura: modo de desempenho indisponível" #~ msgid "Performance mode unavailable" #~ msgstr "Modo de desempenho indisponível" #~ msgid "Activities" #~ msgstr "Atividades" #~ msgid "Failed to upload file: %s" #~ msgstr "Falha ao enviar arquivo: %s" #~ msgid "The profile has been uploaded to:" #~ msgstr "O perfil foi enviado para:" #~ msgid "Write down this URL." #~ msgstr "Anote esta URL." #~ msgid "Restart this computer and boot your normal operating system." #~ msgstr "Reinicie este computador e inicie o seu sistema operacional normal." #~ msgid "Type the URL into your browser to download and install the profile." #~ msgstr "Digite a URL no seu navegador para baixar e instalar o perfil." #~ msgid "Upload profile" #~ msgstr "Enviar perfil" #~ msgid "Requires Internet connection" #~ msgstr "Requer conexão com a Internet" #~ msgid "Select _All" #~ msgstr "Selecionar _todos" #~ msgid "Double-click timeout" #~ msgstr "Tempo de espera do clique duplo" #~ msgid "Suspend & Power Button" #~ msgstr "Botão de suspender & desligar" #~ msgid "Some services are disabled because of no network access." #~ msgstr "" #~ "Alguns serviços estão desabilitados devido a falta de acesso à rede." #~ msgid "Sound Keys" #~ msgstr "Teclas sonorizadas" #~ msgid "_Screen Reader" #~ msgstr "Leitor de _tela" #~ msgid "Unlocking..." #~ msgstr "Desbloqueando…"