# Portuguese translation for gnome-control-center # Copyright © 1999-2023 gnome-control-center # Distributed under the same licence as the gnome-control-center package # Nuno Ferreira , 1999. # Duarte Loreto , 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014. # António Lima , 2013. # Tiago Santos , 2014, 2015, 2016. # Pedro Albuquerque , 2015. # Sérgio Cardeira , 2016. # Juliano de Souza Camargo , 2020. # Hugo Carvalho , 2020, 2021, 2022, 2023, 2024. # João Carvalhinho , 2024. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: 3.8\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-control-center/" "issues\n" "POT-Creation-Date: 2024-05-01 14:50+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-05-04 23:50+0100\n" "Last-Translator: Hugo Carvalho \n" "Language-Team: Portuguese \n" "Language: pt\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 3.4.2\n" "X-Language: pt_PT\n" "X-Source-Language: C\n" "X-Project-Style: gnome\n" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:783 msgid "App is not sandboxed" msgstr "A aplicação não está na área restrita" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:828 msgid "System Bus" msgstr "Barramento do sistema" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:828 #: panels/applications/cc-applications-panel.c:830 #: panels/applications/cc-applications-panel.c:843 #: panels/applications/cc-applications-panel.c:848 msgid "Full access" msgstr "Acesso total" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:830 msgid "Session Bus" msgstr "Barramento da sessão" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:834 #: panels/privacy/cc-bolt-page.ui:240 panels/privacy/cc-bolt-page.ui:284 #: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:75 msgid "Devices" msgstr "Dispositivos" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:834 msgid "Full access to /dev" msgstr "Acesso total a /dev" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:838 #: panels/network/cc-network-panel.ui:8 #: panels/network/gnome-network-panel.desktop.in:3 #: panels/network/network-mobile.ui:235 panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:61 #: panels/wwan/cc-wwan-network-dialog.ui:5 msgid "Network" msgstr "Rede" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:838 msgid "Has network access" msgstr "Tem acesso à rede" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:843 #: panels/applications/cc-applications-panel.c:845 #: panels/search/cc-search-locations-dialog.c:412 msgid "Home" msgstr "Início" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:845 #: panels/applications/cc-applications-panel.c:850 msgid "Read-only" msgstr "Apenas-leitura" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:848 #: panels/applications/cc-applications-panel.c:850 msgid "File System" msgstr "Sistema de ficheiros" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:854 #: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:6 #: shell/appdata/org.gnome.Settings.appdata.xml.in:7 shell/cc-window.c:798 #: shell/cc-window.ui:20 shell/org.gnome.Settings.desktop.in:3 msgid "Settings" msgstr "Definições" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:854 msgid "Can change settings" msgstr "Pode alterar as definições" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:856 #, c-format msgid "" "%s requires access to the following system resources. To stop this " "access, the app must be removed." msgstr "" "%s requer o acesso aos seguintes recursos do sistema. Para impedir " "este acesso, a aplicação deve ser removida." #: panels/applications/cc-applications-panel.c:1188 #, c-format msgid "%u file and link type that is opened by the app" msgid_plural "%u file and link types that are opened by the app" msgstr[0] "%u tipo de ficheiro e ligação que é aberto pela aplicação" msgstr[1] "%u tipos de ficheiro e ligação que são abertos pela aplicação" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:1195 #, c-format msgid "%s is used to open the following types of files and links." msgstr "" "%s é usado para abrir os seguintes tipos de ficheiros e ligações." #. Translators: '%s' is the formatted size, e.g. "26.2 MB" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:1261 #, c-format msgid "%s of disk space used" msgstr "%s de espaço em disco utilizado" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:10 #: panels/applications/gnome-applications-panel.desktop.in:3 msgid "Apps" msgstr "Aplicações" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:27 msgid "Search apps" msgstr "Procurar aplicações" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:43 msgid "_Default Apps" msgstr "Aplicações pre_definidas" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:62 msgid "No Apps Found" msgstr "Nenhuma aplicação encontrada" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:65 msgid "_Find in Software" msgstr "Encontrar nas Aplicações" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:101 #: panels/applications/cc-default-apps-page.ui:4 msgid "Default Apps" msgstr "Aplicações predefinidas" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:119 msgid "Removable Media" msgstr "Suportes removíveis" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:122 msgid "Automat_ically Launch Apps" msgstr "Abrir aplicações automat_icamente" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:123 msgid "Start apps when media is connected or inserted" msgstr "Iniciar aplicações quando o suporte é ligado ou inserido" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:144 msgid "App Settings" msgstr "Definições de Aplicação" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:164 msgid "" "App settings cannot be fully enforced for apps which are not sandboxed. " "These apps may use permissions which are not shown." msgstr "" "As definições de Aplicação não podem ser todas usadas em aplicações fora da " "área restrita. Estas podem usar permissões que não são reveladas." #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:207 #: panels/printers/pp-details-dialog.c:267 #: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:242 msgid "_Open" msgstr "_Abrir" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:219 msgid "App _Details" msgstr "_Detalhes da aplicação" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:237 msgid "Permissions" msgstr "Permissões" #. Translators: This row shows/sets whether the app shown in this page can add results to the GNOME Shell search results. Internally this enables/disables the app's Shell Search Provider #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:240 msgid "_Search" msgstr "_Procurar" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:241 msgid "Receive system searches and send results" msgstr "Receber as pesquisas do sistema e enviar os resultados" #. This label is displayed in a treeview cell displaying #. * a disabled accelerator key combination. #. #. translators: #. * The device has been disabled #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:250 #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:297 #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:319 #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:334 #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:349 #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:123 #: panels/keyboard/cc-xkb-modifier-dialog.c:342 #: panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:367 #: panels/system/users/cc-user-page.c:379 #: panels/system/users/cc-user-page.c:752 panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:477 #: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1872 msgid "Disabled" msgstr "Inativo" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:255 msgid "_Notifications" msgstr "_Notificações" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:256 msgid "Show system notifications" msgstr "Mostrar notificações do sistema" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:263 msgid "_Run in Background" msgstr "Executa_r em segundo plano" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:264 msgid "Allow activity when the app is closed" msgstr "Permitir atividade quando a aplicação está fechada" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:271 msgid "Scr_eenshots" msgstr "Capturas de _ecrã" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:272 msgid "Take pictures of the screen at any time" msgstr "Tirar fotos do ecrã em qualquer altura" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:279 msgid "Change _Wallpaper" msgstr "Alterar o p_apel de parede" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:280 msgid "Change the desktop wallpaper" msgstr "Alterar o papel de parede da área de trabalho" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:287 #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:295 msgid "So_unds" msgstr "So_ns" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:288 #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:296 msgid "Reproduce sounds" msgstr "Reproduzir sons" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:302 msgid "_Inhibit Shortcuts" msgstr "_Inibir atalhos" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:303 msgid "Block standard keyboard shortcuts" msgstr "Bloquear teclas de atalho predefinidas" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:310 msgid "Camera" msgstr "Câmara" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:311 #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:318 msgid "Take pictures with the camera" msgstr "Tirar fotos com a câmara" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:317 msgid "C_amera" msgstr "C_âmara" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:324 #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:332 msgid "_Microphone" msgstr "_Microfone" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:325 #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:333 msgid "Record audio with the microphone" msgstr "Gravar áudio com o microfone" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:339 #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:347 msgid "_Location Services" msgstr "_Localização dos serviços" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:340 #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:348 msgid "Access device location data" msgstr "Aceder aos dados de localização do dispositivo" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:359 msgid "Re_quired Access" msgstr "Acesso re_querido" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:360 msgid "System access that is required by the app" msgstr "Acesso ao sistema que é exigido pela aplicação" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:371 #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:66 #: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:15 #: panels/power/cc-power-panel.ui:171 msgid "General" msgstr "Geral" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:374 msgid "_File & Link Associations" msgstr "Associações de ficheiros e ligações" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:382 msgid "S_torage" msgstr "Armazenamen_to de dados" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:405 msgid "Required Access" msgstr "Acesso necessário" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:451 msgid "File & Link Associations" msgstr "Associações de ficheiros e ligações" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:480 msgid "File Types" msgstr "Tipos de ficheiro" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:486 msgid "Link Types" msgstr "Tipos de ligação" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:496 msgid "_Reset" msgstr "_Repor" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:517 msgid "Storage" msgstr "Armazenamento de dados" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:542 msgid "How much disk space this app is occupying with app data and caches" msgstr "" "Quanto do espaço em disco esta aplicação está a ocupar com dados de " "aplicação e memória cache" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:547 msgid "App" msgstr "Aplicação" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:553 msgid "Data" msgstr "Dados" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:559 msgid "Cache" msgstr "Memória transitória" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:565 msgid "Total" msgstr "Total" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:575 msgid "_Clear Cache" msgstr "_Limpar cache" #: panels/applications/cc-default-apps-page.ui:7 msgid "_Web" msgstr "_Web" #: panels/applications/cc-default-apps-page.ui:16 msgid "_Mail" msgstr "_Correio" #: panels/applications/cc-default-apps-page.ui:24 msgid "_Calendar" msgstr "_Calendário" #: panels/applications/cc-default-apps-page.ui:32 msgid "M_usic" msgstr "_Música" #: panels/applications/cc-default-apps-page.ui:41 msgid "_Video" msgstr "_Vídeo" #: panels/applications/cc-default-apps-page.ui:50 msgid "_Photos" msgstr "_Fotografias" #. Translators: This is a telephone call #: panels/applications/cc-default-apps-page.ui:60 msgid "Ca_lls" msgstr "Cha_madas" #: panels/applications/cc-default-apps-page.ui:69 msgid "_SMS" msgstr "_SMS" #: panels/applications/cc-removable-media-settings.c:287 msgid "Ask what to do" msgstr "Perguntar o que fazer" #: panels/applications/cc-removable-media-settings.c:291 msgid "Do nothing" msgstr "Não fazer nada" #: panels/applications/cc-removable-media-settings.c:295 msgid "Open folder" msgstr "Abrir pasta" #: panels/applications/cc-removable-media-settings.c:386 msgid "Select an app for audio CDs" msgstr "Selecione uma aplicação para CDs de áudio" #: panels/applications/cc-removable-media-settings.c:387 msgid "Select an app for video DVDs" msgstr "Selecione uma aplicação para DVDs de vídeo" #: panels/applications/cc-removable-media-settings.c:388 msgid "Select an app to run when a music player is connected" msgstr "Selecione uma aplicação a executar ao ligar um reprodutor de música" #: panels/applications/cc-removable-media-settings.c:389 msgid "Select an app to run when a camera is connected" msgstr "Selecione uma aplicação a executar ao ligar uma câmara" #: panels/applications/cc-removable-media-settings.c:390 msgid "Select an app for software CDs" msgstr "Selecione uma aplicação para CDs de dados" # DVD de áudio #. translators: these strings are duplicates of shared-mime-info #. * strings, just here to fix capitalization of the English originals. #. * If the shared-mime-info translation works for your language, #. * simply leave these untranslated. #. #: panels/applications/cc-removable-media-settings.c:402 msgid "audio DVD" msgstr "DVD de áudio" #: panels/applications/cc-removable-media-settings.c:403 msgid "blank Blu-ray disc" msgstr "disco Blu-ray virgem" #: panels/applications/cc-removable-media-settings.c:404 msgid "blank CD disc" msgstr "disco CD virgem" #: panels/applications/cc-removable-media-settings.c:405 msgid "blank DVD disc" msgstr "disco DVD virgem" #: panels/applications/cc-removable-media-settings.c:406 msgid "blank HD DVD disc" msgstr "disco HD DVD virgem" #: panels/applications/cc-removable-media-settings.c:407 msgid "Blu-ray video disc" msgstr "Disco Blu-ray de vídeo" #: panels/applications/cc-removable-media-settings.c:408 msgid "e-book reader" msgstr "leitor de e-books" #: panels/applications/cc-removable-media-settings.c:409 msgid "HD DVD video disc" msgstr "Disco HD DVD de vídeo" #: panels/applications/cc-removable-media-settings.c:410 msgid "Picture CD" msgstr "CD de imagens" #: panels/applications/cc-removable-media-settings.c:411 msgid "Super Video CD" msgstr "CD super vídeo (SVCD)" #: panels/applications/cc-removable-media-settings.c:412 msgid "Video CD" msgstr "CD de vídeo (VCD)" # Software Windows # Software do Windows #: panels/applications/cc-removable-media-settings.c:413 msgid "Windows software" msgstr "Aplicação Windows" #: panels/applications/cc-removable-media-settings.ui:7 msgid "CD _Audio" msgstr "CD de _áudio" #: panels/applications/cc-removable-media-settings.ui:20 msgid "_DVD Video" msgstr "_DVD de vídeo" #: panels/applications/cc-removable-media-settings.ui:33 msgid "Music Pla_yer" msgstr "Reprodutor de _música" #: panels/applications/cc-removable-media-settings.ui:46 msgid "P_hotos" msgstr "_Fotografias" #: panels/applications/cc-removable-media-settings.ui:59 msgid "Sof_tware" msgstr "_Aplicação" #: panels/applications/cc-removable-media-settings.ui:72 msgid "_Other Media" msgstr "_Outro suporte" #: panels/applications/cc-removable-media-settings.ui:74 msgid "Select how other media should be handled" msgstr "Selecione como gerir outros suportes" #: panels/applications/cc-removable-media-settings.ui:91 msgid "Other Media" msgstr "Outro suporte" #: panels/applications/cc-removable-media-settings.ui:123 msgid "_Type" msgstr "_Tipo" #: panels/applications/cc-removable-media-settings.ui:143 msgid "_Action" msgstr "_Ação" #: panels/applications/cc-snap-row.c:253 msgid "Add user accounts and change passwords" msgstr "Adicionar utilizadores e alterar a sua palavra-passe" #: panels/applications/cc-snap-row.c:255 panels/applications/cc-snap-row.c:329 msgid "Play and record sound" msgstr "Ouvir e gravar som" #: panels/applications/cc-snap-row.c:257 msgid "Play audio" msgstr "Ouvir áudio" #: panels/applications/cc-snap-row.c:259 msgid "Record audio" msgstr "Gravar áudio" #: panels/applications/cc-snap-row.c:261 msgid "Detect network devices using mDNS/DNS-SD (Bonjour/zeroconf)" msgstr "Detectar dispositivos de rede usando mDNS7DNS-SD (Bonjour/zeroconf)" #: panels/applications/cc-snap-row.c:263 msgid "Access bluetooth hardware directly" msgstr "Aceder a equipamento bluetooth directamente" #: panels/applications/cc-snap-row.c:265 msgid "Use bluetooth devices" msgstr "Usar dispositivos Bluetooth" #: panels/applications/cc-snap-row.c:267 msgid "Use your camera" msgstr "Usar a câmara" #: panels/applications/cc-snap-row.c:269 msgid "Print documents" msgstr "Imprimir documentos" #: panels/applications/cc-snap-row.c:271 msgid "Use any connected joystick" msgstr "Usar qualquer joystick conectado" #: panels/applications/cc-snap-row.c:273 msgid "Allow connecting to the Docker service" msgstr "Autoriza ligação a serviço Docker" #: panels/applications/cc-snap-row.c:275 msgid "Configure network firewall" msgstr "Configurar a firewall de rede" #: panels/applications/cc-snap-row.c:277 msgid "Setup and use privileged FUSE filesystems" msgstr "Configurar e usar sistemas de ficheiros privilegiados FUSE" #: panels/applications/cc-snap-row.c:279 msgid "Update firmware on this device" msgstr "Actualizar o firmware desde dispositivo" #: panels/applications/cc-snap-row.c:281 msgid "Access hardware information" msgstr "Informações do dispositivo" #: panels/applications/cc-snap-row.c:283 msgid "Provide entropy to hardware random number generator" msgstr "Incluir entropia no gerador aleatório numérico para o equipamento" #: panels/applications/cc-snap-row.c:285 msgid "Use hardware-generated random numbers" msgstr "Usar números aleatoriamente gerados pelo equipamento" #: panels/applications/cc-snap-row.c:287 msgid "Access files in your home folder" msgstr "Aceder a ficheiros na sua pasta Inicial" #: panels/applications/cc-snap-row.c:289 msgid "Access libvirt service" msgstr "Aceder ao serviço libvirt" #: panels/applications/cc-snap-row.c:291 msgid "Change system language and region settings" msgstr "Alterar o idioma de sistema e definições regionais" #: panels/applications/cc-snap-row.c:293 msgid "Change location settings and providers" msgstr "Alterar as definições locais e fornecedores" #: panels/applications/cc-snap-row.c:295 msgid "Access your location" msgstr "Acesso à sua localização" #: panels/applications/cc-snap-row.c:297 msgid "Read system and application logs" msgstr "Ler registo gerados pelo sistema e aplicações" #: panels/applications/cc-snap-row.c:299 msgid "Access LXD service" msgstr "Aceder ao serviço SXD" #: panels/applications/cc-snap-row.c:301 msgid "Use and configure modems" msgstr "Usar e configurar moedas" #: panels/applications/cc-snap-row.c:303 msgid "Read system mount information and disk quotas" msgstr "Ler informações de montagem do sistema e quotas de disco" #: panels/applications/cc-snap-row.c:305 msgid "Control music and video players" msgstr "Controlar reprodutores de música e video" #: panels/applications/cc-snap-row.c:307 msgid "Change low-level network settings" msgstr "Alterar as definições de baixo nível de rede" #: panels/applications/cc-snap-row.c:309 msgid "Access the NetworkManager service to read and change network settings" msgstr "" "Aceder ao Serviço de GestãodeRedes para ler e alterar definições de rede" #: panels/applications/cc-snap-row.c:311 msgid "Read access to network settings" msgstr "Acesso de leitura as definições de rede" #: panels/applications/cc-snap-row.c:313 msgid "Change network settings" msgstr "Alterar definições de rede" #: panels/applications/cc-snap-row.c:315 msgid "Read network settings" msgstr "Ler definições de rede" #: panels/applications/cc-snap-row.c:317 msgid "" "Access the ofono service to read and change network settings for mobile " "telephony" msgstr "" "Aceder ao serviço ozono para ler e alterar definições de rede para telefonia " "móvel" #: panels/applications/cc-snap-row.c:319 msgid "Control Open vSwitch hardware" msgstr "Controlar equipamento Open vSwitch" #: panels/applications/cc-snap-row.c:321 msgid "Read from CD/DVD" msgstr "Ler de um CD/DVD" #: panels/applications/cc-snap-row.c:323 msgid "Read, add, change, or remove saved passwords" msgstr "Ler, adicionar, alterar ou remover palavras passe gravadas" #: panels/applications/cc-snap-row.c:325 msgid "" "Access pppd and ppp devices for configuring Point-to-Point Protocol " "connections" msgstr "" "Aceder dispositivos pppd e ppp para configurar ligações de protocolos Ponto-" "a-Ponto" #: panels/applications/cc-snap-row.c:327 msgid "Pause or end any process on the system" msgstr "Pausar ou terminar qualquer processo no sistema" #: panels/applications/cc-snap-row.c:331 msgid "Access USB hardware directly" msgstr "Aceder dispositivos USB directamente" #: panels/applications/cc-snap-row.c:333 msgid "Read/write files on removable storage devices" msgstr "Ler/escrever ficheiros em dispositivos de armazenamento removíveis" #: panels/applications/cc-snap-row.c:335 msgid "Prevent screen sleep/lock" msgstr "Impedir o ecrã de adormecer/bloquear" #: panels/applications/cc-snap-row.c:337 msgid "Access serial port hardware" msgstr "Aceder a equipamento nas porta série" #: panels/applications/cc-snap-row.c:339 msgid "Restart or power off the device" msgstr "Reiniciar ou desligar o equipamento" #: panels/applications/cc-snap-row.c:341 msgid "Install, remove and configure software" msgstr "Instalar, remover e configurar software" #: panels/applications/cc-snap-row.c:343 msgid "Access Storage Framework service" msgstr "Aceder ao serviço Storage Framework" #: panels/applications/cc-snap-row.c:345 msgid "Read process and system information" msgstr "Ler informações de sistema e processos" #: panels/applications/cc-snap-row.c:347 msgid "Monitor and control any running program" msgstr "Monitorar e controlar qualquer programa em execução" #: panels/applications/cc-snap-row.c:349 msgid "Change the date and time" msgstr "Alterar a data e hora" #: panels/applications/cc-snap-row.c:351 msgid "Change time server settings" msgstr "Alterar as definições do servidor de tempo" #: panels/applications/cc-snap-row.c:353 msgid "Change the time zone" msgstr "Alterar fuso horário" #: panels/applications/cc-snap-row.c:355 msgid "Access the UDisks2 service for configuring disks and removable media" msgstr "Aceder ao serviço UDisks2 para configurar discos e media removível" #: panels/applications/cc-snap-row.c:357 msgid "Access energy usage data" msgstr "Aceder aos dados consumo de energia" #: panels/applications/cc-snap-row.c:359 msgid "Read/write access to U2F devices exposed" msgstr "Acesso de leitura/escrita a dispositivos U2F expostos" #: panels/applications/gnome-applications-panel.desktop.in:4 msgid "Control various app permissions and settings" msgstr "Controlar várias permissões e definições de aplicações" #. Translators: Search terms to find the Apps panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/applications/gnome-applications-panel.desktop.in:16 msgid "" "application;flatpak;permission;setting;default;preferred;media;autorun;cd;" "dvd;usb;audio;video;disc;removable;device;system;" msgstr "" "aplicação;flatpak;permissão;definição;omissão;preferido;media;autorun;cd;dvd;" "usb;audio;video;disco;removível;dispositivo;sistema;" #: panels/background/cc-background-chooser.c:160 msgid "Remove Background" msgstr "Remover o fundo" #: panels/background/cc-background-chooser.c:345 msgid "Select a picture" msgstr "Selecionar uma foto" #: panels/background/cc-background-item.c:173 msgid "multiple sizes" msgstr "múltiplos tamanhos" #. translators: 100 × 100px #. * Note that this is not an "x", but U+00D7 MULTIPLICATION SIGN #: panels/background/cc-background-item.c:180 #, c-format msgid "%d × %d" msgstr "%d × %d" #: panels/background/cc-background-item.c:295 msgid "No Desktop Background" msgstr "Nenhum fundo de área de trabalho" #: panels/background/cc-background-panel.c:212 msgid "Current background" msgstr "Fundo atual" #: panels/background/cc-background-panel.ui:15 msgid "Style" msgstr "Estilo" #: panels/background/cc-background-panel.ui:55 msgid "_Default" msgstr "Pre_definição" #: panels/background/cc-background-panel.ui:87 msgid "Da_rk" msgstr "Escu_ro" #: panels/background/cc-background-panel.ui:108 msgid "Background" msgstr "Fundo" #: panels/background/cc-background-panel.ui:114 msgid "_Add Picture…" msgstr "_Adicionar imagem…" #: panels/background/gnome-background-panel.desktop.in:3 msgid "Appearance" msgstr "Aparência" #: panels/background/gnome-background-panel.desktop.in:4 msgid "Change your background image or the UI colors" msgstr "Alterar a sua imagem de fundo ou as cores da Interface do Utilizador" #. Translators: Search terms to find the Appearance panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/background/gnome-background-panel.desktop.in:15 msgid "Background;Wallpaper;Screen;Desktop;Style;Light;Dark;Appearance;" msgstr "" "Fundo;Papel de parede;Ecrã;Área de trabalho;Estilo;Claro;Escuro;Aparência;" #: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:14 msgid "Enable" msgstr "Ativo" #: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:29 msgid "No Bluetooth Found" msgstr "Bluetooth não encontrado" #: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:30 msgid "Plug in a dongle to use Bluetooth" msgstr "Inserir um periférico \"dongle\" para usar o bluetooth." #: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:36 msgid "Bluetooth Turned Off" msgstr "Bluetooth desativado" #: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:37 msgid "Turn on to connect devices and receive file transfers" msgstr "" "Ativar para ligar-se a dispositivos e receber transferências de ficheiros" # Em alternativa, em Portugal também se pode usar a expressão "Modo de voo" #: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:43 msgid "Airplane Mode is On" msgstr "O Modo de avião está ligado" # Em alternativa, em Portugal também se pode usar a expressão "Modo de voo" #: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:44 msgid "Bluetooth is disabled when airplane mode is on" msgstr "O Bluetooth é desativado quando o modo de avião está ligado" # Em alternativa, em Portugal também se pode usar a expressão "Modo de voo" #: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:47 msgid "_Turn Off Airplane Mode" msgstr "_Desligar o modo de avião" # Em alternativa, em Portugal também se pode usar a expressão "Modo de voo" #: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:63 msgid "Hardware Airplane Mode is On" msgstr "O Modo de avião físico está ativado" # Em alternativa, em Portugal também se pode usar a expressão "Modo de voo" #: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:64 msgid "Turn off the Airplane mode switch to enable Bluetooth" msgstr "Desativar o interruptor do modo de avião para ativar o Bluetooth." #. Translators: The found device is a printer connected via Bluetooth #: panels/bluetooth/gnome-bluetooth-panel.desktop.in:3 #: panels/network/cc-network-panel.ui:30 #: panels/network/net-device-bluetooth.c:138 #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1378 msgid "Bluetooth" msgstr "Bluetooth" #: panels/bluetooth/gnome-bluetooth-panel.desktop.in:4 msgid "Turn Bluetooth on and off and connect your devices" msgstr "Ativar e desativar o Bluetooth e ligar os seus dispositivos" #. Translators: Search terms to find the Bluetooth panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/bluetooth/gnome-bluetooth-panel.desktop.in:15 msgid "share;sharing;bluetooth;obex;" msgstr "partilhar;partilha;bluetooth;obex;" #. TRANSLATORS: The user has to attach the sensor to the screen #: panels/color/cc-color-calibrate.c:347 msgid "Place your calibration device over the square and press “Start”" msgstr "" "Coloque o seu dispositivo de calibração sobre o quadrado e clique em " "“Iniciar”" #. TRANSLATORS: Some calibration devices need the user to move a #. * dial or switch manually. We also show a picture showing them #. * what to do... #: panels/color/cc-color-calibrate.c:353 msgid "" "Move your calibration device to the calibrate position and press “Continue”" msgstr "" "Mova o dispositivo de calibração para a posição de calibrar e clique em " "“Prosseguir”" #. TRANSLATORS: Some calibration devices need the user to move a #. * dial or switch manually. We also show a picture showing them #. * what to do... #: panels/color/cc-color-calibrate.c:359 msgid "" "Move your calibration device to the surface position and press “Continue”" msgstr "" "Mova o dispositivo de calibração para a posição de superfície e clique em " "“Prosseguir”" #. TRANSLATORS: on some hardware e.g. Lenovo W700 the sensor #. * is built into the palmrest and we need to fullscreen the #. * sample widget and shut the lid. #: panels/color/cc-color-calibrate.c:365 msgid "Shut the laptop lid" msgstr "Fechar a tampa do portátil" #. TRANSLATORS: We suck, the calibration failed and we have no #. * good idea why or any suggestions #: panels/color/cc-color-calibrate.c:396 msgid "An internal error occurred that could not be recovered." msgstr "Ocorreu um erro interno do qual não foi possível recuperar." #. TRANSLATORS: Some required-at-runtime tools were not #. * installed, which should only affect insane distros #: panels/color/cc-color-calibrate.c:401 msgid "Tools required for calibration are not installed." msgstr "As ferramentas necessárias para calibrar não estão instaladas." #. TRANSLATORS: The profile failed for some reason #: panels/color/cc-color-calibrate.c:407 msgid "The profile could not be generated." msgstr "O perfil não pôde ser gerado." #. TRANSLATORS: The user specified a whitepoint that was #. * unobtainable with the hardware they've got -- see #. * https://en.wikipedia.org/wiki/White_point for details #: panels/color/cc-color-calibrate.c:413 msgid "The target whitepoint was not obtainable." msgstr "Impossível obter o ponto branco pretendido." #. TRANSLATORS: the display calibration process is finished #: panels/color/cc-color-calibrate.c:451 msgid "Complete!" msgstr "Terminado!" #. TRANSLATORS: the display calibration failed, and we also show #. * the translated (or untranslated) error string after this #: panels/color/cc-color-calibrate.c:459 msgid "Calibration failed!" msgstr "Falha na calibração!" #. TRANSLATORS: The user can now remove the sensor from the screen #: panels/color/cc-color-calibrate.c:466 msgid "You can remove the calibration device." msgstr "Pode remover o dispositivo de calibração." #. TRANSLATORS: The user has to be careful not to knock the #. * display off the screen (although we do cope if this is #. * detected early enough) #: panels/color/cc-color-calibrate.c:534 panels/color/cc-color-calibrate.ui:64 msgid "Do not disturb the calibration device while in progress" msgstr "Não incomodar o dispositivo de calibração durante o processo" #: panels/color/cc-color-calibrate.ui:9 msgid "Display Calibration" msgstr "Calibração do ecrã" #: panels/color/cc-color-calibrate.ui:22 #: panels/common/cc-language-chooser.ui:21 #: panels/display/cc-display-panel.ui:37 panels/display/cc-display-panel.ui:191 #: panels/display/cc-display-panel.ui:253 #: panels/keyboard/cc-input-chooser.ui:20 #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.c:381 #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:15 #: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:14 #: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.ui:142 #: panels/network/cc-wifi-panel.c:737 #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:100 #: panels/network/connection-editor/connection-editor.ui:16 #: panels/printers/new-printer-dialog.ui:54 #: panels/printers/pp-details-dialog.c:266 panels/privacy/cc-usage-page.c:136 #: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:241 #: panels/system/region/cc-format-chooser.ui:24 #: panels/system/users/cc-add-user-dialog.ui:34 #: panels/system/users/cc-enterprise-login-dialog.ui:58 #: panels/system/users/cc-avatar-chooser.c:92 #: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.ui:32 #: panels/system/users/cc-password-dialog.ui:21 #: panels/system/users/cc-user-page.ui:222 #: panels/system/users/data/join-dialog.ui:17 #: panels/wwan/cc-wwan-mode-dialog.ui:32 #: panels/wwan/cc-wwan-network-dialog.ui:107 #: panels/wwan/cc-wwan-sim-lock-dialog.ui:239 msgid "_Cancel" msgstr "_Cancelar" #. This starts the calibration process #: panels/color/cc-color-calibrate.ui:28 msgid "_Start" msgstr "_Iniciar" #. This resumes the calibration process #: panels/color/cc-color-calibrate.ui:34 msgid "_Resume" msgstr "_Retomar" #. This button returns the user back to the color control panel #: panels/color/cc-color-calibrate.ui:40 #: panels/system/region/cc-format-chooser.ui:49 #: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.ui:57 msgid "_Done" msgstr "_Concluído" #. TRANSLATORS: This refers to the TFT display on a laptop #: panels/color/cc-color-common.c:41 msgid "Laptop Screen" msgstr "Ecrã do portátil" #. TRANSLATORS: This refers to the embedded webcam on a laptop #: panels/color/cc-color-common.c:50 msgid "Built-in Webcam" msgstr "Webcam interna" #. TRANSLATORS: an externally connected display, where %s is either the #. * model, vendor or ID, e.g. 'LP2480zx Monitor' #: panels/color/cc-color-common.c:65 #, c-format msgid "%s Monitor" msgstr "Monitor %s" #. TRANSLATORS: a flatbed scanner device, e.g. 'Epson Scanner' #: panels/color/cc-color-common.c:69 #, c-format msgid "%s Scanner" msgstr "Digitalizadora %s" #. TRANSLATORS: a camera device, e.g. 'Nikon D60 Camera' #: panels/color/cc-color-common.c:73 #, c-format msgid "%s Camera" msgstr "Câmara %s" #. TRANSLATORS: a printer device, e.g. 'Epson Photosmart Printer' #: panels/color/cc-color-common.c:77 #, c-format msgid "%s Printer" msgstr "Impressora %s" #. TRANSLATORS: a webcam device, e.g. 'Philips HiDef Camera' #: panels/color/cc-color-common.c:81 #, c-format msgid "%s Webcam" msgstr "Webcam %s" #: panels/color/cc-color-device.c:87 #, c-format msgid "Enable color management for %s" msgstr "Ativar a gestão de cor para %s" #: panels/color/cc-color-device.c:92 #, c-format msgid "Show color profiles for %s" msgstr "Ver os perfis de cor para %s" #. not calibrated #: panels/color/cc-color-device.c:290 msgid "Not calibrated" msgstr "Não calibrado" #. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the #. * profile has been auto-generated for this hardware #: panels/color/cc-color-panel.c:162 msgid "Default: " msgstr "Predefinição: " #. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the #. * profile his a standard space like AdobeRGB #: panels/color/cc-color-panel.c:170 msgid "Colorspace: " msgstr "Espaço de cores: " #. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the #. * profile is a test profile #: panels/color/cc-color-panel.c:177 msgid "Test profile: " msgstr "Perfil de teste: " #. TRANSLATORS: an ICC profile is a file containing colorspace data #: panels/color/cc-color-panel.c:268 msgid "Select ICC Profile File" msgstr "Selecionar o ficheiro de perfil ICC" #: panels/color/cc-color-panel.c:271 msgid "Import" msgstr "Importar" #. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog #: panels/color/cc-color-panel.c:283 msgid "Supported ICC profiles" msgstr "Perfis ICC suportados" #. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog #: panels/color/cc-color-panel.c:290 msgid "All files" msgstr "Todos os ficheiros" #: panels/color/cc-color-panel.c:566 msgid "Screen" msgstr "Ecrã" #. TRANSLATORS: this is the dialog to save the ICC profile #: panels/color/cc-color-panel.c:852 msgid "Save Profile" msgstr "Gravar o perfil" #. TRANSLATORS: this is when the button is sensitive #: panels/color/cc-color-panel.c:1142 msgid "Create a color profile for the selected device" msgstr "Criar um perfil de cor para o dispositivo selecionado" #. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive #: panels/color/cc-color-panel.c:1157 panels/color/cc-color-panel.c:1181 msgid "" "The measuring instrument is not detected. Please check it is turned on and " "correctly connected." msgstr "" "Impossível detetar o instrumento de medição. Certifique-se que está ligado e " "corretamente instalado." #. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive #: panels/color/cc-color-panel.c:1191 msgid "The measuring instrument does not support printer profiling." msgstr "O instrumento de medição não suporta traçar o perfil da impressora." #. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive #: panels/color/cc-color-panel.c:1202 msgid "The device type is not currently supported." msgstr "O tipo de dispositivo não é atualmente suportado." #. Translators: This will be presented as the text of a link to the documentation #. translators: Text used in link to privacy policy #: panels/color/cc-color-panel.c:1991 panels/privacy/cc-diagnostics-page.c:122 msgid "Learn more" msgstr "Saiba mais" #. Translators: %s is a link to the documentation with the label "Learn more" #: panels/color/cc-color-panel.c:1993 #, c-format msgid "Each device needs an up to date color profile to be color managed. %s" msgstr "" "Cada dispositivo necessita de um perfil de cor atualizado para ser gerido " "por cores. %s" #: panels/color/cc-color-panel.ui:4 panels/wacom/calibrator/calibrator.ui:40 msgid "Screen Calibration" msgstr "Calibração de ecrã" #: panels/color/cc-color-panel.ui:12 msgid "Calibration Quality" msgstr "Qualidade da calibração" #: panels/color/cc-color-panel.ui:21 msgid "" "Calibration will produce a profile that you can use to color manage your " "screen. The longer you spend on calibration, the better the quality of the " "color profile." msgstr "" "Calibração irá produzir um perfil que poderá utilizar para gerir as cores do " "seu ecrã. Quanto mais tempo despender na calibração, melhor a qualidade do " "perfil de cor." #: panels/color/cc-color-panel.ui:28 msgid "" "You will not be able to use your computer while calibration takes place." msgstr "" "Não poderá utilizar o seu computador enquanto a calibração estiver a " "decorrer." #. This is the approximate time it takes to calibrate the display. #: panels/color/cc-color-panel.ui:40 msgid "Quality" msgstr "Qualidade" #. This is the approximate time it takes to calibrate the display. #: panels/color/cc-color-panel.ui:51 msgid "Approximate Time" msgstr "Duração aproximada" #: panels/color/cc-color-panel.ui:82 msgid "Calibration Device" msgstr "Dispositivo de calibração" #: panels/color/cc-color-panel.ui:90 msgid "Select the sensor device you want to use for calibration." msgstr "Selecione o dispositivo sensor que deseja utilizar para calibrar." #: panels/color/cc-color-panel.ui:117 msgid "Display Type" msgstr "Tipo de monitor" #: panels/color/cc-color-panel.ui:125 msgid "Select the type of display that is connected." msgstr "Selecione o tipo de ecrã que está ligado." #: panels/color/cc-color-panel.ui:152 msgid "Profile Whitepoint" msgstr "Ponto branco do perfil" #: panels/color/cc-color-panel.ui:160 msgid "" "Select a display target white point. Most displays should be calibrated to a " "D65 illuminant." msgstr "" "Selecione um objetivo de ponto branco para o ecrã. A maioria dos ecrãs " "deveria ser calibrada para D65 illuminant." #: panels/color/cc-color-panel.ui:187 msgid "Display Brightness" msgstr "Brilho do ecrã" #: panels/color/cc-color-panel.ui:195 msgid "" "Please set the display to a brightness that is typical for you. Color " "management will be most accurate at this brightness level." msgstr "" "Defina um brilho de ecrã típico para si. A gestão de cor será mais precisa " "neste nível de brilho." #: panels/color/cc-color-panel.ui:202 msgid "" "Alternatively, you can use the brightness level used with one of the other " "profiles for this device." msgstr "" "Em alternativa, pode utilizar o nível de brilho utilizado por um dos outros " "perfis neste dispositivo." #: panels/color/cc-color-panel.ui:214 msgid "Profile Name" msgstr "Nome do perfil" #: panels/color/cc-color-panel.ui:222 msgid "" "You can use a color profile on different computers, or even create profiles " "for different lighting conditions." msgstr "" "Pode utilizar um perfil de cor em computadores diferentes, ou mesmo criar " "perfis para condições distintas de iluminação." #: panels/color/cc-color-panel.ui:229 msgid "Profile Name:" msgstr "Nome do perfil:" #: panels/color/cc-color-panel.ui:251 msgid "Summary" msgstr "Resumo" #: panels/color/cc-color-panel.ui:259 msgid "Profile successfully created!" msgstr "Perfil criado com sucesso!" #: panels/color/cc-color-panel.ui:290 msgid "Copy profile" msgstr "Copiar perfil" #: panels/color/cc-color-panel.ui:296 msgid "Requires writable media" msgstr "Requer suporte em que se possa escrever" #: panels/color/cc-color-panel.ui:313 msgid "" "You may find these instructions on how to use the profile on GNU/Linux, Apple OS X and Microsoft Windows systems useful." msgstr "" "Poderá considerar úteis estas instruções em como utilizar o perfil em " "sistemas GNU/Linux, Apple OS X e " "Microsoft Windows." #: panels/color/cc-color-panel.ui:335 msgid "Add Profile" msgstr "Adicionar perfil" #: panels/color/cc-color-panel.ui:373 msgid "" "Problems detected. The profile may not work correctly. Show " "details." msgstr "" "Problemas detetados. O perfil poderá não funcionar corretamente. Ver detalhes." #: panels/color/cc-color-panel.ui:384 msgid "_Import File…" msgstr "_Importar ficheiro…" #: panels/color/cc-color-panel.ui:390 panels/keyboard/cc-input-chooser.ui:28 #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:33 #: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:653 #: panels/printers/new-printer-dialog.ui:85 #: panels/system/users/cc-add-user-dialog.ui:48 #: panels/system/users/cc-enterprise-login-dialog.ui:66 msgid "_Add" msgstr "_Adicionar" #: panels/color/cc-color-panel.ui:457 msgid "_Set for all users" msgstr "_Definir para todos os utilizadores" #: panels/color/cc-color-panel.ui:459 panels/color/cc-color-panel.ui:468 #: panels/color/cc-color-panel.ui:469 msgid "Set this profile for all users on this computer" msgstr "Definir este perfil para todos os utilizadores neste computador" #: panels/color/cc-color-panel.ui:466 msgid "_Enable" msgstr "_Ativo" #: panels/color/cc-color-panel.ui:483 msgid "_Add profile" msgstr "_Adicionar perfil" #: panels/color/cc-color-panel.ui:490 msgid "_Calibrate…" msgstr "_Calibrar…" #: panels/color/cc-color-panel.ui:492 msgid "Calibrate the device" msgstr "Calibrar o dispositivo" #: panels/color/cc-color-panel.ui:499 msgid "_Remove profile" msgstr "_Remover perfil" #: panels/color/cc-color-panel.ui:506 msgid "_View details" msgstr "_Ver detalhes" #: panels/color/cc-color-panel.ui:519 msgid "Unable to detect any devices that can be color managed" msgstr "Impossível detetar quaisquer dispositivos cuja cor possa ser gerida" #: panels/color/cc-color-panel.ui:560 msgid "LCD" msgstr "LCD" #: panels/color/cc-color-panel.ui:565 msgid "LED" msgstr "LED" #: panels/color/cc-color-panel.ui:570 msgid "CRT" msgstr "CRT" #: panels/color/cc-color-panel.ui:575 msgid "Projector" msgstr "Projetor" #: panels/color/cc-color-panel.ui:580 msgid "Plasma" msgstr "Plasma" #: panels/color/cc-color-panel.ui:585 msgid "LCD (CCFL backlight)" msgstr "LCD (retro-iluminação CCFL)" #: panels/color/cc-color-panel.ui:590 msgid "LCD (RGB LED backlight)" msgstr "LCD (retro-iluminação RGB LED)" #: panels/color/cc-color-panel.ui:595 msgid "LCD (white LED backlight)" msgstr "LCD (retro-iluminação LED branca)" #: panels/color/cc-color-panel.ui:600 msgid "Wide gamut LCD (CCFL backlight)" msgstr "LCD de gama de cores ampla (retro-iluminação CCFL)" #: panels/color/cc-color-panel.ui:605 msgid "Wide gamut LCD (RGB LED backlight)" msgstr "LCD de gama de cores ampla (retro-iluminação RGB LED)" #: panels/color/cc-color-panel.ui:622 msgctxt "Calibration quality" msgid "High" msgstr "Alta" #: panels/color/cc-color-panel.ui:623 msgid "40 minutes" msgstr "40 minutos" #: panels/color/cc-color-panel.ui:627 msgctxt "Calibration quality" msgid "Medium" msgstr "Média" #: panels/color/cc-color-panel.ui:628 msgid "30 minutes" msgstr "30 minutos" #: panels/color/cc-color-panel.ui:632 msgctxt "Calibration quality" msgid "Low" msgstr "Baixa" #: panels/color/cc-color-panel.ui:633 msgid "15 minutes" msgstr "15 minutos" #: panels/color/cc-color-panel.ui:655 msgid "Native to display" msgstr "Nativo do ecrã" #: panels/color/cc-color-panel.ui:659 msgid "D50 (Printing and publishing)" msgstr "D50 (Impressão e publicação)" #: panels/color/cc-color-panel.ui:663 msgid "D55" msgstr "D55" #: panels/color/cc-color-panel.ui:667 msgid "D65 (Photography and graphics)" msgstr "D65 (Fotografia e gráficos)" #: panels/color/cc-color-panel.ui:671 msgid "D75" msgstr "D75" #. TRANSLATORS: standard spaces are well known colorspaces like #. * sRGB, AdobeRGB and ProPhotoRGB #: panels/color/cc-color-profile.c:98 msgid "Standard Space" msgstr "Espaço padrão" #. TRANSLATORS: test profiles do things like changing the screen #. * a different color, or swap the red and green channels #: panels/color/cc-color-profile.c:104 msgid "Test Profile" msgstr "Perfil de teste" #. TRANSLATORS: automatic profiles are generated automatically #. * by the color management system based on manufacturing data, #. * for instance the default monitor profile is created from the #. * primaries specified in the monitor EDID #: panels/color/cc-color-profile.c:112 msgctxt "Automatically generated profile" msgid "Automatic" msgstr "Automático" #. TRANSLATORS: the profile quality - low quality profiles take #. * much less time to generate but may be a poor reflection of the #. * device capability #: panels/color/cc-color-profile.c:122 msgctxt "Profile quality" msgid "Low Quality" msgstr "Qualidade reduzida" #. TRANSLATORS: the profile quality #: panels/color/cc-color-profile.c:127 msgctxt "Profile quality" msgid "Medium Quality" msgstr "Qualidade média" #. TRANSLATORS: the profile quality - high quality profiles take #. * a *long* time, and have the best calibration and #. * characterisation data. #: panels/color/cc-color-profile.c:134 msgctxt "Profile quality" msgid "High Quality" msgstr "Qualidade elevada" #. TRANSLATORS: this default RGB space is used for printers that #. * do not have additional printer profiles specified in the PPD #: panels/color/cc-color-profile.c:151 msgctxt "Colorspace fallback" msgid "Default RGB" msgstr "RGB predefinido" #. TRANSLATORS: this default CMYK space is used for printers that #. * do not have additional printer profiles specified in the PPD #: panels/color/cc-color-profile.c:158 msgctxt "Colorspace fallback" msgid "Default CMYK" msgstr "CMYK predefinido" #. TRANSLATORS: this default gray space is used for printers that #. * do not have additional printer profiles specified in the PPD #: panels/color/cc-color-profile.c:165 msgctxt "Colorspace fallback" msgid "Default Gray" msgstr "Cinzento predefinido" #: panels/color/cc-color-profile.c:188 msgid "Vendor supplied factory calibration data" msgstr "Dados de calibração disponibilizados pelo fabricante" #: panels/color/cc-color-profile.c:197 msgid "Full-screen display correction not possible with this profile" msgstr "Não é possível realizar correção de ecrã inteiro com este perfil" #: panels/color/cc-color-profile.c:219 msgid "This profile may no longer be accurate" msgstr "Este dispositivo poderá já não ser preciso" #: panels/color/gnome-color-panel.desktop.in:3 msgid "Color" msgstr "Cor" #: panels/color/gnome-color-panel.desktop.in:4 msgid "" "Calibrate the color of your devices, such as displays, cameras or printers" msgstr "" "Calibre a cor dos seus dispositivos, tais como ecrãs, câmaras ou impressoras" #. Translators: Search terms to find the Color panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/color/gnome-color-panel.desktop.in:15 msgid "Color;ICC;Profile;Calibrate;Printer;Display;" msgstr "Cor;ICC;Perfil;Calibrar;Impressora;Ecrã;" #: panels/common/cc-common-language.c:300 msgid "Other…" msgstr "Outro…" #: panels/common/cc-language-chooser.ui:5 msgid "Select Language" msgstr "Selecionar idioma" #: panels/common/cc-language-chooser.ui:13 msgid "_Select" msgstr "_Selecionar" #: panels/common/cc-language-chooser.ui:35 #: panels/keyboard/cc-input-chooser.ui:42 msgid "Language or country" msgstr "Idioma ou país" #: panels/common/cc-language-chooser.ui:59 msgid "No languages found" msgstr "Nenhum idioma encontrado" #: panels/common/cc-language-chooser.ui:70 #: panels/keyboard/cc-input-chooser.c:184 msgid "More…" msgstr "Mais…" #: panels/common/cc-list-row-info-button.ui:6 msgid "More Information" msgstr "Mais informações" #: panels/common/cc-permission-infobar.c:199 #: panels/common/cc-permission-infobar.ui:7 msgid "Error: some settings cannot be unlocked" msgstr "Erro: algumas definições não podem ser desbloqueadas" #: panels/common/cc-permission-infobar.c:202 msgid "Unlock to Change Settings" msgstr "Desbloquear para alterar as definições" #: panels/common/cc-permission-infobar.c:205 #: panels/common/cc-permission-infobar.ui:8 msgid "_Unlock…" msgstr "_Desbloquear…" #: panels/common/cc-time-editor.ui:25 msgid "Increment Hour" msgstr "Incremento de hora" #: panels/common/cc-time-editor.ui:53 msgid "Increment Minute" msgstr "Incremento de minuto" #: panels/common/cc-time-editor.ui:73 msgid "Time" msgstr "Horas" #: panels/common/cc-time-editor.ui:94 msgid "Decrement Hour" msgstr "Decremento de hora" #: panels/common/cc-time-editor.ui:122 msgid "Decrement Minute" msgstr "Decremento de minuto" #: panels/common/cc-util.c:130 #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:199 msgid "Today" msgstr "Hoje" #: panels/common/cc-util.c:134 #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:201 msgid "Yesterday" msgstr "Ontem" #. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24". #: panels/common/cc-util.c:142 #, no-c-format msgid "%b %e" msgstr "%b %e" #. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24, 2013". #: panels/common/cc-util.c:147 msgid "%b %e, %Y" msgstr "%b %e, %Y" #. TRANSLATORS: This is the datetime format in the style of #. "Aug 1, 10:10:10 PM", "Feb 24, 2013, 10:10:10 PM", "Today, 10:10:10 AM", #. and "Yesterday, 10:10:10 AM" #: panels/common/cc-util.c:166 #, c-format msgid "%1$s, %2$s" msgstr "%1$s, %2$s" #: panels/common/cc-util.c:186 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d hora" msgstr[1] "%d horas" #. Translators: Option for "Blank Screen" in "Power" panel #: panels/common/cc-util.c:187 panels/power/cc-power-panel.c:790 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d minuto" msgstr[1] "%d minutos" #: panels/common/cc-util.c:188 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d segundo" msgstr[1] "%d segundos" #. 5 hours 2 minutes 12 seconds #: panels/common/cc-util.c:195 #, c-format msgctxt "hours minutes seconds" msgid "%s %s %s" msgstr "%s %s %s" #. 5 hours 2 minutes #: panels/common/cc-util.c:200 #, c-format msgctxt "hours minutes" msgid "%s %s" msgstr "%s %s" #. 5 hours #: panels/common/cc-util.c:205 #, c-format msgctxt "hours" msgid "%s" msgstr "%s" #. 2 minutes 12 seconds #: panels/common/cc-util.c:213 #, c-format msgctxt "minutes seconds" msgid "%s %s" msgstr "%s %s" #. 2 minutes #: panels/common/cc-util.c:218 #, c-format msgctxt "minutes" msgid "%s" msgstr "%s" #. 0 seconds #: panels/common/cc-util.c:229 msgid "0 seconds" msgstr "0 segundos" #. translators: This is the default hotspot name, need to be less than 32-bytes #: panels/common/hostname-helper.c:177 msgctxt "hotspot" msgid "Hotspot" msgstr "Ponto de acesso" #: panels/display/cc-display-panel.c:507 #: panels/notifications/cc-notifications-panel.c:213 #: panels/power/cc-power-panel.c:679 panels/power/cc-power-panel.c:686 msgid "On" msgstr "Ligado" #: panels/display/cc-display-panel.c:509 panels/network/cc-net-proxy-page.c:182 #: panels/notifications/cc-notifications-panel.c:213 #: panels/power/cc-power-panel.c:673 panels/power/cc-power-panel.c:684 msgid "Off" msgstr "Desligado" #: panels/display/cc-display-panel.c:927 msgid "Apply Changes?" msgstr "Aplicar as alterações?" #: panels/display/cc-display-panel.c:933 msgid "Changes Cannot be Applied" msgstr "As alterações não foram aplicadas" #: panels/display/cc-display-panel.c:935 msgid "This could be due to hardware limitations." msgstr "Isto pode ser devido a limitações do equipamento informático." #: panels/display/cc-display-panel.ui:24 #: panels/display/gnome-display-panel.desktop.in:3 msgid "Displays" msgstr "Ecrãs" #: panels/display/cc-display-panel.ui:50 panels/display/cc-display-panel.ui:207 #: panels/display/cc-display-panel.ui:269 #: panels/network/connection-editor/connection-editor.ui:23 msgid "_Apply" msgstr "_Aplicar" #: panels/display/cc-display-panel.ui:79 msgid "Display Settings Disabled" msgstr "Definições de ecrã desativadas" #: panels/display/cc-display-panel.ui:90 msgid "Multiple Displays" msgstr "Múltiplos ecrãs" #. 'Join' as in 'Join displays' #: panels/display/cc-display-panel.ui:99 msgid "_Join" msgstr "_Juntar" #: panels/display/cc-display-panel.ui:107 msgid "_Mirror" msgstr "_Espelhar" #: panels/display/cc-display-panel.ui:136 msgid "Contains top bar and Activities" msgstr "Contém a barra superior e as Atividades" #: panels/display/cc-display-panel.ui:137 msgid "_Primary Display" msgstr "Ecrã _principal" #. This is the redshift functionality where we suppress blue light when the sun has gone down #: panels/display/cc-display-panel.ui:158 #: panels/display/cc-night-light-page.ui:86 msgid "_Night Light" msgstr "Luz _noturna" #: panels/display/cc-display-panel.ui:178 msgid "Night Light" msgstr "Luz noturna" #: panels/display/cc-display-settings.c:111 msgctxt "Display rotation" msgid "Landscape" msgstr "Paisagem" #: panels/display/cc-display-settings.c:114 msgctxt "Display rotation" msgid "Portrait Right" msgstr "Retrato direito" #: panels/display/cc-display-settings.c:117 msgctxt "Display rotation" msgid "Portrait Left" msgstr "Retrato esquerdo" #: panels/display/cc-display-settings.c:120 msgctxt "Display rotation" msgid "Landscape (flipped)" msgstr "Paisagem (invertida)" #: panels/display/cc-display-settings.c:181 #, c-format msgid "%.2lf Hz" msgstr "%.2lf Hz" #. Translators: #. * 1. "Variable" is an adjective that refers to the refresh rate #. * 2. The formatting sequence is a range separated by an en-dash #. * (unicode "\u2013"). For example: "Variable (48–144.97 Hz)" #. #: panels/display/cc-display-settings.c:198 #, c-format msgid "Variable (%d–%.2lf Hz)" msgstr "Variável (%d–%.2lf Hz)" #. Translators: "Variable" is an adjective that refers to the refresh rate #: panels/display/cc-display-settings.c:205 #, c-format msgid "Variable (up to %.2lf Hz)" msgstr "Variável (até %.2lf Hz)" #: panels/display/cc-display-settings.ui:33 msgctxt "display setting" msgid "_Orientation" msgstr "_Orientação" #: panels/display/cc-display-settings.ui:41 msgctxt "display setting" msgid "_Resolution" msgstr "_Resolução" #: panels/display/cc-display-settings.ui:49 #: panels/display/cc-display-settings.ui:57 msgid "R_efresh Rate" msgstr "Taxa d_e atualização" #: panels/display/cc-display-settings.ui:66 msgid "_Variable Refresh Rate" msgstr "Taxa de atualização _Variável" #: panels/display/cc-display-settings.ui:74 msgid "Re_fresh Rate" msgstr "Taxa d_e atualização" #: panels/display/cc-display-settings.ui:84 msgid "Adjust for _TV" msgstr "Ajustar para _TV" #: panels/display/cc-display-settings.ui:92 #: panels/display/cc-display-settings.ui:108 msgctxt "display setting" msgid "_Scale" msgstr "E_scala" #: panels/display/cc-night-light-page.c:226 msgid "Night Light cannot be used from a virtual machine." msgstr "A luz noturna não pode ser usada a partir de uma máquina virtual." #: panels/display/cc-night-light-page.ui:25 msgid "Night Light Unavailable" msgstr "Luz noturna indisponível" #: panels/display/cc-night-light-page.ui:33 msgid "" "This could be the result of the graphics driver being used, or the desktop " "being used remotely" msgstr "" "Isto pode ser o resultado da utilização do controlador gráfico, ou da " "utilização remota do ambiente de trabalho" #. Inhibit the redshift functionality until the next day starts #: panels/display/cc-night-light-page.ui:54 msgid "Temporarily Disabled Until Tomorrow" msgstr "Desativar temporariamente até amanhã" #. This cancels the redshift inhibit. #: panels/display/cc-night-light-page.ui:68 msgid "Restart Filter" msgstr "Reiniciar filtro" #: panels/display/cc-night-light-page.ui:80 msgid "" "Night light makes the screen color warmer. This can help to prevent eye " "strain and sleeplessness." msgstr "" "A luz noturna torna a cor do ecrã mais quente. Isto pode ajudar a prevenir a " "tensão ocular e a insónia." #: panels/display/cc-night-light-page.ui:94 msgid "_Schedule" msgstr "_Agendar" #: panels/display/cc-night-light-page.ui:101 msgid "Sunset to Sunrise" msgstr "Do pôr do sol ao nascer do sol" #: panels/display/cc-night-light-page.ui:102 msgid "Manual Schedule" msgstr "Agendamento manual" #: panels/display/cc-night-light-page.ui:112 msgid "_Times" msgstr "_Temporizador" #: panels/display/cc-night-light-page.ui:126 msgid "From" msgstr "Das" #: panels/display/cc-night-light-page.ui:151 #: panels/display/cc-night-light-page.ui:238 msgid "Hour" msgstr "Hora" #: panels/display/cc-night-light-page.ui:157 #: panels/display/cc-night-light-page.ui:244 msgid ":" msgstr ":" #: panels/display/cc-night-light-page.ui:174 #: panels/display/cc-night-light-page.ui:261 msgid "Minute" msgstr "Minuto" #. This is the short form for the time period in the morning #: panels/display/cc-night-light-page.ui:184 #: panels/display/cc-night-light-page.ui:271 msgid "AM" msgstr "AM" #. This is the short form for the time period in the afternoon #: panels/display/cc-night-light-page.ui:196 #: panels/display/cc-night-light-page.ui:283 msgid "PM" msgstr "PM" #: panels/display/cc-night-light-page.ui:213 msgid "To" msgstr "Às" #: panels/display/cc-night-light-page.ui:319 msgid "_Color Temperature" msgstr "Temperatura da _cor" #: panels/display/gnome-display-panel.desktop.in:4 msgid "Use Night Light and choose how to use connected monitors and projectors" msgstr "" "Usar luz noturna e escolher como utilizar monitores e projetores ligados" #. Translators: Search terms to find the Displays panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/display/gnome-display-panel.desktop.in:15 msgid "" "Panel;Projector;xrandr;Screen;Resolution;Refresh;Monitor;Night;Light;Blue;" "redshift;color;sunset;sunrise;" msgstr "" "Painel;Projetor;xrandr;Ecrã;Resolução;Atualizar;Monitor;Noturno;Noite;Luz;" "Azul;cor;redshift;anoitecer;amanhecer;nascer do sol;pôr do sol;" #: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:2 msgid "Sound and Media" msgstr "Som e Multimédia" #: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:4 msgid "Volume mute/unmute" msgstr "Emudecer/desemudecer o volume" #: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:6 msgid "Volume down" msgstr "Reduzir o volume" #: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:8 msgid "Volume up" msgstr "Aumentar o volume" #: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:10 msgid "Microphone mute/unmute" msgstr "Emudecer/desemudecer o microfone" #: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:12 msgid "Launch media player" msgstr "Iniciar o reprodutor multimédia" #: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:14 msgid "Play (or play/pause)" msgstr "Reproduzir (ou reproduzir/pausar)" #: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:16 msgid "Pause playback" msgstr "Pausar a reprodução" #: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:18 msgid "Stop playback" msgstr "Parar a reprodução" #: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:20 msgid "Previous track" msgstr "Faixa anterior" #: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:22 msgid "Next track" msgstr "Faixa seguinte" #: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:24 msgid "Eject" msgstr "Ejetar" #: panels/keyboard/01-input-sources.xml.in:4 #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:4 msgid "Typing" msgstr "Escrita" #: panels/keyboard/01-input-sources.xml.in:8 msgid "Switch to next input source" msgstr "Alternar para a fonte de introdução seguinte" #: panels/keyboard/01-input-sources.xml.in:13 msgid "Switch to previous input source" msgstr "Alternar para fonte de introdução anterior" #: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:2 msgid "Launchers" msgstr "Iniciadores" #: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:4 msgid "Launch help browser" msgstr "Navegador de ajuda" #: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:8 msgid "Launch calculator" msgstr "Calculadora" #: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:10 msgid "Launch email client" msgstr "Cliente de correio eletrónico" #: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:12 msgid "Launch web browser" msgstr "Navegador Web" #: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:14 msgid "Home folder" msgstr "Pasta pessoal" #. Translators: this is a verb. #. Translators: "Search" should be phrased as a verb (in both "Name" and "Keywords" fields). #. Translators: this is a verb. #: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:16 #: panels/printers/cc-printers-panel.ui:21 #: panels/search/gnome-search-panel.desktop.in:4 shell/cc-window.ui:28 msgid "Search" msgstr "Procurar" #: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:16 msgctxt "keybinding" msgid "Search" msgstr "Procurar" #: panels/keyboard/01-system.xml.in:2 panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:21 #: panels/system/cc-system-panel.ui:9 #: panels/system/gnome-system-panel.desktop.in:3 msgid "System" msgstr "Sistema" #: panels/keyboard/01-system.xml.in:4 msgid "Log out" msgstr "Terminar sessão" #: panels/keyboard/01-system.xml.in:6 msgid "Lock screen" msgstr "Bloquear ecrã" #: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:2 #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:8 #: panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in:3 msgid "Accessibility" msgstr "Acessibilidade" #: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:4 msgid "Turn zoom on or off" msgstr "Ativar ou desativar a ampliação" #: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:6 msgid "Zoom in" msgstr "Ampliar" #: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:8 msgid "Zoom out" msgstr "Reduzir" #: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:10 msgid "Turn screen reader on or off" msgstr "Ativar ou desativar o leitor de ecrã" #: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:12 msgid "Turn on-screen keyboard on or off" msgstr "Ativar ou desativar o teclado no ecrã" #: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:14 msgid "Increase text size" msgstr "Aumentar o tamanho do texto" #: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:16 msgid "Decrease text size" msgstr "Reduzir o tamanho do texto" #: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:18 msgid "High contrast on or off" msgstr "Ativar ou desativar o alto contraste" #: panels/keyboard/cc-input-chooser.c:197 msgid "No input sources found" msgstr "Nenhuma fonte de introdução encontrada" #: panels/keyboard/cc-input-chooser.c:1033 msgctxt "Input Source" msgid "Other" msgstr "Outro" #: panels/keyboard/cc-input-chooser.ui:5 msgid "Add Input Source" msgstr "Adicionar uma fonte de entrada" #: panels/keyboard/cc-input-chooser.ui:57 msgid "Input methods can’t be used on the login screen" msgstr "Não é possível utilizar métodos de entrada no ecrã de acesso" #: panels/keyboard/cc-input-list-box.ui:18 msgid "No input source selected" msgstr "Nenhuma fonte de entrada selecionada" #: panels/keyboard/cc-input-list-box.ui:42 msgid "_Add Input Source…" msgstr "_Adicionar uma fonte de entrada…" #: panels/keyboard/cc-input-row.ui:16 panels/printers/printer-entry.ui:49 #: panels/search/cc-search-panel-row.ui:35 msgid "View More" msgstr "Ver mais" #: panels/keyboard/cc-input-row.ui:29 panels/search/cc-search-panel-row.ui:50 msgid "Move Up" msgstr "Mover acima" #: panels/keyboard/cc-input-row.ui:33 panels/search/cc-search-panel-row.ui:54 msgid "Move Down" msgstr "Mover abaixo" #: panels/keyboard/cc-input-row.ui:39 msgid "Preferences" msgstr "Preferências" #: panels/keyboard/cc-input-row.ui:46 msgid "View Keyboard Layout" msgstr "Ver disposição do teclado" #: panels/keyboard/cc-input-row.ui:52 #: panels/network/connection-editor/wireguard-peer.ui:59 #: panels/sharing/cc-sharing-networks.c:223 msgid "Remove" msgstr "Remover" #: panels/keyboard/cc-keyboard-manager.c:488 #: panels/keyboard/cc-keyboard-manager.c:496 #: panels/keyboard/cc-keyboard-manager.c:936 msgid "Custom Shortcuts" msgstr "Atalhos personalizados" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:63 msgid "Alternate Characters Key" msgstr "Tecla de carateres alternativos" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:64 msgid "" "The alternate characters key can be used to enter additional characters. " "These are sometimes printed as a third-option on your keyboard." msgstr "" "A tecla de caracteres alternativos pode ser usada para inserir caracteres " "adicionais. Estes são, por vezes, impressos como uma terceira opção no seu " "teclado." #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:66 msgctxt "keyboard key" msgid "Left Alt" msgstr "Alt esquerdo" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:67 #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:84 msgctxt "keyboard key" msgid "Right Alt" msgstr "Alt direito" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:68 #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:85 msgctxt "keyboard key" msgid "Left Super" msgstr "Super esquerdo" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:69 #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:86 msgctxt "keyboard key" msgid "Right Super" msgstr "Super direito" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:70 #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:87 msgctxt "keyboard key" msgid "Menu key" msgstr "Tecla menu" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:71 #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:89 msgctxt "keyboard key" msgid "Right Ctrl" msgstr "Ctrl direito" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:79 msgid "Compose Key" msgstr "Tecla de composição" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:80 msgid "" "The compose key allows a wide variety of characters to be entered. To use " "it, press compose then a sequence of characters. For example, compose key " "followed by C and o will enter ©, a followed by " "' will enter á." msgstr "" "A tecla de composição permite a introdução de uma grande variedade de " "caracteres. Para a utilizar, prima composição depois uma sequência de " "caracteres. Por exemplo, a tecla composição seguida de C e o " "irá introduzir ©, a seguida de ' irá introduzir á." #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:88 msgctxt "keyboard key" msgid "Left Ctrl" msgstr "Ctrl esquerdo" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:90 msgctxt "keyboard key" msgid "Caps Lock" msgstr "Caps Lock" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:91 msgctxt "keyboard key" msgid "Scroll Lock" msgstr "Scroll Lock" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:92 msgctxt "keyboard key" msgid "Print Screen" msgstr "Print Screen" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:93 msgctxt "keyboard key" msgid "Insert" msgstr "Inserir" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:216 #, c-format msgid "" "Input sources can be switched using the %s keyboard shortcut.\n" "This can be changed in the keyboard shortcut settings." msgstr "" "As fontes de entrada podem ser comutadas usando o atalho do teclado %s.\n" "Isto pode ser alterado nas definições do atalho do teclado." #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:22 msgid "Input Sources" msgstr "Fontes de entrada" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:23 msgid "Includes keyboard layouts and input methods" msgstr "Inclui esquemas de teclado e métodos de entrada" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:33 msgid "Input Source Switching" msgstr "Mudança da fonte de entrada" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:36 msgid "Use the _same source for all windows" msgstr "Utilizar a _mesma fonte em todas as janelas" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:48 msgid "Switch input sources _individually for each window" msgstr "Mudar as fontes de entrada _individualmente para cada janela" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:64 msgid "Special Character Entry" msgstr "Entrada de caracteres especiais" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:65 msgid "Methods for entering symbols and letter variants using the keyboard" msgstr "Métodos para inserir símbolos e variantes de letras usando o teclado" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:68 msgid "A_lternate Characters Key" msgstr "Tecla de caracteres a_lternativos" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:76 msgid "_Compose Key" msgstr "Tecla de _Composição" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:85 #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.ui:9 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Atalhos de teclado" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:88 msgid "_View and Customize Shortcuts" msgstr "_Ver e personalizar atalhos" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.c:374 msgid "Reset All Shortcuts?" msgstr "Repor todos os atalhos?" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.c:378 msgid "All changes to keyboard shortcuts will be lost." msgstr "Todas as alterações aos atalhos de teclado serão removidas." #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.c:382 msgid "_Reset All" msgstr "_Repor tudo" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.ui:35 msgid "Search shortcuts" msgstr "Procurar atalhos" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.ui:39 msgid "Search Shortcuts" msgstr "Procurar Atalhos" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.ui:72 msgid "_Reset All…" msgstr "_Repor tudo…" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.ui:94 msgid "No keyboard shortcut found" msgstr "Nenhuma tecla de atalho encontrada" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.ui:95 shell/cc-panel-list.ui:45 msgid "Try a different search" msgstr "Tente uma procura diferente" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.ui:127 msgid "Add Custom Shortcuts" msgstr "Adicionar atalhos personalizados" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.ui:128 msgid "Set up custom shortcuts for launching apps, running scripts, and more" msgstr "" "Configurar atalhos personalizados para iniciar aplicações, executar scripts, " "e muito mais" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.ui:133 msgid "_Add Shortcut…" msgstr "_Adicionar atalho…" #. TRANSLATORS: Don't translate/transliterate %s, which is the accelerator used #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:373 #, c-format msgid "" "%s is already being used for %s. If you replace it, %s will be " "disabled" msgstr "" "%s já está a ser usado para %s. Caso o substitua, %s será desativado" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:515 msgid "Enter the new shortcut" msgstr "Insira um novo atalho" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:530 msgid "Set Custom Shortcut" msgstr "Definir um atalho personalizado" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:530 msgid "Set Shortcut" msgstr "Definir um atalho" #. Setup the top label #. #. * TRANSLATORS: %s is replaced with a description of the keyboard shortcut, #. * don't translate/transliterate %s #. #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:543 #, c-format msgid "Enter new shortcut to change %s" msgstr "Introduzir novo atalho para %s" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:937 msgid "Add Custom Shortcut" msgstr "Adicionar um atalho personalizado" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:22 #: panels/system/users/cc-user-page.ui:223 msgid "_Remove" msgstr "_Remover" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:44 msgid "Re_place" msgstr "_Substituir" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:54 #: panels/wwan/cc-wwan-mode-dialog.ui:39 #: panels/wwan/cc-wwan-network-dialog.ui:114 #: panels/wwan/cc-wwan-sim-lock-dialog.c:228 msgid "_Set" msgstr "Definir" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:103 msgid "Press Esc to cancel or Backspace to disable the keyboard shortcut" msgstr "Prima Esc para cancelar ou Backspace para desativar a tecla de atalho" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:131 #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:233 #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-row.ui:25 msgid "Reset" msgstr "Reiniciar" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:161 #: panels/printers/pp-details-dialog.ui:25 panels/wwan/cc-wwan-apn-dialog.ui:96 msgid "Name" msgstr "Nome" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:172 msgid "Command" msgstr "Comando" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:183 msgid "Shortcut" msgstr "Atalho" #. Translators: This is a mark in the Grayscale scale #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:247 #: panels/sound/cc-alert-chooser-window.c:342 #: panels/sound/cc-alert-chooser-window.ui:20 #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:289 msgid "None" msgstr "Nenhum" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:256 msgid "_Set Shortcut…" msgstr "_Definir um atalho…" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-group.c:131 #, c-format msgid "%d modified" msgid_plural "%d modified" msgstr[0] "%d modificado" msgstr[1] "%d modificados" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-group.c:154 msgid "Add a Shortcut" msgstr "Adicionar um atalho" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-row.ui:23 msgid "Reset the shortcut to its default value" msgstr "Repor o atalho para o seu valor predefinido" #: panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in:3 msgid "Keyboard" msgstr "Teclado" #: panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in:4 msgid "" "Change keyboard shortcuts and set your typing preferences, keyboard layouts " "and input sources" msgstr "" "Alterar teclas de atalho e definir as suas preferências de escrita, esquemas " "de teclado e fontes de entrada" #. Translators: Search terms to find the Keyboard panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in:15 msgid "" "Shortcut;Workspace;Window;Resize;Zoom;Contrast;Input;Source;Lock;Volume;" "Hotkey;Compose;Character;" msgstr "" "Atalho;Área de trabalho;Janela;Redimensionar;Zoom;Ampliar;Contraste;Entrada;" "Inserir;Fonte;Bloquear;Volume;Trancar;Tecla de atalho;Compositor;Compor;" "Carácter;" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:58 msgid "_Mouse" msgstr "_Rato" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:69 msgid "Primary Button" msgstr "Botão principal" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:70 msgid "Order of physical buttons on mice and touchpads" msgstr "Ordem dos botões físicos no rato e painéis táteis" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:84 msgid "_Left" msgstr "_Esquerdo" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:92 msgid "_Right" msgstr "Di_reito" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:107 msgid "Mouse" msgstr "Rato" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:110 panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:210 msgid "Po_inter Speed" msgstr "Velocidade do ponte_iro" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:117 panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:218 #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:58 #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:111 msgid "Slow" msgstr "Lento" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:119 panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:220 #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:55 #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:108 msgid "Fast" msgstr "Rápido" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:135 msgid "Mouse _Acceleration" msgstr "_Aceleração do rato" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:136 msgid "Recommended for most users and applications" msgstr "Recomendado para a maioria dos utilizadores e aplicações" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:142 msgid "" "Turning mouse acceleration off can allow faster and more precise movements, " "but can also make the mouse more difficult to use." msgstr "" "Desligar a aceleração do rato pode permitir movimentos mais rápidos e mais " "precisos, mas também pode tornar o rato mais difícil de utilizar." #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:154 panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:292 msgid "Scroll Direction" msgstr "Direção do deslocamento" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:155 msgid "Tra_ditional" msgstr "Tra_dicional" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:156 panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:294 msgid "Scrolling moves the view" msgstr "O deslocamento move a visualização" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:157 panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:295 msgid "_Natural" msgstr "_Natural" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:158 panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:297 msgid "Scrolling moves the content" msgstr "O deslocamento move o conteúdo" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:171 panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:310 #: panels/wacom/cc-wacom-panel.ui:11 msgid "Test _Settings" msgstr "Testar _definições" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:172 panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:311 msgid "Test Mouse and Touchpad Settings" msgstr "Testar as definições do rato e do painel tátil" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:190 msgid "_Touchpad" msgstr "Painel _tátil" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:198 msgid "T_ouchpad" msgstr "Painel _tátil" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:204 msgid "_Disable Touchpad While Typing" msgstr "_Desactivar painel tátil enquanto escreve" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:239 panels/mouse/cc-mouse-test.ui:32 msgid "Clicking" msgstr "Clicando" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:242 panels/mouse/cc-mouse-test.ui:111 msgid "Secondary Click" msgstr "Clique secundário" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:243 msgid "Two Finger Push" msgstr "Clique com Dois dedos" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:244 msgid "Push anywhere with 2 fingers" msgstr "Clique em qualquer sitio com 2 dedos" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:245 msgid "Corner Push" msgstr "Clique de canto" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:246 msgid "Push with a single finger in the corner" msgstr "Clique com um dedo no canto" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:257 msgid "T_ap to Click" msgstr "Toc_ar para Clicar" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:259 msgid "Quickly touch the touchpad to click" msgstr "Toque rapidamente no painel tátil para clicar" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:274 panels/mouse/cc-mouse-test.ui:153 msgid "Scrolling" msgstr "Deslocamento" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:277 msgid "Scroll Method" msgstr "Método de deslocamento" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:278 msgid "T_wo Finger" msgstr "D_ois dedos" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:279 msgid "Drag two fingers on the touchpad" msgstr "Arraste dois dedos no painel tátil" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:280 msgid "_Edge" msgstr "Marg_em" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:281 msgid "Drag one finger on the edge" msgstr "Arraste um dedo na margem" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:293 msgid "T_raditional" msgstr "T_radicional" #: panels/mouse/cc-mouse-test.ui:12 msgid "Test Mouse & Touchpad" msgstr "Testar Rato e Painel tátil" #: panels/mouse/cc-mouse-test.ui:43 msgid "Click Here" msgstr "Clique aqui" #: panels/mouse/cc-mouse-test.ui:87 msgid "Primary Click" msgstr "Clique primário" #: panels/mouse/cc-mouse-test.ui:135 msgid "Double Click" msgstr "Clique duplo" #: panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in:3 msgid "Mouse & Touchpad" msgstr "Rato e Painel tátil" #: panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in:4 msgid "" "Change your mouse or touchpad sensitivity and select right or left-handed" msgstr "" "Alterar a sensibilidade do seu rato ou painel tátil e escolher entre destro " "ou canhoto" #. Translators: Search terms to find the Mouse and Touchpad panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in:15 msgid "Trackpad;Pointer;Click;Tap;Double;Button;Trackball;Scroll;" msgstr "Trackpad;Ponteiro;Cursor;Clique;Toque;Duplo;Botão;Trackball;Deslocar;" #: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:21 msgid "_Hot Corner" msgstr "Canto ativo" #: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:22 msgid "Touch the top-left corner to open the Activities Overview" msgstr "" "Toque no canto superior esquerdo para abrir a Visão geral das Atividades" #: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:37 msgid "_Active Screen Edges" msgstr "Margens de ecrã ativas" #: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:38 msgid "" "Drag windows against the top, left, and right screen edges to resize them" msgstr "" "Arraste janelas contra os lados ou a parte superior do ecrã para as " "redimensionar" #: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:54 msgid "Workspaces" msgstr "Áreas de trabalho" #: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:60 msgid "_Dynamic Workspaces" msgstr "Áreas de trabalho _dinâmicas" #: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:61 msgid "Automatically removes empty workspaces" msgstr "Remove automaticamente áreas de trabalho vazias" #: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:75 msgid "_Fixed Number of Workspaces" msgstr "Número fixo de áreas de trabalho" #: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:76 msgid "Specify a number of permanent workspaces" msgstr "Especifique um número de áreas de trabalho permanentes" #: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:91 msgid "_Number of Workspaces" msgstr "_Número de áreas de trabalho" #: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:102 msgid "Multi-Monitor" msgstr "Multi-Monitor" #: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:108 msgid "Workspaces on _primary display only" msgstr "Áreas de trabalho apenas no ecrã _principal" #: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:123 msgid "Workspaces on all d_isplays" msgstr "Áreas de trabalho em todos os ecrãs" #: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:140 msgid "App Switching" msgstr "Comutação de aplicações" #: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:146 msgid "Include apps from all _workspaces" msgstr "Incluir aplicações de todas as áreas de trabalho" #: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:160 msgid "Include apps from the _current workspace only" msgstr "Incluir apenas aplicações da área de trabalho atual" #: panels/multitasking/gnome-multitasking-panel.desktop.in:3 msgid "Multitasking" msgstr "Multitarefa" #: panels/multitasking/gnome-multitasking-panel.desktop.in:4 msgid "Manage preferences for productivity and multitasking" msgstr "Gerir preferências para produtividade e multitarefa" #. Translators: Search terms to find the Search panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/multitasking/gnome-multitasking-panel.desktop.in:15 msgid "" "Multitasking;Multitask;Productivity;Customize;Desktop;Hot Corner;Workspaces;" msgstr "" "Multitarefas;Multitarefa;Produtividade;Personalização;Ambiente de trabalho;" "Desktop;Canto ativo;Áreas de trabalho;" #: panels/network/cc-net-proxy-page.c:184 #: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:63 #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:186 #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:244 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:37 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:197 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:255 #: panels/wacom/cc-wacom-page.c:611 msgid "Automatic" msgstr "Automático" #: panels/network/cc-net-proxy-page.c:186 #: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:64 #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:59 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:70 msgid "Manual" msgstr "Manual" #. xxx: Added to avoid confusion with the preceding VPN row #: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:4 panels/network/cc-network-panel.ui:93 msgid "Proxy" msgstr "Proxy" #: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:24 panels/wwan/cc-wwan-apn-dialog.ui:43 msgid "_Save" msgstr "_Gravar" #: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:42 msgid "_Network Proxy" msgstr "_Proxy de rede" #: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:55 msgid "C_onfiguration" msgstr "C_onfiguração" #: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:84 msgid "Con_figuration URL" msgstr "URL de con_figuração" #: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:92 msgid "" "Web Proxy Autodiscovery is used when a Configuration URL is not provided. " "This is not recommended for untrusted public networks." msgstr "" "A descoberta automática de proxy Web é utilizada quando não é especificado " "um URL de configuração. Isto não é recomendado para redes públicas não " "confiáveis." #: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:109 msgid "HTTP Proxy" msgstr "Proxy HTTP" #: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:113 #: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:142 #: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:171 #: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:200 msgid "URL" msgstr "URL" #: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:120 #: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:149 #: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:178 #: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:207 msgid "Port" msgstr "Porta" #: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:128 msgid "HTTP proxy port" msgstr "Porta do proxy HTTP" #: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:138 msgid "HTTPS Proxy" msgstr "Proxy HTTPS" #: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:157 msgid "HTTPS proxy port" msgstr "Porta do proxy HTTPS" #: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:167 msgid "FTP Proxy" msgstr "Proxy FTP" #: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:186 msgid "FTP proxy port" msgstr "Porta do proxy FTP" #: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:196 msgid "SOCKS Host" msgstr "Host SOCKS" #: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:215 msgid "SOCKS host port" msgstr "Porta do host SOCKS" #: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:226 msgid "Ignored Hosts" msgstr "Hosts ignorados" #: panels/network/cc-network-panel.c:665 msgid "Network Unavailable" msgstr "Rede indisponível" #: panels/network/cc-network-panel.c:667 msgid "" "An error has occurred and network cannot be used.\n" " Error details: NetworkManager not running." msgstr "" "Ocorreu um erro e a rede não pode ser usada.\n" "Detalhes do erro: o NetworkManager não está em execução." #: panels/network/cc-network-panel.ui:46 panels/network/cc-network-panel.ui:78 #: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:743 msgid "VPN" msgstr "VPN" #: panels/network/cc-network-panel.ui:49 #: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:914 msgid "Add VPN" msgstr "Adicionar VPN" #: panels/network/cc-network-panel.ui:69 msgid "Not set up" msgstr "Indefinido" #: panels/network/cc-network-panel.ui:96 msgid "_Proxy" msgstr "_Proxy" #. #. * translators: Subtitle underneath the Wi-Fi QR code is constructed with two labels. #. * The first label holds Network Name, the second Wi-Fi password. #. #: panels/network/cc-qr-code-dialog.c:140 #, c-format msgid "Network Name: %s" msgstr "Nome da rede: %s" #: panels/network/cc-qr-code-dialog.c:145 #, c-format msgid "Password: %s" msgstr "Palavra-passe: %s" #: panels/network/cc-qr-code-dialog.ui:9 #: panels/network/cc-wifi-connection-row.ui:53 msgid "Share Network" msgstr "Partilhar rede" #: panels/network/cc-qr-code-dialog.ui:32 msgid "QR Code" msgstr "Código QR" #: panels/network/cc-qr-code-dialog.ui:42 msgid "Scan to Connect" msgstr "Digitalizar para ligar" #. TRANSLATORS: This happens when the connection name does not contain the SSID. #: panels/network/cc-wifi-connection-row.c:223 #, c-format msgctxt "Wi-Fi Connection" msgid "%s (SSID: %s)" msgstr "%s (SSID: %s)" #: panels/network/cc-wifi-connection-row.c:283 msgid "Insecure network (WEP)" msgstr "Rede insegura (WEP)" #: panels/network/cc-wifi-connection-row.c:287 msgid "Secure network (WPA)" msgstr "Rede segura (WPA)" #: panels/network/cc-wifi-connection-row.c:291 msgid "Secure network (WPA2)" msgstr "Rede segura (WPA2)" #: panels/network/cc-wifi-connection-row.c:295 msgid "Secure network (WPA3)" msgstr "Rede segura (WPA3)" #: panels/network/cc-wifi-connection-row.c:299 msgid "Secure network" msgstr "Rede segura" #: panels/network/cc-wifi-connection-row.c:328 #, c-format msgid "Signal strength %d%%" msgstr "Potência do sinal %d%%" #. TRANSLATORS: device status #: panels/network/cc-wifi-connection-row.ui:35 panels/network/panel-common.c:63 msgid "Connected" msgstr "Ligado" #: panels/network/cc-wifi-connection-row.ui:65 #: panels/network/network-ethernet.ui:47 msgid "Network Options" msgstr "Opções de rede" #: panels/network/cc-wifi-connection-row.ui:76 msgid "Forget Network" msgstr "Esquecer rede" #. TRANSLATORS: ‘%s’ is a Wi-Fi Network(SSID) name #: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.c:134 #, c-format msgid "" "Turning on the hotspot will disconnect from %s, and it will not be possible " "to access the internet through Wi-Fi." msgstr "" "Ligar o ponto de acesso há de desligá-lo de %s, e não será possível aceder à " "Internet por Wi-Fi." #: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.c:250 msgid "Network name cannot be empty" msgstr "O nome de rede não pode estar em branco" #. SSID length needs to be in the 1-32 byte range #: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.c:256 msgid "Network name is too long" msgstr "O nome da rede é demasiado extenso" #: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.c:277 msgid "Must have a minimum of 8 characters" msgstr "Requer um mínimo de 8 caracteres" #: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.c:282 #, c-format msgid "Must have a maximum of %d character" msgid_plural "Must have a maximum of %d characters" msgstr[0] "Deve ter um máximo de %d carácter" msgstr[1] "Deve ter um máximo de %d caracteres" #: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.ui:4 msgid "Turn On Wi-Fi Hotspot?" msgstr "Ligar o ponto de acesso Wi-Fi?" #: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.ui:28 msgid "" "Wi-Fi hotspot allows others to share your internet connection, by creating a " "Wi-Fi network that they can connect to. To do this, you must have an " "internet connection through a source other than Wi-Fi." msgstr "" "Um ponto de acesso Wi-Fi permite que outros partilhem a sua ligação à " "Internet ao criar uma rede Wi-Fi onde eles possam ligar-se. Para fazê-lo, " "deve ter acesso à Internet por outra fonte que não seja Wi-Fi." #: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.ui:51 msgid "Network Name" msgstr "Nome da rede" #. Translators: This is a password needed for printing. #: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.ui:92 #: panels/printers/new-printer-dialog.ui:293 #: panels/printers/pp-jobs-dialog.ui:54 #: panels/system/remote-desktop/cc-desktop-sharing-page.ui:109 #: panels/system/remote-desktop/cc-remote-session-page.ui:108 #: panels/system/users/cc-add-user-dialog.ui:159 #: panels/wwan/cc-wwan-apn-dialog.ui:175 msgid "Password" msgstr "Palavra-passe" #: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.ui:105 msgid "Generate Random Password" msgstr "Gerar palavra-passe aleatória" #: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.ui:106 msgid "Autogenerate Password" msgstr "Auto-gerar palavra-passe" #: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.ui:148 msgid "_Turn On" msgstr "_Ligar" #: panels/network/cc-wifi-panel.c:403 #: panels/network/gnome-wifi-panel.desktop.in:3 #: panels/network/network-wifi.ui:61 panels/network/network-wifi.ui:70 msgid "Wi-Fi" msgstr "Wi-Fi" #: panels/network/cc-wifi-panel.c:733 msgid "Turning off will disconnect any devices that are using the hotspot." msgstr "" "O desligar irá desativar quaisquer dispositivos que estejam a utilizar o " "ponto de acesso." #: panels/network/cc-wifi-panel.c:735 msgid "Turn Off Hotspot?" msgstr "Desligar o ponto de acesso?" #: panels/network/cc-wifi-panel.c:738 msgid "_Turn Off" msgstr "_Desligar" # Em alternativa, em Portugal também se pode usar a expressão "Modo de voo" #: panels/network/cc-wifi-panel.ui:44 msgid "Airplane Mode" msgstr "Modo de avião" #: panels/network/cc-wifi-panel.ui:45 msgid "Disables Wi-Fi, Bluetooth and mobile broadband" msgstr "Desativa o Wi-Fi, o Bluetooth e as redes móveis" #: panels/network/cc-wifi-panel.ui:68 msgid "No Wi-Fi Adapter Found" msgstr "Nenhum adaptador Wi-Fi encontrado" #: panels/network/cc-wifi-panel.ui:69 msgid "Make sure you have a Wi-Fi adapter plugged and turned on" msgstr "Tenha a certeza de que tem um adaptador Wi-Fi ligado e ativado" # Em alternativa, em Portugal também se pode usar a expressão "Modo de voo" #: panels/network/cc-wifi-panel.ui:82 panels/wwan/cc-wwan-panel.ui:64 msgid "Airplane Mode On" msgstr "Modo de avião ligado" #: panels/network/cc-wifi-panel.ui:83 msgid "Turn off to use Wi-Fi" msgstr "Desligue-o para usar o Wi-Fi" #: panels/network/cc-wifi-panel.ui:118 msgid "Wi-Fi Hotspot Active" msgstr "Ponto de acesso Wi-Fi ativo" #: panels/network/cc-wifi-panel.ui:128 msgid "Mobile devices can scan the QR code to connect." msgstr "Dispositivos móveis podem digitalizar o código QR para se ligarem." #: panels/network/cc-wifi-panel.ui:136 msgid "Turn Off Hotspot…" msgstr "Desligar o ponto de acesso…" #: panels/network/cc-wifi-panel.ui:156 msgid "Visible Networks" msgstr "Redes visíveis" #: panels/network/cc-wifi-panel.ui:193 msgid "Wi-Fi Unavailable" msgstr "Wi-Fi indisponível" #: panels/network/cc-wifi-panel.ui:194 msgid "" "An error has occurred and Wi-Fi cannot be used.\n" " Error details: NetworkManager not running." msgstr "" "Ocorreu um erro e o Wi-Fi não pode ser utilizado.\n" " Detalhes do erro: o NetworkManager não está em execução." #: panels/network/connection-editor/8021x-security-page.ui:22 msgid "802.1x _Security" msgstr "_Segurança 802.1x" #: panels/network/connection-editor/bluetooth-page.ui:16 #: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:27 #: panels/network/connection-editor/vpn-page.ui:23 #: panels/system/users/cc-add-user-dialog.ui:75 #: panels/system/users/cc-user-page.ui:84 msgid "_Name" msgstr "_Nome" #: panels/network/connection-editor/ce-page-8021x-security.c:108 #: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:415 #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:84 msgid "Security" msgstr "Segurança" #: panels/network/connection-editor/ce-page-bluetooth.c:59 #: panels/network/connection-editor/ce-page-ethernet.c:142 #: panels/network/connection-editor/ce-page-vpn.c:149 #: panels/network/connection-editor/ce-page-wifi.c:129 msgid "Identity" msgstr "Identidade" #: panels/network/connection-editor/ce-page.c:234 #: panels/network/connection-editor/ce-page.c:238 msgid "Preserve" msgstr "Guardar" #: panels/network/connection-editor/ce-page.c:235 #: panels/network/connection-editor/ce-page.c:239 msgid "Permanent" msgstr "Permanente" #: panels/network/connection-editor/ce-page.c:236 #: panels/network/connection-editor/ce-page.c:240 msgid "Random" msgstr "Aleatório" #: panels/network/connection-editor/ce-page.c:237 #: panels/network/connection-editor/ce-page.c:241 msgid "Stable" msgstr "Estável" #: panels/network/connection-editor/ce-page.c:243 msgid "Stable per SSID" msgstr "Estável por SSID" #: panels/network/connection-editor/ce-page.c:251 msgid "" "The MAC address entered here will be used as hardware address for the " "network device this connection is activated on. This feature is known as MAC " "cloning or spoofing. Example: 00:11:22:33:44:55" msgstr "" "O endereço MAC inserido aqui será usado como endereço de equipamento " "informático nas redes em que este dispositivo está ligado. Esta " "funcionalidade é conhecida como clonagem ou alteração de MAC. Exemplo: " "00:11:22:33:44:55" #: panels/network/connection-editor/ce-page.c:409 #, c-format msgid "Profile %d" msgstr "Perfil %d" #. Translators: "%s" is the user visible name of the network #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:93 #, c-format msgid "" "Saved details for “%s” will be permanently lost. This includes passwords and " "any network changes." msgstr "" "Os detalhes guardados para \"%s\" serão perdidos permanentemente. Isto " "inclui palavras-passe e quaisquer alterações na rede." #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:96 msgid "Forget Connection?" msgstr "Esquecer a ligação?" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:101 msgid "Forget" msgstr "Esquecer" #. TRANSLATORS: this WEP WiFi security #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:129 #: panels/network/net-device-wifi.c:237 msgid "WEP" msgstr "WEP" #. TRANSLATORS: this WPA WiFi security #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:133 #: panels/network/net-device-wifi.c:241 msgid "WPA" msgstr "WPA" #. TRANSLATORS: this WPA3 WiFi security #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:139 msgid "WPA3" msgstr "WPA3" #. TRANSLATORS: this Enhanced Open WiFi security #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:144 #: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:270 msgid "Enhanced Open" msgstr "Aberta (Otimizada)" #. TRANSLATORS: this WPA WiFi security #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:156 msgid "WPA2" msgstr "WPA2" #. TRANSLATORS: this Enterprise WiFi security #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:162 msgid "Enterprise" msgstr "Empresarial" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:167 #: panels/network/net-device-wifi.c:228 msgctxt "Wifi security" msgid "None" msgstr "Nenhuma" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:188 msgid "Never" msgstr "Nunca" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:203 #: panels/network/net-device-ethernet.c:105 #, c-format msgid "%i day ago" msgid_plural "%i days ago" msgstr[0] "%i dia atrás" msgstr[1] "%i dias atrás" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:330 #, c-format msgid "%d Mb/s (%1.1f GHz)" msgstr "%d Mb/s (%1.1f GHz)" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:332 #, c-format msgid "%d Mb/s" msgstr "%d Mb/s" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:347 msgid "2.4 GHz / 5 GHz" msgstr "2.4 GHz / 5 GHz" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:349 msgid "2.4 GHz" msgstr "2.4 GHz" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:351 msgid "5 GHz" msgstr "5 GHz" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:371 msgctxt "Signal strength" msgid "None" msgstr "Nenhum" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:373 msgctxt "Signal strength" msgid "Weak" msgstr "Fraca" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:375 msgctxt "Signal strength" msgid "Ok" msgstr "Normal" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:377 msgctxt "Signal strength" msgid "Good" msgstr "Boa" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:379 msgctxt "Signal strength" msgid "Excellent" msgstr "Excelente" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:446 #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:100 #: panels/network/net-device-ethernet.c:144 #: panels/network/net-device-mobile.c:441 msgid "IPv4 Address" msgstr "Endereço IPv4" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:447 #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:116 #: panels/network/net-device-ethernet.c:146 #: panels/network/net-device-mobile.c:442 panels/network/network-mobile.ui:177 msgid "IPv6 Address" msgstr "Endereço IPv6" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:449 #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:450 #: panels/network/net-device-ethernet.c:149 #: panels/network/net-device-ethernet.c:151 #: panels/network/net-device-mobile.c:445 #: panels/network/net-device-mobile.c:446 panels/network/network-mobile.ui:163 msgid "IP Address" msgstr "Endereço IP" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:454 #: panels/network/net-device-ethernet.c:166 #: panels/network/net-device-mobile.c:450 msgid "DNS4" msgstr "DNS4" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:455 #: panels/network/net-device-ethernet.c:167 #: panels/network/net-device-mobile.c:451 msgid "DNS6" msgstr "DNS6" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:457 #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:458 #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:181 #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:198 #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:176 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:187 #: panels/network/net-device-ethernet.c:169 #: panels/network/net-device-ethernet.c:171 #: panels/network/net-device-mobile.c:453 #: panels/network/net-device-mobile.c:454 panels/network/network-mobile.ui:206 #: panels/network/network-mobile.ui:221 msgid "DNS" msgstr "DNS" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:512 msgid "Forget Connection…" msgstr "Esquecer a ligação…" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:514 msgid "Remove Connection Profile…" msgstr "Eliminar o perfil de ligação…" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:516 msgid "Remove Connection…" msgstr "Eliminar o perfil de ligação…" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:519 msgid "Remove VPN…" msgstr "Eliminar VPN…" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:540 msgid "Details" msgstr "Detalhes" #: panels/network/connection-editor/ce-page-ethernet.c:69 msgid "automatic" msgstr "automático" #: panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:100 #: panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:102 msgid "Automatic DNS is enabled. Did you intend to disable Automatic DNS?" msgstr "O DNS automático está activo. Pretende desactivar o DNS automático?" #: panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:293 #: panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:277 msgid "Delete Address" msgstr "Eliminar endereço" #: panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:462 #: panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:434 msgid "Delete Route" msgstr "Eliminar rota" #: panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:799 msgid "IPv4" msgstr "IPv4" #: panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:768 msgid "IPv6" msgstr "IPv6" #: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:259 msgctxt "Wi-Fi/Ethernet security" msgid "None" msgstr "Nenhuma" #: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:294 msgid "WEP 40/128-bit Key (Hex or ASCII)" msgstr "Chave WEP 40/128-bit (Hex ou ASCII)" #: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:304 msgid "WEP 128-bit Passphrase" msgstr "Frase-passe WEP 128-bit" #: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:317 msgid "LEAP" msgstr "LEAP" #: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:330 msgid "Dynamic WEP (802.1x)" msgstr "WEP (802.1x) dinâmico" #: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:344 msgid "WPA & WPA2 Personal" msgstr "WPA e WPA2 pessoal" #: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:358 msgid "WPA & WPA2 Enterprise" msgstr "WPA e WPA2 empresarial" #: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:372 msgid "WPA3 Personal" msgstr "WPA3 pessoal" #: panels/network/connection-editor/ce-page-wireguard.c:106 #: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:881 msgid "WireGuard" msgstr "WireGuard" #. Translators: Unknown endpoint host for WireGuard (invalid setting) #: panels/network/connection-editor/ce-page-wireguard.c:373 #: panels/privacy/cc-firmware-security-dialog.c:168 #: panels/sound/cc-alert-chooser-window.c:352 #: panels/system/about/cc-about-page.c:73 #: panels/system/about/cc-system-details-window.c:273 #: panels/system/about/cc-system-details-window.c:325 #: panels/system/about/cc-system-details-window.c:819 #: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.c:100 msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" #: panels/network/connection-editor/ce-page-wireguard.c:410 msgid "Unsaved peer" msgstr "Par não guardado" #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:20 #: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui:73 msgid "Signal Strength" msgstr "Força do sinal" #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:37 msgid "Weak" msgstr "Fraco" #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:52 msgid "Link speed" msgstr "Velocidade da ligação" #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:68 msgid "1Mb/sec" msgstr "1Mb/seg" #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:132 #: panels/network/net-device-ethernet.c:154 msgid "Hardware Address" msgstr "Endereço do equipamento (MAC)" #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:148 msgid "Supported Frequencies" msgstr "Frequências suportadas" #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:164 #: panels/network/net-device-ethernet.c:158 #: panels/network/net-device-ethernet.c:160 #: panels/network/net-device-ethernet.c:162 #: panels/network/network-mobile.ui:191 msgid "Default Route" msgstr "Rota predefinida" #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:214 msgid "Last Used" msgstr "Última utilização" #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:375 msgid "Connect _automatically" msgstr "Ligar _automaticamente" #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:389 msgid "Make available to _other users" msgstr "Disponibilizar a _outros utilizadores" #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:416 msgid "_Metered connection: has data limits or can incur charges" msgstr "" "_Ligação com tráfego limitado: tem limite de dados ou pode decorrer encargos" #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:425 msgid "" "Software updates and other large downloads will not be started automatically." msgstr "" "Atualização de aplicações e outras transferências demasiado grande não serão " "iniciadas automaticamente." #: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:48 #: panels/network/connection-editor/wifi-page.ui:57 msgid "_MAC Address" msgstr "Endereço _MAC" #: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:86 msgid "M_TU" msgstr "M_TU" #: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:99 #: panels/network/connection-editor/wifi-page.ui:83 msgid "_Cloned Address" msgstr "Endereço _clonado" #: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:110 #: panels/network/connection-editor/wireguard-page.ui:194 msgid "bytes" msgstr "bytes" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:22 msgid "IPv_4 Method" msgstr "Método IPv_4" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:37 msgid "Automatic (DHCP)" msgstr "Automático (DHCP)" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:48 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:59 msgid "Link-Local Only" msgstr "Apenas Ligação-Local" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:70 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:81 msgid "Disable" msgstr "Desativar" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:81 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:92 msgid "Shared to other computers" msgstr "Partilhar com outros computadores" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:105 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:116 msgid "Addresses" msgstr "Endereços" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:119 #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:267 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:130 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:278 #: panels/printers/pp-details-dialog.ui:100 msgid "Address" msgstr "Endereço" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:131 #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:279 msgid "Netmask" msgstr "Máscara de rede" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:143 #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:291 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:154 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:302 msgid "Gateway" msgstr "Gateway" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:194 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:205 msgid "Automatic DNS" msgstr "DNS automático" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:203 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:214 msgid "DNS server address(es)" msgstr "Endereço(s) do(s) servidor(es) DNS" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:211 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:222 msgid "Separate IP addresses with commas" msgstr "Separar endereços de IP com vírgulas" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:234 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:245 msgid "Routes" msgstr "Rotas" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:252 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:263 msgid "Automatic Routes" msgstr "Rotas automáticas" #. Translators: Please see https://en.wikipedia.org/wiki/Metrics_(networking) #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:303 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:314 #: panels/system/region/cc-format-preview.ui:98 msgid "Metric" msgstr "Métrica" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:326 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:337 msgid "Use this connection _only for resources on its network" msgstr "Utilize esta ligaçã_o apenas para recursos na sua rede" #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:22 msgid "IPv_6 Method" msgstr "Método IPv_6" #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:48 msgid "Automatic, DHCP only" msgstr "Automático, apenas DHCP" #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:142 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:290 msgid "Prefix" msgstr "Prefixo" #: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:412 #, c-format msgid "Unable to open connection editor: %s" msgstr "Não foi possível abrir o editor de ligações: %s" #: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:433 msgid "New Profile" msgstr "Novo perfil" #: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:500 #, c-format msgid "Invalid setting %s: %s" msgstr "Definição inválida %s: %s" #: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:503 #, c-format msgid "Invalid setting %s" msgstr "Definição inválida %s" #: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:784 #, c-format msgid "Invalid VPN configuration file" msgstr "Ficheiro de configuração VPN inválido" #. Translators: VPN add dialog Wireguard description #: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:875 msgid "" "Free and open-source VPN solution designed for ease of use, high speed " "performance and low attack surface." msgstr "" "Solução VPN gratuita e de código aberto concebida para facilidade de " "utilização, desempenho de alta velocidade e baixa superfície de ataque." #: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:890 msgid "Import from file…" msgstr "Importar de ficheiro…" #: panels/network/connection-editor/security-page.ui:22 msgid "S_ecurity" msgstr "S_egurança" #: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:142 msgid "Cannot Import VPN Connection" msgstr "Não foi possível importar a ligação VPN" #: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:146 #, c-format msgid "" "The file “%s” could not be read or does not contain recognized VPN " "connection information\n" "\n" "Error: %s." msgstr "" "O ficheiro “%s” não pode ser lido ou não contém informação reconhecível de " "ligação VPN\n" "\n" "Erro: %s." #: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:149 #: panels/wacom/button-mapping.ui:66 msgid "_Close" msgstr "Fe_char" #: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:166 msgid "Select file to import" msgstr "Selecionar o ficheiro a importar" #: panels/network/connection-editor/vpn-page.ui:40 msgid "(Error: unable to load VPN connection editor)" msgstr "(Erro: impossível ler o editor de ligação VPN)" #: panels/network/connection-editor/wifi-page.ui:22 msgid "_SSID" msgstr "_SSID" #: panels/network/connection-editor/wifi-page.ui:34 msgid "_BSSID" msgstr "_BSSID" #: panels/network/connection-editor/wireguard-page.ui:23 msgid "_Connection Name" msgstr "Nome da _ligação" #: panels/network/connection-editor/wireguard-page.ui:46 msgid "_Interface Name" msgstr "Nome da _interface" #: panels/network/connection-editor/wireguard-page.ui:57 msgid "The name of the wireguard interface to create." msgstr "O nome da interface wireguard a ser criada." #: panels/network/connection-editor/wireguard-page.ui:69 msgid "_Private Key" msgstr "Chave _privada" #: panels/network/connection-editor/wireguard-page.ui:80 msgid "The 256 bit private key in base64 encoding" msgstr "A chave privada de 256 bits na codificação base64" #: panels/network/connection-editor/wireguard-page.ui:85 msgid "Show/hide private key" msgstr "Mostrar/ocultar chave privada" #: panels/network/connection-editor/wireguard-page.ui:97 msgid "_Listen Port" msgstr "Porta de _escuta" #: panels/network/connection-editor/wireguard-page.ui:109 msgid "" "A port to listen on. If set to 'automatic', the port will be chosen randomly " "when the interface comes up." msgstr "" "Uma porta para escutar. Se definido como 'automático', a porta será " "escolhida aleatoriamente quando a interface for ativada." #: panels/network/connection-editor/wireguard-page.ui:110 #: panels/network/connection-editor/wireguard-page.ui:144 msgid "0" msgstr "0" #: panels/network/connection-editor/wireguard-page.ui:131 msgid "_fwmark" msgstr "_fwmark" #: panels/network/connection-editor/wireguard-page.ui:143 msgid "" "A 32-bit fwmark for outgoing packets. Leave it to 'off' to disable fwmark." msgstr "" "Um fwmark de 32 bits para pacotes de saída. Deixe em 'desligado' para " "desativar fwmark." #: panels/network/connection-editor/wireguard-page.ui:164 msgid "_MTU" msgstr "_MTU" #: panels/network/connection-editor/wireguard-page.ui:204 msgid "_Add peer routes" msgstr "_Adicionar rotas de pares" #: panels/network/connection-editor/wireguard-page.ui:229 msgid "_Peers" msgstr "_Pares" #: panels/network/connection-editor/wireguard-page.ui:242 msgid "Add WireGuard peer" msgstr "Adicionar par do WireGuard" #: panels/network/connection-editor/wireguard-page.ui:264 msgid "No peers set up" msgstr "Sem pares configurados" #: panels/network/connection-editor/wireguard-peer.ui:46 #: panels/network/net-device-ethernet.c:326 #: panels/network/network-bluetooth.ui:19 panels/network/network-mobile.ui:329 #: panels/network/network-vpn.ui:21 msgid "Options…" msgstr "Opções…" #: panels/network/connection-editor/wireguard-peer.ui:94 msgid "_Endpoint" msgstr "_Endpoint" #: panels/network/connection-editor/wireguard-peer.ui:105 msgid "" "An endpoint IP or hostname, followed by a colon, and then a port number." msgstr "" "Um IP endpoint ou nome de anfitrião, seguido por dois pontos e, em seguida, " "um número de porta." #: panels/network/connection-editor/wireguard-peer.ui:117 msgid "_Public key" msgstr "Chave _pública" #: panels/network/connection-editor/wireguard-peer.ui:128 msgid "A base64 public key calculated by 'wg pubkey' from a private key." msgstr "" "Uma chave pública base64 calculada por 'wg pubkey' a partir de uma chave " "privada." #: panels/network/connection-editor/wireguard-peer.ui:143 msgid "_Pre-shared key" msgstr "Chave _pré-partilhada" #: panels/network/connection-editor/wireguard-peer.ui:154 msgid "" "A base64 preshared key generated by 'wg genpsk'. Optional, and may be " "omitted. Adds an additional layer of symmetric-key cryptography to be mixed " "into the already existing public-key cryptography, for post-quantum " "resistance." msgstr "" "Uma chave pré-partilhada base64 gerada por 'wg genpsk'. Opcional, e pode ser " "omitida. Adiciona uma camada adicional de criptografia de chave simétrica a " "ser misturada com a criptografia de chave pública já existente, para " "resistência pós-quântica." #: panels/network/connection-editor/wireguard-peer.ui:171 msgid "Allowed _IP addresses" msgstr "Endereços _IP permitidos" #: panels/network/connection-editor/wireguard-peer.ui:182 msgid "" "Comma-separated list of IP (v4 or v6) addresses with CIDR masks from which " "incoming traffic for this peer is allowed and to which outgoing traffic for " "this peer is directed." msgstr "" "Lista, separada por vírgulas, de endereços IP (v4 ou v6) com máscaras CIDR a " "partir dos quais é permitido o tráfego de entrada para este par e para os " "quais é direcionado o tráfego de saída para este par." #: panels/network/connection-editor/wireguard-peer.ui:194 msgid "_Persistent keepalive" msgstr "Keepalive _persistente" #: panels/network/connection-editor/wireguard-peer.ui:208 msgid "" "How often to send an authenticated empty packet to the peer for the purpose " "of keeping a stateful firewall or NAT mapping valid. This is optional and " "not recommended outside of specific setups." msgstr "" "Com que frequência enviar um pacote vazio autenticado para o par com o " "objetivo de manter uma firewall com estado ou um mapeamento NAT válido. Isto " "é opcional e não é recomendado fora de configurações específicas." #: panels/network/connection-editor/wireguard-peer.ui:217 msgid "seconds" msgstr "segundos" #: panels/network/connection-editor/wireguard-peer.ui:233 msgid "Apply" msgstr "Aplicar" #: panels/network/gnome-network-panel.desktop.in:4 msgid "Control how you connect to the Internet" msgstr "Controlar como se liga à Internet" #. Translators: Search terms to find the Network panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/network/gnome-network-panel.desktop.in:15 msgid "Network;IP;LAN;Proxy;WAN;Broadband;Modem;Bluetooth;vpn;DNS;" msgstr "" "Rede;IP;LAN;Proxy;WAN;Broadband;Banda;larga;Modem;Bluetooth;vpn;vlan;bridge;" "bond;DNS;" #: panels/network/gnome-wifi-panel.desktop.in:4 msgid "Control how you connect to Wi-Fi networks" msgstr "Controlar como se liga à redes Wi-Fi" #. Translators: Search terms to find the Wi-Fi panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/network/gnome-wifi-panel.desktop.in:15 msgid "Network;Wireless;Wi-Fi;Wifi;IP;LAN;Broadband;DNS;Hotspot;" msgstr "" "Rede;Wireless;Sem-fios;Wi-Fi;Wifi;IP;LAN;WAN;Broadband;Banda;larga;DNS;" #: panels/network/net-device-ethernet.c:93 msgid "never" msgstr "nunca" #: panels/network/net-device-ethernet.c:101 msgid "today" msgstr "hoje" #: panels/network/net-device-ethernet.c:103 msgid "yesterday" msgstr "ontem" #: panels/network/net-device-ethernet.c:177 msgid "Last used" msgstr "Última utilização" #. Translators: the %'d is replaced by the network device speed with #. * thousands separator, so do not change to %d #: panels/network/net-device-ethernet.c:218 #, c-format msgid "%'d Mb/s" msgstr "%'d Mb/s" #. Translators: This is used as the title of the connection #. * details window for ethernet, if there is only a single #. * profile. It is also used to display ethernet in the #. * device list. #. #: panels/network/net-device-ethernet.c:265 #: panels/network/network-bluetooth.ui:5 panels/network/network-ethernet.ui:5 msgid "Wired" msgstr "Com cabo" #: panels/network/net-device-mobile.c:208 msgid "Add new connection" msgstr "Adicionar uma nova ligação" #: panels/network/net-device-wifi.c:879 msgid "Network deleted" msgstr "Rede eliminada" #: panels/network/net-device-wifi.c:881 msgid "_Undo" msgstr "_Desfazer" #. Translators: %d is the number of network connections deleted. #: panels/network/net-device-wifi.c:894 #, c-format msgid "%d network deleted" msgid_plural "%d networks deleted" msgstr[0] "%d Rede eliminada" msgstr[1] "%d Redes eliminadas" #: panels/network/net-device-wifi.c:1140 msgid "System policy prohibits use as a Hotspot" msgstr "A política de sistema proíbe o uso como ponto de acesso" #: panels/network/net-device-wifi.c:1143 msgid "Wireless device does not support Hotspot mode" msgstr "O dispositivo sem-fio não suporta o modo ponto de acesso" #: panels/network/network-ethernet.ui:8 msgid "Add Ethernet Connection" msgstr "Adicionar ligação Ethernet" #: panels/network/network-mobile.ui:27 #: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui:237 msgid "IMEI" msgstr "IMEI" #: panels/network/network-mobile.ui:41 msgid "Provider" msgstr "Fornecedor" #: panels/network/network-mobile.ui:300 msgid "Not connected" msgstr "Não ligado" #: panels/network/network-mobile.ui:310 msgid "Active" msgstr "Ativo" #: panels/network/network-vpn.ui:11 msgid "Turn VPN connection off" msgstr "Desligar a ligação VPN" #: panels/network/network-wifi.ui:34 msgctxt "Wi-Fi Hotspot" msgid "Network Name" msgstr "Nome da rede" #: panels/network/network-wifi.ui:40 msgctxt "Wi-Fi Hotspot" msgid "Security type" msgstr "Tipo de segurança" #: panels/network/network-wifi.ui:46 msgctxt "Wi-Fi Hotspot" msgid "Password" msgstr "Palavra-passe" #: panels/network/network-wifi.ui:73 msgid "Turn Wi-Fi off" msgstr "Desativar o Wi-Fi" #: panels/network/network-wifi.ui:81 msgid "Saved Networks" msgstr "Redes guardadas" #: panels/network/network-wifi.ui:85 msgid "Show Saved Networks" msgstr "Mostrar redes guardadas" #: panels/network/network-wifi.ui:93 msgid "_Connect to Hidden Network…" msgstr "_Ligar-se a uma rede oculta…" #: panels/network/network-wifi.ui:97 msgid "Connect to hidden network" msgstr "Ligar-se a uma rede oculta" #: panels/network/network-wifi.ui:105 msgid "_Turn On Wi-Fi Hotspot…" msgstr "Ligar o pon_to de acesso Wi-Fi…" #: panels/network/network-wifi.ui:114 msgid "Saved Wi-Fi Networks" msgstr "Redes Wi-Fi guardadas" #. TRANSLATORS: device status #: panels/network/panel-common.c:37 msgid "Status unknown" msgstr "Estado desconhecido" #. TRANSLATORS: device status #: panels/network/panel-common.c:41 msgid "Unmanaged" msgstr "Sem gestão" #. TRANSLATORS: device status #: panels/network/panel-common.c:45 msgid "Unavailable" msgstr "Indisponível" #. TRANSLATORS: device status #: panels/network/panel-common.c:55 msgid "Connecting" msgstr "A ligar" #. TRANSLATORS: device status #: panels/network/panel-common.c:59 msgid "Authentication required" msgstr "Autenticação necessária" #. TRANSLATORS: device status #: panels/network/panel-common.c:67 msgid "Disconnecting" msgstr "A desligar" #. TRANSLATORS: device status #: panels/network/panel-common.c:71 msgid "Connection failed" msgstr "Falha na ligação" #. TRANSLATORS: device status #: panels/network/panel-common.c:75 msgid "Status unknown (missing)" msgstr "Estado desconhecido (em falta)" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:96 msgid "Configuration failed" msgstr "Falha na configuração" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:100 msgid "IP configuration failed" msgstr "Falha na configuração de IP" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:104 msgid "IP configuration expired" msgstr "Configuração de IP expirou" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:108 msgid "Secrets were required, but not provided" msgstr "Eram requeridos segredos mas não foram fornecidos" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:112 msgid "802.1x supplicant disconnected" msgstr "Suplicante 802.1x desligado" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:116 msgid "802.1x supplicant configuration failed" msgstr "Falha ao configurar suplicante 802.1x" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:120 msgid "802.1x supplicant failed" msgstr "Falha no suplicante 802.1x" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:124 msgid "802.1x supplicant took too long to authenticate" msgstr "Suplicante 802.1x demorou demasiado tempo a autenticar-se" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:128 msgid "PPP service failed to start" msgstr "Falha ao iniciar o serviço PPP" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:132 msgid "PPP service disconnected" msgstr "Serviço PPP desligado" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:136 msgid "PPP failed" msgstr "Falha no PPP" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:140 msgid "DHCP client failed to start" msgstr "Falha ao iniciar o cliente DHCP" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:144 msgid "DHCP client error" msgstr "Erro no cliente DHCP" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:148 msgid "DHCP client failed" msgstr "Falha no cliente DHCP" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:152 msgid "Shared connection service failed to start" msgstr "Falha ao iniciar o serviço de partilha de ligação" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:156 msgid "Shared connection service failed" msgstr "Falha no serviço de partilha de ligação" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:160 msgid "AutoIP service failed to start" msgstr "Falha ao iniciar o serviço AutoIP" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:164 msgid "AutoIP service error" msgstr "Erro no serviço AutoIP" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:168 msgid "AutoIP service failed" msgstr "Falha no serviço AutoIP" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:172 msgid "Line busy" msgstr "Linha ocupada" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:176 msgid "No dial tone" msgstr "Sem som de ligação" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:180 msgid "No carrier could be established" msgstr "Impossível estabelecer uma ligação" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:184 msgid "Dialing request timed out" msgstr "Pedido de ligação expirou" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:188 msgid "Dialing attempt failed" msgstr "Falha ao tentar ligar" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:192 msgid "Modem initialization failed" msgstr "Falha ao inicializar o modem" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:196 msgid "Failed to select the specified APN" msgstr "Falha ao selecionar a APN especificada" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:200 msgid "Not searching for networks" msgstr "Não procurar redes" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:204 msgid "Network registration denied" msgstr "Registo de rede negado" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:208 msgid "Network registration timed out" msgstr "Expirou o registo de rede" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:212 msgid "Failed to register with the requested network" msgstr "Falha ao registar na rede pedida" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:216 msgid "PIN check failed" msgstr "Falha ao verificar o PIN" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:220 msgid "Firmware for the device may be missing" msgstr "Poderá faltar firmware no dispositivo" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:224 msgid "Connection disappeared" msgstr "A ligação desapareceu" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:228 msgid "Existing connection was assumed" msgstr "A ligação existente foi assumida" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:232 msgid "Modem not found" msgstr "Modem não encontrado" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:236 msgid "Bluetooth connection failed" msgstr "Falha na ligação Bluetooth" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:240 msgid "SIM Card not inserted" msgstr "O cartão SIM não está inserido" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:244 msgid "SIM Pin required" msgstr "Necessário o pin do SIM" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:248 msgid "SIM Puk required" msgstr "Necessário o PUK do SIM" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:252 panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:53 msgid "SIM wrong" msgstr "SIM incorreto" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:256 msgid "Connection dependency failed" msgstr "Falha na dependência da ligação" #. TRANSLATORS: device status #: panels/network/panel-common.c:327 msgid "Firmware missing" msgstr "Falta firmware" #. TRANSLATORS: device status #: panels/network/panel-common.c:331 msgid "Cable unplugged" msgstr "Cabo desligado" #. This is the per app switch for message tray usage. #: panels/notifications/cc-app-notifications-dialog.ui:21 msgctxt "notifications" msgid "_Notifications" msgstr "_Notificações" #. This is the setting to configure sounds associated with notifications. #: panels/notifications/cc-app-notifications-dialog.ui:28 msgctxt "notifications" msgid "Sound _Alerts" msgstr "_Alertas sonoros" #: panels/notifications/cc-app-notifications-dialog.ui:35 msgctxt "notifications" msgid "Notification _Popups" msgstr "_Notificações instantâneas" #: panels/notifications/cc-app-notifications-dialog.ui:36 msgid "" "Notifications will continue to appear in the notification list when popups " "are disabled" msgstr "" "As notificações hão de aparecer na lista de notificações quando as " "notificações instantâneas estiverem desativadas" #. Popups here refers to message tray notifications in the middle of the screen. #: panels/notifications/cc-app-notifications-dialog.ui:43 msgctxt "notifications" msgid "Show Message _Content in Popups" msgstr "Ver o _conteúdo da mensagem como notificações instantâneas" #: panels/notifications/cc-app-notifications-dialog.ui:50 msgctxt "notifications" msgid "_Lock Screen Notifications" msgstr "Notificações no ecrã b_loqueado" #: panels/notifications/cc-app-notifications-dialog.ui:57 msgctxt "notifications" msgid "Show Message C_ontent on Lock Screen" msgstr "Ver o _conteúdo da mensagem no ecrã bloqueado" #: panels/notifications/cc-notifications-panel.ui:16 msgid "_Do Not Disturb" msgstr "_Não incomodar" #. Translators: Whether to show notifications on the lock screen #: panels/notifications/cc-notifications-panel.ui:22 msgid "_Lock Screen Notifications" msgstr "Notificações no ecrã b_loqueado" #. List of apps. #: panels/notifications/cc-notifications-panel.ui:30 msgid "App Notifications" msgstr "Notificações de aplicações" #: panels/notifications/gnome-notifications-panel.desktop.in:3 msgid "Notifications" msgstr "Notificações" #: panels/notifications/gnome-notifications-panel.desktop.in:4 msgid "Control which notifications are displayed and what they show" msgstr "Controlar que notificações são apresentadas e o que mostram" #. Translators: Search terms to find the Notifications panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/notifications/gnome-notifications-panel.desktop.in:15 msgid "Notifications;Banner;Message;Tray;Popup;" msgstr "Notificações;Faixas;Mensagem;Área de Notificação;Instantâneas;" #: panels/online-accounts/cc-online-account-provider-row.c:55 msgid "Email" msgstr "Correio Electrónico" #. IMAP and SMTP #: panels/online-accounts/cc-online-account-provider-row.c:56 msgid "Calendar, Contacts and Files" msgstr "Calendário, Contactos e ficheiros" #. WebDAV #. Nextcloud #. Google #. Microsoft 365 #. Microsoft Exchange #. Microsoft Personal #: panels/online-accounts/cc-online-account-provider-row.c:62 msgid "Enterprise Login" msgstr "Autenticação Empresarial" #: panels/online-accounts/cc-online-account-provider-row.c:136 msgctxt "Online Account" msgid "Other" msgstr "Outro" #: panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.ui:16 msgid "Offline — unable to connect accounts" msgstr "Offline — não é possível ligar contas" #: panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.ui:22 msgid "Allow apps to access online services by connecting your cloud accounts" msgstr "" "Permitir que as aplicações acedam a serviços online ligando as suas contas " "na nuvem" #: panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.ui:26 msgid "Your Accounts" msgstr "As suas contas" #: panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.ui:46 msgid "Connect an Account" msgstr "Ligar uma conta" #: panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in:3 msgid "Online Accounts" msgstr "Contas online" #: panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in:4 msgid "Connect to your online accounts and decide what to use them for" msgstr "Ligar-se às suas contas online e decidir como as utilizar" #. Translators: Search terms to find the Online Accounts panel. #. Do NOT translate or localize the semicolons! #. The list MUST also end with a semicolon! #. For ReadItLater and Pocket, see http://en.wikipedia.org/wiki/Pocket_(application) #: panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in:18 msgid "" "Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Web;Online;Chat;Calendar;Mail;Contact;ownCloud;" "Kerberos;IMAP;SMTP;Pocket;ReadItLater;" msgstr "" "Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Web;Online;Diálogo;Calendário;Correio;Contacto;" "ownCloud;Kerberos;IMAP;SMTP;ReadItLater;" #: panels/power/cc-battery-row.c:80 msgid "Unknown time" msgstr "Tempo desconhecido" #: panels/power/cc-battery-row.c:83 #, c-format msgid "%i minute" msgid_plural "%i minutes" msgstr[0] "%i minuto" msgstr[1] "%i minutos" #: panels/power/cc-battery-row.c:92 #, c-format msgid "%i hour" msgid_plural "%i hours" msgstr[0] "%i hora" msgstr[1] "%i horas" #. TRANSLATOR: "%i %s %i %s" are "%i hours %i minutes" #. * Swap order with "%2$s %2$i %1$s %1$i if needed #: panels/power/cc-battery-row.c:98 #, c-format msgid "%i %s %i %s" msgstr "%i %s e %i %s" #: panels/power/cc-battery-row.c:99 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "hora" msgstr[1] "horas" #: panels/power/cc-battery-row.c:100 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "minuto" msgstr[1] "minutos" #. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes" #: panels/power/cc-battery-row.c:117 #, c-format msgid "%s until fully charged" msgstr "%s até que esteja completamente carregada" #. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes" #: panels/power/cc-battery-row.c:124 #, c-format msgid "Caution: %s remaining" msgstr "Atenção: restam %s" #. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes" #: panels/power/cc-battery-row.c:129 #, c-format msgid "%s remaining" msgstr "Restam %s" #. TRANSLATORS: primary battery #: panels/power/cc-battery-row.c:134 panels/power/cc-battery-row.c:164 msgid "Fully charged" msgstr "Completamente carregada" #. TRANSLATORS: primary battery #: panels/power/cc-battery-row.c:138 panels/power/cc-battery-row.c:168 msgid "Not charging" msgstr "Não está a carregar" #. TRANSLATORS: primary battery #: panels/power/cc-battery-row.c:142 panels/power/cc-battery-row.c:172 msgid "Empty" msgstr "Descarregada" #. TRANSLATORS: primary battery #: panels/power/cc-battery-row.c:155 msgid "Charging" msgstr "A carregar" #. TRANSLATORS: primary battery #: panels/power/cc-battery-row.c:160 msgid "Discharging" msgstr "A descarregar" #. TRANSLATORS: secondary battery #: panels/power/cc-battery-row.c:191 msgid "Wireless mouse" msgstr "Rato sem fios" #. TRANSLATORS: secondary battery #: panels/power/cc-battery-row.c:194 msgid "Wireless keyboard" msgstr "Teclado sem fios" #. TRANSLATORS: secondary battery #: panels/power/cc-battery-row.c:197 msgid "Uninterruptible power supply" msgstr "Fonte de energia de segurança (UPS)" #. TRANSLATORS: secondary battery #: panels/power/cc-battery-row.c:200 msgid "Personal digital assistant" msgstr "Assistente digital pessoal" #. TRANSLATORS: secondary battery #: panels/power/cc-battery-row.c:203 msgid "Cellphone" msgstr "Telemóvel" #. TRANSLATORS: secondary battery #: panels/power/cc-battery-row.c:206 msgid "Media player" msgstr "Reprodutor multimédia" #. TRANSLATORS: secondary battery #: panels/power/cc-battery-row.c:209 msgid "Tablet" msgstr "Tablet" #. TRANSLATORS: secondary battery #: panels/power/cc-battery-row.c:212 msgid "Computer" msgstr "Computador" #. TRANSLATORS: secondary battery #: panels/power/cc-battery-row.c:215 msgid "Gaming input device" msgstr "Dispositivo para jogos" #. TRANSLATORS: secondary battery, misc #: panels/power/cc-battery-row.c:218 msgid "Battery" msgstr "Bateria" #: panels/power/cc-battery-row.c:266 msgctxt "Battery name" msgid "Main" msgstr "Principal" #: panels/power/cc-battery-row.c:268 msgctxt "Battery name" msgid "Extra" msgstr "Extra" #. TRANSLATORS: This is the battery charge level percentage (e.g. 50%). This could be localized to account for local Percent sign formatting guidelines. See https://en.wikipedia.org/wiki/Percent_sign#Correct_style #: panels/power/cc-battery-row.c:289 #, c-format msgid "%d %%" msgstr "%d %%" #: panels/power/cc-power-panel.c:201 msgid "Battery Levels" msgstr "Nível de bateria" #. Translators: UPS is an Uninterruptible Power Supply: #. * https://en.wikipedia.org/wiki/Uninterruptible_power_supply #: panels/power/cc-power-panel.c:206 msgid "UPS" msgstr "UPS" #: panels/power/cc-power-panel.c:209 msgid "Battery Level" msgstr "Nível de bateria" #: panels/power/cc-power-panel.c:463 msgid "When _Idle" msgstr "Quando _inativo" #: panels/power/cc-power-panel.c:616 msgid "Suspend" msgstr "Suspender" #: panels/power/cc-power-panel.c:617 msgid "Power Off" msgstr "Desligar" #: panels/power/cc-power-panel.c:618 msgid "Hibernate" msgstr "Hibernar" #: panels/power/cc-power-panel.c:619 msgid "Nothing" msgstr "Nada" #: panels/power/cc-power-panel.c:675 msgid "When on battery power" msgstr "Quando funciona da bateria" #: panels/power/cc-power-panel.c:677 msgid "When plugged in" msgstr "Quando ligado à corrente" #: panels/power/cc-power-panel.c:797 msgctxt "Idle time" msgid "Never" msgstr "Nunca" #: panels/power/cc-power-panel.c:975 msgid "" "Performance mode temporarily disabled due to high operating temperature." msgstr "" "Modo de desempenho temporariamente desativado devido à alta temperatura de " "funcionamento." #: panels/power/cc-power-panel.c:977 msgid "" "Lap detected: performance mode temporarily unavailable. Move the device to a " "stable surface to restore." msgstr "" "Colo detetado: modo de desempenho temporariamente indisponível. Mova o " "dispositivo para uma superfície estável para restaurar." #: panels/power/cc-power-panel.c:979 msgid "Performance mode temporarily disabled." msgstr "Modo de desempenho temporariamente desativado." #: panels/power/cc-power-panel.c:1021 msgid "" "Low battery: power saver enabled. Previous mode will be restored when " "battery is sufficiently charged." msgstr "" "Bateria fraca: poupança de energia ativada. O modo anterior será restaurado " "quando a bateria estiver suficientemente carregada." #. translators: "%s" is an application name #: panels/power/cc-power-panel.c:1029 #, c-format msgid "Power Saver mode activated by “%s”." msgstr "Modo poupança de energia ativado por \"%s\"." #. translators: "%s" is an application name #: panels/power/cc-power-panel.c:1033 #, c-format msgid "Performance mode activated by “%s”." msgstr "Modo de desempenho ativado por \"%s\"." #. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog. #: panels/power/cc-power-panel.ui:12 msgctxt "automatic_suspend" msgid "15 minutes" msgstr "15 minutos" #. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog. #: panels/power/cc-power-panel.ui:16 msgctxt "automatic_suspend" msgid "20 minutes" msgstr "20 minutos" #. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog. #: panels/power/cc-power-panel.ui:20 msgctxt "automatic_suspend" msgid "25 minutes" msgstr "25 minutos" #. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog. #: panels/power/cc-power-panel.ui:24 msgctxt "automatic_suspend" msgid "30 minutes" msgstr "30 minutos" #. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog. #: panels/power/cc-power-panel.ui:28 msgctxt "automatic_suspend" msgid "45 minutes" msgstr "45 minutos" #. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog. #: panels/power/cc-power-panel.ui:32 msgctxt "automatic_suspend" msgid "1 hour" msgstr "1 hora" #. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog. #: panels/power/cc-power-panel.ui:36 msgctxt "automatic_suspend" msgid "80 minutes" msgstr "80 minutos" #. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog. #: panels/power/cc-power-panel.ui:40 msgctxt "automatic_suspend" msgid "90 minutes" msgstr "90 minutos" #. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog. #: panels/power/cc-power-panel.ui:44 msgctxt "automatic_suspend" msgid "100 minutes" msgstr "100 minutos" #. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog. #: panels/power/cc-power-panel.ui:48 msgctxt "automatic_suspend" msgid "2 hours" msgstr "2 horas" #: panels/power/cc-power-panel.ui:80 msgid "Connected Devices" msgstr "Dispositivos ligados" #: panels/power/cc-power-panel.ui:98 msgid "Power Mode" msgstr "Modo de energia" #: panels/power/cc-power-panel.ui:126 msgid "Power Saving" msgstr "Poupança de energia" #: panels/power/cc-power-panel.ui:129 msgid "A_utomatic Screen Brightness" msgstr "L_uminosidade automática do ecrã" #: panels/power/cc-power-panel.ui:130 msgid "Adjust screen brightness to the surrounding light" msgstr "O brilho do ecrã ajusta-se à luz envolvente" #: panels/power/cc-power-panel.ui:137 msgid "_Dim Screen" msgstr "Escurecer ecrã" #: panels/power/cc-power-panel.ui:138 msgid "Reduce screen brightness when the computer is inactive" msgstr "Reduz a luminosidade do ecrã quando o computador está inativo" #: panels/power/cc-power-panel.ui:144 msgid "Screen _Blank" msgstr "Ecrã em _branco" #: panels/power/cc-power-panel.ui:145 msgid "Turn the screen off after a period of inactivity" msgstr "Desliga o ecrã após um período de inatividade" #: panels/power/cc-power-panel.ui:153 msgid "Automatic Power _Saver" msgstr "Poupança de energia automática" #: panels/power/cc-power-panel.ui:154 msgid "Turn on power saver mode when battery power is low" msgstr "Ativa o modo de poupança de energia quando a bateria está fraca" #: panels/power/cc-power-panel.ui:161 msgid "_Automatic Suspend" msgstr "_Suspender automaticamente" #: panels/power/cc-power-panel.ui:162 msgid "Pause the computer after a period of inactivity" msgstr "Suspende o computador após um período de inatividade" #: panels/power/cc-power-panel.ui:175 msgid "Po_wer Button Behavior" msgstr "Comportamento do botão de desligar" #: panels/power/cc-power-panel.ui:183 msgid "Show Battery _Percentage" msgstr "Ver a percentagem da bateria" #: panels/power/cc-power-panel.ui:184 msgid "Show exact charge level in the top bar" msgstr "Mostrar o nível exato de carga na barra superior" #: panels/power/cc-power-panel.ui:197 msgid "Automatic Suspend" msgstr "Suspender automaticamente" #: panels/power/cc-power-panel.ui:226 msgid "On _Battery Power" msgstr "A funcionar da _bateria" #: panels/power/cc-power-panel.ui:233 msgid "_Delay" msgstr "Atraso" #: panels/power/cc-power-panel.ui:251 msgid "_Plugged In" msgstr "_Ligado à corrente" #: panels/power/cc-power-panel.ui:257 msgid "D_elay" msgstr "_Atraso" #: panels/power/cc-power-profile-row.c:128 msgctxt "Power profile" msgid "P_erformance" msgstr "D_esempenho" #: panels/power/cc-power-profile-row.c:129 msgid "High performance and power usage" msgstr "Alto desempenho e utilização de energia" #: panels/power/cc-power-profile-row.c:132 msgctxt "Power profile" msgid "Ba_lanced" msgstr "Equi_librado" #: panels/power/cc-power-profile-row.c:133 msgid "Standard performance and power usage" msgstr "Desempenho padrão e utilização de energia" #: panels/power/cc-power-profile-row.c:136 msgctxt "Power profile" msgid "P_ower Saver" msgstr "P_oupança de energia" #: panels/power/cc-power-profile-row.c:137 msgid "Reduced performance and power usage" msgstr "Redução do desempenho e do consumo de energia" #: panels/power/gnome-power-panel.desktop.in:3 msgid "Power" msgstr "Energia" #: panels/power/gnome-power-panel.desktop.in:4 msgid "View your battery status and change power saving settings" msgstr "" "Ver o estado da sua bateria e alterar as definições de poupança de energia" #. Translators: Search terms to find the Power panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/power/gnome-power-panel.desktop.in:15 msgid "" "Power;Sleep;Suspend;Hibernate;Battery;Brightness;Dim;Blank;Monitor;DPMS;Idle;" "Energy;" msgstr "" "Energia;Dormir;Suspender;Hibernar;Bateria;Brilho;Escurecer;Desligar;" "Monitorizar;DPMS;Inativo;" #. Translators: %s is the printer name #: panels/printers/cc-printers-panel.c:672 #, c-format msgid "Printer “%s” has been deleted" msgstr "A impressora “%s” foi eliminada" #. Translators: Addition of the new printer failed. #: panels/printers/cc-printers-panel.c:918 msgid "Failed to add new printer." msgstr "Falha ao adicionar uma nova impressora." #: panels/printers/cc-printers-panel.c:1293 msgid "Unlock to add printers and change settings" msgstr "Desbloquear para adicionar impressoras e alterar as definições" #: panels/printers/cc-printers-panel.ui:27 msgid "All Connected and Network Printers" msgstr "Todas as impressoras ligadas e em rede" #. Translators: This button adds new printer. #. Translators: This button adds a new printer. #: panels/printers/cc-printers-panel.ui:31 #: panels/printers/cc-printers-panel.ui:166 msgid "_Add Printer…" msgstr "_Adicionar impressora…" #: panels/printers/cc-printers-panel.ui:49 msgid "Search printers" msgstr "Procurar impressoras" #. Translators: This is the button which allows undoing the removal of the printer. #: panels/printers/cc-printers-panel.ui:78 msgid "Undo" msgstr "Desfazer" #: panels/printers/cc-printers-panel.ui:163 msgid "No Printers" msgstr "Sem impressoras" #. Translators: Title if the CUPS server is not running (we can not connect to it). #: panels/printers/cc-printers-panel.ui:188 msgid "No Print Service" msgstr "Sem serviço de impressão" #. Translators: Description if the CUPS server is not running (we can not connect to it). #: panels/printers/cc-printers-panel.ui:189 msgid "The system printing service doesn’t seem to be available" msgstr "O serviço de impressão do sistema não parece estar disponível" #: panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in:3 msgid "Printers" msgstr "Impressoras" #: panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in:4 msgid "Add printers, view printer jobs and decide how you want to print" msgstr "" "Adicionar impressoras, ver trabalhos de impressão e decidir como os deseja " "imprimir" #. Translators: Search terms to find the Printers panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in:16 msgid "Printer;Queue;Print;Paper;Ink;Toner;" msgstr "Impressora;Pilha;Imprimir;Papel;Tinta;Toner;" #. Translators: This is the title presented at top of the dialog. #: panels/printers/new-printer-dialog.ui:28 #: panels/printers/new-printer-dialog.ui:43 #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:254 #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:311 msgid "Add Printer" msgstr "Adicionar impressora" #: panels/printers/new-printer-dialog.ui:67 #: panels/system/region/cc-format-chooser.ui:37 #: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.ui:44 #: panels/wwan/cc-wwan-apn-dialog.ui:21 msgid "Back" msgstr "Recuar" #. Translators: This button opens authentication dialog for selected server. #. Translators: This buttons submits the credentials for the selected server. #: panels/printers/new-printer-dialog.ui:102 #: panels/printers/new-printer-dialog.ui:117 #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:38 msgid "_Unlock" msgstr "_Desbloquear" #. Translators: No printers were detected #: panels/printers/new-printer-dialog.ui:168 msgid "No Printers Found" msgstr "Nenhuma impressora encontrada" #. Translators: The entered text should contain network address of a printer or a text which will filter found devices (their names and locations) #: panels/printers/new-printer-dialog.ui:205 msgid "Enter a network address or search for a printer" msgstr "Insira um endereço de rede ou nome o de uma" #: panels/printers/new-printer-dialog.ui:247 msgid "Authentication Required" msgstr "Autenticação necessária" #: panels/printers/new-printer-dialog.ui:263 msgid "Enter username and password to view printers on Print Server" msgstr "" "Insira o seu utilizador e palavra-passe para ver as impressoras disponíveis " "no servidor de impressão" #. Translators: This is a username on a print server. #: panels/printers/new-printer-dialog.ui:272 #: panels/printers/pp-jobs-dialog.ui:42 #: panels/system/remote-desktop/cc-desktop-sharing-page.ui:93 #: panels/system/remote-desktop/cc-remote-session-page.ui:92 #: panels/wwan/cc-wwan-apn-dialog.ui:150 msgid "Username" msgstr "Utilizador" #. Translators: This is the title of the dialog. %s is the printer name. #: panels/printers/pp-details-dialog.c:75 #: panels/printers/pp-details-dialog.c:368 #, c-format msgid "%s Details" msgstr "Detalhes da impressora %s" #: panels/printers/pp-details-dialog.c:106 msgid "No suitable driver found" msgstr "Não foi encontrado controlador adequado" #: panels/printers/pp-details-dialog.c:263 msgid "Select PPD File" msgstr "Selecionar ficheiro PPD" #: panels/printers/pp-details-dialog.c:272 msgid "" "PostScript Printer Description files (*.ppd, *.PPD, *.ppd.gz, *.PPD.gz, *." "PPD.GZ)" msgstr "" "Ficheiros PostScript Printer Description (*.ppd, *.PPD, *.ppd.gz, *.PPD.gz, " "*.PPD.GZ)" #: panels/printers/pp-details-dialog.ui:55 msgid "Printer names cannot contain SPACE, TAB, #, or /" msgstr "Os nomes das impressoras não podem conter ESPAÇO, TAB, #, ou /" #: panels/printers/pp-details-dialog.ui:75 panels/printers/printer-entry.ui:97 #: panels/privacy/cc-location-page.ui:4 msgid "Location" msgstr "Localização" #. Translators: Name of column showing printer drivers #: panels/printers/pp-details-dialog.ui:125 #: panels/printers/pp-ppd-selection-dialog.c:236 msgid "Driver" msgstr "Controlador" #: panels/printers/pp-details-dialog.ui:164 msgid "Searching for preferred drivers…" msgstr "A procurar por controladores preferidos…" #: panels/printers/pp-details-dialog.ui:183 msgid "Search for Drivers" msgstr "Procurar por controladores" #: panels/printers/pp-details-dialog.ui:191 msgid "Select from Database…" msgstr "Selecionar da base de dados…" #: panels/printers/pp-details-dialog.ui:199 msgid "Install PPD File…" msgstr "Instalar o ficheiro PPD…" #: panels/printers/ppd-selection-dialog.ui:8 msgid "Select Printer Driver" msgstr "Selecione o controlador da impressora" #: panels/printers/ppd-selection-dialog.ui:84 msgid "Loading drivers database…" msgstr "A carregar a base de dados de controladores…" #: panels/printers/ppd-selection-dialog.ui:92 #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:188 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: panels/printers/ppd-selection-dialog.ui:101 #: panels/system/users/cc-avatar-chooser.c:94 msgid "Select" msgstr "Selecionar" #. Translators: The found device is a JetDirect printer #: panels/printers/pp-host.c:478 msgid "JetDirect Printer" msgstr "Impressora JetDirect" #. Translators: The found device is a Line Printer Daemon printer #: panels/printers/pp-host.c:713 msgid "LPD Printer" msgstr "Impressora LPD" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:64 #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:69 msgid "One Sided" msgstr "Um lado" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:66 #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:71 msgid "Long Edge (Standard)" msgstr "Margem longa (padrão)" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:68 #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:73 msgid "Short Edge (Flip)" msgstr "Margem curta (invertida)" #. Translators: this is an option of "Orientation" #: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:70 msgid "Portrait" msgstr "Retrato" #. Translators: this is an option of "Orientation" #: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:72 msgid "Landscape" msgstr "Paisagem" #. Translators: this is an option of "Orientation" #: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:74 msgid "Reverse landscape" msgstr "Paisagem invertida" #. Translators: this is an option of "Orientation" #: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:76 msgid "Reverse portrait" msgstr "Retrato invertido" #: panels/printers/pp-job-row.c:55 msgid "Resume" msgstr "Retomar" #: panels/printers/pp-job-row.c:55 msgid "Pause" msgstr "Pausa" #. Translators: Job's state (job is waiting to be printed) #: panels/printers/pp-job-row.c:144 msgctxt "print job" msgid "Pending" msgstr "Pendente" #. Translators: Job's state (job is held for printing) #: panels/printers/pp-job-row.c:150 msgctxt "print job" msgid "Paused" msgstr "Pausado" #. Translators: Job's state (job needs authentication to proceed further) #: panels/printers/pp-job-row.c:155 msgctxt "print job" msgid "Authentication required" msgstr "Autenticação necessária" #. Translators: Job's state (job is currently printing) #: panels/printers/pp-job-row.c:160 msgctxt "print job" msgid "Processing" msgstr "A processar" #. Translators: Job's state (job has been stopped) #: panels/printers/pp-job-row.c:164 msgctxt "print job" msgid "Stopped" msgstr "Parado" #. Translators: Job's state (job has been canceled) #: panels/printers/pp-job-row.c:168 msgctxt "print job" msgid "Canceled" msgstr "Cancelado" #. Translators: Job's state (job has aborted due to error) #: panels/printers/pp-job-row.c:172 msgctxt "print job" msgid "Aborted" msgstr "Abortado" #. Translators: Job's state (job has completed successfully) #: panels/printers/pp-job-row.c:176 msgctxt "print job" msgid "Completed" msgstr "Terminado" #. Translators: Clicking this button prioritizes printing of this print job #: panels/printers/pp-job-row.c:186 msgid "Move this job to the top of the queue" msgstr "Mover este trabalho para o topo da fila" #. Translators: This label shows how many jobs of this printer needs to be authenticated to be printed. #: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:319 #, c-format msgid "%u Job Requires Authentication" msgid_plural "%u Jobs Require Authentication" msgstr[0] "%u trabalho requer autenticação" msgstr[1] "%u trabalhos requerem autenticação" #. Translators: This is the printer name for which we are showing the active jobs #: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:455 #, c-format msgctxt "Printer jobs dialog title" msgid "%s — Active Jobs" msgstr "%s - Trabalhos ativos" #. Translators: The printer needs authentication info to print. #: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:459 #, c-format msgid "Enter credentials to print from %s" msgstr "Insira as credenciais para imprimir em %s" #. Translators: This is a windows domain used with SMB protocol. #: panels/printers/pp-jobs-dialog.ui:30 msgid "Domain" msgstr "Domínio" #. Translators: This button authenticates all print jobs and send them for printing. #: panels/printers/pp-jobs-dialog.ui:103 msgid "A_uthenticate" msgstr "A_utenticar" #. Translators: this action removes (purges) all the listed jobs from the list. #: panels/printers/pp-jobs-dialog.ui:135 msgid "Clear All" msgstr "Fechar tudo" #. Translators: This button pop up authentication dialog for print jobs which need credentials. #: panels/printers/pp-jobs-dialog.ui:177 msgid "_Authenticate" msgstr "_Autenticar" #. Translators: this label describes the dialog empty state, with no jobs listed. #: panels/printers/pp-jobs-dialog.ui:221 msgid "No Active Printer Jobs" msgstr "Sem trabalhos de impressão ativos" #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:269 msgid "Unlock Print Server" msgstr "Desbloquear o servidor de impressão" #. Translators: Samba server needs authentication of the user to show list of its printers. #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:273 #, c-format msgid "Unlock %s." msgstr "Desbloquear %s." #. Translators: Samba server needs authentication of the user to show list of its printers. #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:277 #, c-format msgid "Enter username and password to view printers on %s." msgstr "" "Insira o seu utilizador e palavra-passe para ver as impressoras disponíveis " "em %s." #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:577 msgid "Searching for Printers" msgstr "A procurar por impressoras" #. Translators: The found device is a printer connected via USB #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1361 msgid "USB" msgstr "USB" #. Translators: The found device is a printer connected via serial port #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1366 msgid "Serial Port" msgstr "Porta série" #. Translators: The found device is a printer connected via parallel port #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1373 msgid "Parallel Port" msgstr "Porta paralela" #. Translators: Location of found network printer (e.g. Kitchen, Reception) #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1415 #, c-format msgid "Location: %s" msgstr "Localização: %s" #. Translators: Network address of found printer #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1420 #, c-format msgid "Address: %s" msgstr "Endereço: %s" #. Translators: This item is a server which needs authentication to show its printers #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1447 msgid "Server requires authentication" msgstr "O servidor requer autenticação" #: panels/printers/pp-options-dialog.c:87 msgid "Two Sided" msgstr "Dois lados" #: panels/printers/pp-options-dialog.c:88 msgid "Paper Type" msgstr "Tipo de papel" #: panels/printers/pp-options-dialog.c:89 msgid "Paper Source" msgstr "Origem do papel" #: panels/printers/pp-options-dialog.c:90 msgid "Output Tray" msgstr "Tabuleiro de saída" #: panels/printers/pp-options-dialog.c:91 msgctxt "printing option" msgid "Resolution" msgstr "Resolução" #: panels/printers/pp-options-dialog.c:92 msgid "GhostScript pre-filtering" msgstr "Pré-filtragem GhostScript" #. Translators: This option sets number of pages printed on one sheet #: panels/printers/pp-options-dialog.c:512 msgid "Pages per side" msgstr "Páginas por lado" #. Translators: This option sets whether to print on both sides of paper #: panels/printers/pp-options-dialog.c:524 msgid "Two-sided" msgstr "Dois-lados" #. Translators: This option sets orientation of print (portrait, landscape...) #: panels/printers/pp-options-dialog.c:536 msgid "Orientation" msgstr "Orientação" #. Translators: "General" tab contains general printer options #: panels/printers/pp-options-dialog.c:633 msgctxt "Printer Option Group" msgid "General" msgstr "Geral" #. Translators: "Page Setup" tab contains settings related to pages (page size, paper source, etc.) #: panels/printers/pp-options-dialog.c:636 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Page Setup" msgstr "Configuração de página" #. Translators: "Installable Options" tab contains settings of presence of installed options (amount of RAM, duplex unit, etc.) #: panels/printers/pp-options-dialog.c:639 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Installable Options" msgstr "Opções de instalação" #. Translators: "Job" tab contains settings for jobs #: panels/printers/pp-options-dialog.c:642 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Job" msgstr "Trabalho" #. Translators: "Image Quality" tab contains settings for quality of output print (e.g. resolution) #: panels/printers/pp-options-dialog.c:645 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Image Quality" msgstr "Qualidade de imagem" #. Translators: "Color" tab contains color settings (e.g. color printing) #: panels/printers/pp-options-dialog.c:648 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Color" msgstr "Cor" #. Translators: "Finishing" tab contains finishing settings (e.g. booklet printing) #: panels/printers/pp-options-dialog.c:651 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Finishing" msgstr "Acabamento" #. Translators: "Advanced" tab contains all others settings #: panels/printers/pp-options-dialog.c:654 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Advanced" msgstr "Avançado" #. Translators: Name of job which makes printer to print test page #: panels/printers/pp-options-dialog.c:839 msgid "Test Page" msgstr "Página de teste" #. Translators: Name of job which makes printer to print test page #: panels/printers/pp-options-dialog.c:852 msgid "Test page" msgstr "Página de teste" #. Translators: This button triggers the printing of a test page. #: panels/printers/pp-options-dialog.ui:17 msgid "_Test Page" msgstr "Página de _teste" #. Translators: this is an option of "Paper Source" #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:75 #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:77 #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:85 msgid "Auto Select" msgstr "Selecionar automaticamente" #. Translators: this is an option of "Paper Source" #. Translators: this is an option of "Resolution" #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:79 #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:81 #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:83 #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:87 msgid "Printer Default" msgstr "Predefinição da impressora" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:89 msgid "Embed GhostScript fonts only" msgstr "Embutir apenas fontes GhostScript" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:91 msgid "Convert to PS level 1" msgstr "Converter em PS nível 1" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:93 msgid "Convert to PS level 2" msgstr "Converter em PS nível 2" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:95 msgid "No pre-filtering" msgstr "Nenhuma pré-filtragem" #. Translators: Name of column showing printer manufacturers #: panels/printers/pp-ppd-selection-dialog.c:220 #: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui:160 msgid "Manufacturer" msgstr "Fabricante" #. Translators: This is the label of the button that opens the Jobs Dialog. #: panels/printers/pp-printer-entry.c:535 panels/printers/printer-entry.ui:41 msgid "No Active Jobs" msgstr "Sem trabalhos ativos" #. Translators: This is the label of the button that opens the Jobs Dialog. #: panels/printers/pp-printer-entry.c:540 #, c-format msgid "%u Job" msgid_plural "%u Jobs" msgstr[0] "%u Trabalho" msgstr[1] "%u Trabalhos" #. Translators: Name of job which makes printer to clean its heads #: panels/printers/pp-printer-entry.c:657 msgid "Clean print heads" msgstr "Limpar as cabeças de impressão" #. Translators: The printer is low on toner #: panels/printers/pp-printer-entry.c:724 msgid "Low on toner" msgstr "Com pouco toner" #. Translators: The printer has no toner left #: panels/printers/pp-printer-entry.c:726 msgid "Out of toner" msgstr "Sem toner" #. Translators: "Developer" is a chemical for photo development, #. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer #: panels/printers/pp-printer-entry.c:729 msgid "Low on developer" msgstr "Com pouco revelador" #. Translators: "Developer" is a chemical for photo development, #. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer #: panels/printers/pp-printer-entry.c:732 msgid "Out of developer" msgstr "Sem revelador" #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: panels/printers/pp-printer-entry.c:734 msgid "Low on a marker supply" msgstr "Com pouco de uma das cores" #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: panels/printers/pp-printer-entry.c:736 msgid "Out of a marker supply" msgstr "Sem uma das cores" #. Translators: One or more covers on the printer are open #: panels/printers/pp-printer-entry.c:738 msgid "Open cover" msgstr "Tampa aberta" #. Translators: One or more doors on the printer are open #: panels/printers/pp-printer-entry.c:740 msgid "Open door" msgstr "Porta aberta" #. Translators: At least one input tray is low on media #: panels/printers/pp-printer-entry.c:742 msgid "Low on paper" msgstr "Com pouco papel" #. Translators: At least one input tray is empty #: panels/printers/pp-printer-entry.c:744 msgid "Out of paper" msgstr "Sem papel" #. Translators: The printer is offline #: panels/printers/pp-printer-entry.c:746 msgctxt "printer state" msgid "Offline" msgstr "Desligada" #. Translators: Someone has stopped the Printer #. Translators: Printer's state (no jobs can be processed) #: panels/printers/pp-printer-entry.c:748 #: panels/printers/pp-printer-entry.c:891 msgctxt "printer state" msgid "Stopped" msgstr "Parada" #. Translators: The printer marker supply waste receptacle is almost full #: panels/printers/pp-printer-entry.c:750 msgid "Waste receptacle almost full" msgstr "Depósito de lixo quase cheio" #. Translators: The printer marker supply waste receptacle is full #: panels/printers/pp-printer-entry.c:752 msgid "Waste receptacle full" msgstr "Depósito de lixo cheio" #. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers #: panels/printers/pp-printer-entry.c:754 msgid "The optical photo conductor is near end of life" msgstr "Está a aproximar-se o final da vida útil do condutor ótico de imagem" #. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers #: panels/printers/pp-printer-entry.c:756 msgid "The optical photo conductor is no longer functioning" msgstr "O condutor ótico de imagem deixou de funcionar" #. Translators: Printer's state (can start new job without waiting) #: panels/printers/pp-printer-entry.c:877 msgctxt "printer state" msgid "Ready" msgstr "Preparada" #. Translators: Printer's state (printer is ready but doesn't accept new jobs) #: panels/printers/pp-printer-entry.c:882 msgctxt "printer state" msgid "Does not accept jobs" msgstr "Não aceita trabalhos" #. Translators: Printer's state (jobs are processing) #: panels/printers/pp-printer-entry.c:887 msgctxt "printer state" msgid "Processing" msgstr "A processar" #: panels/printers/printer-entry.ui:69 #: panels/system/about/cc-system-details-window.ui:74 #: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui:184 msgid "Model" msgstr "Modelo" #: panels/printers/printer-entry.ui:124 #: panels/privacy/cc-bolt-device-dialog.ui:25 msgid "Status" msgstr "Estados" #: panels/printers/printer-entry.ui:151 msgid "Ink Level" msgstr "Nível da tinta" #. Translators: This is the message which follows the printer error. #: panels/printers/printer-entry.ui:212 msgid "Please restart when the problem is resolved" msgstr "Reinicie quando o problema for resolvido" #. Translators: This is the button which restarts the printer. #: panels/printers/printer-entry.ui:224 msgid "Restart" msgstr "Reiniciar" #: panels/printers/printer-entry.ui:242 msgid "Printing Options" msgstr "Opções de impressão" #: panels/printers/printer-entry.ui:246 msgid "Printer Details" msgstr "Detalhes da impressora" #. Set this printer as default #: panels/printers/printer-entry.ui:250 msgid "Use Printer by Default" msgstr "Usar a impressora por predefinição" #. Translators: This button executes command which cleans print heads of the printer. #: panels/printers/printer-entry.ui:254 msgid "Clean Print Heads" msgstr "Limpar as cabeças de impressão" #: panels/printers/printer-entry.ui:259 msgid "Remove Printer" msgstr "Remover a impressora" #: panels/privacy/cc-bolt-device-dialog.c:79 #: panels/privacy/cc-bolt-device-entry.c:121 msgctxt "Thunderbolt Device Status" msgid "Disconnected" msgstr "Desligado" #: panels/privacy/cc-bolt-device-dialog.c:82 #: panels/privacy/cc-bolt-device-entry.c:124 msgctxt "Thunderbolt Device Status" msgid "Connecting" msgstr "A ligar" #: panels/privacy/cc-bolt-device-dialog.c:85 #: panels/privacy/cc-bolt-device-entry.c:128 #: panels/privacy/cc-bolt-device-entry.c:140 msgctxt "Thunderbolt Device Status" msgid "Connected" msgstr "Ligado" #: panels/privacy/cc-bolt-device-dialog.c:88 msgctxt "Thunderbolt Device Status" msgid "Authorization Error" msgstr "Erro de autenticação" #: panels/privacy/cc-bolt-device-dialog.c:91 #: panels/privacy/cc-bolt-device-entry.c:134 msgctxt "Thunderbolt Device Status" msgid "Authorizing" msgstr "A autenticar" #: panels/privacy/cc-bolt-device-dialog.c:98 msgctxt "Thunderbolt Device Status" msgid "Reduced Functionality" msgstr "Funcionalidade reduzida" #: panels/privacy/cc-bolt-device-dialog.c:100 msgctxt "Thunderbolt Device Status" msgid "Connected & Authorized" msgstr "Ligado e Autenticado" #: panels/privacy/cc-bolt-device-dialog.c:106 #: panels/privacy/cc-bolt-device-entry.c:148 msgctxt "Thunderbolt Device Status" msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" #. Translators: The time point the device was authorized. #: panels/privacy/cc-bolt-device-dialog.c:161 msgid "Authorized at" msgstr "Autorizado em" #. Translators: The time point the device was connected. #: panels/privacy/cc-bolt-device-dialog.c:167 msgid "Connected at" msgstr "Ligado a" #. Translators: The time point the device was enrolled, #. * i.e. authorized and stored in the device database. #: panels/privacy/cc-bolt-device-dialog.c:174 msgid "Enrolled at" msgstr "Registado a" #: panels/privacy/cc-bolt-device-dialog.c:248 msgid "Failed to authorize device: " msgstr "Falha ao autenticar o dispositivo: " #: panels/privacy/cc-bolt-device-dialog.c:315 msgid "Failed to forget device: " msgstr "Falha ao esquecer o dispositivo: " #: panels/privacy/cc-bolt-device-dialog.c:455 #, c-format msgid "Depends on %u other device" msgid_plural "Depends on %u other devices" msgstr[0] "Depende de %u outro dispositivo" msgstr[1] "Depende de %u outros dispositivos" #: panels/privacy/cc-bolt-device-dialog.ui:4 msgid "Device Identifier" msgstr "Identificador de dispositivo" #: panels/privacy/cc-bolt-device-dialog.ui:30 msgid "UUID" msgstr "UUID" #: panels/privacy/cc-bolt-device-dialog.ui:35 msgid "Timestamp" msgstr "Data/hora" #: panels/privacy/cc-bolt-device-dialog.ui:43 msgid "Depends on other devices" msgstr "Depende de outros dispositivos" #: panels/privacy/cc-bolt-device-dialog.ui:73 msgid "Authorize and Connect" msgstr "Autenticar e ligar" #: panels/privacy/cc-bolt-device-dialog.ui:88 msgid "Forget Device" msgstr "Esquecer dispositivo" #: panels/privacy/cc-bolt-device-entry.c:131 msgctxt "Thunderbolt Device Status" msgid "Error" msgstr "Erro" #: panels/privacy/cc-bolt-device-entry.c:142 msgctxt "Thunderbolt Device Status" msgid "Authorized" msgstr "Autenticado" #: panels/privacy/cc-bolt-page.c:219 msgid "" "The Thunderbolt subsystem (boltd) is not installed or not set up properly." msgstr "" "O subsistema Thunderbolt (boltd) não está instalado ou não pode ser definido " "corretamente." #: panels/privacy/cc-bolt-page.c:475 msgid "Allow direct access to devices such as docks and external GPUs." msgstr "" "Permitir acesso direto a dispositivos como as acoplagens e GPUs externas." #: panels/privacy/cc-bolt-page.c:476 msgid "Only USB and Display Port devices can attach." msgstr "Apenas dispositivos USB e Display Port podem acoplar." #: panels/privacy/cc-bolt-page.c:511 msgid "" "Thunderbolt could not be detected.\n" "Either the system lacks Thunderbolt support, it has been disabled in the " "BIOS or is set to an unsupported security level in the BIOS." msgstr "" "O Thunderbolt não pôde ser detetado.\n" "A razão pode ser a falta de suporte ao Thunderbolt no sistema, a desativação " "dele ou a definição para um nível de segurança não suportado na BIOS." #: panels/privacy/cc-bolt-page.c:555 msgid "Thunderbolt support has been disabled in the BIOS." msgstr "O suporte ao Thunderbolt foi desativado no BIOS." #: panels/privacy/cc-bolt-page.c:559 msgid "Thunderbolt security level could not be determined." msgstr "O nível de segurança do Thunderbolt não pôde ser determinado." #: panels/privacy/cc-bolt-page.c:679 #, c-format msgid "Error switching direct mode: %s" msgstr "Erro as alterar o modo direto: %s" #: panels/privacy/cc-bolt-page.ui:4 msgid "Thunderbolt" msgstr "Thunderbolt" #: panels/privacy/cc-bolt-page.ui:48 msgid "Close notification" msgstr "Fechar notificação" #: panels/privacy/cc-bolt-page.ui:109 msgid "No Thunderbolt Support" msgstr "Sem suporte ao Thunderbolt" #: panels/privacy/cc-bolt-page.ui:110 msgid "Could not connect to the thunderbolt subsystem" msgstr "Não foi possível a ligação ao subsistema do thunderbolt" #: panels/privacy/cc-bolt-page.ui:127 msgid "Direct Access" msgstr "Acesso direto" #: panels/privacy/cc-bolt-page.ui:130 msgid "Allow direct access to devices such as docks and external GPUs" msgstr "" "Permitir acesso direto a dispositivos como as acoplagens e GPUs externas" #: panels/privacy/cc-bolt-page.ui:199 msgid "Pending Devices" msgstr "Dispositivos pendentes" #: panels/privacy/cc-bolt-page.ui:293 msgid "No devices attached" msgstr "Sem dispositivos acoplados" #: panels/privacy/cc-camera-page.ui:4 msgid "Cameras" msgstr "Câmaras" #: panels/privacy/cc-camera-page.ui:17 msgid "_Camera Access" msgstr "Acesso à _câmara" #: panels/privacy/cc-camera-page.ui:18 msgid "Allow permitted apps to use cameras" msgstr "Permitir que as aplicações permitidas utilizem câmaras" #: panels/privacy/cc-camera-page.ui:27 panels/privacy/cc-location-page.ui:55 #: panels/privacy/cc-microphone-page.ui:27 msgid "Permitted Apps" msgstr "Aplicações permitidas" #: panels/privacy/cc-camera-page.ui:28 msgid "" "The following sandboxed apps have been given permission to use cameras. Apps " "that are not sandboxed can use cameras without asking for permission." msgstr "" "As seguintes aplicações em \"sandbox\" foram autorizadas a utilizar câmaras. " "As aplicações que não estão sandbox podem utilizar câmaras sem pedir " "autorização." #: panels/privacy/cc-camera-page.ui:42 msgid "No sandboxed apps have asked for camera access" msgstr "Nenhuma aplicação em \"sandbox\" requisitou acesso à câmara" #. translators: The first '%s' is the distributor's name, such as 'Fedora', the second '%s' is a link to the privacy policy #: panels/privacy/cc-diagnostics-page.c:124 #, c-format msgid "" "Sending reports of technical problems helps us improve %s. Reports are sent " "anonymously and are scrubbed of personal data. %s" msgstr "" "Enviar relatórios de problemas técnicos ajuda-nos a melhorar o %s. Os " "relatórios são enviados anonimamente e são removidos todos os dados " "pessoais. %s" #: panels/privacy/cc-diagnostics-page.ui:4 msgid "Diagnostics" msgstr "Diagnósticos" #: panels/privacy/cc-diagnostics-page.ui:15 msgid "Problem Reporting" msgstr "Relatar problemas" #: panels/privacy/cc-diagnostics-page.ui:18 msgid "_Automatic Problem Reporting" msgstr "Relatar problemas _automaticamente" #. TRANSLATORS: secure boot refers to the system firmware security mode #: panels/privacy/cc-firmware-security-boot-dialog.c:72 #: panels/privacy/cc-firmware-security-page.c:122 msgid "Secure Boot is Active" msgstr "O Arranque Seguro está ativo" #. TRANSLATORS: this is the first section of the decription #: panels/privacy/cc-firmware-security-boot-dialog.c:77 msgid "" "Secure boot prevents malicious software from being loaded when the device " "starts. It is currently turned on and is functioning correctly." msgstr "" "O arranque seguro evita que software malicioso seja carregado quando o " "dispositivo inicia. Está atualmente ligado e a funcionar corretamente." #. TRANSLATORS: secure boot refers to the system firmware security mode #: panels/privacy/cc-firmware-security-boot-dialog.c:83 msgid "Secure Boot Has Problems" msgstr "O Arranque Seguro tem problemas" #. TRANSLATORS: this is the first section of the decription. #: panels/privacy/cc-firmware-security-boot-dialog.c:87 msgid "" "Secure boot prevents malicious software from being loaded when the device " "starts. It is currently turned on, but will not work due to having an " "invalid key." msgstr "" "O arranque seguro evita que software malicioso seja carregado quando o " "dispositivo inicia. Está atualmente ligado, mas não funcionará devido a ter " "uma chave inválida." #. TRANSLATORS: this is the second section of description. #: panels/privacy/cc-firmware-security-boot-dialog.c:90 msgid "" "Secure boot problems can often be resolved from your computer's UEFI " "firmware settings (BIOS) and your hardware manufacturer may provide " "information on how to do this." msgstr "" "Os problemas de arranque seguro podem muitas vezes ser resolvidos a partir " "das definições de firmware UEFI (BIOS) do seu computador e o fabricante do " "seu equipamento pode fornecer informações sobre como o fazer." #. TRANSLATORS: this is the third section of description. #: panels/privacy/cc-firmware-security-boot-dialog.c:93 msgid "For help, contact your hardware manufacturer or IT support provider." msgstr "" "Para obter ajuda, entre em contacto com o seu fabricante de equipamento ou " "fornecedor de suporte de TI." #. TRANSLATORS: secure boot refers to the system firmware security mode #: panels/privacy/cc-firmware-security-boot-dialog.c:99 msgid "Secure Boot is Turned Off" msgstr "O Arranque Seguro está desligado" #. TRANSLATORS: this is the first section of the description. #: panels/privacy/cc-firmware-security-boot-dialog.c:103 msgid "" "Secure boot prevents malicious software from being loaded when the device " "starts. It is currently turned off." msgstr "" "O arranque seguro evita que software malicioso seja carregado quando o " "dispositivo arranca. Está atualmente desligado." #. TRANSLATORS: this is the second section of the description. #: panels/privacy/cc-firmware-security-boot-dialog.c:106 msgid "" "Secure boot can often be turned on from your computer's UEFI firmware " "settings (BIOS). For help, contact your hardware manufacturer or IT support " "provider." msgstr "" "O arranque seguro pode muitas vezes ser ligado a partir das definições de " "firmware UEFI (BIOS) do seu computador. Para obter ajuda, contacte o " "fabricante do seu equipamento ou o fornecedor de suporte informático." #: panels/privacy/cc-firmware-security-boot-dialog.ui:55 msgid "" "Secure boot prevents malicious software from being loaded when the device " "starts.\n" "\n" "For more information, contact the hardware manufacturer or IT support." msgstr "" "O arranque seguro impede que o software malicioso seja carregado quando o " "dispositivo é iniciado.\n" "\n" "Para obter mais informações, entre em contato com o fabricante de hardware " "ou suporte a TI." #. TRANSLATORS: in reference to firmware protection: 0/4 stars #: panels/privacy/cc-firmware-security-dialog.c:106 #: panels/privacy/cc-firmware-security-page.c:541 msgid "Checks Failed" msgstr "Falha nas verificações" #. TRANSLATORS: This is the description to describe the failure on #. checking the security items. #: panels/privacy/cc-firmware-security-dialog.c:109 msgid "" "Hardware does not pass checks. This means that you are not protected against " "common hardware security issues.\n" "\n" "It may be possible to resolve hardware security issues by updating your " "firmware or changing device configuration options. However, failures can " "stem from the physical hardware itself, and may not be reversible." msgstr "" "O equipamento não passa nas verificações. Isto significa que não está " "protegido contra problemas comuns de segurança do equipamento.\n" "\n" "Pode ser possível resolver problemas de segurança do equipamento atualizando " "o firmware ou alterando as opções de configuração do dispositivo. No " "entanto, as falhas podem resultar do próprio equipamento físico, e podem não " "ser reversíveis." #. TRANSLATORS: in reference to firmware protection: 1/4 stars #: panels/privacy/cc-firmware-security-dialog.c:120 #: panels/privacy/cc-firmware-security-page.c:548 msgid "Checks Passed" msgstr "Verificações aprovadas" #. TRANSLATORS: This description describes the device passing the #. minimum requirement of security check. #: panels/privacy/cc-firmware-security-dialog.c:123 msgid "" "This device meets basic security requirements. Its hardware has protection " "against some of the most common security threats." msgstr "" "Este dispositivo cumpre os requisitos básicos de segurança. O seu " "equipamento tem proteção contra algumas das ameaças de segurança mais comuns." #. TRANSLATORS: in reference to firmware protection: 2~4 stars #: panels/privacy/cc-firmware-security-dialog.c:134 #: panels/privacy/cc-firmware-security-page.c:557 msgid "Protected" msgstr "Protegido" #. TRANSLATOR: This description describes the devices passing #. the extended security check. #: panels/privacy/cc-firmware-security-dialog.c:137 msgid "" "This device passes current security tests. Its hardware is protected against " "the majority of security threats." msgstr "" "Este dispositivo passa nos testes de segurança atuais. O seu equipamento " "está protegido contra a maioria das ameaças à segurança." #. TRANSLATORS: in reference to firmware protection: ??? stars #: panels/privacy/cc-firmware-security-dialog.c:145 #: panels/privacy/cc-firmware-security-page.c:564 msgid "Checks Unavailable" msgstr "Verificações indisponíveis" #. TRANSLATORS: When the security result is unavailable, this description is shown. #: panels/privacy/cc-firmware-security-dialog.c:147 msgid "" "Device security checks are not available for this device. It is not possible " "to tell whether it meets security requirements." msgstr "" "As verificações de segurança do dispositivo não estão disponíveis para este " "dispositivo. Não é possível dizer se este satisfaz os requisitos de " "segurança." #: panels/privacy/cc-firmware-security-dialog.c:367 msgid "Report copied to clipboard" msgstr "Relatório copiado para a área de transferência" #: panels/privacy/cc-firmware-security-dialog.ui:65 msgid "_Copy Technical Report" msgstr "_Copiar relatório técnico" #: panels/privacy/cc-firmware-security-help-dialog.ui:4 #: panels/privacy/cc-firmware-security-page.ui:12 msgid "About Device Security" msgstr "Sobre a segurança do dispositivo" #: panels/privacy/cc-firmware-security-help-dialog.ui:27 msgid "" "Device security provides information about how protected your device is " "against security issues which target the hardware itself.\n" "\n" "Aspects of hardware that affect security include:\n" "\n" "• security features that are built into a hardware itself;\n" "• how the hardware is configured to protect against security issues;\n" "• the security of the software runs directly on the hardware.\n" "\n" "Security threats which affect hardware include malware and viruses that " "target the software that runs directly on the hardware. It also includes " "physical tampering, such as physical connection to the hardware to read data " "and implant malware.\n" "\n" "Device security is just one aspect of security, and does not reflect the " "overall security status of the system and applications." msgstr "" "A segurança do dispositivo fornece informações sobre o grau de proteção do " "dispositivo contra problemas de segurança que afetam o próprio hardware.\n" "\n" "Os aspetos do hardware que afetam a segurança incluem\n" "\n" "- funcionalidades de segurança que estão incorporadas no próprio hardware\n" "- a forma como o hardware está configurado para se proteger contra problemas " "de segurança;\n" "- a segurança do software executado diretamente no hardware.\n" "\n" "As ameaças à segurança que afetam o hardware incluem malware e vírus que " "visam o software que é executado diretamente no hardware. Incluem também a " "adulteração física, como a ligação física ao hardware para ler dados e " "implantar malware.\n" "\n" "A segurança do dispositivo é apenas um aspeto da segurança e não reflete o " "estado geral da segurança do sistema e das aplicações." #: panels/privacy/cc-firmware-security-page.c:123 msgid "Protected against malicious software when the device starts." msgstr "Protegido contra software malicioso quando o dispositivo é iniciado." #: panels/privacy/cc-firmware-security-page.c:129 msgid "Secure Boot has Problems" msgstr "O Arranque Seguro tem problemas" #: panels/privacy/cc-firmware-security-page.c:130 msgid "Some protection when the device is started." msgstr "Alguma proteção quando o dispositivo é iniciado." #: panels/privacy/cc-firmware-security-page.c:135 msgid "Secure Boot is Off" msgstr "O Arranque Seguro está desligado" #: panels/privacy/cc-firmware-security-page.c:136 msgid "No protection when the device is started." msgstr "Sem proteção quando o dispositivo é iniciado." #. TRANSLATORS: this is to explain an event that has already happened #: panels/privacy/cc-firmware-security-page.c:155 msgid "" "This issue could have been caused by a change in UEFI firmware settings, an " "operating system configuration change, or because of malicious software on " "this system." msgstr "" "Este problema poderia ter sido causado por uma alteração nas definições de " "firmware UEFI, uma alteração na configuração do sistema operativo, ou devido " "a software malicioso neste sistema." #. TRANSLATORS: this is to explain an event that has already happened #: panels/privacy/cc-firmware-security-page.c:163 msgid "" "This issue could have been caused by a change in the UEFI firmware settings, " "or because of malicious software on this system." msgstr "" "Este problema poderia ter sido causado por uma alteração nas definições do " "firmware UEFI, ou devido a software malicioso neste sistema." #. TRANSLATORS: this is to explain an event that has already happened #: panels/privacy/cc-firmware-security-page.c:170 msgid "" "This issue could have been caused by an operating system configuration " "change, or because of malicious software on this system." msgstr "" "Este problema poderia ter sido causada por uma alteração na configuração do " "sistema operativo, ou devido a software malicioso neste sistema." #. TRANSLATOR: this is the date in "%Y-%m-%d %H:%M:%S" format, #. for example: 2022-08-01 22:48:00 #: panels/privacy/cc-firmware-security-page.c:228 #, c-format msgid "%1$s" msgstr "%1$s" #. TRANSLATOR: This is the text event status output when the event status is "success" #: panels/privacy/cc-firmware-security-page.c:234 msgid "Pass" msgstr "Aprovado" #. TRANSLATOR: This is the text event status output when the event status is not "success" #: panels/privacy/cc-firmware-security-page.c:237 msgid "! Fail" msgstr "! Falha" #: panels/privacy/cc-firmware-security-page.c:240 #, c-format msgid "(%1$s → %2$s)" msgstr "(%1$s → %2$s)" #: panels/privacy/cc-firmware-security-page.c:542 msgid "Hardware does not pass checks." msgstr "O equipamento não passa nas verificações." #: panels/privacy/cc-firmware-security-page.c:549 msgid "Hardware meets basic security requirements." msgstr "O equipamento cumpre os requisitos básicos de segurança." #: panels/privacy/cc-firmware-security-page.c:558 msgid "Hardware has a good level of protection." msgstr "O equipamento tem um bom nível de proteção." #: panels/privacy/cc-firmware-security-page.c:565 msgid "Security levels are not available for this device." msgstr "Os níveis de segurança não estão disponíveis para este dispositivo." #: panels/privacy/cc-firmware-security-page.ui:4 msgid "Device Security" msgstr "Segurança do dispositivo" #: panels/privacy/cc-firmware-security-page.ui:57 msgid "Starting Device Security…" msgstr "A iniciar segurança do dispositivo…" #: panels/privacy/cc-firmware-security-page.ui:83 msgid "Device Security Unavailable" msgstr "Segurança do dispositivo indisponível" #: panels/privacy/cc-firmware-security-page.ui:85 msgid "" "Device Security is only available on physical hardware. No physical hardware " "has been detected." msgstr "" "A segurança do dispositivo só está disponível em equipamento físico. Não foi " "detetado qualquer equipamento físico." #: panels/privacy/cc-firmware-security-page.ui:223 msgid "Security Events" msgstr "Eventos de segurança" #: panels/privacy/cc-firmware-security-page.ui:233 msgid "No Events" msgstr "Sem eventos" #. TRANSLATORS: if the stauts is valid. For example security check is valid and key is valid. #: panels/privacy/cc-firmware-security-utils.c:35 msgid "Valid" msgstr "Válido" #. TRANSLATORS: if the status or key is not valid. #: panels/privacy/cc-firmware-security-utils.c:40 msgid "Not Valid" msgstr "Não válido" #. TRANSLATORS: if the function is enabled through BIOS or OS settings. #. TRANSLATORS: Status of Parental Controls setup #: panels/privacy/cc-firmware-security-utils.c:45 #: panels/system/users/cc-user-page.c:377 #: panels/system/users/cc-user-page.c:752 panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:475 msgid "Enabled" msgstr "Ativo" #. TRANSLATORS: if the function is not enabled through BIOS or OS settings. #: panels/privacy/cc-firmware-security-utils.c:50 msgid "Not Enabled" msgstr "Não ativado" #. TRANSLATORS: the memory space or system mode is locked to prevent from malicious modification. #: panels/privacy/cc-firmware-security-utils.c:55 msgid "Locked" msgstr "Bloqueado" #. TRANSLATORS: the memory space or system mode is not locked. #: panels/privacy/cc-firmware-security-utils.c:60 msgid "Not Locked" msgstr "Não bloqueado" #. TRANSLATORS: The data is encrypted to prevent from malicious reading. #: panels/privacy/cc-firmware-security-utils.c:65 msgid "Encrypted" msgstr "Encriptado" #. TRANSLATORS: the data in memory is plane text. #: panels/privacy/cc-firmware-security-utils.c:70 msgid "Not Encrypted" msgstr "Não encriptado" #. TRANSLATORS: Linux kernel is tainted by third party kernel module. #: panels/privacy/cc-firmware-security-utils.c:75 msgid "Tainted" msgstr "Contaminado" #. TRANSLATORS: All the loaded kernel module are licensed. #: panels/privacy/cc-firmware-security-utils.c:80 msgid "Not Tainted" msgstr "Não contaminado" #. TRANSLATORS: the feature can be detected. #: panels/privacy/cc-firmware-security-utils.c:85 msgid "Found" msgstr "Encontrado" #. TRANSLATORS: the feature can't be detected. #: panels/privacy/cc-firmware-security-utils.c:90 msgid "Not Found" msgstr "Não encontrado" #. TRANSLATORS: the function is supported by hardware. #: panels/privacy/cc-firmware-security-utils.c:95 msgid "Supported" msgstr "Suportado" #. TRANSLATORS: the function isn't supported by hardware. #: panels/privacy/cc-firmware-security-utils.c:100 msgid "Not Supported" msgstr "Não suportado" #: panels/privacy/cc-location-page.ui:17 msgid "_Automatic Device Location" msgstr "Localização _automática de dispositivo" #: panels/privacy/cc-location-page.ui:28 msgid "" "Automatic device location uses sources like GPS, Wi-Fi and cellular to " "determine an approximate location for this device. Location data is sent to " "Mozilla Location Services as part of this feature." msgstr "" "Os serviços de localização usam GPS, Wi-Fi e ligações celulares para " "determinar a localização aproximada deste dispositivo. Estes dados de " "localização são enviados para o Serviço de Localização da Mozilla como parte " "integrante desta funcionalidade." #: panels/privacy/cc-location-page.ui:56 msgid "" "The following sandboxed apps have been given access to location data. Apps " "that are not sandboxed can access location data without asking for " "permission." msgstr "" "Foi dado acesso aos dados de localização às seguintes aplicações em " "\"sandbox\". As aplicações que não estão em \"sandbox\" podem aceder aos " "dados de localização sem pedir autorização." #: panels/privacy/cc-location-page.ui:70 msgid "No sandboxed apps have asked for location access" msgstr "Nenhuma aplicação em \"sandbox\" requisitou acesso à localização" #. Translators: This will be presented as the text of a link to the privacy policy #: panels/privacy/cc-location-page.c:446 msgid "Learn about what data is collected, and how it is used." msgstr "Obtenha informação sobre quais dados são coligidos, e como são usados." #: panels/privacy/cc-microphone-page.ui:4 msgid "Microphones" msgstr "Microfones" #: panels/privacy/cc-microphone-page.ui:17 msgid "_Microphone Access" msgstr "Acesso ao _microfone" #: panels/privacy/cc-microphone-page.ui:18 msgid "Allow permitted apps to use microphones" msgstr "Permitir a utilização de microfones nas aplicações permitidas" #: panels/privacy/cc-microphone-page.ui:28 msgid "" "The following sandboxed apps have been given permission to use microphones. " "Apps that are not sandboxed can use microphones without asking for " "permission." msgstr "" "As seguintes aplicações em \"sandbox\" foram autorizadas a utilizar " "microfones. As aplicações que não estão em \"sandbox\" podem utilizar " "microfones sem pedir autorização." #: panels/privacy/cc-microphone-page.ui:43 msgid "No sandboxed apps have asked for microphone access" msgstr "Nenhuma aplicação em \"sandbox\" requisitou acesso ao microfone" #: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:9 #: panels/privacy/gnome-privacy-panel.desktop.in:3 msgid "Privacy & Security" msgstr "Segurança e Privacidade" #: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:25 msgid "_Screen Lock" msgstr "Bloqueio de _ecrã" #: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:26 msgid "Automatic screen lock" msgstr "Bloquear o ecrã automaticamente" #: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:37 msgid "_Location" msgstr "_Localização" #: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:38 msgid "Control access to your location" msgstr "Controlar o acesso à sua localização" #: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:48 msgid "_File History & Trash" msgstr "Histórico de _ficheiros e Lixo" #: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:49 msgid "Remove saved data and files" msgstr "Remover dados e ficheiros guardados" #: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:59 msgid "_Diagnostics" msgstr "_Diagnósticos" #: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:60 msgid "Automatic problem reporting" msgstr "Relatar problemas automaticamente" #: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:79 msgid "_Cameras" msgstr "_Câmaras" #: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:80 msgid "Control camera access" msgstr "Controlar o acesso à câmara" #: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:90 msgid "_Microphones" msgstr "_Microfones" #: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:91 msgid "Control microphone access" msgstr "Controlar o acesso ao microfone" #: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:103 msgid "_Thunderbolt" msgstr "_Thunderbolt" #: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:104 msgid "Manage device access" msgstr "Gerir o acesso a dispositivos" #: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:114 msgid "Device _Security" msgstr "_Segurança do dispositivo" #: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:115 msgid "Hardware security status and information" msgstr "Estado e informação de segurança de hardware" #. Translators: Option for "Lock screen after blank" in "Screen Lock" page #: panels/privacy/cc-screen-page.c:66 msgctxt "lock_screen" msgid "Screen Turns Off" msgstr "O ecrã desliga-se em" #. Translators: Option for "Lock screen after blank" in "Screen Lock" page #: panels/privacy/cc-screen-page.c:69 msgctxt "lock_screen" msgid "30 seconds" msgstr "30 segundos" #. Translators: Option for "Lock screen after blank" in "Screen Lock" page #: panels/privacy/cc-screen-page.c:72 msgctxt "lock_screen" msgid "1 minute" msgstr "1 minuto" #. Translators: Option for "Lock screen after blank" in "Screen Lock" page #: panels/privacy/cc-screen-page.c:75 msgctxt "lock_screen" msgid "2 minutes" msgstr "2 minutos" #. Translators: Option for "Lock screen after blank" in "Screen Lock" page #: panels/privacy/cc-screen-page.c:78 msgctxt "lock_screen" msgid "3 minutes" msgstr "3 minutos" #. Translators: Option for "Lock screen after blank" in "Screen Lock" page #: panels/privacy/cc-screen-page.c:81 msgctxt "lock_screen" msgid "5 minutes" msgstr "5 minutos" #. Translators: Option for "Lock screen after blank" in "Screen Lock" page #: panels/privacy/cc-screen-page.c:84 msgctxt "lock_screen" msgid "30 minutes" msgstr "30 minutos" #. Translators: Option for "Lock screen after blank" in "Screen Lock" page #: panels/privacy/cc-screen-page.c:87 msgctxt "lock_screen" msgid "1 hour" msgstr "1 hora" #. Translators: Option for "Blank screen" in "Screen Lock" page #: panels/privacy/cc-screen-page.c:130 msgctxt "blank_screen" msgid "1 minute" msgstr "1 minuto" #. Translators: Option for "Blank screen" in "Screen Lock" page #: panels/privacy/cc-screen-page.c:133 msgctxt "blank_screen" msgid "2 minutes" msgstr "2 minutos" #. Translators: Option for "Blank screen" in "Screen Lock" page #: panels/privacy/cc-screen-page.c:136 msgctxt "blank_screen" msgid "3 minutes" msgstr "3 minutos" #. Translators: Option for "Blank screen" in "Screen Lock" page #: panels/privacy/cc-screen-page.c:139 msgctxt "blank_screen" msgid "4 minutes" msgstr "4 minutos" #. Translators: Option for "Blank screen" in "Screen Lock" page #: panels/privacy/cc-screen-page.c:142 msgctxt "blank_screen" msgid "5 minutes" msgstr "5 minutos" #. Translators: Option for "Blank screen" in "Screen Lock" page #: panels/privacy/cc-screen-page.c:145 msgctxt "blank_screen" msgid "8 minutes" msgstr "8 minutos" #. Translators: Option for "Blank screen" in "Screen Lock" page #: panels/privacy/cc-screen-page.c:148 msgctxt "blank_screen" msgid "10 minutes" msgstr "10 minutos" #. Translators: Option for "Blank screen" in "Screen Lock" page #: panels/privacy/cc-screen-page.c:151 msgctxt "blank_screen" msgid "12 minutes" msgstr "12 minutos" #. Translators: Option for "Blank screen" in "Screen Lock" page #: panels/privacy/cc-screen-page.c:154 msgctxt "blank_screen" msgid "15 minutes" msgstr "15 minutos" #. Translators: Option for "Blank screen" in "Screen Lock" page #: panels/privacy/cc-screen-page.c:157 msgctxt "blank_screen" msgid "Never" msgstr "Nunca" #: panels/privacy/cc-screen-page.ui:4 msgid "Screen Lock" msgstr "Bloqueio de ecrã" #: panels/privacy/cc-screen-page.ui:13 msgid "" "Automatically locking the screen prevents others from accessing the computer " "while you're away" msgstr "" "Bloquear automaticamente o ecrã impede que outros acedam ao computador " "enquanto está ausente" #: panels/privacy/cc-screen-page.ui:20 msgid "_Blank Screen Delay" msgstr "Tempo para _branquear ecrã" #: panels/privacy/cc-screen-page.ui:21 msgid "Period of inactivity until screen blanks" msgstr "Período de inatividade até ao ecrã em branco" #: panels/privacy/cc-screen-page.ui:39 msgid "Automatic Screen _Lock" msgstr "B_loquear o ecrã automaticamente" #: panels/privacy/cc-screen-page.ui:40 msgid "Locks the screen after it blanks" msgstr "Bloqueia o ecrã depois de este ficar em branco" #: panels/privacy/cc-screen-page.ui:48 msgid "Automatic _Screen Lock Delay" msgstr "Compasso de e_spera para bloquear automaticamente o ecrã" #: panels/privacy/cc-screen-page.ui:49 msgid "Time from screen blank to screen lock" msgstr "Tempo desde o ecrã em branco até ao bloqueio do ecrã" #. Translators: Whether to show notifications on the lock screen #: panels/privacy/cc-screen-page.ui:67 msgid "Lock Screen _Notifications" msgstr "_Notificações no ecrã bloqueado" #: panels/privacy/cc-screen-page.ui:76 msgid "Forbid New _USB Devices" msgstr "Ignorar novos dispositivos _USB" #: panels/privacy/cc-screen-page.ui:77 msgid "" "Prevent new USB devices from interacting with the system when the screen is " "locked" msgstr "" "Impede que novos dispositivos USB interajam com o sistema quando o ecrã está " "bloqueado" #: panels/privacy/cc-screen-page.ui:88 msgid "Screen Privacy" msgstr "Privacidade de ecrã" #: panels/privacy/cc-screen-page.ui:93 msgid "Restrict Viewing _Angle" msgstr "Restringir Ângulo de visão" #. Translators: Option for "Automatically Delete Period" in "Trash & Temporary Files" group #: panels/privacy/cc-usage-page.c:54 msgctxt "purge_files" msgid "1 hour" msgstr "1 hora" #. Translators: Option for "Automatically Delete Period" in "Trash & Temporary Files" group #: panels/privacy/cc-usage-page.c:57 msgctxt "purge_files" msgid "1 day" msgstr "1 dia" #. Translators: Option for "Automatically Delete Period" in "Trash & Temporary Files" group #: panels/privacy/cc-usage-page.c:60 msgctxt "purge_files" msgid "2 days" msgstr "2 dias" #. Translators: Option for "Automatically Delete Period" in "Trash & Temporary Files" group #: panels/privacy/cc-usage-page.c:63 msgctxt "purge_files" msgid "3 days" msgstr "3 dias" #. Translators: Option for "Automatically Delete Period" in "Trash & Temporary Files" group #: panels/privacy/cc-usage-page.c:66 msgctxt "purge_files" msgid "4 days" msgstr "4 dias" #. Translators: Option for "Automatically Delete Period" in "Trash & Temporary Files" group #: panels/privacy/cc-usage-page.c:69 msgctxt "purge_files" msgid "5 days" msgstr "5 dias" #. Translators: Option for "Automatically Delete Period" in "Trash & Temporary Files" group #: panels/privacy/cc-usage-page.c:72 msgctxt "purge_files" msgid "6 days" msgstr "6 dias" #. Translators: Option for "Automatically Delete Period" in "Trash & Temporary Files" group #: panels/privacy/cc-usage-page.c:75 msgctxt "purge_files" msgid "7 days" msgstr "7 dias" #. Translators: Option for "Automatically Delete Period" in "Trash & Temporary Files" group #: panels/privacy/cc-usage-page.c:78 msgctxt "purge_files" msgid "14 days" msgstr "14 dias" #. Translators: Option for "Automatically Delete Period" in "Trash & Temporary Files" group #: panels/privacy/cc-usage-page.c:81 msgctxt "purge_files" msgid "30 days" msgstr "30 dias" #: panels/privacy/cc-usage-page.c:177 msgid "Empty all items from Trash?" msgstr "Esvaziar todos os itens do lixo?" #: panels/privacy/cc-usage-page.c:178 msgid "All items in the Trash will be permanently deleted." msgstr "Todos os itens no lixo serão apagados permanentemente." #: panels/privacy/cc-usage-page.c:179 msgid "_Empty Trash" msgstr "_Esvaziar o lixo" #: panels/privacy/cc-usage-page.c:215 msgid "Delete all the temporary files?" msgstr "Eliminar todos os ficheiros temporários?" #: panels/privacy/cc-usage-page.c:216 msgid "All the temporary files will be permanently deleted." msgstr "Todos os ficheiros temporários serão apagados permanentemente." #: panels/privacy/cc-usage-page.c:217 msgid "_Purge Temporary Files" msgstr "Eliminar ficheiros tem_porários" #. Translators: Option for "File History Duration" in "File History" group #: panels/privacy/cc-usage-page.c:244 msgctxt "retain_history" msgid "1 day" msgstr "1 dia" #. Translators: Option for "File History Duration" in "File History" group #: panels/privacy/cc-usage-page.c:247 msgctxt "retain_history" msgid "7 days" msgstr "7 dias" #. Translators: Option for "File History Duration" in "File History" group #: panels/privacy/cc-usage-page.c:250 msgctxt "retain_history" msgid "30 days" msgstr "30 dias" #. Translators: Option for "File History Duration" in "File History" group #: panels/privacy/cc-usage-page.c:253 msgctxt "retain_history" msgid "Forever" msgstr "Para sempre" #: panels/privacy/cc-usage-page.c:342 msgid "Clear File History?" msgstr "Limpar histórico do ficheiro?" #: panels/privacy/cc-usage-page.c:343 msgid "After clearing, lists of recently used files will appear empty." msgstr "" "Após a limpeza, as listas de ficheiros recentemente utilizados aparecerão " "vazias." #: panels/privacy/cc-usage-page.c:344 msgid "Clear _History" msgstr "Limpar o _histórico" #: panels/privacy/cc-usage-page.ui:4 msgid "File History & Trash" msgstr "Histórico de ficheiros e Lixo" #: panels/privacy/cc-usage-page.ui:16 msgid "File History" msgstr "Histórico de ficheiros" #: panels/privacy/cc-usage-page.ui:17 msgid "" "File history keeps a record of files that you have used. This information is " "shared between apps, and makes it easier to find files that you might want " "to use." msgstr "" "O histórico de ficheiros mantém um registo dos ficheiros que foram " "utilizados. Esta informação é partilhada entre as aplicações, e torna mais " "fácil encontrar ficheiros que pode querer utilizar." #: panels/privacy/cc-usage-page.ui:20 msgid "File H_istory" msgstr "H_istórico de ficheiros" #: panels/privacy/cc-usage-page.ui:26 msgid "File _History Duration" msgstr "Duração do _histórico de ficheiros" #: panels/privacy/cc-usage-page.ui:48 msgid "_Clear History…" msgstr "Limpar o históri_co…" #: panels/privacy/cc-usage-page.ui:64 msgid "Trash & Temporary Files" msgstr "Lixo e ficheiros temporários" #: panels/privacy/cc-usage-page.ui:65 msgid "" "Trash and temporary files can sometimes include personal or sensitive " "information. Automatically deleting them can help to protect privacy." msgstr "" "O lixo e os ficheiros temporários podem, por vezes, incluir informação " "pessoal e sensitiva. Eliminá-los automaticamente ajuda a proteger a sua " "privacidade." #: panels/privacy/cc-usage-page.ui:68 msgid "Automatically Delete _Trash Content" msgstr "Esvaziar o _lixo automaticamente" #: panels/privacy/cc-usage-page.ui:74 msgid "Automatically Delete Temporary _Files" msgstr "Expurgar os _ficheiros temporários automaticamente" #: panels/privacy/cc-usage-page.ui:80 msgid "Automatically Delete _Period" msgstr "Compasso de espera entre o esvaziar de lixo automaticamente" #: panels/privacy/cc-usage-page.ui:103 msgid "_Empty Trash…" msgstr "_Esvaziar o lixo…" #: panels/privacy/cc-usage-page.ui:115 msgid "_Delete Temporary Files…" msgstr "_Eliminar os ficheiros temporários…" #: panels/privacy/gnome-privacy-panel.desktop.in:4 msgid "Control access to your data and hardware, device security" msgstr "" "Controlar o acesso aos seus dados e equipamento, e segurança dos dispositivos" #. Translators: Search terms to find the Privacy panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/privacy/gnome-privacy-panel.desktop.in:15 msgid "" "Privacy;Screen;Lock;Private;Usage;Recent;History;Files;Temporary;Tmp;Trash;" "Purge;Retain;Diagnostics;Crash;Location;Gps;Camera;Photos;Video;Webcam;" "Recording;Security;Firmware;Thunderbolt;" msgstr "" "Privacidade;Ecrã;Bloqueio;Privado;Utilização;Recente;Histórico;Ficheiros;" "Temporários;Tmp;Lixo;Eliminar;Reter;Diagnóstico;Falha;Localização;Gps;Câmara;" "Fotos;Vídeo;Webcam;Microfone;Gravação;Segurança;Firmware;Thunderbolt;" #: panels/search/cc-search-locations-dialog.c:507 msgid "Location not found" msgstr "Localização não encontrada" #: panels/search/cc-search-locations-dialog.c:564 msgid "Subfolders must be manually added for this location" msgstr "Subpastas devem ser adicionadas manualmente nesta localização" #: panels/search/cc-search-locations-dialog.c:572 #: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:363 msgid "Remove Folder" msgstr "Remover pasta" #: panels/search/cc-search-locations-dialog.c:683 msgid "Select Location" msgstr "Selecionar localização" #: panels/search/cc-search-locations-dialog.ui:11 msgid "Search Locations" msgstr "Localizações onde procurar" #: panels/search/cc-search-locations-dialog.ui:19 msgid "Filesystem locations which are searched by system apps, such as Files" msgstr "" "Pastas em que é feita a procura pelas aplicações do sistema, tais como a " "Ficheiros" #: panels/search/cc-search-locations-dialog.ui:22 msgid "Default Locations" msgstr "Localizações por defeito" #: panels/search/cc-search-locations-dialog.ui:39 msgid "Bookmarked Locations" msgstr "Localizações guardadas" #: panels/search/cc-search-locations-dialog.ui:56 msgid "Custom Locations" msgstr "Localizações personalizadas" #: panels/search/cc-search-locations-dialog.ui:63 msgid "_Add Location…" msgstr "Adicionar localização…" #: panels/search/cc-search-locations-dialog.ui:89 msgid "No custom search locations" msgstr "Não existem localizações personalizadas" #: panels/search/cc-search-panel.c:173 msgid "No apps found" msgstr "Nenhuma aplicação encontrada" #: panels/search/cc-search-panel.ui:16 msgid "_App Search" msgstr "Pesquisa de _aplicações" #: panels/search/cc-search-panel.ui:17 msgid "Include app-provided search results" msgstr "Incluir resultados de pesquisa fornecidos pela aplicação" #: panels/search/cc-search-panel.ui:23 msgid "Search _Locations" msgstr "_Localizações onde procurar" #: panels/search/cc-search-panel.ui:24 msgid "Filesystem locations which are searched by system apps" msgstr "Pastas que são pesquisadas por aplicações do sistema" #: panels/search/cc-search-panel.ui:33 msgid "Search Results" msgstr "Resultados da pesquisa" #: panels/search/cc-search-panel.ui:34 msgid "Results are displayed according to the list order" msgstr "Os resultados são exibidos de acordo com a ordem da lista" #: panels/search/gnome-search-panel.desktop.in:5 msgid "Control which apps show search results in the Activities Overview" msgstr "" "Controlar que aplicações mostram resultados de pesquisa no Resumo de " "Atividades" #. Translators: Search terms to find the Search panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/search/gnome-search-panel.desktop.in:16 msgid "Search;Find;Index;Hide;Privacy;Results;" msgstr "" "Procurar;Pesquisar;Localizar;Índice;Ocultar;Esconder;Privacidade;Resultados;" #. Label #: panels/sharing/cc-sharing-networks.c:270 msgid "No networks selected for sharing" msgstr "Sem rede selecionada para partilha" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:151 msgctxt "service is disabled" msgid "Off" msgstr "Desligado" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:154 msgctxt "service is enabled" msgid "Enabled" msgstr "Ativo" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:157 msgctxt "service is active" msgid "Active" msgstr "Ativo" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:238 msgid "Choose a Folder" msgstr "Selecione uma pasta" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:386 msgid "Add Folder" msgstr "Adicionar pasta" #. TRANSLATORS: %s is replaced with a link to a dav:// URL #: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:474 #, c-format msgid "" "File Sharing allows you to share your Public folder with others on your " "current network using: %s" msgstr "" "Partilha de ficheiros permite-lhe partilhar a sua Pasta pública com outros " "na sua rede atual utilizando: %s" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:16 #: panels/system/about/cc-about-page.ui:41 msgid "_Device Name" msgstr "Nome do _dispositivo" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:28 msgid "Share files with other devices on the current network" msgstr "Partilhar ficheiros com outros dispositivos na rede atual" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:29 panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:80 msgid "_File Sharing" msgstr "Partilha de _ficheiros" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:37 msgid "Stream music, photos and videos to devices on the current network" msgstr "Transmitir música, fotos e vídeos para dispositivos na rede atual" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:38 panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:150 msgid "_Media Sharing" msgstr "Partilha de _multimédia" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:51 msgid "File Sharing" msgstr "Partilha de ficheiros" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:90 msgid "_Require Password" msgstr "_Requerer palavra-passe" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:96 #: panels/system/users/cc-enterprise-login-dialog.ui:114 msgid "_Password" msgstr "P_alavra-passe" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:104 #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:171 msgid "Networks" msgstr "Redes" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:120 msgid "Media Sharing" msgstr "Partilha de multimédia" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:145 msgid "Share music, photos and videos over the network" msgstr "Partilhar música, fotografias e vídeos pela rede" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:158 msgid "Folders" msgstr "Pastas" #: panels/sharing/gnome-sharing-panel.desktop.in:3 msgid "Sharing" msgstr "Partilhar" #: panels/sharing/gnome-sharing-panel.desktop.in:4 msgid "Control what you want to share with others" msgstr "Controlar o que deseja partilhar com outros" #. Translators: Search terms to find the Sharing panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/sharing/gnome-sharing-panel.desktop.in:15 msgid "" "share;sharing;ssh;host;name;remote;desktop;media;audio;video;pictures;photos;" "movies;server;renderer;" msgstr "" "partilhar;partilha;ssh;máquina;nome;remota;desktop;média;áudio;vídeo;imagens;" "fotografias;filmes;servidor;desenho;" #: panels/sound/cc-alert-chooser-window.c:169 msgid "Custom" msgstr "Personalizado" #: panels/sound/cc-alert-chooser-window.c:344 #: panels/sound/cc-alert-chooser-window.ui:32 msgid "Click" msgstr "Clique" #: panels/sound/cc-alert-chooser-window.c:346 #: panels/sound/cc-alert-chooser-window.ui:74 msgid "Hum" msgstr "Zumbido" #: panels/sound/cc-alert-chooser-window.c:348 #: panels/sound/cc-alert-chooser-window.ui:46 msgid "String" msgstr "Corda" #: panels/sound/cc-alert-chooser-window.c:350 #: panels/sound/cc-alert-chooser-window.ui:60 msgid "Swing" msgstr "Movimento" #: panels/sound/cc-alert-chooser-window.ui:4 msgid "Alert Sound" msgstr "Alerta sonoro" #: panels/sound/cc-balance-slider.ui:9 msgid "Balance" msgstr "Balanço" #: panels/sound/cc-fade-slider.ui:9 msgid "Fade" msgstr "Desvanecimento" #: panels/sound/cc-output-test-wheel.c:206 msgid "Select a Speaker" msgstr "Selecionar uma coluna" #: panels/sound/cc-output-test-window.ui:4 msgid "Test Speakers" msgstr "Testar as colunas" #: panels/sound/cc-sound-panel.ui:14 panels/sound/cc-sound-panel.ui:220 msgid "Output" msgstr "Saída" #: panels/sound/cc-sound-panel.ui:41 msgid "_Output Device" msgstr "Disp_ositivos de saída" #: panels/sound/cc-sound-panel.ui:59 msgid "_Test…" msgstr "_Teste…" #: panels/sound/cc-sound-panel.ui:84 msgid "_Configuration" msgstr "_Configuração" #: panels/sound/cc-sound-panel.ui:109 msgid "Master volume" msgstr "Volume principal" #: panels/sound/cc-sound-panel.ui:122 msgid "O_utput Volume" msgstr "Vol_ume de saída" #: panels/sound/cc-sound-panel.ui:149 msgid "_Balance" msgstr "_Balanço" #: panels/sound/cc-sound-panel.ui:176 msgid "Fad_e" msgstr "Fad_e" #: panels/sound/cc-sound-panel.ui:203 msgid "_Subwoofer" msgstr "_Subwoofer" #: panels/sound/cc-sound-panel.ui:223 msgid "Output Device" msgstr "Dispositivos de saída" #: panels/sound/cc-sound-panel.ui:226 msgid "No Output Devices" msgstr "Sem dispositivos de saída" #: panels/sound/cc-sound-panel.ui:238 panels/sound/cc-sound-panel.ui:350 msgid "Input" msgstr "Entrada" #: panels/sound/cc-sound-panel.ui:260 msgid "_Input Device" msgstr "D_ispositivos de entrada" #: panels/sound/cc-sound-panel.ui:298 msgid "Con_figuration" msgstr "Con_figuração" #: panels/sound/cc-sound-panel.ui:333 msgid "I_nput Volume" msgstr "Volume de e_ntrada" #: panels/sound/cc-sound-panel.ui:353 msgid "Input Device" msgstr "Dispositivos de entrada" #: panels/sound/cc-sound-panel.ui:356 msgid "No Input Devices" msgstr "Sem dispositivos de entrada" #: panels/sound/cc-sound-panel.ui:368 msgid "Sounds" msgstr "Sons" #: panels/sound/cc-sound-panel.ui:371 msgid "Vo_lume Levels" msgstr "Níveis de vo_lume" #: panels/sound/cc-sound-panel.ui:378 msgid "_Alert Sound" msgstr "_Alerta sonoro" #: panels/sound/cc-subwoofer-slider.ui:8 msgid "Subwoofer" msgstr "Subwoofer" #: panels/sound/cc-volume-levels-window.ui:4 msgid "Volume Levels" msgstr "Níveis de volume" #: panels/sound/cc-volume-slider.c:52 msgid "Unmute" msgstr "Reativar som" #: panels/sound/cc-volume-slider.c:52 panels/sound/cc-volume-slider.ui:8 msgid "Mute" msgstr "Silenciar" #: panels/sound/cc-volume-slider.c:145 msgctxt "volume" msgid "100%" msgstr "100%" #: panels/sound/cc-volume-slider.ui:19 msgid "Volume" msgstr "Volume" #: panels/sound/gnome-sound-panel.desktop.in:3 msgid "Sound" msgstr "Som" #: panels/sound/gnome-sound-panel.desktop.in:4 msgid "Change sound levels, inputs, outputs, and alert sounds" msgstr "Alterar o volume do som, entradas, saídas e os sons de alerta" #. Translators: Search terms to find the Sound panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/sound/gnome-sound-panel.desktop.in:15 msgid "" "Card;Microphone;Volume;Fade;Balance;Bluetooth;Headset;Audio;Output;Input;" msgstr "" "Placa;Cartão;Microfone;Volume;Baixar;Balanço;Bluetooth;Auscultadores;Áudio;" #: panels/system/about/cc-about-page.ui:4 #: panels/system/about/gnome-about-panel.desktop.in:3 msgid "About" msgstr "Acerca" #: panels/system/about/cc-about-page.ui:26 msgid "System Logo" msgstr "Logotipo do sistema" #. Translators: this field contains the distro name and version #: panels/system/about/cc-about-page.ui:57 msgid "Operating System" msgstr "Sistema Operativo" #: panels/system/about/cc-about-page.ui:66 msgid "Hardware Model" msgstr "Modelo do equipamento" #: panels/system/about/cc-about-page.ui:75 #: panels/system/about/cc-system-details-window.ui:88 msgid "Processor" msgstr "Processador" #: panels/system/about/cc-about-page.ui:83 #: panels/system/about/cc-system-details-window.ui:81 msgid "Memory" msgstr "Memória" #: panels/system/about/cc-about-page.ui:91 #: panels/system/about/cc-system-details-window.ui:103 msgid "Disk Capacity" msgstr "Capacidade do disco" #: panels/system/about/cc-about-page.ui:92 msgid "Calculating…" msgstr "A calcular…" #: panels/system/about/cc-about-page.ui:99 msgid "_System Details" msgstr "Detalhes do _sistema" #: panels/system/about/cc-system-details-window.c:299 msgid "Graphics" msgstr "Gráficos" #: panels/system/about/cc-system-details-window.c:301 #, c-format msgid "Graphics %d" msgstr "Gráficos %d" #. translators: This is the type of architecture for the OS #: panels/system/about/cc-system-details-window.c:343 #, c-format msgid "64-bit" msgstr "64-bit" #. translators: This is the type of architecture for the OS #: panels/system/about/cc-system-details-window.c:346 #, c-format msgid "32-bit" msgstr "32-bit" #: panels/system/about/cc-system-details-window.c:599 msgid "X11" msgstr "X11" #: panels/system/about/cc-system-details-window.c:603 msgid "Wayland" msgstr "Wayland" #: panels/system/about/cc-system-details-window.c:605 msgctxt "Windowing system (Wayland, X11, or Unknown)" msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" #: panels/system/about/cc-system-details-window.c:684 msgid "# System Details Report\n" msgstr "# Relatório de detalhes do sistema\n" #: panels/system/about/cc-system-details-window.c:687 msgid "## Report details\n" msgstr "## Reportar detalhes\n" #: panels/system/about/cc-system-details-window.c:690 msgid "**Date generated:**" msgstr "**Data de criação:**" #: panels/system/about/cc-system-details-window.c:696 msgid "## Hardware Information:\n" msgstr "##Informações do equipamento:\n" #: panels/system/about/cc-system-details-window.c:699 msgid "**Hardware Model:**" msgstr "**Modelo do equipamento:**" #: panels/system/about/cc-system-details-window.c:704 msgid "**Memory:**" msgstr "**Memória:**" #: panels/system/about/cc-system-details-window.c:712 msgid "**Processor:**" msgstr "**Processador:**" #: panels/system/about/cc-system-details-window.c:726 msgid "**Graphics:**" msgstr "**Gráficos:**" #: panels/system/about/cc-system-details-window.c:728 #, c-format msgid "**Graphics %d:**" msgstr "**Gráficos %d:**" #: panels/system/about/cc-system-details-window.c:735 msgid "**Disk Capacity:**" msgstr "**Capacidade do disco:**" #: panels/system/about/cc-system-details-window.c:741 msgid "## Software Information:\n" msgstr "##Informações do software:\n" #: panels/system/about/cc-system-details-window.c:744 msgid "**Firmware Version:**" msgstr "**Versão do firmware:**" #: panels/system/about/cc-system-details-window.c:749 msgid "**OS Name:**" msgstr "**Nome do SO:**" #: panels/system/about/cc-system-details-window.c:754 msgid "**OS Build:**" msgstr "**Compilação do SO:**" #: panels/system/about/cc-system-details-window.c:759 msgid "**OS Type:**" msgstr "**Tipo de SO:**" #: panels/system/about/cc-system-details-window.c:764 msgid "**GNOME Version:**" msgstr "**Versão do GNOME:**" #: panels/system/about/cc-system-details-window.c:768 msgid "**Windowing System:**" msgstr "**Gestor de janelas:**" #: panels/system/about/cc-system-details-window.c:772 msgid "**Kernel Version:**" msgstr "**Versão do Kernel:**" #: panels/system/about/cc-system-details-window.c:779 msgid "Details copied to clipboard" msgstr "Detalhes copiados para a área de transferência" #: panels/system/about/cc-system-details-window.ui:4 msgid "System Details" msgstr "Detalhes do sistema" #: panels/system/about/cc-system-details-window.ui:31 msgid "_Copy" msgstr "_Copiar" #: panels/system/about/cc-system-details-window.ui:63 msgid "Hardware Information" msgstr "Informações do equipamento" #: panels/system/about/cc-system-details-window.ui:123 msgid "Software Information" msgstr "Informações do software" #: panels/system/about/cc-system-details-window.ui:134 #: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui:210 msgid "Firmware Version" msgstr "Versão de firmware" #. translators: this field contains the distro name and version #: panels/system/about/cc-system-details-window.ui:142 msgid "OS Name" msgstr "Nome do SO" #. translators: this field contains the distro build #: panels/system/about/cc-system-details-window.ui:150 msgid "OS Build" msgstr "Compilação do SO" #. translators: this field contains the distro type #: panels/system/about/cc-system-details-window.ui:158 msgid "OS Type" msgstr "Tipo de SO" #: panels/system/about/cc-system-details-window.ui:165 msgid "GNOME Version" msgstr "Versão do GNOME" #: panels/system/about/cc-system-details-window.ui:172 msgid "Windowing System" msgstr "Gestor de janelas" #: panels/system/about/cc-system-details-window.ui:179 msgid "Virtualization" msgstr "Virtualização" #: panels/system/about/cc-system-details-window.ui:186 msgid "Kernel Version" msgstr "Versão do Kernel" #: panels/system/about/gnome-about-panel.desktop.in:4 msgid "View information about your system" msgstr "Ver informação acerca do sistema" #. Translators: Search terms to find the About panel. #. Do NOT translate or localize the semicolons! #. The list MUST also end with a semicolon! #. "Preferred Applications" is the old name for the preference, so make #. sure that you use the same "translation" for those keywords #: panels/system/about/gnome-about-panel.desktop.in:19 msgid "" "device;system;information;hostname;memory;processor;version;default;" "application;preferred;cd;dvd;usb;audio;video;disc;removable;media;autorun;" msgstr "" "dispositivo;sistema;informação;memória;processador;versão;aplicação;" "preferido;cd;dvd;usb;áudio;vídeo;disco;removível;media;autoiniciar;" #: panels/system/cc-system-panel.ui:23 msgid "_Region & Language" msgstr "_Região e Idioma" #: panels/system/cc-system-panel.ui:24 msgid "System language and localization" msgstr "Idioma do sistema e localização" #: panels/system/cc-system-panel.ui:33 msgid "_Date & Time" msgstr "_Data e Hora" #: panels/system/cc-system-panel.ui:34 msgid "Time zone and clock settings" msgstr "Fuso horário e configurações horárias" #: panels/system/cc-system-panel.ui:43 msgid "_Users" msgstr "_Utilizadores" #: panels/system/cc-system-panel.ui:44 msgid "Add and remove accounts, change password" msgstr "Adicionar ou eliminar utilizadores e alterar a sua palavra-passe" #: panels/system/cc-system-panel.ui:54 msgid "R_emote Desktop" msgstr "Ambiente de trabalho r_emoto" #: panels/system/cc-system-panel.ui:55 msgid "Allow this device to be used remotely" msgstr "Permitir a utilização remota deste dispositivo" #: panels/system/cc-system-panel.ui:64 #: panels/system/remote-login/cc-remote-login-page.ui:51 msgid "Secu_re Shell" msgstr "Shell segu_ro" #: panels/system/cc-system-panel.ui:65 msgid "SSH network access" msgstr "Acesso SSH via rede" #: panels/system/cc-system-panel.ui:74 msgid "_About" msgstr "_Acerca" #: panels/system/cc-system-panel.ui:75 msgid "Hardware details and software versions" msgstr "Detalhes de equipamento e versões do software" #: panels/system/cc-system-panel.ui:91 msgid "Software _Updates" msgstr "At_ualização de Software" #. Translators: This is the full date and time format used in 12-hour mode. #: panels/system/datetime/cc-datetime-page.c:237 msgid "%e %B %Y, %l:%M %p" msgstr "%e de %B de %Y, %l∶%M %p" #. Translators: This is the full date and time format used in 24-hour mode. #: panels/system/datetime/cc-datetime-page.c:242 msgid "%e %B %Y, %R" msgstr "%e de %B de %Y, %R" #. Translators: "city, country" #: panels/system/datetime/cc-datetime-page.c:403 #, c-format msgctxt "timezone loc" msgid "%s, %s" msgstr "%s, %s" #. Update the timezone on the listbow row #. Translators: "timezone (details)" #: panels/system/datetime/cc-datetime-page.c:420 #, c-format msgctxt "timezone desc" msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: panels/system/datetime/cc-datetime-page.ui:9 #: panels/system/datetime/cc-datetime-page.ui:116 #: panels/system/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in:3 msgid "Date & Time" msgstr "Data e Hora" #: panels/system/datetime/cc-datetime-page.ui:59 msgid "_Year" msgstr "_Ano" #: panels/system/datetime/cc-datetime-page.ui:70 msgid "_Month" msgstr "_Mês" #: panels/system/datetime/cc-datetime-page.ui:97 msgid "_Day" msgstr "_Dia" #: panels/system/datetime/cc-datetime-page.ui:136 msgid "Automatic _Date & Time" msgstr "_Data e Hora automática" #: panels/system/datetime/cc-datetime-page.ui:137 msgid "Requires internet access" msgstr "Requer acesso à Internet" #: panels/system/datetime/cc-datetime-page.ui:149 msgid "Date & _Time" msgstr "Data e _Hora" #: panels/system/datetime/cc-datetime-page.ui:161 msgid "Automatic Time _Zone" msgstr "Fuso _horário automático" #: panels/system/datetime/cc-datetime-page.ui:162 msgid "Requires location services enabled and internet access" msgstr "Requer serviço de localização ativado e acesso à Internet" #: panels/system/datetime/cc-datetime-page.ui:168 msgid "Time Z_one" msgstr "Fuso h_orário" #: panels/system/datetime/cc-datetime-page.ui:179 msgid "Time _Format" msgstr "_Formato da hora" #: panels/system/datetime/cc-datetime-page.ui:190 msgid "_24-hour" msgstr "_24 horas" #: panels/system/datetime/cc-datetime-page.ui:198 msgid "AM / _PM" msgstr "AM / _PM" #: panels/system/datetime/cc-datetime-page.ui:211 msgid "Clock & Calendar" msgstr "Relógio e Calendário" #: panels/system/datetime/cc-datetime-page.ui:212 msgid "Control how the time and date is shown in the top bar" msgstr "Controlar como a hora e a data são mostradas na barra superior" #: panels/system/datetime/cc-datetime-page.ui:215 msgid "_Week Day" msgstr "D_ia da semana" #: panels/system/datetime/cc-datetime-page.ui:221 msgid "D_ate" msgstr "D_ata" #: panels/system/datetime/cc-datetime-page.ui:227 msgid "_Seconds" msgstr "_Segundos" #: panels/system/datetime/cc-datetime-page.ui:233 msgid "Week _Numbers" msgstr "Mostrar _números das semanas" #: panels/system/datetime/cc-datetime-page.ui:234 msgid "Shown in the dropdown calendar" msgstr "Mostrado no calendário detalhado" #: panels/system/datetime/cc-datetime-page.ui:270 msgid "January" msgstr "Janeiro" #: panels/system/datetime/cc-datetime-page.ui:271 msgid "February" msgstr "Fevereiro" #: panels/system/datetime/cc-datetime-page.ui:272 msgid "March" msgstr "Março" #: panels/system/datetime/cc-datetime-page.ui:273 msgid "April" msgstr "Abril" #: panels/system/datetime/cc-datetime-page.ui:274 msgid "May" msgstr "Maio" #: panels/system/datetime/cc-datetime-page.ui:275 msgid "June" msgstr "Junho" #: panels/system/datetime/cc-datetime-page.ui:276 msgid "July" msgstr "Julho" #: panels/system/datetime/cc-datetime-page.ui:277 msgid "August" msgstr "Agosto" #: panels/system/datetime/cc-datetime-page.ui:278 msgid "September" msgstr "Setembro" #: panels/system/datetime/cc-datetime-page.ui:279 msgid "October" msgstr "Outubro" #: panels/system/datetime/cc-datetime-page.ui:280 msgid "November" msgstr "Novembro" #: panels/system/datetime/cc-datetime-page.ui:281 msgid "December" msgstr "Dezembro" #: panels/system/datetime/cc-tz-dialog.ui:6 msgid "Select Time Zone" msgstr "Selecionar fuso horário" #: panels/system/datetime/cc-tz-dialog.ui:31 msgid "Search cities" msgstr "Procurar cidades" #: panels/system/datetime/cc-tz-dialog.ui:47 msgid "No Results" msgstr "Sem resultados" #: panels/system/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in:4 msgid "Change the date and time, including time zone" msgstr "Alterar a data e hora, incluindo o fuso horário" #. Translators: Search terms to find the Date and Time panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/system/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in:15 msgid "Clock;Timezone;Location;" msgstr "Relógio;Fuso horário;Fuso;Localização;Hora;" #: panels/system/datetime/org.gnome.controlcenter.system.policy.in:11 msgid "Change system time and date settings" msgstr "Alterar as definições de data e hora do sistema" #: panels/system/datetime/org.gnome.controlcenter.system.policy.in:12 msgid "To change time or date settings, you need to authenticate." msgstr "Para alterar as definições de data ou hora, tem de se autenticar." #: panels/system/gnome-system-panel.desktop.in:4 msgid "Language and time settings, system information" msgstr "Configurações de idioma e horárias, informação de sistema" #. Translators: Search terms to find the System panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/system/gnome-system-panel.desktop.in:15 msgid "" "device;system;information;details;hostname;memory;processor;version;software;" "operating;os;model;language;region;country;formats;numbers;units;clock;" "timezone;date;location;remote;desktop;rdp;vnc;" msgstr "" "dispositivo;sistema;informação;memória;processador;versão;aplicação;" "preferido;cd;dvd;usb;áudio;vídeo;disco;removível;media;autoiniciar;" #: panels/system/region/cc-format-chooser.c:160 #: panels/system/region/cc-format-chooser.c:208 #: panels/system/region/cc-format-chooser.ui:4 msgid "Formats" msgstr "Formatos" #: panels/system/region/cc-format-chooser.ui:76 msgid "Search locales" msgstr "Procurar localizações" #: panels/system/region/cc-format-chooser.ui:114 msgid "Common Formats" msgstr "Formatos comum" #: panels/system/region/cc-format-chooser.ui:141 msgid "All Formats" msgstr "Todos os formatos" #: panels/system/region/cc-format-chooser.ui:189 msgid "No Search Results" msgstr "Sem resultados" #: panels/system/region/cc-format-chooser.ui:201 msgid "Searches can be for countries or languages" msgstr "A procura pode ser por países ou idiomas" #: panels/system/region/cc-format-chooser.ui:237 msgid "Preview" msgstr "Antever" #: panels/system/region/cc-format-preview.c:148 msgctxt "measurement format" msgid "Imperial" msgstr "Imperial" #: panels/system/region/cc-format-preview.c:150 msgctxt "measurement format" msgid "Metric" msgstr "Métrico" #: panels/system/region/cc-format-preview.ui:17 msgid "Dates" msgstr "Datas" #: panels/system/region/cc-format-preview.ui:35 msgid "Times" msgstr "Horas" #: panels/system/region/cc-format-preview.ui:53 msgid "Dates & Times" msgstr "Data e Hora" #: panels/system/region/cc-format-preview.ui:71 msgid "Numbers" msgstr "Números" #: panels/system/region/cc-format-preview.ui:89 msgid "Measurement" msgstr "Medida" #: panels/system/region/cc-format-preview.ui:107 msgid "Paper" msgstr "Papel" #: panels/system/region/cc-region-page.ui:4 #: panels/system/region/gnome-region-panel.desktop.in:3 msgid "Region & Language" msgstr "Região e Idioma" #: panels/system/region/cc-region-page.ui:19 msgid "Language and format will be changed after next login" msgstr "O idioma e o formato serão alterados após o próximo acesso" #: panels/system/region/cc-region-page.ui:20 msgid "Log _Out…" msgstr "Terminar sessã_o…" #: panels/system/region/cc-region-page.ui:27 msgid "" "The language setting is used for interface text and web pages. Formats are " "used for numbers, dates, and currencies." msgstr "" "A definição do idioma é utilizada para o texto de interface e páginas web. " "Os formatos são utilizados para números, datas e moedas." #: panels/system/region/cc-region-page.ui:30 msgid "Your Account" msgstr "A sua Conta" #: panels/system/region/cc-region-page.ui:34 #: panels/system/users/cc-user-page.ui:170 msgid "_Language" msgstr "_Idioma" #: panels/system/region/cc-region-page.ui:42 msgid "_Formats" msgstr "_Formatos" #: panels/system/region/cc-region-page.ui:52 msgid "Login Screen" msgstr "Ecrã de acesso" #: panels/system/region/cc-region-page.ui:56 msgid "L_anguage" msgstr "Idiom_a" #: panels/system/region/cc-region-page.ui:64 msgid "Fo_rmats" msgstr "Fo_rmatos" #: panels/system/region/gnome-region-panel.desktop.in:4 msgid "Select your display language and formats" msgstr "Selecionar o seu idioma de apresentação e formatos" #. Translators: Search terms to find the Region and Language panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/system/region/gnome-region-panel.desktop.in:15 msgid "Language;Layout;Keyboard;Input;" msgstr "Idioma;Disposição;Esquema;Teclado;Introdução;Entrada;" #: panels/system/remote-desktop/cc-desktop-sharing-page.c:364 #: panels/system/remote-desktop/cc-remote-session-page.c:98 msgid "Device address copied" msgstr "Endereço do dispositivo copiado" #: panels/system/remote-desktop/cc-desktop-sharing-page.c:373 #: panels/system/remote-desktop/cc-remote-session-page.c:107 msgid "Port number copied" msgstr "Número de porta copiado" #: panels/system/remote-desktop/cc-desktop-sharing-page.c:384 #: panels/system/remote-desktop/cc-remote-session-page.c:118 msgid "Username copied" msgstr "Nome de utilizador copiado" #: panels/system/remote-desktop/cc-desktop-sharing-page.c:395 #: panels/system/remote-desktop/cc-remote-session-page.c:129 msgid "Password copied" msgstr "Palavra-passe copiada" #: panels/system/remote-desktop/cc-desktop-sharing-page.ui:12 msgid "" "Share your existing desktop with other devices. The remote connection uses " "the existing screen resolution" msgstr "" "Partilhe o seu ambiente de trabalho com outros dispositivos. A ligação " "remota usa a resolução atual do ecrã" #: panels/system/remote-desktop/cc-desktop-sharing-page.ui:27 msgid "_Desktop Sharing" msgstr "Partilha _de Ambiente" #: panels/system/remote-desktop/cc-desktop-sharing-page.ui:33 msgid "Remote _Control" msgstr "_Controlo remoto" #: panels/system/remote-desktop/cc-desktop-sharing-page.ui:35 msgid "Allows desktop shares to control the screen" msgstr "Permite a partilhas de ambiente o controlo do ecrã" #: panels/system/remote-desktop/cc-desktop-sharing-page.ui:42 #: panels/system/remote-desktop/cc-remote-session-page.ui:41 msgid "How to Connect" msgstr "Como estabelecer ligação" #: panels/system/remote-desktop/cc-desktop-sharing-page.ui:43 #: panels/system/remote-desktop/cc-remote-session-page.ui:42 msgid "" "Use a remote desktop app to connect using the RDP protocol. Additional " "information about the device’s network location may also be required." msgstr "" "Use uma aplicação de Ambiente remoto para ligar-se via protocolo RDP. " "Informação adicional da localização do dispositivo na rede pode ser " "necessária." #: panels/system/remote-desktop/cc-desktop-sharing-page.ui:46 #: panels/system/remote-desktop/cc-remote-session-page.ui:45 msgid "_Hostname" msgstr "Nome de _Anfitrião" #: panels/system/remote-desktop/cc-desktop-sharing-page.ui:54 #: panels/system/remote-desktop/cc-desktop-sharing-page.ui:75 #: panels/system/remote-desktop/cc-desktop-sharing-page.ui:96 #: panels/system/remote-desktop/cc-desktop-sharing-page.ui:112 #: panels/system/remote-desktop/cc-remote-session-page.ui:53 #: panels/system/remote-desktop/cc-remote-session-page.ui:74 #: panels/system/remote-desktop/cc-remote-session-page.ui:95 #: panels/system/remote-desktop/cc-remote-session-page.ui:111 #: panels/system/remote-login/cc-remote-login-page.ui:65 msgid "Copy" msgstr "Copiar" #: panels/system/remote-desktop/cc-desktop-sharing-page.ui:67 #: panels/system/remote-desktop/cc-remote-session-page.ui:66 msgid "_Port" msgstr "_Porta" #: panels/system/remote-desktop/cc-desktop-sharing-page.ui:90 #: panels/system/remote-desktop/cc-remote-session-page.ui:89 msgid "Login Details" msgstr "Detalhes de autenticação" #: panels/system/remote-desktop/cc-desktop-sharing-page.ui:131 #: panels/system/remote-desktop/cc-remote-session-page.ui:130 msgid "_Generate New Password" msgstr "_Gerar nova palavra-passe" #: panels/system/remote-desktop/cc-desktop-sharing-page.ui:142 #: panels/system/remote-desktop/cc-remote-session-page.ui:141 msgid "_Verify Encryption" msgstr "_Verificar encriptação" #: panels/system/remote-desktop/cc-remote-desktop-page.ui:4 msgid "Remote Desktop" msgstr "Ambiente de trabalho remoto" #: panels/system/remote-desktop/cc-remote-desktop-page.ui:39 msgid "Desktop Sharing" msgstr "Partilha de ecrã" #: panels/system/remote-desktop/cc-remote-desktop-page.ui:48 #: panels/system/remote-desktop/cc-remote-session-page.ui:33 msgid "Remote Login" msgstr "Início de sessão remoto" #: panels/system/remote-desktop/cc-remote-session-page.c:774 #: panels/system/users/cc-user-page.c:775 msgid "Some settings are locked" msgstr "Algumas definições estão bloqueadas" #: panels/system/remote-desktop/cc-remote-session-page.ui:18 msgid "" "Remotely connect to your user account when it isn’t being used. The display " "resolution can be set from the remote." msgstr "" "Ligue-se remotamente à sua conta de utilizador quando esta não está em uso. " "A resolução do ecrã pode ser definida a partir do ambiente remoto." #: panels/system/remote-desktop/cc-encryption-fingerprint-dialog.ui:28 msgid "Encryption Fingerprint" msgstr "Impressão digital encriptada" #: panels/system/remote-desktop/cc-encryption-fingerprint-dialog.ui:29 msgid "" "The encryption fingerprint can be seen in connecting clients and should be " "identical" msgstr "" "A impressão digital encriptada pode ser vista na ligação de clientes e deve " "ser idêntica" #: panels/system/remote-desktop/org.gnome.controlcenter.remote-session-helper.policy.in.in:11 msgid "Enable or disable remote sessions" msgstr "Ativar ou desativar o acesso remoto" #: panels/system/remote-desktop/org.gnome.controlcenter.remote-session-helper.policy.in.in:12 msgid "Authentication is required to enable or disable remote sessions" msgstr "É necessária autenticação para ativar ou desativar o acesso remoto" #: panels/system/remote-login/cc-remote-login-page.c:53 msgid "Command copied" msgstr "Comando copiado" #: panels/system/remote-login/cc-remote-login-page.ui:4 msgid "Secure Shell" msgstr "Shell seguro" #: panels/system/remote-login/cc-remote-login-page.ui:39 msgid "Access this device using Secure Shell (SSH)" msgstr "Aceda remotamente a este dispositivo usando um Shell Seguro (SSH)" #: panels/system/remote-login/cc-remote-login-page.ui:58 msgid "SSH Login Command" msgstr "Comando de login SSH" #: panels/system/remote-login/org.gnome.controlcenter.remote-login-helper.policy.in.in:11 msgid "Enable or disable remote login" msgstr "Ativar ou desativar o acesso remoto" #: panels/system/remote-login/org.gnome.controlcenter.remote-login-helper.policy.in.in:12 msgid "Authentication is required to enable or disable remote login" msgstr "É necessária autenticação para ativar ou desativar o acesso remoto" #: panels/system/users/cc-add-user-dialog.c:159 msgid "Failed to add account" msgstr "Falha ao adicionar conta" #: panels/system/users/cc-add-user-dialog.c:610 msgid "The passwords do not match." msgstr "As palavras-passe não coincidem." #: panels/system/users/cc-add-user-dialog.ui:13 #: panels/system/users/data/join-dialog.ui:9 msgid "Add User" msgstr "Adicionar Utilizador" #: panels/system/users/cc-add-user-dialog.ui:102 #: panels/system/users/cc-enterprise-login-dialog.ui:107 msgid "_Username" msgstr "_Utilizador" #: panels/system/users/cc-add-user-dialog.ui:140 msgid "Ad_ministrator" msgstr "Ad_ministrador" #: panels/system/users/cc-add-user-dialog.ui:145 #: panels/system/users/cc-user-page.ui:141 msgid "" "Administrators have extra abilities, including adding and removing users, " "changing login settings, and removing software. Parental controls cannot be " "applied to administrators." msgstr "" "Os administradores têm capacidades adicionais, incluindo adicionar e remover " "utilizadores, alterar as definições de início de sessão e remover software. " "Os controlos parentais não podem ser aplicados aos administradores." #: panels/system/users/cc-add-user-dialog.ui:163 msgid "User sets password on _first login" msgstr "O utilizador de_fine a palavra-passe no primeiro acesso" #: panels/system/users/cc-add-user-dialog.ui:176 msgid "Set password n_ow" msgstr "Definir palavra-passe ag_ora" #: panels/system/users/cc-add-user-dialog.ui:196 msgid "Pass_word" msgstr "Pala_vra-passe" #: panels/system/users/cc-add-user-dialog.ui:240 msgid "_Confirm" msgstr "_Confirmar" #: panels/system/users/cc-enterprise-login-dialog.c:148 #: panels/system/users/cc-enterprise-login-dialog.c:186 #: panels/system/users/cc-enterprise-login-dialog.c:201 msgid "Failed to register account" msgstr "Falha ao registar conta" #: panels/system/users/cc-enterprise-login-dialog.c:255 #: panels/system/users/cc-enterprise-login-dialog.c:424 msgid "Failed to join domain" msgstr "Falha ao ligar-se ao domínio" #: panels/system/users/cc-enterprise-login-dialog.c:290 msgid "No supported way to authenticate with this domain" msgstr "Nenhuma forma suportada de autenticar com este domínio" #: panels/system/users/cc-enterprise-login-dialog.c:300 #: panels/system/users/cc-enterprise-login-dialog.c:489 msgid "That login name didn’t work" msgstr "" "Este nome de acesso não funcionou.\n" "Tente novamente" #: panels/system/users/cc-enterprise-login-dialog.c:307 #: panels/system/users/cc-enterprise-login-dialog.c:496 msgid "That login password didn’t work" msgstr "" "Esta palavra-passe de acesso não funcionou.\n" "Tente novamente" #: panels/system/users/cc-enterprise-login-dialog.c:314 msgid "That hostname didn’t work" msgstr "" "Este nome de anfitrião não funcionou.\n" "Tente novamente" #: panels/system/users/cc-enterprise-login-dialog.c:321 #: panels/system/users/cc-enterprise-login-dialog.c:504 msgid "Failed to log into domain" msgstr "Falha ao ligar-se ao domínio" #. Translators: The "%s" is a domain address (e.g. "demo1.freeipa.org"). #: panels/system/users/cc-enterprise-login-dialog.c:365 #, c-format msgid "" "To add an enterprise login account, this device needs to be enrolled with " "%s. To enroll, have your domain administrator enter their name and " "password." msgstr "" "De forma a utilizar contas empresariais, este computador tem de ser " "adicionado ao domínio %s. Peça ao administrador da sua rede para " "inserir aqui a sua palavra-passe de domínio." #: panels/system/users/cc-enterprise-login-dialog.c:548 msgid "Valid domain" msgstr "Domínio válido" #: panels/system/users/cc-enterprise-login-dialog.c:552 msgid "Domain not found" msgstr "Domínio não encontrado" #: panels/system/users/cc-enterprise-login-dialog.c:595 msgid "Checking domain…" msgstr "Verificando domínio…" #: panels/system/users/cc-enterprise-login-dialog.c:639 msgid "Failed to contact realmd service" msgstr "Falha ao contactar o serviço realmd" #: panels/system/users/cc-enterprise-login-dialog.ui:28 #: panels/system/users/cc-enterprise-login-dialog.ui:48 msgid "Add Enterprise Login" msgstr "Adicionar Autenticação Empresarial" #: panels/system/users/cc-enterprise-login-dialog.ui:37 msgid "Offline" msgstr "Desligada" #: panels/system/users/cc-enterprise-login-dialog.ui:38 msgid "A network connection is needed to add enterprise login accounts." msgstr "" "É necessário uma ligação a rede para adicionar contas de Autenticação " "Empresarial." #: panels/system/users/cc-enterprise-login-dialog.ui:84 msgid "" "Enterprise login allows an existing centrally managed account to be used on " "this device." msgstr "" "O acesso empresarial permite que uma conta existente gerida centralmente " "seja usada neste dispositivo." #: panels/system/users/cc-enterprise-login-dialog.ui:89 #: panels/system/users/data/join-dialog.ui:90 msgid "_Domain" msgstr "_Domínio" #: panels/system/users/cc-enterprise-login-dialog.ui:97 msgid "Should match the web domain of the account provider" msgstr "Deve coincidir com o endereço Web do seu fornecedor de conta" #: panels/system/users/cc-enterprise-login-dialog.ui:130 msgid "Enroll Device" msgstr "Registar dispositivo" #. Translators: This button enrolls the computer in the domain in order to use enterprise logins. #: panels/system/users/cc-enterprise-login-dialog.ui:140 #: panels/system/users/data/join-dialog.ui:30 msgid "_Enroll" msgstr "_Registar" #: panels/system/users/cc-enterprise-login-dialog.ui:162 #: panels/system/users/data/join-dialog.ui:112 msgid "Administrator _Name" msgstr "_Nome do administrador" #: panels/system/users/cc-enterprise-login-dialog.ui:169 msgid "Administrator _Password" msgstr "_Palavra-passe do administrador" #: panels/system/users/cc-avatar-chooser.c:162 msgid "Browse for more pictures" msgstr "Procurar por mais imagens" #: panels/system/users/cc-avatar-chooser.ui:24 msgid "Select a File…" msgstr "Selecionar um ficheiro…" #: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:235 msgid "the device needs to be claimed to perform this action" msgstr "o dispositivo precisa de ser reivindicado para executar esta acção" #: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:237 msgid "the device is already claimed by another process" msgstr "o dispositivo já é reclamado por outro processo" #: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:239 msgid "you do not have permission to perform the action" msgstr "não tem permissão para executar a ação" #: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:241 msgid "no prints have been enrolled" msgstr "não foram registadas impressões digitais" #: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:250 msgid "Failed to communicate with the device during enrollment" msgstr "Falha de comunicação com o dispositivo durante o registo" #: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:254 msgid "Failed to communicate with the fingerprint reader" msgstr "Falha na comunicação com o leitor de impressões digitais" #: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:256 msgid "Failed to communicate with the fingerprint daemon" msgstr "Falha na comunicação com o daemon das impressões digitais" #: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:510 #, c-format msgid "Failed to list fingerprints: %s" msgstr "Falha ao listar as impressões digitais: %s" #: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:577 #, c-format msgid "Failed to delete saved fingerprints: %s" msgstr "Falha ao eliminar as impressões digitais gravadas: %s" #: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:608 msgid "Left thumb" msgstr "Polegar esquerdo" #: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:610 msgid "Left middle finger" msgstr "Dedo médio esquerdo" #: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:612 msgid "_Left index finger" msgstr "Dedo indicador _esquerdo" #: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:614 msgid "Left ring finger" msgstr "Dedo anelar esquerdo" #: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:616 msgid "Left little finger" msgstr "Dedo mindinho esquerdo" #: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:618 msgid "Right thumb" msgstr "Polegar direito" #: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:620 msgid "Right middle finger" msgstr "Dedo médio direito" #: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:622 msgid "_Right index finger" msgstr "Dedo indicador _direito" #: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:624 msgid "Right ring finger" msgstr "Dedo anelar direito" #: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:626 msgid "Right little finger" msgstr "Dedo mindinho direito" #: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:628 msgid "Unknown Finger" msgstr "Dedo desconhecido" #: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:759 msgctxt "Fingerprint enroll state" msgid "Complete" msgstr "Feito" #: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:770 msgid "Fingerprint device disconnected" msgstr "Dispositivo de impressão digital desligado" #: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:776 msgid "Fingerprint device storage is full" msgstr "O armazenamento de impressões digitais está cheio" #: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:780 msgid "Fingerprint is duplicate" msgstr "A impressão digital está duplicada" #: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:784 msgid "Failed to enroll new fingerprint" msgstr "Falha ao registar a nova impressão digital" #: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:815 #, c-format msgid "Failed to start enrollment: %s" msgstr "Falha ao iniciar a transcrição do registo: %s" #: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:823 msgctxt "Fingerprint enroll state" msgid "Failed to enroll new fingerprint" msgstr "Falha ao registar a nova impressão digital" #: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:854 #, c-format msgid "Failed to stop enrollment: %s" msgstr "Falha ao terminar a transcrição do registo: %s" #: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:900 msgid "" "Repeatedly lift and place your finger on the reader to enroll your " "fingerprint" msgstr "" "Tire e ponha o seu dedo repetidamente no leitor para registar a sua " "impressão digital" #: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:1014 msgid "_Re-enroll this finger…" msgstr "_Regravar este dedo…" #. TRANSLATORS: This is the label for the button to enroll a new finger #: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:1029 msgid "Scan new fingerprint" msgstr "Digitalizar um nova impressão digital" #: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:1066 #, c-format msgid "Failed to release fingerprint device %s: %s" msgstr "Falha ao largar o dispositivo de impressão digital %s: %s" #: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:1138 msgctxt "Fingerprint enroll state" msgid "Problem Reading Device" msgstr "Problemas ao ler o dispositivo" #: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:1173 #, c-format msgid "Failed to claim fingerprint device %s: %s" msgstr "Falha ao requisitar pelo dispositivo de impressão digital %s: %s" #: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:1324 #, c-format msgid "Failed to get fingerprint devices: %s" msgstr "Falha ao obter dispositivos de impressão digital: %s" #: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.ui:8 msgid "Fingerprint Manager" msgstr "Gestor de impressão digital" #: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.ui:20 msgid "Fingerprint" msgstr "Impressão digital" #: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.ui:85 msgid "_No" msgstr "_Não" #: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.ui:93 msgid "_Yes" msgstr "_Sim" #: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.ui:113 msgid "" "Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login is " "disabled?" msgstr "" "Deseja eliminar as suas impressões digitais registadas de forma a que o " "acesso por impressões digitais seja desativado?" #: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.ui:169 msgid "No fingerprint device" msgstr "Nenhum dispositivo de impressão digital" #. Translators: This is the empty state page label which states that there are no devices ready. #: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.ui:184 msgid "No Fingerprint device" msgstr "Nenhum dispositivo de impressão digital" #: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.ui:193 msgid "Ensure the device is properly connected" msgstr "Tenha a certeza de que o dispositivo está ligado corretamente" #: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.ui:201 msgid "Fingerprint Device" msgstr "Dispositivo de impressão digital" #: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.ui:210 msgid "Choose the fingerprint device you want to configure" msgstr "Escolha o dispositivo de impressão digital que quer configurar" #: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.ui:240 msgid "Fingerprint Login" msgstr "Início de sessão com impressão digital" #: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.ui:246 msgid "" "Fingerprint login allows you to unlock and log into your computer with your " "finger" msgstr "" "O acesso por impressão digital permite-lhe desbloquear e autenticar-se no " "computador com o seu dedo" #: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.ui:273 msgid "_Delete Fingerprints" msgstr "_Eliminar as impressões digitais" #: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.ui:287 msgid "Fingerprint Enroll" msgstr "Registo de impressão digital" #: panels/system/users/cc-password-dialog.c:126 msgid "Please choose another password." msgstr "Selecione uma palavra-passe diferente." #: panels/system/users/cc-password-dialog.c:135 msgid "Please type your current password again." msgstr "Insira novamente a sua palavra-passe atual." #: panels/system/users/cc-password-dialog.c:141 msgid "Password could not be changed" msgstr "Impossível alterar a palavra-passe" #: panels/system/users/cc-password-dialog.ui:4 msgid "Change Password" msgstr "Alterar palavra-passe" #: panels/system/users/cc-password-dialog.ui:30 msgid "Ch_ange" msgstr "_Alterar" #: panels/system/users/cc-password-dialog.ui:48 msgid "Current Password" msgstr "Palavra-passe atual" #: panels/system/users/cc-password-dialog.ui:60 msgid "New Password" msgstr "Nova palavra-passe" #: panels/system/users/cc-password-dialog.ui:88 msgid "Confirm Password" msgstr "Confirmar palavra-passe" #: panels/system/users/cc-password-dialog.ui:100 msgid "The passwords do not match" msgstr "As palavras-passe não coincidem" #: panels/system/users/cc-password-dialog.ui:136 msgid "Allow user to change their password on next login" msgstr "" "Permitir que o utilizador mude a palavra-passe ao iniciar a próxima sessão" #: panels/system/users/cc-password-dialog.ui:148 msgid "Set a password now" msgstr "Definir uma palavra-passe agora" #: panels/system/users/cc-realm-manager.c:303 msgid "Cannot automatically join this type of domain" msgstr "Impossível ligar-se automaticamente a este tipo de domínio" #: panels/system/users/cc-realm-manager.c:306 msgid "No such domain or realm found" msgstr "Domínio ou reino não encontrado" #: panels/system/users/cc-realm-manager.c:721 #: panels/system/users/cc-realm-manager.c:735 #, c-format msgid "Cannot log in as %s at the %s domain" msgstr "Impossível iniciar sessão como %s no domínio %s" #: panels/system/users/cc-realm-manager.c:727 msgid "Invalid password, please try again" msgstr "Palavra-passe inválida. Tente novamente" #: panels/system/users/cc-realm-manager.c:740 #, c-format msgid "Couldn’t connect to the %s domain: %s" msgstr "Impossível ligar-se ao domínio %s: %s" #: panels/system/users/cc-user-page.c:199 msgctxt "Password mode" msgid "Account disabled" msgstr "Conta desativada" #: panels/system/users/cc-user-page.c:206 msgctxt "Password mode" msgid "To be set at next login" msgstr "A ser definida ao iniciar a próxima sessão" #: panels/system/users/cc-user-page.c:209 msgctxt "Password mode" msgid "None" msgstr "Nenhuma" #: panels/system/users/cc-user-page.c:444 #, c-format msgid "Remove %s?" msgstr "Remover %s?" #: panels/system/users/cc-user-page.ui:24 #: panels/system/users/cc-user-page.ui:81 #: panels/system/users/cc-user-page.ui:93 #: panels/system/users/cc-user-page.ui:105 #: panels/system/users/cc-user-page.ui:120 #: panels/system/users/cc-user-page.ui:134 #: panels/system/users/cc-user-page.ui:169 msgid "Unlock to Change This Setting" msgstr "Desbloquear para alterar esta definição" #: panels/system/users/cc-user-page.ui:41 msgid "Change Avatar" msgstr "Alterar o avatar" #: panels/system/users/cc-user-page.ui:59 msgid "Remove Avatar" msgstr "Remover avatar" #: panels/system/users/cc-user-page.ui:95 msgid "Pa_ssword" msgstr "Palavra-pa_sse" #: panels/system/users/cc-user-page.ui:107 msgid "_Fingerprint Login" msgstr "Início de sessão com _impressão digital" #: panels/system/users/cc-user-page.ui:116 msgid "A_utomatic Login" msgstr "Início de sessão a_utomático" #: panels/system/users/cc-user-page.ui:135 msgid "_Administrator" msgstr "_Administrador" #: panels/system/users/cc-user-page.ui:155 msgid "_Parental Controls" msgstr "_Controlo Parental" #: panels/system/users/cc-user-page.ui:156 msgid "Open the Parental Controls app" msgstr "Abrir a aplicação de Controlo Parental" #: panels/system/users/cc-user-page.ui:191 msgid "_Remove User" msgstr "_Remover utilizador" #: panels/system/users/cc-user-page.ui:217 msgid "" "The user will not be able to use this device once their account has been " "removed" msgstr "" "O utilizador não poderá utilizar este dispositivo depois de a sua conta ter " "sido removida" #: panels/system/users/cc-user-page.ui:229 msgid "_Delete Files and Settings" msgstr "Eliminar Ficheiros e _Definições" #: panels/system/users/cc-users-page.ui:11 #: panels/system/users/gnome-users-panel.desktop.in:3 msgid "Users" msgstr "Utilizadores" #: panels/system/users/cc-users-page.ui:16 msgid "Other Users" msgstr "Outros Utilizadores" #: panels/system/users/cc-users-page.ui:32 msgid "_Add User…" msgstr "_Adicionar utilizador…" #: panels/system/users/cc-users-page.ui:46 msgid "Add Enterprise User" msgstr "Adicionar utilizador Empresarial" #: panels/system/users/data/join-dialog.ui:59 msgid "Domain Administrator Login" msgstr "Início de sessão de administrador de domínio" #: panels/system/users/data/join-dialog.ui:72 msgid "" "In order to use enterprise logins, this computer needs to be\n" "enrolled in the domain. Please have your network administrator\n" "type their domain password here." msgstr "" "De forma a utilizar contas empresariais, este computador\n" "tem de ser adicionado ao domínio. Peça ao administrador\n" "da sua rede para inserir aqui a sua palavra-passe de domínio." #: panels/system/users/data/join-dialog.ui:135 msgid "Administrator Password" msgstr "Palavra-passe do administrador" #: panels/system/users/gnome-users-panel.desktop.in:4 msgid "Add or remove users and change your password" msgstr "Adicionar ou eliminar utilizadores e alterar a sua palavra-passe" #. Translators: Search terms to find the Users panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/system/users/gnome-users-panel.desktop.in:15 msgid "" "Login;Name;Fingerprint;Avatar;Logo;Face;Password;Parental Controls;Screen " "Time;App Restrictions;Web Restrictions;Usage;Usage Limit;Kid;Child;" msgstr "" "Acesso;Nome;Impressão digital;Avatar;Logotipo;Rosto;Palavra-passe;Controlos " "parentais;Tempo de ecrã; Restrições de aplicações;Restrições da Web;Uso;" "Limite de uso;Miúdo,Criança;" #: panels/system/users/org.gnome.controlcenter.user-accounts.policy.in:11 msgid "Manage user accounts" msgstr "Gerir contas de utilizador" #: panels/system/users/org.gnome.controlcenter.user-accounts.policy.in:12 msgid "Authentication is required to change user data" msgstr "É necessária autenticação para alterar dados de utilizador" #: panels/system/users/pw-utils.c:94 msgctxt "Password hint" msgid "The new password needs to be different from the old one." msgstr "A nova palavra-passe tem de ser diferente da antiga." #: panels/system/users/pw-utils.c:96 msgctxt "Password hint" msgid "Try changing some letters and numbers." msgstr "Tente alterar algumas letras e números." #: panels/system/users/pw-utils.c:98 panels/system/users/pw-utils.c:106 msgctxt "Password hint" msgid "Try changing the password a bit more." msgstr "Tente alterar um pouco mais a palavra-passe." #: panels/system/users/pw-utils.c:100 msgctxt "Password hint" msgid "A password without your user name would be stronger." msgstr "Uma palavra-passe sem o seu nome de utilizador seria mais segura." #: panels/system/users/pw-utils.c:102 msgctxt "Password hint" msgid "Try to avoid using your name in the password." msgstr "Tente não utilizar o seu nome na palavra-passe." #: panels/system/users/pw-utils.c:104 msgctxt "Password hint" msgid "Try to avoid some of the words included in the password." msgstr "Tente não utilizar algumas das palavras incluídas na palavra-passe." #: panels/system/users/pw-utils.c:108 msgctxt "Password hint" msgid "Try to avoid common words." msgstr "Tente evitar palavras comuns." #: panels/system/users/pw-utils.c:110 msgctxt "Password hint" msgid "Try to avoid reordering existing words." msgstr "Tente evitar reordenar palavras existentes." #: panels/system/users/pw-utils.c:112 msgctxt "Password hint" msgid "Try to use more numbers." msgstr "Tente utilizar mais números." #: panels/system/users/pw-utils.c:114 msgctxt "Password hint" msgid "Try to use more uppercase letters." msgstr "Tente utilizar mais letras maiúsculas." #: panels/system/users/pw-utils.c:116 msgctxt "Password hint" msgid "Try to use more lowercase letters." msgstr "Tente utilizar mais letras minúsculas." #: panels/system/users/pw-utils.c:118 msgctxt "Password hint" msgid "Try to use more special characters, like punctuation." msgstr "Tente utilizar mais caracteres especiais, como pontuação." #: panels/system/users/pw-utils.c:120 msgctxt "Password hint" msgid "Try to use a mixture of letters, numbers and punctuation." msgstr "Tente utilizar uma mistura de letras, números e pontuação." #: panels/system/users/pw-utils.c:122 msgctxt "Password hint" msgid "Try to avoid repeating the same character." msgstr "Tente evitar repetir o mesmo carácter." #: panels/system/users/pw-utils.c:124 msgctxt "Password hint" msgid "" "Try to avoid repeating the same type of character: you need to mix up " "letters, numbers and punctuation." msgstr "" "Tente evitar a repetição do mesmo tipo de carácter: deve misturar letras, " "números e pontuação." #: panels/system/users/pw-utils.c:126 msgctxt "Password hint" msgid "Try to avoid sequences like 1234 or abcd." msgstr "Tente evitar sequências como 1234 ou abcd." #: panels/system/users/pw-utils.c:128 msgctxt "Password hint" msgid "" "Password needs to be longer. Try to add more letters, numbers and " "punctuation." msgstr "" "As palavras-passe tem de ser longas. Tente adicionar mais letras, números e " "pontuação." #: panels/system/users/pw-utils.c:130 msgctxt "Password hint" msgid "Mix uppercase and lowercase and try to use a number or two." msgstr "" "Misture letras maiúsculas com minúsculas e tente utilizar um ou dois números." #: panels/system/users/pw-utils.c:132 msgctxt "Password hint" msgid "" "Adding more letters, numbers and punctuation will make the password stronger." msgstr "" "Adicionar mais letras, números e pontuação há de tornar a palavra-passe mais " "forte." #: panels/system/users/run-passwd.c:390 msgid "Authentication failed" msgstr "Falha na autenticação" #: panels/system/users/run-passwd.c:469 #, c-format msgid "The new password is too short" msgstr "A nova palavra-passe é demasiado curta" #: panels/system/users/run-passwd.c:475 #, c-format msgid "The new password is too simple" msgstr "A nova palavra-passe é demasiado simples" #: panels/system/users/run-passwd.c:481 #, c-format msgid "The old and new passwords are too similar" msgstr "As palavras-passe antiga e nova são demasiado semelhantes" #: panels/system/users/run-passwd.c:484 #, c-format msgid "The new password has already been used recently." msgstr "A nova palavra-passe já foi utilizada recentemente." #: panels/system/users/run-passwd.c:487 #, c-format msgid "The new password must contain numeric or special characters" msgstr "A nova palavra-passe tem de conter caracteres numéricos ou especiais" #: panels/system/users/run-passwd.c:491 #, c-format msgid "The old and new passwords are the same" msgstr "As palavras-passe antiga e nova são idênticas" #: panels/system/users/run-passwd.c:495 #, c-format msgid "Your password has been changed since you initially authenticated!" msgstr "A sua palavra-passe foi alterada após se ter autenticado!" #: panels/system/users/run-passwd.c:499 #, c-format msgid "The new password does not contain enough different characters" msgstr "A nova palavra-passe não contém caracteres distintos suficientes" #: panels/system/users/run-passwd.c:503 panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:72 #, c-format msgid "Unknown error" msgstr "Erro desconhecido" #: panels/system/users/user-utils.c:147 msgid "" "The username should usually only consist of lower case letters from a-z, " "digits and the following characters: - _" msgstr "" "O nome de utilizador apenas pode ser composto por letras minúsculas e " "maiúsculas de a-z, dígitos e os seguintes caracteres: - _" #: panels/system/users/user-utils.c:151 msgid "Sorry, that user name isn’t available. Please try another." msgstr "Este nome de utilizador não está disponível. Tente outro." #: panels/system/users/user-utils.c:193 msgid "The username is too long." msgstr "O nome de utilizador é demasiado extenso." #: panels/universal-access/cc-cursor-size-dialog.ui:4 msgid "Cursor Size" msgstr "Tamanho do cursor" #: panels/universal-access/cc-cursor-size-dialog.ui:19 msgid "" "Cursor size can be combined with Zoom to make it easier to see the cursor" msgstr "" "O tamanho do cursor pode ser aumentado para tornar mais fácil a sua " "visualização" #. Translators: This will be presented as the text of a link to the Sound panel #: panels/universal-access/cc-ua-hearing-page.c:156 msgctxt "Sound panel name" msgid "Sound" msgstr "Som" #. Translators: %s is a link to the Sound panel with the label "Sound" #: panels/universal-access/cc-ua-hearing-page.c:158 #, c-format msgid "System volume can be adjusted in %s settings" msgstr "O volume do sistema pode ser ajustado nas definições de %s" #: panels/universal-access/cc-ua-hearing-page.ui:4 msgid "Hearing" msgstr "Audição" #: panels/universal-access/cc-ua-hearing-page.ui:17 msgid "_Overamplification" msgstr "S_obre-amplificação" #: panels/universal-access/cc-ua-hearing-page.ui:18 msgid "Allow volume to exceed 100%, with reduced sound quality" msgstr "" "Permitir que o volume exceda os 100%. Isto resultará em perda de qualidade" #: panels/universal-access/cc-ua-hearing-page.ui:39 msgid "Visual Alerts" msgstr "Alertas visuais" #: panels/universal-access/cc-ua-hearing-page.ui:40 msgid "Use a visual indication when an alert sound occurs" msgstr "Usar uma indicação visual quando ocorre um alerta sonoro" #: panels/universal-access/cc-ua-hearing-page.ui:44 msgid "_Visual Alerts" msgstr "Alertas _visuais" #: panels/universal-access/cc-ua-hearing-page.ui:52 msgid "_Flash Area" msgstr "Área do flash" #: panels/universal-access/cc-ua-hearing-page.ui:58 msgid "Entire Screen" msgstr "Ecrã inteiro" #: panels/universal-access/cc-ua-hearing-page.ui:59 msgid "Entire Window" msgstr "Janela inteira" #: panels/universal-access/cc-ua-hearing-page.ui:69 msgid "_Test Flash" msgstr "_Testar o flash" #: panels/universal-access/cc-ua-hearing-page.ui:75 msgid "Test" msgstr "Teste" #: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:4 msgid "Pointing & Clicking" msgstr "Apontar e clicar" #: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:18 msgid "_Mouse Keys" msgstr "Teclas de _rato" #: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:19 msgid "Use numeric keypad to move your mouse pointer" msgstr "Usar o teclado numérico para mover o ponteiro do rato" #: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:26 msgid "_Locate Pointer" msgstr "_Localizar o ponteiro" #: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:27 msgid "Reveal pointer location by pressing Left Ctrl" msgstr "Revelar a localização do ponteiro ao pressionar o Ctrl esquerdo" #: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:34 msgid "_Double-Click Delay" msgstr "Atraso do clique _duplo" #. Translators: This is a mark in the Crosshair Length scale #: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:40 #: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:78 #: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:111 #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:133 #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:186 #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:233 #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:179 msgid "Short" msgstr "Curto" #. Translators: This is a mark in the Crosshair Length scale #: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:43 #: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:81 #: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:114 #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:136 #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:189 #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:236 #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:183 msgid "Long" msgstr "Longo" #: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:64 msgid "Click Assist" msgstr "Assistente de Clique" #: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:67 msgid "_Simulated Secondary Click" msgstr "Clique secundário _simulado" #: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:68 msgid "Secondary click by holding down the primary mouse button" msgstr "Gera um clique secundário ao pressionar o botão principal do rato" #: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:73 #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:180 #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:228 msgid "Acceptance Delay" msgstr "Atraso na aceitação" #: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:99 msgid "_Hover Click" msgstr "Clique ao _pairar" #: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:100 msgid "Trigger a click when the pointer hovers" msgstr "Gera um clique quando o ponteiro paira" #: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:106 #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:127 msgid "Delay" msgstr "Atraso" #: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:132 msgid "Motion Threshold" msgstr "Tolerância de movimento" #: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:137 msgid "Small" msgstr "Pequena" #: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:140 msgid "Large" msgstr "Grande" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:22 msgid "_Always Show Accessibility Menu" msgstr "V_er sempre o menu de acessibilidade" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:23 msgid "Display the accessibility menu in the top bar" msgstr "Mostrar menu para definições de acessibilidade na barra superior" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:35 msgid "_Seeing" msgstr "_Visão" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:46 msgid "_Hearing" msgstr "A_udição" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:57 msgid "_Typing" msgstr "_Digitação" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:68 msgid "_Pointing and Clicking" msgstr "_Apontar e clicar" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:79 msgid "_Zoom" msgstr "_Ampliação" #. translators: the labels will read: #. * Cursor Size: Default #: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.c:111 msgctxt "cursor size" msgid "Default" msgstr "Predefinição" #: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.c:114 msgctxt "cursor size" msgid "Medium" msgstr "Médio" #: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.c:117 msgctxt "cursor size" msgid "Large" msgstr "Grande" #: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.c:120 msgctxt "cursor size" msgid "Larger" msgstr "Maior" #: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.c:123 msgctxt "cursor size" msgid "Largest" msgstr "Maior ainda" #: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.c:127 #, c-format msgid "%d pixel" msgid_plural "%d pixels" msgstr[0] "%d pixel" msgstr[1] "%d pixels" #: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.ui:4 msgid "Seeing" msgstr "Visão" #: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.ui:18 msgid "_High Contrast" msgstr "Alto _contraste" #: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.ui:19 msgid "Increase color contrast of foreground and background interface elements" msgstr "" "Aumentar o contraste de cor dos elementos de interface de primeiro plano e " "segundo plano" #: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.ui:26 msgid "_On/Off Shapes" msgstr "Formas _On/Off" #: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.ui:27 msgid "Use shapes to indicate state in addition to or instead of color" msgstr "Use formas para indicar estado em adição ou substituição de cor" #: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.ui:34 msgid "Reduce _Animation" msgstr "Reduzir _animações" #: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.ui:35 msgid "Reduce animations in the user interface to reduce motion" msgstr "Reduzir animações na interface para reduzir o movimento" #: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.ui:42 msgid "_Large Text" msgstr "Texto _grande" #: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.ui:43 msgid "Increase the size of all text in the user interface" msgstr "Aumentar o tamanho de todo o texto na interface" #: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.ui:50 msgid "_Cursor Size" msgstr "Tamanho do _cursor" #: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.ui:51 msgid "The size of the cursor can be increased to make it easier to see" msgstr "" "O tamanho do cursor pode ser aumentado para tornar mais fácil a sua " "visualização" #: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.ui:59 msgid "_Sound Keys" msgstr "Teclas _sonorizadas" #: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.ui:60 msgid "Beep when Num Lock or Caps Lock are turned on or off" msgstr "Apitar quando o Num Lock ou o Caps Lock são ligados ou desligados" #: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.ui:67 msgid "Always Show Scroll_bars" msgstr "_Barras de deslocamento sobrepostas" #: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.ui:68 msgid "Make scrollbars always visible" msgstr "Torne as barras de deslocamento sempre visíveis" #: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.ui:80 msgid "Screen _Reader" msgstr "Locuto_r de ecrã" #: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.ui:81 msgid "The screen reader reads displayed text as you move the focus" msgstr "O locutor de ecrã lê o texto apresentado à medida que o foco é movido" #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:17 msgid "Screen _Keyboard" msgstr "Teclado no _ecrã" #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:18 msgid "Use the on-screen keyboard to type in input fields" msgstr "Usar o teclado na ecrã para digitar campos de entrada" #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:24 msgid "_Enable by Keyboard" msgstr "Ativar por t_eclado" #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:25 msgid "Turn accessibility features on or off using the keyboard" msgstr "" "Ativar ou desativar funcionalidades de acessibilidade utilizando o teclado" #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:34 msgid "Text Cursor" msgstr "Cursor de texto" #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:38 msgid "_Cursor Blinking" msgstr "Piscar do cursor" #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:39 msgid "Change if the cursor blinks in text fields" msgstr "Alterar se o cursor piscar nos campos de texto" #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:46 msgid "_Blink Speed" msgstr "Velocidade do _piscar" #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:52 msgid "Blink Speed" msgstr "Velocidade do piscar" #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:82 msgid "_Test Entry" msgstr "Entrada de _teste" #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:92 msgid "Typing Assist" msgstr "Assistente de digitação" #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:96 msgid "_Repeat Keys" msgstr "_Teclas de repetição" #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:97 msgid "Key presses repeat when the key is held down" msgstr "Teclado repete ao manter a tecla premida" #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:102 msgid "Speed" msgstr "Velocidade" #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:155 msgid "_Sticky Keys" msgstr "Tecla_s presas" #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:156 msgid "Sequences of modifier keys act as a key combination" msgstr "Sequências de teclas modificadoras atuam como uma combinação de teclas" #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:161 msgid "Disable if two keys are pressed together" msgstr "Desativar se forem pressionadas duas teclas simultaneamente" #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:166 msgid "Beep when modifier key is pressed" msgstr "Emitir som quando uma tecla modificadora é pressionada" #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:174 msgid "S_low Keys" msgstr "Teclas _lentas" #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:175 msgid "Delay between when a key is pressed and when it is accepted" msgstr "" "Cria um compasso de espera entre a pressão de uma tecla e a sua aceitação" #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:204 msgid "Beep when a key is pressed" msgstr "Emitir som ao premir uma tecla" #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:209 msgid "Beep when a key is accepted" msgstr "Emitir som quando uma tecla é aceite" #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:214 #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:251 msgid "Beep when a key is rejected" msgstr "Emitir som quando uma tecla é rejeitada" #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:222 msgid "B_ounce Keys" msgstr "Teclas de ressalt_o" #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:223 msgid "Ignore fast duplicate keypresses" msgstr "Ignorar pressões duplicadas rápidas de tecla" #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:4 msgid "Zoom" msgstr "Zoom" #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:17 msgid "_Desktop Zoom" msgstr "Zoom da área de _trabalho" #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:18 msgid "Magnify the entire screen" msgstr "Ampliar o ecrã inteiro" #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:27 msgid "Magnifier" msgstr "Lupa" #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:30 msgid "_Magnification Factor" msgstr "Fator de a_mpliação" #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:47 msgid "M_agnifier View" msgstr "Vist_a da lupa" #. Translators: This is a behavior option of the Magnifier View #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:53 msgid "Follow Mouse Cursor" msgstr "Seguir o cursor do rato" #. Translators: This is a behavior option of the Magnifier View #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:54 msgid "Screen Area" msgstr "Área do ecrã" #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:63 msgid "_Extend Outside Screen Edges" msgstr "_Estender margens externas do ecrã" #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:72 msgid "_Screen Area" msgstr "Área do ecrã" #. Translators: This is an option of the Magnifier Screen Area #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:77 msgid "Full Screen" msgstr "Ecrã inteiro" #. Translators: This is an option of the Magnifier Screen Area #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:78 msgid "Top Half" msgstr "Metade superior" #. Translators: This is an option of the Magnifier Screen Area #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:79 msgid "Bottom Half" msgstr "Metade inferior" #. Translators: This is an option of the Magnifier Screen Area #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:80 msgid "Left Half" msgstr "Metade esquerda" #. Translators: This is an option of the Magnifier Screen Area #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:81 msgid "Right Half" msgstr "Metade direita" #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:91 msgid "_Follow Behavior" msgstr "Seguir comportamento" #. Translators: This is an option of the zoom Magnifier behavior #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:97 msgid "Moves with Contents" msgstr "Move-se com o conteúdo" #. Translators: This is an option of the zoom Magnifier behavior #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:98 msgid "Pushes Contents Around" msgstr "Empurra o conteúdo ao redor" #. Translators: This is an option of the zoom Magnifier behavior #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:99 msgid "Remains Centered" msgstr "Permanece centrado" #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:111 msgid "Crosshairs" msgstr "Mira" #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:115 msgid "_Crosshair Lines" msgstr "Linhas de _Mira" #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:116 msgid "Mark the cursor location in the magnifier region using lines" msgstr "Marca a localização do cursor na região ampliada com o uso de linhas" #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:123 msgid "_Overlap Mouse Cursor" msgstr "S_obrepõe-se ao cursor do rato" #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:131 msgid "_Thickness" msgstr "Espessura" #. Translators: This is a mark in the Thickness scale #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:137 msgid "Thin" msgstr "Fina" #. Translators: This is a mark in the Thickness scale #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:138 msgid "Thick" msgstr "Espessa" #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:171 msgid "Len_gth" msgstr "Comprimento" #. Translators: This is a mark in the Crosshair Length scale #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:180 msgid "1/4 screen" msgstr "1/4 de ecrã" #. Translators: This is a mark in the Crosshair Length scale #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:181 msgid "1/2 Screen" msgstr "1/2 de ecrã" #. Translators: This is a mark in the Crosshair Length scale #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:182 msgid "3/4 Screen" msgstr "3/4 de ecrã" #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:203 msgid "Colo_r" msgstr "Co_r" #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:221 msgid "Color Filters" msgstr "Filtros da cor" #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:225 msgid "_Inverted" msgstr "_Invertida" #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:226 msgid "Invert colors in the magnifier region" msgstr "Inverter cores na região da lupa" #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:233 msgid "_Brightness" msgstr "Luminosidade" #. Translators: This is a mark in the Brightness scale #. Translators: This is a mark in the Contrast scale #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:239 #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:264 msgid "Low" msgstr "Baixa" #. Translators: This is a mark in the Brightness scale #. Translators: This is a mark in the Contrast scale #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:240 #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:265 msgid "High" msgstr "Alta" #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:259 msgid "Co_ntrast" msgstr "Co_ntraste" #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:284 msgid "Co_lor" msgstr "Cor" #. Translators: This is a mark in the Grayscale scale #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:290 msgid "Full" msgstr "Total" #: panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in:4 msgid "Make it easier to see, hear, type, point and click" msgstr "Tornar mais simples ver, ouvir, escrever, apontar e clicar" #. Translators: Search terms to find the Accessibility panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in:15 msgid "" "Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;Universal Access;Contrast;Cursor;Sound;" "Zoom;Screen;Reader;big;high;large;text;font;size;AccessX;Sticky;Keys;Slow;" "Bounce;Mouse;Double;click;Delay;Speed;Assist;Repeat;Blink;Pointer;find;" "locate;visual;hearing;audio;typing;animations;" msgstr "" "Teclado;Rato;a11y;Acessibilidade;Acesso\n" "Universal;Contraste;Cursor;Som;Zoom;Ampliação;Leitor;Ecrã;Texto;Fonte;Letra;" "Tamanho;AccessX;Pegajosas;Lentas;Saltantes;Rato;Duplo;Clique;Atraso;" "Assistente;Velocidade;Repetição;Piscar;;localizar;partilha;visual;audição;" "digitação;animações;" #: panels/wacom/button-mapping.ui:7 panels/wacom/cc-wacom-ekr-page.ui:18 msgid "Map Buttons" msgstr "Mapear botões" #: panels/wacom/button-mapping.ui:26 msgid "Map buttons to functions" msgstr "Mapear botões para funções" #: panels/wacom/button-mapping.ui:51 msgid "" "To edit a shortcut, choose the “Send Keystroke” action, press the keyboard " "shortcut button and hold down the new keys or press Backspace to clear" msgstr "" "Para editar um atalho, escolha a ação \"Enviar toque de tecla\", prima o " "botão da tecla de atalho e mantenha premidas as novas teclas ou prima " "Backspace para limpar" #: panels/wacom/calibrator/calibrator.ui:51 msgid "" "Please tap the target markers as they appear on screen to calibrate the " "tablet" msgstr "" "Toque nos respetivos marcadores à medida que surgem no ecrã para calibrar o " "tablet" #: panels/wacom/calibrator/calibrator.ui:63 msgid "Mis-click detected, restarting…" msgstr "Detetada uma falha de clique, a reiniciar…" #: panels/wacom/cc-wacom-button-row.c:243 #, c-format msgid "Button %d" msgstr "Botão %d" #: panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:34 msgctxt "Wacom action-type" msgid "Application defined" msgstr "Aplicação definida" #: panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:35 msgctxt "Wacom action-type" msgid "Send Keystroke" msgstr "Enviar toque de tecla" #: panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:36 msgctxt "Wacom action-type" msgid "Switch Monitor" msgstr "Trocar monitor" #: panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:37 msgctxt "Wacom action-type" msgid "Show On-Screen Help" msgstr "Mostrar ajuda no ecrã" #: panels/wacom/cc-wacom-device.c:437 msgid "Tablet mounted on laptop panel" msgstr "Tablet montado no painel do portátil" #: panels/wacom/cc-wacom-device.c:439 msgid "Tablet mounted on external display" msgstr "Tablet montado no ecrã externo" #: panels/wacom/cc-wacom-device.c:441 msgid "External tablet device" msgstr "Dispositivo de tablet externo" #. All displays item #: panels/wacom/cc-wacom-page.c:598 msgid "All Displays" msgstr "Todos os ecrãs" #: panels/wacom/cc-wacom-page.ui:16 msgid "_Tablet Mode" msgstr "Modo _tablet" #: panels/wacom/cc-wacom-page.ui:17 msgid "Use absolute positioning for the pen" msgstr "Utilizar posicionamento absoluto para a caneta" #: panels/wacom/cc-wacom-page.ui:23 msgid "_Left Hand Orientation" msgstr "Orientação da mão esquerda" #: panels/wacom/cc-wacom-page.ui:24 msgid "Tablet and Express Keys™ are rotated for left hand use" msgstr "Tablet e Express Keys™ são rodados para utilização com a mão esquerda" #: panels/wacom/cc-wacom-page.ui:30 msgid "Map _Buttons" msgstr "Mapear _botões" #: panels/wacom/cc-wacom-page.ui:44 msgctxt "display setting" msgid "Map to _Monitor" msgstr "Mapa para _Monitor" #: panels/wacom/cc-wacom-page.ui:51 msgid "_Keep Aspect Ratio" msgstr "Manter _proporção" #: panels/wacom/cc-wacom-page.ui:52 msgid "Only use a portion of the tablet surface to keep monitor aspect ratio" msgstr "" "Utilizar apenas uma parte da superfície do tablet para manter a proporção do " "monitor" #: panels/wacom/cc-wacom-page.ui:58 msgid "_Calibrate" msgstr "_Calibrar" #: panels/wacom/cc-wacom-panel.ui:57 msgid "No tablet detected" msgstr "Nenhum tablet detetado" #: panels/wacom/cc-wacom-panel.ui:58 msgid "Please plug in or turn on your Wacom tablet" msgstr "Primeiro conecte ou ligue o seu tablet Wacom" #: panels/wacom/cc-wacom-stylus-action-dialog.c:155 #, c-format msgid "Choose an action when button %d on the stylus is pressed" msgstr "" "Escolha a acção a desempenhar quando o botão %d da caneta é pressionado" #: panels/wacom/cc-wacom-stylus-action-dialog.c:158 #, c-format msgid "Button %d Mapping" msgstr "Mapeamento do Botão %d" #: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.c:398 msgid "_Left Mousebutton Click" msgstr "Clique no botão esquerdo do rato" #: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.c:401 msgid "_Middle Mousebutton Click" msgstr "Clique no botão do _meio do rato" #: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.c:404 msgid "_Right Mousebutton Click" msgstr "Clique no botão di_reito do rato" #. Translators: this is the "go back" action of a button #: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.c:408 msgid "_Back" msgstr "Recuar" #. Translators: this is the "go forward" action of a button #: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.c:412 msgid "_Forward" msgstr "Avançar" #: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.ui:16 msgid "Tip _Pressure Feel" msgstr "Sensibilidade da _pressão da caneta" #: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.ui:22 #: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.ui:117 msgid "Soft" msgstr "Suave" #: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.ui:36 msgid "Stylus tip pressure" msgstr "Pressão da ponta da caneta stylus" #: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.ui:42 #: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.ui:137 msgid "Firm" msgstr "Firme" #: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.ui:54 msgid "Button _1" msgstr "Botão _1" #: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.ui:73 msgid "Button _2" msgstr "Botão _2" #: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.ui:92 msgid "Button _3" msgstr "Botão _3" #: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.ui:111 msgid "_Eraser Pressure Feel" msgstr "S_ensibilidade da pressão da borracha" #: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.ui:131 msgid "Eraser pressure" msgstr "Pressão da borracha" #: panels/wacom/cc-wacom-tool.c:362 msgid "Airbrush stylus with pressure, tilt, and integrated slider" msgstr "Caneta stylus airbrush com pressão, inclinação e deslizador integrado" #: panels/wacom/cc-wacom-tool.c:364 msgid "Art pen with pressure, tilt, and rotation" msgstr "Caneta stylus airbrush com pressão, inclinação e rotação" #: panels/wacom/cc-wacom-tool.c:366 msgid "Stylus with pressure and tilt" msgstr "Caneta stylus padrão com pressão e inclinação" #: panels/wacom/cc-wacom-tool.c:368 msgid "Stylus with pressure" msgstr "Caneta Stylus com pressão" #: panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in:3 msgid "Wacom Tablet" msgstr "Tablet Wacom" #: panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in:4 msgid "Set button mappings and adjust stylus sensitivity for graphics tablets" msgstr "" "Ver o mapeamento dos botões e ajustar a sensibilidade do estilo de tablets " "gráficos" #. Translators: Search terms to find the Wacom Tablet panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in:15 msgid "Tablet;Wacom;Stylus;Eraser;Mouse;" msgstr "Tablet;Wacom;Caneta;Stylus;Borracha;Rato;" #: panels/wacom/gsd-wacom-key-shortcut-button.c:190 msgid "New shortcut…" msgstr "Novo atalho…" #: panels/wwan/cc-wwan-apn-dialog.c:293 msgid "Edit" msgstr "Editar" #: panels/wwan/cc-wwan-apn-dialog.ui:8 msgid "Access Points" msgstr "Pontos de acesso" #: panels/wwan/cc-wwan-apn-dialog.ui:33 msgid "Add" msgstr "Adicionar" #: panels/wwan/cc-wwan-apn-dialog.ui:123 msgid "APN" msgstr "APN" #: panels/wwan/cc-wwan-data.c:571 msgid "Operation Cancelled" msgstr "Operação cancelada" #: panels/wwan/cc-wwan-data.c:574 msgid "Error: Access denied changing settings" msgstr "Error: Acesso negado a alteração de definições" #: panels/wwan/cc-wwan-data.c:577 msgid "Error: Mobile Equipment Error" msgstr "Error: Erro de equipamento móvel" #: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.c:80 msgid "Not Registered" msgstr "Não registado" #: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.c:84 msgid "Registered" msgstr "Registado" #: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.c:88 msgid "Roaming" msgstr "Roaming" #: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.c:92 msgid "Searching" msgstr "A procurar" #: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.c:96 msgid "Denied" msgstr "Negado" #: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui:5 msgid "Modem Details" msgstr "Detalhes do modem" #: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui:16 msgid "Modem Status" msgstr "Estado do modem" # Aqui creio que o termo certo é Operadora # Tipo "Operadora de telecomunicações" #: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui:25 msgid "Carrier" msgstr "Operadora" #: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui:49 msgid "Network Type" msgstr "Tipo de rede" #: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui:97 msgid "Network Status" msgstr "Estado da rede" #: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui:122 msgid "Own Number" msgstr "Número próprio" #: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui:151 msgid "Device Details" msgstr "Detalhes do dispositivo" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:988 msgid "2G Only" msgstr "Apenas 2G" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:991 msgid "3G Only" msgstr "Apenas 3G" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:994 msgid "4G Only" msgstr "Apenas 4G" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:997 msgid "5G Only" msgstr "Apenas 5G" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1007 msgid "2G, 3G, 4G, 5G (Preferred)" msgstr "2G, 3G, 4G, 5G (Preferencial)" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1009 msgid "2G, 3G, 4G (Preferred), 5G" msgstr "2G, 3G, 4G (Preferencial), 5G" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1011 msgid "2G, 3G (Preferred), 4G, 5G" msgstr "2G, 3G (Preferencial), 4G, 5G" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1013 msgid "2G (Preferred), 3G, 4G, 5G" msgstr "2G (Preferencial), 3G, 4G, 5G" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1015 msgid "2G, 3G, 4G, 5G" msgstr "2G, 3G, 4G, 5G" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1022 msgid "2G, 3G, 4G (Preferred)" msgstr "2G, 3G, 4G (Preferencial)" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1024 msgid "2G, 3G (Preferred), 4G" msgstr "2G, 3G (Preferencial), 4G" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1026 msgid "2G (Preferred), 3G, 4G" msgstr "2G (Preferencial), 3G, 4G" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1028 msgid "2G, 3G, 4G" msgstr "2G, 3G, 4G" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1035 msgid "3G, 4G, 5G (Preferred)" msgstr "3G, 4G, 5G (Preferencial)" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1037 msgid "3G, 4G (Preferred), 5G" msgstr "3G, 4G (Preferencial), 5G" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1039 msgid "3G (Preferred), 4G, 5G" msgstr "3G (Preferencial), 4G, 5G" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1041 msgid "3G, 4G, 5G" msgstr "3G, 4G, 5G" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1048 msgid "2G, 4G, 5G (Preferred)" msgstr "2G, 4G, 5G (Preferencial)" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1050 msgid "2G, 4G (Preferred), 5G" msgstr "2G, 4G (Preferencial), 5G" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1052 msgid "2G (Preferred), 4G, 5G" msgstr "2G (Preferencial), 4G, 5G" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1054 msgid "2G, 4G, 5G" msgstr "2G, 4G, 5G" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1061 msgid "2G, 3G, 5G (Preferred)" msgstr "2G, 3G, 5G (Preferencial)" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1063 msgid "2G, 3G (Preferred), 5G" msgstr "2G, 3G (Preferencial), 5G" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1065 msgid "2G (Preferred), 3G, 5G" msgstr "2G (Preferencial), 3G, 5G" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1067 msgid "2G, 3G, 5G" msgstr "2G, 3G, 5G" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1073 msgid "3G, 4G (Preferred)" msgstr "3G, 4G (Preferencial)" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1075 msgid "3G (Preferred), 4G" msgstr "3G (Preferencial), 4G" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1077 msgid "3G, 4G" msgstr "3G, 4G" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1083 msgid "2G, 4G (Preferred)" msgstr "2G, 4G (Preferencial)" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1085 msgid "2G (Preferred), 4G" msgstr "2G (Preferencial), 4G" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1087 msgid "2G, 4G" msgstr "2G, 4G" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1093 msgid "2G, 3G (Preferred)" msgstr "2G, 3G (Preferencial)" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1095 msgid "2G (Preferred), 3G" msgstr "2G (Preferencial), 3G" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1097 msgid "2G, 3G" msgstr "2G, 3G" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1103 msgid "2G, 5G (Preferred)" msgstr "2G, 5G (Preferencial)" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1105 msgid "2G (Preferred), 5G" msgstr "2G (Preferencial), 5G" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1107 msgid "2G, 5G" msgstr "2G, 5G" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1113 msgid "3G, 5G (Preferred)" msgstr "3G, 5G (Preferencial)" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1115 msgid "3G (Preferred), 5G" msgstr "3G (Preferencial), 5G" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1117 msgid "3G, 5G" msgstr "3G, 5G" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1123 msgid "4G, 5G (Preferred)" msgstr "4G, 5G (Preferencial)" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1125 msgid "4G (Preferred), 5G" msgstr "4G (Preferencial), 5G" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1127 msgid "4G, 5G" msgstr "4G, 5G" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1131 msgctxt "Network mode" msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:186 msgid "Unlock SIM card" msgstr "Desbloquear o cartão SIM" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:187 panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:235 msgid "Unlock" msgstr "Desbloquear" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:192 #, c-format msgid "Please provide PIN code for SIM %d" msgstr "Forneça o código PIN do SIM %d" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:193 msgid "Enter PIN to unlock your SIM card" msgstr "Inserir o PIN para desbloquear o cartão SIM" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:197 #, c-format msgid "Please provide PUK code for SIM %d" msgstr "Forneça o código PUK do SIM %d" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:198 msgid "Enter PUK to unlock your SIM card" msgstr "Inserir o PUK para desbloquear o cartão SIM" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:216 #, c-format msgid "Wrong password entered. You have %1$u try left" msgid_plural "Wrong password entered. You have %1$u tries left" msgstr[0] "Palavra-passe incorreta introduzida. Ainda tem %1$u tentativa" msgstr[1] "Palavra-passe incorreta introduzida. Ainda tem %1$u tentativas" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:219 #, c-format msgid "You have %u try left" msgid_plural "You have %u tries left" msgstr[0] "Tem %u tentativa restante" msgstr[1] "Tem %u tentativas restantes" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:224 msgid "Wrong password entered." msgstr "Palavra-passe incorreta introduzida." #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:269 msgid "PUK code should be an 8 digit number" msgstr "O código PUK deve ser um número de 8 dígitos" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:293 msgid "Enter New PIN" msgstr "Introduza novo PIN" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:297 msgid "PIN code should be a 4-8 digit number" msgstr "O código PIN deve ser um número de 4-8 dígitos" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:315 msgid "Unlocking…" msgstr "A desbloquear…" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:18 msgid "No SIM" msgstr "Sem SIM" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:19 msgid "Insert a SIM card to use this modem" msgstr "Insira um cartão SIM para usar este modem" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:33 msgid "SIM Locked" msgstr "SIM Bloqueado" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:76 msgid "_Mobile Data" msgstr "Dados _moveis" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:77 msgid "Access data using mobile network" msgstr "Aceder aos dados utilizando a rede móvel" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:86 msgid "_Data Roaming" msgstr "Roaming de _dados" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:87 msgid "Use mobile data when roaming" msgstr "Utilizar dados móveis em roaming" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:112 msgid "_Network Mode" msgstr "Modo de rede" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:118 msgid "N_etwork" msgstr "R_ede" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:128 msgid "Advanced" msgstr "Avançado" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:141 msgid "_Access Point Names" msgstr "Nomes de pontos de _acesso" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:149 msgid "_SIM Lock" msgstr "Bloqueio _SIM" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:150 msgid "Lock SIM with PIN" msgstr "Bloquear SIM com PIN" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:158 msgid "M_odem Details" msgstr "Detalhes do m_odem" #: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:40 msgid "Phone failure" msgstr "Falha no telemóvel" #: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:41 msgid "No connection to phone" msgstr "Sem ligação ao telemóvel" #: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:43 msgid "Operation not allowed" msgstr "Operação não permitida" #: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:44 msgid "Operation not supported" msgstr "Operação não suportada" #: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:48 msgid "SIM not inserted" msgstr "Cartão SIM não está inserido" #: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:49 msgid "SIM PIN required" msgstr "Necessário PIN do cartão SIM" #: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:50 msgid "SIM PUK required" msgstr "Necessário PUK do cartão SIM" #: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:51 msgid "SIM failure" msgstr "Falha no cartão SIM" #: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:52 msgid "SIM busy" msgstr "Cartão SIM ocupado" #: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:54 msgid "Incorrect password" msgstr "Palavra-passe incorreta" #: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:55 msgid "SIM PIN2 required" msgstr "Necessário PIN2 do cartão SIM" #: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:56 msgid "SIM PUK2 required" msgstr "Necessário PUK2 do cartão SIM" #: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:59 msgid "Not found" msgstr "Não encontrado" #: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:61 msgid "No network service" msgstr "Sem serviço de rede" #: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:62 msgid "Network timeout" msgstr "Tempo limite de rede" #: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:75 msgid "GPRS services not allowed" msgstr "Serviços GPRS não permitidos" #: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:78 msgid "Roaming not allowed in this location area" msgstr "Roaming não permitido nesta área de localização" #: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:82 msgid "Unspecified GPRS error" msgstr "Erro GPRS não especificado" #: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:91 msgid "No Error" msgstr "Nenhum erro" #: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:94 msgid "Action Cancelled" msgstr "Ação cancelada" #: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:97 msgid "Access denied" msgstr "Acesso negado" #: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:106 msgid "Unknown Error" msgstr "Erro desconhecido" #: panels/wwan/cc-wwan-mode-dialog.ui:5 msgid "Network Mode" msgstr "Modo de rede" #: panels/wwan/cc-wwan-network-dialog.ui:37 msgid "_Automatic" msgstr "_Automático" #: panels/wwan/cc-wwan-network-dialog.ui:52 msgid "Choose Network" msgstr "Escolha a rede" #: panels/wwan/cc-wwan-network-dialog.ui:67 msgid "Refresh Network Providers" msgstr "Atualizar operadoras de rede" #: panels/wwan/cc-wwan-panel.c:365 panels/wwan/cc-wwan-panel.c:396 #, c-format msgid "SIM %d" msgstr "SIM %d" #: panels/wwan/cc-wwan-panel.ui:13 msgid "Enable Mobile Network" msgstr "Ativar rede móvel" #: panels/wwan/cc-wwan-panel.ui:50 msgid "No WWAN Adapter Found" msgstr "Nenhum adaptador WWAN encontrado" #: panels/wwan/cc-wwan-panel.ui:51 msgid "Make sure you have a Wireless Wan/Cellular device" msgstr "Certifique-se de que tem um dispositivo sem fios Wan/Celular" # Em alternativa, em Portugal também se pode usar a expressão "Modo de voo" #: panels/wwan/cc-wwan-panel.ui:65 msgid "Wireless Wan is disabled when airplane mode is on" msgstr "A Wan sem fios é desativada quando o modo de avião está ligado" # Em alternativa, em Portugal também se pode usar a expressão "Modo de voo" #: panels/wwan/cc-wwan-panel.ui:71 msgid "_Turn off Airplane Mode" msgstr "Desligar o modo de avião" #: panels/wwan/cc-wwan-panel.ui:106 msgid "Data Connection" msgstr "Ligação de dados" #: panels/wwan/cc-wwan-panel.ui:107 msgid "SIM card used for internet" msgstr "Cartão SIM usado para internet" #: panels/wwan/cc-wwan-sim-lock-dialog.ui:9 msgid "SIM Lock" msgstr "Bloqueio SIM" #: panels/wwan/cc-wwan-sim-lock-dialog.ui:24 msgid "_Next" msgstr "_Seguinte" #: panels/wwan/cc-wwan-sim-lock-dialog.ui:90 msgid "_Lock SIM with PIN" msgstr "Bloquear SIM com PIN" #: panels/wwan/cc-wwan-sim-lock-dialog.ui:106 msgid "Change PIN" msgstr "Alterar PIN" #: panels/wwan/cc-wwan-sim-lock-dialog.ui:123 msgid "New PIN" msgstr "Novo PIN" #: panels/wwan/cc-wwan-sim-lock-dialog.ui:201 msgid "Enter current PIN to change SIM lock settings" msgstr "Introduza o PIN atual para alterar as definições de bloqueio do SIM" #: panels/wwan/gnome-wwan-panel.desktop.in:3 msgid "Mobile Network" msgstr "Rede móvel" #: panels/wwan/gnome-wwan-panel.desktop.in:4 msgid "Configure Telephony and mobile data connections" msgstr "Configurar ligações telefónicas e de dados móveis" #. Translators: Search terms to find the WWAN panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/wwan/gnome-wwan-panel.desktop.in:16 msgid "cellular;wwan;telephony;sim;mobile;" msgstr "cellular;wwan;telephony;sim;mobile;" #: shell/appdata/org.gnome.Settings.appdata.xml.in:8 msgid "Utility to configure the GNOME desktop" msgstr "Utilitários para configurar o ambiente de trabalho GNOME" #: shell/appdata/org.gnome.Settings.appdata.xml.in:10 msgid "Settings is the primary interface for configuring your system." msgstr "Definições é a sua interface principal para configurar o seu sistema." #. developer_name tag deprecated with Appstream 1.0 #: shell/appdata/org.gnome.Settings.appdata.xml.in:39 msgid "The GNOME Project" msgstr "Projeto GNOME" #: shell/cc-application.c:68 msgid "Display version number" msgstr "Mostrar número de versão" #: shell/cc-application.c:69 msgid "Enable verbose mode" msgstr "Ativar modo detalhado" #: shell/cc-application.c:70 msgid "Search for the string" msgstr "Procurar pela cadeia" #: shell/cc-application.c:71 msgid "List possible panel names and exit" msgstr "Listar nomes possíveis de painel e sair" #: shell/cc-application.c:72 msgid "Panel to display" msgstr "Painel a mostrar" #: shell/cc-application.c:72 msgid "[PANEL] [ARGUMENT…]" msgstr "[PAINEL] [ARGUMENTO…]" #. Translators should localize the following string which will be displayed in the About dialog giving credit to the translator(s). #: shell/cc-application.c:117 msgid "translator-credits" msgstr "" "Duarte Loreto \n" "Pedro Albuquerque \n" "Tiago Santos \n" "Juliano de Souza Camargo \n" "Hugo Carvalho \n" "João Carvalhinho " #: shell/cc-application.c:118 #, c-format msgid "© 1998 %s" msgstr "© 1998 %s" #: shell/cc-panel-list.ui:18 msgid "Settings categories" msgstr "Categorias de definições" #: shell/cc-panel-list.ui:44 msgid "No Results Found" msgstr "Sem resultados" #: shell/cc-panel-loader.c:311 msgid "Available panels:" msgstr "Painéis disponíveis:" #: shell/cc-window.ui:36 msgid "Main Menu" msgstr "Menu principal" #: shell/cc-window.ui:47 msgid "Search settings" msgstr "Pesquisar definições" #: shell/cc-window.ui:82 msgid "Warning: Development Version" msgstr "Aviso: versão em desenvolvimento" #: shell/cc-window.ui:83 msgid "" "This version of Settings should only be used for development purposes. You " "may experience incorrect system behavior, data loss, and other unexpected " "issues. " msgstr "" "Esta versão de Definições deve ser usada apenas para desenvolvimento. Pode " "incorrer em comportamento anormal do sistema, perda de dados, e outras " "falhas inesperadas. " #: shell/cc-window.ui:87 msgid "_OK" msgstr "_Aceitar" #: shell/cc-window.ui:95 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "Atalhos de teclado" #: shell/cc-window.ui:99 msgid "_Help" msgstr "A_juda" #: shell/cc-window.ui:103 msgid "_About Settings" msgstr "Definições de cont_a" #: shell/help-overlay.ui:13 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "Geral" #: shell/help-overlay.ui:17 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "Sair" #: shell/help-overlay.ui:23 shell/help-overlay.ui:61 msgctxt "shortcut window" msgid "Search" msgstr "Procurar" #: shell/help-overlay.ui:29 msgctxt "shortcut window" msgid "Show help" msgstr "Mostrar ajuda" #: shell/help-overlay.ui:35 msgctxt "shortcut window" msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Teclas de atalho" #: shell/help-overlay.ui:42 msgctxt "shortcut window" msgid "Panels" msgstr "Painéis" #: shell/help-overlay.ui:47 shell/help-overlay.ui:54 msgctxt "shortcut window" msgid "Go back to previous panel" msgstr "Voltar ao painel anterior" #: shell/help-overlay.ui:65 msgctxt "shortcut window" msgid "Cancel search" msgstr "Cancelar procura" #. Translators: Search terms to find this app. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: shell/org.gnome.Settings.desktop.in:14 msgid "Preferences;Settings;" msgstr "Preferências;Definições;" #: shell/org.gnome.Settings.gschema.xml:5 msgid "The identifier for the last Settings panel to be opened" msgstr "O identificado do último painel de Definições a ser aberto" #: shell/org.gnome.Settings.gschema.xml:6 msgid "" "The identifier for the last Settings panel to be opened. Unrecognised values " "will be ignored and the first panel in the list selected." msgstr "" "O identificado do último painel de Definições a ser aberto. Valores " "irreconhecíveis serão ignorados e o primeiro painel na lista há de ser " "selecionado." #: shell/org.gnome.Settings.gschema.xml:13 msgid "Show warning when running a development build of Settings" msgstr "" "Ver aviso quando a executar uma versão em desenvolvimento de Definições" #: shell/org.gnome.Settings.gschema.xml:14 msgid "" "Whether Settings should show a warning when running a development build." msgstr "" "Se Definições deve mostrar um aviso quando a executar uma versão em " "desenvolvimento." #: shell/org.gnome.Settings.gschema.xml:20 msgid "Initial state of the window" msgstr "Estado inicial da janela" #: shell/org.gnome.Settings.gschema.xml:21 msgid "" "A tuple containing the initial width, height and maximized state of the app " "window." msgstr "" "Um énuplo contendo a largura inicial, altura e estado maximizado da janela " "de aplicação." #. translators: #. * The number of sound outputs on a particular device #: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1879 #, c-format msgid "%u Output" msgid_plural "%u Outputs" msgstr[0] "%u saída" msgstr[1] "%u saídas" #. translators: #. * The number of sound inputs on a particular device #: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1889 #, c-format msgid "%u Input" msgid_plural "%u Inputs" msgstr[0] "%u entrada" msgstr[1] "%u entradas" #: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:2872 msgid "System Sounds" msgstr "Sons do sistema" #~ msgid "No Apps" #~ msgstr "Sem aplicações" #~ msgid "_Install Some…" #~ msgstr "_Instalar algumas…" #~ msgid "Reproduce sounds." #~ msgstr "Reproduzir sons." #~ msgid "Microphone" #~ msgstr "Microfone" #~ msgid "Location Services" #~ msgstr "Serviços de localização" #~ msgid "application;flatpak;permission;setting;" #~ msgstr "aplicação;flatpak;permissão;definição;" #~ msgid "Dark" #~ msgstr "Escuro" #~ msgid "Day" #~ msgstr "Dia" #~ msgid "Date" #~ msgstr "Data" #~ msgid "Links & Files" #~ msgstr "Ligações e Ficheiros" #~ msgid "Applications which are used to open common links and files." #~ msgstr "Aplicações usadas para abrir ligações e ficheiros comuns." #~ msgid "_Calls" #~ msgstr "_Chamadas" #~ msgid "Configure Default Apps" #~ msgstr "Configurar as aplicações predefinidas" #~ msgid "default;application;preferred;media;" #~ msgstr "predefinição;aplicação;preferida;média;" #~ msgid "Not Available" #~ msgstr "Não disponível" #~ msgid "Options" #~ msgstr "Opções" #~ msgid "" #~ "Resetting the shortcuts may affect your custom shortcuts. This cannot be " #~ "undone." #~ msgstr "" #~ "Repor os atalhos pode afetar os seus atalhos personalizados. Isto não " #~ "pode ser desfeito." #~ msgid "Reset all shortcuts to their default keybindings" #~ msgstr "Repor todos os atalhos para as suas posições predefinidas" #~ msgid "Try a different search." #~ msgstr "Tente uma pesquisa diferente." #~ msgid "Pointer speed" #~ msgstr "Velocidade do ponteiro" #~ msgid "Single Click" #~ msgstr "Clique único" #~ msgid "Add connection" #~ msgstr "Adicionar ligação" #~ msgid "Save" #~ msgstr "Guardar" #, c-format #~ msgid "Scan the QR code to connect to the network %s." #~ msgstr "Digitalizar o código QR para se ligar à rede %s." #~ msgid "Show QR-Code" #~ msgstr "Mostrar o código-QR" #~ msgid "" #~ "Network details for the selected networks, including passwords and any " #~ "custom configuration will be lost." #~ msgstr "" #~ "Os detalhes de rede das redes selecionadas, incluindo palavras-passe e " #~ "quaisquer configurações personalizadas, serão perdidos." #~ msgid "_Forget" #~ msgstr "_Esquecer" #, c-format #~ msgid "%s removed" #~ msgstr "%s removido" #~ msgid "Error removing account" #~ msgstr "Erro ao remover conta" #~ msgid "Close the notification" #~ msgstr "Fechar a notificação" #, c-format #~ msgid "%s Account" #~ msgstr "Conta %s" #~ msgid "Automatic suspend" #~ msgstr "Suspender automaticamente" #~ msgid "Affects system performance and power usage." #~ msgstr "Afeta o desempenho do sistema e o uso de energia." #~ msgid "Power Saving Options" #~ msgstr "Opções de poupança de energia" #~ msgid "Allow permitted apps to access location data" #~ msgstr "Permitir o acesso de aplicações permitidas aos dados de localização" #~ msgid "Privacy" #~ msgstr "Privacidade" #~ msgid "Select how media should be handled" #~ msgstr "Selecione como gerir multimédia" #~ msgid "_Other Media…" #~ msgstr "_Outro multimédia…" #~ msgid "_Never prompt or start apps on media insertion" #~ msgstr "_Nunca questionar ou iniciar aplicações ao inserir um suporte" #~ msgid "_Type:" #~ msgstr "_Tipo:" #~ msgid "Configure Removable Media settings" #~ msgstr "Configurar as definições de suportes removíveis" #~ msgid "Places" #~ msgstr "Locais" #~ msgid "Bookmarks" #~ msgstr "Marcadores" #~ msgid "Others" #~ msgstr "Outros" #~ msgid "More options…" #~ msgstr "Mais opções…" #~ msgctxt "service is enabled" #~ msgid "On" #~ msgstr "Ligado" #~ msgid "Enable media sharing" #~ msgstr "Ativar partilha de ficheiros" #, c-format #~ msgid "" #~ "When remote login is enabled, remote users can connect using the Secure " #~ "Shell command:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Se as autenticações remotas estão ativadas, utilizadores remotos podem " #~ "ligar-se utilizando o comando de terminal seguro:\n" #~ "%s" #~ msgid "Enable personal media sharing" #~ msgstr "Ativar partilha de ficheiros pessoais" #~ msgid "Device name copied" #~ msgstr "Nome do dispositivo copiado" #~ msgid "View and control the desktop from another device" #~ msgstr "" #~ "Ver e controlar o ambiente de trabalho a partir de outro dispositivo" #~ msgid "Remote _Desktop" #~ msgstr "Ambiente _de trabalho remoto" #~ msgid "_Remote Login" #~ msgstr "Início de sessão _remoto" #~ msgid "" #~ "Remote desktop allows viewing and controlling your desktop from another " #~ "computer." #~ msgstr "" #~ "O ambiente de trabalho remoto permite visualizar e controlar o seu " #~ "ambiente de trabalho a partir de outro computador." #~ msgid "Enable or disable remote desktop connections to this computer." #~ msgstr "Ativar ou desativar as ligações remotas a este computador." #~ msgid "" #~ "Connect to this computer using the device name or remote desktop address." #~ msgstr "" #~ "Ligar a este computador usando o nome do dispositivo ou o endereço remoto " #~ "do ambiente de trabalho." #~ msgid "Remote Desktop Address" #~ msgstr "Endereço do ambiente de trabalho remoto" #~ msgid "Authentication" #~ msgstr "Autenticação" #~ msgid "The user name and password are required to connect to this computer." #~ msgstr "" #~ "O nome de utilizador e a palavra-passe são necessários para se ligar a " #~ "este computador." #~ msgid "User Name" #~ msgstr "Nome de utilizador" #~ msgid "_Accessibility Menu" #~ msgstr "Menu de _acessibilidade" #~ msgid "Use scrollbars that overlay the content and automatically hide" #~ msgstr "" #~ "Usar barras de deslocamento que sobrepõem o conteúdo e ocultam " #~ "automaticamente" #~ msgid "Type to test" #~ msgstr "Digitar para testar" #~ msgid "Length" #~ msgstr "Comprimento" #~ msgid "Unable to find the domain. Maybe you misspelled it?" #~ msgstr "Impossível encontrar o domínio. Talvez o tenha escrito mal?" #~ msgid "User accounts which are managed by a company or organization." #~ msgstr "" #~ "Contas de utilizadores que são geridas por uma empresa ou organização." #~ msgid "You are Offline" #~ msgstr "Está desligado" #, c-format #~ msgid "Failed to delete user: %s" #~ msgstr "Falha ao eliminar o utilizador: %s" #, c-format #~ msgid "Failed to revoke remotely managed user: %s" #~ msgstr "Falha ao revogar o utilizador gerido remotamente: %s" #, c-format #~ msgid "Are you sure you want to revoke remotely managed %s’s account?" #~ msgstr "" #~ "Tem a certeza de que deseja revogar a conta gerida remotamente de %s?" #~ msgid "This panel must be unlocked to change this setting" #~ msgstr "Este painel deve ser desbloqueado para alterar esta definição" #~ msgid "Delete the selected user account" #~ msgstr "Eliminar a conta de utilizador selecionada" #~ msgid "" #~ "To delete the selected user account,\n" #~ "click the * icon first" #~ msgstr "" #~ "Para eliminar a conta de utilizador selecionada,\n" #~ "clique primeiro no ícone *" #~ msgid "Unlock to add users and change settings" #~ msgstr "Desbloquear para adicionar utilizadores e alterar as definições" #~ msgid "Edit avatar" #~ msgstr "Editar avatar" #~ msgid "" #~ "Automatic login opens the user account when the device starts, without " #~ "requiring authentication. Authentication is still required at other " #~ "times, such as when unlocking the screen." #~ msgstr "" #~ "O início de sessão automático abre a conta de utilizador quando o " #~ "dispositivo é iniciado, sem exigir autenticação. A autenticação continua " #~ "a ser necessária noutras alturas, como quando se desbloqueia o ecrã." #~ msgid "Users cannot be removed while logged in" #~ msgstr "" #~ "Os utilizadores não podem ser removidos enquanto estiverem com sessão " #~ "iniciada" #~ msgid "Error: Unable to Show User Settings" #~ msgstr "Erro: não é possível mostrar as definições do utilizador" #~ msgid "The system component `AccountsService` cannot be found" #~ msgstr "O componente do sistema `AccountsService` não pode ser encontrado" #~ msgid "_Delete" #~ msgstr "_Eliminar" #~ msgid "External pad device" #~ msgstr "Dispositivo de painel externo" #~ msgid "Standard stylus with pressure" #~ msgstr "Caneta stylus padrão com pressão" #~ msgid "Help" #~ msgstr "Ajuda" #~ msgid "camera;photos;video;webcam;lock;private;privacy;" #~ msgstr "câmara;fotos;vídeo;webcam;bloquear;privado;privacidade;" #~ msgid "Settings for automatically problem reporting" #~ msgstr "Definições para relatar problemas automaticamente" #~ msgid "diagnostics;crash;" #~ msgstr "diagnósticos;falha;" #~ msgid "Device Security Status" #~ msgstr "Estado da segurança do dispositivo" #~ msgid "" #~ "Device security provides information about how protected your device is " #~ "against security issues which target the hardware itself." #~ msgstr "" #~ "A segurança do dispositivo fornece informações sobre como o seu " #~ "dispositivo está protegido contra questões de segurança que visam o " #~ "próprio equipamento." #~ msgid "Aspects of hardware that affect security include:" #~ msgstr "Os aspetos de hardware que afetam a segurança incluem:" #~ msgid "• security features that are built into a hardware itself;" #~ msgstr "" #~ "• elementos de segurança que são incorporados num próprio equipamento;" #~ msgid "• how the hardware is configured to protect against security issues;" #~ msgstr "" #~ "• como o equipamento é configurado para proteger contra questões de " #~ "segurança;" #~ msgid "• the security of the software runs directly on the hardware." #~ msgstr "" #~ "• a segurança do software é executada diretamente sobre o equipamento." #~ msgid "" #~ "Security threats which affect hardware include malware and viruses that " #~ "target the software that runs directly on the hardware. It also includes " #~ "physical tampering, such as physical connection to the hardware to read " #~ "data and implant malware." #~ msgstr "" #~ "As ameaças à segurança que afetam o hardware incluem malware e vírus que " #~ "visam o software que é executado diretamente sobre o equipamento. Também " #~ "inclui adulterações físicas, tais como a ligação física ao equipamento " #~ "para ler dados e implantar malware." #~ msgid "" #~ "Device security is just one aspect of security, and does not reflect the " #~ "overall security status of the system and applications." #~ msgstr "" #~ "A segurança dos dispositivos é apenas um aspeto da segurança, e não " #~ "reflete o estado geral da segurança do sistema e das aplicações." #~ msgid "Protection against hardware security threats" #~ msgstr "Proteção contra ameaças à segurança do equipamento" #~ msgid "" #~ "screen;lock;diagnostics;crash;private;recent;temporary;tmp;index;name;" #~ "network;identity;privacy;" #~ msgstr "" #~ "ecrã;bloquear;trancar;diagnósticos;falha;privado;recente;temporário;tmp;" #~ "índice;nome;rede;identidade;" #~ msgid "location;gps;private;privacy;" #~ msgstr "localização;gps;privado;privacidade;" #~ msgid "microphone;recording;application;privacy;" #~ msgstr "microfone;gravação;aplicação;privacidade;" #, c-format #~ msgid "Could not load ui: %s" #~ msgstr "Impossível carregar o UI: %s" #~ msgid "screen;lock;private;privacy;" #~ msgstr "ecrã;bloquear;privado;privacidade;" #~ msgid "Thunderbolt;privacy;" #~ msgstr "Thunderbolt;privacidade;" #~ msgid "Control data and files that are kept on your device" #~ msgstr "Dados e ficheiros de controlo que são mantidos no seu dispositivo" #~ msgid "" #~ "usage;recent;history;files;temporary;tmp;private;privacy;trash;purge;" #~ "retain;" #~ msgstr "" #~ "utilização;recente;histórico;ficheiros;temporário;tmp;privado;privacidade;" #~ "lixo;purga;retenção;" #~ msgid "You cannot delete your own account." #~ msgstr "Não pode eliminar a sua própria conta." #, c-format #~ msgid "%s is still logged in" #~ msgstr "%s ainda tem uma sessão ativa" #~ msgid "" #~ "Deleting a user while they are logged in can leave the system in an " #~ "inconsistent state." #~ msgstr "" #~ "Eliminar um utilizador enquanto este tem uma sessão ativa pode deixar o " #~ "sistema num estado inconsistente." #~ msgid "Please make sure that the AccountService is installed and enabled." #~ msgstr "Certifique-se que o AccountService está instalado e ativo." #~ msgid "Your session needs to be restarted for changes to take effect" #~ msgstr "" #~ "A sua sessão tem de ser reiniciada para que as alterações tenham efeito" #~ msgid "Restart Now" #~ msgstr "Reiniciar agora" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Fechar" #~ msgid "No Users Found" #~ msgstr "Sem utilizadores" #~ msgid "Unlock to add a user account." #~ msgstr "Desbloquear para criar uma conta de utilizador." #~ msgid "No apps" #~ msgstr "Sem aplicações" #~ msgid "Open" #~ msgstr "Abrir" #~ msgid "Learn more about color management" #~ msgstr "Aprender mais sobre gestão de cor" #~ msgid "Some settings must be unlocked before they can be changed." #~ msgstr "" #~ "Algumas definições devem ser desbloqueadas antes que as possam alterar." #~ msgid "Device Security Report" #~ msgstr "Relatório de segurança do dispositivo" #~ msgid "fwupd version:" #~ msgstr "Versão do fwupd:" #~ msgid "OS:" #~ msgstr "Sistema Operativo:" #~ msgid "Security level:" #~ msgstr "Nível de segurança:" #~ msgid "Tests" #~ msgstr "Testes" #~ msgid "Runtime Tests" #~ msgstr "Testes de tempo de execução" #~ msgid "Host security events" #~ msgstr "Eventos de segurança do host" #~ msgid "" #~ "For information on the contents of this report, see https://fwupd.github." #~ "io/hsi.html" #~ msgstr "" #~ "Para informações sobre o conteúdo deste relatório, veja https://fwupd." #~ "github.io/hsi.html" #~ msgid "Loading…" #~ msgstr "A carregar…" #~ msgid "Pointer Assistance" #~ msgstr "Assistência do ponteiro" #~ msgid "Tap to click" #~ msgstr "Tocar para clicar" #~ msgid "Can’t Connect to Network" #~ msgstr "Não é possível ligar-se à rede" #~ msgid "" #~ "NetworkManager needs to be running to view or make connections. Contact a " #~ "system administrator or the software vendor." #~ msgstr "" #~ "O NetworkManager precisa de estar a funcionar para ver ou fazer ligações. " #~ "Contacte um administrador de sistemas ou o fornecedor de software." #~ msgid "Other Devices" #~ msgstr "Outros dispositivos" #, c-format #~ msgid "A file named “%s” already exists." #~ msgstr "Já existe um ficheiro com o nome “%s”." #~ msgid "_Replace" #~ msgstr "Substitui_r" #, c-format #~ msgid "Do you want to replace %s with the VPN connection you are saving?" #~ msgstr "Deseja substituir %s com a ligação VPN que está a gravar?" #~ msgid "Cannot export VPN connection" #~ msgstr "Impossível exportar a ligação VPN" #, c-format #~ msgid "" #~ "The VPN connection “%s” could not be exported to %s.\n" #~ "\n" #~ "Error: %s." #~ msgstr "" #~ "Não foi possível exportar a ligação VPN “%s” para %s.\n" #~ "\n" #~ "Erro: %s." #~ msgid "Export VPN connection" #~ msgstr "Exportar a ligação VPN" #~ msgctxt "Wi-Fi Network" #~ msgid "_Forget" #~ msgstr "_Esquecer" #~ msgid "Turn device off" #~ msgstr "Desligar o dispositivo" #~ msgid "Connect to your data in the cloud" #~ msgstr "Ligue-se aos seus dados na nuvem" #~ msgid "Add an account" #~ msgstr "Adicionar uma conta" #~ msgid "Logout…" #~ msgstr "Terminar sessão…" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Nome:" #~ msgid "This Week" #~ msgstr "Esta semana" #~ msgid "Last Week" #~ msgstr "Última semana" #~ msgctxt "login history week label" #~ msgid "%b %e" #~ msgstr "%e de %b" #~ msgctxt "login history week label" #~ msgid "%b %e, %Y" #~ msgstr "%e de %b, %Y" #, c-format #~ msgctxt "login history week label" #~ msgid "%s — %s" #~ msgstr "%s — %s" #~ msgctxt "login date-time" #~ msgid "%k:%M" #~ msgstr "%k:%M" #, c-format #~ msgctxt "login date-time" #~ msgid "%s, %s" #~ msgstr "%s, às %s" #~ msgid "Session Ended" #~ msgstr "Sessão terminou" #~ msgid "Session Started" #~ msgstr "Sessão iniciada" #, c-format #~ msgid "%s — Account Activity" #~ msgstr "%s — Atividade da conta" #~ msgid "Previous" #~ msgstr "Anterior" #~ msgid "Next" #~ msgstr "Seguinte" #, c-format #~ msgid "Do you want to keep %s’s files?" #~ msgstr "Deseja manter os ficheiros de %s?" #~ msgid "" #~ "It is possible to keep the home directory, mail spool and temporary files " #~ "around when deleting a user account." #~ msgstr "" #~ "É possível manter a pasta pessoal, spool de email e ficheiros temporários " #~ "ao eliminar a conta de um utilizador." #~ msgid "_Keep Files" #~ msgstr "_Manter os ficheiros" #~ msgid "Logged in" #~ msgstr "Com sessão ativa" #~ msgid "Full name" #~ msgstr "Nome completo" #~ msgid "Account Activity" #~ msgstr "_Atividade da conta" #~ msgid "" #~ "Administrators can add and remove other users, and can change settings " #~ "for all users." #~ msgstr "" #~ "Administradores podem adicionar ou remover outros utilizadores e podem " #~ "mudar as definições de todos eles." #~ msgid "Delete all the recent files?" #~ msgstr "Eliminar todos os ficheiros recentes?" #~ msgid "All the recent files will be permanently deleted." #~ msgstr "Todos os ficheiros recentes serão eliminados permanentemente." #~ msgid "Test Your _Settings" #~ msgstr "Teste as _suas definições" #~ msgid "Applications" #~ msgstr "Aplicações" #~ msgid "Try clicking, double clicking, scrolling" #~ msgstr "Tente clicar, realizar duplo clique e deslocar" #~ msgid "Five clicks, GEGL time!" #~ msgstr "Cinco cliques, hora de GEGL!" #~ msgid "Double click, primary button" #~ msgstr "Clique duplo, botão principal" #~ msgid "Single click, primary button" #~ msgstr "Clique único, botão principal" #~ msgid "Double click, middle button" #~ msgstr "Clique duplo, botão do meio" #~ msgid "Single click, middle button" #~ msgstr "Clique único, botão do meio" #~ msgid "Double click, secondary button" #~ msgstr "Clique duplo, botão secundário" #~ msgid "Single click, secondary button" #~ msgstr "Clique único, botão secundário" #~ msgid "Primary Menu" #~ msgstr "Menu principal" #~ msgid "Mouse speed" #~ msgstr "Velocidade do rato" #~ msgid "Natural Scrolling" #~ msgstr "Deslocamento natural" #~ msgid "Touchpad Speed" #~ msgstr "Velocidade do painel tátil" #~ msgid "Touchpad speed" #~ msgstr "Velocidade do painel tátil" #~ msgid "Two-finger Scrolling" #~ msgstr "Deslocamento com dois dedos" #~ msgid "NetworkManager needs to be running" #~ msgstr "O gestor de redes tem de estar em execução" #~ msgid "Oops, something has gone wrong. Please contact your software vendor." #~ msgstr "Algo correu mal. Contacte o seu fornecedor de software." #~ msgid "Camera is Turned Off" #~ msgstr "A câmara está desligada" #~ msgid "No sandboxed apps can capture photos or video." #~ msgstr "Nenhuma aplicação em \"sandbox\" pode capturar fotos ou vídeos." #~ msgid "Protect your pictures" #~ msgstr "Proteja as suas fotos" #~ msgid "Report your problems" #~ msgstr "Relate os seus problemas" #~ msgid "" #~ "Hardware meets security requirements. This device has protection against " #~ "common hardware security threats." #~ msgstr "" #~ "O equipamento cumpre os requisitos de segurança. Este dispositivo tem " #~ "proteção contra ameaças de segurança de equipamento comum." #~ msgid "Location Services Turned Off" #~ msgstr "Serviços de localização desligados" #~ msgid "No sandboxed apps can obtain location information." #~ msgstr "" #~ "Nenhuma aplicação em \"sandbox\" pode obter informação de localização." #~ msgid "Protect your location information" #~ msgstr "Proteger os seus dados de localização" #~ msgid "Microphone Turned Off" #~ msgstr "Microfone desligado" #~ msgid "Protect your conversations" #~ msgstr "Proteja as suas conversas" #~ msgid "Stop hotspot and disconnect any users?" #~ msgstr "Parar o ponto de acesso e desligar quaisquer utilizadores?" #~ msgid "_Stop Hotspot" #~ msgstr "_Parar o ponto de acesso" #~ msgid "Screen Settings" #~ msgstr "Definições do ecrã" #~ msgid "Don't leave traces" #~ msgstr "Não deixar rastros" #, c-format #~ msgid "" #~ "%s has the following permissions built-in. These cannot be altered. If " #~ "you are concerned about these permissions, consider removing this " #~ "application." #~ msgstr "" #~ "%s tem as seguintes permissões internas. Estas não podem ser alteradas. " #~ "Caso esteja inseguro acerca delas, considere remover a aplicação." #~ msgid "Application" #~ msgstr "Aplicação" #~ msgid "" #~ "Use of the camera allows applications to capture photos and video. " #~ "Disabling the camera may cause some applications to not function " #~ "properly.\n" #~ "\n" #~ "Allow the applications below to use your camera." #~ msgstr "" #~ "A utilização da câmara permite que as aplicações capturarem fotos e " #~ "vídeos. A desativação da câmara pode fazer com que algumas aplicações não " #~ "funcionem corretamente.\n" #~ "\n" #~ "Permita que as aplicações abaixo indicadas utilizem a câmara." #~ msgid "UTC%:::z" #~ msgstr "UTC%:::z" #~ msgid "%l:%M %p" #~ msgstr "%l:%M %p" #~ msgid "%R" #~ msgstr "%R" #, c-format #~ msgctxt "timezone map" #~ msgid "%s (%s)" #~ msgstr "%s (%s)" #~ msgid "Search for a city" #~ msgstr "Procurar uma cidade" #, c-format #~ msgid "Device conforms to HSI level %d" #~ msgstr "Dispositivo está em conformidade com o nível HSI %d" #~ msgid "Security Level 0" #~ msgstr "Nível de segurança 0" #~ msgid "" #~ "This device has no protection against hardware security issues. This " #~ "could be because of a hardware or firmware configuration issue. It is " #~ "recommended to contact your IT support provider." #~ msgstr "" #~ "Este dispositivo não tem proteção contra problemas de segurança de " #~ "hardware. Isso pode ser devido a um problema de configuração de hardware " #~ "ou firmware. Recomenda-se entrar em contato com o seu fornecedor de " #~ "suporte de TI." #~ msgid "Security Level 1" #~ msgstr "Nível de segurança 1" #~ msgid "" #~ "This device has minimal protection against hardware security issues. This " #~ "is the lowest device security level and only provides protection against " #~ "simple security threats." #~ msgstr "" #~ "Este dispositivo tem proteção mínima contra problemas de segurança de " #~ "hardware. Este é o nível mais baixo de segurança do dispositivo e apenas " #~ "fornece proteção contra simples ameaças à segurança." #~ msgid "Security Level 2" #~ msgstr "Nível de segurança 2" #~ msgid "Security Level 3" #~ msgstr "Nível de segurança 3" #~ msgid "" #~ "This device has extended protection against hardware security issues. " #~ "This is the highest device security level and provides protection against " #~ "advanced security threats." #~ msgstr "" #~ "Este dispositivo tem proteção estendida contra problemas de segurança de " #~ "hardware. Este é o mais alto nível de segurança do dispositivo e fornece " #~ "proteção contra ameaças avançadas à segurança." #~ msgid "Contact your hardware manufacturer for help with security updates." #~ msgstr "" #~ "Contacte o fabricante do seu equipamento para obter ajuda com " #~ "atualizações de segurança." #~ msgid "" #~ "It might be possible to resolve this issue in the device’s UEFI firmware " #~ "settings, or by a support technician." #~ msgstr "" #~ "Poderá ser possível resolver este problema nas definições de firmware " #~ "UEFI do dispositivo, ou por um técnico de suporte." #~ msgid "" #~ "It might be possible to resolve this issue in the device’s UEFI firmware " #~ "settings." #~ msgstr "" #~ "Poderá ser possível resolver este problema nas definições de firmware " #~ "UEFI do dispositivo." #~ msgid "It might be possible for a support technician to resolve this issue." #~ msgstr "Poderá ser possível a um técnico de apoio resolver este problema." #~ msgid "Level 1" #~ msgstr "Nível 1" #~ msgid "Level 2" #~ msgstr "Nível 2" #~ msgid "Level 3" #~ msgstr "Nível 3" #~ msgid "Exposed to serious security threats." #~ msgstr "Expostos a sérias ameaças à segurança." #~ msgid "Limited protection against simple security threats." #~ msgstr "Proteção limitada contra simples ameaças à segurança." #~ msgid "Protected against common security threats." #~ msgstr "Protegido contra ameaças comuns à segurança." #~ msgid "Comprehensive Protection" #~ msgstr "Proteção abrangente" #~ msgid "Firmware Write Protection" #~ msgstr "Proteção de gravação de firmware" #~ msgid "Firmware Write Protection Lock" #~ msgstr "Bloqueio de proteção de gravação de firmware" #~ msgid "Firmware BIOS Region" #~ msgstr "Região do BIOS de firmware" #~ msgid "Firmware BIOS Descriptor" #~ msgstr "Descritor de BIOS de firmware" #~ msgid "Pre-boot DMA Protection" #~ msgstr "Proteção de DMA pré-arranque" #~ msgid "Intel BootGuard" #~ msgstr "Intel BootGuard" #~ msgid "Intel BootGuard Verified Boot" #~ msgstr "Arranque verificado do Intel BootGuard" #~ msgid "Intel BootGuard ACM Protected" #~ msgstr "Intel BootGuard ACM protegido" #~ msgid "Intel BootGuard Error Policy" #~ msgstr "Política de erros do Intel BootGuard" #~ msgid "Intel BootGuard Fuse" #~ msgstr "Fuse Intel BootGuard OTP" #~ msgid "Intel CET Enabled" #~ msgstr "Intel CET ativado" #~ msgid "Intel CET Active" #~ msgstr "Intel CET Ativo" #~ msgid "Intel SMAP" #~ msgstr "Intel SMAP" #~ msgid "Encrypted RAM" #~ msgstr "RAM encriptada" #~ msgid "IOMMU Protection" #~ msgstr "Proteção IOMMU" #~ msgid "Linux Kernel Lockdown" #~ msgstr "Bloqueio do Kernel Linux" #~ msgid "Linux Swap" #~ msgstr "Linux Swap" #~ msgid "Suspend To RAM" #~ msgstr "Suspender para a RAM" #~ msgid "Suspend To Idle" #~ msgstr "Suspender para inativo" #~ msgid "UEFI Platform Key" #~ msgstr "Chave de plataforma UEFI" #~ msgid "UEFI Secure Boot" #~ msgstr "Arranque Seguro UEFI" #~ msgid "TPM Platform Configuration" #~ msgstr "Configuração da plataforma TPM" #~ msgid "TPM Reconstruction" #~ msgstr "Reconstrução TPM" #~ msgid "TPM v2.0" #~ msgstr "TPM v2.0" #~ msgid "Intel Management Engine Manufacturing Mode" #~ msgstr "Modo de fabrico do mecanismo de gestão Intel" #~ msgid "Intel Management Engine Override" #~ msgstr "Substituição do mecanismo de gestão Intel" #~ msgid "Intel Management Engine Version" #~ msgstr "Versão do mecanismo de gestão Intel" #~ msgid "Firmware Updates" #~ msgstr "Atualizações de firmware" #~ msgid "Firmware Attestation" #~ msgstr "Atestado de firmware" #~ msgid "Firmware Updater Verification" #~ msgstr "Verificação do atualizador do firmware" #~ msgid "Platform Debugging" #~ msgstr "Depuração de plataforma" #~ msgid "Processor Security Checks" #~ msgstr "Verificações de segurança do processador" #~ msgid "AMD Rollback Protection" #~ msgstr "Proteção de reversão AMD" #~ msgid "AMD Firmware Replay Protection" #~ msgstr "Proteção de repetição de firmware AMD" #~ msgid "AMD Firmware Write Protection" #~ msgstr "Proteção de gravação de firmware AMD" #~ msgid "Fused Platform" #~ msgstr "Plataforma Fused" #~ msgid "Rename Device" #~ msgstr "Mudar o nome do dispositivo" #~ msgid "" #~ "The device name is used to identify this device when it is viewed over " #~ "the network, or when pairing Bluetooth devices." #~ msgstr "" #~ "O nome do dispositivo é utilizado para identificá-lo quando este for " #~ "visto pela rede, ou quando a emparelhar dispositivos Bluetooth." #~ msgid "Device name" #~ msgstr "Nome do dispositivo" #~ msgid "_Rename" #~ msgstr "_Mudar o nome" #~ msgid "Section" #~ msgstr "Secção" #~ msgid "Shortcuts" #~ msgstr "Atalhos" #~ msgid "" #~ "Location services allow applications to know your location. Using Wi-Fi " #~ "and mobile broadband increases accuracy.\n" #~ "\n" #~ "Uses Mozilla Location Service: Privacy Policy\n" #~ "\n" #~ "Allow the applications below to determine your location." #~ msgstr "" #~ "Os serviços de localização permitem às aplicações saber a sua " #~ "localização. A utilização de Wi-Fi e banda larga móvel aumenta a " #~ "precisão.\n" #~ "\n" #~ "Utiliza o serviço de localização Mozilla: Política de Privacidade\n" #~ "\n" #~ "Permita que as aplicações abaixo indicadas determinem a sua localização." #~ msgid "" #~ "Use of the microphone allows applications to record and listen to audio. " #~ "Disabling the microphone may cause some applications to not function " #~ "properly.\n" #~ "\n" #~ "Allow the applications below to use your microphone." #~ msgstr "" #~ "A utilização do microfone permite às aplicações gravar e ouvir áudio. A " #~ "desativação do microfone pode fazer com que algumas aplicações não " #~ "funcionem corretamente.\n" #~ "\n" #~ "Permita que as aplicações abaixo indicadas utilizem o microfone." #~ msgid "NetworkManager needs to be running." #~ msgstr "O gestor de redes tem de estar em execução." #~ msgid "This is not recommended for untrusted public networks." #~ msgstr "" #~ "Esta opção não é recomendada em redes públicas que não são de confiança." #~ msgid "_Socks Host" #~ msgstr "Servidor _Socks" #~ msgid "Socks proxy port" #~ msgstr "Porta do proxy Socks" #~ msgid "_Known Wi-Fi Networks" #~ msgstr "_Redes Wi-Fi conhecidas" #~ msgid "undefined error in 802.1X security (wpa-eap)" #~ msgstr "erro não definido na segurança 802.1x (wpa-eap)" #~ msgid "no file selected" #~ msgstr "nenhum ficheiro selecionado" #~ msgid "unspecified error validating eap-method file" #~ msgstr "erro não especificado ao validar o ficheiro eap-method" #~ msgid "DER, PEM, PKCS#12, or PGP private keys" #~ msgstr "Chaves privadas DER, PEM, PKCS#12, ou PGP" #~ msgid "DER or PEM certificates" #~ msgstr "Certificados DER ou PEM" #~ msgid "missing EAP-FAST PAC file" #~ msgstr "ficheiro EAP-FAST PAC em falta" #~ msgid "PAC files (*.pac)" #~ msgstr "Ficheiros PAC (*.pac)" #~ msgid "GTC" #~ msgstr "GTC" #~ msgid "MSCHAPv2" #~ msgstr "MSCHAPv2" #~ msgid "Anonymous" #~ msgstr "Anónimo" #~ msgid "Authenticated" #~ msgstr "Autenticado" #~ msgid "Both" #~ msgstr "Ambos" #~ msgid "Anony_mous identity" #~ msgstr "Identidade anóni_ma" #~ msgid "PAC _file" #~ msgstr "_Ficheiro PAC" #~ msgid "Choose a PAC file" #~ msgstr "Escolha um ficheiro PAC" #~ msgid "_Inner authentication" #~ msgstr "Autenticação _interna" #~ msgid "Allow automatic PAC pro_visioning" #~ msgstr "Permitir apro_visionamento automático PAC" #~ msgid "missing EAP-LEAP username" #~ msgstr "nome de utilizador EAP-LEAP em falta" #~ msgid "missing EAP-LEAP password" #~ msgstr "palavra-passe EAP-LEAP em falta" #~ msgid "Sho_w password" #~ msgstr "Ver _palavra-passe" #, c-format #~ msgid "invalid EAP-PEAP CA certificate: %s" #~ msgstr "certificado EAP-PEAP inválido: %s" #~ msgid "invalid EAP-PEAP CA certificate: no certificate specified" #~ msgstr "certificado EAP-PEAP inválido: nenhum certificado especificado" #~ msgid "MD5" #~ msgstr "MD5" #~ msgid "Version 0" #~ msgstr "Versão 0" #~ msgid "Version 1" #~ msgstr "Versão 1" #~ msgid "C_A certificate" #~ msgstr "Certificado _AC" #~ msgid "Choose a Certificate Authority certificate" #~ msgstr "Escolha um certificado de Autoridade Certificadora" #~ msgid "No CA certificate is _required" #~ msgstr "Nenhum certificado AC é _necessário" #~ msgid "PEAP _version" #~ msgstr "_Versão PEAP" #~ msgid "missing EAP username" #~ msgstr "nome de utilizador EAP em falta" #~ msgid "missing EAP password" #~ msgstr "palavra-passe EAP em falta" #~ msgid "missing EAP-TLS identity" #~ msgstr "identidade EAP-TLS em falta" #, c-format #~ msgid "invalid EAP-TLS CA certificate: %s" #~ msgstr "certificado AC EAP-TLS inválido: %s" #~ msgid "invalid EAP-TLS CA certificate: no certificate specified" #~ msgstr "certificado AC EAP-TLS inválido: nenhum certificado especificado" #, c-format #~ msgid "invalid EAP-TLS private-key: %s" #~ msgstr "chave privada EAP-TLS inválida: %s" #, c-format #~ msgid "invalid EAP-TLS user-certificate: %s" #~ msgstr "certificado de utilizador EAP-TLS inválido: %s" #~ msgid "Unencrypted private keys are insecure" #~ msgstr "Chaves privadas não encriptadas são inseguras" #~ msgid "" #~ "The selected private key does not appear to be protected by a password. " #~ "This could allow your security credentials to be compromised. Please " #~ "select a password-protected private key.\n" #~ "\n" #~ "(You can password-protect your private key with openssl)" #~ msgstr "" #~ "A chave privada selecionada não parece estar protegida por uma palavra-" #~ "passe. Isto poderá permitir que as suas credenciais de segurança sejam " #~ "comprometidas. Selecione uma chave privada protegida por palavra-passe.\n" #~ "\n" #~ "(Pode proteger com palavra-passe a sua chave privada utilizando o openssl)" #~ msgid "Choose your personal certificate" #~ msgstr "Escolha o seu certificado pessoal" #~ msgid "I_dentity" #~ msgstr "I_dentidade" #~ msgid "_User certificate" #~ msgstr "Certificado do _utilizador" #~ msgid "_Private key password" #~ msgstr "Palavra-passe da chave _privada" #, c-format #~ msgid "invalid EAP-TTLS CA certificate: %s" #~ msgstr "certificado EAP-TTLS inválido: %s" #~ msgid "invalid EAP-TTLS CA certificate: no certificate specified" #~ msgstr "certificado EAP-TTLS CA inválido: nenhum certificado especificado" #~ msgid "PAP" #~ msgstr "PAP" #~ msgid "MSCHAP" #~ msgstr "MSCHAP" #~ msgid "MSCHAPv2 (no EAP)" #~ msgstr "MSCHAPv2 (sem EAP)" #~ msgid "CHAP" #~ msgstr "CHAP" #~ msgid "Unknown error validating 802.1X security" #~ msgstr "Erro desconhecido ao validar a segurança 802.11x" #~ msgid "TLS" #~ msgstr "TLS" #~ msgid "PWD" #~ msgstr "PWD" #~ msgid "FAST" #~ msgstr "FAST" #~ msgid "Tunneled TLS" #~ msgstr "TLS por túnel" #~ msgid "Protected EAP (PEAP)" #~ msgstr "EAP protegido (PEAP)" #~ msgid "Au_thentication" #~ msgstr "Au_tenticação" #~ msgid "missing leap-username" #~ msgstr "utilizador-leap em falta" #~ msgid "missing leap-password" #~ msgstr "palavra-chave-leap em falta" #~ msgid "Wi-Fi password is missing." #~ msgstr "Palavra-passe Wi-Fi em falta." #~ msgid "missing wep-key" #~ msgstr "chave-wep em falta" #, c-format #~ msgid "" #~ "invalid wep-key: key with a length of %zu must contain only hex-digits" #~ msgstr "" #~ "chave-wep inválida: a chave com um comprimento de %zu tem de ter apenas " #~ "dígitos hexadecimais" #, c-format #~ msgid "" #~ "invalid wep-key: key with a length of %zu must contain only ascii " #~ "characters" #~ msgstr "" #~ "chave-wep inválida: a chave com um comprimento de %zu tem de ter apenas " #~ "carateres ascii" #, c-format #~ msgid "" #~ "invalid wep-key: wrong key length %zu. A key must be either of length " #~ "5/13 (ascii) or 10/26 (hex)" #~ msgstr "" #~ "chave-wep inválida: comprimento errado de %zu. A chave tem de ter " #~ "comprimento 5/13 (ascii) ou 10/26 (hex)" #~ msgid "invalid wep-key: passphrase must be non-empty" #~ msgstr "chave-wep inválida: a frase-passe não pode estar vazia" #~ msgid "invalid wep-key: passphrase must be shorter than 64 characters" #~ msgstr "" #~ "chave-wep inválida: a frase-passe não pode ter menos de 64 carateres" #~ msgid "1 (Default)" #~ msgstr "1 (predefinição)" #~ msgid "_Key" #~ msgstr "C_have" #~ msgid "Sho_w key" #~ msgstr "Ver cha_ve" #~ msgid "WEP inde_x" #~ msgstr "Índice _WEP" #, c-format #~ msgid "" #~ "invalid wpa-psk: invalid key-length %zu. Must be [8,63] bytes or 64 hex " #~ "digits" #~ msgstr "" #~ "wpa-psk inválido: comprimento-chave inválido %zu. Tem de ser [8,63] bytes " #~ "ou 64 dígitos hexadecimais" #~ msgid "invalid wpa-psk: cannot interpret key with 64 bytes as hex" #~ msgstr "" #~ "wpa-psk inválido: não foi possível interpretar a chave com 64 bytes como " #~ "hexadecimal" #~ msgid "" #~ "Period after the screen blanks when the screen is automatically locked." #~ msgstr "Período até o ecrã desligar-se após o bloqueio automático." #~ msgid "Show _Notifications on Lock Screen" #~ msgstr "Ver as _notificações no ecrã bloqueado" #~ msgid "Application Search" #~ msgstr "Pesquisa de aplicações" #~ msgid "Rear" #~ msgstr "Traseiro" #~ msgid "Front" #~ msgstr "Frontal" #, c-format #~ msgid "Testing %s" #~ msgstr "A testar %s" #~ msgid "Click a speaker to test" #~ msgstr "Clique num altifalante para o testar" #~ msgid "System Volume" #~ msgstr "Volume do sistema" #~ msgid "Cursor blinking speed" #~ msgstr "Velocidade do piscar do cursor" #~ msgctxt "dwell click delay" #~ msgid "Short" #~ msgstr "Curto" #~ msgctxt "dwell click delay" #~ msgid "Long" #~ msgstr "Longo" #~ msgid "Repeat keys delay" #~ msgstr "Atraso da repetição das teclas" #~ msgid "Repeat keys speed" #~ msgstr "Velocidade de repetição das teclas" #~ msgctxt "slow keys delay" #~ msgid "Short" #~ msgstr "Curto" #~ msgid "Slow keys typing delay" #~ msgstr "Atraso na escrita das teclas lentas" #~ msgctxt "slow keys delay" #~ msgid "Long" #~ msgstr "Longo" #~ msgctxt "bounce keys delay" #~ msgid "Short" #~ msgstr "Curto" #~ msgid "Bounce keys typing delay" #~ msgstr "Atraso na escrita das teclas saltantes" #~ msgctxt "bounce keys delay" #~ msgid "Long" #~ msgstr "Longo" #~ msgid "Enable A_nimations" #~ msgstr "Ativar a_nimações" #~ msgid "C_ursor Size" #~ msgstr "Tamanho do cur_sor" #~ msgid "R_epeat Keys" #~ msgstr "R_epetição de teclas" #~ msgid "Cursor _Blinking" #~ msgstr "Piscar do cursor" #~ msgid "_Typing Assist (AccessX)" #~ msgstr "Assistente de _digitação (AccessX)" #~ msgid "_Click Assist" #~ msgstr "Assistente de _clique" #~ msgid "Flash the entire _window" #~ msgstr "Piscar a _janela inteira" #~ msgctxt "Distance" #~ msgid "Short" #~ msgstr "Curta" #~ msgctxt "Distance" #~ msgid "¼ Screen" #~ msgstr "¼ do ecrã" #~ msgctxt "Distance" #~ msgid "½ Screen" #~ msgstr "½ do ecrã" #~ msgctxt "Distance" #~ msgid "¾ Screen" #~ msgstr "¾ do ecrã" #~ msgctxt "Distance" #~ msgid "Long" #~ msgstr "Longa" #~ msgid "Zoom Options" #~ msgstr "Opções de ampliação" #~ msgid "Magnifier Position:" #~ msgstr "Posição da ampliação:" #~ msgid "_Screen part:" #~ msgstr "Parte do _ecrã:" #~ msgid "Magnifier _extends outside of screen" #~ msgstr "Ampliação e_stende-se para lá do ecrã" #~ msgid "_Keep magnifier cursor centered" #~ msgstr "M_anter o cursor de ampliação centrado" #~ msgid "Co_lor:" #~ msgstr "C_or:" #~ msgid "Color Effects:" #~ msgstr "Efeitos de cor:" #~ msgid "_White on black:" #~ msgstr "_Branco sobre preto:" #~ msgctxt "universal access, color" #~ msgid "None" #~ msgstr "Nenhuma" #~ msgctxt "universal access, brightness" #~ msgid "Low" #~ msgstr "Baixo" #~ msgctxt "universal access, brightness" #~ msgid "High" #~ msgstr "Alto" #~ msgctxt "universal access, contrast" #~ msgid "Low" #~ msgstr "Baixo" #~ msgctxt "universal access, contrast" #~ msgid "High" #~ msgstr "Alto" #~ msgid "Color Effects" #~ msgstr "Efeitos de cor" #~ msgid "Error: unable to determine HSI level." #~ msgstr "Erro: incapaz de determinar o nível HSI." #~ msgid "Error: unable to determine Incorrect HSI level." #~ msgstr "Erro: incapaz de determinar o nível de HSI incorreto." #~ msgid "Add a Printer…" #~ msgstr "Adicionar uma impressora…" #~ msgid "DER or PEM certificates (*.der, *.pem, *.crt, *.cer)" #~ msgstr "Certificados DER ou PEM (*.der, *.pem, *.crt, *.cer)" #~ msgid "Drip" #~ msgstr "Gotejar" #~ msgid "Glass" #~ msgstr "Tilintar" #~ msgid "Sonar" #~ msgstr "Sonar" #~ msgid "No Protection" #~ msgstr "Sem proteção" #~ msgid "Minimal Protection" #~ msgstr "Proteção mínima" #~ msgid "Basic Protection" #~ msgstr "Proteção básica" #~ msgid "Extended Protection" #~ msgstr "Proteção estendida" #~ msgid "Minimal Security Protections" #~ msgstr "Proteções mínimas de segurança" #~ msgid "Basic Security Protections" #~ msgstr "Proteções básicas de segurança" #~ msgid "Extended Security Protections" #~ msgstr "Proteções de segurança estendidas" #~ msgid "SPI write" #~ msgstr "Gravação SPI" #~ msgid "SPI lock" #~ msgstr "Bloqueio SPI" #~ msgid "SPI BIOS region" #~ msgstr "Região de BIOS SPI" #~ msgid "Pre-boot DMA protection is" #~ msgstr "A proteção de DMA pré-arranque é" #~ msgid "Kernel tainted" #~ msgstr "Kernel contaminado" #~ msgid "Suspend-to-ram" #~ msgstr "Suspender-para-ram" #~ msgid "All TPM PCRs are" #~ msgstr "Todos os PCRs TPM são" #~ msgid "MEI manufacturing mode" #~ msgstr "Modo de fabricação MEI" #~ msgid "MEI override" #~ msgstr "Substituição MEI" #~ msgid "fwupd plugins" #~ msgstr "plugins fwupd" #~ msgid "Intel DCI debugger" #~ msgstr "Depurador Intel DCI" #~ msgid "IOMMU device protection enabled" #~ msgstr "Proteção de dispositivos IOMMU ativada" #~ msgid "IOMMU device protection disabled" #~ msgstr "Proteção de dispositivos IOMMU desativada" #~ msgid "Kernel is no longer tainted" #~ msgstr "O Kernel já não está contaminado" #~ msgid "Kernel is tainted" #~ msgstr "O Kernel está contaminado" #~ msgid "Kernel lockdown disabled" #~ msgstr "Bloqueio do kernel desativado" #~ msgid "Kernel lockdown enabled" #~ msgstr "Bloqueio do kernel ativado" #~ msgid "Pre-boot DMA protection is disabled" #~ msgstr "A proteção de DMA pré-arranque está desativada" #~ msgid "Pre-boot DMA protection is enabled" #~ msgstr "A proteção de DMA pré-arranque está ativada" #~ msgid "Secure Boot disabled" #~ msgstr "Arranque Seguro desativado" #~ msgid "Secure Boot enabled" #~ msgstr "Arranque Seguro ativado" #~ msgid "All TPM PCRs are valid" #~ msgstr "Todos os PCRs TPM são válidos" #~ msgid "All TPM PCRs are now valid" #~ msgstr "Todos os PCRs TPM são agora válidos" #~ msgid "A TPM PCR is now an invalid value" #~ msgstr "Um PCR TPM é agora um valor inválido" #~ msgid "TPM PCR0 reconstruction is invalid" #~ msgstr "Reconstrução do TPM PCR0 é inválida" #~ msgid "Lock your screen" #~ msgstr "Bloquear o seu ecrã" #~ msgid "Display Arrangement" #~ msgstr "Disposição de ecrãs" #~ msgid "Secure Boot is Inactive" #~ msgstr "O Arranque Seguro está inativo" #~ msgid "Light" #~ msgstr "Claro" #~ msgid "Set" #~ msgstr "Definir" #~ msgid "" #~ "screen;lock;diagnostics;crash;private;recent;temporary;tmp;index;name;" #~ "network;identity;" #~ msgstr "" #~ "ecrã;bloquear;trancar;diagnósticos;falha;privado;recente;temporário;tmp;" #~ "índice;nome;rede;identidade;" #~ msgid "Bark" #~ msgstr "Ladrar" #~ msgid "GNOME Settings Sound Panel" #~ msgstr "Painel de som das definições GNOME" #~ msgid "GNOME Settings Mouse & Touchpad Panel" #~ msgstr "Painel do Rato e Painel tátil das Definições GNOME" #~ msgid "GNOME Settings Background Panel" #~ msgstr "Painel de fundo das definições GNOME" #~ msgid "GNOME Settings Keyboard Panel" #~ msgstr "Painel de teclado das definições GNOME" #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid "Authenticate" #~ msgstr "Autenticar" #~ msgid "" #~ "Screen sharing allows remote users to view or control your screen by " #~ "connecting to %s" #~ msgstr "" #~ "Partilha de ecrã permite que os utilizadores remotos vejam ou controlem o " #~ "seu ecrã ligando-se a: %s" #~ msgid "_Screen Sharing" #~ msgstr "Partilha do _ecrã" #~ msgid "_Show Password" #~ msgstr "Ver _palavra-passe" #~ msgid "Access Options" #~ msgstr "Opções de acesso" #~ msgid "_New connections must ask for access" #~ msgstr "_Novas ligações têm de pedir acesso" #~ msgid "_Require a password" #~ msgstr "_Requerer uma palavra-passe" #~ msgid "More Warm" #~ msgstr "Mais quente" #~ msgid "Less Warm" #~ msgstr "Menos quente" #~ msgid "%s VPN" #~ msgstr "VPN %s" #~ msgid "Show the screenshot UI" #~ msgstr "Mostra a interface da captura de ecrã" #~ msgid "Take a screenshot" #~ msgstr "Tirar um captura de ecrã" #~ msgid "Take a screenshot of a window" #~ msgstr "Tirar uma captura de ecrã de uma janela" #~ msgid "Show the screen recording UI" #~ msgstr "Mostra a interface de gravação do ecrã" #~ msgid "Move up" #~ msgstr "Mover acima" #~ msgid "Move down" #~ msgstr "Mover abaixo" #~ msgid "Standard" #~ msgstr "Padrão" #~ msgid "Account _Type" #~ msgstr "_Tipo de conta" #~ msgid "Allow user to set a password when they next _login" #~ msgstr "" #~ "Permitir que o uti_lizador defina uma palavra-passe ao iniciar a próxima " #~ "sessão" #~ msgid "Set a password _now" #~ msgstr "Definir uma palavra-passe _agora" #~ msgid "You must be online in order to add enterprise users." #~ msgstr "" #~ "Tem de estar online para adicionar contas de utilizadores empresariais." #~ msgid "Take a Picture…" #~ msgstr "Tirar uma fotografia…" #~ msgid "Your account" #~ msgstr "A sua conta" #~ msgid "" #~ "To make changes,\n" #~ "click the * icon first" #~ msgstr "" #~ "Para realizar alterações,\n" #~ "clique primeiro no ícone *" #~ msgid "Create a user account" #~ msgstr "Criar uma conta de utilizador" #~ msgid "User Icon" #~ msgstr "Ícone de utilizador" #~ msgid "Authentication & Login" #~ msgstr "Autenticação e início de sessão" #~ msgid "This will be used to name your home folder and can’t be changed." #~ msgstr "" #~ "Este será utilizado para dar o nome à sua pasta pessoal e não pode ser " #~ "alterado." #~ msgid "" #~ "Choose the format for numbers, dates and currencies. Changes take effect " #~ "on next login." #~ msgstr "" #~ "Escolha o formato dos números, datas e moedas. As mudanças terão efeito " #~ "no próximo início de sessão." #~ msgid "My Account" #~ msgstr "Minha Conta" #~ msgid "The language used for text in windows and web pages." #~ msgstr "O idioma utilizado para o texto em janelas e páginas web." #~ msgid "Restart the session for changes to take effect" #~ msgstr "" #~ "A sua sessão tem de ser reiniciada para que as alterações tenham efeito" #~ msgid "Restart…" #~ msgstr "Reiniciar…" #~ msgid "Login settings are used by all users when logging into the system" #~ msgstr "" #~ "Definições de início de sessão são utilizadas por todos os utilizadores " #~ "ao entrarem no sistema" #~ msgid "Output:" #~ msgstr "Saída:" #~ msgid "Keep aspect ratio (letterbox):" #~ msgstr "Manter proporção (letterbox):" #~ msgid "Map to single monitor" #~ msgstr "Mapear para monitor único" #~ msgid "%d of %d" #~ msgstr "%d de %d" #~ msgid "Display Mapping" #~ msgstr "Mapeamento de disposição" #~ msgid "Stylus" #~ msgstr "Caneta" #~ msgid "Tablet (absolute)" #~ msgstr "Tablet (absoluto)" #~ msgid "Touchpad (relative)" #~ msgstr "Painel tátil (relativo)" #~ msgid "Tablet Preferences" #~ msgstr "Preferências do tablet" #~ msgid "Bluetooth Settings" #~ msgstr "Definições de Bluetooth" #~ msgid "Tracking Mode" #~ msgstr "Modo de rastreio" #~ msgid "Map Buttons…" #~ msgstr "Mapear botões…" #~ msgid "Adjust mouse settings" #~ msgstr "Ajustar definições de rato" #~ msgid "Adjust display resolution" #~ msgstr "Ajustar a resolução do ecrã" #~ msgid "Decouple Display" #~ msgstr "Descolar ecrãs" #~ msgid "No stylus found" #~ msgstr "Nenhuma caneta encontrada" #~ msgid "" #~ "Please move your stylus to the proximity of the tablet to configure it" #~ msgstr "Por favor, mova a sua caneta para perto do tablet para configurá-lo" #~ msgid "Top Button" #~ msgstr "Botão de topo" #~ msgid "Lower Button" #~ msgstr "Botão de fundo" #~ msgid "Lowest Button" #~ msgstr "Botão mais ao fundo" #~ msgid "Save a screenshot to $PICTURES" #~ msgstr "Gravar uma captura do ecrã em $PICTURES" #~ msgid "Save a screenshot of an area to $PICTURES" #~ msgstr "Gravar uma captura de uma área em $PICTURES" #~ msgid "Copy a screenshot of a window to clipboard" #~ msgstr "Copiar uma captura de uma janela para a área de transferência" #~ msgid "Copy a screenshot of an area to clipboard" #~ msgstr "Copiar uma captura de uma área para a área de transferência" #~ msgid "Record a short screencast" #~ msgstr "Gravar um pequeno filme do ecrã" #~ msgid "" #~ "Control which search results are shown in the Activities Overview. The " #~ "order of search results can also be changed by moving rows in the list." #~ msgstr "" #~ "Controle quais resultados da procura são expostos no Resumo de " #~ "Atividades. A ordem dos resultados da procura pode ser alterada ao mover " #~ "a posição das linhas na lista." #~ msgid "Web Links" #~ msgstr "Ligações Web" #~ msgid "Git Links" #~ msgstr "Ligações Git" #~ msgid "%s Links" #~ msgstr "Ligações %s" #~ msgid "Unset" #~ msgstr "Indefinida" #~ msgid "Links" #~ msgstr "Ligações" #~ msgid "Hypertext Files" #~ msgstr "Ficheiros de hipertexto" #~ msgid "Text Files" #~ msgstr "Ficheiros de texto" #~ msgid "Image Files" #~ msgstr "Ficheiros de imagem" #~ msgid "Font Files" #~ msgstr "Ficheiros de fonte" #~ msgid "Archive Files" #~ msgstr "Ficheiros de arquivo" #~ msgid "Package Files" #~ msgstr "Ficheiros de pacote" #~ msgid "Audio Files" #~ msgstr "Ficheiros de áudio" #~ msgid "Video Files" #~ msgstr "Ficheiros de vídeo" #~ msgid "Permissions & Access" #~ msgstr "Permissões e Acesso" #~ msgid "" #~ "Data and services that this app has asked for access to and permissions " #~ "that it requires." #~ msgstr "" #~ "Dados e serviços a que esta aplicação requisitou acesso e permissões " #~ "necessárias." #~ msgid "Cannot be changed" #~ msgstr "Impossível alterar" #~ msgid "" #~ "Individual permissions for applications can be reviewed in the Privacy Settings." #~ msgstr "" #~ "Permissões individuais para aplicações podem ser revistas nas Definições " #~ "de Privacidade." #~ msgid "Integration" #~ msgstr "Integração" #~ msgid "Set Desktop Background" #~ msgstr "Definir o fundo da área de trabalho" #~ msgid "Default Handlers" #~ msgstr "Gestores predefinidos" #~ msgid "Types of files and links that this application opens." #~ msgstr "Tipo de ficheiros e ligações que esta aplicação abre." #~ msgid "Usage" #~ msgstr "Utilização" #~ msgid "How much resources this application is using." #~ msgstr "Quanto dos recursos esta aplicação está a utilizar." #~ msgid "Display Mode" #~ msgstr "Modo de visualização" #~ msgid "Join Displays" #~ msgstr "Juntar ecrãs" #~ msgid "" #~ "Drag displays to match your physical display setup. Select a display to " #~ "change its settings." #~ msgstr "" #~ "Arraste ecrãs para igualá-los a sua configuração física de ecrãs. " #~ "Selecione um ecrã para alterar suas definições." #~ msgid "Active Display" #~ msgstr "Ecrã ativo" #~ msgid "" #~ "Location services allow applications to know your location. Using Wi-Fi " #~ "and mobile broadband increases accuracy." #~ msgstr "" #~ "Os serviços de localização permitem às suas aplicações saberem a sua " #~ "localização. Utilizar Wi-Fi e redes móveis aumenta a sua eficácia." #~ msgid "" #~ "Uses Mozilla Location Service: Privacy Policy" #~ msgstr "" #~ "Usa o serviço de localização Mozilla: Políticas de Privacidade" #~ msgid "Allow the applications below to determine your location." #~ msgstr "Permitir que as aplicações abaixo determinem a sua localização." #~ msgid "Lap detected: performance mode unavailable" #~ msgstr "Portátil detetado: modo de desempenho indisponível" #~ msgid "High hardware temperature: performance mode unavailable" #~ msgstr "Alta temperatura de equipamento: modo de desempenho indisponível" #~ msgid "Performance mode unavailable" #~ msgstr "Modo de desempenho indisponível" #~ msgid "Sound Keys" #~ msgstr "Teclas de som" #~ msgid "_Screen Reader" #~ msgstr "_Locutor de ecrã" #~ msgid "Activities" #~ msgstr "Atividades" #~ msgid "Failed to upload file: %s" #~ msgstr "Falha ao enviar o ficheiro: %s" #~ msgid "The profile has been uploaded to:" #~ msgstr "O perfil foi enviado para:" #~ msgid "Write down this URL." #~ msgstr "Anote este URL." #~ msgid "Restart this computer and boot your normal operating system." #~ msgstr "Reinicie este computador e inicie o seu sistema operativo normal." #~ msgid "Type the URL into your browser to download and install the profile." #~ msgstr "" #~ "Introduza este URL no seu navegador para transferir e instalar o perfil." #~ msgid "Upload profile" #~ msgstr "Enviar perfil" #~ msgid "Requires Internet connection" #~ msgstr "Requer ligação à Internet" #~ msgid "Select _All" #~ msgstr "Selecion_ar tudo" #~ msgid "Double-click timeout" #~ msgstr "Expiração de clique duplo" #~ msgid "Suspend & Power Button" #~ msgstr "Botão de suspender e desligar" #~ msgid "Some services are disabled because of no network access." #~ msgstr "Alguns serviços estão inativos por não haver acesso à rede." #~ msgid "Unlocking..." #~ msgstr "A desbloquear..." #~ msgid "Login;Name;Fingerprint;Avatar;Logo;Face;Password;" #~ msgstr "" #~ "Iniciar sessão;Nome;Impressões digitais;Avatar;Imagem de perfil;Logótipo;" #~ "Cara;Face;Senha;Palavra;passe;" #~ msgid "Phone-adaptor link reserved" #~ msgstr "Ligação de adaptador de telefone reservada" #~ msgid "PH-SIM PIN required" #~ msgstr "PIN PH-SIM necessário" #~ msgid "PH-FSIM PIN required" #~ msgstr "PIN PH-FSIM necessário" #~ msgid "PH-FSIM PUK required" #~ msgstr "PUK PH-FSIM necessário" #~ msgid "Memory full" #~ msgstr "Memória cheia" #~ msgid "Memory failure" #~ msgstr "Falha de memória" #~ msgid "Network not allowed - emergency calls only" #~ msgstr "Rede não permitida - apenas chamadas de emergência" #~ msgid "Network personalization PIN required" #~ msgstr "PIN de personalização de rede necessário" #~ msgid "Network personalization PUK required" #~ msgstr "PUK de personalização de rede necessário" #~ msgid "Network subset personalization PIN required" #~ msgstr "PIN de personalização de subconjunto de rede necessário" #~ msgid "Network subset personalization PUK required" #~ msgstr "Personalização do subconjunto de rede PUK necessária" #~ msgid "Service provider personalization PIN required" #~ msgstr "PIN de personalização do prestador de serviços necessário" #~ msgid "Service provider personalization PUK required" #~ msgstr "PUK de personalização do prestador de serviços necessário" #~ msgid "Corporate personalization PIN required" #~ msgstr "PIN de personalização corporativa necessário" #~ msgid "Corporate personalization PUK required" #~ msgstr "PUK de personalização corporativa necessário" #~ msgid "Illegal MS" #~ msgstr "MS ilegal" #~ msgid "Illegal ME" #~ msgstr "Me ilegal" #~ msgid "PLMN not allowed" #~ msgstr "PLMN não permitido" #~ msgid "Service option not supported" #~ msgstr "Opção de serviço não suportada" #~ msgid "Requested service option not subscribed" #~ msgstr "Opção de serviço solicitada não subscrita" #~ msgid "Service option temporarily out of order" #~ msgstr "Opção de serviço temporariamente fora de serviço" #~ msgid "PDP authentication failure" #~ msgstr "Falha na autenticação do PDP" #~ msgid "Invalid mobile class" #~ msgstr "Classe móvel inválida" #~ msgid "Balanced Power" #~ msgstr "Energia equilibrada" #~ msgid "_Screen Brightness" #~ msgstr "_Brilho do ecrã" #~ msgid "_Keyboard Brightness" #~ msgstr "_Brilho do teclado" #~ msgid "Dim Screen When Inactive" #~ msgstr "Escurecer o ecrã quando inativo" #~ msgid "_Blank Screen" #~ msgstr "Ecrã _desligado" #~ msgid "_Wi-Fi" #~ msgstr "_Wi-Fi" #~ msgid "Wi-Fi can be turned off to save power." #~ msgstr "O Wi-Fi pode desligar-se para poupar energia." #~ msgid "" #~ "Mobile broadband (LTE, 4G, 3G, etc.) can be turned off to save power." #~ msgstr "" #~ "A banda larga móvel (3G, 4G, LTE, etc.) pode ser desligada para poupar " #~ "energia." #~ msgid "_Bluetooth" #~ msgstr "_Bluetooth" #~ msgid "Bluetooth can be turned off to save power." #~ msgstr "O Bluetooth pode ser desligado para poupar energia." #~ msgid "Add…" #~ msgstr "Adicionar…" #~ msgid "Keyboard Shortcut" #~ msgstr "Teclas de atalho" #~ msgid "This can be changed in Customize Shortcuts" #~ msgstr "Isso pode ser alterado em Personalizar atalhos" #~ msgid "Hold down and type to enter different characters" #~ msgstr "Prima e digite para inserir caracteres alternativos" #~ msgid "Left Alt" #~ msgstr "Alt esquerdo" #~ msgid "Right Alt" #~ msgstr "Alt direito" #~ msgid "Left Super" #~ msgstr "Super esquerdo" #~ msgid "Right Super" #~ msgstr "Super direito" #~ msgid "Right Ctrl" #~ msgstr "Ctrl direito" #~ msgid "Alternative Characters Key" #~ msgstr "Tecla de carateres alternativos" #~ msgid "Modifiers-only switch to next source" #~ msgstr "Alternar para fonte seguinte só com modificadoras" #~ msgctxt "keyboard key" #~ msgid "Menu Key" #~ msgstr "Tecla Menu" #~ msgctxt "Battery power" #~ msgid "Charging" #~ msgstr "A carregar" #~ msgctxt "Battery power" #~ msgid "Caution" #~ msgstr "Atenção" #~ msgctxt "Battery power" #~ msgid "Low" #~ msgstr "Baixa" #~ msgctxt "Battery power" #~ msgid "Good" #~ msgstr "Boa" #~ msgctxt "Battery power" #~ msgid "Fully charged" #~ msgstr "Completamente carregada" #~ msgctxt "Battery power" #~ msgid "Empty" #~ msgstr "Descarregada" #~ msgid "Previous source" #~ msgstr "Fonte anterior" #~ msgid "Super+Shift+Space" #~ msgstr "Super+Shift+Espaço" #~ msgid "Super+Space" #~ msgstr "Super+Espaço" #~ msgid "Left+Right Alt" #~ msgstr "Alt Esquerdo+Direito" #~ msgid "Changes throughout the day" #~ msgstr "É alterado ao longo do dia" #~ msgid "_Lock Screen" #~ msgstr "B_loquear ecrã" #~ msgctxt "background, style" #~ msgid "Tile" #~ msgstr "Em mosaico" #~ msgctxt "background, style" #~ msgid "Center" #~ msgstr "Centrado" #~ msgctxt "background, style" #~ msgid "Fill" #~ msgstr "Preencher" #~ msgctxt "background, style" #~ msgid "Span" #~ msgstr "Esticar" #~ msgid "Pictures" #~ msgstr "Imagens" #~ msgid "You can add images to your %s folder and they will show up here" #~ msgstr "Pode adicionar imagens à sua pasta %s e estas vão aparecer aqui" #~ msgid "Back­ground" #~ msgstr "Fundo" #~ msgid "Blue­tooth" #~ msgstr "Bluetooth" #~ msgid "Co­lor" #~ msgstr "Cor" #~ msgid "∶" #~ msgstr ":" #~ msgid "Lid Closed" #~ msgstr "Tampa fechada" #~ msgid "Mirrored" #~ msgstr "Ecrãs em espelho" #~ msgid "Secondary" #~ msgstr "Secundário" #~ msgid "Arrange Combined Displays" #~ msgstr "Organizar ecrãs combinados" #~ msgid "Drag displays to rearrange them" #~ msgstr "Arraste os ecrãs para os reorganizar" #~ msgid "%d Hz (NTSC)" #~ msgstr "%d Hz (NTSC)" #~ msgid "%d Hz" #~ msgstr "%d Hz" #~ msgid "Rotate counterclockwise by 90°" #~ msgstr "Rodar 90° à esquerda" #~ msgid "Rotate by 180°" #~ msgstr "Rodar 180°" #~ msgid "Rotate clockwise by 90°" #~ msgstr "Rodar 90° à direita" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Tamanho" #~ msgid "Show the top bar and Activities Overview on this display" #~ msgstr "Mostrar a barra superior e a vista geral de atividades neste ecrã" #~ msgid "Join this display with another to create an extra workspace" #~ msgstr "Unir este ecrã a outro para criar uma área de trabalho extra" #~ msgid "Presentation" #~ msgstr "Apresentação" #~ msgid "Show slideshows and media only" #~ msgstr "Mostrar só diaporamas e média" #~ msgid "Show your existing view on both displays" #~ msgstr "Mostrar a sua vista existente em ambos os ecrãs" #~ msgid "Don't use this display" #~ msgstr "Não utilizar este ecrã" #~ msgid "Could not get screen information" #~ msgstr "Impossível obter informação do ecrã" #~ msgid "_Arrange Combined Displays" #~ msgstr "_Organizar ecrãs combinados" #~ msgid "%s %d-bit (Build ID: %s)" #~ msgstr "%s %d-bit (ID da versão: %s)" #~ msgid "%s %d-bit" #~ msgstr "%s %d-bit" #~ msgid "Overview" #~ msgstr "Resumo" #~ msgid "Version %s" #~ msgstr "Versão %s" #~ msgid "De­tails" #~ msgstr "Detalhes" #~ msgid "Base system" #~ msgstr "Sistema base" #~ msgid "Disk" #~ msgstr "Disco" #~ msgid "Check for updates" #~ msgstr "Procurar atualizações" #~ msgid "Shortcut;Repeat;Blink;" #~ msgstr "Atalho;Repetição;Piscar;" #~ msgid "" #~ "To edit a shortcut, click the row and hold down the new keys or press " #~ "Backspace to clear." #~ msgstr "" #~ "Para editar um atalho, clique na linha correspondente e introduza uma " #~ "nova combinação de teclas ou prima Recuo para limpar." #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ "The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to " #~ "type using this key.\n" #~ "Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time." #~ msgstr "" #~ "O atalho \"%s\" não pode ser utilizado pois tornará impossível escrever " #~ "utilizando esta tecla.\n" #~ "Por favor, tente com outra tecla tal como Control, Alt ou Shift " #~ "simultaneamente." #~ msgid "" #~ "The shortcut \"%s\" is already used for\n" #~ "\"%s\"" #~ msgstr "" #~ "O atalho \"%s\" já está a ser utilizado para\n" #~ "\"%s\"" #~ msgid "" #~ "If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be " #~ "disabled." #~ msgstr "Se reatribuir o atalho a \"%s\", o atalho \"%s\" será desativado." #~ msgid "_Reassign" #~ msgstr "_Reatribuir" #~ msgid "" #~ "The \"%s\" shortcut has an associated \"%s\" shortcut. Do you want to " #~ "automatically set it to \"%s\"?" #~ msgstr "" #~ "O atalho \"%s\" tem um atalho \"%s\" associado. Quer defini-lo " #~ "automaticamente para \"%s\"?" #~ msgid "" #~ "\"%s\" is currently associated with \"%s\", this shortcut will be " #~ "disabled if you move forward." #~ msgstr "" #~ "\"%s\" está atualmente associado a \"%s\", este atalho será desativado se " #~ "continuar." #~ msgid "_Assign" #~ msgstr "_Atribuir" #~ msgid "page 1" #~ msgstr "página 1" #~ msgid "Inner _authentication" #~ msgstr "_Autenticação interna" #~ msgid "page 2" #~ msgstr "página 2" #~ msgid "Server" #~ msgstr "Servidor" #~ msgid "Delete DNS Server" #~ msgstr "Eliminar o servidor DNS" #~ msgid "Twisted Pair (TP)" #~ msgstr "Par torcido (TP)" #~ msgid "Attachment Unit Interface (AUI)" #~ msgstr "Interface de unidade anexa (AUI)" #~ msgid "BNC" #~ msgstr "BNC" #~ msgid "Media Independent Interface (MII)" #~ msgstr "Interface independente do media (MII)" #~ msgid "100 Mb/s" #~ msgstr "100 Mb/s" #~ msgid "1 Gb/s" #~ msgstr "1 Gb/s" #~ msgid "10 Gb/s" #~ msgstr "10 Gb/s" #~ msgid "Make available to other _users" #~ msgstr "Disponibilizar a outros _utilizadores" #~ msgid "Firewall _Zone" #~ msgstr "_Zona de Firewall" #~ msgctxt "Firewall zone" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Predefinição" #~ msgid "The zone defines the trust level of the connection" #~ msgstr "A zona define o nível de confiança da ligação" #~ msgid "IPv_4" #~ msgstr "IPv_4" #~ msgid "IPv_6" #~ msgstr "IPv_6" #~ msgid "" #~ "Reset the settings for this network, including passwords, but remember it " #~ "as a preferred network" #~ msgstr "" #~ "Repor as definições desta rede, incluindo as senhas, mas recordá-la como " #~ "uma rede preferida" #~ msgid "" #~ "Remove all details relating to this network and do not try to " #~ "automatically connect" #~ msgstr "" #~ "Remover todos os detalhes relacionados com esta rede e não tentar ligar-" #~ "se automaticamente" #~ msgid "Net­work" #~ msgstr "Rede" #~ msgid "" #~ "If you have a connection to the Internet other than wireless, you can set " #~ "up a wireless hotspot to share the connection with others." #~ msgstr "" #~ "Se possuir uma ligação à Internet sem ser wireless, pode configurar um " #~ "hotspot wireless para a partilhar com outros." #~ msgid "" #~ "Switching on the wireless hotspot will disconnect you from %s." #~ msgstr "Ligar o hotspot wireless vai desligá-lo de %s." #~ msgid "" #~ "It is not possible to access the Internet through your wireless while the " #~ "hotspot is active." #~ msgstr "" #~ "Não é possível aceder à Internet através do seu wireless enquanto o " #~ "hotspot estiver ativo." #~ msgctxt "proxy method" #~ msgid "None" #~ msgstr "Nenhum" #~ msgctxt "proxy method" #~ msgid "Manual" #~ msgstr "Manual" #~ msgctxt "proxy method" #~ msgid "Automatic" #~ msgstr "Automático" #~ msgid "Group Name" #~ msgstr "Nome do grupo" #~ msgid "details" #~ msgstr "detalhes" #~ msgid "Show P_assword" #~ msgstr "Mostr_ar a Senha" #~ msgid "Make available to other users" #~ msgstr "Disponibilizar a outros utilizadores" #~ msgid "identity" #~ msgstr "identidade" #~ msgid "Automatic (DHCP) addresses only" #~ msgstr "Só endereços automáticos (DHCP)" #~ msgid "Link-local only" #~ msgstr "Só ligação local" #~ msgid "_Ignore automatically obtained routes" #~ msgstr "_Ignorar rotas obtidas automaticamente" #~ msgid "ipv4" #~ msgstr "ipv4" #~ msgid "ipv6" #~ msgstr "ipv6" #~ msgid "_Cloned MAC Address" #~ msgstr "Endereço MAC _clonado" #~ msgid "hardware" #~ msgstr "equipamento" #~ msgid "" #~ "Reset the settings for this connection to their defaults, but remember as " #~ "a preferred connection." #~ msgstr "" #~ "Repor as predefinições desta ligação, mas recordá-la como uma ligação " #~ "preferida." #~ msgid "" #~ "Remove all details relating to this network and do not try to " #~ "automatically connect to it." #~ msgstr "" #~ "Remover todos os detalhes relacionados com esta rede e não tentar ligar-" #~ "se-lhe automaticamente." #~ msgid "Hardware" #~ msgstr "Equipamento" #~ msgid "_History" #~ msgstr "_Histórico" #~ msgid "Ad-hoc" #~ msgstr "Ad-hoc" #~ msgid "Infrastructure" #~ msgstr "Infraestrutura" #~ msgid "2" #~ msgstr "2" #~ msgid "3" #~ msgstr "3" #~ msgid "4" #~ msgstr "4" #~ msgctxt "notifications" #~ msgid "Notification _Banners" #~ msgstr "Faixas de _notificação" #~ msgid "No­ti­fi­ca­tions" #~ msgstr "Notificações" #~ msgid "Notification _Banners" #~ msgstr "Faixas de _notificação" #~ msgid "Add Account" #~ msgstr "Adicionar conta" #~ msgid "Mail" #~ msgstr "Correio" #~ msgid "Calendar" #~ msgstr "Calendário" #~ msgid "Contacts" #~ msgstr "Contactos" #~ msgid "Chat" #~ msgstr "Chat" #~ msgid "Error logging into the account" #~ msgstr "Erro ao iniciar sessão na conta" #~ msgid "Credentials have expired." #~ msgstr "Credenciais expiraram." #~ msgid "Sign in to enable this account." #~ msgstr "Iniciar sessão para ativar esta conta." #~ msgid "_Sign In" #~ msgstr "Iniciar _sessão" #~ msgid "Error creating account" #~ msgstr "Erro ao criar conta" #~ msgid "Are you sure you want to remove the account?" #~ msgstr "Tem a certeza que quer apagar a conta?" #~ msgid "This will not remove the account on the server." #~ msgstr "Isto não irá remover a conta no servidor." #~ msgid "No online accounts configured" #~ msgstr "Nenhuma conta online configurada" #~ msgid "" #~ "Adding an account allows your applications to access it for documents, " #~ "mail, contacts, calendar, chat and more." #~ msgstr "" #~ "Adicionar uma conta permite às suas aplicações aceder-lhe para obter " #~ "documentos, e-mail, contactos, calendário, diálogos e mais." #~ msgid "_Automatic suspend" #~ msgstr "Suspender _automaticamente" #~ msgid "_When the Power Button is pressed" #~ msgstr "_Quando o botão ligar é premido" #~ msgid "Po­wer" #~ msgstr "Energia" #~ msgctxt "printer state" #~ msgid "Configuring" #~ msgstr "A configurar" #~ msgid "Toner Level" #~ msgstr "Nível do toner" #~ msgid "Supply Level" #~ msgstr "Nível dos consumíveis" #~ msgctxt "printer state" #~ msgid "Installing" #~ msgstr "A instalar" #~ msgid "%u active" #~ msgid_plural "%u active" #~ msgstr[0] "%u ativo" #~ msgstr[1] "%u ativos" #~ msgid "Supply" #~ msgstr "Fornecer" #~ msgid "Jobs" #~ msgstr "Trabalhos" #~ msgid "Show _Jobs" #~ msgstr "Mostrar _trabalhos" #~ msgid "label" #~ msgstr "etiqueta" #~ msgid "page 3" #~ msgstr "página 3" #~ msgid "Print _Test Page" #~ msgstr "Imprimir página de _teste" #~ msgid "In use" #~ msgstr "A ser utilizado" #~ msgctxt "Location services status" #~ msgid "On" #~ msgstr "Ligado" #~ msgctxt "Location services status" #~ msgid "Off" #~ msgstr "Desligado" #~ msgid "Usage & History" #~ msgstr "Utilização & Histórico" #~ msgid "Pri­va­cy" #~ msgstr "Privacidade" #~ msgid "Protect your personal information and control what others might see" #~ msgstr "" #~ "Proteja a sua informação pessoal e controle o que os outros podem ver" #~ msgid "" #~ "Remembering your history makes things easier to find again. These items " #~ "are never shared over the network." #~ msgstr "" #~ "Recordar o seu histórico torna as coisas mais fáceis de encontrar " #~ "novamente. Estes itens nunca são partilhados através da rede." #~ msgid "_Recently Used" #~ msgstr "Utilizado _recentemente" #~ msgid "Retain _History" #~ msgstr "Reter _histórico" #~ msgid "The Screen Lock protects your privacy when you are away." #~ msgstr "O Bloqueio de ecrã protege a sua privacidade quando está ausente." #~ msgid "" #~ "Automatically purge the Trash and temporary files to help keep your " #~ "computer free of unnecessary sensitive information." #~ msgstr "" #~ "Expurgar automaticamente o lixo e os ficheiros temporários para ajudar a " #~ "manter o seu computador livre de dados sensíveis desnecessários." #~ msgid "Purge _After" #~ msgstr "Expurgar _após" #~ msgid "" #~ "Sending us information about which software you use helps us provide you " #~ "with more accurate recommendations. It also helps us to improve our " #~ "software.\n" #~ "\n" #~ "All the information we collect is made anonymous, and we will never share " #~ "your data with third parties." #~ msgstr "" #~ "Ao enviar informação sobre que aplicações utiliza está a ajudar-nos a " #~ "oferecer-lhe recomendações mais detalhadas. Também nos ajuda a melhorar " #~ "as nossas aplicações.\n" #~ "\n" #~ "Toda a informação recolhida é anonimizada e os seus dados nunca serão " #~ "partilhados com terceiros." #~ msgid "_Send software usage statistics" #~ msgstr "_Enviar estatísticas de utilização de aplicações" #~ msgid "Switch to previous source" #~ msgstr "Alternar para fonte anterior" #~ msgid "Switch to next source" #~ msgstr "Alternar para fonte seguinte" #~ msgid "Alternative switch to next source" #~ msgstr "Mudança alternativa para fonte seguinte" #~ msgid "English (United Kingdom)" #~ msgstr "Inglês (Reino Unido)" #~ msgid "United Kingdom" #~ msgstr "Reino Unido" #~ msgid "Add input source" #~ msgstr "Adicionar fonte de entrada" #~ msgid "Remove input source" #~ msgstr "Remover fonte de entrada" #~ msgid "Move input source up" #~ msgstr "Mover fonte de entrada acima" #~ msgid "Move input source down" #~ msgstr "Mover fonte de entrada abaixo" #~ msgid "Show input source keyboard layout" #~ msgstr "Mostrar disposição de teclado da fonte de entrada" #~ msgid "Sha­ring" #~ msgstr "Partilhar" #~ msgctxt "balance" #~ msgid "Left" #~ msgstr "Esquerda" #~ msgctxt "balance" #~ msgid "Right" #~ msgstr "Direita" #~ msgctxt "balance" #~ msgid "Minimum" #~ msgstr "Mínimo" #~ msgctxt "balance" #~ msgid "Maximum" #~ msgstr "Máximo" #~ msgid "_Profile:" #~ msgstr "_Perfil:" #~ msgid "Peak detect" #~ msgstr "Deteção de picos" #~ msgid "Device" #~ msgstr "Dispositivo" #~ msgid "Speaker Testing for %s" #~ msgstr "A testar os altifalantes para %s" #~ msgid "C_hoose a device for sound output:" #~ msgstr "Escol_ha um dispositivo para saída de som:" #~ msgid "Settings for the selected device:" #~ msgstr "Definições para o dispositivo selecionado:" #~ msgid "C_hoose a device for sound input:" #~ msgstr "Escol_ha um dispositivo para entrada de som:" #~ msgid "Sound Effects" #~ msgstr "Efeitos sonoros" #~ msgid "Built-in" #~ msgstr "Interno" #~ msgid "Sound Preferences" #~ msgstr "Preferências de som" #~ msgid "Testing event sound" #~ msgstr "Testar o som de evento" #~ msgid "From theme" #~ msgstr "Do tema" #~ msgid "C_hoose an alert sound:" #~ msgstr "Escol_ha um som de alerta:" #~ msgid "Stop" #~ msgstr "Parar" #~ msgid "Uni­ver­sal Access" #~ msgstr "Acesso universal" #~ msgid "Flash the _window title" #~ msgstr "Piscar o título da _janela" #~ msgid "Enable Fingerprint Login" #~ msgstr "Ativar início de sessão por impressões digitais" #~ msgid "_Other finger:" #~ msgstr "_Outro dedo:" #~ msgid "" #~ "Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in " #~ "using your fingerprint reader." #~ msgstr "" #~ "A sua impressão digital foi gravada com sucesso. Deverá agora ser capaz " #~ "de iniciar sessão usando o seu leitor de impressões digitais." #~ msgid "_Verify New Password" #~ msgstr "_Verificar nova senha" #~ msgid "Add User Account" #~ msgstr "Adicionar conta de utilizador" #~ msgid "Last Login" #~ msgstr "Última sessão" #~ msgctxt "Password hint" #~ msgid "Try to add more letters, numbers and symbols." #~ msgstr "Tente adicionar mais letras, números e símbolos." #~ msgctxt "Password strength" #~ msgid "Strength: Weak" #~ msgstr "Força: fraca" #~ msgctxt "Password strength" #~ msgid "Strength: Low" #~ msgstr "Força: baixa" #~ msgctxt "Password strength" #~ msgid "Strength: Medium" #~ msgstr "Força: média" #~ msgctxt "Password strength" #~ msgid "Strength: Good" #~ msgstr "Força: boa" #~ msgctxt "Password strength" #~ msgid "Strength: High" #~ msgstr "Força: alta" #~ msgid "Passwords do not match." #~ msgstr "Senhas não coincidem." #~ msgctxt "Account type" #~ msgid "Standard" #~ msgstr "Padrão" #~ msgctxt "Account type" #~ msgid "Administrator" #~ msgstr "Administrador" #~ msgid "" #~ "You are not allowed to access the device. Contact your system " #~ "administrator." #~ msgstr "" #~ "Não possui permissões para aceder a este dispositivo. Contacte o " #~ "administrador do seu sistema." #~ msgid "An internal error occurred." #~ msgstr "Ocorreu um erro interno." #~ msgid "Delete registered fingerprints?" #~ msgstr "Eliminar as impressões digitais registadas?" #~ msgid "Done!" #~ msgstr "Terminado!" #~ msgid "Could not access '%s' device" #~ msgstr "Impossível aceder ao dispositivo \"%s\"" #~ msgid "Could not start finger capture on '%s' device" #~ msgstr "" #~ "Impossível iniciar a captura de impressões digitais no dispositivo \"%s\"" #~ msgid "Could not access any fingerprint readers" #~ msgstr "Impossível aceder a qualquer leitor de impressões digitais" #~ msgid "Please contact your system administrator for help." #~ msgstr "" #~ "Por favor, contacte o administrador do seu sistema para que o ajude." #~ msgid "" #~ "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, " #~ "using the '%s' device." #~ msgstr "" #~ "Para ativar o início de sessão por impressões digitais, tem de gravar uma " #~ "das suas impressões digitais utilizando o dispositivo \"%s\"." #~ msgid "Selecting finger" #~ msgstr "A selecionar o dedo" #~ msgctxt "login history week label" #~ msgid "%s - %s" #~ msgstr "%s - %s" #~ msgid "Disable image" #~ msgstr "Desativar a imagem" #~ msgid "Browse for more pictures…" #~ msgstr "Procurar por mais imagens…" #~ msgid "Used by %s" #~ msgstr "Utilizado por %s" #~ msgid "Other Accounts" #~ msgstr "Outras contas" #~ msgid "" #~ "To create a user account,\n" #~ "click the * icon first" #~ msgstr "" #~ "Para criar uma conta de utilizador,\n" #~ "clique primeiro no ícone *" #~ msgid "The username cannot start with a '-'." #~ msgstr "O nome de utilizador não pode começar por \"-\"." #~ msgctxt "Wacom tablet button" #~ msgid "Up" #~ msgstr "Acima" #~ msgctxt "Wacom tablet button" #~ msgid "Down" #~ msgstr "Abaixo" #~ msgctxt "Wacom action-type" #~ msgid "None" #~ msgstr "Nenhuma" #~ msgid "Wa­com Tab­let" #~ msgstr "Tablet Wacom" #~ msgid "Left Ring" #~ msgstr "Ring esquerdo" #~ msgid "Left Ring Mode #%d" #~ msgstr "Modo nº %d de Ring esquerdo" #~ msgid "Right Ring Mode #%d" #~ msgstr "Modo nº %d de Ring direito" #~ msgid "Left Touchstrip" #~ msgstr "Touchstrip esquerdo" #~ msgid "Left Touchstrip Mode #%d" #~ msgstr "Modo nº %d de Touchstrip esquerdo" #~ msgid "Right Touchstrip" #~ msgstr "Touchstrip direito" #~ msgid "Right Touchstrip Mode #%d" #~ msgstr "Modo nº %d de Touchstrip direito" #~ msgid "Left Touchring Mode Switch" #~ msgstr "Interruptor de modo do Touchring esquerdo" #~ msgid "Right Touchring Mode Switch" #~ msgstr "Interruptor de modo do Touchring direito" #~ msgid "Left Touchstrip Mode Switch" #~ msgstr "Interruptor de modo do Touchstrip esquerdo" #~ msgid "Right Touchstrip Mode Switch" #~ msgstr "Interruptor de modo do Touchstrip direito" #~ msgid "Mode Switch #%d" #~ msgstr "Interruptor de modo nº %d" #~ msgid "Left Button #%d" #~ msgstr "Botão esquerdo nº%d" #~ msgid "Right Button #%d" #~ msgstr "Botão direito nº%d" #~ msgid "Top Button #%d" #~ msgstr "Botão de topo nº%d" #~ msgid "Bottom Button #%d" #~ msgstr "Botão de fundo nº%d" #~ msgid "Scroll Up" #~ msgstr "Rolar acima" #~ msgid "Scroll Right" #~ msgstr "Rolar à direita" #~ msgid "GNOME Control Center" #~ msgstr "Centro de controlo GNOME" #~ msgid "" #~ "The control center is GNOME's main interface for configuration of various " #~ "aspects of your desktop." #~ msgstr "" #~ "O centro de controlo é o ambiente principal para configuração de vários " #~ "apetos do seu ambiente de trabalho." #~ msgid "Show the overview" #~ msgstr "Mostrar o resumo" #~ msgid "Quit" #~ msgstr "Sair" #~ msgctxt "category" #~ msgid "Hardware" #~ msgstr "Equipamento" #~ msgctxt "category" #~ msgid "System" #~ msgstr "Sistema" #~ msgid "Login History" #~ msgstr "Histórico de início de sessão" #~ msgid "Add Network Connection" #~ msgstr "Adicionar ligação de rede" #~ msgid "No Certificate Authority certificate chosen" #~ msgstr "Nenhum certificado de autoridade certificadora selecionado" #~ msgid "" #~ "Not using a Certificate Authority (CA) certificate can result in " #~ "connections to insecure, rogue Wi-Fi networks. Would you like to choose " #~ "a Certificate Authority certificate?" #~ msgstr "" #~ "Não utilizar um certificado de Autoridade Certificadora (AC) pode " #~ "resultar em ligações a redes Wi-Fi inseguras ou comprometidas. Deseja " #~ "selecionar um certificado de Autoridade Certificadora?" #~ msgid "Ignore" #~ msgstr "Ignorar" #~ msgid "Choose CA Certificate" #~ msgstr "Selecionar um certificado de AC" #~ msgid "As_k for this password every time" #~ msgstr "P_erguntar sempre por esta senha" #~ msgid "Don't _warn me again" #~ msgstr "Não me avisar _novamente" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Sim"