# Czech translation of gnome-control-center. # Copyright (C) 1999, 2003, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011 the author(s) of gnome-control-center. # Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006 Miloslav Trmac . # Copyright (C) 2006 Lukas Novotny . # This file is distributed under the same license as the gnome-control-center package. # # David Šauer , 1999. # Jiří Lebl , 2002. # Michal Bukovjan , 2002, 2003. # Miloslav Trmac , 2003, 2004, 2005, 2006. # Jakub Friedl , 2006, 2007. # Petr Tomeš , 2006. # Lukas Novotny , 2006. # Petr Kovar , 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012. # Andre Klapper , 2009. # Ondřej Kopka , 2011. # Adam Matoušek , 2012. # Jiri Eischmann , 2013. # František Zatloukal , 2014. # Marek Černocký , 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022. # Vojtěch Perník , 2021. # Daniel Rusek , 2023. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-control-center\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-control-center/" "issues\n" "POT-Creation-Date: 2024-01-24 01:25+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-03-14 12:20+0100\n" "Last-Translator: Daniel Rusek \n" "Language-Team: Czech \n" "Language: cs\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Poedit 3.4.2\n" "X-Project-Style: gnome\n" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:824 msgid "System Bus" msgstr "Systémová sběrnice" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:824 #: panels/applications/cc-applications-panel.c:826 #: panels/applications/cc-applications-panel.c:839 #: panels/applications/cc-applications-panel.c:844 msgid "Full access" msgstr "Plný přístup" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:826 msgid "Session Bus" msgstr "Sběrnice sezení" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:830 #: panels/power/cc-power-panel.ui:75 panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.ui:265 #: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.ui:309 msgid "Devices" msgstr "Zařízení" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:830 msgid "Full access to /dev" msgstr "Úplný přístup k /dev" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:834 #: panels/network/cc-network-panel.c:763 #: panels/network/gnome-network-panel.desktop.in:3 #: panels/network/network-mobile.ui:235 panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:61 #: panels/wwan/cc-wwan-network-dialog.ui:5 msgid "Network" msgstr "Síť" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:834 msgid "Has network access" msgstr "Má přístup k síti" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:839 #: panels/applications/cc-applications-panel.c:841 #: panels/search/cc-search-locations-dialog.c:384 msgid "Home" msgstr "Domů" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:841 #: panels/applications/cc-applications-panel.c:846 msgid "Read-only" msgstr "Jen ke čtení" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:844 #: panels/applications/cc-applications-panel.c:846 msgid "File System" msgstr "Souborový systém" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:850 #: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:6 #: shell/appdata/org.gnome.Settings.appdata.xml.in:7 shell/cc-window.c:246 #: shell/cc-window.c:878 shell/cc-window.ui:22 #: shell/org.gnome.Settings.desktop.in:3 msgid "Settings" msgstr "Nastavení" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:850 msgid "Can change settings" msgstr "Nastavení lze měnit" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:852 #, c-format msgid "" "%s requires access to the following system resources. To stop this access, " "the app must be removed." msgstr "" "Aplikace %s požaduje přístup k následujícím systémovým zdrojům. Pro " "zastavení tohoto přístupu musí být aplikace odebrána." #: panels/applications/cc-applications-panel.c:1196 #, c-format msgid "%u file and link type that is opened by the app" msgid_plural "%u file and link types that are opened by the app" msgstr[0] "%u typ souboru a odkazu, který otevírá tato aplikace" msgstr[1] "%u typy souborů a odkazů, které otevírá tato aplikace" msgstr[2] "%u typů souborů a odkazů, které otevírá tato aplikace" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:1203 #, c-format msgid "%s is used to open the following types of files and links." msgstr "%s se používá k otevření následujících typů souborů a odkazů." #. Translators: '%s' is the formatted size, e.g. "26.2 MB" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:1255 #, c-format msgid "%s of disk space used." msgstr "Z místa na disku je využito %s." #. List of apps. #: panels/applications/cc-applications-panel.c:1419 #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:19 #: panels/applications/gnome-applications-panel.desktop.in:3 #: panels/notifications/cc-notifications-panel.ui:26 msgid "Apps" msgstr "Aplikace" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:31 msgid "No apps" msgstr "Žádné aplikace" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:34 msgid "Install some…" msgstr "Nějakou nainstalovat…" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:84 msgid "Open" msgstr "Otevřít" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:94 msgid "App Details" msgstr "Podrobnosti o aplikaci" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:112 #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:119 #: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:16 #: panels/keyboard/cc-input-chooser.ui:75 #: panels/printers/new-printer-dialog.ui:230 #: panels/region/cc-format-chooser.ui:82 #: panels/search/gnome-search-panel.desktop.in:3 shell/cc-window.ui:41 msgid "Search" msgstr "Hledání" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:113 #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:120 msgid "Receive system searches and send results" msgstr "Přijímat od systému požadavky na hledání a předávat výsledky" #. This label is displayed in a treeview cell displaying #. * a disabled accelerator key combination. #. #. TRANSLATORS: Status of Parental Controls setup #. translators: #. * The device has been disabled #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:121 #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:163 #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:184 #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:198 #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:212 #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:123 #: panels/keyboard/cc-xkb-modifier-dialog.c:344 #: panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:367 #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:824 #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:955 #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:477 #: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1908 msgid "Disabled" msgstr "Vypnuto" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:126 #: panels/notifications/gnome-notifications-panel.desktop.in:3 msgid "Notifications" msgstr "Upozornění" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:127 msgid "Show system notifications" msgstr "Zobrazovat systémová upozornění" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:133 msgid "Run in Background" msgstr "Běh na pozadí" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:134 msgid "Allow activity when the app is closed" msgstr "Povolit činnost, i když je aplikace zavřená" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:140 msgid "Screenshots" msgstr "Snímky obrazovky" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:141 msgid "Take pictures of the screen at any time" msgstr "Kdykoliv pořizovat snímky obrazovky" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:147 msgid "Change Wallpaper" msgstr "Změna tapety" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:148 msgid "Change the desktop wallpaper." msgstr "Měnit tapetu na ploše." #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:154 #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:161 #: panels/sound/cc-sound-panel.ui:352 msgid "Sounds" msgstr "Zvuky" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:155 msgid "Reproduce sounds." msgstr "Produkovat zvuky." #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:162 msgid "Reproduce sounds" msgstr "Produkovat zvuky" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:168 msgid "Inhibit Shortcuts" msgstr "Blokování klávesových zkratek" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:169 msgid "Block standard keyboard shortcuts" msgstr "Znemožňovat použití standardních klávesových zkratek" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:175 #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:182 msgid "Camera" msgstr "Kamera" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:176 #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:183 msgid "Take pictures with the camera" msgstr "Pořizovat obrázky pomocí kamery" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:189 #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:196 msgid "Microphone" msgstr "Mikrofon" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:190 #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:197 msgid "Record audio with the microphone" msgstr "Nahrávat zvuk pomocí mikrofonu" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:203 #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:210 #: panels/location/gnome-location-panel.desktop.in:3 msgid "Location Services" msgstr "Služby určování polohy" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:204 #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:211 msgid "Access device location data" msgstr "Přistupovat k údajům o zeměpisné poloze zařízení" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:222 #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:326 msgid "Required Access" msgstr "Požadovaný přístup" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:223 msgid "System access that is required by the app" msgstr "Přístup k systému, který tato aplikace požaduje." #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:231 msgid "File & Link Associations" msgstr "Přiřazené soubory a odkazy" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:239 #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:412 msgid "Storage" msgstr "Úložiště" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:301 shell/cc-panel-list.ui:108 msgid "No results found" msgstr "Nebyly nalezeny žádné výsledky" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:311 shell/cc-panel-list.ui:117 msgid "Try a different search" msgstr "Zkuste jiné hledání" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:355 msgid "File & Link Associations" msgstr "Přiřazené soubory a odkazy" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:380 msgid "File Types" msgstr "Typy souborů" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:386 msgid "Link Types" msgstr "Typy odkazů" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:396 #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:131 #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:234 #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-row.ui:25 msgid "Reset" msgstr "Výchozí" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:423 msgid "How much disk space this app is occupying with app data and caches." msgstr "Kolik místa na disku tato aplikace zabírá, včetně dat a mezipamětí." #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:426 msgid "App" msgstr "Aplikace" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:432 msgid "Data" msgstr "Data" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:438 msgid "Cache" msgstr "Mezipaměť" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:444 msgid "Total" msgstr "Celkem" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:454 msgid "Clear Cache…" msgstr "Vyprázdnit mezipaměť…" #: panels/applications/gnome-applications-panel.desktop.in:4 msgid "Control various app permissions and settings" msgstr "Určujte různorodá oprávnění a nastavení aplikací" #. Translators: Search terms to find the Apps panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/applications/gnome-applications-panel.desktop.in:16 msgid "application;flatpak;permission;setting;" msgstr "aplikace;flatpak;oprávnění;nastavení;" #: panels/background/cc-background-chooser.c:312 msgid "Select a picture" msgstr "Vyběr obrázku" #: panels/background/cc-background-chooser.c:315 #: panels/color/cc-color-calibrate.ui:22 panels/color/cc-color-panel.c:284 #: panels/color/cc-color-panel.c:844 panels/common/cc-language-chooser.ui:21 #: panels/display/cc-display-panel.ui:42 panels/keyboard/cc-input-chooser.ui:11 #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:23 #: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.ui:125 #: panels/network/cc-wifi-panel.c:745 #: panels/network/connection-editor/connection-editor.ui:14 #: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:215 #: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:334 #: panels/network/net-device-wifi.c:867 #: panels/printers/new-printer-dialog.ui:50 #: panels/printers/pp-details-dialog.c:269 #: panels/region/cc-format-chooser.ui:24 #: panels/search/cc-search-locations-dialog.c:677 #: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:479 panels/usage/cc-usage-panel.c:139 #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:24 #: panels/user-accounts/cc-avatar-chooser.c:96 #: panels/user-accounts/cc-avatar-chooser.c:167 #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:32 #: panels/user-accounts/cc-password-dialog.ui:20 #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:614 #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:632 #: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:17 #: panels/wwan/cc-wwan-mode-dialog.ui:32 #: panels/wwan/cc-wwan-network-dialog.ui:108 #: panels/wwan/cc-wwan-sim-lock-dialog.ui:240 msgid "_Cancel" msgstr "_Zrušit" #: panels/background/cc-background-chooser.c:316 #: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:216 #: panels/printers/pp-details-dialog.c:270 #: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:480 #: panels/user-accounts/cc-avatar-chooser.c:168 msgid "_Open" msgstr "_Otevřít" #: panels/background/cc-background-item.c:169 msgid "multiple sizes" msgstr "více velikostí" #. translators: 100 × 100px #. * Note that this is not an "x", but U+00D7 MULTIPLICATION SIGN #: panels/background/cc-background-item.c:173 #, c-format msgid "%d × %d" msgstr "%d × %d" #: panels/background/cc-background-item.c:325 msgid "No Desktop Background" msgstr "Bez pozadí pracovní plochy" #: panels/background/cc-background-panel.c:226 msgid "Current background" msgstr "Aktuální pozadí" #: panels/background/cc-background-panel.ui:9 msgid "Style" msgstr "Styl" #: panels/background/cc-background-panel.ui:49 #: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.ui:133 msgid "Default" msgstr "Výchozí" #: panels/background/cc-background-panel.ui:79 msgid "Dark" msgstr "Tmavý" #: panels/background/cc-background-panel.ui:98 msgid "Background" msgstr "Pozadí" #: panels/background/cc-background-panel.ui:104 msgid "Add Picture…" msgstr "Přidat obrázek…" #: panels/background/gnome-background-panel.desktop.in:3 msgid "Appearance" msgstr "Vzhled" #: panels/background/gnome-background-panel.desktop.in:4 msgid "Change your background image or the UI colors" msgstr "Změnit obrázek na pozadí nebo barvy uživatelského rozhraní" #. Translators: Search terms to find the Appearance panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/background/gnome-background-panel.desktop.in:15 msgid "Background;Wallpaper;Screen;Desktop;Style;Light;Dark;Appearance;" msgstr "pozadí;tapeta;obrazovka;plocha;styl;světlý;tmavý;vzhled;" #: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:11 #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:130 #: panels/diagnostics/cc-diagnostics-panel.ui:18 #: panels/display/cc-night-light-page.ui:124 msgid "Enable" msgstr "Povolit" #: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:24 msgid "No Bluetooth Found" msgstr "Nebylo nalezeno žádné Bluetooth" #: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:25 msgid "Plug in a dongle to use Bluetooth." msgstr "Připojte adaptér, aby šlo používat Bluetooth." #: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:31 msgid "Bluetooth Turned Off" msgstr "Bluetooth vypnuto" #: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:32 msgid "Turn on to connect devices and receive file transfers" msgstr "Zapněte jej, aby se připojila zařízení a mohly přenášet soubory" #: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:38 msgid "Airplane Mode is On" msgstr "Režim „letadlo“ je zapnutý" #: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:39 msgid "Bluetooth is disabled when airplane mode is on" msgstr "Když je zapnutý režim „letadlo“, je Bluetooth zakázané" #: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:42 msgid "Turn Off Airplane Mode" msgstr "Vypnout režim „letadlo“" #: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:57 msgid "Hardware Airplane Mode is On" msgstr "Hardwarový režim „letadlo“ je zapnutý" #: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:58 msgid "Turn off the Airplane mode switch to enable Bluetooth." msgstr "Vypněte přepínač režimu „letadlo“, aby se povolilo Bluetooth." #. Translators: The found device is a printer connected via Bluetooth #: panels/bluetooth/gnome-bluetooth-panel.desktop.in:3 #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1383 msgid "Bluetooth" msgstr "Bluetooth" #: panels/bluetooth/gnome-bluetooth-panel.desktop.in:4 msgid "Turn Bluetooth on and off and connect your devices" msgstr "Zapnout a vypnout Bluetooth a připojit se k zařízením" #. Translators: Search terms to find the Bluetooth panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/bluetooth/gnome-bluetooth-panel.desktop.in:15 msgid "share;sharing;bluetooth;obex;" msgstr "sdílet;sdílení;bluetooth;obex;" #: panels/camera/cc-camera-panel.ui:11 msgid "_Camera Access" msgstr "Přístup ke _kameře" #: panels/camera/cc-camera-panel.ui:12 msgid "Allow permitted apps to use cameras" msgstr "Povolit schváleným aplikacím používat kamery" #: panels/camera/cc-camera-panel.ui:22 panels/location/cc-location-panel.ui:23 #: panels/microphone/cc-microphone-panel.ui:22 msgid "Permitted Apps" msgstr "Schválené aplikace" #: panels/camera/cc-camera-panel.ui:23 msgid "" "The following sandboxed apps have been given permission to use cameras. Apps " "that are not sandboxed can use cameras without asking for permission." msgstr "" "Následujícím aplikacím v izolovaném prostředí byla poskytnuta oprávnění " "používat kamery. Aplikace, které nejsou v izolovaném prostředí, mohou " "používat kamery bez žádosti o povolení." #: panels/camera/cc-camera-panel.ui:37 msgid "No sandboxed apps have asked for camera access" msgstr "Žádné aplikace v izolovaném prostředí nepožádaly o přístup ke kameře" #: panels/camera/gnome-camera-panel.desktop.in:3 msgid "Cameras" msgstr "Kamery" #: panels/camera/gnome-camera-panel.desktop.in:4 msgid "Restrict camera access" msgstr "Omezit přístup ke kameře" #. Translators: Search terms to find the Cameras panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/camera/gnome-camera-panel.desktop.in:16 msgid "camera;photos;video;webcam;lock;private;privacy;" msgstr "" "kamera;fotky;fotografie;snímky;video;webová kamera;zámek;uzamknutí;uzamčení;" "zamknout;uzamknout;uzamčít;soukromí;" #. TRANSLATORS: The user has to attach the sensor to the screen #: panels/color/cc-color-calibrate.c:347 msgid "Place your calibration device over the square and press “Start”" msgstr "Umístěte kalibrační zařízení na čtverec a zmáčkněte „Začít“" #. TRANSLATORS: Some calibration devices need the user to move a #. * dial or switch manually. We also show a picture showing them #. * what to do... #: panels/color/cc-color-calibrate.c:353 msgid "" "Move your calibration device to the calibrate position and press “Continue”" msgstr "" "Posuňte kalibrační zařízení do kalibrační pozice a zmáčkněte „Pokračovat“" #. TRANSLATORS: Some calibration devices need the user to move a #. * dial or switch manually. We also show a picture showing them #. * what to do... #: panels/color/cc-color-calibrate.c:359 msgid "" "Move your calibration device to the surface position and press “Continue”" msgstr "" "Posuňte kalibrační zařízení do pozice na povrchu a zmáčkněte „Pokračovat“" #. TRANSLATORS: on some hardware e.g. Lenovo W700 the sensor #. * is built into the palmrest and we need to fullscreen the #. * sample widget and shut the lid. #: panels/color/cc-color-calibrate.c:365 msgid "Shut the laptop lid" msgstr "Zavřete víko notebooku" #. TRANSLATORS: We suck, the calibration failed and we have no #. * good idea why or any suggestions #: panels/color/cc-color-calibrate.c:396 msgid "An internal error occurred that could not be recovered." msgstr "Došlo k vnitřní chybě, z které už se nelze obnovit." #. TRANSLATORS: Some required-at-runtime tools were not #. * installed, which should only affect insane distros #: panels/color/cc-color-calibrate.c:401 msgid "Tools required for calibration are not installed." msgstr "Nástroje vyžadované pro kalibraci nejsou nainstalované." #. TRANSLATORS: The profile failed for some reason #: panels/color/cc-color-calibrate.c:407 msgid "The profile could not be generated." msgstr "Profil nemohl být vygenerován." #. TRANSLATORS: The user specified a whitepoint that was #. * unobtainable with the hardware they've got -- see #. * https://en.wikipedia.org/wiki/White_point for details #: panels/color/cc-color-calibrate.c:413 msgid "The target whitepoint was not obtainable." msgstr "Cílový bílý bod nebyl dosažitelný." #. TRANSLATORS: the display calibration process is finished #: panels/color/cc-color-calibrate.c:452 msgid "Complete!" msgstr "Dokončeno!" #. TRANSLATORS: the display calibration failed, and we also show #. * the translated (or untranslated) error string after this #: panels/color/cc-color-calibrate.c:460 msgid "Calibration failed!" msgstr "Kalibrace selhala!" #. TRANSLATORS: The user can now remove the sensor from the screen #: panels/color/cc-color-calibrate.c:467 msgid "You can remove the calibration device." msgstr "Můžete oddělat kalibrační zařízení." #. TRANSLATORS: The user has to be careful not to knock the #. * display off the screen (although we do cope if this is #. * detected early enough) #: panels/color/cc-color-calibrate.c:535 msgid "Do not disturb the calibration device while in progress" msgstr "Zamezte otřesům kalibračního zařízení během procesu kalibrace" #: panels/color/cc-color-calibrate.ui:9 msgid "Display Calibration" msgstr "Kalibrace displeje" #. This starts the calibration process #: panels/color/cc-color-calibrate.ui:28 msgid "_Start" msgstr "Z_ačít" #. This resumes the calibration process #: panels/color/cc-color-calibrate.ui:34 msgid "_Resume" msgstr "_Pokračovat" #. This button returns the user back to the color control panel #: panels/color/cc-color-calibrate.ui:40 panels/region/cc-format-chooser.ui:49 #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:57 msgid "_Done" msgstr "_Hotovo" #. TRANSLATORS: This refers to the TFT display on a laptop #: panels/color/cc-color-common.c:41 msgid "Laptop Screen" msgstr "Obrazovka notebooku" #. TRANSLATORS: This refers to the embedded webcam on a laptop #: panels/color/cc-color-common.c:50 msgid "Built-in Webcam" msgstr "Zabudovaná webkamera" #. TRANSLATORS: an externally connected display, where %s is either the #. * model, vendor or ID, e.g. 'LP2480zx Monitor' #: panels/color/cc-color-common.c:65 #, c-format msgid "%s Monitor" msgstr "Monitor %s" #. TRANSLATORS: a flatbed scanner device, e.g. 'Epson Scanner' #: panels/color/cc-color-common.c:69 #, c-format msgid "%s Scanner" msgstr "Skener %s" #. TRANSLATORS: a camera device, e.g. 'Nikon D60 Camera' #: panels/color/cc-color-common.c:73 #, c-format msgid "%s Camera" msgstr "Fotoaparát %s" #. TRANSLATORS: a printer device, e.g. 'Epson Photosmart Printer' #: panels/color/cc-color-common.c:77 #, c-format msgid "%s Printer" msgstr "Tiskárna %s" #. TRANSLATORS: a webcam device, e.g. 'Philips HiDef Camera' #: panels/color/cc-color-common.c:81 #, c-format msgid "%s Webcam" msgstr "Webová kamera %s" #: panels/color/cc-color-device.c:87 #, c-format msgid "Enable color management for %s" msgstr "Povolit správu barev pro %s" #: panels/color/cc-color-device.c:92 #, c-format msgid "Show color profiles for %s" msgstr "Zobrazit barevné profily pro %s" #. not calibrated #: panels/color/cc-color-device.c:291 msgid "Not calibrated" msgstr "Nezkalibrováno" #. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the #. * profile has been auto-generated for this hardware #: panels/color/cc-color-panel.c:160 msgid "Default: " msgstr "Výchozí: " #. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the #. * profile his a standard space like AdobeRGB #: panels/color/cc-color-panel.c:168 msgid "Colorspace: " msgstr "Prostor barev: " #. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the #. * profile is a test profile #: panels/color/cc-color-panel.c:175 msgid "Test profile: " msgstr "Testovací profil: " #. TRANSLATORS: an ICC profile is a file containing colorspace data #: panels/color/cc-color-panel.c:282 msgid "Select ICC Profile File" msgstr "Výběr souboru s profilem ICC" #: panels/color/cc-color-panel.c:285 msgid "_Import" msgstr "_Importovat" #. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog #: panels/color/cc-color-panel.c:296 msgid "Supported ICC profiles" msgstr "Podporované profily ICC" #. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog #: panels/color/cc-color-panel.c:303 msgid "All files" msgstr "Všechny soubory" #: panels/color/cc-color-panel.c:586 msgid "Screen" msgstr "Obrazovka" #. TRANSLATORS: this is the dialog to save the ICC profile #: panels/color/cc-color-panel.c:841 msgid "Save Profile" msgstr "Uložit profil" #: panels/color/cc-color-panel.c:845 #: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:335 #: panels/wwan/cc-wwan-apn-dialog.ui:43 msgid "_Save" msgstr "_Uložit" #. TRANSLATORS: this is when the button is sensitive #: panels/color/cc-color-panel.c:1146 msgid "Create a color profile for the selected device" msgstr "Vytvořit barevný profil pro vybrané zařízení" #. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive #: panels/color/cc-color-panel.c:1161 panels/color/cc-color-panel.c:1185 msgid "" "The measuring instrument is not detected. Please check it is turned on and " "correctly connected." msgstr "" "Měřící sonda nebyla nalezena. Zkontrolujte prosím, zda je správně připojena " "a zapnutá." #. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive #: panels/color/cc-color-panel.c:1195 msgid "The measuring instrument does not support printer profiling." msgstr "Měřící sonda nepodporuje profilování tiskáren." #. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive #: panels/color/cc-color-panel.c:1206 msgid "The device type is not currently supported." msgstr "Typ zařízení není v současnosti podporován." #: panels/color/cc-color-panel.ui:4 panels/wacom/calibrator/calibrator.ui:40 msgid "Screen Calibration" msgstr "Kalibrace obrazovky" #: panels/color/cc-color-panel.ui:12 msgid "Calibration Quality" msgstr "Kvalita kalibrace" #: panels/color/cc-color-panel.ui:21 msgid "" "Calibration will produce a profile that you can use to color manage your " "screen. The longer you spend on calibration, the better the quality of the " "color profile." msgstr "" "Kalibrace vytvoří profil, který můžete použít pro barevnou správu vaší " "obrazovky. Čím více času strávíte kalibrací, tím vyšší kvalitu profil bude " "mít." #: panels/color/cc-color-panel.ui:28 msgid "" "You will not be able to use your computer while calibration takes place." msgstr "Během kalibrace nebudete moct počítač používat." #. This is the approximate time it takes to calibrate the display. #: panels/color/cc-color-panel.ui:40 msgid "Quality" msgstr "Kvalita" #. This is the approximate time it takes to calibrate the display. #: panels/color/cc-color-panel.ui:51 msgid "Approximate Time" msgstr "Odhadovaný čas" #: panels/color/cc-color-panel.ui:82 msgid "Calibration Device" msgstr "Kalibrační zařízení" #: panels/color/cc-color-panel.ui:90 msgid "Select the sensor device you want to use for calibration." msgstr "Vyberte senzorové zařízení, které chcete použít pro kalibraci." #: panels/color/cc-color-panel.ui:117 msgid "Display Type" msgstr "Typ displeje" #: panels/color/cc-color-panel.ui:125 msgid "Select the type of display that is connected." msgstr "Vyberte typ displeje, který je připojený." #: panels/color/cc-color-panel.ui:152 msgid "Profile Whitepoint" msgstr "Profilový bílý bod" #: panels/color/cc-color-panel.ui:160 msgid "" "Select a display target white point. Most displays should be calibrated to a " "D65 illuminant." msgstr "" "Vyberte cílový bílý bod na obrazovce. Většina displejů by měla být " "kalibrována na luminaci D65." #: panels/color/cc-color-panel.ui:187 msgid "Display Brightness" msgstr "Jas displeje" #: panels/color/cc-color-panel.ui:195 msgid "" "Please set the display to a brightness that is typical for you. Color " "management will be most accurate at this brightness level." msgstr "" "Nastavte prosím displej na jas, který běžně používáte. Správa barev bude " "nejpřesnější právě na této hladině jasu." #: panels/color/cc-color-panel.ui:202 msgid "" "Alternatively, you can use the brightness level used with one of the other " "profiles for this device." msgstr "" "Alternativně můžete použít hladinu jasu, která je použitá v jiném profilu " "pro toto zařízení." #: panels/color/cc-color-panel.ui:214 msgid "Profile Name" msgstr "Název profilu" #: panels/color/cc-color-panel.ui:222 msgid "" "You can use a color profile on different computers, or even create profiles " "for different lighting conditions." msgstr "" "Barevný profil můžete použít i na jiných počítačích, nebo můžete dokonce " "vytvořit profily pro různé světelné podmínky." #: panels/color/cc-color-panel.ui:229 msgid "Profile Name:" msgstr "Název profilu:" #: panels/color/cc-color-panel.ui:251 msgid "Summary" msgstr "Souhrn" #: panels/color/cc-color-panel.ui:259 msgid "Profile successfully created!" msgstr "Profil úspěšně vytvořen!" #: panels/color/cc-color-panel.ui:290 msgid "Copy profile" msgstr "Kopírovat profil" #: panels/color/cc-color-panel.ui:296 msgid "Requires writable media" msgstr "Vyžaduje zapisovatelné médium" #: panels/color/cc-color-panel.ui:313 msgid "" "You may find these instructions on how to use the profile on GNU/Linux, Apple OS X and Microsoft Windows systems useful." msgstr "" "Tyto instrukce, jak použít profil na systémech GNU/Linux, Apple OS X a Microsoft Windows, pro vás mohou být užitečné." #: panels/color/cc-color-panel.ui:335 msgid "Add Profile" msgstr "Přidání profilu" #: panels/color/cc-color-panel.ui:373 msgid "" "Problems detected. The profile may not work correctly. Show " "details." msgstr "" "Zjištěny problémy. Profil nemusí fungovat správně. Zobrazit " "podrobnosti." #: panels/color/cc-color-panel.ui:384 msgid "_Import File…" msgstr "_Importovat soubor…" #: panels/color/cc-color-panel.ui:390 panels/keyboard/cc-input-chooser.ui:18 #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:41 #: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:622 #: panels/printers/new-printer-dialog.ui:87 #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:38 msgid "_Add" msgstr "Přid_at" #: panels/color/cc-color-panel.ui:424 msgid "Each device needs an up to date color profile to be color managed." msgstr "" "Aby u jednotlivých zařízení byla uplatněna správa barev, potřebují aktuální " "barevné profily." #. translators: Text used in link to privacy policy #: panels/color/cc-color-panel.ui:434 #: panels/diagnostics/cc-diagnostics-panel.c:137 msgid "Learn more" msgstr "Dozvědět se více" #: panels/color/cc-color-panel.ui:436 msgid "Learn more about color management" msgstr "Dozvědět se více o správě barev" #: panels/color/cc-color-panel.ui:473 msgid "_Set for all users" msgstr "Pro _všechny uživatele" #: panels/color/cc-color-panel.ui:475 panels/color/cc-color-panel.ui:483 #: panels/color/cc-color-panel.ui:484 msgid "Set this profile for all users on this computer" msgstr "Nastavit tento profil pro všechny uživatele tohoto počítače" #: panels/color/cc-color-panel.ui:481 msgid "_Enable" msgstr "Povo_lit" #: panels/color/cc-color-panel.ui:497 msgid "_Add profile" msgstr "Přid_at profil" #: panels/color/cc-color-panel.ui:503 msgid "_Calibrate…" msgstr "_Kalibrovat…" #: panels/color/cc-color-panel.ui:505 msgid "Calibrate the device" msgstr "Kalibrovat zařízení" #: panels/color/cc-color-panel.ui:511 msgid "_Remove profile" msgstr "Odeb_rat profil" #: panels/color/cc-color-panel.ui:517 msgid "_View details" msgstr "_Zobrazit detaily" #: panels/color/cc-color-panel.ui:529 msgid "Unable to detect any devices that can be color managed" msgstr "Nelze najít žádná zařízení, u kterých lze provádět správu barev" #: panels/color/cc-color-panel.ui:568 msgid "LCD" msgstr "LCD" #: panels/color/cc-color-panel.ui:573 msgid "LED" msgstr "LED" #: panels/color/cc-color-panel.ui:578 msgid "CRT" msgstr "CRT" #: panels/color/cc-color-panel.ui:583 msgid "Projector" msgstr "Projektor" #: panels/color/cc-color-panel.ui:588 msgid "Plasma" msgstr "Plasma" #: panels/color/cc-color-panel.ui:593 msgid "LCD (CCFL backlight)" msgstr "LCD (podsvětlení výbojkami CCFL)" #: panels/color/cc-color-panel.ui:598 msgid "LCD (RGB LED backlight)" msgstr "LCD (podsvětlení RGB LED)" #: panels/color/cc-color-panel.ui:603 msgid "LCD (white LED backlight)" msgstr "LCD (podsvětlení bílými LED)" #: panels/color/cc-color-panel.ui:608 msgid "Wide gamut LCD (CCFL backlight)" msgstr "Široký gamut LCD (podsvětlení výbojkami CCFL)" #: panels/color/cc-color-panel.ui:613 msgid "Wide gamut LCD (RGB LED backlight)" msgstr "Široký gamut LCD (podsvětlení RGB LED)" #: panels/color/cc-color-panel.ui:630 msgctxt "Calibration quality" msgid "High" msgstr "Vysoká" #: panels/color/cc-color-panel.ui:631 msgid "40 minutes" msgstr "40 minut" #: panels/color/cc-color-panel.ui:635 msgctxt "Calibration quality" msgid "Medium" msgstr "Střední" #: panels/color/cc-color-panel.ui:636 msgid "30 minutes" msgstr "30 minut" #: panels/color/cc-color-panel.ui:640 msgctxt "Calibration quality" msgid "Low" msgstr "Nízká" #: panels/color/cc-color-panel.ui:641 msgid "15 minutes" msgstr "15 minut" #: panels/color/cc-color-panel.ui:663 msgid "Native to display" msgstr "Nativní pro zobrazení" #: panels/color/cc-color-panel.ui:667 msgid "D50 (Printing and publishing)" msgstr "D50 (tisk a publikování)" #: panels/color/cc-color-panel.ui:671 msgid "D55" msgstr "D55" #: panels/color/cc-color-panel.ui:675 msgid "D65 (Photography and graphics)" msgstr "D65 (fotografie a grafika)" #: panels/color/cc-color-panel.ui:679 msgid "D75" msgstr "D75" #. TRANSLATORS: standard spaces are well known colorspaces like #. * sRGB, AdobeRGB and ProPhotoRGB #: panels/color/cc-color-profile.c:98 msgid "Standard Space" msgstr "Standardní rozsah" #. TRANSLATORS: test profiles do things like changing the screen #. * a different color, or swap the red and green channels #: panels/color/cc-color-profile.c:104 msgid "Test Profile" msgstr "Testovací profil" #. TRANSLATORS: automatic profiles are generated automatically #. * by the color management system based on manufacturing data, #. * for instance the default monitor profile is created from the #. * primaries specified in the monitor EDID #: panels/color/cc-color-profile.c:112 msgctxt "Automatically generated profile" msgid "Automatic" msgstr "Automatický" #. TRANSLATORS: the profile quality - low quality profiles take #. * much less time to generate but may be a poor reflection of the #. * device capability #: panels/color/cc-color-profile.c:122 msgctxt "Profile quality" msgid "Low Quality" msgstr "Nízká kvalita" #. TRANSLATORS: the profile quality #: panels/color/cc-color-profile.c:127 msgctxt "Profile quality" msgid "Medium Quality" msgstr "Střední kvalita" #. TRANSLATORS: the profile quality - high quality profiles take #. * a *long* time, and have the best calibration and #. * characterisation data. #: panels/color/cc-color-profile.c:134 msgctxt "Profile quality" msgid "High Quality" msgstr "Vysoká kvalita" #. TRANSLATORS: this default RGB space is used for printers that #. * do not have additional printer profiles specified in the PPD #: panels/color/cc-color-profile.c:151 msgctxt "Colorspace fallback" msgid "Default RGB" msgstr "Výchozí RGB" #. TRANSLATORS: this default CMYK space is used for printers that #. * do not have additional printer profiles specified in the PPD #: panels/color/cc-color-profile.c:158 msgctxt "Colorspace fallback" msgid "Default CMYK" msgstr "Výchozí CMYK" #. TRANSLATORS: this default gray space is used for printers that #. * do not have additional printer profiles specified in the PPD #: panels/color/cc-color-profile.c:165 msgctxt "Colorspace fallback" msgid "Default Gray" msgstr "Výchozí odstíny šedé" #: panels/color/cc-color-profile.c:188 msgid "Vendor supplied factory calibration data" msgstr "Výrobce dodal tovární kalibrační data" #: panels/color/cc-color-profile.c:197 msgid "Full-screen display correction not possible with this profile" msgstr "Celoobrazovková korekce není s tímto profilem možná" #: panels/color/cc-color-profile.c:219 msgid "This profile may no longer be accurate" msgstr "Tento profil už nemusí být přesný" #: panels/color/gnome-color-panel.desktop.in:3 #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:192 #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:267 msgid "Color" msgstr "Barevnost" #: panels/color/gnome-color-panel.desktop.in:4 msgid "" "Calibrate the color of your devices, such as displays, cameras or printers" msgstr "Kalibrovat barvy zařízení, jako jsou obrazovky, kamery nebo tiskárny" #. Translators: Search terms to find the Color panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/color/gnome-color-panel.desktop.in:15 msgid "Color;ICC;Profile;Calibrate;Printer;Display;" msgstr "barvy;ICC;profil;kalibrace;tiskárna;obrazovka;displej;" #: panels/common/cc-common-language.c:300 msgid "Other…" msgstr "Ostatní…" #: panels/common/cc-language-chooser.ui:5 msgid "Select Language" msgstr "Výběr jazyka" #: panels/common/cc-language-chooser.ui:13 msgid "_Select" msgstr "_Vybrat" #: panels/common/cc-language-chooser.ui:58 msgid "No languages found" msgstr "Žádné jazyky nebyly nenalezeny" #: panels/common/cc-language-chooser.ui:69 #: panels/keyboard/cc-input-chooser.c:175 msgid "More…" msgstr "Více…" #: panels/common/cc-permission-infobar.c:109 msgid "Unlock to Change Settings" msgstr "Odemkněte, abyste mohli měnit nastavení" #: panels/common/cc-permission-infobar.ui:42 msgid "Some settings must be unlocked before they can be changed." msgstr "Některá nastavení musí být odemknuta, než je můžete změnit." #: panels/common/cc-permission-infobar.ui:59 msgid "Unlock…" msgstr "Odemknout…" #: panels/common/cc-time-editor.ui:25 msgid "Increment Hour" msgstr "Přidat hodinu" #: panels/common/cc-time-editor.ui:53 msgid "Increment Minute" msgstr "Přidat minutu" #: panels/common/cc-time-editor.ui:73 msgid "Time" msgstr "Čas" #: panels/common/cc-time-editor.ui:94 msgid "Decrement Hour" msgstr "Ubrat hodinu" #: panels/common/cc-time-editor.ui:122 msgid "Decrement Minute" msgstr "Ubrat minutu" #: panels/common/cc-util.c:127 #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:167 msgid "Today" msgstr "dnes" #: panels/common/cc-util.c:131 #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:169 msgid "Yesterday" msgstr "včera" #. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24". #: panels/common/cc-util.c:138 msgid "%b %e" msgstr "%e. %B" #. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24, 2013". #: panels/common/cc-util.c:143 msgid "%b %e, %Y" msgstr "%e. %B %Y" #. TRANSLATORS: This is the datetime format in the style of #. "Aug 1, 10:10:10 PM", "Feb 24, 2013, 10:10:10 PM", "Today, 10:10:10 AM", #. and "Yesterday, 10:10:10 AM" #: panels/common/cc-util.c:162 #, c-format msgid "%1$s, %2$s" msgstr "%1$s, %2$s" #: panels/common/cc-util.c:182 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d hodiny" msgstr[1] "%d hodin" msgstr[2] "%d hodin" #. Translators: Option for "Blank Screen" in "Power" panel #: panels/common/cc-util.c:183 panels/power/cc-power-panel.c:855 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d minuty" msgstr[1] "%d minut" msgstr[2] "%d minut" #: panels/common/cc-util.c:184 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d sekundy" msgstr[1] "%d sekund" msgstr[2] "%d sekund" #. 5 hours 2 minutes 12 seconds #: panels/common/cc-util.c:191 #, c-format msgctxt "hours minutes seconds" msgid "%s %s %s" msgstr "%s %s %s" #. 5 hours 2 minutes #: panels/common/cc-util.c:196 #, c-format msgctxt "hours minutes" msgid "%s %s" msgstr "%s %s" #. 5 hours #: panels/common/cc-util.c:201 #, c-format msgctxt "hours" msgid "%s" msgstr "%s" #. 2 minutes 12 seconds #: panels/common/cc-util.c:209 #, c-format msgctxt "minutes seconds" msgid "%s %s" msgstr "%s %s" #. 2 minutes #: panels/common/cc-util.c:214 #, c-format msgctxt "minutes" msgid "%s" msgstr "%s" #. 0 seconds #: panels/common/cc-util.c:225 msgid "0 seconds" msgstr "0 sekund" #. translators: This is the default hotspot name, need to be less than 32-bytes #: panels/common/hostname-helper.c:177 msgctxt "hotspot" msgid "Hotspot" msgstr "Přístupový bod" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:169 msgid "24-hour" msgstr "24hodinový" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:171 msgid "AM / PM" msgstr "dop./odp." #. Translators: This is the full date and time format used in 12-hour mode. #: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:242 msgid "%e %B %Y, %l:%M %p" msgstr "%e. %B %Y, %l:%M %p" #. Translators: This is the full date and time format used in 24-hour mode. #: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:247 msgid "%e %B %Y, %R" msgstr "%e. %B %Y, %k:%M" #. Translators: "city, country" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:400 #, c-format msgctxt "timezone loc" msgid "%s, %s" msgstr "%s, %s" #. Update the timezone on the listbow row #. Translators: "timezone (details)" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:417 #, c-format msgctxt "timezone desc" msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:9 #: panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in:3 msgid "Date & Time" msgstr "Datum a čas" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:45 msgid "Year" msgstr "Rok" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:61 msgid "Month" msgstr "Měsíc" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:88 msgid "Day" msgstr "Den" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:122 msgid "Automatic _Date & Time" msgstr "_Datum a čas automaticky" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:123 msgid "Requires internet access" msgstr "Vyžaduje přístup k Internetu" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:138 msgid "Date & _Time" msgstr "Da_tum a čas" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:162 msgid "Automatic Time _Zone" msgstr "Časové pás_mo automaticky" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:163 msgid "Requires location services enabled and internet access" msgstr "Vyžaduje zapnuté služby určování polohy a přístup k Internetu" #. TRANSLATORS: if the function is enabled through BIOS or OS settings. #. TRANSLATORS: Status of Parental Controls setup #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:170 #: panels/display/cc-display-settings.ui:23 #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-utils.c:45 #: panels/keyboard/cc-xkb-modifier-dialog.ui:43 #: panels/screen/cc-screen-panel.ui:40 panels/screen/cc-screen-panel.ui:76 #: panels/screen/cc-screen-panel.ui:96 panels/user-accounts/cc-user-panel.c:822 #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:952 #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:475 msgid "Enabled" msgstr "Zapnuto" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:178 msgid "Time Z_one" msgstr "Čas_ové pásmo" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:203 msgid "Time _Format" msgstr "_Formát času" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:247 msgid "January" msgstr "leden" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:248 msgid "February" msgstr "únor" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:249 msgid "March" msgstr "březen" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:250 msgid "April" msgstr "duben" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:251 msgid "May" msgstr "květen" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:252 msgid "June" msgstr "červen" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:253 msgid "July" msgstr "červenec" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:254 msgid "August" msgstr "srpen" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:255 msgid "September" msgstr "září" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:256 msgid "October" msgstr "říjen" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:257 msgid "November" msgstr "listopad" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:258 msgid "December" msgstr "prosinec" #: panels/datetime/cc-tz-dialog.ui:6 msgid "Select Time Zone" msgstr "Vyberte časové pásmo" #: panels/datetime/cc-tz-dialog.ui:40 msgid "No Results" msgstr "Žádné výsledky" #: panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in:4 msgid "Change the date and time, including time zone" msgstr "Změnit datum a čas, včetně časového pásma" #. Translators: Search terms to find the Date and Time panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in:15 msgid "Clock;Timezone;Location;" msgstr "hodiny;časové pásmo;umístění;" #: panels/datetime/org.gnome.controlcenter.datetime.policy.in:11 msgid "Change system time and date settings" msgstr "Změnit nastavení systémového času a data" #: panels/datetime/org.gnome.controlcenter.datetime.policy.in:12 msgid "To change time or date settings, you need to authenticate." msgstr "Abyste mohli měnit nastavení času a data, musíte se autentizovat." #: panels/default-apps/cc-default-apps-panel.ui:23 msgid "_Web" msgstr "_Web" #: panels/default-apps/cc-default-apps-panel.ui:33 msgid "_Mail" msgstr "_Pošta" #: panels/default-apps/cc-default-apps-panel.ui:47 msgid "_Calendar" msgstr "_Kalendář" #: panels/default-apps/cc-default-apps-panel.ui:61 msgid "M_usic" msgstr "H_udba" #: panels/default-apps/cc-default-apps-panel.ui:75 msgid "_Video" msgstr "_Video" #: panels/default-apps/cc-default-apps-panel.ui:89 #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui:127 msgid "_Photos" msgstr "_Fotografie" #: panels/default-apps/cc-default-apps-panel.ui:103 msgid "Ca_lls" msgstr "Vo_lání" #: panels/default-apps/cc-default-apps-panel.ui:118 msgid "_SMS" msgstr "_SMS" #: panels/default-apps/gnome-default-apps-panel.desktop.in:3 msgid "Default Apps" msgstr "Výchozí aplikace" #: panels/default-apps/gnome-default-apps-panel.desktop.in:4 msgid "Configure Default Apps" msgstr "Nastavit výchozí aplikace" #. Translators: Search terms to find the Default Apps panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/default-apps/gnome-default-apps-panel.desktop.in:15 msgid "default;application;preferred;media;" msgstr "" "výchozí;aplikace;preferovaný;preferovaná;preferované;upřednostňovaný;" "upřednostňovaná;upřednostňované;média;médium;multimédia;" #. translators: The first '%s' is the distributor's name, such as 'Fedora', the second '%s' is a link to the privacy policy #: panels/diagnostics/cc-diagnostics-panel.c:139 #, c-format msgid "" "Sending reports of technical problems helps us improve %s. Reports are sent " "anonymously and are scrubbed of personal data. %s" msgstr "" "Díky odesílání hlášení o technických problémech se může %s vylepšovat. " "Hlášení jsou odesílána anonymně a jsou z nich odstraněny osobní údaje. %s" #: panels/diagnostics/cc-diagnostics-panel.ui:8 msgid "Problem Reporting" msgstr "Hlášení problémů" #: panels/diagnostics/cc-diagnostics-panel.ui:11 msgid "_Automatic Problem Reporting" msgstr "_Automatické hlášení problémů" #: panels/diagnostics/gnome-diagnostics-panel.desktop.in:3 msgid "Diagnostics" msgstr "Diagnostiky" #: panels/diagnostics/gnome-diagnostics-panel.desktop.in:4 msgid "Settings for automatically problem reporting" msgstr "Nastavení pro automatické hlášení problémů" #. Translators: Search terms to find the Diagnostics panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/diagnostics/gnome-diagnostics-panel.desktop.in:16 msgid "diagnostics;crash;" msgstr "diagnostika;diagnostiky;zhroucení;pád;" #: panels/display/cc-display-panel.c:496 #: panels/notifications/cc-notifications-panel.c:217 #: panels/power/cc-power-panel.c:743 panels/power/cc-power-panel.c:750 msgid "On" msgstr "Zapnuto" #: panels/display/cc-display-panel.c:498 panels/network/cc-net-proxy-page.c:166 #: panels/notifications/cc-notifications-panel.c:217 #: panels/power/cc-power-panel.c:737 panels/power/cc-power-panel.c:748 msgid "Off" msgstr "Vypnuto" #: panels/display/cc-display-panel.c:937 msgid "Apply Changes?" msgstr "Použít změny?" #: panels/display/cc-display-panel.c:942 msgid "Changes Cannot be Applied" msgstr "Změny nelze použít" #: panels/display/cc-display-panel.c:944 msgid "This could be due to hardware limitations." msgstr "Může to být dáno omezeními hardwaru." #: panels/display/cc-display-panel.ui:33 panels/display/cc-display-panel.ui:89 #: panels/display/cc-display-panel.ui:220 #: panels/display/cc-display-panel.ui:259 panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:22 #: panels/network/cc-wifi-panel.ui:16 panels/printers/new-printer-dialog.ui:64 #: panels/region/cc-format-chooser.ui:37 #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:19 #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:44 #: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:31 #: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.ui:136 #: panels/wwan/cc-wwan-apn-dialog.ui:21 msgid "Back" msgstr "Zpět" #: panels/display/cc-display-panel.ui:54 #: panels/network/connection-editor/connection-editor.ui:21 msgid "_Apply" msgstr "_Použít" #: panels/display/cc-display-panel.ui:111 msgid "Display Settings Disabled" msgstr "Nastavení displeje jsou zakázána" #: panels/display/cc-display-panel.ui:122 msgid "Multiple Displays" msgstr "Více displejů" #. 'Join' as in 'Join displays' #: panels/display/cc-display-panel.ui:131 msgid "Join" msgstr "Spojit" #: panels/display/cc-display-panel.ui:138 msgid "Mirror" msgstr "Duplikovat" #: panels/display/cc-display-panel.ui:166 msgid "Contains top bar and Activities" msgstr "Obsahuje horní lištu a Činnosti" #: panels/display/cc-display-panel.ui:167 msgid "Primary Display" msgstr "Hlavní displej" #. This is the redshift functionality where we suppress blue light when the sun has gone down #: panels/display/cc-display-panel.ui:188 #: panels/display/cc-display-panel.ui:227 #: panels/display/cc-night-light-page.ui:117 msgid "Night Light" msgstr "Noční světlo" #: panels/display/cc-display-settings.c:110 msgctxt "Display rotation" msgid "Landscape" msgstr "Na šířku" #: panels/display/cc-display-settings.c:113 msgctxt "Display rotation" msgid "Portrait Right" msgstr "Na výšku vpravo" #: panels/display/cc-display-settings.c:116 msgctxt "Display rotation" msgid "Portrait Left" msgstr "Na výšku vlevo" #: panels/display/cc-display-settings.c:119 msgctxt "Display rotation" msgid "Landscape (flipped)" msgstr "Na šířku (překlopené)" #: panels/display/cc-display-settings.c:180 #, c-format msgid "%.2lf Hz" msgstr "%.2lf Hz" #: panels/display/cc-display-settings.ui:43 msgctxt "display setting" msgid "Orientation" msgstr "Orientace" #: panels/display/cc-display-settings.ui:50 msgctxt "display setting" msgid "Resolution" msgstr "Rozlišení" #: panels/display/cc-display-settings.ui:57 msgid "Refresh Rate" msgstr "Obnovovací frekvence" #: panels/display/cc-display-settings.ui:64 msgid "Adjust for TV" msgstr "Přizpůsobit pro TV" #: panels/display/cc-display-settings.ui:79 #: panels/display/cc-display-settings.ui:94 msgctxt "display setting" msgid "Scale" msgstr "Škálovat" #: panels/display/cc-night-light-page.c:269 msgid "Night Light cannot be used from a virtual machine." msgstr "Noční světlo není možné využívat z virtuálního stroje." #: panels/display/cc-night-light-page.ui:25 msgid "Night Light Unavailable" msgstr "Noční světlo nedostupné" #: panels/display/cc-night-light-page.ui:33 msgid "" "This could be the result of the graphics driver being used, or the desktop " "being used remotely" msgstr "" "Může to být způsobeno používaným grafickým ovladačem, nebo je uživatelské " "prostředí používáno vzdáleně." #. Inhibit the redshift functionality until the next day starts #: panels/display/cc-night-light-page.ui:60 msgid "Temporarily Disabled Until Tomorrow" msgstr "Dočasně vypnout do zítřka" #. This cancels the redshift inhibit. #: panels/display/cc-night-light-page.ui:74 msgid "Restart Filter" msgstr "Restartovat filtr" #: panels/display/cc-night-light-page.ui:97 msgid "" "Night light makes the screen color warmer. This can help to prevent eye " "strain and sleeplessness." msgstr "" "Noční světlo dělá barvy obrazovky teplejší. To pomáhá zabránit únavě očí a " "nespavosti." #: panels/display/cc-night-light-page.ui:134 msgid "Schedule" msgstr "Plánování" #: panels/display/cc-night-light-page.ui:142 msgid "Sunset to Sunrise" msgstr "Od soumraku do rozbřesku" #: panels/display/cc-night-light-page.ui:143 msgid "Manual Schedule" msgstr "Ruční plánování" #: panels/display/cc-night-light-page.ui:156 #: panels/region/cc-format-preview.ui:35 msgid "Times" msgstr "Čas" #: panels/display/cc-night-light-page.ui:169 msgid "From" msgstr "Od" #: panels/display/cc-night-light-page.ui:194 #: panels/display/cc-night-light-page.ui:281 msgid "Hour" msgstr "Hodina" #: panels/display/cc-night-light-page.ui:200 #: panels/display/cc-night-light-page.ui:287 msgid ":" msgstr ":" #: panels/display/cc-night-light-page.ui:217 #: panels/display/cc-night-light-page.ui:304 msgid "Minute" msgstr "Minuta" #. This is the short form for the time period in the morning #: panels/display/cc-night-light-page.ui:227 #: panels/display/cc-night-light-page.ui:314 msgid "AM" msgstr "dop." #. This is the short form for the time period in the afternoon #: panels/display/cc-night-light-page.ui:239 #: panels/display/cc-night-light-page.ui:326 msgid "PM" msgstr "odp." #: panels/display/cc-night-light-page.ui:256 msgid "To" msgstr "Do" #: panels/display/cc-night-light-page.ui:362 msgid "Color Temperature" msgstr "Barevná teplota" #: panels/display/gnome-display-panel.desktop.in:3 msgid "Displays" msgstr "Displeje" #: panels/display/gnome-display-panel.desktop.in:4 msgid "Use Night Light and choose how to use connected monitors and projectors" msgstr "" "Použijte noční světlo a zvolte, jak se mají používat připojené monitory a " "projektory" #. Translators: Search terms to find the Displays panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/display/gnome-display-panel.desktop.in:15 msgid "" "Panel;Projector;xrandr;Screen;Resolution;Refresh;Monitor;Night;Light;Blue;" "redshift;color;sunset;sunrise;" msgstr "" "panel;projektor;xrandr;obrazovka;rozlišení;obnovovací frekvence;monitor;" "displej;noc;tma;světlo;modrá;červený;posuv;posun;barva;rozbřesk;soumrak;" "východ;západ;slunce;" #. TRANSLATORS: secure boot refers to the system firmware security mode #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-boot-dialog.c:72 #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-panel.c:119 msgid "Secure Boot is Active" msgstr "Bezpečné zavádění je aktivní" #. TRANSLATORS: this is the first section of the decription #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-boot-dialog.c:77 msgid "" "Secure boot prevents malicious software from being loaded when the device " "starts. It is currently turned on and is functioning correctly." msgstr "" "Bezpečné zavádění brání načtení škodlivého softwaru při startu zařízení. V " "tuto chvíli je zapnuté a správně funguje." #. TRANSLATORS: secure boot refers to the system firmware security mode #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-boot-dialog.c:83 msgid "Secure Boot Has Problems" msgstr "Bezpečné zavádění má problémy" #. TRANSLATORS: this is the first section of the decription. #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-boot-dialog.c:87 msgid "" "Secure boot prevents malicious software from being loaded when the device " "starts. It is currently turned on, but will not work due to having an " "invalid key." msgstr "" "Bezpečné zavádění brání načtení škodlivého softwaru při startu zařízení. V " "tuto chvíli je zapnuté, ale nefunguje, protože má neplatný klíč." #. TRANSLATORS: this is the second section of description. #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-boot-dialog.c:90 msgid "" "Secure boot problems can often be resolved from your computer's UEFI " "firmware settings (BIOS) and your hardware manufacturer may provide " "information on how to do this." msgstr "" "Problémy s bezpečným zaváděním se dají často vyřešit v nastaveních firmwaru " "UEFI vašeho počítače (dříve BIOS). Hledejte „Secure Boot“. Výrobce vašeho " "hardwaru by měl poskytovat návod, jak postupovat." #. TRANSLATORS: this is the third section of description. #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-boot-dialog.c:93 msgid "For help, contact your hardware manufacturer or IT support provider." msgstr "" "Ohledně pomoci kontaktujte výrobce vašeho hardwaru nebo poskytovatele " "technické podpory." #. TRANSLATORS: secure boot refers to the system firmware security mode #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-boot-dialog.c:99 msgid "Secure Boot is Turned Off" msgstr "Bezpečné zavádění je vypnuté" #. TRANSLATORS: this is the first section of the description. #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-boot-dialog.c:103 msgid "" "Secure boot prevents malicious software from being loaded when the device " "starts. It is currently turned off." msgstr "" "Bezpečné zavádění brání načtení škodlivého softwaru při startu zařízení. V " "tuto chvíli je vypnuté." #. TRANSLATORS: this is the second section of the description. #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-boot-dialog.c:106 msgid "" "Secure boot can often be turned on from your computer's UEFI firmware " "settings (BIOS). For help, contact your hardware manufacturer or IT support " "provider." msgstr "" "Bezpečné zavádění se obvykle zapíná v nastaveních firmwaru UEFI vašeho " "počítače (dříve BIOS). Hledejte „Secure Boot“. Ohledně pomoci kontaktujte " "výrobce vašeho hardwaru nebo poskytovatele technické podpory." #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-boot-dialog.ui:53 msgid "" "Secure boot prevents malicious software from being loaded when the device " "starts.\n" "\n" "For more information, contact the hardware manufacturer or IT support." msgstr "" "Bezpečné zavádění brání načtení škodlivého softwaru při startu zařízení.\n" "\n" "Ohledně pomoci kontaktujte výrobce vašeho hardwaru nebo poskytovatele " "technické podpory." #. TRANSLATORS: in reference to firmware protection: 0/4 stars #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-dialog.c:113 #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-panel.c:544 msgid "Checks Failed" msgstr "Ověření selhala" #. TRANSLATORS: This is the description to describe the failure on #. checking the security items. #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-dialog.c:116 msgid "" "Hardware does not pass checks. This means that you are not protected against " "common hardware security issues.\n" "\n" "It may be possible to resolve hardware security issues by updating your " "firmware or changing device configuration options. However, failures can " "stem from the physical hardware itself, and may not be reversible." msgstr "" "Hardware neprochází kontrolami. To znamená, že nejste chráněni proti běžným " "bezpečnostním problémům hardwaru.\n" "\n" "Bezpečnostní problémy hardwaru může být možné vyřešit aktualizací firmwaru " "nebo změnou nastavení zařízení. Selhání však může pocházet ze samotného " "fyzického hardwaru a nemusí být vratné." #. TRANSLATORS: in reference to firmware protection: 1/4 stars #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-dialog.c:127 #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-panel.c:551 msgid "Checks Passed" msgstr "Ověření prošla" #. TRANSLATORS: This description describes the device passing the #. minimum requirement of security check. #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-dialog.c:130 msgid "" "This device meets basic security requirements. Its hardware has protection " "against some of the most common security threats." msgstr "" "Toto zařízení splňuje základní bezpečnostní požadavky. Jeho hardware má " "ochranu proti některým z nejběžnějších bezpečnostních hrozeb." #. TRANSLATORS: in reference to firmware protection: 2~4 stars #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-dialog.c:141 #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-panel.c:560 msgid "Protected" msgstr "Chráněno" #. TRANSLATOR: This description describes the devices passing #. the extended security check. #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-dialog.c:144 msgid "" "This device passes current security tests. Its hardware is protected against " "the majority of security threats." msgstr "" "Toto zařízení prošlo aktuálními bezpečnostními testy. Jeho hardware je " "chráněn proti většině bezpečnostních hrozeb." #. TRANSLATORS: in reference to firmware protection: ??? stars #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-dialog.c:152 #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-panel.c:567 msgid "Checks Unavailable" msgstr "Ověření nedostupná" #. TRANSLATORS: When the security result is unavailable, this description is shown. #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-dialog.c:154 msgid "" "Device security checks are not available for this device. It is not possible " "to tell whether it meets security requirements." msgstr "" "Kontroly zabezpečení zařízení nejsou pro toto zařízení k dispozici. Není " "možné říci, zda splňuje bezpečnostní požadavky." #. Translators: Unknown endpoint host for WireGuard (invalid setting) #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-dialog.c:188 #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.c:294 #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.c:314 #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.c:355 #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.c:385 #: panels/network/connection-editor/ce-page-wireguard.c:368 #: panels/sound/cc-alert-chooser-window.c:350 #: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.c:100 msgid "Unknown" msgstr "Není známo" #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-dialog.c:270 msgid "Device Security Report" msgstr "Hlášení o zabezpečení zařízení" #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-dialog.c:273 msgid "Report details" msgstr "Detaily hlášení" #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-dialog.c:277 msgid "Date generated:" msgstr "Datum vytvoření:" #. TRANSLATOR: This is the title for showing the version of fwupd service. #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-dialog.c:285 msgid "fwupd version:" msgstr "Verze fwupd:" #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-dialog.c:294 msgid "Hardware model:" msgstr "Model hardwaru:" #. TRANSLATOR: "Processor" indicates the CPU model name. #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-dialog.c:301 msgid "Processor:" msgstr "Procesor:" #. TRANSLATOR: "OS" indicates the OS name, ex: Fedora 38. #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-dialog.c:307 msgid "OS:" msgstr "OS:" #. TRANSLATOR: This is the title for device security level. #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-dialog.c:313 msgid "Security level:" msgstr "Úroveň zabezpečení:" #. TRANSLATOR: This is the postfix of "HSI-n Tests" title. #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-dialog.c:343 msgid "Tests" msgstr "Testy" #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-dialog.c:348 msgid "Runtime Tests" msgstr "Běhové testy" #. Passed #. TRANSLATOR: If the status for security attribute is success, "Pass " is shown. #. TRANSLATOR: This is the text event status output when the event status is "success" #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-dialog.c:367 #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-panel.c:231 msgid "Pass" msgstr "Prošlo" #. Failed #. TRANSLATOR: If the status for security attribute is success, "! Fail " is shown. #. TRANSLATOR: This is the text event status output when the event status is not "success" #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-dialog.c:374 #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-panel.c:234 msgid "! Fail" msgstr "! Selhalo" #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-dialog.c:386 msgid "Host security events" msgstr "Bezpečnostní události hostitele" #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-dialog.c:390 msgid "" "For information on the contents of this report, see https://fwupd.github.io/" "hsi.html" msgstr "" "Informace o obsahu tohoto hlášení naleznete na https://fwupd.github.io/hsi." "html" #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-dialog.c:395 msgid "Report copied to clipboard" msgstr "Hlášení zkopírováno do schránky" #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-dialog.ui:22 msgid "Device Security Status" msgstr "Stav zabezpečení zařízení" #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-dialog.ui:87 msgid "Copy Technical Report" msgstr "Zkopírovat technické hlášení" #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-help-dialog.ui:6 msgid "About Device Security" msgstr "Informace o zabezpečení zařízení" #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-help-dialog.ui:31 msgid "" "Device security provides information about how protected your device is " "against security issues which target the hardware itself." msgstr "" "Zabezpečení zařízení poskytuje informace o tom, jak je vaše zařízení " "chráněno před bezpečnostními problémy, které se zaměřují na samotný hardware." #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-help-dialog.ui:51 msgid "Aspects of hardware that affect security include:" msgstr "Mezi aspekty hardwaru, které ovlivňují zabezpečení, patří:" #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-help-dialog.ui:69 msgid "• security features that are built into a hardware itself;" msgstr "• bezpečnostní prvky, které jsou zabudovány do samotného hardwaru;" #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-help-dialog.ui:79 msgid "• how the hardware is configured to protect against security issues;" msgstr "" "• jak je hardware nakonfigurován pro ochranu před bezpečnostními problémy;" #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-help-dialog.ui:89 msgid "• the security of the software runs directly on the hardware." msgstr "• zabezpečení softwaru běžícím přímo na hardwaru." #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-help-dialog.ui:107 msgid "" "Security threats which affect hardware include malware and viruses that " "target the software that runs directly on the hardware. It also includes " "physical tampering, such as physical connection to the hardware to read data " "and implant malware." msgstr "" "Mezi bezpečnostní hrozby, které ovlivňují hardware, patří malware a viry, " "které se zaměřují na software běžící přímo na hardwaru. To zahrnuje také " "fyzickou manipulaci, jako je fyzické připojení k hardwaru za účelem čtení " "dat a implantace malwaru." #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-help-dialog.ui:125 msgid "" "Device security is just one aspect of security, and does not reflect the " "overall security status of the system and applications." msgstr "" "Zabezpečení zařízení je pouze jedním aspektem zabezpečení a neodráží celkový " "stav zabezpečení systému a aplikací." #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-panel.c:120 msgid "Protected against malicious software when the device starts." msgstr "Chráněno proti škodlivému softwaru při spouštění zařízení." #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-panel.c:126 msgid "Secure Boot has Problems" msgstr "Bezpečné zavádění má problémy" #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-panel.c:127 msgid "Some protection when the device is started." msgstr "Aspoň nějaká ochrana při spouštění zařízení." #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-panel.c:132 msgid "Secure Boot is Off" msgstr "Bezpečné zavádění je vypnuté" #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-panel.c:133 msgid "No protection when the device is started." msgstr "Bez ochrany při spouštění zařízení." #. TRANSLATORS: this is to explain an event that has already happened #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-panel.c:152 msgid "" "This issue could have been caused by a change in UEFI firmware settings, an " "operating system configuration change, or because of malicious software on " "this system." msgstr "" "Tato záležitost by mohla být způsobena změnou nastavení firmwaru UEFI, " "změnou nastavení operačního systému nebo škodlivým softwarem v systému." #. TRANSLATORS: this is to explain an event that has already happened #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-panel.c:160 msgid "" "This issue could have been caused by a change in the UEFI firmware settings, " "or because of malicious software on this system." msgstr "" "Tato záležitost by mohla být způsobena změnou nastavení firmwaru UEFI nebo " "škodlivým softwarem v systému." #. TRANSLATORS: this is to explain an event that has already happened #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-panel.c:167 msgid "" "This issue could have been caused by an operating system configuration " "change, or because of malicious software on this system." msgstr "" "Tato záležitost by mohla být způsobena změnou nastavení operačního systému " "nebo škodlivým softwarem v systému." #. TRANSLATOR: this is the date in "%Y-%m-%d %H:%M:%S" format, #. for example: 2022-08-01 22:48:00 #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-panel.c:225 #, c-format msgid "%1$s" msgstr "%1$s" #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-panel.c:237 #, c-format msgid "(%1$s → %2$s)" msgstr "(%1$s → %2$s)" #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-panel.c:545 msgid "Hardware does not pass checks." msgstr "Hardware neprochází kontrolami." #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-panel.c:552 msgid "Hardware meets basic security requirements." msgstr "Hardware splňuje základní bezpečnostní požadavky." #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-panel.c:561 msgid "Hardware has a good level of protection." msgstr "Hardware má dobrou úroveň ochrany." #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-panel.c:568 msgid "Security levels are not available for this device." msgstr "Pro toto zařízení nejsou dostupné různé úrovně zabezpečení." #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-panel.ui:50 msgid "Starting Device Security…" msgstr "Spouští se zabezpečení zařízení…" #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-panel.ui:76 msgid "Device Security Unavailable" msgstr "Zabezpečení zařízení nedostupné" #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-panel.ui:78 msgid "" "Device Security is only available on physical hardware. No physical hardware " "has been detected." msgstr "" "Zabezpečení zařízení je dostupné pouze na fyzickém hardwaru. Nebyl zjištěn " "žádný fyzický hardware." #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-panel.ui:216 msgid "Security Events" msgstr "Bezpečnostní události" #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-panel.ui:226 msgid "No Events" msgstr "Žádné události" #. TRANSLATORS: if the stauts is valid. For example security check is valid and key is valid. #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-utils.c:35 msgid "Valid" msgstr "Platné" #. TRANSLATORS: if the status or key is not valid. #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-utils.c:40 msgid "Not Valid" msgstr "Neplatné" #. TRANSLATORS: if the function is not enabled through BIOS or OS settings. #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-utils.c:50 msgid "Not Enabled" msgstr "Není zapnuto" #. TRANSLATORS: the memory space or system mode is locked to prevent from malicious modification. #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-utils.c:55 msgid "Locked" msgstr "Uzamknuto" #. TRANSLATORS: the memory space or system mode is not locked. #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-utils.c:60 msgid "Not Locked" msgstr "Neuzamknuto" #. TRANSLATORS: The data is encrypted to prevent from malicious reading. #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-utils.c:65 msgid "Encrypted" msgstr "Šifrováno" #. TRANSLATORS: the data in memory is plane text. #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-utils.c:70 msgid "Not Encrypted" msgstr "Nešifrováno" #. TRANSLATORS: Linux kernel is tainted by third party kernel module. #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-utils.c:75 msgid "Tainted" msgstr "Pošpiněno" #. TRANSLATORS: All the loaded kernel module are licensed. #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-utils.c:80 msgid "Not Tainted" msgstr "Nepošpiněno" #. TRANSLATORS: the feature can be detected. #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-utils.c:85 msgid "Found" msgstr "Nalezeno" #. TRANSLATORS: the feature can't be detected. #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-utils.c:90 msgid "Not Found" msgstr "Nenalezeno" #. TRANSLATORS: the function is supported by hardware. #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-utils.c:95 msgid "Supported" msgstr "Podporováno" #. TRANSLATORS: the function isn't supported by hardware. #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-utils.c:100 msgid "Not Supported" msgstr "Nepodporováno" #: panels/firmware-security/gnome-firmware-security-panel.desktop.in:3 msgid "Device Security" msgstr "Zabezpečení zařízení" #: panels/firmware-security/gnome-firmware-security-panel.desktop.in:4 msgid "Protection against hardware security threats" msgstr "Ochrana proti širokému spektru bezpečnostních hrozeb" #. Translators: Search terms to find the Privacy panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/firmware-security/gnome-firmware-security-panel.desktop.in:16 msgid "" "screen;lock;diagnostics;crash;private;recent;temporary;tmp;index;name;" "network;identity;privacy;" msgstr "" "obrazovka;zamknout;zámek;diagnostika;pád;zhroucení;soukromý;osobní;nedávný;" "dočasný;tmp;index;jméno;síť;identita;soukromí;" #. translators: This is the type of architecture for the OS #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.c:332 #, c-format msgid "64-bit" msgstr "64bitový" #. translators: This is the type of architecture for the OS #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.c:335 #, c-format msgid "32-bit" msgstr "32bitový" #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.c:623 msgid "X11" msgstr "X11" #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.c:627 msgid "Wayland" msgstr "Wayland" #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.c:629 msgctxt "Windowing system (Wayland, X11, or Unknown)" msgid "Unknown" msgstr "neznámý" #. translators: this is the placeholder string when the GNOME Shell #. * version couldn't be loaded, eg. “GNOME Version: Not Available” #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.c:707 msgid "Not Available" msgstr "nelze zjistit" #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:18 msgid "System Logo" msgstr "Logo systému" #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:33 #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:21 panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:278 msgid "Device Name" msgstr "Název zařízení" #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:48 msgid "Hardware Model" msgstr "Model hardwaru" #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:57 #: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui:210 msgid "Firmware Version" msgstr "Verze firmwaru" #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:65 msgid "Memory" msgstr "Paměť" #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:73 msgid "Processor" msgstr "Procesor" #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:81 msgid "Graphics" msgstr "Grafika" #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:89 msgid "Disk Capacity" msgstr "Kapacita disku" #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:90 msgid "Calculating…" msgstr "Počítá se…" #. translators: this field contains the distro name and version #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:105 msgid "OS Name" msgstr "Název OS" #. translators: this field contains the distro build ID #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:114 msgid "OS Build ID" msgstr "ID sestavení: OS" #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:122 msgid "OS Type" msgstr "Typ OS" #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:130 msgid "GNOME Version" msgstr "Verze GNOME" #. translators: this is a placeholder while the GNOME version is being fetched #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:132 msgid "Loading…" msgstr "Načítá se…" #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:140 msgid "Windowing System" msgstr "Okenní systém" #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:148 msgid "Virtualization" msgstr "Virtualizace" #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:157 msgid "Kernel Version" msgstr "Verze jádra" #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:166 msgid "Software Updates" msgstr "Aktualizace softwaru" #: panels/info-overview/gnome-info-overview-panel.desktop.in:3 msgid "About" msgstr "O systému" #: panels/info-overview/gnome-info-overview-panel.desktop.in:4 msgid "View information about your system" msgstr "Zobrazit informace o systému" #. Translators: Search terms to find the About panel. #. Do NOT translate or localize the semicolons! #. The list MUST also end with a semicolon! #. "Preferred Applications" is the old name for the preference, so make #. sure that you use the same "translation" for those keywords #: panels/info-overview/gnome-info-overview-panel.desktop.in:19 msgid "" "device;system;information;hostname;memory;processor;version;default;" "application;preferred;cd;dvd;usb;audio;video;disc;removable;media;autorun;" msgstr "" "zařízení;počítač;systém;informace;hostname;název;paměť;procesor;verze;" "výchozí;aplikace;upřednostňovaný;cd;dvd;usb;zvuk;video;disk;výměnný;média;" "automatické spuštění;" #: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:2 msgid "Sound and Media" msgstr "Zvuk a média" #: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:4 msgid "Volume mute/unmute" msgstr "Vypnout/zapnout zvuk" #: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:6 msgid "Volume down" msgstr "Snížit hlasitost" #: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:8 msgid "Volume up" msgstr "Zvýšit hlasitost" #: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:10 msgid "Microphone mute/unmute" msgstr "Vypnout/zapnout mikrofon" #: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:12 msgid "Launch media player" msgstr "Spustit multimediální přehrávač" #: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:14 msgid "Play (or play/pause)" msgstr "Přehrát (nebo přehrát/pozastavit)" #: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:16 msgid "Pause playback" msgstr "Pozastavit přehrávání" #: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:18 msgid "Stop playback" msgstr "Zastavit přehrávání" #: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:20 msgid "Previous track" msgstr "Předchozí stopa" #: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:22 msgid "Next track" msgstr "Následující stopa" #: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:24 msgid "Eject" msgstr "Vysunout" #: panels/keyboard/01-input-sources.xml.in:4 #: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:122 msgid "Typing" msgstr "Psaní" #: panels/keyboard/01-input-sources.xml.in:8 msgid "Switch to next input source" msgstr "Přepnout na další vstupní zdroj" #: panels/keyboard/01-input-sources.xml.in:13 msgid "Switch to previous input source" msgstr "Přepnout na předchozí vstupní zdroj" #: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:2 msgid "Launchers" msgstr "Spouštěče" #: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:4 msgid "Launch help browser" msgstr "Spustit prohlížeč nápovědy" #: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:8 msgid "Launch calculator" msgstr "Spustit kalkulačku" #: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:10 msgid "Launch email client" msgstr "Spustit poštovního klienta" #: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:12 msgid "Launch web browser" msgstr "Spustit webový prohlížeč" #: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:14 msgid "Home folder" msgstr "Domovská složka" #: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:16 msgctxt "keybinding" msgid "Search" msgstr "Hledat" #: panels/keyboard/01-system.xml.in:2 msgid "System" msgstr "Systém" #: panels/keyboard/01-system.xml.in:4 msgid "Log out" msgstr "Odhlásit se" #: panels/keyboard/01-system.xml.in:6 msgid "Lock screen" msgstr "Uzamknout obrazovku" #: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:2 #: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:128 #: panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in:3 msgid "Accessibility" msgstr "Přístupnost" #: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:4 msgid "Turn zoom on or off" msgstr "Zapnout nebo vypnout přiblížení" #: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:6 msgid "Zoom in" msgstr "Přiblížit" #: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:8 msgid "Zoom out" msgstr "Oddálit" #: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:10 msgid "Turn screen reader on or off" msgstr "Zapnout nebo vypnout čtení obrazovky" #: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:12 msgid "Turn on-screen keyboard on or off" msgstr "Zapnout nebo vypnout klávesnici na obrazovce" #: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:14 msgid "Increase text size" msgstr "Zvětšit velikost textu" #: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:16 msgid "Decrease text size" msgstr "Zmenšit velikost textu" #: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:18 msgid "High contrast on or off" msgstr "Zapnout nebo vypnout vysoký kontrast" #: panels/keyboard/cc-input-chooser.c:188 msgid "No input sources found" msgstr "Žádné vstupní zdroje nenalezeny" #: panels/keyboard/cc-input-chooser.c:1001 msgctxt "Input Source" msgid "Other" msgstr "Další" #: panels/keyboard/cc-input-chooser.ui:5 msgid "Add an Input Source" msgstr "Přidání vstupního zdroje" #: panels/keyboard/cc-input-chooser.ui:84 msgid "Input methods can’t be used on the login screen" msgstr "Vstupní metody nemohou být použity na přihlašovací obrazovce" #: panels/keyboard/cc-input-list-box.ui:24 msgid "No input source selected" msgstr "Není vybrán žádný vstupní zdroj" #: panels/keyboard/cc-input-row.ui:20 msgid "Options" msgstr "Volby" #: panels/keyboard/cc-input-row.ui:31 panels/search/cc-search-panel-row.ui:52 msgid "Move Up" msgstr "Posunout výš" #: panels/keyboard/cc-input-row.ui:35 panels/search/cc-search-panel-row.ui:56 msgid "Move Down" msgstr "Posunout níž" #: panels/keyboard/cc-input-row.ui:41 msgid "Preferences" msgstr "Předvolby" #: panels/keyboard/cc-input-row.ui:48 msgid "View Keyboard Layout" msgstr "Zobrazit rozložení klávesnice" #: panels/keyboard/cc-input-row.ui:54 panels/sharing/cc-sharing-networks.c:223 #: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:603 msgid "Remove" msgstr "Odebrat" #: panels/keyboard/cc-keyboard-manager.c:488 #: panels/keyboard/cc-keyboard-manager.c:496 #: panels/keyboard/cc-keyboard-manager.c:936 msgid "Custom Shortcuts" msgstr "Vlastní klávesové zkratky" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:63 #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:63 msgid "Alternate Characters Key" msgstr "Klávesa alternativních znaků" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:64 msgid "" "The alternate characters key can be used to enter additional characters. " "These are sometimes printed as a third-option on your keyboard." msgstr "" "Klávesu alternativních znaků můžete použít, když chcete zadávat některé " "speciální znaky. Někdy můžete tyto znaky najít jako doplňující popisek přímo " "na klávesách klávesnice." #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:66 #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:84 msgctxt "keyboard key" msgid "Left Alt" msgstr "levý Alt" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:67 #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:85 msgctxt "keyboard key" msgid "Right Alt" msgstr "pravý Alt" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:68 #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:86 msgctxt "keyboard key" msgid "Left Super" msgstr "levý Super" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:69 #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:87 msgctxt "keyboard key" msgid "Right Super" msgstr "pravý Super" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:70 #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:88 msgctxt "keyboard key" msgid "Menu key" msgstr "Mmnu" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:71 #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:89 msgctxt "keyboard key" msgid "Right Ctrl" msgstr "pravý Ctrl" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:79 #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:72 msgid "Compose Key" msgstr "Compose" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:80 msgid "" "The compose key allows a wide variety of characters to be entered. To use " "it, press compose then a sequence of characters. For example, compose key " "followed by C and o will enter ©, a followed by " "' will enter á." msgstr "" "Klávesa Compose umožňuje zadávání široké škály různých znaků. Používá se " "tak, že zmáčknete Compose a po té posloupnost znaků. Například klávesa " "Compse následovaná znaky C a o vloží ©, r " "následované ' vloží ŕ." #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:90 msgctxt "keyboard key" msgid "Caps Lock" msgstr "Caps Lock" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:91 msgctxt "keyboard key" msgid "Scroll Lock" msgstr "Scroll Lock" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:92 msgctxt "keyboard key" msgid "Print Screen" msgstr "Print Screen" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:215 #, c-format msgid "" "Input sources can be switched using the %s keyboard shortcut.\n" "This can be changed in the keyboard shortcut settings." msgstr "" "Vstupní zdroje můžete přepínat pomocí klávesové zkratky %s.\n" "Tu můžete změněnit v nastavení klávesových zkratek." #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:17 msgid "Input Sources" msgstr "Vstupní zdroje" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:18 msgid "Includes keyboard layouts and input methods." msgstr "Zahrnuje rozložení klávesnice a metody zadávání." #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:28 msgid "Input Source Switching" msgstr "Přepínání vstupního zdroje" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:31 msgid "Use the _same source for all windows" msgstr "Použít _stejný zdroj pro všechna okna" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:43 msgid "Switch input sources _individually for each window" msgstr "Přepínat vstupní zdroje samostatně pro jednotl_ivá okna" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:59 msgid "Special Character Entry" msgstr "Psaní speciálních znaků" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:60 msgid "Methods for entering symbols and letter variants using the keyboard." msgstr "Způsoby zadávání symbolů a variant písmen pomocí klávesnice." #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:82 #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.ui:7 shell/cc-window.ui:161 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Klávesové zkratky" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:85 msgid "View and Customize Shortcuts" msgstr "Zobrazit a přizpůsobit klávesové zkratky" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.c:382 msgid "Reset All Shortcuts?" msgstr "Vrátit všechny klávesové zkratky na výchozí?" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.c:385 msgid "" "Resetting the shortcuts may affect your custom shortcuts. This cannot be " "undone." msgstr "" "Vrácení klávesových zkratek na výchozí může ovlivnit vaše vlastní klávesové " "zkratky. A nepůjde to vrátit zpět." #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.c:389 #: panels/network/cc-network-panel.ui:26 #: panels/printers/ppd-selection-dialog.ui:83 #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:188 msgid "Cancel" msgstr "Zrušit" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.c:390 msgid "Reset All" msgstr "Všechny na výchozí" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.ui:27 msgid "Reset All…" msgstr "Všechny na výchozí…" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.ui:28 msgid "Reset all shortcuts to their default keybindings" msgstr "Vrátit všechny klávesové zkratky na výchozí klávesy" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.ui:49 msgid "Search Shortcuts" msgstr "Hledat zkratky" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.ui:88 msgid "No keyboard shortcut found" msgstr "Nebyla nalezena žádná klávesová zkratka" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.ui:89 msgid "Try a different search." msgstr "Zkuste jiné hledání." #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.ui:138 msgid "Add Custom Shortcuts" msgstr "Přidání vlastních klávesových zkratek" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.ui:139 msgid "Set up custom shortcuts for launching apps, running scripts, and more." msgstr "" "Nastavte si vlastní klávesové zkratky pro spouštění aplikací, provádění " "skriptů a další věci." #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.ui:143 msgid "Add Shortcut" msgstr "Přidat klávesovou zkratku" #. TRANSLATORS: Don't translate/transliterate %s, which is the accelerator used #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:391 #, c-format msgid "" "%s is already being used for %s. If you replace it, %s will be " "disabled" msgstr "" "%s se již používá pro činnost „%s“. Pokud ji nahradíte, bude " "klávesová zkratka pro činnost „%s“ zakázána" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:533 msgid "Enter the new shortcut" msgstr "Zadejte novou klávesovou zkratku" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:548 msgid "Set Custom Shortcut" msgstr "Nastavení vlastní klávesové zkratky" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:548 msgid "Set Shortcut" msgstr "Nastavit zkratku" #. Setup the top label #. #. * TRANSLATORS: %s is replaced with a description of the keyboard shortcut, #. * don't translate/transliterate %s #. #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:561 #, c-format msgid "Enter new shortcut to change %s" msgstr "Zadejte novou zkratku pro změnu %s" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:977 msgid "Add Custom Shortcut" msgstr "Přidání vlastní klávesové zkratky" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:30 msgid "_Remove" msgstr "Odeb_rat" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:49 msgid "Re_place" msgstr "Na_hradit" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:56 #: panels/wwan/cc-wwan-mode-dialog.ui:39 #: panels/wwan/cc-wwan-network-dialog.ui:115 #: panels/wwan/cc-wwan-sim-lock-dialog.c:229 msgid "_Set" msgstr "Nas_tavit" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:103 msgid "Press Esc to cancel or Backspace to disable the keyboard shortcut." msgstr "" "Zmáčknutím Esc přerušíte, zmáčknutím Backspace zakážete klávesovou zkratku." #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:161 #: panels/printers/pp-details-dialog.ui:39 #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:67 #: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:137 #: panels/wwan/cc-wwan-apn-dialog.ui:96 msgid "Name" msgstr "Název" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:172 msgid "Command" msgstr "Příkaz" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:183 msgid "Shortcut" msgstr "Klávesová zkratka" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:253 msgid "Set Shortcut…" msgstr "Nastavit klávesovou zkratku…" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:261 #: panels/sound/cc-alert-chooser-window.c:340 #: panels/sound/cc-alert-chooser-window.ui:20 #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:271 msgid "None" msgstr "Žádná" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-group.c:131 #, c-format msgid "%d modified" msgid_plural "%d modified" msgstr[0] "%d změněná" msgstr[1] "%d změněné" msgstr[2] "%d změněných" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-group.c:154 msgid "Add a Shortcut" msgstr "Přidat klávesovou zkratku" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-row.ui:23 msgid "Reset the shortcut to its default value" msgstr "Vrátit klávesovou zkratku na výchozí" #: panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in:3 msgid "Keyboard" msgstr "Klávesnice" #: panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in:4 msgid "" "Change keyboard shortcuts and set your typing preferences, keyboard layouts " "and input sources" msgstr "" "Změnit klávesové zkratky a nastavit předvolby pro psaní, rozložení " "klávesnice a vstupních zdrojů." #. Translators: Search terms to find the Keyboard panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in:15 msgid "" "Shortcut;Workspace;Window;Resize;Zoom;Contrast;Input;Source;Lock;Volume;" "Hotkey;" msgstr "" "klávesová zkratka;zkratka;pracovní plocha;okno;změnit velikost;změna " "velikosti;přiblížit;přiblížení;zvětšit;zmenšit;kontrast;vstup;zdroj;zámek;" "zamknout;hlasitost;" #: panels/location/cc-location-panel.ui:9 msgid "" "Location services use GPS, Wi-Fi and cellular connections to determine the " "approximate location of this device. Learn about what data is collected, and how it is used." "" msgstr "" "Služby určování polohy využívají GPS, Wi-Fi a mobilní připojení k určení " "přibližné polohy tohoto zařízení. Zjistěte, jaká data se shromažďují a jak se používají." #: panels/location/cc-location-panel.ui:12 msgid "_Location Services" msgstr "Služby určování po_lohy" #: panels/location/cc-location-panel.ui:13 msgid "Allow permitted apps to access location data" msgstr "Povolit schváleným aplikacím přistupovat k informacím o poloze" #: panels/location/cc-location-panel.ui:24 msgid "" "The following sandboxed apps have been given access to location data. Apps " "that are not sandboxed can access location data without asking for " "permission." msgstr "" "Následujícím aplikacím v izolovaném prostředí byly poskytnuty oprávnění " "přistupovat k informacím o poloze. Aplikace, které nejsou v izolovaném " "prostředí mohou přistupovat k informacím o poloze bez žádosti o povolení." #: panels/location/cc-location-panel.ui:38 msgid "No sandboxed apps have asked for location access" msgstr "" "Žádné aplikace v izolovaném prostředí nepožádaly o přístup k informacím o " "poloze" #: panels/location/gnome-location-panel.desktop.in:4 msgid "Control access to your location" msgstr "Určujte přístup k vaší poloze" #. Translators: Search terms to find the Location panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/location/gnome-location-panel.desktop.in:16 msgid "location;gps;private;privacy;" msgstr "místo;poloha;pozice;gps;galileo;glonass;gnss;soukromí;" #: panels/microphone/cc-microphone-panel.ui:11 msgid "_Microphone Access" msgstr "Přístup k _mikrofonu" #: panels/microphone/cc-microphone-panel.ui:12 msgid "Allow permitted apps to use microphones" msgstr "Povolit schváleným aplikacím používat mikrofony" #: panels/microphone/cc-microphone-panel.ui:23 msgid "" "The following sandboxed apps have been given permission to use microphones. " "Apps that are not sandboxed can use microphones without asking for " "permission." msgstr "" "Následujícím aplikacím v izolovaném prostředí byla poskytnuta oprávnění " "používat mikrofony. Aplikace, které nejsou v izolovaném prostředí mohou " "používat mikrofony bez žádosti o povolení." #: panels/microphone/cc-microphone-panel.ui:38 msgid "No sandboxed apps have asked for microphone access" msgstr "Žádné aplikace v izolovaném prostředí nepožádaly o přístup k mikrofonu" #: panels/microphone/gnome-microphone-panel.desktop.in:3 msgid "Microphones" msgstr "Mikrofony" #: panels/microphone/gnome-microphone-panel.desktop.in:4 msgid "Restrict microphone access" msgstr "Omezit přístup k mikrofonu" #. Translators: Search terms to find the Microphones panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/microphone/gnome-microphone-panel.desktop.in:16 msgid "microphone;recording;application;privacy;" msgstr "mikrofon;nahrávání;nahrávka;záznam;aplikace;soukromí;" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:30 msgid "Test _Settings" msgstr "Vyzkoušet na_stavení" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:44 panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:90 msgid "Mouse" msgstr "Myš" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:51 #: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:9 msgid "General" msgstr "Obecné" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:54 msgid "Primary Button" msgstr "Hlavní tlačítko" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:55 msgid "Order of physical buttons on mice and touchpads." msgstr "Pořadí fyzických tlačítek myši a touchpadu." #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:69 msgid "Left" msgstr "Levé" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:76 msgid "Right" msgstr "Pravé" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:93 panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:98 #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:200 msgid "Pointer Speed" msgstr "Rychlost ukazatele" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:101 panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:208 #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:53 #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:111 msgid "Slow" msgstr "Pomalá" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:103 panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:210 #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:50 #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:108 msgid "Fast" msgstr "Rychlá" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:119 msgid "Mouse Acceleration" msgstr "Zrychlení myši" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:120 msgid "Recommended for most users and applications" msgstr "Doporučeno pro většinu uživatelů a aplikací" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:140 msgid "" "Turning mouse acceleration off can allow faster and more precise movements, " "but can also make the mouse more difficult to use." msgstr "" "Vypnutí zrychlení myši umožňuje rychlejší a přesnější pohyby, ale také může " "ztížit používání myši." #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:152 msgid "Pointer Assistance" msgstr "Pomoc s ukazatelem" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:160 panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:264 msgid "Scroll Direction" msgstr "Směr posouvání" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:161 panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:265 msgid "Traditional" msgstr "Tradiční" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:162 panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:266 msgid "Scrolling moves the view" msgstr "Posouvá se zobrazení" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:163 panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:267 msgid "Natural" msgstr "Přirozený" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:164 panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:268 msgid "Scrolling moves the content" msgstr "Posouvá se obsah" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:179 panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:186 #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:192 msgid "Touchpad" msgstr "Touchpad" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:205 msgid "Pointer speed" msgstr "Rychlost ukazatele" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:228 msgid "Clicking" msgstr "Klikání" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:233 msgid "Tap to Click" msgstr "Kliknutí klepnutím" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:234 msgid "Quickly touch the touchpad to click" msgstr "Kliknutí rychlým dotykem touchpadu" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:240 msgid "Tap to click" msgstr "Kliknutí klepnutím" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:251 msgid "Scrolling" msgstr "Posunování" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:254 msgid "Scroll Method" msgstr "Způsob posouvání" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:255 msgid "Two Finger" msgstr "Dvěma prsty" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:256 msgid "Drag two fingers on the touchpad" msgstr "Táhněte dvěma prsty po touchpadu" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:257 msgid "Edge" msgstr "Okraj" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:258 msgid "Drag one finger on the edge" msgstr "Táhněte jedním prstem po okraji" #: panels/mouse/cc-mouse-test.c:68 panels/mouse/cc-mouse-test.ui:98 msgid "Single Click" msgstr "Jednoduché kliknutí" #: panels/mouse/cc-mouse-test.c:70 panels/mouse/cc-mouse-test.ui:112 msgid "Double Click" msgstr "Dvojité kliknutí" #: panels/mouse/cc-mouse-test.ui:24 msgid "Test Mouse & Touchpad" msgstr "Vyzkoušet myš a touchpad" #: panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in:3 msgid "Mouse & Touchpad" msgstr "Myš a touchpad" #: panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in:4 msgid "" "Change your mouse or touchpad sensitivity and select right or left-handed" msgstr "" "Změnit citlivost myši nebo touchpadu a vybrat ovládání pro praváky nebo " "leváky" #. Translators: Search terms to find the Mouse and Touchpad panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in:15 msgid "Trackpad;Pointer;Click;Tap;Double;Button;Trackball;Scroll;" msgstr "" "trackpad;ukazatel;kliknutí;klepnutí;dvojité;tlačítko;trackball;posuv;" "posouvat;" #: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:15 msgid "_Hot Corner" msgstr "Citlivý ro_h" #: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:16 msgid "Touch the top-left corner to open the Activities Overview." msgstr "Dotkněte se levého horního roku a otevře se přehled Činností." #: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:31 msgid "_Active Screen Edges" msgstr "_Aktivní okraje obrazovky" #: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:32 msgid "" "Drag windows against the top, left, and right screen edges to resize them." msgstr "" "Přetažením okna k horní, levé nebo pravé hraně obrazovky změníte jeho " "velikost." #: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:48 msgid "Workspaces" msgstr "Pracovní plochy" #: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:54 msgid "_Dynamic workspaces" msgstr "_Dynamické pracovní plochy" #: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:55 msgid "Automatically removes empty workspaces." msgstr "Bude automaticky odebírat prázdné pracovní plochy." #: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:69 msgid "_Fixed number of workspaces" msgstr "_Neměnný počet pracovních ploch" #: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:70 msgid "Specify a number of permanent workspaces." msgstr "Je dán počet trvalých pracovních ploch." #: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:86 msgid "_Number of Workspaces" msgstr "_Počet pracovních ploch" #: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:102 msgid "Multi-Monitor" msgstr "Více monitorů" #: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:108 msgid "Workspaces on _primary display only" msgstr "Pracovní plochy pouze na _hlavním displeji" #: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:123 msgid "Workspaces on all d_isplays" msgstr "Pracovní plochy na _všech displejích" #: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:140 msgid "App Switching" msgstr "Přepínání aplikací" #: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:146 msgid "Include apps from all _workspaces" msgstr "Zahrnovat aplikace ze _všech pracovních ploch" #: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:160 msgid "Include apps from the _current workspace only" msgstr "Zahrnovat jen aplikace z _aktuální pracovní plochy" #: panels/multitasking/gnome-multitasking-panel.desktop.in:3 msgid "Multitasking" msgstr "Multitasking" #: panels/multitasking/gnome-multitasking-panel.desktop.in:4 msgid "Manage preferences for productivity and multitasking" msgstr "Správa předvoleb pro produktivitu a multitasking" #. Translators: Search terms to find the Search panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/multitasking/gnome-multitasking-panel.desktop.in:15 msgid "" "Multitasking;Multitask;Productivity;Customize;Desktop;Hot Corner;Workspaces;" msgstr "" "multitasking;multitask;více úkolů;více úloh;produktivita;přizpůsobit;" "přizpůsobení;desktop;citlivý roh;pracovní plochy;" #: panels/network/cc-network-panel.c:672 msgid "Can’t Connect to Network" msgstr "Nelze se připojit k síti" #: panels/network/cc-network-panel.c:674 msgid "" "NetworkManager needs to be running to view or make connections. Contact a " "system administrator or the software vendor." msgstr "" "Pro zobrazení nebo vytvoření připojení musí být spuštěn NetworkManager. " "Kontaktujte správce systému nebo dodavatele softwaru." #. xxx: Added to avoid confusion with the preceding VPN row #: panels/network/cc-network-panel.c:759 panels/network/cc-network-panel.ui:140 #: panels/network/cc-network-panel.ui:149 msgid "Proxy" msgstr "Proxy" #: panels/network/cc-network-panel.ui:34 msgid "Save" msgstr "Uložit" #: panels/network/cc-network-panel.ui:75 msgid "Other Devices" msgstr "Ostatní zařízení" #: panels/network/cc-network-panel.ui:91 panels/network/cc-network-panel.ui:125 #: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:710 msgid "VPN" msgstr "VPN" #: panels/network/cc-network-panel.ui:96 msgid "Add connection" msgstr "Přidat připojení" #: panels/network/cc-network-panel.ui:116 msgid "Not set up" msgstr "Nenastaveno" #: panels/network/cc-net-proxy-page.c:168 #: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:24 #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:181 #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:233 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:36 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:192 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:244 #: panels/wacom/cc-wacom-page.c:659 msgid "Automatic" msgstr "Automatické" #: panels/network/cc-net-proxy-page.c:170 #: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:25 #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:58 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:69 msgid "Manual" msgstr "Ruční" #: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:17 panels/sound/cc-sound-panel.ui:76 #: panels/sound/cc-sound-panel.ui:284 msgid "Configuration" msgstr "Nastavení" #: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:53 msgid "Configuration URL" msgstr "URL s nastavením" #: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:63 msgid "" "Web Proxy Autodiscovery is used when a Configuration URL is not provided. " "This is not recommended for untrusted public networks." msgstr "" "Pokud není adresa URL pro nastavení poskytnuta, použije se automatické " "vyhledání webové proxy. Toto se nedoporučuje pro nedůvěryhodné veřejné sítě." #: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:80 msgid "HTTP Proxy" msgstr "Proxy HTTP" #: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:91 #: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:136 #: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:181 #: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:226 msgid "URL" msgstr "Adresa URL" #: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:98 #: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:143 #: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:188 #: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:233 msgid "Port" msgstr "Port" #: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:110 msgid "HTTP proxy port" msgstr "Port proxy HTTP" #: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:125 msgid "HTTPS Proxy" msgstr "Proxy HTTPS" #: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:155 msgid "HTTPS proxy port" msgstr "Port proxy HTTPS" #: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:170 msgid "FTP Proxy" msgstr "Proxy FTP" #: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:200 msgid "FTP proxy port" msgstr "Port proxy FTP" #: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:215 msgid "SOCKS Host" msgstr "Hostitel SOCKS" #: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:245 msgid "SOCKS host port" msgstr "Port hostitele SOCKS" #: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:261 msgid "Ignored Hosts" msgstr "Ignorovaní hostitelé" #. #. * translators: This is the format string for the text shown underneath the Wi-Fi QR code. #. * The string placeholder will be replaced by the Wi-Fi networks SSID. #. #: panels/network/cc-qr-code-dialog.c:133 #, c-format msgid "Scan the QR code to connect to the network %s." msgstr "Pro připojení se k síti %s naskenujte QR kód." #: panels/network/cc-qr-code-dialog.ui:9 msgid "Share Network" msgstr "Sdílet síť" #: panels/network/cc-qr-code-dialog.ui:36 msgid "QR Code" msgstr "QR kód" #: panels/network/cc-qr-code-dialog.ui:46 msgid "Scan to Connect" msgstr "Pro připojení naskenujte" #. TRANSLATORS: This happens when the connection name does not contain the SSID. #: panels/network/cc-wifi-connection-row.c:219 #, c-format msgctxt "Wi-Fi Connection" msgid "%s (SSID: %s)" msgstr "%s (SSID: %s)" #: panels/network/cc-wifi-connection-row.c:279 msgid "Insecure network (WEP)" msgstr "Nezabezpečená síť (WEP)" #: panels/network/cc-wifi-connection-row.c:283 msgid "Secure network (WPA)" msgstr "Zabezpečená síť (WPA)" #: panels/network/cc-wifi-connection-row.c:287 msgid "Secure network (WPA2)" msgstr "Zabezpečená síť (WPA2)" #: panels/network/cc-wifi-connection-row.c:291 msgid "Secure network (WPA3)" msgstr "Zabezpečená síť (WPA3)" #: panels/network/cc-wifi-connection-row.c:295 msgid "Secure network" msgstr "Zabezpečená síť" #. TRANSLATORS: device status #: panels/network/cc-wifi-connection-row.ui:41 panels/network/panel-common.c:63 msgid "Connected" msgstr "Připojeno" #: panels/network/cc-wifi-connection-row.ui:62 msgid "Show QR-Code" msgstr "Zobrazit QR kód" #: panels/network/cc-wifi-connection-row.ui:77 #: panels/network/net-device-ethernet.c:325 #: panels/network/network-bluetooth.ui:22 panels/network/network-ethernet.ui:56 #: panels/network/network-mobile.ui:329 panels/network/network-vpn.ui:21 msgid "Options…" msgstr "Volby…" #. TRANSLATORS: ‘%s’ is a Wi-Fi Network(SSID) name #: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.c:133 #, c-format msgid "" "Turning on the hotspot will disconnect from %s, and it will not be possible " "to access the internet through Wi-Fi." msgstr "" "Zapnutí přístupového bodu způsobí odpojení od sítě %s a nebudete moci " "přistupovat do Internetu přes Wi-Fi." #: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.c:266 msgid "Must have a minimum of 8 characters" msgstr "Musí mít nejméně 8 znaků" #: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.c:271 #, c-format msgid "Must have a maximum of %d character" msgid_plural "Must have a maximum of %d characters" msgstr[0] "Musí mít nanejvíš %d znak" msgstr[1] "Musí mít nanejvíš %d znaky" msgstr[2] "Musí mít nanejvíš %d znaků" #: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.ui:4 msgid "Turn On Wi-Fi Hotspot?" msgstr "Zapnout bezdrátový přístupový bod?" #: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.ui:28 msgid "" "Wi-Fi hotspot allows others to share your internet connection, by creating a " "Wi-Fi network that they can connect to. To do this, you must have an " "internet connection through a source other than Wi-Fi." msgstr "" "Přístupový bod Wi-Fi umožňuje sdílet s ostatními internetové připojení tím, " "že se vytvoří síť Wi-Fi, ke které se ostatní mohou připojit. Aby to mohlo " "fungovat, musíte být k Internetu připojení jinak, než přes Wi-Fi, která se " "ke sdílení použije." #: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.ui:51 msgid "Network Name" msgstr "Název sítě" #. Translators: This is a password needed for printing. #: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.ui:75 #: panels/printers/new-printer-dialog.ui:316 #: panels/printers/pp-jobs-dialog.ui:54 panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:359 #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:144 #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:179 #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:358 #: panels/wwan/cc-wwan-apn-dialog.ui:175 msgid "Password" msgstr "Heslo" #: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.ui:88 msgid "Generate Random Password" msgstr "Vygenerovat náhodné heslo" #: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.ui:89 msgid "Autogenerate Password" msgstr "automaticky vygenerované heslo" #: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.ui:131 msgid "_Turn On" msgstr "Zapnou_t" #: panels/network/cc-wifi-panel.c:407 #: panels/network/gnome-wifi-panel.desktop.in:3 #: panels/network/network-wifi.ui:66 msgid "Wi-Fi" msgstr "Wi-Fi" #: panels/network/cc-wifi-panel.c:741 msgid "Turning off will disconnect any devices that are using the hotspot." msgstr "Vypnutím se odpojí všechna zařízení, která přístupový bod používají." #: panels/network/cc-wifi-panel.c:743 msgid "Turn Off Hotspot?" msgstr "Vypnout přístupový bod?" #: panels/network/cc-wifi-panel.c:746 msgid "_Turn Off" msgstr "Vypnou_t" #: panels/network/cc-wifi-panel.ui:75 msgid "Airplane Mode" msgstr "Režim „Letadlo“" #: panels/network/cc-wifi-panel.ui:76 msgid "Disables Wi-Fi, Bluetooth and mobile broadband" msgstr "Vypnout Wi-Fi, Bluetooth a mobilní připojení" #: panels/network/cc-wifi-panel.ui:96 msgid "No Wi-Fi Adapter Found" msgstr "Nebyl nalezen žádný adaptér Wi-Fi" #: panels/network/cc-wifi-panel.ui:97 msgid "Make sure you have a Wi-Fi adapter plugged and turned on" msgstr "Ujistěte se, že máte adaptér Wi-Fi připojený a zapnutý" #: panels/network/cc-wifi-panel.ui:110 panels/wwan/cc-wwan-panel.ui:102 msgid "Airplane Mode On" msgstr "Režim „Letadlo“ je zapnutý" #: panels/network/cc-wifi-panel.ui:111 msgid "Turn off to use Wi-Fi" msgstr "Musíte jej vypnout, když chcete používat Wi-Fi" #: panels/network/cc-wifi-panel.ui:146 msgid "Wi-Fi Hotspot Active" msgstr "Bezdrátový přístupový bod je aktivní" #: panels/network/cc-wifi-panel.ui:156 msgid "Mobile devices can scan the QR code to connect." msgstr "Mobilní zařízení mohou pro připojení načíst QR kód." #: panels/network/cc-wifi-panel.ui:164 msgid "Turn Off Hotspot…" msgstr "Vypnout přístupový bod…" #: panels/network/cc-wifi-panel.ui:184 msgid "Visible Networks" msgstr "Viditelné sítě" #: panels/network/cc-wifi-panel.ui:221 msgid "Wi-Fi Unavailable" msgstr "Wi-Fi nedostupné" #: panels/network/cc-wifi-panel.ui:222 msgid "" "An error has occurred and Wi-Fi cannot be used.\n" "Error details: NetworkManager not running." msgstr "" "Došlo k chybě a Wi-Fi nelze použít.\n" "Podrobnosti o chybě: NetworkManager neběží." #: panels/network/connection-editor/8021x-security-page.ui:16 msgid "802.1x _Security" msgstr "_Zabezpečení 802.1x" #: panels/network/connection-editor/ce-page-8021x-security.c:108 #: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:416 #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:78 msgid "Security" msgstr "Zabezpečení" #: panels/network/connection-editor/ce-page.c:234 msgid "Preserve" msgstr "současná" #: panels/network/connection-editor/ce-page.c:235 msgid "Permanent" msgstr "trvalá" #: panels/network/connection-editor/ce-page.c:236 msgid "Random" msgstr "náhodná" #: panels/network/connection-editor/ce-page.c:237 msgid "Stable" msgstr "stabilní" #: panels/network/connection-editor/ce-page.c:241 msgid "" "The MAC address entered here will be used as hardware address for the " "network device this connection is activated on. This feature is known as MAC " "cloning or spoofing. Example: 00:11:22:33:44:55" msgstr "" "Zde zadaná adresa MAC bude použita jako hardwarová adresa pro síťové " "zařízení, na kterém je toto připojení aktivováno. Funkcionalita se nazývá " "klonování MAC nebo spoofing. Příklad: 00:11:22:33:44:55" #: panels/network/connection-editor/ce-page.c:399 #, c-format msgid "Profile %d" msgstr "Profil %d" #. TRANSLATORS: this WEP WiFi security #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:97 #: panels/network/net-device-wifi.c:230 msgid "WEP" msgstr "WEP" #. TRANSLATORS: this WPA WiFi security #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:101 #: panels/network/net-device-wifi.c:235 msgid "WPA" msgstr "WPA" #. TRANSLATORS: this WPA3 WiFi security #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:107 msgid "WPA3" msgstr "WPA3" #. TRANSLATORS: this Enhanced Open WiFi security #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:112 #: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:271 msgid "Enhanced Open" msgstr "Enhanced Open" #. TRANSLATORS: this WPA WiFi security #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:124 msgid "WPA2" msgstr "WPA2" #. TRANSLATORS: this Enterprise WiFi security #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:130 msgid "Enterprise" msgstr "Podnikové" # Zabezpečení #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:135 #: panels/network/net-device-wifi.c:220 msgctxt "Wifi security" msgid "None" msgstr "Žádné" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:156 msgid "Never" msgstr "nikdy" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:171 #: panels/network/net-device-ethernet.c:105 #, c-format msgid "%i day ago" msgid_plural "%i days ago" msgstr[0] "před %i dnem" msgstr[1] "před %i dny" msgstr[2] "před %i dny" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:295 #, c-format msgid "%d Mb/s (%1.1f GHz)" msgstr "%d Mb/s (%1.1f GHz)" #. Translators: network device speed #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:297 #: panels/network/net-device-ethernet.c:217 #, c-format msgid "%d Mb/s" msgstr "%d Mb/s" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:312 msgid "2.4 GHz / 5 GHz" msgstr "2.4 GHz / 5 GHz" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:314 msgid "2.4 GHz" msgstr "2.4 GHz" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:316 msgid "5 GHz" msgstr "5 GHz" # Síla signálu #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:336 msgctxt "Signal strength" msgid "None" msgstr "Žádná" # Síla signálu #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:338 msgctxt "Signal strength" msgid "Weak" msgstr "Slabá" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:340 msgctxt "Signal strength" msgid "Ok" msgstr "Dostačující" # Síla signálu #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:342 msgctxt "Signal strength" msgid "Good" msgstr "Dobrá" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:344 msgctxt "Signal strength" msgid "Excellent" msgstr "Výborná" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:411 #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:94 #: panels/network/net-device-ethernet.c:144 #: panels/network/net-device-mobile.c:441 msgid "IPv4 Address" msgstr "Adresa IPv4" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:412 #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:110 #: panels/network/net-device-ethernet.c:146 #: panels/network/net-device-mobile.c:442 panels/network/network-mobile.ui:177 msgid "IPv6 Address" msgstr "Adresa IPv6" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:414 #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:415 #: panels/network/net-device-ethernet.c:149 #: panels/network/net-device-ethernet.c:151 #: panels/network/net-device-mobile.c:445 #: panels/network/net-device-mobile.c:446 panels/network/network-mobile.ui:163 msgid "IP Address" msgstr "Adresa IP" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:419 #: panels/network/net-device-ethernet.c:166 #: panels/network/net-device-mobile.c:450 msgid "DNS4" msgstr "DNS4" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:420 #: panels/network/net-device-ethernet.c:167 #: panels/network/net-device-mobile.c:451 msgid "DNS6" msgstr "DNS6" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:422 #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:423 #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:175 #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:192 #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:171 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:182 #: panels/network/net-device-ethernet.c:169 #: panels/network/net-device-ethernet.c:171 #: panels/network/net-device-mobile.c:453 #: panels/network/net-device-mobile.c:454 panels/network/network-mobile.ui:206 #: panels/network/network-mobile.ui:221 msgid "DNS" msgstr "DNS" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:475 msgid "Forget Connection" msgstr "Zapomenout připojení" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:477 msgid "Remove Connection Profile" msgstr "Odebrat profil připojení" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:480 msgid "Remove VPN" msgstr "Odebrat VPN" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:498 msgid "Details" msgstr "Podrobnosti" #: panels/network/connection-editor/ce-page-ethernet.c:71 msgid "automatic" msgstr "automaticky" #: panels/network/connection-editor/ce-page-ethernet.c:144 #: panels/network/connection-editor/ce-page-vpn.c:148 #: panels/network/connection-editor/ce-page-wifi.c:129 msgid "Identity" msgstr "Identita" #: panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:257 #: panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:236 msgid "Delete Address" msgstr "Smazat adresu" #: panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:416 #: panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:383 msgid "Delete Route" msgstr "Smazat směrování" #: panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:759 msgid "IPv4" msgstr "IPv4" #: panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:723 msgid "IPv6" msgstr "IPv6" #: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:260 msgctxt "Wi-Fi/Ethernet security" msgid "None" msgstr "Žádné" #: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:295 msgid "WEP 40/128-bit Key (Hex or ASCII)" msgstr "WEP, 40/128bitový klíč (Hex nebo ASCII)" #: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:305 msgid "WEP 128-bit Passphrase" msgstr "WEP, 128bitová heslová fráze" #: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:318 msgid "LEAP" msgstr "LEAP" #: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:331 msgid "Dynamic WEP (802.1x)" msgstr "Dynamické WEP (802.1x)" #: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:345 msgid "WPA & WPA2 Personal" msgstr "WPA a WPA2, osobní" #: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:359 msgid "WPA & WPA2 Enterprise" msgstr "WPA a WPA2, podnikové" #: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:373 msgid "WPA3 Personal" msgstr "WPA3, osobní" #: panels/network/connection-editor/ce-page-wireguard.c:106 #: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:866 msgid "WireGuard" msgstr "WireGuard" #: panels/network/connection-editor/ce-page-wireguard.c:405 msgid "Unsaved peer" msgstr "Neuložený protějšek" #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:14 #: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui:73 msgid "Signal Strength" msgstr "Síla signálu" #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:46 msgid "Link speed" msgstr "Rychlost spojení" #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:126 #: panels/network/net-device-ethernet.c:154 msgid "Hardware Address" msgstr "Hardwarová adresa" #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:142 msgid "Supported Frequencies" msgstr "Podporované frekvence" #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:158 #: panels/network/net-device-ethernet.c:158 #: panels/network/net-device-ethernet.c:160 #: panels/network/net-device-ethernet.c:162 #: panels/network/network-mobile.ui:191 msgid "Default Route" msgstr "Výchozí směrování" #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:208 msgid "Last Used" msgstr "Naposledy použito" #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:369 msgid "Connect _automatically" msgstr "Připojit _automaticky" #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:383 msgid "Make available to _other users" msgstr "Zpřístupnit _ostatním uživatelům" #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:410 msgid "_Metered connection: has data limits or can incur charges" msgstr "_Měřené připojení: má omezení dat nebo účtované poplatky" #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:419 msgid "" "Software updates and other large downloads will not be started automatically." msgstr "" "Aktualizace softwaru a další objemná stahování dat nebudou spouštěna " "automaticky." #: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:21 #: panels/network/connection-editor/vpn-page.ui:17 msgid "_Name" msgstr "_Název" #: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:42 #: panels/network/connection-editor/wifi-page.ui:51 msgid "_MAC Address" msgstr "_MAC adresa" #: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:80 msgid "M_TU" msgstr "M_TU" #: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:93 #: panels/network/connection-editor/wifi-page.ui:77 msgid "_Cloned Address" msgstr "_Klonovaná adresa" #: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:104 #: panels/network/connection-editor/wireguard-page.ui:187 msgid "bytes" msgstr "bajtů" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:21 msgid "IPv_4 Method" msgstr "Metoda IPv_4" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:36 msgid "Automatic (DHCP)" msgstr "Automatické (DHCP)" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:47 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:58 msgid "Link-Local Only" msgstr "Pouze link-local" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:69 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:80 msgid "Disable" msgstr "Zakázat" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:80 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:91 msgid "Shared to other computers" msgstr "Sdíleno s dalšími počítači" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:104 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:115 msgid "Addresses" msgstr "Adresy" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:118 #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:256 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:129 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:267 #: panels/printers/pp-details-dialog.ui:114 msgid "Address" msgstr "Adresa" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:130 #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:268 msgid "Netmask" msgstr "Maska sítě" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:142 #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:280 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:153 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:291 msgid "Gateway" msgstr "Brána" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:189 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:200 msgid "Automatic DNS" msgstr "Automatické DNS" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:198 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:209 msgid "DNS server address(es)" msgstr "Adresy serverů DNS" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:206 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:217 msgid "Separate IP addresses with commas" msgstr "Adresy IP oddělte čárkami" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:223 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:234 msgid "Routes" msgstr "Směrování" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:241 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:252 msgid "Automatic Routes" msgstr "Automatické směrování" #. Translators: Please see https://en.wikipedia.org/wiki/Metrics_(networking) #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:291 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:302 msgid "Metric" msgstr "Metrika" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:314 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:325 msgid "Use this connection _only for resources on its network" msgstr "Použít toto připojení _pouze pro zdroje na jeho síti" #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:21 msgid "IPv_6 Method" msgstr "Metoda IPv_6" #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:47 msgid "Automatic, DHCP only" msgstr "Automatické, pouze DHCP" #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:141 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:279 msgid "Prefix" msgstr "Prefix" #: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:391 msgid "Unable to open connection editor" msgstr "Nelze otevřít editor připojení" #: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:407 msgid "New Profile" msgstr "Nový profil" #: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:474 #, c-format msgid "Invalid setting %s: %s" msgstr "Neplatné nastavení %s: %s" #: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:477 #, c-format msgid "Invalid setting %s" msgstr "Neplatné nastavení %s" #. Translators: VPN add dialog Wireguard description #: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:854 msgid "" "Free and open-source VPN solution designed for ease of use, high speed " "performance and low attack surface." msgstr "" "Svobodné a open-source řešení VPN navržené pro snadné použití, vysoký výkon " "a malý prostor pro útoky." #: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:890 msgid "Import from file…" msgstr "Importovat ze souboru…" #: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:916 msgid "Add VPN" msgstr "Přidání VPN" #: panels/network/connection-editor/security-page.ui:16 msgid "S_ecurity" msgstr "Zab_ezpečení" #: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:191 msgid "Cannot import VPN connection" msgstr "Nelze importovat připojení VPN" #: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:193 #, c-format msgid "" "The file “%s” could not be read or does not contain recognized VPN " "connection information\n" "\n" "Error: %s." msgstr "" "Soubor „%s“ nelze přečíst nebo neobsahuje rozpoznatelné informace o " "připojení VPN\n" "\n" "Chyba: %s." #: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:212 msgid "Select file to import" msgstr "Výběr souboru pro import" #: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:264 #, c-format msgid "A file named “%s” already exists." msgstr "Soubor s názvem „%s“ již existuje." #: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:266 msgid "_Replace" msgstr "_Nahradit" #: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:268 #, c-format msgid "Do you want to replace %s with the VPN connection you are saving?" msgstr "Chcete nahradit %s připojením VPN, které ukládáte?" #: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:303 msgid "Cannot export VPN connection" msgstr "Nelze exportovat připojení VPN" #: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:305 #, c-format msgid "" "The VPN connection “%s” could not be exported to %s.\n" "\n" "Error: %s." msgstr "" "Připojení VPN „%s“ nemůže být exportováno do %s.\n" "\n" "Chyba: %s." #: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:331 msgid "Export VPN connection" msgstr "Exportovat připojení VPN" #: panels/network/connection-editor/vpn-page.ui:34 msgid "(Error: unable to load VPN connection editor)" msgstr "(Chyba: nelze načíst editor připojení VPN)" #: panels/network/connection-editor/wifi-page.ui:16 msgid "_SSID" msgstr "_SSID" #: panels/network/connection-editor/wifi-page.ui:28 msgid "_BSSID" msgstr "_BSSID" #: panels/network/connection-editor/wireguard-page.ui:22 msgid "_Connection Name" msgstr "Název _připojení" #: panels/network/connection-editor/wireguard-page.ui:44 msgid "_Interface Name" msgstr "Název _rozhraní" #: panels/network/connection-editor/wireguard-page.ui:54 msgid "The name of the wireguard interface to create." msgstr "Název rozhraní wireguard k vytvoření." #: panels/network/connection-editor/wireguard-page.ui:66 msgid "_Private Key" msgstr "Soukromý _klíč" #: panels/network/connection-editor/wireguard-page.ui:76 msgid "The 256 bit private key in base64 encoding" msgstr "256bitový soukromý klíč v kódování base64" #: panels/network/connection-editor/wireguard-page.ui:81 msgid "Show/hide private key" msgstr "Zobrazit/skrýt soukromý klíč" #: panels/network/connection-editor/wireguard-page.ui:93 msgid "_Listen Port" msgstr "Port pro nas_louchání" #: panels/network/connection-editor/wireguard-page.ui:104 msgid "" "A port to listen on. If set to 'automatic', the port will be chosen randomly " "when the interface comes up." msgstr "" "Port pro naslouchání. Pokud je nastaveno na 'automaticky', port bude zvolen " "náhodně, když se rozhraní objeví." #: panels/network/connection-editor/wireguard-page.ui:105 #: panels/network/connection-editor/wireguard-page.ui:138 msgid "0" msgstr "0" #: panels/network/connection-editor/wireguard-page.ui:126 msgid "_fwmark" msgstr "_fwmark" #: panels/network/connection-editor/wireguard-page.ui:137 msgid "" "A 32-bit fwmark for outgoing packets. Leave it to 'off' to disable fwmark." msgstr "" "32bitový fwmark pro odchozí pakety. Ponechte na 'vypnuto' pro zakázání " "funkce fwmark." #: panels/network/connection-editor/wireguard-page.ui:158 msgid "_MTU" msgstr "_MTU" #: panels/network/connection-editor/wireguard-page.ui:197 msgid "_Add peer routes" msgstr "Přid_at směrování protějšků" #: panels/network/connection-editor/wireguard-page.ui:222 msgid "_Peers" msgstr "_Protějšky" #: panels/network/connection-editor/wireguard-page.ui:257 msgid "No peers set up" msgstr "Nenastaveny žádné protějšky" #: panels/network/gnome-network-panel.desktop.in:4 msgid "Control how you connect to the Internet" msgstr "Určit, jak se připojujete k Internetu" #. Translators: Search terms to find the Network panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/network/gnome-network-panel.desktop.in:15 msgid "Network;IP;LAN;Proxy;WAN;Broadband;Modem;Bluetooth;vpn;DNS;" msgstr "síť;IP;LAN;proxy;WAN;širokopásmové;připojení;modem;Bluetooth;vpn;dns;" #: panels/network/gnome-wifi-panel.desktop.in:4 msgid "Control how you connect to Wi-Fi networks" msgstr "Určit, jak se připojujete k sítím Wi-Fi" #. Translators: Search terms to find the Wi-Fi panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/network/gnome-wifi-panel.desktop.in:15 msgid "Network;Wireless;Wi-Fi;Wifi;IP;LAN;Broadband;DNS;Hotspot;" msgstr "" "síť;bezdrátové;bezdrátová;Wi-Fi;WiFi;drátové;drátová;IP;LAN;širokopásmové;" "připojení;dns;přístupový bod;hotspot;" #: panels/network/net-device-ethernet.c:93 msgid "never" msgstr "nikdy" #: panels/network/net-device-ethernet.c:101 msgid "today" msgstr "dnes" #: panels/network/net-device-ethernet.c:103 msgid "yesterday" msgstr "včera" #: panels/network/net-device-ethernet.c:177 msgid "Last used" msgstr "Naposledy použito" #. Translators: This is used as the title of the connection #. * details window for ethernet, if there is only a single #. * profile. It is also used to display ethernet in the #. * device list. #. #: panels/network/net-device-ethernet.c:264 #: panels/network/network-bluetooth.ui:5 panels/network/network-ethernet.ui:5 msgid "Wired" msgstr "Drátová" #: panels/network/net-device-mobile.c:208 msgid "Add new connection" msgstr "Přidat nové připojení" #: panels/network/net-device-wifi.c:864 msgid "" "Network details for the selected networks, including passwords and any " "custom configuration will be lost." msgstr "" "Informace o síti pro vybrané sítě, včetně hesel a vlastního nastavení, budou " "ztraceny." #: panels/network/net-device-wifi.c:868 msgid "_Forget" msgstr "_Zapomenout" #: panels/network/net-device-wifi.c:1067 msgid "Saved Wi-Fi Networks" msgstr "Uložené sítě Wi-Fi" #. translators: This is the label for the "Forget wireless network" functionality #: panels/network/net-device-wifi.c:1086 msgctxt "Wi-Fi Network" msgid "_Forget" msgstr "_Zapomenout" #: panels/network/net-device-wifi.c:1244 msgid "System policy prohibits use as a Hotspot" msgstr "Systémová zásada zakazuje použití jako přístupový bod" #: panels/network/net-device-wifi.c:1247 msgid "Wireless device does not support Hotspot mode" msgstr "Bezdrátové zařízení nepodporuje režim přístupového bodu" #: panels/network/network-bluetooth.ui:11 msgid "Turn device off" msgstr "Vypnout zařízení" #: panels/network/network-ethernet.ui:45 panels/network/network-mobile.ui:310 #: panels/power/cc-power-profile-row.ui:21 msgid "Active" msgstr "Aktivní" #: panels/network/network-mobile.ui:27 #: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui:237 msgid "IMEI" msgstr "IMEI" #: panels/network/network-mobile.ui:41 msgid "Provider" msgstr "Poskytovatel" #: panels/network/network-vpn.ui:11 msgid "Turn VPN connection off" msgstr "Vypnout připojení VPN" #: panels/network/network-wifi.ui:34 msgctxt "Wi-Fi Hotspot" msgid "Network Name" msgstr "Název sítě" #: panels/network/network-wifi.ui:40 msgctxt "Wi-Fi Hotspot" msgid "Security type" msgstr "Typ zabezpečení" #: panels/network/network-wifi.ui:46 msgctxt "Wi-Fi Hotspot" msgid "Password" msgstr "Heslo" #: panels/network/network-wifi.ui:90 msgid "Turn Wi-Fi off" msgstr "Zapnout Wi-Fi" #: panels/network/network-wifi.ui:99 panels/search/cc-search-panel-row.ui:39 msgid "More options…" msgstr "Další volby…" #: panels/network/network-wifi.ui:119 msgid "_Connect to Hidden Network…" msgstr "Přip_ojit ke skryté síti…" #: panels/network/network-wifi.ui:131 msgid "_Turn On Wi-Fi Hotspot…" msgstr "Zapnou_t bezdrátový přístupový bod…" #: panels/network/network-wifi.ui:143 msgid "_Saved Networks" msgstr "Uložené _sítě" #. TRANSLATORS: device status #: panels/network/panel-common.c:37 msgid "Status unknown" msgstr "Neznámý stav" #. TRANSLATORS: device status #: panels/network/panel-common.c:41 msgid "Unmanaged" msgstr "Nespravováno" #. TRANSLATORS: device status #: panels/network/panel-common.c:45 msgid "Unavailable" msgstr "Nedostupné" #. TRANSLATORS: device status #: panels/network/panel-common.c:55 msgid "Connecting" msgstr "Připojuje se" #. TRANSLATORS: device status #: panels/network/panel-common.c:59 msgid "Authentication required" msgstr "Požadována autentizace" #. TRANSLATORS: device status #: panels/network/panel-common.c:67 msgid "Disconnecting" msgstr "Odpojuje se" #. TRANSLATORS: device status #: panels/network/panel-common.c:71 msgid "Connection failed" msgstr "Připojení selhalo" #. TRANSLATORS: device status #: panels/network/panel-common.c:75 msgid "Status unknown (missing)" msgstr "Neznámý stav (chybí)" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:96 msgid "Configuration failed" msgstr "Nastavení selhalo" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:100 msgid "IP configuration failed" msgstr "Nastavení IP selhalo" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:104 msgid "IP configuration expired" msgstr "Konfigurace IP vypršela" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:108 msgid "Secrets were required, but not provided" msgstr "Hesla byla požadována, ale neposkytnuta" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:112 msgid "802.1x supplicant disconnected" msgstr "Žadatel 802.1x odpojen" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:116 msgid "802.1x supplicant configuration failed" msgstr "Konfigurace žadatele 802.1x selhala" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:120 msgid "802.1x supplicant failed" msgstr "Žadatel 802.1x selhal" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:124 msgid "802.1x supplicant took too long to authenticate" msgstr "Žadateli 802.1x trvalo ověření příliš dlouho" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:128 msgid "PPP service failed to start" msgstr "Spuštění služby PPP selhalo" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:132 msgid "PPP service disconnected" msgstr "Služba PPP odpojena" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:136 msgid "PPP failed" msgstr "PPP selhalo" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:140 msgid "DHCP client failed to start" msgstr "Spuštění klienta DHCP selhalo" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:144 msgid "DHCP client error" msgstr "Chyba klienta DHCP" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:148 msgid "DHCP client failed" msgstr "Klient DHCP selhal" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:152 msgid "Shared connection service failed to start" msgstr "Spuštění služby sdíleného připojení selhalo" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:156 msgid "Shared connection service failed" msgstr "Služba sdíleného připojení selhala" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:160 msgid "AutoIP service failed to start" msgstr "Spuštění služby AutoIP selhalo" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:164 msgid "AutoIP service error" msgstr "Chyba služby AutoIP" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:168 msgid "AutoIP service failed" msgstr "Služba AutoIP selhala" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:172 msgid "Line busy" msgstr "Linka obsazena" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:176 msgid "No dial tone" msgstr "Žádný vytáčecí tón" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:180 msgid "No carrier could be established" msgstr "Nelze navázat spojení" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:184 msgid "Dialing request timed out" msgstr "Požadavek na vytáčení vypršel" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:188 msgid "Dialing attempt failed" msgstr "Pokus o vytáčení selhal" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:192 msgid "Modem initialization failed" msgstr "Inicializace modemu selhala" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:196 msgid "Failed to select the specified APN" msgstr "Výběr zvoleného APN selhal" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:200 msgid "Not searching for networks" msgstr "Nevyhledávají se sítě" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:204 msgid "Network registration denied" msgstr "Registrace do sítě zamítnuta" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:208 msgid "Network registration timed out" msgstr "Registrace do sítě vypršela" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:212 msgid "Failed to register with the requested network" msgstr "Registrace do požadované sítě selhala" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:216 msgid "PIN check failed" msgstr "Ověření PIN selhalo" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:220 msgid "Firmware for the device may be missing" msgstr "Firmware zařízení nejspíše chybí" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:224 msgid "Connection disappeared" msgstr "Připojení bylo ztraceno" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:228 msgid "Existing connection was assumed" msgstr "Existující spojení bylo převzato" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:232 msgid "Modem not found" msgstr "Modem nenalezen" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:236 msgid "Bluetooth connection failed" msgstr "Připojení Bluetooth selhalo" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:240 msgid "SIM Card not inserted" msgstr "Karta SIM není vložena" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:244 msgid "SIM Pin required" msgstr "Požadován PIN karty SIM" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:248 msgid "SIM Puk required" msgstr "Požadován PUK karty SIM" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:252 panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:53 msgid "SIM wrong" msgstr "Chybná SIM" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:256 msgid "Connection dependency failed" msgstr "Závislost připojení selhala" #. TRANSLATORS: device status #: panels/network/panel-common.c:327 msgid "Firmware missing" msgstr "Schází firmware" #. TRANSLATORS: device status #: panels/network/panel-common.c:331 msgid "Cable unplugged" msgstr "Odpojen kabel" #. This is the per app switch for message tray usage. #: panels/notifications/cc-app-notifications-dialog.ui:15 msgctxt "notifications" msgid "_Notifications" msgstr "_Upozornění" #. This is the setting to configure sounds associated with notifications. #: panels/notifications/cc-app-notifications-dialog.ui:29 msgctxt "notifications" msgid "Sound _Alerts" msgstr "Zvuková _upozornění" #: panels/notifications/cc-app-notifications-dialog.ui:42 msgctxt "notifications" msgid "Notification _Popups" msgstr "Vyskakovací u_pozornění" #: panels/notifications/cc-app-notifications-dialog.ui:43 msgid "" "Notifications will continue to appear in the notification list when popups " "are disabled." msgstr "" "I když je vyskakování upozornění vypnuté, budou se upozornění nadále " "objevovat v seznamu upozornění." #. Popups here refers to message tray notifications in the middle of the screen. #: panels/notifications/cc-app-notifications-dialog.ui:56 msgctxt "notifications" msgid "Show Message _Content in Popups" msgstr "Zobrazovat o_bsah zpráv ve vyskakovacích cedulích" #: panels/notifications/cc-app-notifications-dialog.ui:69 msgctxt "notifications" msgid "_Lock Screen Notifications" msgstr "Upozornění na za_mykací obrazovce" #: panels/notifications/cc-app-notifications-dialog.ui:82 msgctxt "notifications" msgid "Show Message C_ontent on Lock Screen" msgstr "Zobrazovat _obsah zpráv na uzamknuté obrazovce" #: panels/notifications/cc-notifications-panel.ui:10 msgid "_Do Not Disturb" msgstr "_Nerušit" #. Translators: Whether to show notifications on the lock screen #: panels/notifications/cc-notifications-panel.ui:17 #: panels/screen/cc-screen-panel.ui:69 msgid "_Lock Screen Notifications" msgstr "Upozornění na za_mykací obrazovce" #: panels/notifications/gnome-notifications-panel.desktop.in:4 msgid "Control which notifications are displayed and what they show" msgstr "Spravovat to, jak jsou upozornění zobrazována a co ukazují" #. Translators: Search terms to find the Notifications panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/notifications/gnome-notifications-panel.desktop.in:15 msgid "Notifications;Banner;Message;Tray;Popup;" msgstr "upozornění;proužek;zpráva;oblast;pruh;cedule;baner;banner;vyskakovací;" #: panels/online-accounts/cc-online-account-provider-row.c:95 msgctxt "Online Account" msgid "Other" msgstr "Jiný" #. Translators: The %s is the username (eg., debarshi.ray@gmail.com #. * or rishi). #. #: panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:280 #, c-format msgid "%s removed" msgstr "%s byl odebrán" #: panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:695 msgid "Error removing account" msgstr "Chyba při odebírání účtu" #. Translators: This is the button which allows undoing the removal of the printer. #: panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.ui:23 #: panels/printers/printers.ui:47 msgid "Undo" msgstr "Zpět" #: panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.ui:31 msgid "Close the notification" msgstr "Zavřít upozornění" #: panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.ui:58 msgid "Connect to your data in the cloud" msgstr "Připojení k vašim datům v cloudu" #: panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.ui:69 msgid "No internet connection — connect to set up new online accounts" msgstr "" "Bez internetového připojení – připojte se, abyste mohli nastavit nové účty" #: panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.ui:96 msgid "Add an account" msgstr "Přidat účet" #. translators: This is the title of the "Show Account" dialog. The #. * %s is the name of the provider. e.g., 'Google'. #: panels/online-accounts/gnome-control-center-goa-helper.c:428 #, c-format msgid "%s Account" msgstr "Účet %s" #: panels/online-accounts/gnome-control-center-goa-helper.c:431 msgid "Remove Account" msgstr "Odebrat účet" #: panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in:3 msgid "Online Accounts" msgstr "Účty on-line" #: panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in:4 msgid "Connect to your online accounts and decide what to use them for" msgstr "Přihlaste se k účtům on-line a rozhodněte se, k čemu je používat" #. Translators: Search terms to find the Online Accounts panel. #. Do NOT translate or localize the semicolons! #. The list MUST also end with a semicolon! #. For ReadItLater and Pocket, see http://en.wikipedia.org/wiki/Pocket_(application) #: panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in:18 msgid "" "Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Web;Online;Chat;Calendar;Mail;Contact;ownCloud;" "Kerberos;IMAP;SMTP;Pocket;ReadItLater;" msgstr "" "Google;Facebook;Twitter;Yahoo;web;on-line;diskuze;chat;kalendář;e-mail;mail;" "email;pošta;kontakt;ownCloud;Kerberos;IMAP;SMTP;Pocket;ReadItLater;" #: panels/power/cc-battery-row.c:80 msgid "Unknown time" msgstr "Neznámý čas" #: panels/power/cc-battery-row.c:83 #, c-format msgid "%i minute" msgid_plural "%i minutes" msgstr[0] "%i minuta" msgstr[1] "%i minuty" msgstr[2] "%i minut" #: panels/power/cc-battery-row.c:92 #, c-format msgid "%i hour" msgid_plural "%i hours" msgstr[0] "%i hodina" msgstr[1] "%i hodiny" msgstr[2] "%i hodin" #. TRANSLATOR: "%i %s %i %s" are "%i hours %i minutes" #. * Swap order with "%2$s %2$i %1$s %1$i if needed #: panels/power/cc-battery-row.c:98 #, c-format msgid "%i %s %i %s" msgstr "%i %s %i %s" #: panels/power/cc-battery-row.c:99 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "hodina" msgstr[1] "hodiny" msgstr[2] "hodin" #: panels/power/cc-battery-row.c:100 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "minuta" msgstr[1] "minuty" msgstr[2] "minut" #. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes" #: panels/power/cc-battery-row.c:117 #, c-format msgid "%s until fully charged" msgstr "%s do plného nabití" #. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes" #: panels/power/cc-battery-row.c:124 #, c-format msgid "Caution: %s remaining" msgstr "Pozor, zbývá %s" #. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes" #: panels/power/cc-battery-row.c:129 #, c-format msgid "%s remaining" msgstr "Zbývá %s" #. TRANSLATORS: primary battery #: panels/power/cc-battery-row.c:134 panels/power/cc-battery-row.c:164 msgid "Fully charged" msgstr "Plně nabito" #. TRANSLATORS: primary battery #: panels/power/cc-battery-row.c:138 panels/power/cc-battery-row.c:168 msgid "Not charging" msgstr "Nenabíjí se" #. TRANSLATORS: primary battery #: panels/power/cc-battery-row.c:142 panels/power/cc-battery-row.c:172 msgid "Empty" msgstr "Vybitá" #. TRANSLATORS: primary battery #: panels/power/cc-battery-row.c:155 msgid "Charging" msgstr "Nabíjí se" #. TRANSLATORS: primary battery #: panels/power/cc-battery-row.c:160 msgid "Discharging" msgstr "Vybíjí se" #. TRANSLATORS: secondary battery #: panels/power/cc-battery-row.c:191 msgid "Wireless mouse" msgstr "Bezdrátová myš" #. TRANSLATORS: secondary battery #: panels/power/cc-battery-row.c:194 msgid "Wireless keyboard" msgstr "Bezdrátová klávesnice" #. TRANSLATORS: secondary battery #: panels/power/cc-battery-row.c:197 msgid "Uninterruptible power supply" msgstr "Záložní zdroj napájení" #. TRANSLATORS: secondary battery #: panels/power/cc-battery-row.c:200 msgid "Personal digital assistant" msgstr "Osobní digitální asistent (PDA)" #. TRANSLATORS: secondary battery #: panels/power/cc-battery-row.c:203 msgid "Cellphone" msgstr "Mobilní telefon" #. TRANSLATORS: secondary battery #: panels/power/cc-battery-row.c:206 msgid "Media player" msgstr "Multimediální přehrávač" #. TRANSLATORS: secondary battery #: panels/power/cc-battery-row.c:209 msgid "Tablet" msgstr "Tablet" #. TRANSLATORS: secondary battery #: panels/power/cc-battery-row.c:212 msgid "Computer" msgstr "Počítač" #. TRANSLATORS: secondary battery #: panels/power/cc-battery-row.c:215 msgid "Gaming input device" msgstr "Herní vstupní zařízení" #. TRANSLATORS: secondary battery, misc #: panels/power/cc-battery-row.c:218 panels/power/cc-power-panel.c:263 #: panels/power/cc-power-panel.ui:58 msgid "Battery" msgstr "Baterie" #: panels/power/cc-battery-row.c:266 msgctxt "Battery name" msgid "Main" msgstr "Hlavní" #: panels/power/cc-battery-row.c:268 msgctxt "Battery name" msgid "Extra" msgstr "Přídavná" #: panels/power/cc-power-panel.c:255 msgid "Batteries" msgstr "Baterie" #. Translators: UPS is an Uninterruptible Power Supply: #. * https://en.wikipedia.org/wiki/Uninterruptible_power_supply #: panels/power/cc-power-panel.c:260 msgid "UPS" msgstr "Záložní zdroj" #: panels/power/cc-power-panel.c:520 msgid "When _idle" msgstr "Při _nečinnosti" #: panels/power/cc-power-panel.c:680 msgid "Suspend" msgstr "Uspat do paměti" #: panels/power/cc-power-panel.c:681 msgid "Power Off" msgstr "Vypnout" #: panels/power/cc-power-panel.c:682 msgid "Hibernate" msgstr "Uspat na disk" #: panels/power/cc-power-panel.c:683 msgid "Nothing" msgstr "Nic nedělat" #: panels/power/cc-power-panel.c:739 msgid "When on battery power" msgstr "Při napájení z baterie" #: panels/power/cc-power-panel.c:741 msgid "When plugged in" msgstr "Při napájení ze sítě" #: panels/power/cc-power-panel.c:862 msgctxt "Idle time" msgid "Never" msgstr "Nikdy" #: panels/power/cc-power-panel.c:947 msgid "Automatic suspend" msgstr "Automaticky uspat" #: panels/power/cc-power-panel.c:1043 msgid "" "Performance mode temporarily disabled due to high operating temperature." msgstr "" "Režim vysokého výkonu byl dočasně vypnut z důvodu zvýšené operační teploty." #: panels/power/cc-power-panel.c:1045 msgid "" "Lap detected: performance mode temporarily unavailable. Move the device to a " "stable surface to restore." msgstr "" "Pravděpodobně máte počítač na klíně, proto není režim vysokého výkonu " "dočasně k dispozici. Přesuňte zařízení na stabilní povrch, aby se obnovil." #: panels/power/cc-power-panel.c:1047 msgid "Performance mode temporarily disabled." msgstr "Režim vysokého výkonu je dočasně zakázaný." #: panels/power/cc-power-panel.c:1089 msgid "" "Low battery: power saver enabled. Previous mode will be restored when " "battery is sufficiently charged." msgstr "" "Nízký stav baterie: zapnuto šetření energií. Předchozí režim bude obnoven, " "jakmile se baterie dostatečně nabije." #. translators: "%s" is an application name #: panels/power/cc-power-panel.c:1097 #, c-format msgid "Power Saver mode activated by “%s”." msgstr "Režim úspory energie byl aktivován aplikací „%s“." #. translators: "%s" is an application name #: panels/power/cc-power-panel.c:1101 #, c-format msgid "Performance mode activated by “%s”." msgstr "Režim vysokého výkonu byl aktivován aplikací „%s“." #. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog. #: panels/power/cc-power-panel.ui:12 msgctxt "automatic_suspend" msgid "15 minutes" msgstr "15 minut" #. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog. #: panels/power/cc-power-panel.ui:16 msgctxt "automatic_suspend" msgid "20 minutes" msgstr "20 minut" #. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog. #: panels/power/cc-power-panel.ui:20 msgctxt "automatic_suspend" msgid "25 minutes" msgstr "25 minut" #. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog. #: panels/power/cc-power-panel.ui:24 msgctxt "automatic_suspend" msgid "30 minutes" msgstr "30 minut" #. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog. #: panels/power/cc-power-panel.ui:28 msgctxt "automatic_suspend" msgid "45 minutes" msgstr "45 minut" #. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog. #: panels/power/cc-power-panel.ui:32 msgctxt "automatic_suspend" msgid "1 hour" msgstr "1 hodiny" #. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog. #: panels/power/cc-power-panel.ui:36 msgctxt "automatic_suspend" msgid "80 minutes" msgstr "80 minut" #. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog. #: panels/power/cc-power-panel.ui:40 msgctxt "automatic_suspend" msgid "90 minutes" msgstr "90 minut" #. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog. #: panels/power/cc-power-panel.ui:44 msgctxt "automatic_suspend" msgid "100 minutes" msgstr "100 minut" #. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog. #: panels/power/cc-power-panel.ui:48 msgctxt "automatic_suspend" msgid "2 hours" msgstr "2 hodin" #: panels/power/cc-power-panel.ui:93 msgid "Power Mode" msgstr "Režim napájení" #: panels/power/cc-power-panel.ui:94 msgid "Affects system performance and power usage." msgstr "Ovlivňuje výkon systému a spotřebu energie." #: panels/power/cc-power-panel.ui:123 msgid "Power Saving Options" msgstr "Volby šetření energií" #: panels/power/cc-power-panel.ui:126 msgid "Automatic Screen Brightness" msgstr "Automatický jas obrazovky" #: panels/power/cc-power-panel.ui:127 msgid "Screen brightness adjusts to the surrounding light." msgstr "Jas obrazovky se přizpůsobuje okolnímu světlu." #: panels/power/cc-power-panel.ui:139 msgid "Dim Screen" msgstr "Stmívání obrazovky" #: panels/power/cc-power-panel.ui:140 msgid "Reduces the screen brightness when the computer is inactive." msgstr "Sníží jas obrazovky, když je počítač neaktivní." #: panels/power/cc-power-panel.ui:151 msgid "Screen _Blank" msgstr "Zhasínat _obrazovku" #: panels/power/cc-power-panel.ui:152 msgid "Turns the screen off after a period of inactivity." msgstr "Vypne obrazovku po nějaké době nečinnosti." #: panels/power/cc-power-panel.ui:160 msgid "Automatic Power Saver" msgstr "Automatický režim šetření energií" #: panels/power/cc-power-panel.ui:161 msgid "Enables power saver mode when battery is low." msgstr "Zapne režim šetření energií, když je nízký stav baterie." #: panels/power/cc-power-panel.ui:174 msgid "_Automatic Suspend" msgstr "_Automaticky uspat" #: panels/power/cc-power-panel.ui:175 msgid "Pauses the computer after a period of inactivity." msgstr "Pozastaví běh počítače po nějaké době nečinnosti." #: panels/power/cc-power-panel.ui:200 msgid "Po_wer Button Behavior" msgstr "Chování tlačítka na_pájení" #: panels/power/cc-power-panel.ui:208 msgid "Show Battery _Percentage" msgstr "Zobrazovat _procenta baterie" #: panels/power/cc-power-panel.ui:209 msgid "Show exact charge level in the top bar" msgstr "Zobrazit přesnou úroveň nabití v horní liště" #: panels/power/cc-power-panel.ui:245 msgid "Automatic Suspend" msgstr "Automatické uspání" #: panels/power/cc-power-panel.ui:268 msgid "_Plugged In" msgstr "Při _napájení ze sítě" #: panels/power/cc-power-panel.ui:280 msgid "On _Battery Power" msgstr "_Při napájení z baterie" #: panels/power/cc-power-panel.ui:313 panels/power/cc-power-panel.ui:349 #: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:100 #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:127 msgid "Delay" msgstr "Po uplynutí" #: panels/power/cc-power-profile-row.c:132 msgctxt "Power profile" msgid "Performance" msgstr "Vysoký výkon" #: panels/power/cc-power-profile-row.c:133 msgid "High performance and power usage." msgstr "Vysoký výkon za cenu vyšší spotřeby energie." #: panels/power/cc-power-profile-row.c:136 msgctxt "Power profile" msgid "Balanced" msgstr "Rovnováha" #: panels/power/cc-power-profile-row.c:137 msgid "Standard performance and power usage." msgstr "Standardní výkon i spotřeba energie." #: panels/power/cc-power-profile-row.c:140 msgctxt "Power profile" msgid "Power Saver" msgstr "Šetření energií" #: panels/power/cc-power-profile-row.c:141 msgid "Reduced performance and power usage." msgstr "Šetří energii za cenu sníženého výkonu." #: panels/power/gnome-power-panel.desktop.in:3 msgid "Power" msgstr "Napájení" #: panels/power/gnome-power-panel.desktop.in:4 msgid "View your battery status and change power saving settings" msgstr "Zobrazit stav baterie a změnit nastavení šetření energií" #. Translators: Search terms to find the Power panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/power/gnome-power-panel.desktop.in:15 msgid "" "Power;Sleep;Suspend;Hibernate;Battery;Brightness;Dim;Blank;Monitor;DPMS;Idle;" "Energy;" msgstr "" "napájení;uspání;uspání do paměti;uspání na disk;baterie;jas;ztlumit;monitor;" "DPMS;neaktivní;energie;" #. Translators: %s is the printer name #: panels/printers/cc-printers-panel.c:682 #, c-format msgid "Printer “%s” has been deleted" msgstr "Tiskárna „%s“ byla odebrána" #. Translators: Addition of the new printer failed. #: panels/printers/cc-printers-panel.c:939 msgid "Failed to add new printer." msgstr "Selhalo přidání nové tiskárny." #. Translators: The XML file containing user interface can not be loaded #: panels/printers/cc-printers-panel.c:1246 #, c-format msgid "Could not load ui: %s" msgstr "Nelze načíst uživatelské rozhraní: %s" #: panels/printers/cc-printers-panel.c:1314 msgid "Unlock to Add Printers and Change Settings" msgstr "Odemkněte, abyste mohli přidávat tiskárny a měnit nastavení" #: panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in:3 msgid "Printers" msgstr "Tiskárny" #: panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in:4 msgid "Add printers, view printer jobs and decide how you want to print" msgstr "" "Přidejte tiskárny, prohlédněte si tiskové úlohy a rozhodněte, jak chcete " "tisknout" #. Translators: Search terms to find the Printers panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in:16 msgid "Printer;Queue;Print;Paper;Ink;Toner;" msgstr "tiskárna;fronta;tisk;papír;inkoust;toner;" #. Translators: This is the title presented at top of the dialog. #: panels/printers/new-printer-dialog.ui:28 #: panels/printers/new-printer-dialog.ui:38 #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:255 #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:312 msgid "Add Printer" msgstr "Přidat tiskárnu" #. Translators: This button opens authentication dialog for selected server. #. Translators: This buttons submits the credentials for the selected server. #: panels/printers/new-printer-dialog.ui:103 #: panels/printers/new-printer-dialog.ui:118 #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:38 msgid "_Unlock" msgstr "Odemkno_ut" #. Translators: No printers were detected #: panels/printers/new-printer-dialog.ui:181 msgid "No Printers Found" msgstr "Žádná tiskárna nebyla nalezena" #. Translators: The entered text should contain network address of a printer or a text which will filter found devices (their names and locations) #: panels/printers/new-printer-dialog.ui:225 msgid "Enter a network address or search for a printer" msgstr "Zadejte síťovou adresu tiskárny nebo ji vyhledejte" #: panels/printers/new-printer-dialog.ui:270 msgid "Authentication Required" msgstr "Požadováno ověření totožnosti" #: panels/printers/new-printer-dialog.ui:286 msgid "Enter username and password to view printers on Print Server." msgstr "" "Chcete-li vidět tiskárny z tiskového serveru, zadejte uživatelské jméno a " "heslo." #. Translators: This is a username on a print server. #: panels/printers/new-printer-dialog.ui:295 #: panels/printers/pp-jobs-dialog.ui:42 #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:93 #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:337 #: panels/wwan/cc-wwan-apn-dialog.ui:150 msgid "Username" msgstr "Uživatelské jméno" #. Translators: This is the title of the dialog. %s is the printer name. #: panels/printers/pp-details-dialog.c:76 #: panels/printers/pp-details-dialog.c:372 #, c-format msgid "%s Details" msgstr "Podrobnosti o tiskárně %s" #: panels/printers/pp-details-dialog.c:107 msgid "No suitable driver found" msgstr "Nenalezen vyhovující ovladač" #: panels/printers/pp-details-dialog.c:266 msgid "Select PPD File" msgstr "Vyberte soubor PPD" #: panels/printers/pp-details-dialog.c:275 msgid "" "PostScript Printer Description files (*.ppd, *.PPD, *.ppd.gz, *.PPD.gz, *." "PPD.GZ)" msgstr "" "Soubory popisu tiskárny PostScript (*.ppd, *.PPD, *.ppd.gz, *.PPD.gz, *.PPD." "GZ)" #: panels/printers/pp-details-dialog.ui:69 msgid "Printer names cannot contain SPACE, TAB, #, or /" msgstr "Název tiskárny nesmí obsahovat mezeru, tabulátor, # nebo /" #: panels/printers/pp-details-dialog.ui:89 panels/printers/printer-entry.ui:211 msgid "Location" msgstr "Umístění" #. Translators: Name of column showing printer drivers #: panels/printers/pp-details-dialog.ui:139 #: panels/printers/pp-ppd-selection-dialog.c:236 msgid "Driver" msgstr "Ovladač" #: panels/printers/pp-details-dialog.ui:178 msgid "Searching for preferred drivers…" msgstr "Vyhledávají se upřednostňované ovladače…" #: panels/printers/pp-details-dialog.ui:197 msgid "Search for Drivers" msgstr "Hledat ovladač" #: panels/printers/pp-details-dialog.ui:205 msgid "Select from Database…" msgstr "Vybrat z databáze…" #: panels/printers/pp-details-dialog.ui:213 msgid "Install PPD File…" msgstr "Instalovat soubor PPD…" #: panels/printers/ppd-selection-dialog.ui:8 msgid "Select Printer Driver" msgstr "Vyberte ovladač tiskárny" #: panels/printers/ppd-selection-dialog.ui:75 msgid "Loading drivers database…" msgstr "Načítá se databáze ovladačů…" #: panels/printers/ppd-selection-dialog.ui:91 #: panels/user-accounts/cc-avatar-chooser.c:98 msgid "Select" msgstr "Vybrat" #. Translators: The found device is a JetDirect printer #: panels/printers/pp-host.c:478 msgid "JetDirect Printer" msgstr "Tiskárna JetDirect" #. Translators: The found device is a Line Printer Daemon printer #: panels/printers/pp-host.c:713 msgid "LPD Printer" msgstr "Tiskárna LPD" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:64 #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:69 msgid "One Sided" msgstr "Jednostranně" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:66 #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:71 msgid "Long Edge (Standard)" msgstr "Delší okraj (standardní)" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:68 #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:73 msgid "Short Edge (Flip)" msgstr "Kratší okraj (obráceno)" #. Translators: this is an option of "Orientation" #: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:70 msgid "Portrait" msgstr "Na výšku" #. Translators: this is an option of "Orientation" #: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:72 msgid "Landscape" msgstr "Na šířku" #. Translators: this is an option of "Orientation" #: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:74 msgid "Reverse landscape" msgstr "Obráceně na šířku" #. Translators: this is an option of "Orientation" #: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:76 msgid "Reverse portrait" msgstr "Obráceně na výšku" #: panels/printers/pp-job-row.c:55 msgid "Resume" msgstr "Pokračovat" #: panels/printers/pp-job-row.c:55 msgid "Pause" msgstr "Pozastavit" #. Translators: Job's state (job is waiting to be printed) #: panels/printers/pp-job-row.c:144 msgctxt "print job" msgid "Pending" msgstr "Čeká" #. Translators: Job's state (job is held for printing) #: panels/printers/pp-job-row.c:150 msgctxt "print job" msgid "Paused" msgstr "Pozastaveno" #. Translators: Job's state (job needs authentication to proceed further) #: panels/printers/pp-job-row.c:155 msgctxt "print job" msgid "Authentication required" msgstr "Požadováno ověření" #. Translators: Job's state (job is currently printing) #: panels/printers/pp-job-row.c:160 msgctxt "print job" msgid "Processing" msgstr "Zpracovává se" #. Translators: Job's state (job has been stopped) #: panels/printers/pp-job-row.c:164 msgctxt "print job" msgid "Stopped" msgstr "Zastaveno" #. Translators: Job's state (job has been canceled) #: panels/printers/pp-job-row.c:168 msgctxt "print job" msgid "Canceled" msgstr "Zrušeno" #. Translators: Job's state (job has aborted due to error) #: panels/printers/pp-job-row.c:172 msgctxt "print job" msgid "Aborted" msgstr "Přerušeno" #. Translators: Job's state (job has completed successfully) #: panels/printers/pp-job-row.c:176 msgctxt "print job" msgid "Completed" msgstr "Dokončeno" #. Translators: Clicking this button prioritizes printing of this print job #: panels/printers/pp-job-row.c:186 msgid "Move this job to the top of the queue" msgstr "Přesunout tuto úlohu na začátek fronty" #. Translators: This label shows how many jobs of this printer needs to be authenticated to be printed. #: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:318 #, c-format msgid "%u Job Requires Authentication" msgid_plural "%u Jobs Require Authentication" msgstr[0] "%u úloha vyžaduje ověření" msgstr[1] "%u úlohy vyžadují ověření" msgstr[2] "%u úloh vyžaduje ověření" #. Translators: This is the printer name for which we are showing the active jobs #: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:456 #, c-format msgctxt "Printer jobs dialog title" msgid "%s — Active Jobs" msgstr "%s – aktivní úlohy" #. Translators: The printer needs authentication info to print. #: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:460 #, c-format msgid "Enter credentials to print from %s." msgstr "Zadejte pověření pro tisk z tiskárny %s." #. Translators: This is a windows domain used with SMB protocol. #: panels/printers/pp-jobs-dialog.ui:30 #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:294 msgid "Domain" msgstr "Doména" #. Translators: This button authenticates all print jobs and send them for printing. #: panels/printers/pp-jobs-dialog.ui:103 msgid "A_uthenticate" msgstr "O_věřit" #. Translators: this action removes (purges) all the listed jobs from the list. #: panels/printers/pp-jobs-dialog.ui:131 msgid "Clear All" msgstr "Vymazat vše" #. Translators: This button pop up authentication dialog for print jobs which need credentials. #: panels/printers/pp-jobs-dialog.ui:177 msgid "_Authenticate" msgstr "_Ověřit" #. Translators: this label describes the dialog empty state, with no jobs listed. #: panels/printers/pp-jobs-dialog.ui:221 msgid "No Active Printer Jobs" msgstr "Nejsou žádné aktivní tiskové úlohy" #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:270 msgid "Unlock Print Server" msgstr "Odemknout tiskový server" #. Translators: Samba server needs authentication of the user to show list of its printers. #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:274 #, c-format msgid "Unlock %s." msgstr "Odemknout server %s" #. Translators: Samba server needs authentication of the user to show list of its printers. #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:278 #, c-format msgid "Enter username and password to view printers on %s." msgstr "" "Chcete-li vidět tiskárny ze serveru %s, zadejte uživatelské jméno a heslo." #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:578 msgid "Searching for Printers" msgstr "Vyhledávají se tiskárny" #. Translators: The found device is a printer connected via USB #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1366 msgid "USB" msgstr "USB" #. Translators: The found device is a printer connected via serial port #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1371 msgid "Serial Port" msgstr "Sériový port" #. Translators: The found device is a printer connected via parallel port #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1378 msgid "Parallel Port" msgstr "Paralelní port" #. Translators: Location of found network printer (e.g. Kitchen, Reception) #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1420 #, c-format msgid "Location: %s" msgstr "Umístění: %s" #. Translators: Network address of found printer #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1425 #, c-format msgid "Address: %s" msgstr "Adresa: %s" #. Translators: This item is a server which needs authentication to show its printers #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1452 msgid "Server requires authentication" msgstr "Server požaduje ověření totožnosti" #: panels/printers/pp-options-dialog.c:87 msgid "Two Sided" msgstr "Oboustranně" #: panels/printers/pp-options-dialog.c:88 msgid "Paper Type" msgstr "Typ papíru" #: panels/printers/pp-options-dialog.c:89 msgid "Paper Source" msgstr "Zdroj papíru" #: panels/printers/pp-options-dialog.c:90 msgid "Output Tray" msgstr "Výstupní zásobník" #: panels/printers/pp-options-dialog.c:91 msgctxt "printing option" msgid "Resolution" msgstr "Rozlišení" #: panels/printers/pp-options-dialog.c:92 msgid "GhostScript pre-filtering" msgstr "Předfiltrování GhostScript" #. Translators: This option sets number of pages printed on one sheet #: panels/printers/pp-options-dialog.c:513 msgid "Pages per side" msgstr "Stránek na stranu papíru" #. Translators: This option sets whether to print on both sides of paper #: panels/printers/pp-options-dialog.c:525 msgid "Two-sided" msgstr "Oboustrannost" #. Translators: This option sets orientation of print (portrait, landscape...) #: panels/printers/pp-options-dialog.c:537 msgid "Orientation" msgstr "Orientace" #. Translators: "General" tab contains general printer options #: panels/printers/pp-options-dialog.c:634 msgctxt "Printer Option Group" msgid "General" msgstr "Obecné" #. Translators: "Page Setup" tab contains settings related to pages (page size, paper source, etc.) #: panels/printers/pp-options-dialog.c:637 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Page Setup" msgstr "Vzhled strany" #. Translators: "Installable Options" tab contains settings of presence of installed options (amount of RAM, duplex unit, etc.) #: panels/printers/pp-options-dialog.c:640 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Installable Options" msgstr "Volitelné doplňky" #. Translators: "Job" tab contains settings for jobs #: panels/printers/pp-options-dialog.c:643 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Job" msgstr "Úloha" #. Translators: "Image Quality" tab contains settings for quality of output print (e.g. resolution) #: panels/printers/pp-options-dialog.c:646 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Image Quality" msgstr "Kvalita obrazu" #. Translators: "Color" tab contains color settings (e.g. color printing) #: panels/printers/pp-options-dialog.c:649 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Color" msgstr "Barevnost" #. Translators: "Finishing" tab contains finishing settings (e.g. booklet printing) #: panels/printers/pp-options-dialog.c:652 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Finishing" msgstr "Dokončení" #. Translators: "Advanced" tab contains all others settings #: panels/printers/pp-options-dialog.c:655 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Advanced" msgstr "Pokročilé" #. Translators: Name of job which makes printer to print test page #. Translators: This button triggers the printing of a test page. #: panels/printers/pp-options-dialog.c:840 #: panels/printers/pp-options-dialog.ui:14 msgid "Test Page" msgstr "Testovací stránka" #. Translators: Name of job which makes printer to print test page #: panels/printers/pp-options-dialog.c:853 msgid "Test page" msgstr "Testovací stránka" #. Translators: this is an option of "Paper Source" #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:75 #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:77 #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:85 msgid "Auto Select" msgstr "Vybrat automaticky" #. Translators: this is an option of "Paper Source" #. Translators: this is an option of "Resolution" #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:79 #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:81 #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:83 #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:87 msgid "Printer Default" msgstr "Výchozí nastavení tiskárny" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:89 msgid "Embed GhostScript fonts only" msgstr "Zahrnout pouze písma GhostScript" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:91 msgid "Convert to PS level 1" msgstr "Převést na PostScript úrovně 1" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:93 msgid "Convert to PS level 2" msgstr "Převést na PostScript úrovně 2" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:95 msgid "No pre-filtering" msgstr "Bez předfiltrování" #. Translators: Name of column showing printer manufacturers #: panels/printers/pp-ppd-selection-dialog.c:220 #: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui:160 msgid "Manufacturer" msgstr "Výrobce" #. Translators: This is the label of the button that opens the Jobs Dialog. #: panels/printers/pp-printer-entry.c:526 panels/printers/printer-entry.ui:167 msgid "No Active Jobs" msgstr "Nejsou žádné aktivní úlohy" #. Translators: This is the label of the button that opens the Jobs Dialog. #: panels/printers/pp-printer-entry.c:531 #, c-format msgid "%u Job" msgid_plural "%u Jobs" msgstr[0] "%u úloha" msgstr[1] "%u úlohy" msgstr[2] "%u úloh" #. Translators: Name of job which makes printer to clean its heads #: panels/printers/pp-printer-entry.c:651 msgid "Clean print heads" msgstr "Čištění tiskových hlav" #. Translators: The printer is low on toner #: panels/printers/pp-printer-entry.c:719 msgid "Low on toner" msgstr "Dochází toner" #. Translators: The printer has no toner left #: panels/printers/pp-printer-entry.c:721 msgid "Out of toner" msgstr "Došel toner" #. Translators: "Developer" is a chemical for photo development, #. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer #: panels/printers/pp-printer-entry.c:724 msgid "Low on developer" msgstr "Životnost vývojové jednotka se blíží ke konci" #. Translators: "Developer" is a chemical for photo development, #. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer #: panels/printers/pp-printer-entry.c:727 msgid "Out of developer" msgstr "Opotřebená vývojová jednotka" #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: panels/printers/pp-printer-entry.c:729 msgid "Low on a marker supply" msgstr "Životnost zásobníku se blíží ke konci" #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: panels/printers/pp-printer-entry.c:731 msgid "Out of a marker supply" msgstr "Opotřebený zásobník" #. Translators: One or more covers on the printer are open #: panels/printers/pp-printer-entry.c:733 msgid "Open cover" msgstr "Otevřen kryt" #. Translators: One or more doors on the printer are open #: panels/printers/pp-printer-entry.c:735 msgid "Open door" msgstr "Otevřena dvířka" #. Translators: At least one input tray is low on media #: panels/printers/pp-printer-entry.c:737 msgid "Low on paper" msgstr "Dochází papír" #. Translators: At least one input tray is empty #: panels/printers/pp-printer-entry.c:739 msgid "Out of paper" msgstr "Došel papír" #. Translators: The printer is offline #: panels/printers/pp-printer-entry.c:741 msgctxt "printer state" msgid "Offline" msgstr "Off-line" #. Translators: Someone has stopped the Printer #. Translators: Printer's state (no jobs can be processed) #: panels/printers/pp-printer-entry.c:743 #: panels/printers/pp-printer-entry.c:886 msgctxt "printer state" msgid "Stopped" msgstr "Zastaveno" #. Translators: The printer marker supply waste receptacle is almost full #: panels/printers/pp-printer-entry.c:745 msgid "Waste receptacle almost full" msgstr "Odpadní nádobka je téměř plná" #. Translators: The printer marker supply waste receptacle is full #: panels/printers/pp-printer-entry.c:747 msgid "Waste receptacle full" msgstr "Odpadní nádobka je plná" #. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers #: panels/printers/pp-printer-entry.c:749 msgid "The optical photo conductor is near end of life" msgstr "Životnost optického válce se blíží ke konci" #. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers #: panels/printers/pp-printer-entry.c:751 msgid "The optical photo conductor is no longer functioning" msgstr "Optický válec není nadále funkční" #. Translators: Printer's state (can start new job without waiting) #: panels/printers/pp-printer-entry.c:872 msgctxt "printer state" msgid "Ready" msgstr "Připraveno" #. Translators: Printer's state (printer is ready but doesn't accept new jobs) #: panels/printers/pp-printer-entry.c:877 msgctxt "printer state" msgid "Does not accept jobs" msgstr "Nepřijímá úlohy" #. Translators: Printer's state (jobs are processing) #: panels/printers/pp-printer-entry.c:882 msgctxt "printer state" msgid "Processing" msgstr "Zpracovává se" #: panels/printers/printer-entry.ui:18 msgid "Printing Options" msgstr "Volby tisku" #: panels/printers/printer-entry.ui:29 msgid "Printer Details" msgstr "Podrobnosti o tiskárně" #. Set this printer as default #: panels/printers/printer-entry.ui:40 msgid "Use Printer by Default" msgstr "Používat tiskárnu jako výchozí" #. Translators: This button executes command which cleans print heads of the printer. #: panels/printers/printer-entry.ui:52 msgid "Clean Print Heads" msgstr "Vyčistit tiskové hlavy" #: panels/printers/printer-entry.ui:62 msgid "Remove Printer" msgstr "Odebrat tiskárnu" #: panels/printers/printer-entry.ui:183 #: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui:184 msgid "Model" msgstr "Model" #: panels/printers/printer-entry.ui:238 msgid "Ink Level" msgstr "Stav množství inkoustu" #. Translators: This is the message which follows the printer error. #: panels/printers/printer-entry.ui:300 msgid "Please restart when the problem is resolved." msgstr "Po vyřešení problému prosím restartujte." #. Translators: This is the button which restarts the printer. #: panels/printers/printer-entry.ui:306 msgid "Restart" msgstr "Restartovat" #. Translators: This button adds new printer. #. Translators: This button adds a new printer. #: panels/printers/printers.ui:10 panels/printers/printers.ui:148 msgid "Add Printer…" msgstr "Přidat tiskárnu…" #: panels/printers/printers.ui:145 msgid "No Printers" msgstr "Žádné tiskárny" #. Translators: Title if the CUPS server is not running (we can not connect to it). #: panels/printers/printers.ui:168 msgid "No Print Service" msgstr "Žádná tisková služba" #. Translators: Description if the CUPS server is not running (we can not connect to it). #: panels/printers/printers.ui:169 msgid "The system printing service doesn’t seem to be available." msgstr "Vypadá to, že systémová služba tisku není dostupná." #: panels/region/cc-format-chooser.c:148 panels/region/cc-format-chooser.c:196 #: panels/region/cc-format-chooser.ui:4 msgid "Formats" msgstr "Formáty" #: panels/region/cc-format-chooser.ui:76 msgid "Search locales…" msgstr "Hledat národní prostředí…" #: panels/region/cc-format-chooser.ui:116 msgid "Common Formats" msgstr "Běžné formáty" #: panels/region/cc-format-chooser.ui:143 msgid "All Formats" msgstr "Všechny formáty" #: panels/region/cc-format-chooser.ui:191 msgid "No Search Results" msgstr "Nic nebylo nalezeno" #: panels/region/cc-format-chooser.ui:203 msgid "Searches can be for countries or languages." msgstr "Hledat můžete země nebo jazyky." #: panels/region/cc-format-chooser.ui:239 msgid "Preview" msgstr "Náhled" #: panels/region/cc-format-preview.c:137 msgctxt "measurement format" msgid "Imperial" msgstr "Imperiální" #: panels/region/cc-format-preview.c:139 msgctxt "measurement format" msgid "Metric" msgstr "Metrické" #: panels/region/cc-format-preview.ui:17 msgid "Dates" msgstr "Datum" #: panels/region/cc-format-preview.ui:53 msgid "Dates & Times" msgstr "Datum a čas" #: panels/region/cc-format-preview.ui:71 msgid "Numbers" msgstr "Čísla" #: panels/region/cc-format-preview.ui:89 msgid "Measurement" msgstr "Měrné jednotky" #: panels/region/cc-format-preview.ui:107 msgid "Paper" msgstr "Papír" #: panels/region/cc-region-panel.ui:19 msgid "Language and format will be changed after next login" msgstr "Jazyk a formát budou změněny při příštím přihlášení" #: panels/region/cc-region-panel.ui:29 msgid "Logout…" msgstr "Odhlásit se…" #: panels/region/cc-region-panel.ui:45 msgid "" "The language setting is used for interface text and web pages. Formats are " "used for numbers, dates, and currencies." msgstr "" "Nastavení jazyka se používá pro texty uživatelského rozhraní a webové " "stránky. Formát se používá pro čísla, data a měny." #: panels/region/cc-region-panel.ui:51 msgid "Your Account" msgstr "Váš účet" #: panels/region/cc-region-panel.ui:56 panels/region/cc-region-panel.ui:83 #: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:278 msgid "_Language" msgstr "Jazy_k" #: panels/region/cc-region-panel.ui:66 panels/region/cc-region-panel.ui:93 msgid "_Formats" msgstr "_Formáty" #: panels/region/cc-region-panel.ui:78 msgid "Login Screen" msgstr "Přihlašovací obrazovka" #: panels/region/gnome-region-panel.desktop.in:3 msgid "Region & Language" msgstr "Region a jazyk" #: panels/region/gnome-region-panel.desktop.in:4 msgid "Select your display language and formats" msgstr "Vybrat jazyk a formáty pro zobrazení" #. Translators: Search terms to find the Region and Language panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/region/gnome-region-panel.desktop.in:15 msgid "Language;Layout;Keyboard;Input;" msgstr "jazyk;rozložení;klávesnice;vstup;" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:256 msgid "Ask what to do" msgstr "Zeptat se na další postup" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:260 msgid "Do nothing" msgstr "Nic nedělat" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:264 msgid "Open folder" msgstr "Otevřít složku" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:331 msgid "Other Media" msgstr "Ostatní média" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:352 msgid "Select an application for audio CDs" msgstr "Vyberte aplikaci pro zvuková CD" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:353 msgid "Select an application for video DVDs" msgstr "Vyberte aplikaci pro DVD s videem" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:354 msgid "Select an application to run when a music player is connected" msgstr "" "Vyberte aplikaci, která má být spuštěna po připojení hudebního přehrávače" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:355 msgid "Select an application to run when a camera is connected" msgstr "Vyberte aplikaci, která má být spuštěna po připojení fotoaparátu" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:356 msgid "Select an application for software CDs" msgstr "Vyberte aplikaci pro CD se softwarem" #. translators: these strings are duplicates of shared-mime-info #. * strings, just here to fix capitalization of the English originals. #. * If the shared-mime-info translation works for your language, #. * simply leave these untranslated. #. #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:368 msgid "audio DVD" msgstr "zvukové DVD" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:369 msgid "blank Blu-ray disc" msgstr "prázdný disk Blu-ray" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:370 msgid "blank CD disc" msgstr "prázdný disk CD" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:371 msgid "blank DVD disc" msgstr "prázdný disk DVD" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:372 msgid "blank HD DVD disc" msgstr "prázdný disk HD DVD" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:373 msgid "Blu-ray video disc" msgstr "videodisk Blu-ray" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:374 msgid "e-book reader" msgstr "čtečka elektronických knih" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:375 msgid "HD DVD video disc" msgstr "videodisk HD DVD" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:376 msgid "Picture CD" msgstr "Picture CD" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:377 msgid "Super Video CD" msgstr "Super Video CD" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:378 msgid "Video CD" msgstr "Video CD" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:379 msgid "Windows software" msgstr "Software Windows" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui:32 msgid "Select how media should be handled" msgstr "Vyberte, jak budou média obsluhována" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui:52 msgid "CD _audio" msgstr "Zvukové _CD" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui:67 msgid "_DVD video" msgstr "Videodisk _DVD" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui:102 msgid "_Music player" msgstr "_Hudební přehrávač" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui:152 msgid "_Software" msgstr "_Software" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui:178 msgid "_Other Media…" msgstr "_Ostatní média…" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui:195 msgid "_Never prompt or start apps on media insertion" msgstr "_Nikdy se nedotazovat nebo spouštět aplikace na vloženém médiu" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui:225 msgid "Select how other media should be handled" msgstr "Vyberte, jak by měla být obsluhována ostatní média" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui:259 msgid "_Action:" msgstr "_Činnost:" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui:278 msgid "_Type:" msgstr "_Typ:" #: panels/removable-media/gnome-removable-media-panel.desktop.in:3 msgid "Removable Media" msgstr "Výměnná média" #: panels/removable-media/gnome-removable-media-panel.desktop.in:4 msgid "Configure Removable Media settings" msgstr "Nastavte si pravidla pro výměnná média" #. Translators: Search terms to find the Removable Media panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/removable-media/gnome-removable-media-panel.desktop.in:15 msgid "" "device;system;default;application;preferred;cd;dvd;usb;audio;video;disc;" "removable;media;autorun;" msgstr "" "zařízení;systém;výchozí;aplikace;preferovaný;preferovaná;upřednostňovaný;" "upřednostňovaná;cd;dvd;usb;zvuk;audio;video;disk;výměnný;výměnná;výměnné;" "vyměnitelný;vyměnitelná;vyměnitelné;média;médium;automatické spuštění;" #. Translators: Option for "Lock screen after blank" in "Screen Lock" panel #: panels/screen/cc-screen-panel.c:70 msgctxt "lock_screen" msgid "Screen Turns Off" msgstr "ihned po zčernání" #. Translators: Option for "Lock screen after blank" in "Screen Lock" panel #: panels/screen/cc-screen-panel.c:73 msgctxt "lock_screen" msgid "30 seconds" msgstr "po 30 sekundách" #. Translators: Option for "Lock screen after blank" in "Screen Lock" panel #: panels/screen/cc-screen-panel.c:76 msgctxt "lock_screen" msgid "1 minute" msgstr "po 1 minutě" #. Translators: Option for "Lock screen after blank" in "Screen Lock" panel #: panels/screen/cc-screen-panel.c:79 msgctxt "lock_screen" msgid "2 minutes" msgstr "po 2 minutách" #. Translators: Option for "Lock screen after blank" in "Screen Lock" panel #: panels/screen/cc-screen-panel.c:82 msgctxt "lock_screen" msgid "3 minutes" msgstr "po 3 minutách" #. Translators: Option for "Lock screen after blank" in "Screen Lock" panel #: panels/screen/cc-screen-panel.c:85 msgctxt "lock_screen" msgid "5 minutes" msgstr "po 5 minutách" #. Translators: Option for "Lock screen after blank" in "Screen Lock" panel #: panels/screen/cc-screen-panel.c:88 msgctxt "lock_screen" msgid "30 minutes" msgstr "po 30 minutách" #. Translators: Option for "Lock screen after blank" in "Screen Lock" panel #: panels/screen/cc-screen-panel.c:91 msgctxt "lock_screen" msgid "1 hour" msgstr "po 1 hodině" #. Translators: Option for "Blank screen" in "Screen Lock" panel #: panels/screen/cc-screen-panel.c:134 msgctxt "blank_screen" msgid "1 minute" msgstr "po 1 minutě" #. Translators: Option for "Blank screen" in "Screen Lock" panel #: panels/screen/cc-screen-panel.c:137 msgctxt "blank_screen" msgid "2 minutes" msgstr "po 2 minutách" #. Translators: Option for "Blank screen" in "Screen Lock" panel #: panels/screen/cc-screen-panel.c:140 msgctxt "blank_screen" msgid "3 minutes" msgstr "po 3 minutách" #. Translators: Option for "Blank screen" in "Screen Lock" panel #: panels/screen/cc-screen-panel.c:143 msgctxt "blank_screen" msgid "4 minutes" msgstr "po 4 minutách" #. Translators: Option for "Blank screen" in "Screen Lock" panel #: panels/screen/cc-screen-panel.c:146 msgctxt "blank_screen" msgid "5 minutes" msgstr "po 5 minutách" #. Translators: Option for "Blank screen" in "Screen Lock" panel #: panels/screen/cc-screen-panel.c:149 msgctxt "blank_screen" msgid "8 minutes" msgstr "po 8 minutách" #. Translators: Option for "Blank screen" in "Screen Lock" panel #: panels/screen/cc-screen-panel.c:152 msgctxt "blank_screen" msgid "10 minutes" msgstr "po 10 minutách" #. Translators: Option for "Blank screen" in "Screen Lock" panel #: panels/screen/cc-screen-panel.c:155 msgctxt "blank_screen" msgid "12 minutes" msgstr "po 12 minutách" #. Translators: Option for "Blank screen" in "Screen Lock" panel #: panels/screen/cc-screen-panel.c:158 msgctxt "blank_screen" msgid "15 minutes" msgstr "po 15 minutách" #. Translators: Option for "Blank screen" in "Screen Lock" panel #: panels/screen/cc-screen-panel.c:161 msgctxt "blank_screen" msgid "Never" msgstr "nikdy" #: panels/screen/cc-screen-panel.ui:8 msgid "" "Automatically locking the screen prevents others from accessing the computer " "while you're away." msgstr "" "Automatické zamykání obrazovky zabrání ostatním v přístupu k počítači, když " "jste pryč." #: panels/screen/cc-screen-panel.ui:13 msgid "Blank Screen Delay" msgstr "Kdy obrazovku vypnout" #: panels/screen/cc-screen-panel.ui:14 msgid "Period of inactivity until screen blanks" msgstr "Doba nečinnosti, než obrazovka zčerná" #: panels/screen/cc-screen-panel.ui:32 msgid "Automatic Screen _Lock" msgstr "Automaticky uzamykat _obrazovku" #: panels/screen/cc-screen-panel.ui:33 msgid "Locks the screen after it blanks" msgstr "Uzamkne obrazovku poté, co zčerná" #: panels/screen/cc-screen-panel.ui:50 msgid "Automatic _Screen Lock Delay" msgstr "Kdy o_brazovku automaticky uzamknout" #: panels/screen/cc-screen-panel.ui:51 msgid "Time from screen blank to screen lock" msgstr "Doba od zčernání obrazovky do uzamknutí obrazovky" #: panels/screen/cc-screen-panel.ui:87 msgid "Forbid new _USB devices" msgstr "Zakázat nová zařízení _USB" #: panels/screen/cc-screen-panel.ui:88 msgid "" "Prevent new USB devices from interacting with the system when the screen is " "locked." msgstr "" "Zabránit novému zařízení USB ve spolupráci se systémem, kdež je uzamknutá " "obrazovka." #: panels/screen/cc-screen-panel.ui:108 msgid "Screen Privacy" msgstr "Soukromí obrazovky" #: panels/screen/cc-screen-panel.ui:113 msgid "Restrict Viewing Angle" msgstr "Omezit úhel viditelnosti" #: panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in:3 msgid "Screen Lock" msgstr "Zamykání obrazovky" #: panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in:4 msgid "Automatically lock the screen" msgstr "Automaticky uzamykat obrazovku" #. Translators: Search terms to find the Screen panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in:16 msgid "screen;lock;private;privacy;" msgstr "obrazovka;zámek;zamknutí;zamčení;uzamknutí;uzamčení;soukromí;" #: panels/search/cc-search-locations-dialog.c:674 msgid "Select Location" msgstr "Vyberte umístění" #: panels/search/cc-search-locations-dialog.c:678 msgid "_OK" msgstr "_Budiž" #: panels/search/cc-search-locations-dialog.ui:8 #: panels/search/cc-search-panel.ui:22 msgid "Search Locations" msgstr "Prohledávaná umístění" #: panels/search/cc-search-locations-dialog.ui:13 msgid "" "Folders which are searched by system apps, such as Files, Photos and Videos." msgstr "" "Složky, které jsou prohledávané systémovými aplikacemi, jako jsou Soubory, " "Fotky a Videa." #: panels/search/cc-search-locations-dialog.ui:18 msgid "Places" msgstr "Místa" #: panels/search/cc-search-locations-dialog.ui:35 msgid "Bookmarks" msgstr "Záložky" #: panels/search/cc-search-locations-dialog.ui:52 msgid "Others" msgstr "Ostatní" #: panels/search/cc-search-locations-dialog.ui:59 msgid "Add Location" msgstr "Přidat umístění" #: panels/search/cc-search-panel.c:166 msgid "No apps found" msgstr "Nenalezeny žádné aplikace" #: panels/search/cc-search-panel.ui:10 msgid "App Search" msgstr "Hledání aplikací" #: panels/search/cc-search-panel.ui:11 msgid "Include app-provided search results." msgstr "Zahrnovat výsledky hledání poskytované aplikacemi." #: panels/search/cc-search-panel.ui:23 msgid "Folders which are searched by system apps." msgstr "Složky, které jsou prohledávané systémovými aplikacemi." #: panels/search/cc-search-panel.ui:33 msgid "Search Results" msgstr "Nic nebylo nalezeno" #: panels/search/cc-search-panel.ui:34 msgid "Results are displayed according to the list order." msgstr "Výsledky jsou zobrazovány podle pořadí v seznamu." #: panels/search/gnome-search-panel.desktop.in:4 msgid "Control which apps show search results in the Activities Overview" msgstr "" "Ovládejte, které aplikace mohou zobrazovat výsledky hledání v přehledu " "Činností" #. Translators: Search terms to find the Search panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/search/gnome-search-panel.desktop.in:15 msgid "Search;Find;Index;Hide;Privacy;Results;" msgstr "hledání;hledat;najít;index;skrýt;soukromí;privátní;výsledky;" #. Label #: panels/sharing/cc-sharing-networks.c:268 msgid "No networks selected for sharing" msgstr "Nebyly zvoleny žádné sítě pro sdílení" #: panels/sharing/cc-sharing-networks.ui:15 msgid "Networks" msgstr "Sítě" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:323 msgctxt "service is enabled" msgid "On" msgstr "Zapnuto" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:325 panels/sharing/cc-sharing-panel.c:352 msgctxt "service is disabled" msgid "Off" msgstr "Vypnuto" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:355 msgctxt "service is enabled" msgid "Enabled" msgstr "Zapnuto" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:358 msgctxt "service is active" msgid "Active" msgstr "Aktivní" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:476 msgid "Choose a Folder" msgstr "Výběr složky" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:629 panels/wwan/cc-wwan-apn-dialog.ui:33 msgid "Add" msgstr "Přidat" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:693 msgid "Enable media sharing" msgstr "Povolit sdílení multimédií" #. TRANSLATORS: %s is replaced with a link to a dav:// URL #: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:715 #, c-format msgid "" "File Sharing allows you to share your Public folder with others on your " "current network using: %s" msgstr "" "Sdílení souborů vám umožňuje sdílet složku Veřejné s ostatními v aktuální " "síti pomocí: %s" #. TRANSLATORS: %s is replaced with a link to a "ssh " command to run #: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:721 #, c-format msgid "" "When remote login is enabled, remote users can connect using the Secure " "Shell command:\n" "%s" msgstr "" "Když je vzdálené přihlašování povolené, mohou se vzdálení uživatelé připojit " "příkazem Secure Shell:\n" "%s" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:795 msgid "Enable personal media sharing" msgstr "Povolit sdílení osobních multimédií" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:1159 msgid "Device name copied" msgstr "Byl zkopírován název zařízení" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:1170 msgid "Device address copied" msgstr "Byla zkopírována adresa zařízení" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:1181 msgid "Username copied" msgstr "Bylo zkopírováno uživatelské jméno" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:1192 msgid "Password copied" msgstr "Bylo zkopírováno heslo" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:9 #: panels/sharing/gnome-sharing-panel.desktop.in:3 msgid "Sharing" msgstr "Sdílení" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:32 msgid "_File Sharing" msgstr "S_dílení souborů" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:40 msgid "Remote _Desktop" msgstr "Vz_dálená plocha" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:48 msgid "_Media Sharing" msgstr "Sdílení _multimédií" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:56 msgid "_Remote Login" msgstr "_Vzdálené přihlášení" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:66 msgid "File Sharing" msgstr "Sdílení souborů" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:112 msgid "_Require Password" msgstr "V_yžadovat heslo" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:126 #: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:182 msgid "_Password" msgstr "_Heslo" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:169 #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:205 msgid "Remote Login" msgstr "Vzdálené přihlášení" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:225 #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:244 msgid "Remote Desktop" msgstr "Vzdálená plocha" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:240 msgid "" "Remote desktop allows viewing and controlling your desktop from another " "computer." msgstr "" "Vzdálená plocha umožňuje zobrazení a ovládání vašeho uživatelského prostředí " "z jiného počítače." #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:245 msgid "Enable or disable remote desktop connections to this computer." msgstr "" "Povolit nebo zakázat u tohoto počítače přihlášení přes vzdálenou plochu." #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:258 msgid "Remote Control" msgstr "Vzdálené ovládání" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:259 msgid "Allows remote connections to control the screen." msgstr "Umožnit vzdálenému připojení ovládat obrazovku." #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:273 msgid "How to Connect" msgstr "Jak se připojovat" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:274 msgid "" "Connect to this computer using the device name or remote desktop address." msgstr "" "Připojovat se k tomuto počítači pomocí názvu zařízení nebo adresy vzdálené " "plochy." #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:293 #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:320 #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:347 #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:365 msgid "Copy" msgstr "Zkopírovat" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:306 msgid "Remote Desktop Address" msgstr "Adresa vzdálené plochy" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:336 msgid "Authentication" msgstr "Ověření totožnosti" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:337 msgid "The user name and password are required to connect to this computer." msgstr "" "Pro připojení k tomuto počítači je vyžadováno uživatelské jméno a heslo." #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:341 msgid "User Name" msgstr "Uživatelské jméno" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:380 msgid "Verify Encryption" msgstr "Ověřit šifrování" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:409 msgid "Encryption Fingerprint" msgstr "Otisk šifrovacího klíče" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:410 msgid "" "The encryption fingerprint can be seen in connecting clients and should be " "identical." msgstr "" "Otisk šifrovacího klíče by měl být vidět na připojovaném klientovi a měl by " "se shodovat." #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:442 msgid "Media Sharing" msgstr "Sdílení multimédií" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:464 msgid "Share music, photos and videos over the network." msgstr "Sdílet hudbu, fotografie a videa po síti." #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:477 msgid "Folders" msgstr "Složky" #: panels/sharing/gnome-sharing-panel.desktop.in:4 msgid "Control what you want to share with others" msgstr "Určete, co chcete sdílet s ostatními" #. Translators: Search terms to find the Sharing panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/sharing/gnome-sharing-panel.desktop.in:15 msgid "" "share;sharing;ssh;host;name;remote;desktop;media;audio;video;pictures;photos;" "movies;server;renderer;" msgstr "" "sdílet;sdílení;ssh;hostitel;název;vzdálený;obrazovka;desktop;pracovní plocha;" "multimédia;zvuk;video;obraz;obrázky;fotografie;filmy;server;vykreslování;" "renderer;" #: panels/sharing/org.gnome.controlcenter.remote-login-helper.policy.in.in:11 msgid "Enable or disable remote login" msgstr "Povolit nebo zakázat vzdálené přihlášení" #: panels/sharing/org.gnome.controlcenter.remote-login-helper.policy.in.in:12 msgid "Authentication is required to enable or disable remote login" msgstr "" "Pro povolení nebo zakázání vzdáleného přihlášení je vyžadováno ověření " "totožnosti" #: panels/sound/cc-alert-chooser-window.c:169 msgid "Custom" msgstr "Vlastní" #: panels/sound/cc-alert-chooser-window.c:342 #: panels/sound/cc-alert-chooser-window.ui:32 msgid "Click" msgstr "Lupnutí" #: panels/sound/cc-alert-chooser-window.c:344 #: panels/sound/cc-alert-chooser-window.ui:74 msgid "Hum" msgstr "Bzuknutí" #: panels/sound/cc-alert-chooser-window.c:346 #: panels/sound/cc-alert-chooser-window.ui:46 msgid "String" msgstr "Brnknutí" #: panels/sound/cc-alert-chooser-window.c:348 #: panels/sound/cc-alert-chooser-window.ui:60 msgid "Swing" msgstr "Šlehnutí" #: panels/sound/cc-alert-chooser-window.ui:4 panels/sound/cc-sound-panel.ui:367 msgid "Alert Sound" msgstr "Zvuk upozornění" #: panels/sound/cc-balance-slider.ui:9 panels/sound/cc-sound-panel.ui:139 msgid "Balance" msgstr "Vyvážení" #: panels/sound/cc-fade-slider.ui:9 panels/sound/cc-sound-panel.ui:165 msgid "Fade" msgstr "Prolínání" #: panels/sound/cc-output-test-wheel.c:206 msgid "Select a Speaker" msgstr "Vyberte reproduktor" #: panels/sound/cc-output-test-window.ui:4 msgid "Test Speakers" msgstr "Testovat reproduktory" #: panels/sound/cc-sound-panel.ui:8 panels/sound/cc-sound-panel.ui:207 msgid "Output" msgstr "Výstup" #: panels/sound/cc-sound-panel.ui:35 panels/sound/cc-sound-panel.ui:210 msgid "Output Device" msgstr "Výstupní zařízení" #: panels/sound/cc-sound-panel.ui:52 #: panels/universal-access/cc-ua-hearing-page.ui:69 msgid "Test" msgstr "Testovat" #: panels/sound/cc-sound-panel.ui:100 msgid "Master volume" msgstr "Hlavní hlasitost" #: panels/sound/cc-sound-panel.ui:113 msgid "Output Volume" msgstr "Hlasitost výstupu" #: panels/sound/cc-sound-panel.ui:191 panels/sound/cc-subwoofer-slider.ui:8 msgid "Subwoofer" msgstr "Subwoofer" #: panels/sound/cc-sound-panel.ui:213 msgid "No Output Devices" msgstr "Žádná výstupní zařízení" #: panels/sound/cc-sound-panel.ui:225 panels/sound/cc-sound-panel.ui:334 msgid "Input" msgstr "Vstup" #: panels/sound/cc-sound-panel.ui:247 panels/sound/cc-sound-panel.ui:337 msgid "Input Device" msgstr "Vstupní zařízení" #: panels/sound/cc-sound-panel.ui:318 msgid "Input Volume" msgstr "Hlasitost vstupu" #: panels/sound/cc-sound-panel.ui:340 msgid "No Input Devices" msgstr "Žádná vstupní zařízení" #: panels/sound/cc-sound-panel.ui:355 panels/sound/cc-volume-levels-window.ui:4 msgid "Volume Levels" msgstr "Úrovně hlasitosti" #: panels/sound/cc-volume-slider.c:131 msgctxt "volume" msgid "100%" msgstr "100 %" #: panels/sound/cc-volume-slider.ui:9 msgid "Mute" msgstr "Ztišit" #: panels/sound/cc-volume-slider.ui:21 msgid "Volume" msgstr "Hlasitost" #: panels/sound/gnome-sound-panel.desktop.in:3 msgid "Sound" msgstr "Zvuk" #: panels/sound/gnome-sound-panel.desktop.in:4 msgid "Change sound levels, inputs, outputs, and alert sounds" msgstr "Změnit hlasitost zvuku, vstupy, výstupy a upozornění" #. Translators: Search terms to find the Sound panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/sound/gnome-sound-panel.desktop.in:15 msgid "" "Card;Microphone;Volume;Fade;Balance;Bluetooth;Headset;Audio;Output;Input;" msgstr "" "karta;mikrofon;hlasitost;prolínání;vyvážení;bluetooth;náhlavní souprava;zvuk;" "výstup;vstup;" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:92 #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-entry.c:123 msgctxt "Thunderbolt Device Status" msgid "Disconnected" msgstr "Odpojeno" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:95 #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-entry.c:126 msgctxt "Thunderbolt Device Status" msgid "Connecting" msgstr "Připojuje se" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:98 #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-entry.c:130 #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-entry.c:142 msgctxt "Thunderbolt Device Status" msgid "Connected" msgstr "Připojeno" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:101 msgctxt "Thunderbolt Device Status" msgid "Authorization Error" msgstr "Chyba ověřování" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:104 #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-entry.c:136 msgctxt "Thunderbolt Device Status" msgid "Authorizing" msgstr "Ověřuje se" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:111 msgctxt "Thunderbolt Device Status" msgid "Reduced Functionality" msgstr "Omezená funkcionalita" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:113 msgctxt "Thunderbolt Device Status" msgid "Connected & Authorized" msgstr "Připojeno a ověřeno" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:119 #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-entry.c:150 msgctxt "Thunderbolt Device Status" msgid "Unknown" msgstr "Neznámý" #. Translators: The time point the device was authorized. #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:175 msgid "Authorized at:" msgstr "Ověřeno:" #. Translators: The time point the device was connected. #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:181 msgid "Connected at:" msgstr "Připojeno:" #. Translators: The time point the device was enrolled, #. * i.e. authorized and stored in the device database. #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:188 msgid "Enrolled at:" msgstr "Registrováno:" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:262 msgid "Failed to authorize device: " msgstr "Selhalo ověření zařízení: " #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:329 msgid "Failed to forget device: " msgstr "Zapomenutí zařízení selhalo: " #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:485 #, c-format msgid "Depends on %u other device" msgid_plural "Depends on %u other devices" msgstr[0] "Závisí na dalším zařízení" msgstr[1] "Závisí na dalších %u zařízeních" msgstr[2] "Závisí na dalších %u zařízeních" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.ui:43 #: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.ui:41 msgid "Close notification" msgstr "Zavřít upozornění" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.ui:87 msgid "Name:" msgstr "Název:" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.ui:115 msgid "Status:" msgstr "Stav:" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.ui:144 msgid "UUID:" msgstr "UUID:" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.ui:250 msgid "Authorize and Connect" msgstr "Ověřit a připojit" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.ui:266 msgid "Forget Device" msgstr "Zapomenout zařízení" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-entry.c:133 msgctxt "Thunderbolt Device Status" msgid "Error" msgstr "Chyba" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-entry.c:144 msgctxt "Thunderbolt Device Status" msgid "Authorized" msgstr "Ověřeno" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.c:234 msgid "" "The Thunderbolt subsystem (boltd) is not installed or not set up properly." msgstr "" "Subsystém Thunderbolt (boltd) není nainstalovaný, nebo není správně " "nastavený." #: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.c:490 #: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.ui:156 msgid "Allow direct access to devices such as docks and external GPUs." msgstr "" "Umožňuje přímý přístup k zařízením, jako jsou dokovací stanice nebo externí " "GPU." #: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.c:491 msgid "Only USB and Display Port devices can attach." msgstr "Připojeny mohou být jen zařízení USB a Display Port." #: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.c:526 msgid "" "Thunderbolt could not be detected.\n" "Either the system lacks Thunderbolt support, it has been disabled in the " "BIOS or is set to an unsupported security level in the BIOS." msgstr "" "Thunderbolt se nezdařilo nalézt.\n" "Buď systém postrádá podporu pro Thunderbolt, nebo je vypnutá přes BIOS, nebo " "je v něm nastavená nepodporovaná úroveň zabezpečení." #: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.c:570 msgid "Thunderbolt support has been disabled in the BIOS." msgstr "Podpora pro Thunderbolt je vypnutá přes BIOS." #: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.c:574 msgid "Thunderbolt security level could not be determined." msgstr "Úroveň zabezpečení zařízení Thunderbolt nemohla být určena." #: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.c:694 #, c-format msgid "Error switching direct mode: %s" msgstr "Chyba při přepínání přímého režimu: %s" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.ui:102 msgid "No Thunderbolt Support" msgstr "Bez podpory pro Thunderbolt" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.ui:103 msgid "Could not connect to the thunderbolt subsystem." msgstr "Nezdařilo se připojit k subsystému thunderbolt." #: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.ui:152 msgid "Direct Access" msgstr "Přímý přístup" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.ui:224 msgid "Pending Devices" msgstr "Čekající zařízení" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.ui:318 msgid "No devices attached" msgstr "Nejsou připojena žádná zařízení" #: panels/thunderbolt/gnome-thunderbolt-panel.desktop.in:3 msgid "Thunderbolt" msgstr "Thunderbolt" #: panels/thunderbolt/gnome-thunderbolt-panel.desktop.in:4 msgid "Manage Thunderbolt device access" msgstr "Spravujte přístup k zařízením Thunderbolt" #. Translators: those are keywords for the thunderbolt control-center panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/thunderbolt/gnome-thunderbolt-panel.desktop.in:15 msgid "Thunderbolt;privacy;" msgstr "Thunderbolt;soukromí;" #: panels/universal-access/cc-cursor-size-dialog.ui:5 msgid "Cursor Size" msgstr "Velikost kurzoru" #: panels/universal-access/cc-ua-hearing-page.ui:9 msgid "_Overamplification" msgstr "_Nadměrné zesílení" #: panels/universal-access/cc-ua-hearing-page.ui:10 msgid "Allow volume to exceed 100%. This will result in quality loss" msgstr "" "Umožňuje zvednout hlasitost nad 100 %. To může vést ke ztrátě kvality zvuku" #: panels/universal-access/cc-ua-hearing-page.ui:32 msgid "Visual Alerts" msgstr "Vizuální upozornění" #: panels/universal-access/cc-ua-hearing-page.ui:33 msgid "Use a visual indication when an alert sound occurs" msgstr "Použít vizuální signalizaci, když se objeví zvukové upozornění" #: panels/universal-access/cc-ua-hearing-page.ui:37 msgid "_Visual Alerts" msgstr "_Vizuální upozornění" #: panels/universal-access/cc-ua-hearing-page.ui:46 msgid "_Flash Area" msgstr "Oblast _blikání" #: panels/universal-access/cc-ua-hearing-page.ui:52 msgid "Entire Screen" msgstr "Celá obrazovka" #: panels/universal-access/cc-ua-hearing-page.ui:53 msgid "Entire Window" msgstr "Celé okno" #: panels/universal-access/cc-ua-hearing-page.ui:63 msgid "_Test Flash" msgstr "O_testovat blikání" #. '#' is a dummy target to make 'Sound' clickable #. TRANSLATORS: Don't translate and #: panels/universal-access/cc-ua-hearing-page.c:159 msgid "System volume can be adjusted in Sound settings." msgstr "Systémovou hlasitost lze upravit v nastavení Zvuku." #: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:10 msgid "_Mouse Keys" msgstr "_Myš z klávesnice" #: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:11 msgid "Use numeric keypad to move your mouse pointer" msgstr "Použít numerickou klávesnici k pohybu ukazatele myši" #: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:19 msgid "_Locate Pointer" msgstr "Vyh_ledávání ukazatele" #: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:20 msgid "Reveal pointer location by pressing Left Ctrl" msgstr "Odhalit umístění ukazatele stisknutím levého Ctrl" #: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:28 msgid "_Double-Click Delay" msgstr "Zpoždění _dvojitého kliknutí" #: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:34 #: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:72 #: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:105 #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:132 #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:186 #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:236 #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:168 msgid "Short" msgstr "Krátké" #: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:37 #: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:75 #: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:108 #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:135 #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:189 #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:239 #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:172 msgid "Long" msgstr "Dlouhé" #: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:58 msgid "Click Assist" msgstr "Pomoc s klikáním" #: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:61 msgid "_Simulated Secondary Click" msgstr "_Simulované druhé kliknutí" #: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:62 msgid "Secondary click by holding down the primary mouse button" msgstr "Zahájit druhé kliknutí podržením hlavního tlačítka" #: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:67 #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:181 #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:231 msgid "Acceptance Delay" msgstr "Zpoždění přijetí" #: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:93 msgid "_Hover Click" msgstr "Kl_iknutí posečkáním" #: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:94 msgid "Trigger a click when the pointer hovers" msgstr "Zahájit kliknutí při zastavení pohybu ukazatele" #: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:126 msgid "Motion Threshold" msgstr "Práh pohybu" #: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:131 msgid "Small" msgstr "Nízký" #: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:134 msgid "Large" msgstr "Vysoký" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:118 msgid "Seeing" msgstr "Zrak" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:120 msgid "Hearing" msgstr "Sluch" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:124 msgid "Pointing & Clicking" msgstr "Ukazování a klikání" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:126 msgid "Zoom" msgstr "Přiblížení" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:42 msgid "_Accessibility Menu" msgstr "N_abídka přístupnosti" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:43 msgid "Display menu for Accessibility settings in top bar" msgstr "Zobrazit nabídku pro nastavení přístupnosti v horní liště" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:64 msgid "_Seeing" msgstr "_Zrak" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:74 msgid "_Hearing" msgstr "_Sluch" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:84 msgid "_Typing" msgstr "_Psaní" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:94 msgid "_Pointing and Clicking" msgstr "_Ukazování a klikání" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:104 msgid "_Zoom" msgstr "_Přiblížení" #. translators: the labels will read: #. * Cursor Size: Default #: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.c:115 msgctxt "cursor size" msgid "Default" msgstr "Výchozí" #: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.c:118 msgctxt "cursor size" msgid "Medium" msgstr "Střední" #: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.c:121 msgctxt "cursor size" msgid "Large" msgstr "Velký" #: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.c:124 msgctxt "cursor size" msgid "Larger" msgstr "Větší" #: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.c:127 msgctxt "cursor size" msgid "Largest" msgstr "Největší" #: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.c:131 #, c-format msgid "%d pixel" msgid_plural "%d pixels" msgstr[0] "%d pixel" msgstr[1] "%d pixely" msgstr[2] "%d pixelů" #: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.ui:10 msgid "_High Contrast" msgstr "V_ysoký kontrast" #: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.ui:11 msgid "Increase color contrast of foreground and background interface elements" msgstr "Zvýšit barevný kontrast prvků rozhraní popředí a pozadí" #: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.ui:19 msgid "_Reduce Animation" msgstr "_Omezit animace" #: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.ui:20 msgid "Reduce animations in the user interface to reduce motion" msgstr "Omezit animace v uživatelském rozhraní pro omezení pohybu" #: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.ui:28 msgid "_Large Text" msgstr "Ve_lký text" #: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.ui:29 msgid "Increase the size of all text in the user interface" msgstr "Zvětšit velikost veškerého textu v uživatelském rozhraní" #: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.ui:37 msgid "_Cursor Size" msgstr "Velikost _kurzoru" #: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.ui:38 msgid "The size of the cursor can be increased to make it easier to see" msgstr "Velikost kurzoru se dá zvětšit, aby byl kurzor lépe vidět" #: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.ui:47 msgid "_Sound Keys" msgstr "Ozvučení kláve_s" #: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.ui:48 msgid "Beep when Num Lock or Caps Lock are turned on or off" msgstr "Pípnout při zapnutí nebo vypnutí klávesy Num Lock nebo Caps Lock" #: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.ui:56 msgid "_Overlay Scrollbars" msgstr "_Překrývající posuvníky" #: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.ui:57 msgid "Use scrollbars that overlay the content and automatically hide" msgstr "Použít posuvníky, které překryjí obsah a automaticky se skryjí" #: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.ui:70 msgid "Screen _Reader" msgstr "Čtečka ob_razovky" #: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.ui:71 msgid "The screen reader reads displayed text as you move the focus" msgstr "" "Čtečka obrazovky čte zobrazený text postupně, jak text získává zaměření" #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:9 msgid "_Screen Keyboard" msgstr "_Klávesnice na obrazovce" #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:10 msgid "Use the on-screen keyboard to type in input fields" msgstr "Použít klávesnici na obrazovce pro psaní do vstupních polí" #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:17 msgid "_Enable by Keyboard" msgstr "Zapnout z kláv_esnice" #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:18 msgid "Turn accessibility features on or off using the keyboard" msgstr "Zapínat funkce zpřístupnění pomocí klávesnice" #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:28 msgid "Text Cursor" msgstr "Textový kurzor" #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:32 msgid "_Cursor Blinking" msgstr "Blikání _kurzoru" #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:33 msgid "Change if the cursor blinks in text fields" msgstr "Změnit, zda kurzor v textových polích bliká" #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:41 msgid "_Blink Speed" msgstr "Rychlost _blikání" #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:47 msgid "Blink Speed" msgstr "Rychlost blikání" #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:77 msgid "Test Entry" msgstr "Testovací vstup" #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:82 msgid "Type to test" msgstr "Pište pro otestování" #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:93 msgid "Typing Assist" msgstr "Pomoc s psaním" #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:97 msgid "_Repeat Keys" msgstr "_Opakování kláves" #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:98 msgid "Key presses repeat when the key is held down" msgstr "Opakovat zmáčknutí klávesy, když držíte klávesu zmáčknutou" #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:103 msgid "Speed" msgstr "Rychlost" #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:154 msgid "_Sticky Keys" msgstr "Kombinace kláves jedním pr_stem" #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:155 msgid "Sequences of modifier keys act as a key combination" msgstr "Posloupnosti modifikačních kláves působí jako kombinace těchto kláves" #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:160 msgid "Disable if two keys are pressed together" msgstr "Vypnout při souběžném zmáčknutí dvou kláves" #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:166 msgid "Beep when modifier key is pressed" msgstr "Zvukové znamení při zmáčknutí modifikační klávesy" #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:175 msgid "S_low Keys" msgstr "Poma_lé klávesy" #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:176 msgid "Delay between when a key is pressed and when it is accepted" msgstr "Zpoždění, než je klávesa přijata po té, co je zmáčknuta" #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:204 msgid "Beep when a key is pressed" msgstr "Zvukové znamení při zmáčknutí klávesy" #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:210 msgid "Beep when a key is accepted" msgstr "Zvukové znamení při příjmutí klávesy" #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:216 #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:254 msgid "Beep when a key is rejected" msgstr "Zvukové znamení při odmítnutí klávesy" #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:225 msgid "_Bounce Keys" msgstr "Vícenáso_bná zmáčknutí kláves" #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:226 msgid "Ignore fast duplicate keypresses" msgstr "Ignorovat rychle opakované zmáčknutí klávesy" #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:9 msgid "_Desktop Zoom" msgstr "Přiblížení _plochy" #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:10 msgid "Magnify the entire screen" msgstr "Zvětšit celou obrazovku" #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:20 msgid "Magnifier" msgstr "Lupa" #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:23 msgid "Magnification Factor" msgstr "Faktor zvětšení" #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:44 msgid "_Magnifier View" msgstr "Zobrazení _lupou" #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:50 msgid "Follow Mouse Cursor" msgstr "_Následovat ukazatel myši" #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:51 #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:70 msgid "Screen Area" msgstr "Oblast obrazovky" #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:60 msgid "_Extend Outside Screen Edges" msgstr "_Rozšířit vně okrajů obrazovky" #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:74 msgid "Full Screen" msgstr "Celá obrazovka" #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:75 msgid "Top Half" msgstr "Horní polovina" #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:76 msgid "Bottom Half" msgstr "Dolní polovina" #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:77 msgid "Left Half" msgstr "Levá polovina" #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:78 msgid "Right Half" msgstr "Pravá polovina" #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:88 msgid "Follow Behavior" msgstr "Chování sledování" #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:93 msgid "Moves with Contents" msgstr "Přesouvá se s obsahem" #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:94 msgid "Pushes Contents Around" msgstr "Odsouvá okolní obsah" #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:95 msgid "Remains Centered" msgstr "Zůstává ve středu" #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:107 msgid "Crosshairs" msgstr "Zaměřovací kříž" #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:117 msgid "_Overlap Mouse Cursor" msgstr "Překrývat ukazat_el myši" #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:125 msgid "Thickness" msgstr "Tloušťka" #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:129 msgid "Thin" msgstr "Tenká" #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:130 msgid "Thick" msgstr "Tlustá" #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:161 msgid "Length" msgstr "Délka" #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:169 msgid "1/4 screen" msgstr "1/4 obrazovky" #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:170 msgid "1/2 Screen" msgstr "1/2 obrazovky" #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:171 msgid "3/4 Screen" msgstr "3/4 obrazovky" #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:207 msgid "Color Filters" msgstr "Filtry barev" #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:211 msgid "_Inverted" msgstr "_Převrácené" #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:212 msgid "Invert colors in the magnifier region" msgstr "Převrátit barvy v oblasti lupy" #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:220 msgid "Brightness" msgstr "Jas" #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:225 #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:248 msgid "Low" msgstr "Nízká" #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:226 #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:249 msgid "High" msgstr "Vysoká" #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:244 msgid "Contrast" msgstr "Kontrast" #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:272 msgid "Full" msgstr "Plná" #: panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in:4 msgid "Make it easier to see, hear, type, point and click" msgstr "Usnadněte si čtení, poslech, psaní, klikání a další činnosti" #. Translators: Search terms to find the Accessibility panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in:15 msgid "" "Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;Universal Access;Contrast;Cursor;Sound;" "Zoom;Screen;Reader;big;high;large;text;font;size;AccessX;Sticky;Keys;Slow;" "Bounce;Mouse;Double;click;Delay;Speed;Assist;Repeat;Blink;visual;hearing;" "audio;typing;animations;" msgstr "" "klávesnice;myš;a11y;přístupnost;zpřístupnění;univerzální přístup;kontrast;" "kurzor;zvuk;přiblížení;zvětšení;čtečka obrazovky;čtení obrazovky;text;velký;" "obrovský;písmo;font;velikost;přístup;zpřístupnění;kombinace kláves jedním " "prstem;pomalé klávesy;vícenásobná zmáčknutí kláves;klávesnice myší;dvojitý;" "klik;kliknutí;klepnutí;poklepání;prodleva;rychlost;asistent;opakování;" "blikání;blikat;poruchy;handicap;vidění;sluch;psaní;animace;" #. Translators: Option for "Automatically Delete Period" in "Trash & Temporary Files" group #: panels/usage/cc-usage-panel.c:55 msgctxt "purge_files" msgid "1 hour" msgstr "1 hodině" #. Translators: Option for "Automatically Delete Period" in "Trash & Temporary Files" group #: panels/usage/cc-usage-panel.c:58 msgctxt "purge_files" msgid "1 day" msgstr "1 dni" #. Translators: Option for "Automatically Delete Period" in "Trash & Temporary Files" group #: panels/usage/cc-usage-panel.c:61 msgctxt "purge_files" msgid "2 days" msgstr "2 dnech" #. Translators: Option for "Automatically Delete Period" in "Trash & Temporary Files" group #: panels/usage/cc-usage-panel.c:64 msgctxt "purge_files" msgid "3 days" msgstr "3 dnech" #. Translators: Option for "Automatically Delete Period" in "Trash & Temporary Files" group #: panels/usage/cc-usage-panel.c:67 msgctxt "purge_files" msgid "4 days" msgstr "4 dnech" #. Translators: Option for "Automatically Delete Period" in "Trash & Temporary Files" group #: panels/usage/cc-usage-panel.c:70 msgctxt "purge_files" msgid "5 days" msgstr "5 dnech" #. Translators: Option for "Automatically Delete Period" in "Trash & Temporary Files" group #: panels/usage/cc-usage-panel.c:73 msgctxt "purge_files" msgid "6 days" msgstr "6 dnech" #. Translators: Option for "Automatically Delete Period" in "Trash & Temporary Files" group #: panels/usage/cc-usage-panel.c:76 msgctxt "purge_files" msgid "7 days" msgstr "7 dnech" #. Translators: Option for "Automatically Delete Period" in "Trash & Temporary Files" group #: panels/usage/cc-usage-panel.c:79 msgctxt "purge_files" msgid "14 days" msgstr "14 dnech" #. Translators: Option for "Automatically Delete Period" in "Trash & Temporary Files" group #: panels/usage/cc-usage-panel.c:82 msgctxt "purge_files" msgid "30 days" msgstr "30 dnech" #: panels/usage/cc-usage-panel.c:180 msgid "Empty all items from Trash?" msgstr "Vysypat všechny položky z koše?" #: panels/usage/cc-usage-panel.c:181 msgid "All items in the Trash will be permanently deleted." msgstr "Všechny položky v koši budou trvale smazány." #: panels/usage/cc-usage-panel.c:182 msgid "_Empty Trash" msgstr "_Vyprázdnit koš" #: panels/usage/cc-usage-panel.c:218 msgid "Delete all the temporary files?" msgstr "Odstranit dočasné soubory?" #: panels/usage/cc-usage-panel.c:219 msgid "All the temporary files will be permanently deleted." msgstr "Všechny dočasné soubory budou trvale smazány." #: panels/usage/cc-usage-panel.c:220 msgid "_Purge Temporary Files" msgstr "Odstranit dočasné soubor_y" #. Translators: Option for "File History Duration" in "File History" group #: panels/usage/cc-usage-panel.c:247 msgctxt "retain_history" msgid "1 day" msgstr "1 den" #. Translators: Option for "File History Duration" in "File History" group #: panels/usage/cc-usage-panel.c:250 msgctxt "retain_history" msgid "7 days" msgstr "7 dní" #. Translators: Option for "File History Duration" in "File History" group #: panels/usage/cc-usage-panel.c:253 msgctxt "retain_history" msgid "30 days" msgstr "30 dní" #. Translators: Option for "File History Duration" in "File History" group #: panels/usage/cc-usage-panel.c:256 msgctxt "retain_history" msgid "Forever" msgstr "napořád" #: panels/usage/cc-usage-panel.c:347 msgid "Clear File History?" msgstr "Vyčistit historii souborů?" #: panels/usage/cc-usage-panel.c:348 msgid "After clearing, lists of recently used files will appear empty." msgstr "Po vymazání se seznamy naposledy použitých souborů zobrazí prázdné." #: panels/usage/cc-usage-panel.c:349 msgid "_Clear History" msgstr "V_yčistit historii" #: panels/usage/cc-usage-panel.ui:9 msgid "File History" msgstr "Historie souborů" #: panels/usage/cc-usage-panel.ui:10 msgid "" "File history keeps a record of files that you have used. This information is " "shared between apps, and makes it easier to find files that you might want " "to use." msgstr "" "Historie souborů uchovává záznamy o souborech, které jste použili. Tyto " "informace jsou sdílené mezi aplikacemi a usnadňují nalezení souborů, které " "možná budete chtít použít." #: panels/usage/cc-usage-panel.ui:13 msgid "File H_istory" msgstr "H_istorie souborů" #: panels/usage/cc-usage-panel.ui:25 msgid "File _History Duration" msgstr "Trvání _historie souborů" #: panels/usage/cc-usage-panel.ui:48 msgid "_Clear History…" msgstr "V_yčistit historii…" #: panels/usage/cc-usage-panel.ui:63 msgid "Trash & Temporary Files" msgstr "Koš a dočasné soubory" #: panels/usage/cc-usage-panel.ui:64 msgid "" "Trash and temporary files can sometimes include personal or sensitive " "information. Automatically deleting them can help to protect privacy." msgstr "" "Koš a dočasné soubory mohou někdy obsahovat osobní nebo citlivé informace. " "Jejich automatické mazání může pomoci s ochranou soukromí." #: panels/usage/cc-usage-panel.ui:67 msgid "Automatically Delete _Trash Content" msgstr "Automaticky mazat obsah _koše" #: panels/usage/cc-usage-panel.ui:79 msgid "Automatically Delete Temporary _Files" msgstr "Automaticky mazat dočasné _soubory" #: panels/usage/cc-usage-panel.ui:91 msgid "Automatically Delete _Period" msgstr "Automaticky mazat _po" #: panels/usage/cc-usage-panel.ui:115 msgid "_Empty Trash…" msgstr "_Vyprázdnit koš…" #: panels/usage/cc-usage-panel.ui:126 msgid "_Delete Temporary Files…" msgstr "Smazat _dočasné soubory…" #: panels/usage/gnome-usage-panel.desktop.in:3 msgid "File History & Trash" msgstr "Historie souborů a koš" #: panels/usage/gnome-usage-panel.desktop.in:4 msgid "Control data and files that are kept on your device" msgstr "Mějte pod kontrolou data a soubory uložené ve svém zařízení" #. Translators: Search terms to find the Usage panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/usage/gnome-usage-panel.desktop.in:16 msgid "" "usage;recent;history;files;temporary;tmp;private;privacy;trash;purge;retain;" msgstr "" "využití;nedávný;nedávné;historie;soubory;dočasné;dočasný;tmp;soukromí;koš;" "vysypat;smazat;mazat;zachovat;uchování;" #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:36 msgid "Should match the web address of your login provider." msgstr "" "Mělo by se shodovat s webovou adresou poskytovatele vašeho přihlašování." #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:217 msgid "Failed to add account" msgstr "Přidání účtu selhalo" #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:680 #: panels/user-accounts/cc-password-dialog.ui:105 msgid "The passwords do not match." msgstr "Hesla si neodpovídají." #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:884 #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:923 #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:941 msgid "Failed to register account" msgstr "Registrace účtu selhala" #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:1056 msgid "No supported way to authenticate with this domain" msgstr "Ověření s touto doménou není podporováno" #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:1120 msgid "Failed to join domain" msgstr "Připojení k doméně selhalo" #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:1175 msgid "" "That login name didn’t work.\n" "Please try again." msgstr "" "Toto přihlašovací jméno nefunguje.\n" "Zkuste to, prosím, znovu." #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:1182 msgid "" "That login password didn’t work.\n" "Please try again." msgstr "" "Toto přihlašovací heslo nefunguje.\n" "Zkuste to, prosím, znovu." #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:1190 msgid "Failed to log into domain" msgstr "Přihlášení do domény selhalo" #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:1245 msgid "Unable to find the domain. Maybe you misspelled it?" msgstr "Nelze najít doménu. Nemáte v názvu překlep?" #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:15 #: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:9 msgid "Add User" msgstr "Přidání uživatele" #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:130 msgid "Administrator" msgstr "Správce" #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:131 msgid "" "Administrators can add and remove other users, and can change settings for " "all users. Parental controls cannot be applied to administrators." msgstr "" "Správce může přidávat a odebírat ostatní uživatele a měnit nastavení u všech " "uživatelů. Na správce nelze uplatnit rodičovskou kontrolu." #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:148 msgid "User sets password on first login" msgstr "Uživatel nastaví heslo při prvním přihlášení" #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:160 msgid "Set password now" msgstr "Nastavit heslo nyní" #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:222 msgid "Confirm" msgstr "Ověření" #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:276 msgid "Enterprise Login" msgstr "Přihlášení do domény" #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:277 msgid "User accounts which are managed by a company or organization." msgstr "Uživatelské účty spravované firmou nebo organizací." #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:382 msgid "You are Offline" msgstr "Jste odpojeni" #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:383 msgid "" "Enterprise login allows an existing centrally managed user account to be " "used on this device. You can also use this account to access company " "resources on the internet." msgstr "" "Přihlašování do domény umožňuje použít na tomto zařízení stávající centrálně " "spravované uživatelské účty. Tento účet můžete pak použít i pro přístup k " "firemním prostředkům na Internetu." #: panels/user-accounts/cc-avatar-chooser.c:164 msgid "Browse for more pictures" msgstr "Procházet další obrázky" #: panels/user-accounts/cc-avatar-chooser.ui:32 msgid "Select a File…" msgstr "Vybrat soubor…" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:8 msgid "Fingerprint Manager" msgstr "Správa otisků prstů" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:20 msgid "Fingerprint" msgstr "Otiskem prstu" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:85 msgid "_No" msgstr "_Ne" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:93 msgid "_Yes" msgstr "_Ano" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:113 msgid "" "Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login is " "disabled?" msgstr "" "Přejete si smazat registrované otisky prstů, čímž dojde k vypnutí přihlášení " "otiskem prstů?" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:169 msgid "No fingerprint device" msgstr "Není k dispozici žádná čtečka otisku prstu" #. Translators: This is the empty state page label which states that there are no devices ready. #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:184 msgid "No Fingerprint device" msgstr "Není k dispozici žádná čtečka otisku prstu" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:193 msgid "Ensure the device is properly connected." msgstr "Ujistěte se, že zařízení je správně připojené." #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:201 msgid "Fingerprint Device" msgstr "Čtečka otisku prstu" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:210 msgid "Choose the fingerprint device you want to configure" msgstr "Zvolte čtečku otisku prstu, kterou chcete nastavit." #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:240 msgid "Fingerprint Login" msgstr "Přihlášení otiskem prstu" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:246 msgid "" "Fingerprint login allows you to unlock and log into your computer with your " "finger" msgstr "" "Pomocí přihlášení otiskem prstu můžete svůj počítač odemknout a přihlásit se " "do něj pouhým přiložením prstu." #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:273 msgid "_Delete Fingerprints" msgstr "_Smazat otisky prstů" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:287 msgid "Fingerprint Enroll" msgstr "Sejmutí otisku prstu" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:235 msgid "the device needs to be claimed to perform this action" msgstr "k provedení této činnosti je potřeba výhradní přístup k zařízení" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:237 msgid "the device is already claimed by another process" msgstr "zařízení si již nárokuje jiný proces" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:239 msgid "you do not have permission to perform the action" msgstr "nemáte oprávnění provádět tuto činnost" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:241 msgid "no prints have been enrolled" msgstr "nebyl sejmut žádný otisk prstu" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:250 msgid "Failed to communicate with the device during enrollment" msgstr "Selhala komunikace se zařízením během snímání otisku prstu" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:254 msgid "Failed to communicate with the fingerprint reader" msgstr "Selhala komunikace se čtečkou otisků prstů" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:256 msgid "Failed to communicate with the fingerprint daemon" msgstr "Selhala komunikace s démonem pro otisky prstů" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:510 #, c-format msgid "Failed to list fingerprints: %s" msgstr "Selhalo vypsání otisku prstů: %s" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:577 #, c-format msgid "Failed to delete saved fingerprints: %s" msgstr "Selhalo smazání uložených otisků prstů: %s" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:608 msgid "Left thumb" msgstr "Palec levé ruky" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:610 msgid "Left middle finger" msgstr "Prostředníček levé ruky" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:612 msgid "_Left index finger" msgstr "Ukazováček _levé ruky" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:614 msgid "Left ring finger" msgstr "Prsteníček levé ruky" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:616 msgid "Left little finger" msgstr "Malíček levé ruky" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:618 msgid "Right thumb" msgstr "Palec pravé ruky" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:620 msgid "Right middle finger" msgstr "Prostředníček pravé ruky" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:622 msgid "_Right index finger" msgstr "Ukazováček p_ravé ruky" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:624 msgid "Right ring finger" msgstr "Prsteníček pravé ruky" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:626 msgid "Right little finger" msgstr "Malíček pravé ruky" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:628 msgid "Unknown Finger" msgstr "Neznámý otisk prstu" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:759 msgctxt "Fingerprint enroll state" msgid "Complete" msgstr "Dokončeno" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:770 msgid "Fingerprint device disconnected" msgstr "Čtečka otisků prstů je odpojená" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:776 msgid "Fingerprint device storage is full" msgstr "Úložiště čtečky otisku prstů je plné" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:780 msgid "Fingerprint is duplicate" msgstr "Otisk prstu je duplicitní" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:784 msgid "Failed to enroll new fingerprint" msgstr "Selhalo sejmutí nového otisku prstu" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:815 #, c-format msgid "Failed to start enrollment: %s" msgstr "Selhalo započetí snímání: %s" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:823 msgctxt "Fingerprint enroll state" msgid "Failed to enroll new fingerprint" msgstr "Selhalo sejmutí nového otisku prstu" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:854 #, c-format msgid "Failed to stop enrollment: %s" msgstr "Selhalo zastavení snímání: %s" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:900 msgid "" "Repeatedly lift and place your finger on the reader to enroll your " "fingerprint" msgstr "" "Opakovaně zvedněte a přiložte svůj prst ke čtečce, aby se mohl sejmout otisk " "prstu." #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:1015 msgid "_Re-enroll this finger…" msgstr "Znovu sejmout tento otisk p_rstu…" #. TRANSLATORS: This is the label for the button to enroll a new finger #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:1030 msgid "Scan new fingerprint" msgstr "Sejmout nový otisku prstu" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:1067 #, c-format msgid "Failed to release fingerprint device %s: %s" msgstr "Selhalo uvolnění čtečky otisku prstu %s: %s" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:1139 msgctxt "Fingerprint enroll state" msgid "Problem Reading Device" msgstr "Problém při čtení ze zařízení" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:1174 #, c-format msgid "Failed to claim fingerprint device %s: %s" msgstr "Selhalo vyžádání čtečky otisku prstu %s: %s" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:1325 #, c-format msgid "Failed to get fingerprint devices: %s" msgstr "Selhalo získání čtečky otisku prstu: %s" #: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:71 msgid "This Week" msgstr "Tento týden" #: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:74 msgid "Last Week" msgstr "Minulý týden" #. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 18", #. shown as the first day of a week on login history dialog. #. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24", #. shown as the last day of a week on login history dialog. #: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:84 #: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:88 msgctxt "login history week label" msgid "%b %e" msgstr "%e. %B" #. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24, 2013", #. shown as the last day of a week on login history dialog. #: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:93 msgctxt "login history week label" msgid "%b %e, %Y" msgstr "%e. %B %Y" #. Translators: This indicates a week label on a login history. #. The first %s is the first day of a week, and the second %s the last day. #: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:98 #, c-format msgctxt "login history week label" msgid "%s — %s" msgstr "%s — %s" #. Translators: This is a time format string in the style of "22:58". #. It indicates a login time which follows a date. #: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:179 #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:747 msgctxt "login date-time" msgid "%k:%M" msgstr "%k:%M" #. Translators: This indicates a login date-time. #. The first %s is a date, and the second %s a time. #: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:182 #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:751 #, c-format msgctxt "login date-time" msgid "%s, %s" msgstr "%s, %s" #: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:238 msgid "Session Ended" msgstr "Sezení ukončeno" #: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:244 msgid "Session Started" msgstr "Sezení započato" #. Translators: This is the title of the "Account Activity" dialog. #. The %s is the user real name. #: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:339 #, c-format msgid "%s — Account Activity" msgstr "%s – Aktivita účtu" #: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.ui:30 msgid "Previous" msgstr "Předchozí" #: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.ui:40 msgid "Next" msgstr "Následující" #: panels/user-accounts/cc-password-dialog.c:127 msgid "Please choose another password." msgstr "Zvolte prosím jiné heslo." #: panels/user-accounts/cc-password-dialog.c:136 msgid "Please type your current password again." msgstr "Zadejte prosím své současné heslo ještě jednou." #: panels/user-accounts/cc-password-dialog.c:142 msgid "Password could not be changed" msgstr "Heslo nelze změnit" #: panels/user-accounts/cc-password-dialog.ui:4 msgid "Change Password" msgstr "Změna hesla" #: panels/user-accounts/cc-password-dialog.ui:34 msgid "Ch_ange" msgstr "Změn_it" #: panels/user-accounts/cc-password-dialog.ui:53 msgid "Current Password" msgstr "Současné heslo" #: panels/user-accounts/cc-password-dialog.ui:65 msgid "New Password" msgstr "Nové heslo" #: panels/user-accounts/cc-password-dialog.ui:93 msgid "Confirm Password" msgstr "Potvrzení hesla" #: panels/user-accounts/cc-password-dialog.ui:141 msgid "Allow user to change their password on next login" msgstr "Nabídnout uživateli změnu jeho hesla při příštím přihlášení" #: panels/user-accounts/cc-password-dialog.ui:153 msgid "Set a password now" msgstr "Nastavit heslo nyní" #: panels/user-accounts/cc-realm-manager.c:303 msgid "Cannot automatically join this type of domain" msgstr "Nelze se automaticky připojit k tomuto typu domény" #: panels/user-accounts/cc-realm-manager.c:306 msgid "No such domain or realm found" msgstr "Doména nebyla nalezena" #: panels/user-accounts/cc-realm-manager.c:712 #: panels/user-accounts/cc-realm-manager.c:726 #, c-format msgid "Cannot log in as %s at the %s domain" msgstr "Nelze se přihlásit jako „%s“ v doméně „%s“" #: panels/user-accounts/cc-realm-manager.c:718 msgid "Invalid password, please try again" msgstr "Neplatné heslo, zkuste to, prosím, znovu" #: panels/user-accounts/cc-realm-manager.c:731 #, c-format msgid "Couldn’t connect to the %s domain: %s" msgstr "Nelze se připojit k doméně „%s“: %s" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:261 msgid "Add User…" msgstr "Přidat uživatele…" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:376 msgid "Failed to delete user" msgstr "Selhalo smazání účtu" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:433 #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:488 #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:534 msgid "Failed to revoke remotely managed user" msgstr "Selhalo zneplatnění vzdáleně spravovaného uživatele" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:583 msgid "You cannot delete your own account." msgstr "Nemůžete smazat svůj vlastní účet." #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:592 #, c-format msgid "%s is still logged in" msgstr "Uživatel %s je doposud přihlášen" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:596 msgid "" "Deleting a user while they are logged in can leave the system in an " "inconsistent state." msgstr "" "Smazání účtu, zatímco je dotyčný uživatel přihlášen, může přivést systém do " "nekonzistentního stavu." #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:605 #, c-format msgid "Do you want to keep %s’s files?" msgstr "Chcete zachovat soubory uživatele %s?" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:609 msgid "" "It is possible to keep the home directory, mail spool and temporary files " "around when deleting a user account." msgstr "" "Je možné zachovat domovskou složku, poštovní schránku a dočasné soubory, i " "když bude uživatelský účet smazán." #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:612 msgid "_Delete Files" msgstr "O_dstranit soubory" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:613 msgid "_Keep Files" msgstr "Zacho_vat soubory" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:627 #, c-format msgid "Are you sure you want to revoke remotely managed %s’s account?" msgstr "Opravdu chcete zneplatnit vzdáleně spravovaný účet uživatele %s?" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:631 msgid "_Delete" msgstr "O_dstranit" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:681 msgctxt "Password mode" msgid "Account disabled" msgstr "Účet zakázán" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:689 msgctxt "Password mode" msgid "To be set at next login" msgstr "Bude nastaveno při příštím přihlášení" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:692 msgctxt "Password mode" msgid "None" msgstr "Žádné" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:735 msgid "Logged in" msgstr "právě přihlášený" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:1244 msgid "Failed to contact the accounts service" msgstr "Selhalo kontaktování účtovací služby" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:1246 msgid "Please make sure that the AccountService is installed and enabled." msgstr "" "Zkontrolujte prosím, že je účtovací služba AccountService nainstalovaná a " "zapnutá." #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:1268 msgid "This panel must be unlocked to change this setting" msgstr "Abyste mohli měnit nastavení, je panel zapotřebí odemknout" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:1335 msgid "Delete the selected user account" msgstr "Odstranit vybraný uživatelský účet" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:1339 #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:1486 msgid "" "To delete the selected user account,\n" "click the * icon first" msgstr "" "Pro odstranění uživatelského účtu\n" "nejprve klikněte na ikonu *" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:1532 msgid "Unlock to Add Users and Change Settings" msgstr "Odemkněte, abyste mohli přidávat uživatele a měnit nastavení" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:23 #: panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in:3 msgid "Users" msgstr "Uživatelé" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:63 msgid "Your session needs to be restarted for changes to take effect" msgstr "Aby se změny projevily, musí být sezení restartováno" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:70 msgid "Restart Now" msgstr "Restartovat nyní" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:79 msgid "Close" msgstr "Zavřít" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:120 msgid "Edit avatar" msgstr "Upravit avatara" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:152 msgid "Full name" msgstr "Celé jméno" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:171 #: panels/wwan/cc-wwan-apn-dialog.c:293 msgid "Edit" msgstr "Upravit" #. FIXME #: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:202 msgid "_Fingerprint Login" msgstr "Přihlášení otiskem _prstu" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:211 msgid "A_utomatic Login" msgstr "A_utomatické přihlašování" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:224 msgid "Account Activity" msgstr "Aktivita účtu" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:238 msgid "_Administrator" msgstr "_Správce" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:239 msgid "" "Administrators can add and remove other users, and can change settings for " "all users." msgstr "" "Správce může přidávat a odebírat ostatní uživatele a měnit nastavení u všech " "uživatelů." #: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:255 msgid "_Parental Controls" msgstr "_Rodičovská kontrola" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:256 msgid "Open the Parental Controls app." msgstr "Otevřít aplikaci pro rodičovskou kontrolu." #: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:293 msgid "Remove User…" msgstr "Odebrat uživatele…" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:305 msgid "Other Users" msgstr "Ostatní uživatelé" #. Translators: This is the empty state page label which states that there are no users to show in the panel. #: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:337 msgid "No Users Found" msgstr "Žádný uživatel nebyl nalezen" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:346 msgid "Unlock to add a user account." msgstr "Odemkněte, abyste mohli přidat účet." #: panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in:4 msgid "Add or remove users and change your password" msgstr "Přidat nebo odebrat uživatele a změnit heslo" #. Translators: Search terms to find the Users panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in:15 msgid "" "Login;Name;Fingerprint;Avatar;Logo;Face;Password;Parental Controls;Screen " "Time;App Restrictions;Web Restrictions;Usage;Usage Limit;Kid;Child;" msgstr "" "přihlášení;přihlásit;otis prstu;otisky prstů;avatar;fotka;obličej;heslo;" "rodičovská kontrola;čas u obrazovky;omezení webů;omezení stránek;omezit weby;" "omezit stránky;používání;využívání;strávený čas;omezené používání;omezit " "používání;dítě;děti;dětská;dětské;" #. Translators: This button enrolls the computer in the domain in order to use enterprise logins. #: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:30 msgid "_Enroll" msgstr "R_egistrovat" #: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:59 msgid "Domain Administrator Login" msgstr "Přihlášení doménového správce" #: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:72 msgid "" "In order to use enterprise logins, this computer needs to be\n" "enrolled in the domain. Please have your network administrator\n" "type their domain password here." msgstr "" "Abyste mohli použít přihlašování do domény, musí být tento\n" "počítač v doméně zahrnut. Požádejte prosím svého správce\n" "sítě o vepsání doménového hesla zde." #: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:90 msgid "_Domain" msgstr "_Doména" #: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:112 msgid "Administrator _Name" msgstr "_Jméno správce" #: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:135 msgid "Administrator Password" msgstr "Heslo správce" #: panels/user-accounts/org.gnome.controlcenter.user-accounts.policy.in:11 msgid "Manage user accounts" msgstr "Správa uživatelských účtů" #: panels/user-accounts/org.gnome.controlcenter.user-accounts.policy.in:12 msgid "Authentication is required to change user data" msgstr "Ke změně uživatelských dat je vyžadováno ověření." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:94 msgctxt "Password hint" msgid "The new password needs to be different from the old one." msgstr "Nové heslo se musí lišit od toho starého." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:96 msgctxt "Password hint" msgid "Try changing some letters and numbers." msgstr "Zkuste změnit některá písmena a číslice." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:98 panels/user-accounts/pw-utils.c:106 msgctxt "Password hint" msgid "Try changing the password a bit more." msgstr "Zkuste změnit heslo trochu víc." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:100 msgctxt "Password hint" msgid "A password without your user name would be stronger." msgstr "Heslo bez vašeho uživatelského jména by bylo silnější." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:102 msgctxt "Password hint" msgid "Try to avoid using your name in the password." msgstr "Zkuste se vyhnout použití svého jména v heslu." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:104 msgctxt "Password hint" msgid "Try to avoid some of the words included in the password." msgstr "Zkuste se vyhnout použití některých slov v hesle." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:108 msgctxt "Password hint" msgid "Try to avoid common words." msgstr "Zkuste se vyhnout běžným slovům." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:110 msgctxt "Password hint" msgid "Try to avoid reordering existing words." msgstr "Zkuste se vyhnout změně pořadí stávajících slov." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:112 msgctxt "Password hint" msgid "Try to use more numbers." msgstr "Zkuste použít víc číslic." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:114 msgctxt "Password hint" msgid "Try to use more uppercase letters." msgstr "Zkuste použít víc velkých písmen." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:116 msgctxt "Password hint" msgid "Try to use more lowercase letters." msgstr "Zkuste použít víc malých písmen." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:118 msgctxt "Password hint" msgid "Try to use more special characters, like punctuation." msgstr "Zkuste použít více speciálních znaků, jako jsou interpunkční znaménka." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:120 msgctxt "Password hint" msgid "Try to use a mixture of letters, numbers and punctuation." msgstr "Zkuste použít směs písmen, číslic a interpunkčních znamének." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:122 msgctxt "Password hint" msgid "Try to avoid repeating the same character." msgstr "Zkuste se vyhnout opakování stejného znaku." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:124 msgctxt "Password hint" msgid "" "Try to avoid repeating the same type of character: you need to mix up " "letters, numbers and punctuation." msgstr "" "Zkuste se vyhnout opakování stejného typu znaků: měli byste kombinovat " "písmena, čísla a interpunkční znaménka." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:126 msgctxt "Password hint" msgid "Try to avoid sequences like 1234 or abcd." msgstr "Zkuste se vyhnout sekvencím, jako je 1234 nebo abcd." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:128 msgctxt "Password hint" msgid "" "Password needs to be longer. Try to add more letters, numbers and " "punctuation." msgstr "" "Heslo musí být delší. Zkuste přidat další písmena, číslice a interpunkční " "znaménka." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:130 msgctxt "Password hint" msgid "Mix uppercase and lowercase and try to use a number or two." msgstr "Zkombinujte velká a malá písmena a zkuste použít jednu či dvě číslice." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:132 msgctxt "Password hint" msgid "" "Adding more letters, numbers and punctuation will make the password stronger." msgstr "" "Přidáním dalších písmen, číslic a interpunkčních znamének můžete heslo ještě " "dále zesílit." #: panels/user-accounts/run-passwd.c:401 msgid "Authentication failed" msgstr "Autentizace selhala" #: panels/user-accounts/run-passwd.c:480 #, c-format msgid "The new password is too short" msgstr "Nové heslo je příliš krátké" #: panels/user-accounts/run-passwd.c:486 #, c-format msgid "The new password is too simple" msgstr "Nové heslo je příliš jednoduché" #: panels/user-accounts/run-passwd.c:492 #, c-format msgid "The old and new passwords are too similar" msgstr "Nové heslo je příliš podobné starému" #: panels/user-accounts/run-passwd.c:495 #, c-format msgid "The new password has already been used recently." msgstr "Stejné heslo, jako nové, bylo použito nedávno." #: panels/user-accounts/run-passwd.c:498 #, c-format msgid "The new password must contain numeric or special characters" msgstr "Nové heslo musí obsahovat číslice nebo speciální znaky." #: panels/user-accounts/run-passwd.c:502 #, c-format msgid "The old and new passwords are the same" msgstr "Staré a nové heslo jsou stejné" #: panels/user-accounts/run-passwd.c:506 #, c-format msgid "Your password has been changed since you initially authenticated!" msgstr "Vaše heslo se od vaší prvotní autentizace změnilo!" #: panels/user-accounts/run-passwd.c:510 #, c-format msgid "The new password does not contain enough different characters" msgstr "Nové heslo neobsahuje dostatek různorodých znaků" #: panels/user-accounts/run-passwd.c:514 #: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:72 #, c-format msgid "Unknown error" msgstr "Neznámá chyba" #: panels/user-accounts/user-utils.c:150 msgid "" "The username should usually only consist of lower case letters from a-z, " "digits and the following characters: - _" msgstr "" "Uživatelské jméno se musí obvykle skládat jen z malých písmen a-z, číslic a " "následujících znaků: - _" #: panels/user-accounts/user-utils.c:154 msgid "Sorry, that user name isn’t available. Please try another." msgstr "Toto uživatelské jméno není bohužel dostupné. Zkuste prosím jiné." #: panels/user-accounts/user-utils.c:196 msgid "The username is too long." msgstr "Uživatelské jméno je příliš dlouhé." #: panels/wacom/button-mapping.ui:7 panels/wacom/cc-wacom-ekr-page.ui:19 #: panels/wacom/cc-wacom-page.ui:40 msgid "Map Buttons" msgstr "Mapování tlačítek" #: panels/wacom/button-mapping.ui:26 msgid "Map buttons to functions" msgstr "Mapování tlačítek na funkce" #: panels/wacom/button-mapping.ui:51 msgid "" "To edit a shortcut, choose the “Send Keystroke” action, press the keyboard " "shortcut button and hold down the new keys or press Backspace to clear." msgstr "" "Zkratku upravíte tak, že zvolíte „Vyvolat klávesovou zkratku“, zmáčknete na " "klávesnici zkratkové tlačítko a držíte zmáčknuté nové klávesy, případně je " "pomocí Backspace smažete." #: panels/wacom/button-mapping.ui:66 msgid "_Close" msgstr "_Zavřít" #: panels/wacom/calibrator/calibrator.ui:51 msgid "" "Please tap the target markers as they appear on screen to calibrate the " "tablet." msgstr "" "Klepněte prosím na terčíky, které se objevily na obrazovce a tím " "zkalibrujete tablet." #: panels/wacom/calibrator/calibrator.ui:63 msgid "Mis-click detected, restarting…" msgstr "Zjištěno chybějící kliknutí, začíná se znovu…" #: panels/wacom/cc-wacom-button-row.c:244 #, c-format msgid "Button %d" msgstr "Tlačítko %d" #: panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:34 msgctxt "Wacom action-type" msgid "Application defined" msgstr "Definováno aplikací" #: panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:35 msgctxt "Wacom action-type" msgid "Send Keystroke" msgstr "Vyvolat klávesovou zkratku" #: panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:36 msgctxt "Wacom action-type" msgid "Switch Monitor" msgstr "Přepnout obrazovku" #: panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:37 msgctxt "Wacom action-type" msgid "Show On-Screen Help" msgstr "Zobrazit nápovědu na obrazovce" #: panels/wacom/cc-wacom-device.c:431 msgid "Tablet mounted on laptop panel" msgstr "Grafický tablet osazený na displeji notebooku" #: panels/wacom/cc-wacom-device.c:433 msgid "Tablet mounted on external display" msgstr "Grafický tablet osazený na externím displeji" #: panels/wacom/cc-wacom-device.c:435 msgid "External tablet device" msgstr "Externí grafický tablet" #. translators: this is a drawing tablet pad, i.e. a collection of buttons and knobs #: panels/wacom/cc-wacom-ekr-page.ui:9 msgid "External pad device" msgstr "Externí grafický tablet" #. All displays item #: panels/wacom/cc-wacom-page.c:646 msgid "All Displays" msgstr "Všechny displeje" #: panels/wacom/cc-wacom-page.ui:16 msgid "Tablet Mode" msgstr "Režim tabletu" #: panels/wacom/cc-wacom-page.ui:17 msgid "Use absolute positioning for the pen" msgstr "Používat pro pero absolutní souřadnice" #: panels/wacom/cc-wacom-page.ui:28 msgid "Left Hand Orientation" msgstr "Orientace pro leváky" #: panels/wacom/cc-wacom-page.ui:29 msgid "Tablet and Express Keys™ are rotated for left hand use" msgstr "Tablet a tlačítka Express Keys™ jsou otočená pro použití leváky" #: panels/wacom/cc-wacom-page.ui:54 msgctxt "display setting" msgid "Map to Monitor" msgstr "Mapování na obrazovku" #: panels/wacom/cc-wacom-page.ui:60 msgid "Keep Aspect Ratio" msgstr "Zachovat poměr stran" #: panels/wacom/cc-wacom-page.ui:61 msgid "Only use a portion of the tablet surface to keep monitor aspect ratio" msgstr "" "Používat pouze část povrchu tabletu, aby se dodržel stejný poměr stran jako " "na monitoru" #: panels/wacom/cc-wacom-page.ui:72 msgid "Calibrate" msgstr "Kalibrovat" #: panels/wacom/cc-wacom-panel.ui:9 msgid "Test Your _Settings" msgstr "Vyzkoušet na_stavení" #: panels/wacom/cc-wacom-panel.ui:56 msgid "No tablet detected" msgstr "Nenalezen žádný tablet" #: panels/wacom/cc-wacom-panel.ui:57 msgid "Please plug in or turn on your Wacom tablet." msgstr "Připojte prosím, nebo zapněte, grafický tablet." #: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.ui:16 msgid "Tip Pressure Feel" msgstr "Pocit z přítlaku hrotu" #: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.ui:21 #: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.ui:82 msgid "Soft" msgstr "Měkký" #: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.ui:35 msgid "Stylus tip pressure" msgstr "Přítlak hrotu stylusu" #: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.ui:41 #: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.ui:102 msgid "Firm" msgstr "Tvrdý" #: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.ui:54 msgctxt "display setting" msgid "Button 1" msgstr "Tlačítko 1" #: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.ui:62 msgctxt "display setting" msgid "Button 2" msgstr "Tlačítko 2" #: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.ui:70 msgctxt "display setting" msgid "Button 3" msgstr "Tlačítko 3" #: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.ui:77 msgid "Eraser Pressure Feel" msgstr "Pocit z přítlaku gumy" #: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.ui:96 msgid "Eraser pressure" msgstr "Přítlak gumy" #: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.ui:134 msgid "Middle Mouse Button Click" msgstr "Kliknutí prostředním tlačítkem myši" #: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.ui:135 msgid "Right Mouse Button Click" msgstr "Kliknutí pravým tlačítkem myši" #: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.ui:137 msgid "Forward" msgstr "Vpřed" #: panels/wacom/cc-wacom-tool.c:321 msgid "Airbrush stylus with pressure, tilt, and integrated slider" msgstr "Stylus Airbrush citlivý na přítlak, sklon a s integrovaným kolečkem" #: panels/wacom/cc-wacom-tool.c:323 msgid "Airbrush stylus with pressure, tilt, and rotation" msgstr "Stylus Airbrush citlivý na přítlak, sklon a natočení" #: panels/wacom/cc-wacom-tool.c:325 msgid "Standard stylus with pressure and tilt" msgstr "Standardní stylus citlivý na přítlak a sklon" #: panels/wacom/cc-wacom-tool.c:327 msgid "Standard stylus with pressure" msgstr "Standardní stylus citlivý na přítlak" #: panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in:3 msgid "Wacom Tablet" msgstr "Grafický tablet" #: panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in:4 msgid "Set button mappings and adjust stylus sensitivity for graphics tablets" msgstr "Nastavit mapování tlačítek a přizpůsobit citlivost grafických tabletů" #. Translators: Search terms to find the Wacom Tablet panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in:15 msgid "Tablet;Wacom;Stylus;Eraser;Mouse;" msgstr "tablet;Wacom;stalus;pero;eraser;guma;myš;" #: panels/wacom/gsd-wacom-key-shortcut-button.c:190 msgid "New shortcut…" msgstr "Nová klávesová zkratka…" #: panels/wwan/cc-wwan-apn-dialog.ui:8 msgid "Access Points" msgstr "Přístupové body" #: panels/wwan/cc-wwan-apn-dialog.ui:123 msgid "APN" msgstr "APN" #: panels/wwan/cc-wwan-data.c:571 msgid "Operation Cancelled" msgstr "Operace zrušena" #: panels/wwan/cc-wwan-data.c:574 msgid "Error: Access denied changing settings" msgstr "Chyba: Zamítnut přístup ke změnám nastavení" #: panels/wwan/cc-wwan-data.c:577 msgid "Error: Mobile Equipment Error" msgstr "Chyba: Chyba mobilního zařízení" #: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.c:80 msgid "Not Registered" msgstr "Nezaregistrováno" #: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.c:84 msgid "Registered" msgstr "Zaregistrováno" #: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.c:88 msgid "Roaming" msgstr "Roaming" #: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.c:92 msgid "Searching" msgstr "Vyhledává se" #: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.c:96 msgid "Denied" msgstr "Odepřeno" #: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui:5 msgid "Modem Details" msgstr "Podrobnosti k modemu" #: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui:16 msgid "Modem Status" msgstr "Stav modemu" #: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui:25 msgid "Carrier" msgstr "Operátor" #: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui:49 msgid "Network Type" msgstr "Typ sítě" #: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui:97 msgid "Network Status" msgstr "Stav sítě" #: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui:122 msgid "Own Number" msgstr "Vlastní číslo" #: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui:151 msgid "Device Details" msgstr "Podrobnosti o zařízení" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:988 msgid "2G Only" msgstr "pouze 2G" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:991 msgid "3G Only" msgstr "pouze 3G" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:994 msgid "4G Only" msgstr "pouze 4G" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:997 msgid "5G Only" msgstr "pouze 5G" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1007 msgid "2G, 3G, 4G, 5G (Preferred)" msgstr "2G, 3G, 4G, 5G (preferovaná)" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1009 msgid "2G, 3G, 4G (Preferred), 5G" msgstr "2G, 3G, 4G (preferovaná), 5G" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1011 msgid "2G, 3G (Preferred), 4G, 5G" msgstr "2G, 3G (preferovaná), 4G, 5G" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1013 msgid "2G (Preferred), 3G, 4G, 5G" msgstr "2G (preferovaná), 3G, 4G, 5G" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1015 msgid "2G, 3G, 4G, 5G" msgstr "2G, 3G, 4G, 5G" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1022 msgid "2G, 3G, 4G (Preferred)" msgstr "2G, 3G, 4G (preferovaná)" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1024 msgid "2G, 3G (Preferred), 4G" msgstr "2G, 3G (preferovaná), 4G" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1026 msgid "2G (Preferred), 3G, 4G" msgstr "2G (preferovaná), 3G, 4G" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1028 msgid "2G, 3G, 4G" msgstr "2G, 3G, 4G" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1035 msgid "3G, 4G, 5G (Preferred)" msgstr "3G, 4G, 5G (preferovaná)" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1037 msgid "3G, 4G (Preferred), 5G" msgstr "3G, 4G (preferovaná), 5G" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1039 msgid "3G (Preferred), 4G, 5G" msgstr "3G (preferovaná), 4G, 5G" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1041 msgid "3G, 4G, 5G" msgstr "3G, 4G, 5G" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1048 msgid "2G, 4G, 5G (Preferred)" msgstr "2G, 4G, 5G (preferovaná)" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1050 msgid "2G, 4G (Preferred), 5G" msgstr "2G, 4G (preferovaná), 5G" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1052 msgid "2G (Preferred), 4G, 5G" msgstr "2G (preferovaná), 4G, 5G" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1054 msgid "2G, 4G, 5G" msgstr "2G, 4G, 5G" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1061 msgid "2G, 3G, 5G (Preferred)" msgstr "2G, 3G, 5G (preferovaná)" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1063 msgid "2G, 3G (Preferred), 5G" msgstr "2G, 3G (preferovaná), 5G" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1065 msgid "2G (Preferred), 3G, 5G" msgstr "2G (preferovaná), 3G, 5G" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1067 msgid "2G, 3G, 5G" msgstr "2G, 3G, 5G" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1073 msgid "3G, 4G (Preferred)" msgstr "3G, 4G (preferovaná)" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1075 msgid "3G (Preferred), 4G" msgstr "3G, 4G (preferovaná)" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1077 msgid "3G, 4G" msgstr "3G, 4G" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1083 msgid "2G, 4G (Preferred)" msgstr "2G, 4G (preferovaná)" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1085 msgid "2G (Preferred), 4G" msgstr "2G (preferovaná), 4G" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1087 msgid "2G, 4G" msgstr "2G, 4G" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1093 msgid "2G, 3G (Preferred)" msgstr "2G, 3G (preferovaná)" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1095 msgid "2G (Preferred), 3G" msgstr "2G (preferovaná), 3G" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1097 msgid "2G, 3G" msgstr "2G, 3G" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1103 msgid "2G, 5G (Preferred)" msgstr "2G, 5G (preferovaná)" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1105 msgid "2G (Preferred), 5G" msgstr "2G (preferovaná), 5G" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1107 msgid "2G, 5G" msgstr "2G, 5G" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1113 msgid "3G, 5G (Preferred)" msgstr "3G, 5G (preferovaná)" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1115 msgid "3G (Preferred), 5G" msgstr "3G (preferovaná), 5G" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1117 msgid "3G, 5G" msgstr "3G, 5G" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1123 msgid "4G, 5G (Preferred)" msgstr "4G, 5G (preferovaná)" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1125 msgid "4G (Preferred), 5G" msgstr "4G (preferovaná), 5G" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1127 msgid "4G, 5G" msgstr "4G, 5G" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1131 msgctxt "Network mode" msgid "Unknown" msgstr "neznámý" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:186 msgid "Unlock SIM card" msgstr "Odemknutí karty SIM" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:187 panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:235 msgid "Unlock" msgstr "Odemknout" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:192 #, c-format msgid "Please provide PIN code for SIM %d" msgstr "Zadejte prosím kód PIN pro SIM %d" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:193 msgid "Enter PIN to unlock your SIM card" msgstr "Zadejte PIN pro odemknutí své karty SIM" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:197 #, c-format msgid "Please provide PUK code for SIM %d" msgstr "Zadejte prosím kód PUK pro SIM %d" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:198 msgid "Enter PUK to unlock your SIM card" msgstr "Zadejte PUK pro odemknutí své karty SIM" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:216 #, c-format msgid "Wrong password entered. You have %1$u try left" msgid_plural "Wrong password entered. You have %1$u tries left" msgstr[0] "Bylo zadáno nesprávné heslo. Zbývá vám %1$u pokus." msgstr[1] "Bylo zadáno nesprávné heslo. Zbývají vám %1$u pokusy." msgstr[2] "Bylo zadáno nesprávné heslo. Zbývá vám %1$u pokusů." #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:219 #, c-format msgid "You have %u try left" msgid_plural "You have %u tries left" msgstr[0] "Zbývá vám %u pokus" msgstr[1] "Zbývají vám %u pokusy" msgstr[2] "Zbývá vám %u pokusů" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:224 msgid "Wrong password entered." msgstr "Bylo zadáno nesprávné heslo." #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:269 msgid "PUK code should be an 8 digit number" msgstr "Kód PUK by měl mít 8 číslic" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:293 msgid "Enter New PIN" msgstr "Zadejte nový PIN" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:297 msgid "PIN code should be a 4-8 digit number" msgstr "Kód PIN by měl mít 4 až 8 číslic" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:315 msgid "Unlocking…" msgstr "Odemyká se…" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:18 msgid "No SIM" msgstr "Žádná SIM" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:19 msgid "Insert a SIM card to use this modem" msgstr "Vložte kartu SIM, abyste mohli modem používat" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:33 msgid "SIM Locked" msgstr "SIM je zamknutá" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:77 msgid "_Mobile Data" msgstr "_Mobilní data" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:78 msgid "Access data using mobile network" msgstr "Přístup k datům pomocí mobilní sítě" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:88 msgid "_Data Roaming" msgstr "_Datový roaming" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:89 msgid "Use mobile data when roaming" msgstr "Používat mobilní data při roamingu" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:115 msgid "_Network Mode" msgstr "_Režim sítě" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:122 msgid "N_etwork" msgstr "_Síť" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:132 msgid "Advanced" msgstr "Pokročilé" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:146 msgid "_Access Point Names" msgstr "_Názvy přístupového bodu" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:155 msgid "_SIM Lock" msgstr "Uzamknout _SIM" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:156 msgid "Lock SIM with PIN" msgstr "Uzamknutí SIM pomocí PIN" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:165 msgid "M_odem Details" msgstr "P_odrobnosti o modemu" #: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:40 msgid "Phone failure" msgstr "Telefon selhal" #: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:41 msgid "No connection to phone" msgstr "Není spojení s telefonem" #: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:43 msgid "Operation not allowed" msgstr "Operace není povolena" #: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:44 msgid "Operation not supported" msgstr "Operace není podporována" #: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:48 msgid "SIM not inserted" msgstr "Karta SIM není vložena" #: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:49 msgid "SIM PIN required" msgstr "Požadován kód PIN pro SIM" #: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:50 msgid "SIM PUK required" msgstr "Požadován kód PUK pro SIM" #: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:51 msgid "SIM failure" msgstr "karta SIM selhala" #: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:52 msgid "SIM busy" msgstr "Karta SIM je zaneprázdněna" #: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:54 msgid "Incorrect password" msgstr "Nesprávné heslo" #: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:55 msgid "SIM PIN2 required" msgstr "Požadován kód PIN2 pro SIM" #: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:56 msgid "SIM PUK2 required" msgstr "Požadován kód PUK2 pro SIM" #: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:59 msgid "Not found" msgstr "Nenalezeno" #: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:61 msgid "No network service" msgstr "Žádná síťová služba" #: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:62 msgid "Network timeout" msgstr "Síť neodpověděla" #: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:75 msgid "GPRS services not allowed" msgstr "Služby GPRS nejsou povoleny" #: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:78 msgid "Roaming not allowed in this location area" msgstr "V této oblasti není povolen roaming" #: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:82 msgid "Unspecified GPRS error" msgstr "Nespecifikovaná chyba GPRS" #: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:91 msgid "No Error" msgstr "Bez chyb" #: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:94 msgid "Action Cancelled" msgstr "Činnost byla zrušena" #: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:97 msgid "Access denied" msgstr "Přístup byl zamítnut" #: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:106 msgid "Unknown Error" msgstr "Neznámá chyba" #: panels/wwan/cc-wwan-mode-dialog.ui:5 msgid "Network Mode" msgstr "Režim sítě" #: panels/wwan/cc-wwan-network-dialog.ui:38 msgid "_Automatic" msgstr "_Automaticky" #: panels/wwan/cc-wwan-network-dialog.ui:53 msgid "Choose Network" msgstr "Zvolte síť" #: panels/wwan/cc-wwan-network-dialog.ui:68 msgid "Refresh Network Providers" msgstr "Aktualizovat poskytevatele sítí" #: panels/wwan/cc-wwan-panel.c:365 panels/wwan/cc-wwan-panel.c:396 #, c-format msgid "SIM %d" msgstr "SIM %d" #: panels/wwan/cc-wwan-panel.ui:10 msgid "Enable Mobile Network" msgstr "Povolit mobilní síť" #: panels/wwan/cc-wwan-panel.ui:61 msgid "No WWAN Adapter Found" msgstr "Nebyl nalezen žádný adaptér WWAN" #: panels/wwan/cc-wwan-panel.ui:71 msgid "Make sure you have a Wireless Wan/Cellular device" msgstr "Ujistěte se, že máte zařízení pro bezdrátovou WAN/mobilní síť" #: panels/wwan/cc-wwan-panel.ui:112 msgid "Wireless Wan is disabled when airplane mode is on" msgstr "Když je zapnutý režim „letadlo“, je bezdrátová WAN zakázaná." #: panels/wwan/cc-wwan-panel.ui:120 msgid "_Turn off Airplane Mode" msgstr "Vypnou_t režim „letadlo“" #: panels/wwan/cc-wwan-panel.ui:151 msgid "Data Connection" msgstr "Datové připojení" #: panels/wwan/cc-wwan-panel.ui:152 msgid "SIM card used for internet" msgstr "Karta SIM používaná pro internet" #: panels/wwan/cc-wwan-sim-lock-dialog.ui:9 msgid "SIM Lock" msgstr "Zamykání SIM" #: panels/wwan/cc-wwan-sim-lock-dialog.ui:24 msgid "_Next" msgstr "_Další" #: panels/wwan/cc-wwan-sim-lock-dialog.ui:91 msgid "_Lock SIM with PIN" msgstr "_Zamknout SIM pomocí kódu PIN" #: panels/wwan/cc-wwan-sim-lock-dialog.ui:107 msgid "Change PIN" msgstr "Změnit PIN" #: panels/wwan/cc-wwan-sim-lock-dialog.ui:202 msgid "Enter current PIN to change SIM lock settings" msgstr "Zadejte současný PIN, abyste mohli změnit zamykání SIM" #: panels/wwan/gnome-wwan-panel.desktop.in:3 msgid "Mobile Network" msgstr "Mobilní síť" #: panels/wwan/gnome-wwan-panel.desktop.in:4 msgid "Configure Telephony and mobile data connections" msgstr "Nastavte si telefonní a mobilní datová připojení" #. Translators: Search terms to find the WWAN panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/wwan/gnome-wwan-panel.desktop.in:16 msgid "cellular;wwan;telephony;sim;mobile;" msgstr "celulární;wwan;telefon;telefonie;sim;karta;mobil;mobilní;" #: shell/appdata/org.gnome.Settings.appdata.xml.in:8 msgid "Utility to configure the GNOME desktop" msgstr "Nástroj pro nastavení uživatelského prostředí GNOME" #: shell/appdata/org.gnome.Settings.appdata.xml.in:10 msgid "Settings is the primary interface for configuring your system." msgstr "Aplikace Nastavení je hlavním rozhraním pro nastavení vašeho systému." #: shell/appdata/org.gnome.Settings.appdata.xml.in:34 msgid "The GNOME Project" msgstr "Projekt GNOME" #: shell/cc-application.c:64 msgid "Display version number" msgstr "Zobrazit číslo verze" #: shell/cc-application.c:65 msgid "Enable verbose mode" msgstr "Zapnout podrobný režim" #: shell/cc-application.c:66 msgid "Search for the string" msgstr "Hledat řetězec" #: shell/cc-application.c:67 msgid "List possible panel names and exit" msgstr "Vypsat všechny možné názvy panelů a skončit" #: shell/cc-application.c:68 msgid "Panel to display" msgstr "Panel, který se má zobrazit" #: shell/cc-application.c:68 msgid "[PANEL] [ARGUMENT…]" msgstr "[PANEL] [ARGUMENT…]" #: shell/cc-panel-list.ui:18 msgid "Settings categories" msgstr "Kategorie nastavení" #: shell/cc-panel-list.ui:42 shell/cc-window.c:242 msgid "Privacy" msgstr "Soukromí" #: shell/cc-panel-loader.c:307 msgid "Available panels:" msgstr "Dostupné panely:" #: shell/cc-window.ui:30 msgid "All Settings" msgstr "Všechna nastavení" #: shell/cc-window.ui:53 shell/cc-window.ui:55 msgid "Main Menu" msgstr "Hlavní nabídka" #: shell/cc-window.ui:153 msgid "Warning: Development Version" msgstr "Varování: Vývojová verze" #: shell/cc-window.ui:154 msgid "" "This version of Settings should only be used for development purposes. You " "may experience incorrect system behavior, data loss, and other unexpected " "issues. " msgstr "" "Tato verze Nastavení by se měla používat jen pro účely vývoje. Můžete s ní " "narazit na nesprávné chování systému, ztrátu dat a další neočekávané chování." #: shell/cc-window.ui:165 msgid "Help" msgstr "Nápověda" #: shell/help-overlay.ui:13 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "Obecné" #: shell/help-overlay.ui:17 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "Ukončit" #: shell/help-overlay.ui:23 shell/help-overlay.ui:61 msgctxt "shortcut window" msgid "Search" msgstr "Hledat" #: shell/help-overlay.ui:29 msgctxt "shortcut window" msgid "Show help" msgstr "Zobrazit nápovědu" #: shell/help-overlay.ui:35 msgctxt "shortcut window" msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Klávesové zkratky" #: shell/help-overlay.ui:42 msgctxt "shortcut window" msgid "Panels" msgstr "Panely" #: shell/help-overlay.ui:47 shell/help-overlay.ui:54 msgctxt "shortcut window" msgid "Go back to previous panel" msgstr "Zpět na předchozí panel" #: shell/help-overlay.ui:65 msgctxt "shortcut window" msgid "Cancel search" msgstr "Zrušit vyhledávání" #. Translators: Search terms to find this app. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: shell/org.gnome.Settings.desktop.in:14 msgid "Preferences;Settings;" msgstr "předvolby;nastavení;" #: shell/org.gnome.Settings.gschema.xml:5 msgid "The identifier for the last Settings panel to be opened" msgstr "Identifikátor naposledy otevřeného panelu Nastavení" #: shell/org.gnome.Settings.gschema.xml:6 msgid "" "The identifier for the last Settings panel to be opened. Unrecognised values " "will be ignored and the first panel in the list selected." msgstr "" "Identifikátor panelu Nastavení, který byl otevřený jako poslední. " "Nerozpoznané hodnoty budou ignorovány a v takovém případě bude vybrán první " "panel v seznamu." #: shell/org.gnome.Settings.gschema.xml:13 msgid "Show warning when running a development build of Settings" msgstr "Zobrazit varování při spuštění vývojové sestavení" #: shell/org.gnome.Settings.gschema.xml:14 msgid "" "Whether Settings should show a warning when running a development build." msgstr "" "Zda mají Nastavení zobrazit varování, když je spuštěno vývojové sestavení." #: shell/org.gnome.Settings.gschema.xml:20 msgid "Initial state of the window" msgstr "Počáteční stav okna" #: shell/org.gnome.Settings.gschema.xml:21 msgid "" "A tuple containing the initial width, height and maximized state of the app " "window." msgstr "" "N-tice obsahující počáteční šířku, výšku a stav maximalizace okna s aplikací." #. translators: #. * The number of sound outputs on a particular device #: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1915 #, c-format msgid "%u Output" msgid_plural "%u Outputs" msgstr[0] "%u výstup" msgstr[1] "%u výstupy" msgstr[2] "%u výstupů" #. translators: #. * The number of sound inputs on a particular device #: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1925 #, c-format msgid "%u Input" msgid_plural "%u Inputs" msgstr[0] "%u vstup" msgstr[1] "%u vstupy" msgstr[2] "%u vstupů" #: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:2876 msgid "System Sounds" msgstr "Systémové zvuky" #, c-format #~ msgid "" #~ "%s has the following permissions built-in. These cannot be altered. If " #~ "you are concerned about these permissions, consider removing this " #~ "application." #~ msgstr "" #~ "%s má následující oprávnění zabudovaná a nelze je měnit. Pokud z těchto " #~ "oprávnění máte obavy, zvažte odstranění celé aplikace." #~ msgid "Applications" #~ msgstr "Aplikace" #~ msgid "View Details" #~ msgstr "Zobrazit podrobnosti" #~ msgid "Built-in Permissions" #~ msgstr "Zabudovaná oprávnění" #~ msgid "Application" #~ msgstr "Aplikace" #~ msgid "Camera is Turned Off" #~ msgstr "Kamera je vypnutá" #~ msgid "No applications can capture photos or video." #~ msgstr "Žádná aplikace nemůže pořizovat fotky nebo nahrávat video." #~ msgid "" #~ "Use of the camera allows applications to capture photos and video. " #~ "Disabling the camera may cause some applications to not function " #~ "properly.\n" #~ "\n" #~ "Allow the applications below to use your camera." #~ msgstr "" #~ "Díky kameře mohou aplikace pořizovat fotky a nahrávat videa. Její vypnutí " #~ "může způsobit, že některé aplikace nebudou fungovat správně.\n" #~ "\n" #~ "Aplikacím níže můžete povolit používat kameru." #~ msgid "Protect your pictures" #~ msgstr "Ochránit své obrázky" #~ msgid "UTC%:::z" #~ msgstr "UTC%:::z" #~ msgid "%l:%M %p" #~ msgstr "%l∶%M %p" #~ msgid "%R" #~ msgstr "%k∶%M" #, c-format #~ msgctxt "timezone map" #~ msgid "%s (%s)" #~ msgstr "%s (%s)" #~ msgid "Search for a city" #~ msgstr "hledat město" #~ msgid "Default Applications" #~ msgstr "Výchozí aplikace" #~ msgid "Report your problems" #~ msgstr "Nahlásit problémy" #, c-format #~ msgid "Device conforms to HSI level %d" #~ msgstr "Zařízení je v souladu s HSI úrovně %d" #~ msgid "Security Level 0" #~ msgstr "Úroveň zabezpečení 0" #~ msgid "" #~ "This device has no protection against hardware security issues. This " #~ "could be because of a hardware or firmware configuration issue. It is " #~ "recommended to contact your IT support provider." #~ msgstr "" #~ "Toto zařízení nemá žádnou ochranu proti hardwarovým bezpečnostním " #~ "hrozbám. Může to být jen otázka nastavení hardwaru nebo firmwaru. " #~ "Doporučujeme vám kontaktovat svého poskytovatele technické podpory." #~ msgid "Security Level 1" #~ msgstr "Úroveň zabezpečení 1" #~ msgid "" #~ "This device has minimal protection against hardware security issues. This " #~ "is the lowest device security level and only provides protection against " #~ "simple security threats." #~ msgstr "" #~ "Toto zařízení má jen minimální ochranu proti hardwarovým bezpečnostním " #~ "hrozbám. Jedná se o nejnižší úroveň bezpečnosti zařízení a poskytuje " #~ "ochranu jen proti jednoduchým bezpečnostním útokům." #~ msgid "Security Level 2" #~ msgstr "Úroveň zabezpečení 2" #~ msgid "Security Level 3" #~ msgstr "Úroveň zabezpečení 3" #~ msgid "" #~ "This device has extended protection against hardware security issues. " #~ "This is the highest device security level and provides protection against " #~ "advanced security threats." #~ msgstr "" #~ "Toto zařízení má rozšířenou ochranu proti hardwarovým bezpečnostním " #~ "hrozbám. Jedná se o nejvyšší úroveň bezpečnosti zařízení a poskytuje " #~ "ochranu i proti pokročilým bezpečnostním útokům." #~ msgid "Contact your hardware manufacturer for help with security updates." #~ msgstr "" #~ "Kontaktujte výrobce svého hardwaru ohledně pomoci s aktualizacemi " #~ "zabezpečení." #~ msgid "" #~ "It might be possible to resolve this issue in the device’s UEFI firmware " #~ "settings, or by a support technician." #~ msgstr "" #~ "Řešení tohoto problému možná spočívá jen v nastavení firmwaru UEFI tohoto " #~ "zařízení nebo by vám mohla poradit technická podpora." #~ msgid "" #~ "It might be possible to resolve this issue in the device’s UEFI firmware " #~ "settings." #~ msgstr "" #~ "Řešení tohoto problému možná spočívá jen v nastavení firmwaru UEFI tohoto " #~ "zařízení." #~ msgid "It might be possible for a support technician to resolve this issue." #~ msgstr "S řešením tohoto problému by vám mohla pomoci technická podpora." #~ msgid "Level 1" #~ msgstr "Úroveň 1" #~ msgid "Level 2" #~ msgstr "Úroveň 2" #~ msgid "Level 3" #~ msgstr "Úroveň 3" #~ msgid "Exposed to serious security threats." #~ msgstr "Vystaveno vážným bezpečnostním hrozbám." #~ msgid "Limited protection against simple security threats." #~ msgstr "Omezená ochrana proti jednoduchým bezpečnostním hrozbám." #~ msgid "Protected against common security threats." #~ msgstr "Ochrana proti běžným bezpečnostním hrozbám." #~ msgid "Comprehensive Protection" #~ msgstr "Celková ochrana" #~ msgid "Firmware Write Protection" #~ msgstr "Ochrana firmwaru proti zápisu" #~ msgid "Firmware Write Protection Lock" #~ msgstr "Zámek ochrany firmwaru proti zápisu" #~ msgid "Firmware BIOS Region" #~ msgstr "Oblasti firmwaru BIOS" #~ msgid "Firmware BIOS Descriptor" #~ msgstr "Oblast Descriptor firmwaru BIOS" #~ msgid "Pre-boot DMA Protection" #~ msgstr "Ochrana DMA před zavedením systému" #~ msgid "Intel BootGuard" #~ msgstr "Intel BootGuard" #~ msgid "Intel BootGuard Verified Boot" #~ msgstr "Zavedení systému ověřené přes Intel BootGuard" #~ msgid "Intel BootGuard ACM Protected" #~ msgstr "Intel BootGuard chráněn pomocí ACM" #~ msgid "Intel BootGuard Error Policy" #~ msgstr "Zásady pro chyby Intel BootGuard" #~ msgid "Intel BootGuard Fuse" #~ msgstr "Jednorázový zápis Intel BootGuard" #~ msgid "Intel CET Enabled" #~ msgstr "Intel CET je povolený" #~ msgid "Intel CET Active" #~ msgstr "Intel CET je aktivní" #~ msgid "Intel SMAP" #~ msgstr "Intel SMAP" #~ msgid "Encrypted RAM" #~ msgstr "Šifrovaná RAM" #~ msgid "IOMMU Protection" #~ msgstr "Ochrana IOMMU" #~ msgid "Linux Kernel Lockdown" #~ msgstr "Uzamknutí linuxového jádra" #~ msgid "Linux Swap" #~ msgstr "Odkládací oddíl Linuxu" #~ msgid "Suspend To RAM" #~ msgstr "Uspávání do paměti" #~ msgid "Suspend To Idle" #~ msgstr "Uspávání do nečinnosti" #~ msgid "UEFI Platform Key" #~ msgstr "UEFI Platform Key" #~ msgid "UEFI Secure Boot" #~ msgstr "UEFI Secure Boot" #~ msgid "TPM Platform Configuration" #~ msgstr "Nastavení TPM" #~ msgid "TPM Reconstruction" #~ msgstr "Obnovení TPM PCR" #~ msgid "TPM v2.0" #~ msgstr "TPM v2.0" #~ msgid "Intel Management Engine Manufacturing Mode" #~ msgstr "Tovární režim Intel Management Engine" #~ msgid "Intel Management Engine Override" #~ msgstr "Přepisování Intel Management Engine" #~ msgid "Intel Management Engine Version" #~ msgstr "Verze Intel Management Engine" #~ msgid "Firmware Updates" #~ msgstr "Aktualizace firmwaru" #~ msgid "Firmware Attestation" #~ msgstr "Atestace firmwaru" #~ msgid "Firmware Updater Verification" #~ msgstr "Ověřování aktualizačních modulů firmwaru" #~ msgid "Platform Debugging" #~ msgstr "Ladění platformy" #~ msgid "Processor Security Checks" #~ msgstr "Bezpečnostní kontroly procesoru" #~ msgid "AMD Rollback Protection" #~ msgstr "Ochrana firmwaru AMD proti návratu starších verzí" #~ msgid "AMD Firmware Replay Protection" #~ msgstr "Ochrana firmwaru AMD proti opakovanému zápisu" #~ msgid "AMD Firmware Write Protection" #~ msgstr "Ochrana firmwaru AMD proti zápisu" #~ msgid "Rename Device" #~ msgstr "Přejmenovat zařízení" #~ msgid "" #~ "The device name is used to identify this device when it is viewed over " #~ "the network, or when pairing Bluetooth devices." #~ msgstr "" #~ "Název zařízení se používá k identifikaci tohoto zařízení, když je " #~ "prohlíženo přes síť, nebo když se párují zařízení Bluetooth." #~ msgid "Device name" #~ msgstr "Název zařízení" #~ msgid "_Rename" #~ msgstr "Přej_menovat" #~ msgid "Shortcuts" #~ msgstr "Klávesové zkratky" #~ msgid "Location Services Turned Off" #~ msgstr "Služby určování polohy jsou vypnuty" #~ msgid "No applications can obtain location information." #~ msgstr "Žádné aplikace nemohou získat informace o poloze." #~ msgid "" #~ "Location services allow applications to know your location. Using Wi-Fi " #~ "and mobile broadband increases accuracy.\n" #~ "\n" #~ "Uses Mozilla Location Service: Privacy Policy\n" #~ "\n" #~ "Allow the applications below to determine your location." #~ msgstr "" #~ "Služby určovaná polohy umožňují aplikacím znát vaši zeměpisnou polohu. " #~ "Použití Wi-Fi a mobilního připojení zvyšuje přesnost.\n" #~ "\n" #~ "Využívá se Mozilla Location Service: Ochrana soukromí\n" #~ "\n" #~ "Aplikacím níže můžete povolit určování polohy." #~ msgid "Protect your location information" #~ msgstr "Ochraňte informace o své poloze" #~ msgid "Microphone Turned Off" #~ msgstr "Mikrofon je vypnutý" #~ msgid "No applications can record sound." #~ msgstr "Žádné aplikace nemohou nahrávat zvuk." #~ msgid "" #~ "Use of the microphone allows applications to record and listen to audio. " #~ "Disabling the microphone may cause some applications to not function " #~ "properly.\n" #~ "\n" #~ "Allow the applications below to use your microphone." #~ msgstr "" #~ "Díky mikrofonu mohou aplikace nahrávat a poslouchat zvuky. Jeho vypnutí " #~ "může způsobit, že některé aplikace nemusí fungovat správně.\n" #~ "\n" #~ "Aplikacím níže můžete povolit používat mikrofon." #~ msgid "Protect your conversations" #~ msgstr "Ochránit své konverzace" #~ msgid "Natural Scrolling" #~ msgstr "Přirozený posuv" #~ msgid "Touchpad Speed" #~ msgstr "Rychlost touchpadu" #~ msgid "Two-finger Scrolling" #~ msgstr "Posunování dvěma prsty" #~ msgid "Try clicking, double clicking, scrolling" #~ msgstr "Zkuste jednoduché a dvojité kliknutí a posouvání" #~ msgid "Five clicks, GEGL time!" #~ msgstr "Pětiklepnutí – čas na GEGL!" #~ msgid "Double click, primary button" #~ msgstr "Dvojité kliknutí, hlavní tlačítko" #~ msgid "Single click, primary button" #~ msgstr "Kliknutí, hlavní tlačítko" #~ msgid "Double click, middle button" #~ msgstr "Dvojité kliknutí, prostřední tlačítko" #~ msgid "Single click, middle button" #~ msgstr "Kliknutí, prostřední tlačítko" #~ msgid "Double click, secondary button" #~ msgstr "Dvojité kliknutí, vedlejší tlačítko" #~ msgid "Single click, secondary button" #~ msgstr "Kliknutí, vedlejší tlačítko" #~ msgid "Oops, something has gone wrong. Please contact your software vendor." #~ msgstr "Problém, něco se stalo špatně. Kontaktujte prosím vyrobce softwaru." #~ msgid "NetworkManager needs to be running." #~ msgstr "Je zapotřebí, aby běžel program NetworkManager." #~ msgid "Stop hotspot and disconnect any users?" #~ msgstr "Zastavit přístupový bod a odpojit případné uživatele?" #~ msgid "_Stop Hotspot" #~ msgstr "Za_stavit přístupový bod" #~ msgid "NetworkManager needs to be running" #~ msgstr "Je zapotřebí, aby běžel program NetworkManager" #~ msgid "This is not recommended for untrusted public networks." #~ msgstr "Nedoporučuje se v nedůvěryhodných veřejných sítích." #~ msgid "Network Proxy" #~ msgstr "Síťová proxy" #~ msgid "_Socks Host" #~ msgstr "Hostitel _SOCKS" #~ msgid "Socks proxy port" #~ msgstr "Port proxy Socks" #~ msgid "_Known Wi-Fi Networks" #~ msgstr "Známé sítě Wi-_Fi" #~ msgid "undefined error in 802.1X security (wpa-eap)" #~ msgstr "nedefinovaná chyba v zabezpečení 802.1X (wpa-eap)" #~ msgid "no file selected" #~ msgstr "není vybrán žádný soubor" #~ msgid "unspecified error validating eap-method file" #~ msgstr "blíže neurčená chyba při ověřování souboru s metodou eap" #~ msgid "DER, PEM, PKCS#12, or PGP private keys" #~ msgstr "Soukromé klíče DER, PEM, PKCS#12 nebo PGP" #~ msgid "DER or PEM certificates" #~ msgstr "Certifikáty DER nebo PEM" #~ msgid "missing EAP-FAST PAC file" #~ msgstr "schází soubor EAP-FAST PAC" #~ msgid "PAC files (*.pac)" #~ msgstr "Soubory PAC (*.pac)" #~ msgid "GTC" #~ msgstr "GTC" #~ msgid "MSCHAPv2" #~ msgstr "MSCHAPv2" #~ msgid "Anonymous" #~ msgstr "Anonymní" #~ msgid "Authenticated" #~ msgstr "Totožnost ověřena" #~ msgid "Both" #~ msgstr "Obojí" #~ msgid "Anony_mous identity" #~ msgstr "Anony_mní identita" #~ msgid "PAC _file" #~ msgstr "_Soubory PAC" #~ msgid "Choose a PAC file" #~ msgstr "Vybrat soubor PAC" #~ msgid "_Inner authentication" #~ msgstr "_Interní ověření totožnosti" #~ msgid "Allow automatic PAC pro_visioning" #~ msgstr "Umožnit automatické _zajišťování PAC" #~ msgid "missing EAP-LEAP username" #~ msgstr "chybí uživatelské jméno pro EAP-LEAP" #~ msgid "missing EAP-LEAP password" #~ msgstr "chybí heslo pro EAP-LEAP" #~ msgid "_Username" #~ msgstr "_Uživatelské jméno" #~ msgid "Sho_w password" #~ msgstr "Zobrazit he_slo" #, c-format #~ msgid "invalid EAP-PEAP CA certificate: %s" #~ msgstr "neplatný certifikát EAP-PEAP certifikační autority: %s" #~ msgid "invalid EAP-PEAP CA certificate: no certificate specified" #~ msgstr "" #~ "neplatný certifikát EAP-PEAP certifikační autority: žádný certifikát není " #~ "zadán" #~ msgid "MD5" #~ msgstr "MD5" #~ msgid "Version 0" #~ msgstr "Verze 0" #~ msgid "Version 1" #~ msgstr "Verze 1" #~ msgid "C_A certificate" #~ msgstr "Certifikát C_A" #~ msgid "Choose a Certificate Authority certificate" #~ msgstr "Vybrat certifikát certifikační autority" #~ msgid "No CA certificate is _required" #~ msgstr "_Certifikát CA není požadován" #~ msgid "PEAP _version" #~ msgstr "_Verze PEAP" #~ msgid "missing EAP username" #~ msgstr "chybí uživatelské jméno pro EAP" #~ msgid "missing EAP password" #~ msgstr "chybí heslo pro EAP" #~ msgid "missing EAP-TLS identity" #~ msgstr "chybí identita pro EAP-TLS" #, c-format #~ msgid "invalid EAP-TLS CA certificate: %s" #~ msgstr "neplatný certifikát EAP-TLS certifikační autority: %s" #~ msgid "invalid EAP-TLS CA certificate: no certificate specified" #~ msgstr "" #~ "neplatný certifikát EAP-TLS certifikační autority: žádný certifikát není " #~ "zadán" #, c-format #~ msgid "invalid EAP-TLS private-key: %s" #~ msgstr "neplatný soukromý klíč pro EAP-TLS: %s" #, c-format #~ msgid "invalid EAP-TLS user-certificate: %s" #~ msgstr "neplatný uživatelský certifikát pro EAP-TLS: %s" #~ msgid "Unencrypted private keys are insecure" #~ msgstr "Nešifrované soukromé klíče nejsou bezpečné" #~ msgid "" #~ "The selected private key does not appear to be protected by a password. " #~ "This could allow your security credentials to be compromised. Please " #~ "select a password-protected private key.\n" #~ "\n" #~ "(You can password-protect your private key with openssl)" #~ msgstr "" #~ "Vypadá to, že vybraný soukromý klíč není chráněný heslem. To může " #~ "způsobit, že vaše bezpečnostní údaje budou kompromitovány. Vyberte prosím " #~ "soukromý klíč chráněný heslem.\n" #~ "\n" #~ "(Soukromý klíč můžete zabezpečit heslem pomocí openssl)" #~ msgid "Choose your personal certificate" #~ msgstr "Vyberte svůj osobní certifikát" #~ msgid "I_dentity" #~ msgstr "I_dentita" #~ msgid "_User certificate" #~ msgstr "_Uživatelský certifikát" #~ msgid "_Private key password" #~ msgstr "Heslo k _soukromému klíči" #, c-format #~ msgid "invalid EAP-TTLS CA certificate: %s" #~ msgstr "neplatný certifikát EAP-TTLS certifikační autority: %s" #~ msgid "invalid EAP-TTLS CA certificate: no certificate specified" #~ msgstr "" #~ "neplatný certifikát EAP-TTLS certifikační autority: žádný certifikát není " #~ "zadán" #~ msgid "PAP" #~ msgstr "PAP" #~ msgid "MSCHAP" #~ msgstr "MSCHAP" #~ msgid "MSCHAPv2 (no EAP)" #~ msgstr "MSCHAPv2 (bez EAP)" #~ msgid "CHAP" #~ msgstr "CHAP" #~ msgid "Unknown error validating 802.1X security" #~ msgstr "Neznámá chyba při ověřování zabezpečení 802.1X" #~ msgid "TLS" #~ msgstr "TLS" #~ msgid "PWD" #~ msgstr "PWD" #~ msgid "FAST" #~ msgstr "FAST" #~ msgid "Tunneled TLS" #~ msgstr "Tunelované TLS" #~ msgid "Protected EAP (PEAP)" #~ msgstr "Chráněné EAP (PEAP)" #~ msgid "Au_thentication" #~ msgstr "_Ověření totožnosti" #~ msgid "missing leap-username" #~ msgstr "chybí uživatelské jméno pro LEAP" #~ msgid "missing leap-password" #~ msgstr "chybí heslo pro LEAP" #~ msgid "Wi-Fi password is missing." #~ msgstr "Schází heslo k Wi-Fi." #~ msgid "_Type" #~ msgstr "_Typ" #~ msgid "missing wep-key" #~ msgstr "chybí klíč WEP" #, c-format #~ msgid "" #~ "invalid wep-key: key with a length of %zu must contain only hex-digits" #~ msgstr "" #~ "neplatný klíč WEP: klíč s délkou %zu musí obsahovat jen šestnáctkové " #~ "číslice" #, c-format #~ msgid "" #~ "invalid wep-key: key with a length of %zu must contain only ascii " #~ "characters" #~ msgstr "" #~ "neplatný klíč WEP: klíč s délkou %zu musí obsahovat jen znaky sady ASCII" #, c-format #~ msgid "" #~ "invalid wep-key: wrong key length %zu. A key must be either of length " #~ "5/13 (ascii) or 10/26 (hex)" #~ msgstr "" #~ "neplatný klíč WEP: nesprávná délka klíče %zu. Klíč musí mít délku 5/13 " #~ "(ASCII) nebo 10/26 (HEX)" #~ msgid "invalid wep-key: passphrase must be non-empty" #~ msgstr "neplatný klíč WEP: heslová fráze nesmí být prázdná" #~ msgid "invalid wep-key: passphrase must be shorter than 64 characters" #~ msgstr "neplatný klíč WEP: heslová fráze musí být kratší než 64 znaků" #~ msgid "1 (Default)" #~ msgstr "1 (výchozí)" #~ msgid "Open System" #~ msgstr "Otevřený systém" #~ msgid "Shared Key" #~ msgstr "Sdílený klíč" #~ msgid "_Key" #~ msgstr "_Klíč" #~ msgid "Sho_w key" #~ msgstr "Z_obrazit klíč" #~ msgid "WEP inde_x" #~ msgstr "Inde_x WEP" #, c-format #~ msgid "" #~ "invalid wpa-psk: invalid key-length %zu. Must be [8,63] bytes or 64 hex " #~ "digits" #~ msgstr "" #~ "neplatný osobní klíč WPA: neplatná délka klíče %zu. Musí být [8,63] bajtů " #~ "nebo 64 šestnáctkový číslic" #~ msgid "invalid wpa-psk: cannot interpret key with 64 bytes as hex" #~ msgstr "" #~ "neplatný osobní klíč WPA: nelze zpracovat klíč s 64 bajty jako " #~ "šestnáctkový" #~ msgid "" #~ "Period after the screen blanks when the screen is automatically locked." #~ msgstr "" #~ "Doba od zčernání obrazovky, po které je obrazovka automaticky uzamknuta." #~ msgid "Show _Notifications on Lock Screen" #~ msgstr "Zobrazovat upozor_nění na uzamknuté obrazovce" #~ msgid "Screen Settings" #~ msgstr "Nastavení obrazovky" #~ msgid "Application Search" #~ msgstr "Hledat pomocí aplikací" #~ msgid "Rear" #~ msgstr "Zadní" #~ msgid "Front" #~ msgstr "Přední" #, c-format #~ msgid "Testing %s" #~ msgstr "Testuje se %s" #~ msgid "Click a speaker to test" #~ msgstr "Kliknutím na reproduktor jej otestujete" #~ msgid "System Volume" #~ msgstr "Systémová hlasitost" #~ msgid "Cursor blinking speed" #~ msgstr "Rychlost blikání kurzoru" #~ msgid "Secondary click delay" #~ msgstr "Zpoždění druhého kliknutí" #~ msgid "D_elay:" #~ msgstr "Zpož_dění:" #~ msgctxt "dwell click delay" #~ msgid "Short" #~ msgstr "Krátké" #~ msgctxt "dwell click delay" #~ msgid "Long" #~ msgstr "Dlouhé" #~ msgid "Repeat keys delay" #~ msgstr "Prodleva před opakováním kláves" #~ msgid "Repeat keys speed" #~ msgstr "Rychlost opakování kláves" #~ msgctxt "slow keys delay" #~ msgid "Short" #~ msgstr "Krátké" #~ msgid "Slow keys typing delay" #~ msgstr "Prodleva při psaní pomalými klávesami" #~ msgctxt "slow keys delay" #~ msgid "Long" #~ msgstr "Dlouhé" #~ msgctxt "bounce keys delay" #~ msgid "Short" #~ msgstr "Krátké" #~ msgid "Bounce keys typing delay" #~ msgstr "Prodleva při psaní s vícenásobným zmáčknutím kláves" #~ msgctxt "bounce keys delay" #~ msgid "Long" #~ msgstr "Dlouhé" #~ msgid "_Always Show Accessibility Menu" #~ msgstr "Vždy zobr_azovat nabídku přístupnosti" #~ msgid "Enable A_nimations" #~ msgstr "Povolit a_nimace" #~ msgid "C_ursor Size" #~ msgstr "Velikost k_urzoru" #~ msgid "R_epeat Keys" #~ msgstr "Op_akování kláves" #~ msgid "Cursor _Blinking" #~ msgstr "_Blikání kurzoru" #~ msgid "_Typing Assist (AccessX)" #~ msgstr "Pomáha_t s psaním" #~ msgid "_Click Assist" #~ msgstr "Pomá_hat s klikáním" #~ msgid "Flash the entire _window" #~ msgstr "Bliknout _celým oknem" #~ msgctxt "Distance" #~ msgid "Short" #~ msgstr "Krátká" #~ msgctxt "Distance" #~ msgid "¼ Screen" #~ msgstr "¼ obrazovky" #~ msgctxt "Distance" #~ msgid "½ Screen" #~ msgstr "½ obrazovky" #~ msgctxt "Distance" #~ msgid "¾ Screen" #~ msgstr "¾ obrazovky" #~ msgctxt "Distance" #~ msgid "Long" #~ msgstr "Dlouhá" #~ msgid "Zoom Options" #~ msgstr "Volby přiblížení" #~ msgid "Magnifier Position:" #~ msgstr "Poloha lupy:" #~ msgid "_Screen part:" #~ msgstr "Část o_brazovky:" #~ msgid "Magnifier _extends outside of screen" #~ msgstr "Lupa se rozšiřuj_e mimo obrazovku" #~ msgid "_Keep magnifier cursor centered" #~ msgstr "Udržovat u_kazatel lupy na středu" #~ msgid "_Crosshairs:" #~ msgstr "Zaměřovací _kříž:" #~ msgid "Co_lor:" #~ msgstr "_Barva:" #~ msgid "Color Effects:" #~ msgstr "Ovlivnění barev:" #~ msgid "_White on black:" #~ msgstr "_Bílá na černém:" #~ msgctxt "universal access, contrast" #~ msgid "Co_lor" #~ msgstr "_Barva" #~ msgctxt "universal access, color" #~ msgid "None" #~ msgstr "Žádná" #~ msgctxt "universal access, brightness" #~ msgid "Low" #~ msgstr "Nízký" #~ msgctxt "universal access, brightness" #~ msgid "High" #~ msgstr "Vysoký" #~ msgctxt "universal access, contrast" #~ msgid "Low" #~ msgstr "Nízký" #~ msgctxt "universal access, contrast" #~ msgid "High" #~ msgstr "Vysoký" #~ msgid "Don't leave traces" #~ msgstr "Nezanechávejte po sobě stopy" #~ msgid "Primary Menu" #~ msgstr "Hlavní nabídka"