# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Daniel Korostil , 2013, 2014, 2015, 2016, 2017. # Danylo Korostil , 2019. # Yuri Chornoivan , 2020, 2021, 2022, 2023. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: 1.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-contacts/issues\n" "POT-Creation-Date: 2023-06-30 13:06+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-07-28 21:20+0300\n" "Last-Translator: Yuri Chornoivan \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2\n" "X-Generator: Lokalize 20.12.0\n" "X-Project-Style: gnome\n" #: data/org.gnome.Contacts.appdata.xml.in.in:6 #: data/org.gnome.Contacts.desktop.in.in:3 data/ui/contacts-main-window.ui:117 #: src/contacts-main-window.vala:186 src/contacts-main-window.vala:209 #: src/main.vala:26 msgid "Contacts" msgstr "Контакти" #: data/org.gnome.Contacts.appdata.xml.in.in:7 #: data/org.gnome.Contacts.desktop.in.in:4 msgid "A contacts manager for GNOME" msgstr "Керування контактами для GNOME" #: data/org.gnome.Contacts.appdata.xml.in.in:9 msgid "" "Contacts keeps and organize your contacts information. You can create, edit, " "delete and link together pieces of information about your contacts. Contacts " "aggregates the details from all your sources providing a centralized place " "for managing your contacts." msgstr "" "Контакти зберігають і впорядковують вашу контактну інформацію. Можете " "створювати, редагувати і сполучати інформацію про ваші контакти. Контакти " "збирають подробиці з усіх джерел в одне ціле, надаючи центральне місце для " "організування ваших контактів." #: data/org.gnome.Contacts.appdata.xml.in.in:15 msgid "" "Contacts will also integrate with online address books and automatically " "link contacts from different online sources." msgstr "" "Контакти також інтегровані з мережевими адресними книгами і автоматично " "сполучать контакти з різних джерел." #: data/org.gnome.Contacts.appdata.xml.in.in:22 msgid "Contacts with no contacts" msgstr "«Контакти» без записів контактів" #: data/org.gnome.Contacts.appdata.xml.in.in:26 msgid "Contacts filled with contacts" msgstr "«Контакти», які заповнено записами контактів" #: data/org.gnome.Contacts.appdata.xml.in.in:30 msgid "Contacts in selection mode" msgstr "«Контакти» у режимі вибору" #: data/org.gnome.Contacts.appdata.xml.in.in:34 msgid "Contacts setup view" msgstr "Панель налаштовування «Контактів»" #: data/org.gnome.Contacts.appdata.xml.in.in:38 msgid "Contacts edit view" msgstr "Панель редагування «Контактів»" #: data/org.gnome.Contacts.appdata.xml.in.in:887 src/contacts-app.vala:150 msgid "The GNOME Project" msgstr "Проєкт GNOME" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/org.gnome.Contacts.desktop.in.in:6 msgid "friends;address book;" msgstr "друзі;адресна книга;" #: data/gtk/help-overlay.ui:7 msgctxt "shortcut window" msgid "Overview" msgstr "Огляд" #: data/gtk/help-overlay.ui:11 msgctxt "shortcut window" msgid "Help" msgstr "_Довідка" #: data/gtk/help-overlay.ui:17 msgctxt "shortcut window" msgid "Open menu" msgstr "Відкрити меню" #: data/gtk/help-overlay.ui:23 msgctxt "shortcut window" msgid "Show preferences" msgstr "Показати налаштування" #: data/gtk/help-overlay.ui:29 msgctxt "shortcut window" msgid "Create a new contact" msgstr "Створити контакт" #: data/gtk/help-overlay.ui:35 msgctxt "shortcut window" msgid "Search contacts" msgstr "Шукати у контактах" #: data/gtk/help-overlay.ui:41 msgctxt "shortcut window" msgid "Shortcut list" msgstr "Перелік скорочень" #: data/gtk/help-overlay.ui:47 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "Ви_йти" #: data/gtk/help-overlay.ui:54 msgctxt "shortcut window" msgid "Editing or creating a contact" msgstr "Редагування або створення запису контакту" #: data/gtk/help-overlay.ui:58 msgctxt "shortcut window" msgid "Save current changes to contact" msgstr "Зберегти поточні зміни до запису контакту" #: data/gtk/help-overlay.ui:64 msgctxt "shortcut window" msgid "Cancel current changes for contact" msgstr "Скасувати поточні зміни до запису контакту" #: data/ui/contacts-avatar-selector.ui:7 msgid "Select a new avatar" msgstr "Виберіть новий аватар" #: data/ui/contacts-avatar-selector.ui:29 data/ui/contacts-crop-dialog.ui:29 #: data/ui/contacts-main-window.ui:280 src/contacts-app.vala:240 #: src/contacts-app.vala:410 src/contacts-contact-editor.vala:716 #: src/contacts-main-window.vala:517 msgid "_Cancel" msgstr "_Скасувати" #: data/ui/contacts-avatar-selector.ui:39 data/ui/contacts-crop-dialog.ui:39 #: data/ui/contacts-setup-window.ui:25 msgid "_Done" msgstr "Завершено" #: data/ui/contacts-avatar-selector.ui:85 msgid "Take a Picture…" msgstr "Вибрати фото…" #: data/ui/contacts-avatar-selector.ui:93 msgid "Select a File…" msgstr "Вибрати адресу пошти" #: data/ui/contacts-contact-pane.ui:14 msgid "Select a Contact" msgstr "Виберіть контакт" #: data/ui/contacts-editor-menu.ui:11 msgid "Change Addressbook" msgstr "Змінити адресну книгу" #: data/ui/contacts-editable-avatar.ui:17 msgid "Change Avatar" msgstr "Змінити аватар" #: data/ui/contacts-editable-avatar.ui:36 msgid "Remove Avatar" msgstr "Вилучити аватар" #: data/ui/contacts-link-suggestion-grid.ui:51 msgid "Link Contacts" msgstr "Головні контакти" #: data/ui/contacts-main-window.ui:5 msgid "List Contacts By:" msgstr "Критерій упорядкування списку контактів:" #: data/ui/contacts-main-window.ui:7 msgid "First Name" msgstr "Ім'я" #: data/ui/contacts-main-window.ui:12 msgid "Surname" msgstr "Введіть прізвище" #: data/ui/contacts-main-window.ui:19 msgid "Import From File…" msgstr "Імпортувати з файла…" #: data/ui/contacts-main-window.ui:23 msgid "Export All Contacts…" msgstr "Експортувати усі контакти…" #: data/ui/contacts-main-window.ui:29 msgid "Preferences" msgstr "Параметри" #: data/ui/contacts-main-window.ui:33 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Клавіатурні скорочення" #: data/ui/contacts-main-window.ui:37 msgid "Help" msgstr "_Довідка" #: data/ui/contacts-main-window.ui:41 msgid "About Contacts" msgstr "_Про програму" #: data/ui/contacts-main-window.ui:50 msgid "Mark as Favorite" msgstr "Додати до улюблених" #: data/ui/contacts-main-window.ui:55 msgid "Unmark as Favorite" msgstr "Вилучити з улюблених" #: data/ui/contacts-main-window.ui:60 msgid "Share as QR Code" msgstr "Оприлюднити як QR-код" #: data/ui/contacts-main-window.ui:66 msgid "Delete Contact" msgstr "Вилучити контакт" #: data/ui/contacts-main-window.ui:125 msgid "Add New Contact" msgstr "Додати новий контакт" #: data/ui/contacts-main-window.ui:135 msgid "Main Menu" msgstr "Головне меню" #: data/ui/contacts-main-window.ui:142 msgid "Select Contacts" msgstr "Виберіть контакти" #: data/ui/contacts-main-window.ui:149 msgid "Cancel" msgstr "Скасувати" #: data/ui/contacts-main-window.ui:150 msgid "Cancel Selection" msgstr "Скасувати вибір" #: data/ui/contacts-main-window.ui:163 msgid "Search contacts" msgstr "Шукати у контактах" #: data/ui/contacts-main-window.ui:190 msgid "Loading" msgstr "Завантаження" #. Export refers to the verb #: data/ui/contacts-main-window.ui:226 msgid "Export" msgstr "Експортувати" #: data/ui/contacts-main-window.ui:227 msgid "Export Selected Contacts" msgstr "Експортувати позначені контакти" #. Link refers to the verb, from linking contacts together #: data/ui/contacts-main-window.ui:235 msgid "Link" msgstr "Пов'язати" #: data/ui/contacts-main-window.ui:236 msgid "Link Selected Contacts Together" msgstr "Пов'язати позначені контакти" #: data/ui/contacts-main-window.ui:251 msgid "Remove" msgstr "Вилучити" #: data/ui/contacts-main-window.ui:295 msgid "Edit Contact" msgstr "Змінити контакт" #: data/ui/contacts-main-window.ui:301 #| msgid "Contacts Setup" msgid "Contact Menu" msgstr "Меню контактів" #: data/ui/contacts-main-window.ui:311 src/contacts-main-window.vala:218 msgid "Done" msgstr "Завершено" #: data/ui/contacts-preferences-window.ui:6 msgid "Address Books" msgstr "Адресні книги" #: data/ui/contacts-qr-code-dialog.ui:9 msgid "Share Contact" msgstr "Оприлюднити контакт" #: data/ui/contacts-qr-code-dialog.ui:32 msgid "QR Code" msgstr "QR-код" #: data/ui/contacts-qr-code-dialog.ui:42 msgid "Scan to Save" msgstr "Скануйте для збереження" #: data/ui/contacts-setup-window.ui:7 msgid "Contacts Setup" msgstr "Налаштування контактів" #: data/ui/contacts-setup-window.ui:15 msgid "_Quit" msgstr "Ви_йти" #: data/ui/contacts-setup-window.ui:17 msgid "Cancel Setup And Quit" msgstr "Скасувати налаштування і вийти" #. Translators: "Complete" is a verb here: a user finishes the setup by clicking this button #: data/ui/contacts-setup-window.ui:27 msgid "Complete setup" msgstr "Завершити налаштовування" #: data/ui/contacts-setup-window.ui:39 msgid "Welcome" msgstr "Ласкаво просимо" #: data/ui/contacts-setup-window.ui:40 msgid "" "Please select your main address book: this is where new contacts will be " "added. If you keep your contacts in an online account, you can add them " "using the online accounts settings." msgstr "" "Виберіть свою головну адресну книгу: тут будуть додані нові контакти. Якщо " "ви зберігаєте свої контакти в мережевому обліковому записі, можете додати їх " "через параметри мережевих облікових записів." #: src/contacts-app.vala:46 msgid "Show contact with this email address" msgstr "Показати контакт з цією електронною адресою" #: src/contacts-app.vala:47 msgid "Show contact with this individual id" msgstr "Показати контакт з цим окремим ідентифікатором" #: src/contacts-app.vala:48 msgid "Show contacts with the given filter" msgstr "Показати контакт з цим окремим ідентифікатором" #: src/contacts-app.vala:49 msgid "Show the current version of Contacts" msgstr "Показати поточну версію Контактів" #: src/contacts-app.vala:111 src/contacts-app.vala:170 msgid "Contact not found" msgstr "Не знайдено контакт" #: src/contacts-app.vala:112 #, c-format msgid "No contact with id %s found" msgstr "Не знайдено жодного контакту з ідентифікатором %s" #: src/contacts-app.vala:113 src/contacts-app.vala:172 #: src/contacts-avatar-selector.vala:173 src/contacts-avatar-selector.vala:262 msgid "_Close" msgstr "З_акрити" #: src/contacts-app.vala:156 msgid "" "© 2011 Red Hat, Inc.\n" "© 2011-2020 The Contacts Developers" msgstr "" "© Red Hat, Inc., 2011\n" "© Розробники «Контактів», 2011-2020" #: src/contacts-app.vala:171 #, c-format msgid "No contact with email address %s found" msgstr "Не знайдено жодного контакту з електронною адресою %s" #: src/contacts-app.vala:234 msgid "Primary address book not found" msgstr "Не знайдено основної адресної книги" #: src/contacts-app.vala:236 msgid "" "Contacts can't find the configured primary address book. You might " "experience issues creating or editing contacts" msgstr "" "«Контактам» не вдалося знайти налаштовану основну адресну книгу. У вас " "можуть виникнути проблеми зі створенням і редагуванням контактів" #: src/contacts-app.vala:237 msgid "Go To _Preferences" msgstr "Перейти до п_араметрів" #: src/contacts-app.vala:332 msgid "Select contact file" msgstr "Виберіть файл контактів" #: src/contacts-app.vala:333 msgid "Import" msgstr "Імпортувати" #: src/contacts-app.vala:339 msgid "vCard files" msgstr "файли vCard" #: src/contacts-app.vala:383 msgid "Error reading file" msgstr "Помилка при зчитуванні файла" #: src/contacts-app.vala:384 #, c-format msgid "An error occurred reading the file '%s'" msgstr "Під час спроби читання файла «%s» сталася помилка" #: src/contacts-app.vala:385 src/contacts-app.vala:395 msgid "_OK" msgstr "_Гаразд" #: src/contacts-app.vala:393 msgid "No contacts found" msgstr "Не знайдено жодного контакту" #: src/contacts-app.vala:394 msgid "The imported file does not seem to contain any contacts" msgstr "У імпортованому файлі, здається, не міститься жодного запису контакту" #. Second step: ask the user for confirmation #: src/contacts-app.vala:402 #, c-format msgid "By continuing, you will import %u contact" msgid_plural "By continuing, you will import %u contacts" msgstr[0] "Якщо ви продовжите, буде імпортовано %u контакт" msgstr[1] "Якщо ви продовжите, буде імпортовано %u контакти" msgstr[2] "Якщо ви продовжите, буде імпортовано %u контактів" msgstr[3] "Якщо ви продовжите, буде імпортовано %u контакт" #: src/contacts-app.vala:405 msgid "Continue Import?" msgstr "Продовжити імпортування?" #: src/contacts-app.vala:406 msgid "C_ontinue" msgstr "Пр_одовжити" #: src/contacts-avatar-selector.vala:126 msgid "No Camera Detected" msgstr "Камер не виявлено" #: src/contacts-avatar-selector.vala:172 msgid "Failed to set avatar" msgstr "Не вдалося встановити аватар" #: src/contacts-avatar-selector.vala:209 msgid "Browse for more pictures" msgstr "Переглянути інші фото" #: src/contacts-avatar-selector.vala:210 msgid "_Open" msgstr "_Відкрити" #: src/contacts-avatar-selector.vala:215 msgid "Image File" msgstr "" #: src/contacts-avatar-selector.vala:261 msgid "Failed to set avatar." msgstr "Не вдалося встановити фотографію" #: src/contacts-contact-editor.vala:198 msgid "Show More" msgstr "Докладніше" #: src/contacts-contact-editor.vala:295 msgid "Add email" msgstr "Додати електронну пошту" #: src/contacts-contact-editor.vala:321 msgid "Add phone number" msgstr "Додати номер телефону" #: src/contacts-contact-editor.vala:347 src/contacts-utils.vala:188 msgid "Website" msgstr "Сайт" #: src/contacts-contact-editor.vala:358 src/contacts-utils.vala:173 msgid "Full name" msgstr "Ім'я повністю" #: src/contacts-contact-editor.vala:369 src/contacts-utils.vala:179 msgid "Nickname" msgstr "Прізвисько" #: src/contacts-contact-editor.vala:420 src/contacts-utils.vala:170 msgid "Birthday" msgstr "День народження" #: src/contacts-contact-editor.vala:441 msgid "Remove birthday" msgstr "Вилучити день народження" #: src/contacts-contact-editor.vala:459 msgid "Set Birthday" msgstr "Встановити день народження" #: src/contacts-contact-editor.vala:513 msgid "Organisation" msgstr "Установа" #. TRANSLATORS: This is the role of a contact in an organisation (e.g. CEO) #: src/contacts-contact-editor.vala:519 src/contacts-utils.vala:184 msgid "Role" msgstr "Роль" #: src/contacts-contact-editor.vala:635 msgid "Label" msgstr "Мітка" #. Create grid and labels #: src/contacts-contact-editor.vala:698 msgid "Day" msgstr "День" #: src/contacts-contact-editor.vala:702 msgid "Month" msgstr "Місяць" #: src/contacts-contact-editor.vala:706 msgid "Year" msgstr "Рік" #: src/contacts-contact-editor.vala:720 msgid "_Set" msgstr "_Встановити" #: src/contacts-contact-editor.vala:729 msgid "Change Birthday" msgstr "Змінити день народження" #: src/contacts-contact-editor.vala:783 msgid "Street" msgstr "Вулиця" #: src/contacts-contact-editor.vala:783 msgid "Extension" msgstr "Район" #: src/contacts-contact-editor.vala:783 msgid "City" msgstr "Місто" #: src/contacts-contact-editor.vala:783 msgid "State/Province" msgstr "Штат/провінція" #: src/contacts-contact-editor.vala:783 msgid "Zip/Postal Code" msgstr "Поштовий індекс" #: src/contacts-contact-editor.vala:783 msgid "PO box" msgstr "Поштова скринька" #: src/contacts-contact-editor.vala:783 msgid "Country" msgstr "Країна" #: src/contacts-contact-list.vala:112 msgid "Favorites" msgstr "Улюблені" #: src/contacts-contact-list.vala:114 src/contacts-contact-list.vala:120 msgid "All Contacts" msgstr "Усі контакти" #: src/contacts-contact-sheet.vala:215 #, c-format msgid "Send an email to %s" msgstr "Надіслати %s повідомлення ел. пошти" #: src/contacts-contact-sheet.vala:295 msgid "Visit website" msgstr "Відвідати сайт" #: src/contacts-contact-sheet.vala:332 msgid "Their birthday is today! 🎉" msgstr "Сьогодні день народження! 🎉" #: src/contacts-contact-sheet.vala:379 msgid "Show on the map" msgstr "Показати на карті" #: src/contacts-delete-operation.vala:36 #, c-format msgid "Deleting %d contact" msgid_plural "Deleting %d contacts" msgstr[0] "Вилучаємо %d контакт" msgstr[1] "Вилучаємо %d контакти" msgstr[2] "Вилучаємо %d контактів" msgstr[3] "Вилучаємо контакт" #. Special-case the local address book #: src/contacts-esd-setup.vala:152 src/contacts-utils.vala:119 msgid "Local Address Book" msgstr "Локальна адресна книга" #: src/contacts-esd-setup.vala:155 src/contacts-esd-setup.vala:170 #: src/contacts-utils.vala:149 msgid "Google" msgstr "Google" #: src/contacts-esd-setup.vala:167 msgid "Local Contact" msgstr "Локальні контакти" #: src/contacts-im-service.vala:30 msgid "AOL Instant Messenger" msgstr "AOL Instant Messenger" #: src/contacts-im-service.vala:31 msgid "Facebook" msgstr "Facebook" #: src/contacts-im-service.vala:32 msgid "Gadu-Gadu" msgstr "Gadu-Gadu" #: src/contacts-im-service.vala:33 msgid "Google Talk" msgstr "Google Talk" #: src/contacts-im-service.vala:34 msgid "Novell Groupwise" msgstr "Novell Groupwise" #: src/contacts-im-service.vala:35 msgid "ICQ" msgstr "ICQ" #: src/contacts-im-service.vala:36 msgid "IRC" msgstr "IRC" #: src/contacts-im-service.vala:37 msgid "Jabber" msgstr "Jabber" #: src/contacts-im-service.vala:38 msgid "Livejournal" msgstr "Livejournal" #: src/contacts-im-service.vala:39 msgid "Local network" msgstr "Локальна мережа" #: src/contacts-im-service.vala:40 msgid "Windows Live Messenger" msgstr "Windows Live Messenger" #: src/contacts-im-service.vala:41 msgid "MySpace" msgstr "MySpace" #: src/contacts-im-service.vala:42 msgid "MXit" msgstr "MXit" #: src/contacts-im-service.vala:43 msgid "Napster" msgstr "Napster" #: src/contacts-im-service.vala:44 msgid "Ovi Chat" msgstr "Ovi Chat" #: src/contacts-im-service.vala:45 msgid "Tencent QQ" msgstr "Tencent QQ" #: src/contacts-im-service.vala:46 msgid "IBM Lotus Sametime" msgstr "IBM Lotus Sametime" #: src/contacts-im-service.vala:47 msgid "SILC" msgstr "SILC" #: src/contacts-im-service.vala:48 msgid "sip" msgstr "SIP" #: src/contacts-im-service.vala:49 msgid "Skype" msgstr "Skype" #: src/contacts-im-service.vala:50 msgid "Telephony" msgstr "Телефонія" #: src/contacts-im-service.vala:51 msgid "Trepia" msgstr "Trepia" #: src/contacts-im-service.vala:52 src/contacts-im-service.vala:53 msgid "Yahoo! Messenger" msgstr "Yahoo! Messenger" #: src/contacts-im-service.vala:54 msgid "Zephyr" msgstr "Zephyr" #: src/contacts-link-operation.vala:38 #, c-format msgid "Linked %d contact" msgid_plural "Linked %d contacts" msgstr[0] "Пов'язано %d контакт" msgstr[1] "Пов'язано %d контакти" msgstr[2] "Пов'язано %d контактів" msgstr[3] "Пов'язано контакт" #: src/contacts-link-suggestion-grid.vala:49 #, c-format msgid "Is this the same person as %s from %s?" msgstr "Це є та сама особа, що й %s з %s?" #: src/contacts-link-suggestion-grid.vala:52 #, c-format msgid "Is this the same person as %s?" msgstr "Це та сама особа, що й %s?" #: src/contacts-main-window.vala:188 #, c-format msgid "%llu Selected" msgid_plural "%llu Selected" msgstr[0] "%llu позначено" msgstr[1] "%llu позначено" msgstr[2] "%llu позначено" msgstr[3] "%llu позначено" #: src/contacts-main-window.vala:218 msgid "_Add" msgstr "_Додати" #: src/contacts-main-window.vala:246 #, c-format msgid "Editing %s" msgstr "Редагування %s" #: src/contacts-main-window.vala:285 #, c-format msgid "%d Selected" msgid_plural "%d Selected" msgstr[0] "%d вибрано" msgstr[1] "%d вибрано" msgstr[2] "%d вибрано" msgstr[3] "%d вибрано" #: src/contacts-main-window.vala:305 src/contacts-main-window.vala:489 #: src/contacts-main-window.vala:528 msgid "_Undo" msgstr "_Повернути" #: src/contacts-main-window.vala:388 msgid "New Contact" msgstr "Створити контакт" #. Open up a file chooser #: src/contacts-main-window.vala:570 msgid "Export to file" msgstr "Експортувати до файла" #: src/contacts-main-window.vala:571 msgid "_Export" msgstr "_Експортувати" #: src/contacts-main-window.vala:572 msgid "contacts.vcf" msgstr "контакти.vcf" #: src/contacts-preferences-window.vala:30 msgid "Primary Address Book" msgstr "Основна адресна книга" #: src/contacts-preferences-window.vala:31 msgid "" "New contacts will be added to the selected address book. You are able to " "view and edit contacts from other address books." msgstr "" "Нові контакти буде додано до вибраної адресної книги. Можна переглядати і " "редагувати контакти з інших адресних книги." #: src/contacts-preferences-window.vala:40 msgid "_Online Accounts" msgstr "Мережеві _облікові записи" #: src/contacts-preferences-window.vala:45 msgid "Open the Online Accounts panel in Settings" msgstr "Відкрити панель облікових записів інтернету у «Параметрах»" #: src/contacts-qr-code-dialog.vala:33 #, c-format msgid "Scan the QR code to save the contact %s." msgstr "Скануйте QR-код, щоб зберегти контакт %s." #: src/contacts-unlink-operation.vala:37 msgid "Unlinking contacts" msgstr "Від'єднуємо записи контактів" #: src/contacts-utils.vala:168 msgid "Alias" msgstr "Псевдонім" #: src/contacts-utils.vala:169 msgid "Avatar" msgstr "Аватар" #: src/contacts-utils.vala:171 msgid "Calendar event" msgstr "Подія календаря" #: src/contacts-utils.vala:172 msgid "Email address" msgstr "Поштова адреса" #: src/contacts-utils.vala:174 msgid "Gender" msgstr "Стать" #: src/contacts-utils.vala:175 msgid "Group" msgstr "Група" #: src/contacts-utils.vala:176 msgid "Instant messaging" msgstr "Миттєвий обмін повідомленнями" #: src/contacts-utils.vala:177 msgid "Favourite" msgstr "Улюблений" #: src/contacts-utils.vala:178 msgid "Local ID" msgstr "Локальний ідентифікатор" #: src/contacts-utils.vala:180 msgid "Note" msgstr "Примітка" #: src/contacts-utils.vala:181 msgid "Phone number" msgstr "Номер телефону" #: src/contacts-utils.vala:182 msgid "Address" msgstr "Адреса" #. TRANSLATORS: This is a field which contains a name decomposed in several #. parts, rather than a single freeform string for the full name #: src/contacts-utils.vala:187 msgid "Structured name" msgstr "Структуроване ім'я" #: src/contacts-utils.vala:189 msgid "Web service" msgstr "Вебслужба" #: src/core/contacts-contact.vala:38 msgid "Unnamed Person" msgstr "Неназвана особа" #. TRANSLATORS: "$ROLE at $ORGANISATION", e.g. "CEO at Linux Inc." #: src/core/contacts-roles-chunk.vala:124 #, c-format msgid "%s at %s" msgstr "%s на %s" #: src/core/contacts-type-descriptor.vala:82 #: src/core/contacts-type-set.vala:232 msgid "Other" msgstr "Інше" #. List most specific first, always in upper case #: src/core/contacts-type-set.vala:180 src/core/contacts-type-set.vala:201 #: src/core/contacts-type-set.vala:227 src/core/contacts-type-set.vala:229 msgid "Home" msgstr "Домашній" #: src/core/contacts-type-set.vala:181 src/core/contacts-type-set.vala:202 #: src/core/contacts-type-set.vala:221 src/core/contacts-type-set.vala:223 msgid "Work" msgstr "Робочий" #. List most specific first, always in upper case #: src/core/contacts-type-set.vala:200 msgid "Personal" msgstr "Особисті" #. List most specific first, always in upper case #: src/core/contacts-type-set.vala:220 msgid "Assistant" msgstr "Помічник" #: src/core/contacts-type-set.vala:222 msgid "Work Fax" msgstr "Службовий факс" #: src/core/contacts-type-set.vala:224 msgid "Callback" msgstr "Зворотний виклик" #: src/core/contacts-type-set.vala:225 msgid "Car" msgstr "Автомобіль" #: src/core/contacts-type-set.vala:226 msgid "Company" msgstr "Компанія" #: src/core/contacts-type-set.vala:228 msgid "Home Fax" msgstr "Домашній факс" #: src/core/contacts-type-set.vala:230 msgid "ISDN" msgstr "ISDN" #: src/core/contacts-type-set.vala:231 msgid "Mobile" msgstr "Мобільний" #: src/core/contacts-type-set.vala:233 msgid "Fax" msgstr "Факс" #: src/core/contacts-type-set.vala:234 msgid "Pager" msgstr "Пейджер" #: src/core/contacts-type-set.vala:235 msgid "Radio" msgstr "Радіо" #: src/core/contacts-type-set.vala:236 msgid "Telex" msgstr "Телекс" #. To translators: TTY is Teletypewriter #: src/core/contacts-type-set.vala:238 msgid "TTY" msgstr "TTY" #: src/io/contacts-io-parse-operation.vala:39 #, c-format msgid "Importing contacts from '%s'" msgstr "Імпортуємо записи контактів з «%s»" #: src/org.gnome.Contacts.gschema.xml:6 msgid "First-time setup done." msgstr "Перше налаштування виконано." #: src/org.gnome.Contacts.gschema.xml:7 msgid "Set to true after the user has run the first-time setup wizard." msgstr "Вказати true, коли користувач запустив уперше майстра налаштувань." #: src/org.gnome.Contacts.gschema.xml:11 msgid "Sort contacts on surname." msgstr "Впорядковувати контакти за прізвищем" #: src/org.gnome.Contacts.gschema.xml:12 msgid "" "If this is set to true, the list of contacts will be sorted on their " "surnames. Otherwise, it will be sorted on the first names of the contacts." msgstr "" "Якщо це вказано, список контактів буде впорядковано за прізвищем. Якщо не " "вказано, за іменем." #: src/org.gnome.Contacts.gschema.xml:19 msgid "The default height of the contacts window." msgstr "Типова висота вікна контактів." #: src/org.gnome.Contacts.gschema.xml:20 msgid "" "If the window size has not been changed by the user yet this will be used as " "the initial value for the height of the window." msgstr "" "Якщо розмір вікна користувачем не змінився, це буде використано як початкове " "значення для висоти вікна." #: src/org.gnome.Contacts.gschema.xml:26 msgid "The default width of the contacts window." msgstr "Типова ширина вікна контактів." #: src/org.gnome.Contacts.gschema.xml:27 msgid "" "If the window size has not been changed by the user yet this will be used as " "the initial value for the width of the window." msgstr "" "Якщо розмір вікна користувачем не змінився, це буде використано як початкове " "значення для ширини вікна." #: src/org.gnome.Contacts.gschema.xml:32 msgid "Is the window maximized?" msgstr "Вікно розгорнуте?" #: src/org.gnome.Contacts.gschema.xml:33 src/org.gnome.Contacts.gschema.xml:38 msgid "Stores if the window is currently maximized." msgstr "Запам'ятовує, чи вікно розгорнуто." #: src/org.gnome.Contacts.gschema.xml:37 msgid "Is the window fullscreen" msgstr "Чи розгорнуто вікно на увесь екран" #~ msgid "Back" #~ msgstr "Назад" #~ msgid "More Contact Actions" #~ msgstr "Інші дії з контактами" #~ msgid "Add name" #~ msgstr "Додати ім'я" #~ msgid "Linked Accounts" #~ msgstr "Сполучені облікові записи" #~ msgid "You can link contacts by selecting them from the contacts list" #~ msgstr "Можете сполучити контакти, вибравши їх з переліку контактів" #~ msgid "Set" #~ msgstr "Встановити" #~ msgid "Unlink" #~ msgstr "Розлучити" #~ msgid "Create new contact" #~ msgstr "Створити контакт" #~ msgid "Select Items" #~ msgstr "Виберіть записи" #~ msgid "Type to search" #~ msgstr "Введіть для пошуку…" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Search" #~ msgstr "Пошук" #~ msgid "Menu" #~ msgstr "Меню" #~ msgid "Change Address Book" #~ msgstr "Змінити адресну книгу" #~ msgid "Change" #~ msgstr "Змінити" #~ msgid "" #~ "New contacts will be added to the selected address book.\n" #~ "You are able to view and edit contacts from other address books." #~ msgstr "" #~ "Нові контакти буде додано до вибраної адресної книги.\n" #~ "Можна переглядати і редагувати контакти з інших адресних книги." #~ msgid "No primary addressbook configured" #~ msgstr "Не налаштовано основну адресну книгу" #, c-format #~ msgid "Unable to create new contacts: %s" #~ msgstr "Неможливо створити нові контакти: %s" #~ msgid "Unable to find newly created contact" #~ msgstr "Неможливо знайти новостворений контакт" #~ msgid "Start a call" #~ msgstr "Почати виклик" #~ msgid "Delete field" #~ msgstr "Вилучити поле" #~ msgid "https://example.com" #~ msgstr "https://example.com" #~ msgid "Change Address Book…" #~ msgstr "Змінити адресну книгу" #~ msgid "Online Accounts " #~ msgstr "Мережеві облікові записи" #~ msgid "translator-credits" #~ msgstr "Daniel Korostil " #~ msgid "About GNOME Contacts" #~ msgstr "Про контакти GNOME" #~ msgid "Contact Management Application" #~ msgstr "Програма для керування контактами" #~ msgid "Take Another…" #~ msgstr "Виберіть інший…" #~ msgid "Share" #~ msgstr "Оприлюднити" #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Змінити" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Вилучити" #~ msgid "Add contact" #~ msgstr "Додати контакт" #~ msgid "Setup complete" #~ msgstr "Налаштування завершено" #~ msgid "GNOME Contacts" #~ msgstr "Контакти GNOME" #~ msgid "Unable to take photo." #~ msgstr "Неможливо зробити фото" #~ msgid "Add number" #~ msgstr "Додати номер" #~ msgid "%d contacts linked" #~ msgid_plural "%d contacts linked" #~ msgstr[0] "%d контакт сполучено" #~ msgstr[1] "%d контакти сполучено" #~ msgstr[2] "%d контактів сполучено" #~ msgstr[3] "%d контакт сполучено" #~ msgid "%d contact deleted" #~ msgid_plural "%d contacts deleted" #~ msgstr[0] "%d контакт вилучено" #~ msgstr[1] "%d контакти вилучено" #~ msgstr[2] "%d контактів вилучено" #~ msgstr[3] "%d контакт вилучено" #~ msgid "%s linked to %s" #~ msgstr "%s сполучений з %s" #~ msgid "Google Circles" #~ msgstr "Кола Google" #~ msgid "Add" #~ msgstr "Додати"