# Slovenian translations for gnome-contacts. # Copyright (C) 2011 gnome-contacts's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the gnome-contacts package. # # Matej Urbančič , + 2011–2024. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-contacts master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-contacts/issues\n" "POT-Creation-Date: 2024-02-15 05:26+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-02-18 17:31+0100\n" "Last-Translator: Matej Urbančič \n" "Language-Team: Slovenian \n" "Language: sl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || " "n%100==4 ? 3 : 0);\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" "X-Generator: Poedit 3.4.2\n" #: data/org.gnome.Contacts.appdata.xml.in.in:6 #: data/org.gnome.Contacts.desktop.in.in:3 data/ui/contacts-main-window.ui:125 #: src/contacts-main-window.vala:182 src/contacts-main-window.vala:205 #: src/main.vala:15 msgid "Contacts" msgstr "Stiki" #: data/org.gnome.Contacts.appdata.xml.in.in:7 #: data/org.gnome.Contacts.desktop.in.in:4 msgid "Manage your contacts" msgstr "Upravljanje stikov" #: data/org.gnome.Contacts.appdata.xml.in.in:9 msgid "" "Contacts keeps and organize your contacts information. You can create, edit, " "delete and link together pieces of information about your contacts. Contacts " "aggregates the details from all your sources providing a centralized place " "for managing your contacts." msgstr "" "Program omogoča urejanje in shranjevanje podatkov o stikih. Mogoče je " "urejati, ustvarjati, brisati in povezovati različne podatke. Program " "združuje podatke iz različnih virov in ponuja osrednje mesto za prikaz " "stikov." #: data/org.gnome.Contacts.appdata.xml.in.in:15 msgid "" "Contacts will also integrate with online address books and automatically " "link contacts from different online sources." msgstr "" "Stiki bodo povezani tudi z omrežnimi imeniki in bodo samodejno povezani med " "različnimi viri." #: data/org.gnome.Contacts.appdata.xml.in.in:22 msgid "Contacts with no contacts" msgstr "Zbirke brez stikov" #: data/org.gnome.Contacts.appdata.xml.in.in:26 msgid "Contacts filled with contacts" msgstr "Zbirke z vpisanimi stiki" #: data/org.gnome.Contacts.appdata.xml.in.in:30 msgid "Contacts in selection mode" msgstr "Izbirni način stikov" #: data/org.gnome.Contacts.appdata.xml.in.in:34 msgid "Contacts setup view" msgstr "Nastavitveni način stikov" #: data/org.gnome.Contacts.appdata.xml.in.in:38 msgid "Contacts edit view" msgstr "Urejevalni način stikov" #. developer_name tag deprecated with Appstream 1.0 #: data/org.gnome.Contacts.appdata.xml.in.in:977 src/contacts-app.vala:143 msgid "The GNOME Project" msgstr "Projekt GNOME" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/org.gnome.Contacts.desktop.in.in:6 msgid "friends;address book;" msgstr "" "prijatelji;imenik;stiki;naslovi;vizitka;kontakt;poslovanje;contact;bff;" #: data/gtk/help-overlay.ui:7 msgctxt "shortcut window" msgid "Overview" msgstr "Pregled" #: data/gtk/help-overlay.ui:11 msgctxt "shortcut window" msgid "Help" msgstr "Pomoč" #: data/gtk/help-overlay.ui:17 msgctxt "shortcut window" msgid "Open menu" msgstr "Odpre meni" #: data/gtk/help-overlay.ui:23 msgctxt "shortcut window" msgid "Show preferences" msgstr "Pokaže okno lastnosti" #: data/gtk/help-overlay.ui:29 msgctxt "shortcut window" msgid "Create a new contact" msgstr "Ustvari stik" #: data/gtk/help-overlay.ui:35 msgctxt "shortcut window" msgid "Search contacts" msgstr "Odpre okno iskalnika" #: data/gtk/help-overlay.ui:41 msgctxt "shortcut window" msgid "Shortcut list" msgstr "Seznam tipkovnih bližnjic" #: data/gtk/help-overlay.ui:47 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "Konča program" #: data/gtk/help-overlay.ui:54 msgctxt "shortcut window" msgid "Editing or creating a contact" msgstr "Urejanje oziroma ustvarjanje stika" #: data/gtk/help-overlay.ui:58 msgctxt "shortcut window" msgid "Save current changes to contact" msgstr "Shrani spremembe k stiku" #: data/gtk/help-overlay.ui:64 msgctxt "shortcut window" msgid "Cancel current changes for contact" msgstr "Prekliče spremembe stika" #: data/ui/contacts-avatar-selector.ui:12 msgid "Select a new avatar" msgstr "Izbor nove slike podobe" #: data/ui/contacts-avatar-selector.ui:34 data/ui/contacts-crop-dialog.ui:34 #: data/ui/contacts-import-dialog.ui:36 data/ui/contacts-main-window.ui:288 #: src/contacts-app.vala:236 src/contacts-contact-editor.vala:708 #: src/contacts-main-window.vala:538 msgid "_Cancel" msgstr "_Prekliči" #: data/ui/contacts-avatar-selector.ui:44 data/ui/contacts-crop-dialog.ui:44 #: data/ui/contacts-setup-window.ui:30 msgid "_Done" msgstr "_Končano" #: data/ui/contacts-avatar-selector.ui:90 msgid "Take a Picture…" msgstr "Zajemi sliko …" #: data/ui/contacts-avatar-selector.ui:98 msgid "Select a File…" msgstr "Izbor datoteke …" #: data/ui/contacts-contact-pane.ui:19 msgid "Select a Contact" msgstr "Izbor stika" #: data/ui/contacts-editor-menu.ui:16 msgid "Change Addressbook" msgstr "Zamenjaj imenik" #: data/ui/contacts-editable-avatar.ui:22 msgid "Change Avatar" msgstr "Spremeni podobo" #: data/ui/contacts-editable-avatar.ui:41 msgid "Remove Avatar" msgstr "Odstrani podobo" #: data/ui/contacts-import-dialog.ui:12 msgid "Import Contacts" msgstr "Uvozi stike" #: data/ui/contacts-import-dialog.ui:44 msgid "_Import" msgstr "_Uvozi" #: data/ui/contacts-link-suggestion-grid.ui:56 msgid "Link Contacts" msgstr "Poveži stike" #: data/ui/contacts-main-window.ui:10 msgid "List Contacts By:" msgstr "Razvrsti stike:" #: data/ui/contacts-main-window.ui:12 msgid "First Name" msgstr "po imenu" #: data/ui/contacts-main-window.ui:17 msgid "Surname" msgstr "po priimku" #: data/ui/contacts-main-window.ui:24 msgid "Import From File…" msgstr "Uvozi iz datoteke …" #: data/ui/contacts-main-window.ui:28 msgid "Export All Contacts…" msgstr "Izvozi kot stike …" #: data/ui/contacts-main-window.ui:34 msgid "Preferences" msgstr "Možnosti" #: data/ui/contacts-main-window.ui:38 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Tipkovne bližnjice" #: data/ui/contacts-main-window.ui:42 msgid "Help" msgstr "Pomoč" #: data/ui/contacts-main-window.ui:46 msgid "About Contacts" msgstr "O programu" #: data/ui/contacts-main-window.ui:55 msgid "Mark as Favorite" msgstr "Označi kot priljubljeno" #: data/ui/contacts-main-window.ui:60 msgid "Unmark as Favorite" msgstr "Odstrani oznako priljubljenosti" #: data/ui/contacts-main-window.ui:65 msgid "Share as QR Code" msgstr "Souporaba s kodo QR" #: data/ui/contacts-main-window.ui:71 msgid "Delete Contact" msgstr "Izbriši stik" #: data/ui/contacts-main-window.ui:133 msgid "Add New Contact" msgstr "Dodaj nov stik" #: data/ui/contacts-main-window.ui:143 msgid "Main Menu" msgstr "Glavni meni" #: data/ui/contacts-main-window.ui:150 msgid "Select Contacts" msgstr "Izbor stikov" #: data/ui/contacts-main-window.ui:157 src/contacts-main-window.vala:439 msgid "Cancel" msgstr "Prekliči" #: data/ui/contacts-main-window.ui:158 msgid "Cancel Selection" msgstr "Prekliči izbor" #: data/ui/contacts-main-window.ui:171 msgid "Search contacts" msgstr "Iskanje stikov" #: data/ui/contacts-main-window.ui:197 msgid "Loading" msgstr "Nalaganje" #. Export refers to the verb #: data/ui/contacts-main-window.ui:234 msgid "Export" msgstr "Izvozi" #: data/ui/contacts-main-window.ui:235 msgid "Export Selected Contacts" msgstr "Izvozi izbrane stike" #. Link refers to the verb, from linking contacts together #: data/ui/contacts-main-window.ui:243 msgid "Link" msgstr "Povezava" #: data/ui/contacts-main-window.ui:244 msgid "Link Selected Contacts Together" msgstr "Poveži izbrane stike v skupino" #: data/ui/contacts-main-window.ui:259 msgid "Delete" msgstr "Izbriši" #: data/ui/contacts-main-window.ui:303 msgid "Edit Contact" msgstr "Uredi stike" #: data/ui/contacts-main-window.ui:309 msgid "Contact Menu" msgstr "Meni stikov" #: data/ui/contacts-main-window.ui:319 src/contacts-main-window.vala:214 msgid "Done" msgstr "Končano" #: data/ui/contacts-preferences-window.ui:11 msgid "Address Books" msgstr "Imenik" #: data/ui/contacts-qr-code-dialog.ui:14 msgid "Share Contact" msgstr "Pošlji podatke stika" #: data/ui/contacts-qr-code-dialog.ui:37 msgid "QR Code" msgstr "Koda QR" #: data/ui/contacts-qr-code-dialog.ui:47 msgid "Scan to Save" msgstr "Preberi za shranjevanje" #: data/ui/contacts-setup-window.ui:12 msgid "Contacts Setup" msgstr "Nastavitev stikov" #: data/ui/contacts-setup-window.ui:20 msgid "_Quit" msgstr "_Končaj" #: data/ui/contacts-setup-window.ui:22 msgid "Cancel Setup And Quit" msgstr "Prekliči nastavitev in končaj" #. Translators: "Complete" is a verb here: a user finishes the setup by clicking this button #: data/ui/contacts-setup-window.ui:32 msgid "Complete setup" msgstr "Dokončana namestitev" #: data/ui/contacts-setup-window.ui:44 msgid "Welcome" msgstr "Dobrodošli" #: data/ui/contacts-setup-window.ui:45 msgid "" "Please select your main address book: this is where new contacts will be " "added. If you keep your contacts in an online account, you can add them " "using the online accounts settings." msgstr "" "Najprej je treba izbrati osnovni imenik, kamor bodo vpisani stiki. Če želite " "urejati stike na poljubnem spletnem računu, morate najprej račun nastaviti " "in povezati s programom." #: src/contacts-app.vala:35 msgid "Show contact with this email address" msgstr "Pokaži stik s tem elektronskim naslovom" #: src/contacts-app.vala:36 msgid "Show contact with this individual id" msgstr "Pokaži stik s tem ID" #: src/contacts-app.vala:37 msgid "Show contacts with the given filter" msgstr "Pokaži stike, skladne s filtrom" #: src/contacts-app.vala:38 msgid "Show the current version of Contacts" msgstr "Pokaži podrobnosti različice programa" #: src/contacts-app.vala:104 src/contacts-app.vala:166 msgid "Contact not found" msgstr "Stika ni mogoče najti" #: src/contacts-app.vala:105 #, c-format msgid "No contact with id %s found" msgstr "Stika z ID %s ni mogoče najti" #: src/contacts-app.vala:106 src/contacts-app.vala:168 #: src/contacts-avatar-selector.vala:162 src/contacts-avatar-selector.vala:251 msgid "_Close" msgstr "_Zapri" #: src/contacts-app.vala:149 msgid "" "© 2011 Red Hat, Inc.\n" "© 2011-2020 The Contacts Developers" msgstr "" "© 2011 Red Hat, Inc.\n" "© 2011–2022 Razvijalci programa Stiki" #: src/contacts-app.vala:167 #, c-format msgid "No contact with email address %s found" msgstr "Stika z elektronskim naslovom %s ni mogoče najti" #: src/contacts-app.vala:230 msgid "Primary address book not found" msgstr "Osnovnega imenika ni mogoče najti" #: src/contacts-app.vala:232 msgid "" "Contacts can't find the configured primary address book. You might " "experience issues creating or editing contacts" msgstr "" "V programu ni nastavljenega osnovnega imenika. To lahko povzroči težave pri " "ustvarjanju in urejanju stikov." #: src/contacts-app.vala:233 msgid "Go To _Preferences" msgstr "Skoči med _možnosti" #: src/contacts-app.vala:334 msgid "Select contact file" msgstr "Izbor datoteke stikov" #: src/contacts-app.vala:335 msgid "Import" msgstr "Uvozi" #: src/contacts-app.vala:341 msgid "vCard files" msgstr "Datoteke vCard" #: src/contacts-avatar-selector.vala:115 msgid "No Camera Detected" msgstr "Ni zaznane nobene kamere" #: src/contacts-avatar-selector.vala:161 msgid "Failed to set avatar" msgstr "Nastavljanje podobe je spodletelo" #: src/contacts-avatar-selector.vala:198 msgid "Browse for more pictures" msgstr "Brskanje med več slikami" #: src/contacts-avatar-selector.vala:199 msgid "_Open" msgstr "_Odpri" #: src/contacts-avatar-selector.vala:204 msgid "Image File" msgstr "Datoteka slike" #: src/contacts-avatar-selector.vala:250 msgid "Failed to set avatar." msgstr "Podobe ni mogoče nastaviti." #: src/contacts-contact-editor.vala:187 msgid "Show More" msgstr "Pokaži več" #: src/contacts-contact-editor.vala:284 msgid "Add email" msgstr "Elektronski naslov" #: src/contacts-contact-editor.vala:310 msgid "Add phone number" msgstr "Dodaj telefonsko številko" #: src/contacts-contact-editor.vala:336 msgid "Website" msgstr "Spletna stran" #: src/contacts-contact-editor.vala:347 #: src/core/contacts-full-name-chunk.vala:38 msgid "Full name" msgstr "Polno Ime" #: src/contacts-contact-editor.vala:358 #: src/core/contacts-nickname-chunk.vala:36 msgid "Nickname" msgstr "Vzdevek" #: src/contacts-contact-editor.vala:409 #: src/core/contacts-birthday-chunk.vala:40 msgid "Birthday" msgstr "Rojstni dan" #: src/contacts-contact-editor.vala:430 msgid "Remove birthday" msgstr "Odstrani rojstni dan" #: src/contacts-contact-editor.vala:448 msgid "Set Birthday" msgstr "Nastavi rojstni dan" #: src/contacts-contact-editor.vala:502 msgid "Organization" msgstr "Ustanova" #: src/contacts-contact-editor.vala:508 msgid "Role" msgstr "Vloga" #: src/contacts-contact-editor.vala:624 msgid "Label" msgstr "Oznaka" #. Create grid and labels #: src/contacts-contact-editor.vala:690 msgid "Day" msgstr "Dan" #: src/contacts-contact-editor.vala:694 msgid "Month" msgstr "Mesec" #: src/contacts-contact-editor.vala:698 msgid "Year" msgstr "Leto" #: src/contacts-contact-editor.vala:712 msgid "_Set" msgstr "_Nastavi" #: src/contacts-contact-editor.vala:721 msgid "Change Birthday" msgstr "Spremeni rojstni dan" #: src/contacts-contact-editor.vala:775 msgid "Street" msgstr "Ulica" #: src/contacts-contact-editor.vala:775 msgid "Extension" msgstr "Mednarodna številka" #: src/contacts-contact-editor.vala:775 msgid "City" msgstr "Mesto" #: src/contacts-contact-editor.vala:775 msgid "State/Province" msgstr "Regija / Provinca" #: src/contacts-contact-editor.vala:775 msgid "Zip/Postal Code" msgstr "Poštna številka" #: src/contacts-contact-editor.vala:775 msgid "PO box" msgstr "Poštni predal" #: src/contacts-contact-editor.vala:775 msgid "Country" msgstr "Država" #: src/contacts-contact-list.vala:136 msgid "Favorites" msgstr "Priljubljeni stiki" #: src/contacts-contact-list.vala:138 msgid "All Contacts" msgstr "Vsi vpisani stiki" #: src/contacts-contact-sheet.vala:204 #, c-format msgid "Send an email to %s" msgstr "Pošlji elektronsko pošto za %s" #: src/contacts-contact-sheet.vala:284 msgid "Visit website" msgstr "Obišči spletišče" #: src/contacts-contact-sheet.vala:321 msgid "Their birthday is today! 🎉" msgstr "Danes imajo rojstni dan! 🎉" #: src/contacts-contact-sheet.vala:368 msgid "Show on the map" msgstr "Pokaži na zemljevidu" #: src/contacts-delete-operation.vala:25 #, c-format msgid "Deleting %d contact" msgid_plural "Deleting %d contacts" msgstr[0] "Poteka brisanje %d stikov" msgstr[1] "Poteka brisanje %d stika" msgstr[2] "Poteka brisanje %d stikov" msgstr[3] "Poteka brisanje %d stikov" #. Special-case the local address book #: src/contacts-esd-setup.vala:140 src/contacts-utils.vala:108 msgid "Local Address Book" msgstr "Krajevni imenik" #: src/contacts-esd-setup.vala:143 src/contacts-esd-setup.vala:158 #: src/contacts-utils.vala:138 msgid "Google" msgstr "Google" #: src/contacts-esd-setup.vala:155 msgid "Local Contact" msgstr "Krajevni stik" #: src/contacts-im-service.vala:19 msgid "AOL Instant Messenger" msgstr "Hipna sporočila AOL" #: src/contacts-im-service.vala:20 msgid "Facebook" msgstr "Facebook" #: src/contacts-im-service.vala:21 msgid "Gadu-Gadu" msgstr "Gadu-Gadu" #: src/contacts-im-service.vala:22 msgid "Google Talk" msgstr "Google Talk" #: src/contacts-im-service.vala:23 msgid "Novell Groupwise" msgstr "Novell Groupwise" #: src/contacts-im-service.vala:24 msgid "ICQ" msgstr "Koda ICQ" #: src/contacts-im-service.vala:25 msgid "IRC" msgstr "Vzdevek IRC" #: src/contacts-im-service.vala:26 msgid "Jabber" msgstr "Jabber" #: src/contacts-im-service.vala:27 msgid "Livejournal" msgstr "Livejournal" #: src/contacts-im-service.vala:28 msgid "Local network" msgstr "Krajevno omrežje" #: src/contacts-im-service.vala:29 msgid "Windows Live Messenger" msgstr "Hipni sporočilnik Windows Live" #: src/contacts-im-service.vala:30 msgid "MySpace" msgstr "MySpace" #: src/contacts-im-service.vala:31 msgid "MXit" msgstr "MXit" #: src/contacts-im-service.vala:32 msgid "Napster" msgstr "Napster" #: src/contacts-im-service.vala:33 msgid "Ovi Chat" msgstr "Ovi Chat" #: src/contacts-im-service.vala:34 msgid "Tencent QQ" msgstr "Tencent QQ" #: src/contacts-im-service.vala:35 msgid "IBM Lotus Sametime" msgstr "IBM Lotus Sametime" #: src/contacts-im-service.vala:36 msgid "SILC" msgstr "SILC" #: src/contacts-im-service.vala:37 msgid "sip" msgstr "sip" #: src/contacts-im-service.vala:38 msgid "Skype" msgstr "Skype" #: src/contacts-im-service.vala:39 msgid "Telephony" msgstr "Telefonija" #: src/contacts-im-service.vala:40 msgid "Trepia" msgstr "Trepia" #: src/contacts-im-service.vala:41 src/contacts-im-service.vala:42 msgid "Yahoo! Messenger" msgstr "Yahoo! Messenger" #: src/contacts-im-service.vala:43 msgid "Zephyr" msgstr "Zephyr" #: src/contacts-import-dialog.vala:60 msgid "An error occurred reading the selected file" msgstr "Prišlo je do napake med branjem izbrane datoteke" #: src/contacts-import-dialog.vala:87 #, c-format msgid "An error occurred reading the file '%s'" msgstr "Prišlo je do napake med branjem datoteke »%s«." #: src/contacts-import-dialog.vala:95 msgid "The imported file does not seem to contain any contacts" msgstr "V uvoženi datoteki ni podatkov o stikih" #: src/contacts-import-dialog.vala:100 #, c-format msgid "Found %u contact" msgid_plural "Found %u contacts" msgstr[0] "Najdenih je %u stikov" msgstr[1] "Najden je %u stik" msgstr[2] "Najdena sta %u stika" msgstr[3] "Najdeni so %u stiki" #: src/contacts-import-dialog.vala:129 msgid "Can't import: no contacts found" msgstr "Uvoz ni mogoč, ker ni najdenih podatkov stikov" #: src/contacts-import-dialog.vala:134 #, c-format msgid "By continuing, you will import %u contact" msgid_plural "By continuing, you will import %u contacts" msgstr[0] "Z nadaljevanjem bo uvoženih %u stikov." msgstr[1] "Z nadaljevanjem bo uvožen %u stik." msgstr[2] "Z nadaljevanjem bosta uvožena %u stika." msgstr[3] "Z nadaljevanjem bodo uvoženi %u stiki." #: src/contacts-link-operation.vala:27 #, c-format msgid "Linked %d contact" msgid_plural "Linked %d contacts" msgstr[0] "Povezanih je %d stikov" msgstr[1] "Povezan je %d stik" msgstr[2] "Povezana sta %d stika" msgstr[3] "Povezani so %d stiki" #: src/contacts-link-suggestion-grid.vala:38 #, c-format msgid "Is this the same person as %s from %s?" msgstr "Ali je so tudi to podatki stika %s iz %s?" #: src/contacts-link-suggestion-grid.vala:41 #, c-format msgid "Is this the same person as %s?" msgstr "Ali so tudi to podatki stika %s?" #: src/contacts-main-window.vala:184 #, c-format msgid "%llu Selected" msgid_plural "%llu Selected" msgstr[0] "%llu izbranih" msgstr[1] "%llu izbrana" msgstr[2] "%llu izbrani" msgstr[3] "%llu izbrane" #: src/contacts-main-window.vala:214 msgid "_Add" msgstr "_Dodaj" #: src/contacts-main-window.vala:242 #, c-format msgid "Editing %s" msgstr "Urejanje stika %s" #: src/contacts-main-window.vala:281 #, c-format msgid "%d Selected" msgid_plural "%d Selected" msgstr[0] "%d izbranih" msgstr[1] "%d izbran" msgstr[2] "%d izbrana" msgstr[3] "%d izbrani" #: src/contacts-main-window.vala:301 src/contacts-main-window.vala:509 #: src/contacts-main-window.vala:551 msgid "_Undo" msgstr "_Razveljavi" #: src/contacts-main-window.vala:383 msgid "New Contact" msgstr "Nov stik" #: src/contacts-main-window.vala:437 msgid "Discard changes?" msgstr "Ali želite zavreči spremembe?" #: src/contacts-main-window.vala:438 msgid "Changes which are not saved will be permanently lost." msgstr "Spremembe, ki niso shranjene, bodo trajno izgubljene." #: src/contacts-main-window.vala:440 msgid "Discard" msgstr "Opusti" #. Open up a file chooser #: src/contacts-main-window.vala:592 msgid "Export to file" msgstr "Izvozi v datoteko" #: src/contacts-main-window.vala:593 msgid "_Export" msgstr "_Izvozi" #: src/contacts-main-window.vala:594 msgid "contacts.vcf" msgstr "stiki.vcf" #: src/contacts-preferences-window.vala:19 msgid "Primary Address Book" msgstr "Osnovni imenik" #: src/contacts-preferences-window.vala:20 msgid "" "New contacts will be added to the selected address book. You are able to " "view and edit contacts from other address books." msgstr "" "Novi stiki bodo dodani v izbran imenik. Pregled in urejanje stikov bo mogoče " "tudi iz drugih imenikov." #: src/contacts-preferences-window.vala:29 msgid "_Online Accounts" msgstr "_Spletni računi" #: src/contacts-preferences-window.vala:34 msgid "Open the Online Accounts panel in Settings" msgstr "Odpre okno spletnih računov med nastavitvami GNOME" #: src/contacts-qr-code-dialog.vala:22 #, c-format msgid "Scan the QR code to save the contact %s." msgstr "Preberi kodo QR za shranjevanje stika %s." #: src/contacts-unlink-operation.vala:26 msgid "Unlinking contacts" msgstr "Nepovezani stiki" #: src/core/contacts-addresses-chunk.vala:17 msgid "Postal addresses" msgstr "Poštni naslovi" #: src/core/contacts-alias-chunk.vala:33 msgid "Alias" msgstr "Vzdevek" #: src/core/contacts-avatar-chunk.vala:27 msgid "Avatar" msgstr "Ikona podobe" #: src/core/contacts-contact.vala:27 msgid "Unnamed Person" msgstr "Neimenovana oseba" #: src/core/contacts-email-addresses-chunk.vala:13 msgid "Email addresses" msgstr "Elektronski naslovi" #: src/core/contacts-im-addresses-chunk.vala:18 msgid "Instant Messaging addresses" msgstr "Naslovi za hipno sporočanje" #: src/core/contacts-notes-chunk.vala:17 msgid "Notes" msgstr "Opombe" #: src/core/contacts-phones-chunk.vala:17 msgid "Phone numbers" msgstr "Telefonske številke" #. TRANSLATORS: This is the role of a contact in an organisation (e.g. CEO) #: src/core/contacts-roles-chunk.vala:19 msgid "Roles" msgstr "Vloge" #. TRANSLATORS: "$ROLE at $ORGANISATION", e.g. "CEO at Linux Inc." #: src/core/contacts-roles-chunk.vala:118 #, c-format msgid "%s at %s" msgstr "%s pri %s" #. TRANSLATORS: This is a field which contains a name decomposed in several #. parts, rather than a single freeform string for the full name #: src/core/contacts-structured-name-chunk.vala:41 msgid "Structured name" msgstr "Oblikovno ime" #: src/core/contacts-type-descriptor.vala:71 #: src/core/contacts-type-set.vala:221 msgid "Other" msgstr "Drugo" #. List most specific first, always in upper case #: src/core/contacts-type-set.vala:169 src/core/contacts-type-set.vala:190 #: src/core/contacts-type-set.vala:216 src/core/contacts-type-set.vala:218 msgid "Home" msgstr "Domači" #: src/core/contacts-type-set.vala:170 src/core/contacts-type-set.vala:191 #: src/core/contacts-type-set.vala:210 src/core/contacts-type-set.vala:212 msgid "Work" msgstr "Službeni" #. List most specific first, always in upper case #: src/core/contacts-type-set.vala:189 msgid "Personal" msgstr "Osebni" #. List most specific first, always in upper case #: src/core/contacts-type-set.vala:209 msgid "Assistant" msgstr "Pomočnik" #: src/core/contacts-type-set.vala:211 msgid "Work Fax" msgstr "Službeni faks" #: src/core/contacts-type-set.vala:213 msgid "Callback" msgstr "Povratna številka" #: src/core/contacts-type-set.vala:214 msgid "Car" msgstr "V avtu" #: src/core/contacts-type-set.vala:215 msgid "Company" msgstr "Podjetje" #: src/core/contacts-type-set.vala:217 msgid "Home Fax" msgstr "Domači faks" #: src/core/contacts-type-set.vala:219 msgid "ISDN" msgstr "ISDN" #: src/core/contacts-type-set.vala:220 msgid "Mobile" msgstr "Mobilna" #: src/core/contacts-type-set.vala:222 msgid "Fax" msgstr "Faks" #: src/core/contacts-type-set.vala:223 msgid "Pager" msgstr "Pozivnik" #: src/core/contacts-type-set.vala:224 msgid "Radio" msgstr "Radio" #: src/core/contacts-type-set.vala:225 msgid "Telex" msgstr "Teleks" #. To translators: TTY is Teletypewriter #: src/core/contacts-type-set.vala:227 msgid "TTY" msgstr "Teleprinter" #: src/core/contacts-urls-chunk.vala:17 msgid "URLs" msgstr "Naslovi URL" #: src/io/contacts-io-parse-operation.vala:29 #, c-format msgid "Importing contacts from '%s'" msgstr "Poteka uvažanje stikov iz datoteke »%s«" #: src/org.gnome.Contacts.gschema.xml:6 msgid "First-time setup done." msgstr "Nastavitev ob prvem zagonu je končana." #: src/org.gnome.Contacts.gschema.xml:7 msgid "Set to true after the user has run the first-time setup wizard." msgstr "Potrdi nastavitev po prvem zagonu čarovnika." #: src/org.gnome.Contacts.gschema.xml:11 msgid "Sort contacts on surname." msgstr "Razvrsti stike po priimku." #: src/org.gnome.Contacts.gschema.xml:12 msgid "" "If this is set to true, the list of contacts will be sorted on their " "surnames. Otherwise, it will be sorted on the first names of the contacts." msgstr "" "Izbrana možnost določa, da bo seznam stikov razvrščen po priimkih, sicer pa " "je razvrščen po imenu stika." #: src/org.gnome.Contacts.gschema.xml:19 msgid "The default height of the contacts window." msgstr "Privzeta višina okna stikov." #: src/org.gnome.Contacts.gschema.xml:20 msgid "" "If the window size has not been changed by the user yet this will be used as " "the initial value for the height of the window." msgstr "" "V kolikor okna uporabnik še ni prilagajal, bo nastavitev uporabljena kot " "začetna višina okna stikov." #: src/org.gnome.Contacts.gschema.xml:26 msgid "The default width of the contacts window." msgstr "Privzeta širina okna stikov." #: src/org.gnome.Contacts.gschema.xml:27 msgid "" "If the window size has not been changed by the user yet this will be used as " "the initial value for the width of the window." msgstr "" "V kolikor okna uporabnik še ni prilagajal, bo nastavitev uporabljena kot " "začetna širina okna stikov." #: src/org.gnome.Contacts.gschema.xml:32 msgid "Is the window maximized?" msgstr "Ali je okno razpeto?" #: src/org.gnome.Contacts.gschema.xml:33 src/org.gnome.Contacts.gschema.xml:38 msgid "Stores if the window is currently maximized." msgstr "Shrani nastavitev trenutno razpetega okna." #: src/org.gnome.Contacts.gschema.xml:37 msgid "Is the window fullscreen" msgstr "Ali je okno razpeto" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Odstrani" #~ msgid "Error reading file" #~ msgstr "Napaka branja datoteke" #~ msgid "_OK" #~ msgstr "_V redu" #~ msgid "Continue Import?" #~ msgstr "Ali želite nadaljevati z uvažanjem?" #~ msgid "C_ontinue" #~ msgstr "_Nadaljuj" #~ msgid "A contacts manager for GNOME" #~ msgstr "Upravljalnik stikov namizja GNOME" #~ msgid "Calendar event" #~ msgstr "Dogodek koledarja" #~ msgid "Gender" #~ msgstr "Spol" #~ msgid "Group" #~ msgstr "Skupina" #~ msgid "Favourite" #~ msgstr "Priljubljeno" #~ msgid "Local ID" #~ msgstr "Krajevni ID" #~ msgid "Note" #~ msgstr "Opombe" #~ msgid "Address" #~ msgstr "Naslov" #~ msgid "Web service" #~ msgstr "Spletna storitev" #~ msgid "Back" #~ msgstr "Nazaj" #~ msgid "More Contact Actions" #~ msgstr "Več dejanj stikov" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Search" #~ msgstr "Iskanje" #~ msgid "Linked Accounts" #~ msgstr "Povezani računi" #~ msgid "You can link contacts by selecting them from the contacts list" #~ msgstr "Izbrane stike je mogoče povezati v oknu seznama stikov." #~ msgid "Create new contact" #~ msgstr "Ustvari stik" #~ msgid "Menu" #~ msgstr "Meni" #~ msgid "Select Items" #~ msgstr "Izbor predmetov" #~ msgid "Type to search" #~ msgstr "Iskalni niz ..." #~ msgid "Add name" #~ msgstr "Ime in priimek" #~ msgid "Set" #~ msgstr "Nastavi" #~ msgid "Unlink" #~ msgstr "Odstrani povezavo" #~ msgid "Change Address Book…" #~ msgstr "Zamenjaj imenik …" #~ msgid "Online Accounts " #~ msgstr "Spletni računi " #~ msgid "Change Address Book" #~ msgstr "Zamenjaj imenik" #~ msgid "Change" #~ msgstr "Spremeni" #~ msgid "" #~ "New contacts will be added to the selected address book.\n" #~ "You are able to view and edit contacts from other address books." #~ msgstr "" #~ "Novi stiki bodo dodani v izbran imenik.\n" #~ "Pregledovanje in urejanje stikov je mogoče na vseh imenikih." #~ msgid "translator-credits" #~ msgstr "Matej Urbančič " #~ msgid "About GNOME Contacts" #~ msgstr "O programu stiki Gnome" #~ msgid "Contact Management Application" #~ msgstr "Program za upravljanje stikov" #, c-format #~ msgid "Unable to create new contacts: %s" #~ msgstr "Ni mogoče ustvariti novega stika: %s" #~ msgid "Unable to find newly created contact" #~ msgstr "Ni mogoče najti na novo ustvarjenega stika." #~ msgid "Start a call" #~ msgstr "Začni klic" #~ msgid "Delete field" #~ msgstr "Izbriši polje" #~ msgid "https://example.com" #~ msgstr "https://primer.si" #~ msgid "Take Another…" #~ msgstr "Zajemi novo …" #~ msgid "Share" #~ msgstr "Objavi" #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Uredi" #~ msgid "Add contact" #~ msgstr "Dodaj stik" #~ msgid "Setup complete" #~ msgstr "Nastavitev je končana" #~ msgid "GNOME Contacts" #~ msgstr "Stiki GNOME" #~ msgid "Unable to take photo." #~ msgstr "Zajem slike ni mogoč." #~ msgid "Add number" #~ msgstr "Telefonska številka" #, c-format #~ msgid "%d contacts linked" #~ msgid_plural "%d contacts linked" #~ msgstr[0] "%d povezanih stikov" #~ msgstr[1] "%d povezan stik" #~ msgstr[2] "%d povezana stika" #~ msgstr[3] "%d povezani stiki" #, c-format #~ msgid "%d contact deleted" #~ msgid_plural "%d contacts deleted" #~ msgstr[0] "%d izbrisanih stikov" #~ msgstr[1] "%d izbrisan stik" #~ msgstr[2] "%d izbrisana stika" #~ msgstr[3] "%d izbrisani stiki" #, c-format #~ msgid "%s linked to %s" #~ msgstr "%s je povezan s stikom %s" #~ msgid "Google Circles" #~ msgstr "Google Circles" #~ msgid "Add" #~ msgstr "Dodaj" #~ msgid "Home email" #~ msgstr "Domači elektronski naslov" #~ msgid "Work email" #~ msgstr "Službeni elektronski naslov" #~ msgid "Mobile phone" #~ msgstr "Mobilni telefon" #~ msgid "Home phone" #~ msgstr "Domači telefon" #~ msgid "Work phone" #~ msgstr "Službeni telefon" #~ msgid "Work address" #~ msgstr "Službeni naslov" #~ msgid "New Detail" #~ msgstr "Dodaj polje" #~ msgid "Edit details" #~ msgstr "Uredi podrobnosti" #~ msgid "You need to enter some data" #~ msgstr "Vpisati je treba podatke" #~ msgid "Unexpected internal error: created contact was not found" #~ msgstr "Nepričakovana notranja napaka: ustvarjenega stika ni mogoče najti" #~ msgid "org.gnome.Contacts" #~ msgstr "org.gnome.Contacts" #~ msgid "Quit" #~ msgstr "Končaj" #~ msgid "About" #~ msgstr "O programu" #~ msgid "_Help" #~ msgstr "Pomo_č" #~ msgid "Selection mode" #~ msgstr "Način izbire" #~ msgid "Select Address Book" #~ msgstr "Izbor imenika" #~ msgid "Install GNOME Maps to open location." #~ msgstr "Namestite program Zemljevidi GNOME za prikaz mesta na zemljevidu." #~ msgid "— contact management" #~ msgstr "— upravljanje s stiki" #~ msgid "Does %s from %s belong here?" #~ msgstr "Ali %s iz %s pripada sem?" #~ msgid "Do these details belong to %s?" #~ msgstr "Ali te podrobnosti pripadajo %s?" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Da" #~ msgid "No" #~ msgstr "Ne" #~ msgid "%s" #~ msgstr "%s" #~ msgid "No results matched search" #~ msgstr "Iskanje ni vrnilo rezultatov" #~ msgid "Suggestions" #~ msgstr "Predlogi" #~ msgid "Contact deleted: “%s”" #~ msgstr "Izbrisan stik: »%s«" #~ msgid "View subset" #~ msgstr "Pogled podmnožice" #~ msgid "x-office-address-book" #~ msgstr "x-office-address-book" #~ msgid "January" #~ msgstr "januar" #~ msgid "February" #~ msgstr "februar" #~ msgid "April" #~ msgstr "april" #~ msgid "June" #~ msgstr "junij" #~ msgid "July" #~ msgstr "julij" #~ msgid "August" #~ msgstr "avgust" #~ msgid "September" #~ msgstr "september" #~ msgid "October" #~ msgstr "oktober" #~ msgid "November" #~ msgstr "november" #~ msgid "December" #~ msgstr "december" #~ msgid "Contact deleted: \"%s\"" #~ msgstr "Izbrisani stik: \"%s\"" #~ msgid "_Change Address Book..." #~ msgstr "Zamenjaj _imenik ..." #~ msgid "Personal email" #~ msgstr "Osebni elektronski naslov" #~ msgid "" #~ "Add or \n" #~ "select a picture" #~ msgstr "" #~ "Dodaj ali\n" #~ "izberi sliko" #~ msgid "Contact Name" #~ msgstr "Ime stika" #~ msgid "Email" #~ msgstr "Elektronska pošta" #~ msgid "Phone" #~ msgstr "Telefon" #~ msgid "You must specify a contact name" #~ msgstr "Navesti je treba ime stika" #~ msgid "Please select your primary contacts account" #~ msgstr "Izbor osnovnega računa stikov" #~ msgid "Twitter" #~ msgstr "Twitter" #~ msgid "Google Profile" #~ msgstr "Profil Google" #~ msgid "Google Other Contact" #~ msgstr "Drugi stiki Google" #~ msgid "%s - Linked Accounts" #~ msgstr "%s povezani računi" #~ msgid "View" #~ msgstr "Pogled" #~ msgid "New" #~ msgstr "Novo" #~ msgid "" #~ "Welcome to Contacts! Please select where you want to keep your address " #~ "book:" #~ msgstr "" #~ "Dobrodošli v program Gnome Stiki! Izberite mesto za shranjevanje imenika:" #~ msgid "Setup an online account or use a local address book" #~ msgstr "Nastavitev spletnega računa ali uporaba krajevnega imenika" #~ msgid "Use Local Address Book" #~ msgstr "Uporabi krajevni imenik"