# Portuguese translation for gnome-contacts. # Copyright © 2011-2023 gnome-contacts. # This file is distributed under the same license as the gnome-contacts package. # Duarte Loreto , 2011, 2012, 2013, 2014. # António Lima , 2013. # Tiago S. , 2014. # Pedro Albuquerque , 2015. # Sérgio Cardeira , 2016. # Juliano de Souza Camargo , 2020. # Hugo Carvalho , 2021, 2022, 2023. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: 3.12\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-contacts/issues\n" "POT-Creation-Date: 2023-08-04 07:35+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-08-04 17:48+0100\n" "Last-Translator: Hugo Carvalho \n" "Language-Team: Portuguese \n" "Language: pt\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 3.3.2\n" #: data/org.gnome.Contacts.appdata.xml.in.in:6 #: data/org.gnome.Contacts.desktop.in.in:3 data/ui/contacts-main-window.ui:117 #: src/contacts-main-window.vala:186 src/contacts-main-window.vala:209 #: src/main.vala:26 msgid "Contacts" msgstr "Contactos" #: data/org.gnome.Contacts.appdata.xml.in.in:7 #: data/org.gnome.Contacts.desktop.in.in:4 msgid "Manage your contacts" msgstr "Gerir os seus contactos" #: data/org.gnome.Contacts.appdata.xml.in.in:9 msgid "" "Contacts keeps and organize your contacts information. You can create, edit, " "delete and link together pieces of information about your contacts. Contacts " "aggregates the details from all your sources providing a centralized place " "for managing your contacts." msgstr "" "O Contactos mantém e organiza a informação dos seus contactos. Pode criar, " "editar, apagar e juntar diferentes pedaços de informação sobre os seus " "contactos. O Contactos agrega os detalhes de todas as suas fontes fornecendo-" "lhe um local centralizado para gerir os seus contactos." #: data/org.gnome.Contacts.appdata.xml.in.in:15 msgid "" "Contacts will also integrate with online address books and automatically " "link contacts from different online sources." msgstr "" "O Contactos irá também integrar-se com os seus livros de endereços online e " "juntar automaticamente os contactos de diferentes fontes." #: data/org.gnome.Contacts.appdata.xml.in.in:22 msgid "Contacts with no contacts" msgstr "Contactos sem nenhum contacto" #: data/org.gnome.Contacts.appdata.xml.in.in:26 msgid "Contacts filled with contacts" msgstr "Contactos preenchidos com contactos" #: data/org.gnome.Contacts.appdata.xml.in.in:30 msgid "Contacts in selection mode" msgstr "Contactos no modo de seleção" #: data/org.gnome.Contacts.appdata.xml.in.in:34 msgid "Contacts setup view" msgstr "Vista de configuração dos contactos" #: data/org.gnome.Contacts.appdata.xml.in.in:38 msgid "Contacts edit view" msgstr "Vista de edição de contactos" #: data/org.gnome.Contacts.appdata.xml.in.in:887 src/contacts-app.vala:150 msgid "The GNOME Project" msgstr "Projeto GNOME" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/org.gnome.Contacts.desktop.in.in:6 msgid "friends;address book;" msgstr "amigos;livro de endereços;" #: data/gtk/help-overlay.ui:7 msgctxt "shortcut window" msgid "Overview" msgstr "Geral" #: data/gtk/help-overlay.ui:11 msgctxt "shortcut window" msgid "Help" msgstr "Ajuda" #: data/gtk/help-overlay.ui:17 msgctxt "shortcut window" msgid "Open menu" msgstr "Abrir menu" #: data/gtk/help-overlay.ui:23 msgctxt "shortcut window" msgid "Show preferences" msgstr "Mostrar preferências" #: data/gtk/help-overlay.ui:29 msgctxt "shortcut window" msgid "Create a new contact" msgstr "Criar um novo contacto" #: data/gtk/help-overlay.ui:35 msgctxt "shortcut window" msgid "Search contacts" msgstr "Procurar contactos" #: data/gtk/help-overlay.ui:41 msgctxt "shortcut window" msgid "Shortcut list" msgstr "Lista de atalhos" #: data/gtk/help-overlay.ui:47 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "Sair" #: data/gtk/help-overlay.ui:54 msgctxt "shortcut window" msgid "Editing or creating a contact" msgstr "Editando ou criando um contacto" #: data/gtk/help-overlay.ui:58 msgctxt "shortcut window" msgid "Save current changes to contact" msgstr "Guardar alterações atuais no contacto" #: data/gtk/help-overlay.ui:64 msgctxt "shortcut window" msgid "Cancel current changes for contact" msgstr "Cancelar alterações atuais no contacto" #: data/ui/contacts-avatar-selector.ui:7 msgid "Select a new avatar" msgstr "Selecionar um novo avatar" #: data/ui/contacts-avatar-selector.ui:29 data/ui/contacts-crop-dialog.ui:29 #: data/ui/contacts-main-window.ui:280 src/contacts-app.vala:240 #: src/contacts-app.vala:410 src/contacts-contact-editor.vala:719 #: src/contacts-main-window.vala:517 msgid "_Cancel" msgstr "_Cancelar" #: data/ui/contacts-avatar-selector.ui:39 data/ui/contacts-crop-dialog.ui:39 #: data/ui/contacts-setup-window.ui:25 msgid "_Done" msgstr "_Terminado" #: data/ui/contacts-avatar-selector.ui:85 msgid "Take a Picture…" msgstr "Tirar uma fotografia…" #: data/ui/contacts-avatar-selector.ui:93 msgid "Select a File…" msgstr "Selecionar um ficheiro…" #: data/ui/contacts-contact-pane.ui:14 msgid "Select a Contact" msgstr "Selecionar um contacto" #: data/ui/contacts-editor-menu.ui:11 msgid "Change Addressbook" msgstr "Alterar o livro de endereços" #: data/ui/contacts-editable-avatar.ui:17 msgid "Change Avatar" msgstr "Alterar avatar" #: data/ui/contacts-editable-avatar.ui:36 msgid "Remove Avatar" msgstr "Remover avatar" #: data/ui/contacts-link-suggestion-grid.ui:51 msgid "Link Contacts" msgstr "Ligar contactos" #: data/ui/contacts-main-window.ui:5 msgid "List Contacts By:" msgstr "Listar Contactos por:" #: data/ui/contacts-main-window.ui:7 msgid "First Name" msgstr "Primeiro Nome" #: data/ui/contacts-main-window.ui:12 msgid "Surname" msgstr "Apelido" #: data/ui/contacts-main-window.ui:19 msgid "Import From File…" msgstr "Importar de ficheiro…" #: data/ui/contacts-main-window.ui:23 msgid "Export All Contacts…" msgstr "Exportar todos os contatos…" #: data/ui/contacts-main-window.ui:29 msgid "Preferences" msgstr "Preferências" #: data/ui/contacts-main-window.ui:33 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Teclas de atalho" #: data/ui/contacts-main-window.ui:37 msgid "Help" msgstr "Ajuda" #: data/ui/contacts-main-window.ui:41 msgid "About Contacts" msgstr "Acerca do Contactos" #: data/ui/contacts-main-window.ui:50 msgid "Mark as Favorite" msgstr "Marcar como Favorito" #: data/ui/contacts-main-window.ui:55 msgid "Unmark as Favorite" msgstr "Desmarcar como Favorito" #: data/ui/contacts-main-window.ui:60 msgid "Share as QR Code" msgstr "Partilhar como código QR" #: data/ui/contacts-main-window.ui:66 msgid "Delete Contact" msgstr "Eliminar contacto" #: data/ui/contacts-main-window.ui:125 msgid "Add New Contact" msgstr "Adicionar novo contacto" #: data/ui/contacts-main-window.ui:135 msgid "Main Menu" msgstr "Menu Principal" #: data/ui/contacts-main-window.ui:142 msgid "Select Contacts" msgstr "Selecionar contactos" #: data/ui/contacts-main-window.ui:149 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: data/ui/contacts-main-window.ui:150 msgid "Cancel Selection" msgstr "Cancelar Seleção" #: data/ui/contacts-main-window.ui:163 msgid "Search contacts" msgstr "Procurar contactos" #: data/ui/contacts-main-window.ui:190 msgid "Loading" msgstr "A carregar" #. Export refers to the verb #: data/ui/contacts-main-window.ui:226 msgid "Export" msgstr "Exportar" #: data/ui/contacts-main-window.ui:227 msgid "Export Selected Contacts" msgstr "Exportar contactos selecionados" #. Link refers to the verb, from linking contacts together #: data/ui/contacts-main-window.ui:235 msgid "Link" msgstr "Ligação" #: data/ui/contacts-main-window.ui:236 msgid "Link Selected Contacts Together" msgstr "Ligar contactos selecionados em conjunto" #: data/ui/contacts-main-window.ui:251 msgid "Remove" msgstr "Remover" #: data/ui/contacts-main-window.ui:295 msgid "Edit Contact" msgstr "Editar contacto" #: data/ui/contacts-main-window.ui:301 msgid "Contact Menu" msgstr "Menu do contacto" #: data/ui/contacts-main-window.ui:311 src/contacts-main-window.vala:218 msgid "Done" msgstr "Terminado" #: data/ui/contacts-preferences-window.ui:6 msgid "Address Books" msgstr "Livro de endereços" #: data/ui/contacts-qr-code-dialog.ui:9 msgid "Share Contact" msgstr "Partilhar contacto" #: data/ui/contacts-qr-code-dialog.ui:32 msgid "QR Code" msgstr "Código QR" #: data/ui/contacts-qr-code-dialog.ui:42 msgid "Scan to Save" msgstr "Digitalizar para guardar" #: data/ui/contacts-setup-window.ui:7 msgid "Contacts Setup" msgstr "Configuração de contactos" #: data/ui/contacts-setup-window.ui:15 msgid "_Quit" msgstr "_Sair" #: data/ui/contacts-setup-window.ui:17 msgid "Cancel Setup And Quit" msgstr "Cancelar a configuração e sair" #. Translators: "Complete" is a verb here: a user finishes the setup by clicking this button #: data/ui/contacts-setup-window.ui:27 msgid "Complete setup" msgstr "Configuração concluída" #: data/ui/contacts-setup-window.ui:39 msgid "Welcome" msgstr "Bem-vindo(a)" #: data/ui/contacts-setup-window.ui:40 msgid "" "Please select your main address book: this is where new contacts will be " "added. If you keep your contacts in an online account, you can add them " "using the online accounts settings." msgstr "" "Selecionar o seu principal livro de endereços: este será onde os novos " "contactos serão adicionados. Caso guarde contactos numa conta online, pode " "adicioná-los ao usar o Contas online." #: src/contacts-app.vala:46 msgid "Show contact with this email address" msgstr "Mostrar os contactos com este endereço de email" #: src/contacts-app.vala:47 msgid "Show contact with this individual id" msgstr "Mostrar os contactos com este id individual" #: src/contacts-app.vala:48 msgid "Show contacts with the given filter" msgstr "Mostrar contactos com o filtro dado" #: src/contacts-app.vala:49 msgid "Show the current version of Contacts" msgstr "Mostra a versão atual do Contactos" #: src/contacts-app.vala:111 src/contacts-app.vala:170 msgid "Contact not found" msgstr "Contacto não encontrado" #: src/contacts-app.vala:112 #, c-format msgid "No contact with id %s found" msgstr "Nenhum contacto encontrado com o id %s" #: src/contacts-app.vala:113 src/contacts-app.vala:172 #: src/contacts-avatar-selector.vala:173 src/contacts-avatar-selector.vala:262 msgid "_Close" msgstr "Fe_char" #: src/contacts-app.vala:156 msgid "" "© 2011 Red Hat, Inc.\n" "© 2011-2020 The Contacts Developers" msgstr "" "© 2011 Red Hat, Inc.\n" "© 2011-2020 Os Programados do Contactos" #: src/contacts-app.vala:171 #, c-format msgid "No contact with email address %s found" msgstr "Nenhum contacto encontrado com o endereço eletrónico %s" #: src/contacts-app.vala:234 msgid "Primary address book not found" msgstr "Livro de endereços principal não encontrado" #: src/contacts-app.vala:236 msgid "" "Contacts can't find the configured primary address book. You might " "experience issues creating or editing contacts" msgstr "" "Os contactos não conseguem encontrar o livro de endereços principal " "configurado. Poderá ter problemas com a criação ou edição de contactos" #: src/contacts-app.vala:237 msgid "Go To _Preferences" msgstr "Ir para _Preferências" #: src/contacts-app.vala:332 msgid "Select contact file" msgstr "Selecionar ficheiro de contacto" #: src/contacts-app.vala:333 msgid "Import" msgstr "Importar" #: src/contacts-app.vala:339 msgid "vCard files" msgstr "Ficheiros vCard" #: src/contacts-app.vala:383 msgid "Error reading file" msgstr "Erro ao ler ficheiro" #: src/contacts-app.vala:384 #, c-format msgid "An error occurred reading the file '%s'" msgstr "Ocorreu um erro ao ler o ficheiro '%s'" #: src/contacts-app.vala:385 src/contacts-app.vala:395 msgid "_OK" msgstr "_Aceitar" #: src/contacts-app.vala:393 msgid "No contacts found" msgstr "Nenhum contato encontrado" #: src/contacts-app.vala:394 msgid "The imported file does not seem to contain any contacts" msgstr "O ficheiro importado não parece conter quaisquer contactos" #. Second step: ask the user for confirmation #: src/contacts-app.vala:402 #, c-format msgid "By continuing, you will import %u contact" msgid_plural "By continuing, you will import %u contacts" msgstr[0] "Ao continuar, importará o contacto %u" msgstr[1] "Ao continuar, importará os contactos %u" #: src/contacts-app.vala:405 msgid "Continue Import?" msgstr "Continuar a importar?" #: src/contacts-app.vala:406 msgid "C_ontinue" msgstr "C_ontinuar" #: src/contacts-avatar-selector.vala:126 msgid "No Camera Detected" msgstr "Nenhuma câmara detetada" #: src/contacts-avatar-selector.vala:172 msgid "Failed to set avatar" msgstr "Falha ao definir avatar" #: src/contacts-avatar-selector.vala:209 msgid "Browse for more pictures" msgstr "Procurar mais imagens" #: src/contacts-avatar-selector.vala:210 msgid "_Open" msgstr "_Abrir" #: src/contacts-avatar-selector.vala:215 msgid "Image File" msgstr "Ficheiro de imagem" #: src/contacts-avatar-selector.vala:261 msgid "Failed to set avatar." msgstr "Falha ao definir avatar." #: src/contacts-contact-editor.vala:198 msgid "Show More" msgstr "Mostrar mais" #: src/contacts-contact-editor.vala:295 msgid "Add email" msgstr "Adicionar correio eletrónico" #: src/contacts-contact-editor.vala:321 msgid "Add phone number" msgstr "Adicionar número de telefone" #: src/contacts-contact-editor.vala:347 src/contacts-utils.vala:188 msgid "Website" msgstr "Website" #: src/contacts-contact-editor.vala:358 src/contacts-utils.vala:173 msgid "Full name" msgstr "Nome completo" #: src/contacts-contact-editor.vala:369 src/contacts-utils.vala:179 msgid "Nickname" msgstr "Abreviatura" #: src/contacts-contact-editor.vala:420 src/contacts-utils.vala:170 msgid "Birthday" msgstr "Data de nascimento" #: src/contacts-contact-editor.vala:441 msgid "Remove birthday" msgstr "Remover a data de nascimento" #: src/contacts-contact-editor.vala:459 msgid "Set Birthday" msgstr "Definir data de nascimento" #: src/contacts-contact-editor.vala:513 msgid "Organisation" msgstr "Organização" #. TRANSLATORS: This is the role of a contact in an organisation (e.g. CEO) #: src/contacts-contact-editor.vala:519 src/contacts-utils.vala:184 msgid "Role" msgstr "Cargo" #: src/contacts-contact-editor.vala:635 msgid "Label" msgstr "Rótulo" #. Create grid and labels #: src/contacts-contact-editor.vala:701 msgid "Day" msgstr "Dia" #: src/contacts-contact-editor.vala:705 msgid "Month" msgstr "Mês" #: src/contacts-contact-editor.vala:709 msgid "Year" msgstr "Ano" #: src/contacts-contact-editor.vala:723 msgid "_Set" msgstr "_Definir" #: src/contacts-contact-editor.vala:732 msgid "Change Birthday" msgstr "Alterar data de nascimento" #: src/contacts-contact-editor.vala:786 msgid "Street" msgstr "Rua" #: src/contacts-contact-editor.vala:786 msgid "Extension" msgstr "Extensão" #: src/contacts-contact-editor.vala:786 msgid "City" msgstr "Cidade" #: src/contacts-contact-editor.vala:786 msgid "State/Province" msgstr "Distrito/Província" #: src/contacts-contact-editor.vala:786 msgid "Zip/Postal Code" msgstr "Código postal" #: src/contacts-contact-editor.vala:786 msgid "PO box" msgstr "Código postal" #: src/contacts-contact-editor.vala:786 msgid "Country" msgstr "País" #: src/contacts-contact-list.vala:112 msgid "Favorites" msgstr "Favoritos" #: src/contacts-contact-list.vala:114 src/contacts-contact-list.vala:120 msgid "All Contacts" msgstr "Todos os contactos" #: src/contacts-contact-sheet.vala:215 #, c-format msgid "Send an email to %s" msgstr "Enviar um e-mail para %s" #: src/contacts-contact-sheet.vala:295 msgid "Visit website" msgstr "Visitar website" #: src/contacts-contact-sheet.vala:332 msgid "Their birthday is today! 🎉" msgstr "O seu aniversário é hoje! 🎉" #: src/contacts-contact-sheet.vala:379 msgid "Show on the map" msgstr "Mostrar no mapa" #: src/contacts-delete-operation.vala:36 #, c-format msgid "Deleting %d contact" msgid_plural "Deleting %d contacts" msgstr[0] "A eliminar %d contacto" msgstr[1] "A eliminar %d contactos" #. Special-case the local address book #: src/contacts-esd-setup.vala:152 src/contacts-utils.vala:119 msgid "Local Address Book" msgstr "Livro de endereços local" #: src/contacts-esd-setup.vala:155 src/contacts-esd-setup.vala:170 #: src/contacts-utils.vala:149 msgid "Google" msgstr "Google" #: src/contacts-esd-setup.vala:167 msgid "Local Contact" msgstr "Contacto local" #: src/contacts-im-service.vala:30 msgid "AOL Instant Messenger" msgstr "AOL Instant Messenger" #: src/contacts-im-service.vala:31 msgid "Facebook" msgstr "Facebook" #: src/contacts-im-service.vala:32 msgid "Gadu-Gadu" msgstr "Gadu-Gadu" #: src/contacts-im-service.vala:33 msgid "Google Talk" msgstr "Google Talk" #: src/contacts-im-service.vala:34 msgid "Novell Groupwise" msgstr "Novell GroupWise" #: src/contacts-im-service.vala:35 msgid "ICQ" msgstr "ICQ" #: src/contacts-im-service.vala:36 msgid "IRC" msgstr "IRC" #: src/contacts-im-service.vala:37 msgid "Jabber" msgstr "Jabber" #: src/contacts-im-service.vala:38 msgid "Livejournal" msgstr "Livejournal" #: src/contacts-im-service.vala:39 msgid "Local network" msgstr "Rede local" #: src/contacts-im-service.vala:40 msgid "Windows Live Messenger" msgstr "Windows Live Messenger" #: src/contacts-im-service.vala:41 msgid "MySpace" msgstr "MySpace" #: src/contacts-im-service.vala:42 msgid "MXit" msgstr "MXit" #: src/contacts-im-service.vala:43 msgid "Napster" msgstr "Napster" #: src/contacts-im-service.vala:44 msgid "Ovi Chat" msgstr "Chat Ovi" #: src/contacts-im-service.vala:45 msgid "Tencent QQ" msgstr "Tencent QQ" #: src/contacts-im-service.vala:46 msgid "IBM Lotus Sametime" msgstr "IBM Lotus Sametime" #: src/contacts-im-service.vala:47 msgid "SILC" msgstr "SILC" #: src/contacts-im-service.vala:48 msgid "sip" msgstr "sip" #: src/contacts-im-service.vala:49 msgid "Skype" msgstr "Skype" #: src/contacts-im-service.vala:50 msgid "Telephony" msgstr "Telephony" #: src/contacts-im-service.vala:51 msgid "Trepia" msgstr "Trepia" #: src/contacts-im-service.vala:52 src/contacts-im-service.vala:53 msgid "Yahoo! Messenger" msgstr "Yahoo! Messenger" #: src/contacts-im-service.vala:54 msgid "Zephyr" msgstr "Zephyr" #: src/contacts-link-operation.vala:38 #, c-format msgid "Linked %d contact" msgid_plural "Linked %d contacts" msgstr[0] "%d contacto ligado" msgstr[1] "%d contacto ligados" #: src/contacts-link-suggestion-grid.vala:49 #, c-format msgid "Is this the same person as %s from %s?" msgstr "Esta pessoa não é a mesma %s de %s?" #: src/contacts-link-suggestion-grid.vala:52 #, c-format msgid "Is this the same person as %s?" msgstr "Esta pessoa não é a mesma %s?" #: src/contacts-main-window.vala:188 #, c-format msgid "%llu Selected" msgid_plural "%llu Selected" msgstr[0] "%llu Selecionado" msgstr[1] "%llu Selecionados" #: src/contacts-main-window.vala:218 msgid "_Add" msgstr "_Adicionar" #: src/contacts-main-window.vala:246 #, c-format msgid "Editing %s" msgstr "A editar %s" #: src/contacts-main-window.vala:285 #, c-format msgid "%d Selected" msgid_plural "%d Selected" msgstr[0] "%d Selecionado" msgstr[1] "%d selecionados" #: src/contacts-main-window.vala:305 src/contacts-main-window.vala:489 #: src/contacts-main-window.vala:528 msgid "_Undo" msgstr "_Desfazer" #: src/contacts-main-window.vala:388 msgid "New Contact" msgstr "Novo contacto" #. Open up a file chooser #: src/contacts-main-window.vala:570 msgid "Export to file" msgstr "Exportar para ficheiro" #: src/contacts-main-window.vala:571 msgid "_Export" msgstr "_Exportar" #: src/contacts-main-window.vala:572 msgid "contacts.vcf" msgstr "contactos.vcf" #: src/contacts-preferences-window.vala:30 msgid "Primary Address Book" msgstr "Livro de endereços principal" #: src/contacts-preferences-window.vala:31 msgid "" "New contacts will be added to the selected address book. You are able to " "view and edit contacts from other address books." msgstr "" "Novos contactos serão adicionados ao livro de endereços selecionado. Pode " "ver e editar contactos de outros livros de endereços." #: src/contacts-preferences-window.vala:40 msgid "_Online Accounts" msgstr "Contas _Online" #: src/contacts-preferences-window.vala:45 msgid "Open the Online Accounts panel in Settings" msgstr "Abre o painel Contas Online nas Definições" #: src/contacts-qr-code-dialog.vala:33 #, c-format msgid "Scan the QR code to save the contact %s." msgstr "Digitalize o código QR para guardar o contacto %s." #: src/contacts-unlink-operation.vala:37 msgid "Unlinking contacts" msgstr "A desvincular contactos" #: src/contacts-utils.vala:168 msgid "Alias" msgstr "Sinónimo" #: src/contacts-utils.vala:169 msgid "Avatar" msgstr "Avatar" #: src/contacts-utils.vala:171 msgid "Calendar event" msgstr "Evento de calendário" #: src/contacts-utils.vala:172 msgid "Email address" msgstr "Endereço de correio eletrónico" #: src/contacts-utils.vala:174 msgid "Gender" msgstr "Género" #: src/contacts-utils.vala:175 msgid "Group" msgstr "Grupo" #: src/contacts-utils.vala:176 msgid "Instant messaging" msgstr "Mensagens instantâneas" #: src/contacts-utils.vala:177 msgid "Favourite" msgstr "Favorito" #: src/contacts-utils.vala:178 msgid "Local ID" msgstr "ID Local" #: src/contacts-utils.vala:180 msgid "Note" msgstr "Nota" #: src/contacts-utils.vala:181 msgid "Phone number" msgstr "Número de telefone" #: src/contacts-utils.vala:182 msgid "Address" msgstr "Endereço" #. TRANSLATORS: This is a field which contains a name decomposed in several #. parts, rather than a single freeform string for the full name #: src/contacts-utils.vala:187 msgid "Structured name" msgstr "Nome estruturado" #: src/contacts-utils.vala:189 msgid "Web service" msgstr "Serviço web" #: src/core/contacts-contact.vala:38 msgid "Unnamed Person" msgstr "Pessoa sem nome" #. TRANSLATORS: "$ROLE at $ORGANISATION", e.g. "CEO at Linux Inc." #: src/core/contacts-roles-chunk.vala:124 #, c-format msgid "%s at %s" msgstr "%s em %s" #: src/core/contacts-type-descriptor.vala:82 #: src/core/contacts-type-set.vala:232 msgid "Other" msgstr "Outro" #. List most specific first, always in upper case #: src/core/contacts-type-set.vala:180 src/core/contacts-type-set.vala:201 #: src/core/contacts-type-set.vala:227 src/core/contacts-type-set.vala:229 msgid "Home" msgstr "Residência" #: src/core/contacts-type-set.vala:181 src/core/contacts-type-set.vala:202 #: src/core/contacts-type-set.vala:221 src/core/contacts-type-set.vala:223 msgid "Work" msgstr "Emprego" #. List most specific first, always in upper case #: src/core/contacts-type-set.vala:200 msgid "Personal" msgstr "Pessoal" #. List most specific first, always in upper case #: src/core/contacts-type-set.vala:220 msgid "Assistant" msgstr "Assistente" #: src/core/contacts-type-set.vala:222 msgid "Work Fax" msgstr "Fax profissional" #: src/core/contacts-type-set.vala:224 msgid "Callback" msgstr "Chamada" #: src/core/contacts-type-set.vala:225 msgid "Car" msgstr "Carro" #: src/core/contacts-type-set.vala:226 msgid "Company" msgstr "Empresa" #: src/core/contacts-type-set.vala:228 msgid "Home Fax" msgstr "Fax pessoal" #: src/core/contacts-type-set.vala:230 msgid "ISDN" msgstr "RDIS" #: src/core/contacts-type-set.vala:231 msgid "Mobile" msgstr "Móvel" #: src/core/contacts-type-set.vala:233 msgid "Fax" msgstr "Fax" #: src/core/contacts-type-set.vala:234 msgid "Pager" msgstr "Pager" #: src/core/contacts-type-set.vala:235 msgid "Radio" msgstr "Rádio" #: src/core/contacts-type-set.vala:236 msgid "Telex" msgstr "Telex" #. To translators: TTY is Teletypewriter #: src/core/contacts-type-set.vala:238 msgid "TTY" msgstr "TTY" #: src/io/contacts-io-parse-operation.vala:39 #, c-format msgid "Importing contacts from '%s'" msgstr "A importar contactos de '%s'" #: src/org.gnome.Contacts.gschema.xml:6 msgid "First-time setup done." msgstr "Configuração de primeira utilização terminada." #: src/org.gnome.Contacts.gschema.xml:7 msgid "Set to true after the user has run the first-time setup wizard." msgstr "" "Definir como verdadeiro quando o utilizador tiver executado o assistente de " "configuração de primeira utilização." #: src/org.gnome.Contacts.gschema.xml:11 msgid "Sort contacts on surname." msgstr "Ordenar contactos por apelido." #: src/org.gnome.Contacts.gschema.xml:12 msgid "" "If this is set to true, the list of contacts will be sorted on their " "surnames. Otherwise, it will be sorted on the first names of the contacts." msgstr "" "Se definido como verdadeiro, a lista de contactos será ordenada por " "apelidos. Senão, será ordenada pelos nomes dos contactos." #: src/org.gnome.Contacts.gschema.xml:19 msgid "The default height of the contacts window." msgstr "A altura predefinida da janela de contactos." #: src/org.gnome.Contacts.gschema.xml:20 msgid "" "If the window size has not been changed by the user yet this will be used as " "the initial value for the height of the window." msgstr "" "Se o tamanho da janela de contactos não tiver sido alterado pelo utilizador " "ainda, esta será utilizada como valor inicial de altura." #: src/org.gnome.Contacts.gschema.xml:26 msgid "The default width of the contacts window." msgstr "A largura predefinida da janela de contactos." #: src/org.gnome.Contacts.gschema.xml:27 msgid "" "If the window size has not been changed by the user yet this will be used as " "the initial value for the width of the window." msgstr "" "Se o tamanho da janela de contactos não tiver sido alterado pelo utilizador " "ainda, esta será utilizada como valor inicial de largura." #: src/org.gnome.Contacts.gschema.xml:32 msgid "Is the window maximized?" msgstr "A janela está maximizada?" #: src/org.gnome.Contacts.gschema.xml:33 src/org.gnome.Contacts.gschema.xml:38 msgid "Stores if the window is currently maximized." msgstr "Guarda ser a janela está atualmente maximizada." #: src/org.gnome.Contacts.gschema.xml:37 msgid "Is the window fullscreen" msgstr "A janela está em ecrã inteiro" #~ msgid "A contacts manager for GNOME" #~ msgstr "Um gestor de contactos para o GNOME" #~ msgid "Back" #~ msgstr "Recuar" #~ msgid "More Contact Actions" #~ msgstr "Mais ações de contacto" #~ msgid "Linked Accounts" #~ msgstr "Contas associadas" #~ msgid "You can link contacts by selecting them from the contacts list" #~ msgstr "" #~ "Pode associar contactos selecionando-os a partir da lista de contactos" #~ msgid "Create new contact" #~ msgstr "Criar novo contacto" #~ msgid "Select Items" #~ msgstr "Selecionar itens" #~ msgid "Type to search" #~ msgstr "Escreva para procurar" #~ msgid "Add name" #~ msgstr "Adicionar nome" #~ msgid "Set" #~ msgstr "Definir" #~ msgid "Unlink" #~ msgstr "Remover a ligação" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Search" #~ msgstr "Procurar" #~ msgid "Menu" #~ msgstr "Menu" #~ msgid "Change Address Book" #~ msgstr "Alterar o livro de endereços" #~ msgid "Change" #~ msgstr "Alterar" #~ msgid "" #~ "New contacts will be added to the selected address book.\n" #~ "You are able to view and edit contacts from other address books." #~ msgstr "" #~ "Novos contactos serão adicionados ao livro de endereços selecionado.\n" #~ "Pode ver e editar contactos a partir de outros livros de endereços." #~ msgid "No primary addressbook configured" #~ msgstr "Nenhum livro de endereços principal configurado" #, c-format #~ msgid "Unable to create new contacts: %s" #~ msgstr "Impossível criar novos contactos: %s" #~ msgid "Unable to find newly created contact" #~ msgstr "Impossível encontrar contacto criado recentemente" #~ msgid "Start a call" #~ msgstr "Iniciar uma chamada" #~ msgid "Delete field" #~ msgstr "Eliminar campo" #~ msgid "https://example.com" #~ msgstr "https://example.com" #~ msgid "Change Address Book…" #~ msgstr "Alterar o livro de endereços…" #~ msgid "Online Accounts " #~ msgstr "Contas online " #~ msgid "translator-credits" #~ msgstr "" #~ "Duarte Loreto \n" #~ "Pedro Albuquerque \n" #~ "Juliano de Souza Camargo \n" #~ "Hugo Carvalho " #~ msgid "About GNOME Contacts" #~ msgstr "Acerca do Contactos GNOME" #~ msgid "Contact Management Application" #~ msgstr "Aplicação de gestão de contactos" #~ msgid "Take Another…" #~ msgstr "Tirar outra…" #~ msgid "Share" #~ msgstr "Partilhar" #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Editar" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Eliminar" #~ msgid "Add contact" #~ msgstr "Adicionar contacto" #~ msgid "Setup complete" #~ msgstr "Configuração completa" #~ msgid "GNOME Contacts" #~ msgstr "Contactos GNOME" #~ msgid "Unable to take photo." #~ msgstr "Impossível tirar uma fotografia." #~ msgid "Add number" #~ msgstr "Adicionar número" #~ msgid "%d contacts linked" #~ msgid_plural "%d contacts linked" #~ msgstr[0] "%d contacto associado" #~ msgstr[1] "%d contactos associados" #~ msgid "%d contact deleted" #~ msgid_plural "%d contacts deleted" #~ msgstr[0] "%d contacto eliminado" #~ msgstr[1] "%d contactos eliminados" #~ msgid "%s linked to %s" #~ msgstr "%s ligado a %s" #~ msgid "Google Circles" #~ msgstr "Círculos Google" #~ msgid "Add" #~ msgstr "Adicionar" #~ msgid "Install GNOME Maps to open location." #~ msgstr "Instalar o Mapas do GNOME para abrir localização" #~ msgid "— contact management" #~ msgstr "— gestão de contactos" #~ msgid "January" #~ msgstr "janeiro" #~ msgid "February" #~ msgstr "fevereiro" #~ msgid "April" #~ msgstr "abril" #~ msgid "June" #~ msgstr "junho" #~ msgid "July" #~ msgstr "julho" #~ msgid "August" #~ msgstr "agosto" #~ msgid "September" #~ msgstr "setembro" #~ msgid "October" #~ msgstr "outubro" #~ msgid "November" #~ msgstr "novembro" #~ msgid "December" #~ msgstr "dezembro" #~ msgid "New Detail" #~ msgstr "Novo detalhe" #~ msgid "Does %s from %s belong here?" #~ msgstr "O %s de %s pertence aqui?" #~ msgid "Do these details belong to %s?" #~ msgstr "Estes detalhes pertencem a %s?" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Sim" #~ msgid "No" #~ msgstr "Não" #~ msgid "You need to enter some data" #~ msgstr "Tem de introduzir alguns dados" #~ msgid "Unexpected internal error: created contact was not found" #~ msgstr "Erro interno inesperado: impossível encontrar o contacto criado" #~ msgid "%s" #~ msgstr "%s" #~ msgid "No results matched search" #~ msgstr "Nenhum resultado coincidiu com a pesquisa" #~ msgid "Suggestions" #~ msgstr "Sugestões" #~ msgid "Contact deleted: \"%s\"" #~ msgstr "Contacto eliminado: \"%s\"" #~ msgid "_Change Address Book..." #~ msgstr "_Alterar o livro de endereços..." #~ msgid "_About" #~ msgstr "_Sobre" #~ msgid "Home email" #~ msgstr "Email pessoal" #~ msgid "Work email" #~ msgstr "Email profissional" #~ msgid "Mobile phone" #~ msgstr "Telemóvel" #~ msgid "Home phone" #~ msgstr "Telefone residencial" #~ msgid "Work phone" #~ msgstr "Telefone profissional" #~ msgid "Home address" #~ msgstr "Endereço residencial" #~ msgid "Work address" #~ msgstr "Endereço profissional" #~ msgid "Notes" #~ msgstr "Notas" #~ msgid "Selection mode" #~ msgstr "Modo de seleção" #~ msgid "Select Address Book" #~ msgstr "Selecionar livro de endereços" #~ msgid "View subset" #~ msgstr "Ver subconjunto" #~ msgid "View contacts subset" #~ msgstr "Ver subconjunto de contactos" #~ msgid "Personal email" #~ msgstr "Email pessoal" #~ msgid "Twitter" #~ msgstr "Twitter" #~ msgid "Google Profile" #~ msgstr "Perfil Google" #~ msgid "Google Other Contact" #~ msgstr "Outro Contacto Google" #~ msgid "%s - Linked Accounts" #~ msgstr "%s - Contas Associadas" #~ msgid "" #~ "Add or \n" #~ "select a picture" #~ msgstr "" #~ "Adicione ou \n" #~ "selecione uma fotografia" #~ msgid "Contact Name" #~ msgstr "Nome do Contacto" #~ msgid "Email" #~ msgstr "Email" #~ msgid "Phone" #~ msgstr "Telefone" #~ msgid "You must specify a contact name" #~ msgstr "Tem de especificar um nome de contacto" #~ msgid "Please select your primary contacts account" #~ msgstr "Selecione a sua conta principal de contacto" #~ msgid "View" #~ msgstr "Ver" #~ msgid "New" #~ msgstr "Novo" #~ msgid "" #~ "Welcome to Contacts! Please select where you want to keep your address " #~ "book:" #~ msgstr "" #~ "Bem vindo aos Contactos! Selecione onde deseja armazenar o seu livro de " #~ "endereços:" #~ msgid "Setup an online account or use a local address book" #~ msgstr "Configure uma conta online ou utilize um livro de endereços local" #~ msgid "Use Local Address Book" #~ msgstr "Utilizar Livro de Endereços Local" #~ msgctxt "Addresses on the Web" #~ msgid "Links" #~ msgstr "Links" #~ msgctxt "Web address" #~ msgid "Link" #~ msgstr "Link" #~ msgid "Chat" #~ msgstr "Diálogo" #~ msgid "Add to My Contacts" #~ msgstr "Adicionar aos Meus Contactos" #~ msgid "Add detail..." #~ msgstr "Adicionar detalhe..." #~ msgid "Select detail to add to %s" #~ msgstr "Selecione o detalhe a adicionar a %s" #~ msgid "Add/Remove Linked Contacts..." #~ msgstr "Adicionar/Remover Contactos Associados..." #~ msgctxt "contacts link action" #~ msgid "Link" #~ msgstr "Link" #~ msgid "Custom..." #~ msgstr "Personalizado..." #~ msgid "Unknown status" #~ msgstr "Estado desconhecido" #~ msgid "Offline" #~ msgstr "Desligado" #~ msgid "Error" #~ msgstr "Erro" #~ msgid "Available" #~ msgstr "Disponível" #~ msgid "Away" #~ msgstr "Ausente" #~ msgid "Extended away" #~ msgstr "Ausente estendido" #~ msgid "Busy" #~ msgstr "Ocupado" #~ msgid "Hidden" #~ msgstr "Escondido" #~ msgid "Link contacts to %s" #~ msgstr "Associar contactos a %s" #~ msgid "Enter nickname" #~ msgstr "Introduza a alcunha" #~ msgid "Enter alias" #~ msgstr "Introduza o sinónimo" #~ msgid "Browse for more pictures..." #~ msgstr "Navegar para mais imagens..." #~ msgid "Address copied to clipboard" #~ msgstr "Endereço copiado para a área de transferência" #~ msgid "Department" #~ msgstr "Departamento" #~ msgid "Profession" #~ msgstr "Profissão" #~ msgid "Title" #~ msgstr "Título" #~ msgid "Manager" #~ msgstr "Gestor" #~ msgctxt "link-contacts-button" #~ msgid "Link" #~ msgstr "Associar" #~ msgid "Currently linked:" #~ msgstr "Atualmente associados:" #~ msgid "" #~ "Connect to an account,\n" #~ "import or add contacts" #~ msgstr "" #~ "Ligar a uma conta,\n" #~ "importar or adicionar contactos"