# Friulian translation for gnome-contacts. # Copyright (C) 2013 gnome-contacts's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the gnome-contacts package. # Fabio Tomat , 2013. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-contacts master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-contacts/issues\n" "POT-Creation-Date: 2024-02-27 21:49+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-04-18 10:53+0200\n" "Last-Translator: Fabio Tomat \n" "Language-Team: Friulian \n" "Language: fur\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Editor: HaiPO 1.4 beta\n" "X-Generator: Poedit 3.4.2\n" #: data/org.gnome.Contacts.appdata.xml.in.in:6 #: data/org.gnome.Contacts.desktop.in.in:3 data/ui/contacts-main-window.ui:125 #: src/contacts-main-window.vala:182 src/contacts-main-window.vala:205 #: src/main.vala:15 msgid "Contacts" msgstr "Contats" #: data/org.gnome.Contacts.appdata.xml.in.in:7 #: data/org.gnome.Contacts.desktop.in.in:4 msgid "Manage your contacts" msgstr "Gjestìs i tiei contats" #: data/org.gnome.Contacts.appdata.xml.in.in:9 msgid "" "Contacts keeps and organize your contacts information. You can create, edit, " "delete and link together pieces of information about your contacts. Contacts " "aggregates the details from all your sources providing a centralized place " "for managing your contacts." msgstr "" "Contats al manten e al ministre lis informazions dai tiei contats. Tu puedis " "creâ, modificâ, scancelâ e leâ adun tocs di informazions dai tiei contats. " "Contats al unìs i detais di dutis lis tôs sorzints dant un sisteme " "centralizât par ministrâ i tiei contats." #: data/org.gnome.Contacts.appdata.xml.in.in:15 msgid "" "Contacts will also integrate with online address books and automatically " "link contacts from different online sources." msgstr "" "In plui a vegnaran integradis lis rubrichis in-linie e a vegnaran unîts in " "maniere automatiche i contats di diviersis sorzints in-linie." #: data/org.gnome.Contacts.appdata.xml.in.in:22 msgid "Contacts with no contacts" msgstr "Contats cence contats" #: data/org.gnome.Contacts.appdata.xml.in.in:26 msgid "Contacts filled with contacts" msgstr "Contats jemplât cui contats" #: data/org.gnome.Contacts.appdata.xml.in.in:30 msgid "Contacts in selection mode" msgstr "Contats in modalitât selezion" #: data/org.gnome.Contacts.appdata.xml.in.in:34 msgid "Contacts setup view" msgstr "Viodude configurazion di Contats" #: data/org.gnome.Contacts.appdata.xml.in.in:38 msgid "Contacts edit view" msgstr "Viodude modifiche di Contats" #. developer_name tag deprecated with Appstream 1.0 #: data/org.gnome.Contacts.appdata.xml.in.in:992 src/contacts-app.vala:143 msgid "The GNOME Project" msgstr "Il progjet GNOME" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/org.gnome.Contacts.desktop.in.in:6 msgid "friends;address book;" msgstr "amîs;rubriche;" #: data/gtk/help-overlay.ui:7 msgctxt "shortcut window" msgid "Overview" msgstr "Panoramiche" #: data/gtk/help-overlay.ui:11 msgctxt "shortcut window" msgid "Help" msgstr "Jutori" #: data/gtk/help-overlay.ui:17 msgctxt "shortcut window" msgid "Open menu" msgstr "Vierç menù" #: data/gtk/help-overlay.ui:23 msgctxt "shortcut window" msgid "Show preferences" msgstr "Mostre lis preferencis" #: data/gtk/help-overlay.ui:29 msgctxt "shortcut window" msgid "Create a new contact" msgstr "Cree un gnûf contat" #: data/gtk/help-overlay.ui:35 msgctxt "shortcut window" msgid "Search contacts" msgstr "Cîr contats" #: data/gtk/help-overlay.ui:41 msgctxt "shortcut window" msgid "Shortcut list" msgstr "Liste scurtis" #: data/gtk/help-overlay.ui:47 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "Jes" #: data/gtk/help-overlay.ui:54 msgctxt "shortcut window" msgid "Editing or creating a contact" msgstr "Daûr a modificâ o creâ un contat" #: data/gtk/help-overlay.ui:58 msgctxt "shortcut window" msgid "Save current changes to contact" msgstr "Salve lis modifichis atuâls al contat" #: data/gtk/help-overlay.ui:64 msgctxt "shortcut window" msgid "Cancel current changes for contact" msgstr "Anule lis modifichis atuâls pal contat" #: data/ui/contacts-avatar-selector.ui:12 msgid "Select a new avatar" msgstr "Selezione un gnûf avatar" #: data/ui/contacts-avatar-selector.ui:34 data/ui/contacts-crop-dialog.ui:34 #: data/ui/contacts-import-dialog.ui:36 data/ui/contacts-main-window.ui:288 #: src/contacts-app.vala:237 src/contacts-contact-editor.vala:709 #: src/contacts-main-window.vala:537 msgid "_Cancel" msgstr "_Anule" #: data/ui/contacts-avatar-selector.ui:44 data/ui/contacts-crop-dialog.ui:44 #: data/ui/contacts-setup-window.ui:30 msgid "_Done" msgstr "_Fat" #: data/ui/contacts-avatar-selector.ui:90 msgid "Take a Picture…" msgstr "Scate une foto…" #: data/ui/contacts-avatar-selector.ui:98 msgid "Select a File…" msgstr "Selezione un file…" #: data/ui/contacts-contact-pane.ui:19 msgid "Select a Contact" msgstr "Selezione un contat" #: data/ui/contacts-editor-menu.ui:16 msgid "Change Addressbook" msgstr "Change Addressbook" #: data/ui/contacts-editable-avatar.ui:22 msgid "Change Avatar" msgstr "Cambie avatar" #: data/ui/contacts-editable-avatar.ui:41 msgid "Remove Avatar" msgstr "Gjave avatar" #: data/ui/contacts-import-dialog.ui:12 msgid "Import Contacts" msgstr "Impuarte contats" #: data/ui/contacts-import-dialog.ui:44 msgid "_Import" msgstr "_Impuarte" #: data/ui/contacts-link-suggestion-grid.ui:56 msgid "Link Contacts" msgstr "Lee i contats" #: data/ui/contacts-main-window.ui:10 msgid "List Contacts By:" msgstr "Liste i contats par:" #: data/ui/contacts-main-window.ui:12 msgid "First Name" msgstr "Non" #: data/ui/contacts-main-window.ui:17 msgid "Surname" msgstr "Cognon" #: data/ui/contacts-main-window.ui:24 msgid "Import From File…" msgstr "Impuarte di file…" #: data/ui/contacts-main-window.ui:28 msgid "Export All Contacts…" msgstr "Espuarte ducj i contats…" #: data/ui/contacts-main-window.ui:34 msgid "Preferences" msgstr "Preferencis" #: data/ui/contacts-main-window.ui:38 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Scurtis di tastiere" #: data/ui/contacts-main-window.ui:42 msgid "Help" msgstr "Jutori" #: data/ui/contacts-main-window.ui:46 msgid "About Contacts" msgstr "Informazions su Contats" #: data/ui/contacts-main-window.ui:55 msgid "Mark as Favorite" msgstr "Segne come preferît" #: data/ui/contacts-main-window.ui:60 msgid "Unmark as Favorite" msgstr "Gjave segn di preferît" #: data/ui/contacts-main-window.ui:65 msgid "Share as QR Code" msgstr "Condivît come codiç QR" #: data/ui/contacts-main-window.ui:71 msgid "Delete Contact" msgstr "Elimine il contat" #: data/ui/contacts-main-window.ui:133 msgid "Add New Contact" msgstr "Zonte un gnûf contat" #: data/ui/contacts-main-window.ui:143 msgid "Main Menu" msgstr "Menù principâl" #: data/ui/contacts-main-window.ui:150 msgid "Select Contacts" msgstr "Selezione i contats" #: data/ui/contacts-main-window.ui:157 src/contacts-main-window.vala:438 msgid "Cancel" msgstr "Anule" #: data/ui/contacts-main-window.ui:158 msgid "Cancel Selection" msgstr "Anule selezion" #: data/ui/contacts-main-window.ui:171 msgid "Search contacts" msgstr "Cîr contats" #: data/ui/contacts-main-window.ui:197 msgid "Loading" msgstr "Cjariament in vore" #. Export refers to the verb #: data/ui/contacts-main-window.ui:234 msgid "Export" msgstr "Espuarte" #: data/ui/contacts-main-window.ui:235 msgid "Export Selected Contacts" msgstr "Espuarte i contats selezionâts" #. Link refers to the verb, from linking contacts together #: data/ui/contacts-main-window.ui:243 msgid "Link" msgstr "Unìs" #: data/ui/contacts-main-window.ui:244 msgid "Link Selected Contacts Together" msgstr "Coleghe i contats selezionâts adun" #: data/ui/contacts-main-window.ui:259 msgid "Delete" msgstr "Elimine" #: data/ui/contacts-main-window.ui:303 msgid "Edit Contact" msgstr "Modifiche il contat" #: data/ui/contacts-main-window.ui:309 msgid "Contact Menu" msgstr "Menù contats" #: data/ui/contacts-main-window.ui:319 src/contacts-main-window.vala:214 msgid "Done" msgstr "Fat" #: data/ui/contacts-preferences-window.ui:11 msgid "Address Books" msgstr "Rubrichis" #: data/ui/contacts-qr-code-dialog.ui:14 msgid "Share Contact" msgstr "Condivît contat" #: data/ui/contacts-qr-code-dialog.ui:37 msgid "QR Code" msgstr "Codiç QR" #: data/ui/contacts-qr-code-dialog.ui:47 msgid "Scan to Save" msgstr "Scansione par salvâ" #: data/ui/contacts-setup-window.ui:12 msgid "Contacts Setup" msgstr "Configurazion di Contats" #: data/ui/contacts-setup-window.ui:20 msgid "_Quit" msgstr "J_es" #: data/ui/contacts-setup-window.ui:22 msgid "Cancel Setup And Quit" msgstr "Anule la configurazion e jes" #. Translators: "Complete" is a verb here: a user finishes the setup by clicking this button #: data/ui/contacts-setup-window.ui:32 msgid "Complete setup" msgstr "Configurazion completade" #: data/ui/contacts-setup-window.ui:44 msgid "Welcome" msgstr "Benvignût" #: data/ui/contacts-setup-window.ui:45 msgid "" "Please select your main address book: this is where new contacts will be " "added. If you keep your contacts in an online account, you can add them " "using the online accounts settings." msgstr "" "Selezione la tô rubriche principâl: chê e sarà la rubriche dulà che a " "vignaran zontâts i gnûfs contats. Se si ten i contats intune rubriche in " "rêt, si pues zontâju doprant lis impostazions dai account online." #: src/contacts-app.vala:35 msgid "Show contact with this email address" msgstr "Mostre contat cun chest recapit e-mail" #: src/contacts-app.vala:36 msgid "Show contact with this individual id" msgstr "Mostre contat cun chest ID" #: src/contacts-app.vala:37 msgid "Show contacts with the given filter" msgstr "Mostre i contats cul filtri indicât" #: src/contacts-app.vala:38 msgid "Show the current version of Contacts" msgstr "Mostre la version atuâl di Contats" #: src/contacts-app.vala:104 src/contacts-app.vala:167 msgid "Contact not found" msgstr "Contat no cjatât" #: src/contacts-app.vala:105 #, c-format msgid "No contact with id %s found" msgstr "Nol è stât cjatât nissun contat cun ID %s" #: src/contacts-app.vala:106 src/contacts-app.vala:169 #: src/contacts-avatar-selector.vala:162 src/contacts-avatar-selector.vala:251 msgid "_Close" msgstr "_Siere" #: src/contacts-app.vala:149 msgid "translator-credits" msgstr "Fabio Tomat , 2024" #: src/contacts-app.vala:150 msgid "" "© 2011 Red Hat, Inc.\n" "© 2011-2020 The Contacts Developers" msgstr "" "© 2011 Red Hat, Inc.\n" "© 2011-2020 I disvilupadôrs di Contats" #: src/contacts-app.vala:168 #, c-format msgid "No contact with email address %s found" msgstr "Nol è stât cjatât nissun contat cun recapit e-mail %s" #: src/contacts-app.vala:231 msgid "Primary address book not found" msgstr "Rubriche primarie no cjatade" #: src/contacts-app.vala:233 msgid "" "Contacts can't find the configured primary address book. You might " "experience issues creating or editing contacts" msgstr "" "Contats nol rive a cjatâ la rubriche primarie configurade. Tu podaressis " "cjatâ problemis te creazion o te modifiche dai contats" #: src/contacts-app.vala:234 msgid "Go To _Preferences" msgstr "Va aes _Preferncis" #: src/contacts-app.vala:335 msgid "Select contact file" msgstr "Selezione file di contat" #: src/contacts-app.vala:336 msgid "Import" msgstr "Impuarte" #: src/contacts-app.vala:342 msgid "vCard files" msgstr "Files vCard" #: src/contacts-avatar-selector.vala:115 msgid "No Camera Detected" msgstr "Nissune videocjamare rilevade" #: src/contacts-avatar-selector.vala:161 msgid "Failed to set avatar" msgstr "Nol è stât pussibil configurâ l'avatar" #: src/contacts-avatar-selector.vala:198 msgid "Browse for more pictures" msgstr "Cîr plui imagjins" #: src/contacts-avatar-selector.vala:199 msgid "_Open" msgstr "_Vierç" #: src/contacts-avatar-selector.vala:204 msgid "Image File" msgstr "File imagjin" #: src/contacts-avatar-selector.vala:250 msgid "Failed to set avatar." msgstr "No si è rivâts a stabilî l'avatar." #: src/contacts-contact-editor.vala:187 msgid "Show More" msgstr "Mostre di plui" #: src/contacts-contact-editor.vala:284 msgid "Add email" msgstr "Zonte e-mail" #: src/contacts-contact-editor.vala:310 msgid "Add phone number" msgstr "Zonte numar di telefon" #: src/contacts-contact-editor.vala:337 msgid "Website" msgstr "Sît web" #: src/contacts-contact-editor.vala:348 #: src/core/contacts-full-name-chunk.vala:38 msgid "Full name" msgstr "Non complet" #: src/contacts-contact-editor.vala:359 #: src/core/contacts-nickname-chunk.vala:36 msgid "Nickname" msgstr "Sorenon" #: src/contacts-contact-editor.vala:410 #: src/core/contacts-birthday-chunk.vala:40 msgid "Birthday" msgstr "Complean" #: src/contacts-contact-editor.vala:431 msgid "Remove birthday" msgstr "Gjave complean" #: src/contacts-contact-editor.vala:449 msgid "Set Birthday" msgstr "Stabilìs complean" #: src/contacts-contact-editor.vala:503 msgid "Organization" msgstr "Organizazion" #: src/contacts-contact-editor.vala:509 msgid "Role" msgstr "Rûl" #: src/contacts-contact-editor.vala:625 msgid "Label" msgstr "Etichete" #. Create grid and labels #: src/contacts-contact-editor.vala:691 msgid "Day" msgstr "Dì" #: src/contacts-contact-editor.vala:695 msgid "Month" msgstr "Mês" #: src/contacts-contact-editor.vala:699 msgid "Year" msgstr "An" #: src/contacts-contact-editor.vala:713 msgid "_Set" msgstr "_Stabilìs" #: src/contacts-contact-editor.vala:722 msgid "Change Birthday" msgstr "Cambie complean" #: src/contacts-contact-editor.vala:776 msgid "Street" msgstr "Vie" #: src/contacts-contact-editor.vala:776 msgid "Extension" msgstr "Civic" #: src/contacts-contact-editor.vala:776 msgid "City" msgstr "Citât" #: src/contacts-contact-editor.vala:776 msgid "State/Province" msgstr "Stât/Province" #: src/contacts-contact-editor.vala:776 msgid "Zip/Postal Code" msgstr "ZIP/Codiç Postâl" #: src/contacts-contact-editor.vala:776 msgid "PO box" msgstr "Casele di pueste" #: src/contacts-contact-editor.vala:776 msgid "Country" msgstr "Paîs" #: src/contacts-contact-list.vala:136 msgid "Favorites" msgstr "Preferîts" #: src/contacts-contact-list.vala:138 msgid "All Contacts" msgstr "Ducj i contats" #: src/contacts-contact-sheet.vala:204 #, c-format msgid "Send an email to %s" msgstr "Invie une e-mail a %s" #: src/contacts-contact-sheet.vala:285 msgid "Visit website" msgstr "Visite il sît web" #: src/contacts-contact-sheet.vala:322 msgid "Their birthday is today! 🎉" msgstr "Il lôr complean al è vuê! 🎉" #: src/contacts-contact-sheet.vala:369 msgid "Show on the map" msgstr "Mostre te mape" #: src/contacts-delete-operation.vala:25 #, c-format msgid "Deleting %d contact" msgid_plural "Deleting %d contacts" msgstr[0] "Daûr a eliminâ %d contat" msgstr[1] "Daûr a eliminâ %d contats" #. Special-case the local address book #: src/contacts-esd-setup.vala:140 src/contacts-utils.vala:108 msgid "Local Address Book" msgstr "Rubriche locâl" #: src/contacts-esd-setup.vala:143 src/contacts-esd-setup.vala:158 #: src/contacts-utils.vala:138 msgid "Google" msgstr "Google" #: src/contacts-esd-setup.vala:155 msgid "Local Contact" msgstr "Contat locâl" #: src/contacts-im-service.vala:19 msgid "AOL Instant Messenger" msgstr "AOL Instant Messenger" #: src/contacts-im-service.vala:20 msgid "Facebook" msgstr "Facebook" #: src/contacts-im-service.vala:21 msgid "Gadu-Gadu" msgstr "Gadu-Gadu" #: src/contacts-im-service.vala:22 msgid "Google Talk" msgstr "Google Talk" #: src/contacts-im-service.vala:23 msgid "Novell Groupwise" msgstr "Novell Groupwise" #: src/contacts-im-service.vala:24 msgid "ICQ" msgstr "ICQ" #: src/contacts-im-service.vala:25 msgid "IRC" msgstr "IRC" #: src/contacts-im-service.vala:26 msgid "Jabber" msgstr "Jabber" #: src/contacts-im-service.vala:27 msgid "Livejournal" msgstr "Livejournal" #: src/contacts-im-service.vala:28 msgid "Local network" msgstr "Rêt locâl" #: src/contacts-im-service.vala:29 msgid "Windows Live Messenger" msgstr "Windows Live Messenger" #: src/contacts-im-service.vala:30 msgid "MySpace" msgstr "MySpace" #: src/contacts-im-service.vala:31 msgid "MXit" msgstr "MXit" #: src/contacts-im-service.vala:32 msgid "Napster" msgstr "Napster" #: src/contacts-im-service.vala:33 msgid "Ovi Chat" msgstr "Ovi Chat" #: src/contacts-im-service.vala:34 msgid "Tencent QQ" msgstr "Tencent QQ" #: src/contacts-im-service.vala:35 msgid "IBM Lotus Sametime" msgstr "IBM Lotus Sametime" #: src/contacts-im-service.vala:36 msgid "SILC" msgstr "SILC" #: src/contacts-im-service.vala:37 msgid "sip" msgstr "sip" #: src/contacts-im-service.vala:38 msgid "Skype" msgstr "Skype" #: src/contacts-im-service.vala:39 msgid "Telephony" msgstr "Telefonie" #: src/contacts-im-service.vala:40 msgid "Trepia" msgstr "Trepia" #: src/contacts-im-service.vala:41 src/contacts-im-service.vala:42 msgid "Yahoo! Messenger" msgstr "Yahoo! Messenger" #: src/contacts-im-service.vala:43 msgid "Zephyr" msgstr "Zephyr" #: src/contacts-import-dialog.vala:60 msgid "An error occurred reading the selected file" msgstr "Al è capitât un erôr tal lei il file selezionât" #: src/contacts-import-dialog.vala:87 #, c-format msgid "An error occurred reading the file '%s'" msgstr "Al è capitât un erôr tal lei il file '%s'" #: src/contacts-import-dialog.vala:95 msgid "The imported file does not seem to contain any contacts" msgstr "Il file impuartât nol somee contignî nissun contat" #: src/contacts-import-dialog.vala:100 #, c-format msgid "Found %u contact" msgid_plural "Found %u contacts" msgstr[0] "Cjatât %u contat" msgstr[1] "Cjatâts %u contats" #: src/contacts-import-dialog.vala:129 msgid "Can't import: no contacts found" msgstr "Impussibil impuartâ: nissun contat cjatât" #: src/contacts-import-dialog.vala:134 #, c-format msgid "By continuing, you will import %u contact" msgid_plural "By continuing, you will import %u contacts" msgstr[0] "Continuant tu impuartarâs %u contat" msgstr[1] "Continuant tu impuartarâs %u contats" #: src/contacts-link-operation.vala:27 #, c-format msgid "Linked %d contact" msgid_plural "Linked %d contacts" msgstr[0] "Leât %d contat" msgstr[1] "Leâts %d contats" #: src/contacts-link-suggestion-grid.vala:38 #, c-format msgid "Is this the same person as %s from %s?" msgstr "Ise cheste la stesse persone di %s di %s?" #: src/contacts-link-suggestion-grid.vala:41 #, c-format msgid "Is this the same person as %s?" msgstr "Ise la stesse persone di %s?" #: src/contacts-main-window.vala:184 #, c-format msgid "%llu Selected" msgid_plural "%llu Selected" msgstr[0] "%llu Selezionât" msgstr[1] "%llu Selezionâts" #: src/contacts-main-window.vala:214 msgid "_Add" msgstr "_Zonte" #: src/contacts-main-window.vala:241 #, c-format msgid "Editing %s" msgstr "Modifiche di %s" #: src/contacts-main-window.vala:280 #, c-format msgid "%d Selected" msgid_plural "%d Selected" msgstr[0] "%d Selezionât" msgstr[1] "%d Selezionâts" #: src/contacts-main-window.vala:300 src/contacts-main-window.vala:508 #: src/contacts-main-window.vala:550 msgid "_Undo" msgstr "_Torne indaûr" #: src/contacts-main-window.vala:382 msgid "New Contact" msgstr "Gnûf contat" #: src/contacts-main-window.vala:436 msgid "Discard changes?" msgstr "Scartâ lis modifichis?" #: src/contacts-main-window.vala:437 msgid "Changes which are not saved will be permanently lost." msgstr "" "Lis modifichis che no son stadis salvadis a laran pierdudis par simpri." #: src/contacts-main-window.vala:439 msgid "Discard" msgstr "Scarte" #. Open up a file chooser #: src/contacts-main-window.vala:591 msgid "Export to file" msgstr "Espuarte su file" #: src/contacts-main-window.vala:592 msgid "_Export" msgstr "_Espuarte" #: src/contacts-main-window.vala:593 msgid "contacts.vcf" msgstr "contacts.vcf" #: src/contacts-preferences-window.vala:19 msgid "Primary Address Book" msgstr "Rubriche primarie" #: src/contacts-preferences-window.vala:20 msgid "" "New contacts will be added to the selected address book. You are able to " "view and edit contacts from other address books." msgstr "" "I gnûfs contats a vegnaran zontâts inte rubriche selezionade. Tu podarâs in " "ogni câs viodi e modificâ i contats di altris rubrichis." #: src/contacts-preferences-window.vala:29 msgid "_Online Accounts" msgstr "Accounts _online" #: src/contacts-preferences-window.vala:34 msgid "Open the Online Accounts panel in Settings" msgstr "Vierç il panel dai Accounts online tes Impostazions" #: src/contacts-qr-code-dialog.vala:22 #, c-format msgid "Scan the QR code to save the contact %s." msgstr "Scansione il codiç QR par salvâ il contat %s." #: src/contacts-unlink-operation.vala:26 msgid "Unlinking contacts" msgstr "Daûr a disleâ i contats" #: src/core/contacts-addresses-chunk.vala:17 msgid "Postal addresses" msgstr "Direzions di pueste" #: src/core/contacts-alias-chunk.vala:33 msgid "Alias" msgstr "Pseudonim" #: src/core/contacts-avatar-chunk.vala:27 msgid "Avatar" msgstr "Avatar" #: src/core/contacts-contact.vala:27 msgid "Unnamed Person" msgstr "Persone cence non" #: src/core/contacts-email-addresses-chunk.vala:13 msgid "Email addresses" msgstr "Direzions e-mail" #: src/core/contacts-im-addresses-chunk.vala:18 msgid "Instant Messaging addresses" msgstr "Direzions messaçs istantanis" #: src/core/contacts-notes-chunk.vala:17 msgid "Notes" msgstr "Notis" #: src/core/contacts-phones-chunk.vala:17 msgid "Phone numbers" msgstr "Numars di telefon" #. TRANSLATORS: This is the role of a contact in an organisation (e.g. CEO) #: src/core/contacts-roles-chunk.vala:19 msgid "Roles" msgstr "Rûi" #. TRANSLATORS: "$ROLE at $ORGANISATION", e.g. "CEO at Linux Inc." #: src/core/contacts-roles-chunk.vala:118 #, c-format msgid "%s at %s" msgstr "%s di %s" #. TRANSLATORS: This is a field which contains a name decomposed in several #. parts, rather than a single freeform string for the full name #: src/core/contacts-structured-name-chunk.vala:41 msgid "Structured name" msgstr "Non struturât" #: src/core/contacts-type-descriptor.vala:71 #: src/core/contacts-type-set.vala:221 msgid "Other" msgstr "Altri" #. List most specific first, always in upper case #: src/core/contacts-type-set.vala:169 src/core/contacts-type-set.vala:190 #: src/core/contacts-type-set.vala:216 src/core/contacts-type-set.vala:218 msgid "Home" msgstr "Cjase" #: src/core/contacts-type-set.vala:170 src/core/contacts-type-set.vala:191 #: src/core/contacts-type-set.vala:210 src/core/contacts-type-set.vala:212 msgid "Work" msgstr "Vore" #. List most specific first, always in upper case #: src/core/contacts-type-set.vala:189 msgid "Personal" msgstr "Personâl" #. List most specific first, always in upper case #: src/core/contacts-type-set.vala:209 msgid "Assistant" msgstr "Assistent" #: src/core/contacts-type-set.vala:211 msgid "Work Fax" msgstr "Fax di vore" #: src/core/contacts-type-set.vala:213 msgid "Callback" msgstr "Riclamade" #: src/core/contacts-type-set.vala:214 msgid "Car" msgstr "Machine" #: src/core/contacts-type-set.vala:215 msgid "Company" msgstr "Societât" #: src/core/contacts-type-set.vala:217 msgid "Home Fax" msgstr "Fax di cjase" #: src/core/contacts-type-set.vala:219 msgid "ISDN" msgstr "ISDN" #: src/core/contacts-type-set.vala:220 msgid "Mobile" msgstr "Celulâr" #: src/core/contacts-type-set.vala:222 msgid "Fax" msgstr "Fax" #: src/core/contacts-type-set.vala:223 msgid "Pager" msgstr "Ciridôr" #: src/core/contacts-type-set.vala:224 msgid "Radio" msgstr "Radio" #: src/core/contacts-type-set.vala:225 msgid "Telex" msgstr "Telex" #. To translators: TTY is Teletypewriter #: src/core/contacts-type-set.vala:227 msgid "TTY" msgstr "TTY" #: src/core/contacts-urls-chunk.vala:17 msgid "URLs" msgstr "URLs" #: src/io/contacts-io-parse-operation.vala:29 #, c-format msgid "Importing contacts from '%s'" msgstr "Importazion contats di '%s'" #: src/org.gnome.Contacts.gschema.xml:6 msgid "First-time setup done." msgstr "Impostazions di prin inviament completadis." #: src/org.gnome.Contacts.gschema.xml:7 msgid "Set to true after the user has run the first-time setup wizard." msgstr "" "Met a vêr dopo che l'utent al à eseguît l'assistent ae configurazion iniziâl." #: src/org.gnome.Contacts.gschema.xml:11 msgid "Sort contacts on surname." msgstr "Ordene i contats par cognon." #: src/org.gnome.Contacts.gschema.xml:12 msgid "" "If this is set to true, the list of contacts will be sorted on their " "surnames. Otherwise, it will be sorted on the first names of the contacts." msgstr "" "Se chest al è metût a vêr, la liste dai contats e vignarà ordenade in base " "ai cognons. In câs contrari, e vignarà ordenade par non dai contats." #: src/org.gnome.Contacts.gschema.xml:19 msgid "The default height of the contacts window." msgstr "La altece predefinide dal barcon dai contats." #: src/org.gnome.Contacts.gschema.xml:20 msgid "" "If the window size has not been changed by the user yet this will be used as " "the initial value for the height of the window." msgstr "" "Se la dimension dal barcon no je ancjemò stade cambiade dal utent chest al " "vignarà doprât come valôr iniziâl pe altece dal barcon." #: src/org.gnome.Contacts.gschema.xml:26 msgid "The default width of the contacts window." msgstr "La largjece predefinide dal barcon dai contats." #: src/org.gnome.Contacts.gschema.xml:27 msgid "" "If the window size has not been changed by the user yet this will be used as " "the initial value for the width of the window." msgstr "" "Se la dimension dal barcon no je ancjemò stade cambiade dal utent chest al " "vignarà doprât come valôr iniziâl pe largjece dal barcon." #: src/org.gnome.Contacts.gschema.xml:32 msgid "Is the window maximized?" msgstr "Isal il barcon slargjât?" #: src/org.gnome.Contacts.gschema.xml:33 src/org.gnome.Contacts.gschema.xml:38 msgid "Stores if the window is currently maximized." msgstr "Al archivie se il barcon al è cumò slargjât." #: src/org.gnome.Contacts.gschema.xml:37 msgid "Is the window fullscreen" msgstr "Isal il barcon a plen visôr" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Gjave" #~ msgid "Error reading file" #~ msgstr "Erôr tal lei il file" #~ msgid "_OK" #~ msgstr "_Va ben" #~ msgid "Continue Import?" #~ msgstr "Continuâ a impuartâ?" #~ msgid "C_ontinue" #~ msgstr "C_ontinue" #~ msgid "A contacts manager for GNOME" #~ msgstr "Un gjestôr contats par GNOME" #~ msgid "Back" #~ msgstr "Indaûr" #~ msgid "More Contact Actions" #~ msgstr "Azions adizionâls sui contats" #~ msgid "Calendar event" #~ msgstr "Event di calendari" #~ msgid "Gender" #~ msgstr "Gjenar" #~ msgid "Group" #~ msgstr "Grup" #~ msgid "Favourite" #~ msgstr "Preferît" #~ msgid "Local ID" #~ msgstr "ID locâl" #~ msgid "Note" #~ msgstr "Note" #~ msgid "Address" #~ msgstr "Recapit" #~ msgid "Web service" #~ msgstr "Servizi web" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Search" #~ msgstr "Cîr" #~ msgid "Linked Accounts" #~ msgstr "Account leâts" #~ msgid "You can link contacts by selecting them from the contacts list" #~ msgstr "Al è pussibil unî i contats selezionantju de liste dai contats" #~ msgid "Create new contact" #~ msgstr "Cree gnûf contat" #~ msgid "Menu" #~ msgstr "Menù" #~ msgid "Select Items" #~ msgstr "Selezione elements" #~ msgid "Type to search" #~ msgstr "Scrîf par cirî" #~ msgid "Add name" #~ msgstr "Zonte non" #~ msgid "Set" #~ msgstr "Stabilìs" #~ msgid "Unlink" #~ msgstr "Separe" #~ msgid "Change Address Book…" #~ msgstr "Cambie rubriche…" #~ msgid "Online Accounts " #~ msgstr "Account online " #~ msgid "Change Address Book" #~ msgstr "Cambie rubriche" #~ msgid "Change" #~ msgstr "Cambie" #~ msgid "" #~ "New contacts will be added to the selected address book.\n" #~ "You are able to view and edit contacts from other address books." #~ msgstr "" #~ "I gnûfs contats a vegnaran zontâts inte rubriche selezionade.\n" #~ "Tu podarâs in ogni câs viodi e modificâ i contats di altris rubrichis." #~ msgid "About GNOME Contacts" #~ msgstr "Informazions su Contats di GNOME" #~ msgid "Contact Management Application" #~ msgstr "Aplicazion par ministrâ i contats" #, c-format #~ msgid "Unable to create new contacts: %s" #~ msgstr "Impussibil creâ gnûfs contats: %s" #~ msgid "Unable to find newly created contact" #~ msgstr "Impussibil cjatâ il contat creât cumò denant" #~ msgid "Start a call" #~ msgstr "Tache une clamade" #~ msgid "Delete field" #~ msgstr "Elimine cjamp" #~ msgid "https://example.com" #~ msgstr "https://esempli.com" #~ msgid "Take Another…" #~ msgstr "Scate une altre…" #~ msgid "Share" #~ msgstr "Condivît" #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Cambie" #~ msgid "Add contact" #~ msgstr "Zonte contat" #~ msgid "Setup complete" #~ msgstr "Impostazions completadis" #~ msgid "GNOME Contacts" #~ msgstr "Contats di GNOME" #~ msgid "Unable to take photo." #~ msgstr "Impussibil scatâ la foto." #~ msgid "Add number" #~ msgstr "Zonte numar" #~ msgid "%d contacts linked" #~ msgid_plural "%d contacts linked" #~ msgstr[0] "%d contat unît" #~ msgstr[1] "%d contats unîts" #~ msgid "%d contact deleted" #~ msgid_plural "%d contacts deleted" #~ msgstr[0] "%d contat eliminât" #~ msgstr[1] "%d contats eliminâts" #~ msgid "%s linked to %s" #~ msgstr "%s unît cun %s" #~ msgid "Google Circles" #~ msgstr "Cerclis di Google" #~ msgid "Add" #~ msgstr "Zonte" #~ msgid "Home email" #~ msgstr "E-mail di cjase" #~ msgid "Work email" #~ msgstr "E-mail di vore" #~ msgid "Mobile phone" #~ msgstr "Celulâr" #~ msgid "Home phone" #~ msgstr "Telefon di cjase " #~ msgid "Work phone" #~ msgstr "Telefon di vore" #~ msgid "Work address" #~ msgstr "Recapit di vore" #~ msgid "New Detail" #~ msgstr "Gnûf detai" #~ msgid "Edit details" #~ msgstr "Modifiche detais" #~ msgid "You need to enter some data" #~ msgstr "Tu scugnis meti cualchi dât" #~ msgid "Unexpected internal error: created contact was not found" #~ msgstr "Erôr interni no spietât: il contat creât nol è stât cjatât" #~ msgid "org.gnome.Contacts" #~ msgstr "org.gnome.Contacts" #~ msgid "Quit" #~ msgstr "Jes" #~ msgid "_Help" #~ msgstr "_Jutori" #~ msgid "_About" #~ msgstr "_Informazions" #~ msgid "Selection mode" #~ msgstr "Modalitât di selezion" #~ msgid "Install GNOME Maps to open location." #~ msgstr "Instale Mapis GNOME par vierzi la posizion." #~ msgid "No results matched search" #~ msgstr "Nissun risultât al corispuint ae ricercje" #~ msgid "%s" #~ msgstr "%s" #~ msgid "Contact deleted: “%s”" #~ msgstr "Contat eliminât: “%s”" #~ msgid "Select Address Book" #~ msgstr "Selezione rubriche" #~ msgid "— contact management" #~ msgstr "- gjestion contats" #~ msgid "Does %s from %s belong here?" #~ msgstr "%s di %s isal di chest contat?" #~ msgid "Do these details belong to %s?" #~ msgstr "Chescj detais sono di %s?" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Sì gjo" #~ msgid "No" #~ msgstr "No" #~ msgid "Suggestions" #~ msgstr "Sugjeriment" #~ msgid "View subset" #~ msgstr "Mostre sotinsiemi" #~ msgid "View contacts subset" #~ msgstr "Mostre sotinsiemi dai contats" #~ msgid "x-office-address-book" #~ msgstr "x-office-address-book" #~ msgid "January" #~ msgstr "Zenâr" #~ msgid "February" #~ msgstr "Fevrâr" #~ msgid "April" #~ msgstr "Avrîl" #~ msgid "June" #~ msgstr "Jugn" #~ msgid "July" #~ msgstr "Lui" #~ msgid "August" #~ msgstr "Avost" #~ msgid "September" #~ msgstr "Setembar" #~ msgid "October" #~ msgstr "Otubar" #~ msgid "November" #~ msgstr "Novembar" #~ msgid "December" #~ msgstr "Decembar" #~ msgid "_Change Address Book..." #~ msgstr "_Cambie rubriche..." #~ msgid "Personal email" #~ msgstr "Email personâl" #~ msgid "Twitter" #~ msgstr "Twitter" #~ msgid "Google Profile" #~ msgstr "Profilo Google" #~ msgid "Google Other Contact" #~ msgstr "Altri contat Google" #~ msgid "%s - Linked Accounts" #~ msgstr "%s - account colegâts" #~ msgid "" #~ "Add or \n" #~ "select a picture" #~ msgstr "" #~ "Zonte o\n" #~ "selezione une imagjin " #~ msgid "Contact Name" #~ msgstr "Non dal contat" #~ msgid "Email" #~ msgstr "Email" #~ msgid "Phone" #~ msgstr "Telefon" #~ msgid "You must specify a contact name" #~ msgstr "A si scugne specificâ un non par il contat" #~ msgid "Please select your primary contacts account" #~ msgstr "Par plasê selezione il to account primari dai contats"