# Persian translation for gnome-contacts. # Copyright (C) 2011 Iranian Free Software Users Group (IFSUG.org) translation team # Copyright (C) 2011 gnome-contacts's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the gnome-contacts package. # Arash Mousavi , 2011-2017. # Danial Behzadi , 2018-2023. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-contacts master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-contacts/issues\n" "POT-Creation-Date: 2023-08-10 23:38+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-08-13 16:34+0330\n" "Last-Translator: Danial Behzadi \n" "Language-Team: Persian\n" "Language: fa\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" "X-Generator: Poedit 3.2.2\n" #: data/org.gnome.Contacts.appdata.xml.in.in:6 #: data/org.gnome.Contacts.desktop.in.in:3 data/ui/contacts-main-window.ui:120 #: src/contacts-main-window.vala:193 src/contacts-main-window.vala:216 #: src/main.vala:26 msgid "Contacts" msgstr "آشنایان" #: data/org.gnome.Contacts.appdata.xml.in.in:7 #: data/org.gnome.Contacts.desktop.in.in:4 msgid "Manage your contacts" msgstr "مدیریت آشنایانتان" #: data/org.gnome.Contacts.appdata.xml.in.in:9 msgid "" "Contacts keeps and organize your contacts information. You can create, edit, " "delete and link together pieces of information about your contacts. Contacts " "aggregates the details from all your sources providing a centralized place for " "managing your contacts." msgstr "" "آشنایان، اطّلاعات آشنایانتان را نگه‌داری و منظّم می‌کند. می‌توانید قطعه‌های اطّلاعات " "دربارهٔ آشنایانتان را ایجاد، ویرایش و حذف کرده یا به هم پیوند بزنید. آشنایان، " "جزییات را از تمامی منابعتان جمع کرده تا مکانی مرکزی برای مدیریت آشنایانتان به " "وجود آورد." #: data/org.gnome.Contacts.appdata.xml.in.in:15 msgid "" "Contacts will also integrate with online address books and automatically link " "contacts from different online sources." msgstr "" "آشنایان هم‌چنین با دفترچه تلفن‌های برخط یک‌پارچه شده و به صورت خودکار آشنایانی از " "منابع برخط مختلف را به هم پیوند می‌دهد." #: data/org.gnome.Contacts.appdata.xml.in.in:22 msgid "Contacts with no contacts" msgstr "آشنایان بدون آشنا" #: data/org.gnome.Contacts.appdata.xml.in.in:26 msgid "Contacts filled with contacts" msgstr "آشنایان پر شده با آشنایان" #: data/org.gnome.Contacts.appdata.xml.in.in:30 msgid "Contacts in selection mode" msgstr "آشنایان در حالت گزینش" #: data/org.gnome.Contacts.appdata.xml.in.in:34 msgid "Contacts setup view" msgstr "نمای برپاسازی آشنایان" #: data/org.gnome.Contacts.appdata.xml.in.in:38 msgid "Contacts edit view" msgstr "نمای ویرایش آشنایان" #: data/org.gnome.Contacts.appdata.xml.in.in:915 src/contacts-app.vala:152 msgid "The GNOME Project" msgstr "پروژهٔ گنوم" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/org.gnome.Contacts.desktop.in.in:6 msgid "friends;address book;" msgstr "friends;address book;دوستان;دفترچه تلفن;" #: data/gtk/help-overlay.ui:7 msgctxt "shortcut window" msgid "Overview" msgstr "نمای کلی" #: data/gtk/help-overlay.ui:11 msgctxt "shortcut window" msgid "Help" msgstr "راهنما" #: data/gtk/help-overlay.ui:17 msgctxt "shortcut window" msgid "Open menu" msgstr "گشودن فهرست" #: data/gtk/help-overlay.ui:23 msgctxt "shortcut window" msgid "Show preferences" msgstr "نمایش ترجیحات" #: data/gtk/help-overlay.ui:29 msgctxt "shortcut window" msgid "Create a new contact" msgstr "ساخت آشنای جدید" #: data/gtk/help-overlay.ui:35 msgctxt "shortcut window" msgid "Search contacts" msgstr "جست‌وجوی آشنایان" #: data/gtk/help-overlay.ui:41 msgctxt "shortcut window" msgid "Shortcut list" msgstr "فهرست میان‌برها" #: data/gtk/help-overlay.ui:47 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "خروج" #: data/gtk/help-overlay.ui:54 msgctxt "shortcut window" msgid "Editing or creating a contact" msgstr "ویرایش یا ایجاد یک آشنا" #: data/gtk/help-overlay.ui:58 msgctxt "shortcut window" msgid "Save current changes to contact" msgstr "ذخیرهٔ تغییرات کنونی به آشنا" #: data/gtk/help-overlay.ui:64 msgctxt "shortcut window" msgid "Cancel current changes for contact" msgstr "لغو تغییرات کنونی برای آشنا" #: data/ui/contacts-avatar-selector.ui:7 msgid "Select a new avatar" msgstr "گزینش چهرکی جدید" #: data/ui/contacts-avatar-selector.ui:29 data/ui/contacts-crop-dialog.ui:29 #: data/ui/contacts-main-window.ui:283 src/contacts-app.vala:243 #: src/contacts-app.vala:419 src/contacts-contact-editor.vala:719 #: src/contacts-main-window.vala:525 msgid "_Cancel" msgstr "_لغو" #: data/ui/contacts-avatar-selector.ui:39 data/ui/contacts-crop-dialog.ui:39 #: data/ui/contacts-setup-window.ui:25 msgid "_Done" msgstr "انجام _شد" #: data/ui/contacts-avatar-selector.ui:85 msgid "Take a Picture…" msgstr "عکس گرفتن…" #: data/ui/contacts-avatar-selector.ui:93 msgid "Select a File…" msgstr "گزینش پرونده…" #: data/ui/contacts-contact-pane.ui:14 msgid "Select a Contact" msgstr "گزینش یک آشنا" #: data/ui/contacts-editor-menu.ui:11 msgid "Change Addressbook" msgstr "تغییر دفترچه تلفن" #: data/ui/contacts-editable-avatar.ui:17 msgid "Change Avatar" msgstr "تغییر چهرک" #: data/ui/contacts-editable-avatar.ui:36 msgid "Remove Avatar" msgstr "حذف چهرک" #: data/ui/contacts-link-suggestion-grid.ui:51 msgid "Link Contacts" msgstr "پیوند آشنایان" #: data/ui/contacts-main-window.ui:5 msgid "List Contacts By:" msgstr "فهرست آشنایان بر اساس:" #: data/ui/contacts-main-window.ui:7 msgid "First Name" msgstr "نام" #: data/ui/contacts-main-window.ui:12 msgid "Surname" msgstr "نام خانوادگی" #: data/ui/contacts-main-window.ui:19 msgid "Import From File…" msgstr "درون‌ریزی از پرونده…" #: data/ui/contacts-main-window.ui:23 msgid "Export All Contacts…" msgstr "برون‌ریزی تمامی آشنایان…" #: data/ui/contacts-main-window.ui:29 msgid "Preferences" msgstr "ترجیحات" #: data/ui/contacts-main-window.ui:33 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "میان‌برهای صفحه‌کلید" #: data/ui/contacts-main-window.ui:37 msgid "Help" msgstr "راهنما" #: data/ui/contacts-main-window.ui:41 msgid "About Contacts" msgstr "دربارهٔ آشنایان" #: data/ui/contacts-main-window.ui:50 msgid "Mark as Favorite" msgstr "علامت به عنوان برگزیده" #: data/ui/contacts-main-window.ui:55 msgid "Unmark as Favorite" msgstr "بدون علامت برگزیده" #: data/ui/contacts-main-window.ui:60 msgid "Share as QR Code" msgstr "هم‌رسانی به عنوان رمزینهٔ پاس" #: data/ui/contacts-main-window.ui:66 msgid "Delete Contact" msgstr "حذف آشنا" #: data/ui/contacts-main-window.ui:128 msgid "Add New Contact" msgstr "افزودن آشنای جدید" #: data/ui/contacts-main-window.ui:138 msgid "Main Menu" msgstr "فهرست اصلی" #: data/ui/contacts-main-window.ui:145 msgid "Select Contacts" msgstr "گزینش آشنایان" #: data/ui/contacts-main-window.ui:152 msgid "Cancel" msgstr "لغو" #: data/ui/contacts-main-window.ui:153 msgid "Cancel Selection" msgstr "لغو گزینش" #: data/ui/contacts-main-window.ui:166 msgid "Search contacts" msgstr "جست‌وجوی آشنایان" #: data/ui/contacts-main-window.ui:192 msgid "Loading" msgstr "درحال بارگزاری" #. Export refers to the verb #: data/ui/contacts-main-window.ui:229 msgid "Export" msgstr "برون‌ریزی" #: data/ui/contacts-main-window.ui:230 msgid "Export Selected Contacts" msgstr "برون‌ریزی آشنایان گزیده" #. Link refers to the verb, from linking contacts together #: data/ui/contacts-main-window.ui:238 msgid "Link" msgstr "پیوند" #: data/ui/contacts-main-window.ui:239 msgid "Link Selected Contacts Together" msgstr "پیوند آشنایان گزیده با هم" #: data/ui/contacts-main-window.ui:254 msgid "Remove" msgstr "برداشتن" #: data/ui/contacts-main-window.ui:298 msgid "Edit Contact" msgstr "ویرایش آشنا" #: data/ui/contacts-main-window.ui:304 msgid "Contact Menu" msgstr "فهرست آشنا" #: data/ui/contacts-main-window.ui:314 src/contacts-main-window.vala:225 msgid "Done" msgstr "انجام شد" #: data/ui/contacts-preferences-window.ui:6 msgid "Address Books" msgstr "دفترچه تلفن‌ها" #: data/ui/contacts-qr-code-dialog.ui:9 msgid "Share Contact" msgstr "هم‌رسانی آشنا" #: data/ui/contacts-qr-code-dialog.ui:32 msgid "QR Code" msgstr "رمزینهٔ پاس" #: data/ui/contacts-qr-code-dialog.ui:42 msgid "Scan to Save" msgstr "برای ذخیره بپویید" #: data/ui/contacts-setup-window.ui:7 msgid "Contacts Setup" msgstr "برپاسازی آشنایان" #: data/ui/contacts-setup-window.ui:15 msgid "_Quit" msgstr "_خروج" #: data/ui/contacts-setup-window.ui:17 msgid "Cancel Setup And Quit" msgstr "لغو برپاسازی و خروج" #. Translators: "Complete" is a verb here: a user finishes the setup by clicking this button #: data/ui/contacts-setup-window.ui:27 msgid "Complete setup" msgstr "تکمیل برپایی" #: data/ui/contacts-setup-window.ui:39 msgid "Welcome" msgstr "خوش‌آمدید" #: data/ui/contacts-setup-window.ui:40 msgid "" "Please select your main address book: this is where new contacts will be " "added. If you keep your contacts in an online account, you can add them using " "the online accounts settings." msgstr "" "لطفاُ دفترچه تلفن اصلیتان که آشنایان در آن افزوده می‌شوند را برگزینید. اگر " "آشنایانتان را در حسابی برخط نگه می‌دارید، می‌توانید با استفاده از تنظیمات " "حساب‌های برخط، بیفزاییدشان." #: src/contacts-app.vala:46 msgid "Show contact with this email address" msgstr "نمایش آشنا با این نشانی رایانامه" #: src/contacts-app.vala:47 msgid "Show contact with this individual id" msgstr "نمایش آشنا با این شناسه یگانه" #: src/contacts-app.vala:48 msgid "Show contacts with the given filter" msgstr "نمایش آشنایان با پالایهٔ داده‌شده" #: src/contacts-app.vala:49 msgid "Show the current version of Contacts" msgstr "نمایش نگارش کنونی آشنایان" #: src/contacts-app.vala:113 src/contacts-app.vala:173 msgid "Contact not found" msgstr "آشنا پیدا نشد" #: src/contacts-app.vala:114 #, c-format msgid "No contact with id %s found" msgstr "هیچ آشنایی با نشاسه %s پیدا نشد" #: src/contacts-app.vala:115 src/contacts-app.vala:175 #: src/contacts-avatar-selector.vala:173 src/contacts-avatar-selector.vala:262 msgid "_Close" msgstr "_بستن" #: src/contacts-app.vala:158 msgid "" "© 2011 Red Hat, Inc.\n" "© 2011-2020 The Contacts Developers" msgstr "" "© ۲۰۱۱ شرکت ردهت\n" "© ۲۰۱۱-۲۰۲۰ توسعه‌دهندگان آشنایان" #: src/contacts-app.vala:174 #, c-format msgid "No contact with email address %s found" msgstr "هیج آشنایی با نشانی رایانامهٔ %s پیدا نشد" #: src/contacts-app.vala:237 msgid "Primary address book not found" msgstr "دفترچه تلفن اصلی پیدا نشد" #: src/contacts-app.vala:239 msgid "" "Contacts can't find the configured primary address book. You might experience " "issues creating or editing contacts" msgstr "" "آشنایان نتوانست دفترچه تلفن اصلی پیکربندی شده را بیابد. ممکن است در ایجاد یا " "ویرایش آشانایان مشکلاتی را تجربه کنید" #: src/contacts-app.vala:240 msgid "Go To _Preferences" msgstr "رفتن به _ترجیحات" #: src/contacts-app.vala:341 msgid "Select contact file" msgstr "گزینش پروندهٔ آشنا" #: src/contacts-app.vala:342 msgid "Import" msgstr "درون‌ریزی" #: src/contacts-app.vala:348 msgid "vCard files" msgstr "پرونده‌های کارت مجازی" #: src/contacts-app.vala:392 msgid "Error reading file" msgstr "خطا در خواندن پرونده" #: src/contacts-app.vala:393 #, c-format msgid "An error occurred reading the file '%s'" msgstr "هنگام خواندن پروندهٔ «%s» خطایی رخ داد" #: src/contacts-app.vala:394 src/contacts-app.vala:404 msgid "_OK" msgstr "_تأیید" #: src/contacts-app.vala:402 msgid "No contacts found" msgstr "هیچ آشنایی پیدا نشد" #: src/contacts-app.vala:403 msgid "The imported file does not seem to contain any contacts" msgstr "به نظر نمی‌رسد پروندهٔ درون ریخته شامل هیچ آشنایی باشد" #. Second step: ask the user for confirmation #: src/contacts-app.vala:411 #, c-format msgid "By continuing, you will import %u contact" msgid_plural "By continuing, you will import %u contacts" msgstr[0] "با ادامه، ۱ آشنا را درون‌ریزی می‌کنید" msgstr[1] "با ادامه، %Iu آشنا را درون‌ریزی می‌کنید" #: src/contacts-app.vala:414 msgid "Continue Import?" msgstr "ادامهٔ درون‌ریزی؟" #: src/contacts-app.vala:415 msgid "C_ontinue" msgstr "_ادامه" #: src/contacts-avatar-selector.vala:126 msgid "No Camera Detected" msgstr "هیچ دوربینی پیدا نشد" #: src/contacts-avatar-selector.vala:172 msgid "Failed to set avatar" msgstr "شکست در تنظیم چهرک" #: src/contacts-avatar-selector.vala:209 msgid "Browse for more pictures" msgstr "مرور برای عکس‌های بیشتر" #: src/contacts-avatar-selector.vala:210 msgid "_Open" msgstr "_گشودن" #: src/contacts-avatar-selector.vala:215 msgid "Image File" msgstr "پروندهٔ تصویر" #: src/contacts-avatar-selector.vala:261 msgid "Failed to set avatar." msgstr "شکست در تنظیم چهرک." #: src/contacts-contact-editor.vala:198 msgid "Show More" msgstr "نمایش بیش‌تر" #: src/contacts-contact-editor.vala:295 msgid "Add email" msgstr "افزودن رایانامه" #: src/contacts-contact-editor.vala:321 msgid "Add phone number" msgstr "افزودن شمارهٔ تلفن" #: src/contacts-contact-editor.vala:347 msgid "Website" msgstr "پایگاه‌وب" #: src/contacts-contact-editor.vala:358 src/core/contacts-full-name-chunk.vala:49 msgid "Full name" msgstr "نام کامل" #: src/contacts-contact-editor.vala:369 src/core/contacts-nickname-chunk.vala:47 msgid "Nickname" msgstr "نام مستعار" #: src/contacts-contact-editor.vala:420 src/core/contacts-birthday-chunk.vala:51 msgid "Birthday" msgstr "تولد" #: src/contacts-contact-editor.vala:441 msgid "Remove birthday" msgstr "برداشتن تاریخ تولد" #: src/contacts-contact-editor.vala:459 msgid "Set Birthday" msgstr "تنظیم تاریخ تولد" #: src/contacts-contact-editor.vala:513 msgid "Organisation" msgstr "سازمان" #: src/contacts-contact-editor.vala:519 msgid "Role" msgstr "نقش" #: src/contacts-contact-editor.vala:635 msgid "Label" msgstr "برچسب" #. Create grid and labels #: src/contacts-contact-editor.vala:701 msgid "Day" msgstr "روز" #: src/contacts-contact-editor.vala:705 msgid "Month" msgstr "ماه" #: src/contacts-contact-editor.vala:709 msgid "Year" msgstr "سال" #: src/contacts-contact-editor.vala:723 msgid "_Set" msgstr "_تنظیم" #: src/contacts-contact-editor.vala:732 msgid "Change Birthday" msgstr "تغیر تاریخ تولد" #: src/contacts-contact-editor.vala:786 msgid "Street" msgstr "خیابان" #: src/contacts-contact-editor.vala:786 msgid "Extension" msgstr "افزونه" #: src/contacts-contact-editor.vala:786 msgid "City" msgstr "شهر" #: src/contacts-contact-editor.vala:786 msgid "State/Province" msgstr "ایالت/استان" #: src/contacts-contact-editor.vala:786 msgid "Zip/Postal Code" msgstr "کدپستی" #: src/contacts-contact-editor.vala:786 msgid "PO box" msgstr "صندوق پستی" #: src/contacts-contact-editor.vala:786 msgid "Country" msgstr "کشور" #: src/contacts-contact-list.vala:147 msgid "Favorites" msgstr "برگزیده‌ها" #: src/contacts-contact-list.vala:149 msgid "All Contacts" msgstr "تمام آشنایان" #: src/contacts-contact-sheet.vala:215 #, c-format msgid "Send an email to %s" msgstr "فرستادن رایانامه‌ای به %s" #: src/contacts-contact-sheet.vala:295 msgid "Visit website" msgstr "مشاهدهٔ پایگاه وب" #: src/contacts-contact-sheet.vala:332 msgid "Their birthday is today! 🎉" msgstr "امروز تولّدش است! 🎉" #: src/contacts-contact-sheet.vala:379 msgid "Show on the map" msgstr "نمایش روی نقشه" #: src/contacts-delete-operation.vala:36 #, c-format msgid "Deleting %d contact" msgid_plural "Deleting %d contacts" msgstr[0] "حذف کردن %Id آشنا" msgstr[1] "حذف کردن %Id آشنا" #. Special-case the local address book #: src/contacts-esd-setup.vala:152 src/contacts-utils.vala:119 msgid "Local Address Book" msgstr "دفترچه تلفن محلی" #: src/contacts-esd-setup.vala:155 src/contacts-esd-setup.vala:170 #: src/contacts-utils.vala:149 msgid "Google" msgstr "گوگل" #: src/contacts-esd-setup.vala:167 msgid "Local Contact" msgstr "آشنا محلی" #: src/contacts-im-service.vala:30 msgid "AOL Instant Messenger" msgstr "پیام‌رسان فوری AOL" #: src/contacts-im-service.vala:31 msgid "Facebook" msgstr "فیس‌بوک" #: src/contacts-im-service.vala:32 msgid "Gadu-Gadu" msgstr "گادو گادو" #: src/contacts-im-service.vala:33 msgid "Google Talk" msgstr "گوگل تاک" #: src/contacts-im-service.vala:34 msgid "Novell Groupwise" msgstr "گروپ‌وایز ناول" #: src/contacts-im-service.vala:35 msgid "ICQ" msgstr "آی‌سیک‌یو" #: src/contacts-im-service.vala:36 msgid "IRC" msgstr "آی‌آرسی" #: src/contacts-im-service.vala:37 msgid "Jabber" msgstr "جبر" #: src/contacts-im-service.vala:38 msgid "Livejournal" msgstr "لایوژورنال" #: src/contacts-im-service.vala:39 msgid "Local network" msgstr "شبکه محلی" #: src/contacts-im-service.vala:40 msgid "Windows Live Messenger" msgstr "پیام‌رسان زنده ویندوز" #: src/contacts-im-service.vala:41 msgid "MySpace" msgstr "مای‌اسپیس" #: src/contacts-im-service.vala:42 msgid "MXit" msgstr "MXit" #: src/contacts-im-service.vala:43 msgid "Napster" msgstr "نپستر" #: src/contacts-im-service.vala:44 msgid "Ovi Chat" msgstr "گپ Ovi" #: src/contacts-im-service.vala:45 msgid "Tencent QQ" msgstr "Tencent QQ" #: src/contacts-im-service.vala:46 msgid "IBM Lotus Sametime" msgstr "سیم‌تایم اوتوس آی‌بی‌ام" #: src/contacts-im-service.vala:47 msgid "SILC" msgstr "سیلک" #: src/contacts-im-service.vala:48 msgid "sip" msgstr "سیپ" #: src/contacts-im-service.vala:49 msgid "Skype" msgstr "اسکایپ" #: src/contacts-im-service.vala:50 msgid "Telephony" msgstr "تلفونی" #: src/contacts-im-service.vala:51 msgid "Trepia" msgstr "ترپیا" #: src/contacts-im-service.vala:52 src/contacts-im-service.vala:53 msgid "Yahoo! Messenger" msgstr "پیام‌رسان یاهو" #: src/contacts-im-service.vala:54 msgid "Zephyr" msgstr "زفیر" #: src/contacts-link-operation.vala:38 #, c-format msgid "Linked %d contact" msgid_plural "Linked %d contacts" msgstr[0] "پیوسته به %Id آشنا" msgstr[1] "پیوسته به %Id آشنا" #: src/contacts-link-suggestion-grid.vala:49 #, c-format msgid "Is this the same person as %s from %s?" msgstr "این همان %s در %s است؟" #: src/contacts-link-suggestion-grid.vala:52 #, c-format msgid "Is this the same person as %s?" msgstr "این همان %s است؟" #: src/contacts-main-window.vala:195 #, c-format msgid "%llu Selected" msgid_plural "%llu Selected" msgstr[0] "%llu گزیده" msgstr[1] "%llu گزیده" #: src/contacts-main-window.vala:225 msgid "_Add" msgstr "_افزودن" #: src/contacts-main-window.vala:253 #, c-format msgid "Editing %s" msgstr "درحال ویرایش %s" #: src/contacts-main-window.vala:292 #, c-format msgid "%d Selected" msgid_plural "%d Selected" msgstr[0] "%Id گزیده" msgstr[1] "%Id گزیده" #: src/contacts-main-window.vala:312 src/contacts-main-window.vala:496 #: src/contacts-main-window.vala:538 msgid "_Undo" msgstr "_برگردان" #: src/contacts-main-window.vala:394 msgid "New Contact" msgstr "آشنای جدید" #. Open up a file chooser #: src/contacts-main-window.vala:579 msgid "Export to file" msgstr "برون‌ریزی در پرونده" #: src/contacts-main-window.vala:580 msgid "_Export" msgstr "_برون‌ریزی" #: src/contacts-main-window.vala:581 msgid "contacts.vcf" msgstr "آشنایان.vcf" #: src/contacts-preferences-window.vala:30 msgid "Primary Address Book" msgstr "دفترچه تلفن اصلی" #: src/contacts-preferences-window.vala:31 msgid "" "New contacts will be added to the selected address book. You are able to view " "and edit contacts from other address books." msgstr "" "آشنایان جدید به دفترچه تلفن گزیده اضافه خواهند شد. می‌توانید آشنایانی را از " "دفترچه تلفن‌های دیگر دیده و ویرایش کنید." #: src/contacts-preferences-window.vala:40 msgid "_Online Accounts" msgstr "_حساب‌های برخط" #: src/contacts-preferences-window.vala:45 msgid "Open the Online Accounts panel in Settings" msgstr "گشودن تابلوی حساب‌های برخط در تنظیمات" #: src/contacts-qr-code-dialog.vala:33 #, c-format msgid "Scan the QR code to save the contact %s." msgstr "برای ذخیرهٔ آشنای %s، رمزینهٔ پاس را بپویید." #: src/contacts-unlink-operation.vala:37 msgid "Unlinking contacts" msgstr "برداشتن پیوند آشنایان" #: src/core/contacts-addresses-chunk.vala:28 msgid "Postal addresses" msgstr "نشانی‌های پستی" #: src/core/contacts-alias-chunk.vala:44 msgid "Alias" msgstr "مستعار" #: src/core/contacts-avatar-chunk.vala:38 msgid "Avatar" msgstr "چهرک" #: src/core/contacts-contact.vala:38 msgid "Unnamed Person" msgstr "فرد بی‌نام" #: src/core/contacts-email-addresses-chunk.vala:24 msgid "Email addresses" msgstr "نشانی‌های رایانامه" #: src/core/contacts-im-addresses-chunk.vala:29 msgid "Instant Messaging addresses" msgstr "نشانی‌های پیام‌رسانی فوری" #: src/core/contacts-notes-chunk.vala:28 msgid "Notes" msgstr "یادداشت‌ها" #: src/core/contacts-phones-chunk.vala:28 msgid "Phone numbers" msgstr "شماره‌های تلفن" #. TRANSLATORS: This is the role of a contact in an organisation (e.g. CEO) #: src/core/contacts-roles-chunk.vala:30 msgid "Roles" msgstr "نقش‌ها" #. TRANSLATORS: "$ROLE at $ORGANISATION", e.g. "CEO at Linux Inc." #: src/core/contacts-roles-chunk.vala:129 #, c-format msgid "%s at %s" msgstr "%s در %s" #. TRANSLATORS: This is a field which contains a name decomposed in several #. parts, rather than a single freeform string for the full name #: src/core/contacts-structured-name-chunk.vala:52 msgid "Structured name" msgstr "نام ساخت‌یافته" #: src/core/contacts-type-descriptor.vala:82 src/core/contacts-type-set.vala:232 msgid "Other" msgstr "بقیه" #. List most specific first, always in upper case #: src/core/contacts-type-set.vala:180 src/core/contacts-type-set.vala:201 #: src/core/contacts-type-set.vala:227 src/core/contacts-type-set.vala:229 msgid "Home" msgstr "خانه" #: src/core/contacts-type-set.vala:181 src/core/contacts-type-set.vala:202 #: src/core/contacts-type-set.vala:221 src/core/contacts-type-set.vala:223 msgid "Work" msgstr "کار" #. List most specific first, always in upper case #: src/core/contacts-type-set.vala:200 msgid "Personal" msgstr "شخصی" #. List most specific first, always in upper case #: src/core/contacts-type-set.vala:220 msgid "Assistant" msgstr "دستیار" #: src/core/contacts-type-set.vala:222 msgid "Work Fax" msgstr "فکس کاری" #: src/core/contacts-type-set.vala:224 msgid "Callback" msgstr "پاسخ به تماس" #: src/core/contacts-type-set.vala:225 msgid "Car" msgstr "ماشین" #: src/core/contacts-type-set.vala:226 msgid "Company" msgstr "شرکت" #: src/core/contacts-type-set.vala:228 msgid "Home Fax" msgstr "فکس خانگی" #: src/core/contacts-type-set.vala:230 msgid "ISDN" msgstr "ISDN" #: src/core/contacts-type-set.vala:231 msgid "Mobile" msgstr "تلفن همراه" #: src/core/contacts-type-set.vala:233 msgid "Fax" msgstr "فکس" #: src/core/contacts-type-set.vala:234 msgid "Pager" msgstr "پیجر" #: src/core/contacts-type-set.vala:235 msgid "Radio" msgstr "رادیو" #: src/core/contacts-type-set.vala:236 msgid "Telex" msgstr "تلکس" #. To translators: TTY is Teletypewriter #: src/core/contacts-type-set.vala:238 msgid "TTY" msgstr "دورنویس" #: src/core/contacts-urls-chunk.vala:28 msgid "URLs" msgstr "نشانی‌ها" #: src/io/contacts-io-parse-operation.vala:39 #, c-format msgid "Importing contacts from '%s'" msgstr "درون ریختن آشنایان از «%s»" #: src/org.gnome.Contacts.gschema.xml:6 msgid "First-time setup done." msgstr "نخستین برپاسازی انجام شد." #: src/org.gnome.Contacts.gschema.xml:7 msgid "Set to true after the user has run the first-time setup wizard." msgstr "تنظیم روی درست پس از برپاسازی نخستین." #: src/org.gnome.Contacts.gschema.xml:11 msgid "Sort contacts on surname." msgstr "چینش آشنایان بر اساس نام خانوادگی." #: src/org.gnome.Contacts.gschema.xml:12 msgid "" "If this is set to true, the list of contacts will be sorted on their surnames. " "Otherwise, it will be sorted on the first names of the contacts." msgstr "" "اگر این مورد صحیح باشد، فهرست آشنایان براساس نام خانودگیشان چیده خواهد شد. در " "غیر این صورت، برا اساس نام آشنایان چیده می‌شود." #: src/org.gnome.Contacts.gschema.xml:19 msgid "The default height of the contacts window." msgstr "ارتفاع پیش‌گزیدهٔ پنجرهٔ آشنایان." #: src/org.gnome.Contacts.gschema.xml:20 msgid "" "If the window size has not been changed by the user yet this will be used as " "the initial value for the height of the window." msgstr "" "اگر اندازهٔ پنجره هنوز به دست کاربر تغییر نکرده باشد، این به عنوان مفدار نخستین " "ارتفاع پنجره استفاده خواهد شد." #: src/org.gnome.Contacts.gschema.xml:26 msgid "The default width of the contacts window." msgstr "پهنای پیش‌گزیدهٔ پنجرهٔ آشنایان." #: src/org.gnome.Contacts.gschema.xml:27 msgid "" "If the window size has not been changed by the user yet this will be used as " "the initial value for the width of the window." msgstr "" "اگر اندازهٔ پنجره هنوز به دست کاربر تغییر نکرده باشد، این به عنوان مفدار نخستین " "پهنای پنجره استفاده خواهد شد." #: src/org.gnome.Contacts.gschema.xml:32 msgid "Is the window maximized?" msgstr "آیا پنجره بیشینه است؟" #: src/org.gnome.Contacts.gschema.xml:33 src/org.gnome.Contacts.gschema.xml:38 msgid "Stores if the window is currently maximized." msgstr "ذخیره می‌کند که آیا پنجره در حال حاضر بیشینه است یا نه." #: src/org.gnome.Contacts.gschema.xml:37 msgid "Is the window fullscreen" msgstr "آیا پنجره تمام‌صفحه است" #~ msgid "Calendar event" #~ msgstr "رویداد تقویم" #~ msgid "Gender" #~ msgstr "جنس" #~ msgid "Group" #~ msgstr "گروه" #~ msgid "Favourite" #~ msgstr "برگزیده" #~ msgid "Local ID" #~ msgstr "شناسهٔ محلّی" #~ msgid "Note" #~ msgstr "یادداشت" #~ msgid "Address" #~ msgstr "نشانی" #~ msgid "Web service" #~ msgstr "حدمت وب" #~ msgid "A contacts manager for GNOME" #~ msgstr "یک مدیر آشنایان برای گنوم" #~ msgid "Back" #~ msgstr "بازگشت" #~ msgid "More Contact Actions" #~ msgstr "کنش‌های آشنای بیش‌تر" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Search" #~ msgstr "جست‌وجو" #~ msgid "Linked Accounts" #~ msgstr "حساب‌های پیوند شده" #~ msgid "You can link contacts by selecting them from the contacts list" #~ msgstr "شما می‌توانید با انتخاب آشنایان در فهرست آنها را به هم پیوند کنید" #~ msgid "Create new contact" #~ msgstr "ساخت آشنای جدید" #~ msgid "Menu" #~ msgstr "فهرست" #~ msgid "Select Items" #~ msgstr "گزینش موارد" #~ msgid "Type to search" #~ msgstr "برای جست‌وجو تایپ کنید" #~ msgid "Change Address Book" #~ msgstr "تغییر دفترچه تلفن" #~ msgid "Change" #~ msgstr "تغییر" #~ msgid "" #~ "New contacts will be added to the selected address book.\n" #~ "You are able to view and edit contacts from other address books." #~ msgstr "" #~ "آشنایانی جدید به دفترچه تلفن گزیده اضافه خواهد شد.\n" #~ "شما قادر خواهید بود تا آشنایان را در دیگر دفترچه‌های نشانی ببینید یا ویرایش " #~ "کنید." #~ msgid "Add name" #~ msgstr "افزودن نام" #~ msgid "Set" #~ msgstr "تنظیم" #~ msgid "Unlink" #~ msgstr "حذف پیوند" #~ msgid "No primary addressbook configured" #~ msgstr "هیچ دفترچه تلفن اصلی‌ای پیکربندی نشده است" #, c-format #~ msgid "Unable to create new contacts: %s" #~ msgstr "نمی‌توان آشنایانی جدید ساخت: %s" #~ msgid "Unable to find newly created contact" #~ msgstr "نمی‌توان آشنا تازه ایجاد شده را پیدا کرد" #~ msgid "Start a call" #~ msgstr "آغاز یک تماس" #~ msgid "Delete field" #~ msgstr "حذف" #~ msgid "https://example.com" #~ msgstr "https://example.com" #~ msgid "Change Address Book…" #~ msgstr "تغییر دفترچه تلفن…" #~ msgid "Online Accounts " #~ msgstr "حساب‌های برخط" #~ msgid "translator-credits" #~ msgstr "" #~ "آرش موسوی \n" #~ "دانیال بهزادی " #~ msgid "About GNOME Contacts" #~ msgstr "درباره‌ٔ آشنایان گنوم" #~ msgid "Contact Management Application" #~ msgstr "برنامه مدیریت آشنایان" #~ msgid "Take Another…" #~ msgstr "گرفتن عکسی دیگر…" #~ msgid "Share" #~ msgstr "هم‌رسانی" #~ msgid "Edit" #~ msgstr "ویرایش" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "حذف" #~ msgid "Add contact" #~ msgstr "افزودن آشنا" #~ msgid "Setup complete" #~ msgstr "نصب کامل شد" #~ msgid "GNOME Contacts" #~ msgstr "آشنایان گنوم" #~ msgid "Unable to take photo." #~ msgstr "نانوان در گرفتن عکس." #~ msgid "Add number" #~ msgstr "افزودن شماره" #~ msgid "%d contacts linked" #~ msgid_plural "%d contacts linked" #~ msgstr[0] "%Id آشنا پیوند شد" #~ msgstr[1] "%Id آشنا پیوند شدند" #~ msgid "%d contact deleted" #~ msgid_plural "%d contacts deleted" #~ msgstr[0] "%Id آشنا حذف شد" #~ msgstr[1] "%Id آشنا حذف شدند" #~ msgid "%s linked to %s" #~ msgstr "%s پیوند شده به %s" #~ msgid "Google Circles" #~ msgstr "حلقه‌های گوگل" #~ msgid "Add" #~ msgstr "افزودن" #~ msgid "Home email" #~ msgstr "رایانامه خانگی" #~ msgid "Work email" #~ msgstr "رایانامه کاری" #~ msgid "Mobile phone" #~ msgstr "تلفن همراه" #~ msgid "Home phone" #~ msgstr "تلفن خانه" #~ msgid "Work phone" #~ msgstr "تلفن کار" #~ msgid "Work address" #~ msgstr "آدرس محل کار" #~ msgid "New Detail" #~ msgstr "جزئیات جدید" #~ msgid "Edit details" #~ msgstr "ویرایش جزئیات" #~ msgid "You need to enter some data" #~ msgstr "لازم است مقداری اطلاعات وارد کنید" #~ msgid "Unexpected internal error: created contact was not found" #~ msgstr "خطا داخلی غیرمنتظره: آشنا ساخته شده پیدا نشد" #~ msgid "gnome-contacts" #~ msgstr "gnome-contacts" #~ msgid "_About" #~ msgstr "_درباره" #~ msgid "Select" #~ msgstr "انتخاب" #~ msgid "Selection mode" #~ msgstr "حالت انتخاب" #~ msgid "Select Address Book" #~ msgstr "انتخاب دفترچه نشانی" #~ msgid "Install GNOME Maps to open location." #~ msgstr "برای باز کردن مکان‌ها نقشه گنوم را نصب کنید." #~ msgid "— contact management" #~ msgstr "— مدیریت آشنا" #~ msgid "Does %s from %s belong here?" #~ msgstr "آیا %s از %s مربوط به اینجا می‌شود؟" #~ msgid "Do these details belong to %s?" #~ msgstr "آیا این جزئیات مربوط به %s نیستند؟" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "بله" #~ msgid "No" #~ msgstr "خیر" #~ msgid "%s" #~ msgstr "%s" #~ msgid "No results matched search" #~ msgstr "هیچ نتیجه‌ای با مورد جستجو منطبق نبود" #~ msgid "Suggestions" #~ msgstr "پیشنهادها" #~ msgid "Contact deleted: “%s”" #~ msgstr "آشنا حذف شد: «%s»" #~ msgid "View subset" #~ msgstr "نمایش زیرمجموعه" #~ msgid "View contacts subset" #~ msgstr "نمایش زیرمجموعه آشنا" #~ msgid "January" #~ msgstr "ژانویه" #~ msgid "February" #~ msgstr "فوریه" #~ msgid "April" #~ msgstr "آوریل" #~ msgid "June" #~ msgstr "ژوئن" #~ msgid "July" #~ msgstr "ژوئیه" #~ msgid "August" #~ msgstr "اوت" #~ msgid "September" #~ msgstr "سپتامبر" #~ msgid "October" #~ msgstr "اکتبر" #~ msgid "November" #~ msgstr "نوامبر" #~ msgid "December" #~ msgstr "دسامبر" #~ msgid "_Change Address Book..." #~ msgstr "_تغییر دفترچه نشانی..." #~ msgid "Personal email" #~ msgstr "پست‌الکترونیکی شخصی" #~ msgid "Twitter" #~ msgstr "توییتر" #~ msgid "Google Profile" #~ msgstr "مجموعه‌تنظیمات گوگل" #~ msgid "Google Other Contact" #~ msgstr "آشنایان دیگر گوگل" #~ msgid "%s - Linked Accounts" #~ msgstr "%s - حساب پیوند شده" #~ msgid "" #~ "Add or \n" #~ "select a picture" #~ msgstr "" #~ "اضافه یا \n" #~ "انتخاب یک عکس" #~ msgid "Contact Name" #~ msgstr "نام آشنا" #~ msgid "Email" #~ msgstr "پست الکترونیکی" #~ msgid "Phone" #~ msgstr "تلفن" #~ msgid "You must specify a contact name" #~ msgstr "باید یک نام برای آشنا انتخاب کنید" #~ msgid "Please select your primary contacts account" #~ msgstr "لطفا حساب آشناهای اصلی خود را انتخاب کنید" #~ msgid "View" #~ msgstr "نما" #~ msgid "New" #~ msgstr "جدید" #~ msgid "" #~ "Welcome to Contacts! Please select where you want to keep your address book:" #~ msgstr "" #~ "به آشنایان خوش‌آمدید! لطفا محلی که می‌خواهید دفترچه‌تلفن خود را ذخیره کنید را " #~ "انتخاب کنید:" #~ msgid "Setup an online account or use a local address book" #~ msgstr "یک حساب برخط راه‌اندازی یا از یک دفترچه‌تلفن محلی استفاده کنید" #~ msgid "Use Local Address Book" #~ msgstr "استفاده از دفترچه تلفن محلی" #~ msgctxt "Addresses on the Web" #~ msgid "Links" #~ msgstr "پیوند" #~ msgctxt "Web address" #~ msgid "Link" #~ msgstr "پیوند" #~ msgid "Chat" #~ msgstr "گپ" #~ msgid "Add to My Contacts" #~ msgstr "اضافه کردن به «آشنایان من»" #~ msgid "Select detail to add to %s" #~ msgstr "انتخاب جزئیات برای اضافه کردن به %s" #~ msgid "Add/Remove Linked Contacts..." #~ msgstr "اضافه/حذف آشناهای پیوند شده..." #~ msgctxt "contacts link action" #~ msgid "Link" #~ msgstr "پیوند" #~ msgid "Custom..." #~ msgstr "سفارشی..." #~ msgid "Unknown status" #~ msgstr "وضعیت ناشناس" #~ msgid "Offline" #~ msgstr "برون خط" #~ msgid "Error" #~ msgstr "خطا" #~ msgid "Available" #~ msgstr "در دسترس" #~ msgid "Away" #~ msgstr "غایب" #~ msgid "Extended away" #~ msgstr "غایب ممتد" #~ msgid "Busy" #~ msgstr "مشغول" #~ msgid "Hidden" #~ msgstr "مخفی" #~ msgid "Link contacts to %s" #~ msgstr "پیوند آشنا به %s" #~ msgid "Browse for more pictures..." #~ msgstr "مرور برای عکس‌های بیشتر..."