# Ukrainian translation to gnome-commander # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc # # Maxim Dubovoy , 2004. # Maxim Dziumanenko , 2004. # Yuri Chornoivan , 2020, 2021, 2022, 2023, 2024. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-commander 1.3.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-commander/issues/" "\n" "POT-Creation-Date: 2024-04-01 14:29+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-04-01 18:58+0300\n" "Last-Translator: Yuri Chornoivan \n" "Language-Team: Ukrainian\n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Lokalize 23.04.1\n" #: data/org.gnome.gnome-commander.appdata.xml.in:7 #: data/org.gnome.gnome-commander.desktop.in:3 src/gnome-cmd-main-win.cc:874 msgid "GNOME Commander" msgstr "GNOME Commander" #: data/org.gnome.gnome-commander.appdata.xml.in:8 msgid "Two-pane file manager" msgstr "Двопанельна програма для керування файлами" #: data/org.gnome.gnome-commander.appdata.xml.in:10 msgid "" "GNOME Commander is a “two-pane” graphical file manager for the GNOME desktop " "environment. It features separate tabs for each pane, setting up custom " "device buttons, bookmark manager, fully integrated commandline, file quick " "search, an internal image viewer, a powerful batch renaming tool, and FTP " "and Samba access." msgstr "" "GNOME Commander — двопанельна програма для керування файлами із графічним " "інтерфейсом. Програму розроблено для середовища GNOME. У програмі " "реалізовано окремі вкладки для кожної з панелей, можливість визначення " "нетипових кнопок пристроїв, керування закладками, повністю інтегровані " "засоби командного рядка, швидкий пошук файлів, вбудований засіб перегляду " "зображень, потужний засіб пакетного перейменування, а також засоби для " "доступу до ресурсів FTP та Samba." #: data/org.gnome.gnome-commander.appdata.xml.in:17 msgid "" "GNOME Commander aims to advanced users who like to focus on precise file " "management, working in parallel through special applications, and running " "smart commands." msgstr "" "GNOME Commander призначено для досвідчених користувачів, які хочуть " "зосередитися на точному керуванні файлами, паралельній роботі із " "спеціалізованими програмами та виконанні добре продуманих команд." #. developer_name tag deprecated with Appstream 1.0 #: data/org.gnome.gnome-commander.appdata.xml.in:51 msgid "The GNOME Project" msgstr "Проєкт GNOME" #: data/org.gnome.gnome-commander.desktop.in:4 msgid "A two paned file manager" msgstr "Двопанельна програма для керування файлами" #. TRANSLATORS: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/org.gnome.gnome-commander.desktop.in:6 msgid "file;manager;folder;explore;disk;filesystem;" msgstr "" "file;manager;folder;explore;disk;filesystem;файл;керування;менеджер;тека;" "навігація;диск;файлова система;" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:31 msgid "List of advanced rename tool profiles" msgstr "Список профілів засобу перейменування із додатковими можливостями" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:32 msgid "" "The entries in this array represent the profiles in the advanced rename tool " "with specific settings for each profile." msgstr "" "Записи у цьому масиві визначають профілі у засобі перейменування із " "додатковими можливостями. Кожен запис зберігає специфічні параметри " "відповідного профілю." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:38 msgid "Advanced rename tool window width" msgstr "Ширина вікна засобу перейменування із додатковими можливостями" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:39 msgid "This option defines the width of the advanced rename tool window." msgstr "" "Цей параметр визначає ширину вікна засобу перейменування із додатковими " "можливостями." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:45 msgid "Advanced rename tool window height" msgstr "Висота вікна засобу перейменування із додатковими можливостями" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:46 msgid "This option defines the height of the advanced rename tool window." msgstr "" "Цей параметр визначає висоту вікна засобу перейменування із додатковими " "можливостями." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:52 msgid "Advanced rename tool template history" msgstr "Журнал шаблонів засобу перейменування із додатковими можливостями" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:53 msgid "" "This string array represents the history of templates in the advanced rename " "tool." msgstr "" "Цей масив рядків зберігає журнал шаблонів засобу перейменовування із " "додатковими можливостями." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:59 msgid "History of visited directories" msgstr "Журнал відвіданих каталогів" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:60 msgid "This string array represents the history of visited directories." msgstr "Цей масив рядків відповідає журналу відвіданих каталогів." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:66 msgid "Use default font" msgstr "Використовувати типовий шрифт" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:67 msgid "" "Whether to use the system’s default fixed width font for the file panels " "instead of a font specific to gnome-commander." msgstr "" "Визначає, чи слід використовувати загальносистемний моноширинний шрифт для " "панелей файлів, замість шрифту, який є специфічним для gnome-commander." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:74 msgid "Panel font" msgstr "Шрифт панелі" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:75 msgid "" "A custom font that will be used for the file panes if the “Use default font” " "option is turned off." msgstr "" "Нетиповий шрифт, який буде використано для панелей файлів, якщо знято " "позначку з пункту «Використовувати типовий шрифт»." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:81 msgid "Filesize display mode" msgstr "Режим показу розміру файлів" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:82 msgid "" "Defines how the filesize will be displayed in the associated pane column." msgstr "" "Визначає, як буде показано розмір файла у пов'язаному із ним стовпчику " "панелі." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:88 #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:404 msgid "Permission display mode" msgstr "Режим відображення прав доступу" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:89 msgid "" "Defines how the file permission will be displayed in the associated pane " "column." msgstr "" "Визначає, як буде показано права доступу у пов'язаному із ними стовпчику " "панелі." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:95 msgid "Graphical layout mode" msgstr "Режим компонування графіки" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:96 msgid "Defines the icon style of files and folders in the file panes." msgstr "Визначає стиль піктограм файлів і тек на панелях файлів." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:102 msgid "List row height" msgstr "Висота рядка у списку" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:103 msgid "Defines the height of a row in the file pane." msgstr "Визначає висоту рядка на панелі файлів." #. Translators: Feel free to replace the default date format to a common value #. used in your country. See "man strftime" for details. Attention: Do not change #. the single quotes which sourround the string. #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:111 msgid "'%F %R'" msgstr "'%d.%m.%y %R'" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:112 #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:420 msgid "Date format" msgstr "Формат дати" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:113 msgid "Format of the date in the file pane." msgstr "Формат дат на панелі файлів." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:119 msgid "List font" msgstr "Шрифт списку" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:120 msgid "The font in the file panes." msgstr "Шрифт на панелях файлів." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:124 msgid "Extension display mode" msgstr "Режим показу суфіксів назв" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:125 msgid "Defines where the file name extension is displayed." msgstr "Визначає місце показу суфікса назви файла." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:131 msgid "Left mouse button mode" msgstr "Режим лівої кнопки миші" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:132 msgid "Number of left mouse button clicks for opening a file or folder." msgstr "" "Кількість клацань лівою кнопкою миші, яка потрібна для відкриття файла або " "теки." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:138 msgid "Left mouse button unselects" msgstr "Ліва кнопка миші знімає позначення" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:139 msgid "" "Defines if a click on an unselected item unselects already selected items." msgstr "" "Визначає, чи буде клацання на непозначеному записі призводити до зняття " "позначення з позначених записів." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:145 msgid "Right mouse button mode" msgstr "Режим правої кнопки миші" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:146 msgid "" "Defines what happens when the right mouse button is clicked on an item." msgstr "Визначає дію у відповідь на клацання правою кнопкою миші на пункті." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:152 msgid "Use trash" msgstr "Скористатися смітником" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:153 msgid "" "Defines if items should be moved to trash by default instead of really " "deleting them." msgstr "" "Визначає, чи має бути типово пересунуто записи до смітника замість " "справжнього вилучення." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:159 msgid "Icon size" msgstr "Розмір піктограм" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:160 msgid "Size of icons in the file pane." msgstr "Розмір піктограм на панелі файлів." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:164 msgid "Device icon size" msgstr "Розмір піктограми пристрою" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:165 msgid "Icon size in the device list." msgstr "Розмір піктограм у списку пристроїв." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:169 msgid "Icon scale quality" msgstr "Якість масштабування піктограм" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:170 msgid "" "Describes the different interpolation modes that can be used with the " "scaling functions." msgstr "" "Описує різні режими інтерполяції, якими можна скористатися у функціях " "масштабування." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:174 msgid "MIME icon directory" msgstr "Каталог піктограм MIME" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:175 msgid "Directory in which MIME icons are located." msgstr "Каталог, у якому зберігаються піктограми типів MIME." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:179 msgid "Command line history" msgstr "Журнал командного рядка" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:180 msgid "" "This string array represents the history of commands executed in the command " "line." msgstr "" "Цей масив рядків є представленням журналу команд, які було віддано у " "командному рядку." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:187 msgid "Command line history length" msgstr "Довжина журналу командного рядка" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:191 msgid "Horizontal orientation" msgstr "Горизонтальна орієнтація" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:192 msgid "" "Defines if the orientation of the file panes should be horizontal or not." msgstr "Визначає, чи буде орієнтація панелей файлів горизонтальною." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:199 msgid "GUI update rate" msgstr "Інтервал оновлення інтерфейсу" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:200 msgid "Update rate of the graphical user interphase in 1/1000ths of a second." msgstr "" "Інтервал оновлення графічного зображення для користувача у тисячних секунди." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:204 msgid "Show device buttons" msgstr "Показати кнопки пристроїв" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:205 msgid "Defines if device buttons are shown." msgstr "Визначає, чи буде показано кнопки пристроїв." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:209 msgid "Show device list" msgstr "Показати список пристроїв" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:210 msgid "Defines if the list of devices is shown." msgstr "Визначає, чи має бути показано список пристроїв." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:214 msgid "Show command line" msgstr "Показати командний рядок" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:215 msgid "Defines if command line is shown." msgstr "Визначає, чи має бути показано командний рядок." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:219 msgid "Show toolbar" msgstr "Показати панель інструментів" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:220 msgid "Defines if the toolbar is shown." msgstr "Визначає, чи буде показано панель інструментів." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:224 msgid "Show buttonbar" msgstr "Показати панель кнопок" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:225 msgid "Defines if the buttonbar is shown." msgstr "Визначає, чи має бути показано панель кнопок." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:229 msgid "Symlink string" msgstr "Рядок символьного посилання" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:230 msgid "" "This string defines the default name of a newly created symlink. Leave the " "string empty to use the default value which is hard coded into the program " "code. A “%s” will be expanded to the item name for which a link should be " "created." msgstr "" "Цей рядок визначає типову назву для новостворених символічних посилань. Не " "заповнюйте, якщо слід використати типове значення, яке жорстко закодовано до " "коду програми. Замінник «%s» буде розгорнуто до назви запису, для якого має " "бути створено посилання." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:238 msgid "Main window horizontal position" msgstr "Горизонтальна позиція головного вікна" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:239 msgid "Position of the main window in horizontal direction." msgstr "Розташування головного вікна у горизонтальному напрямку." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:245 msgid "Main window vertical position" msgstr "Вертикальна позиція головного вікна" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:246 msgid "Position of the main window in vertical direction." msgstr "Розташування головного вікна у вертикальному напрямку." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:252 msgid "Main window width" msgstr "Ширина головного вікна" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:253 msgid "This option defines the width of the main window." msgstr "Цей параметр визначає ширину головного вікна програми." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:259 msgid "List of bookmarks" msgstr "Список закладок" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:260 msgid "Each entry in this list represents a bookmark." msgstr "Кожен запис у цьому списку є закладкою." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:266 msgid "Bookmarks window width" msgstr "Ширина вікна закладок" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:267 msgid "This option defines the width of the bookmarks window." msgstr "Цей параметр визначає ширину вікна закладок програми." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:273 msgid "Bookmarks window height" msgstr "Висота вікна закладок" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:274 msgid "This option defines the height of the bookmarks window." msgstr "Цей параметр визначає висоту вікна закладок програми." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:280 msgid "List of connections" msgstr "Список з'єднань" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:281 msgid "Each entry in this list represents a connection." msgstr "Кожен із записів у цьому списку є записом з'єднання." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:287 msgid "Main window height" msgstr "Висота головного вікна" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:288 msgid "This option defines the height of the main window." msgstr "Цей параметр визначає висоту головного вікна програми." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:294 msgid "Options dialog width" msgstr "Ширина вікна параметрів" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:295 msgid "This setting defines the width of the options dialog window." msgstr "Цей параметр визначає ширину діалогового вікна параметрів." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:301 msgid "Options dialog height" msgstr "Висота вікна параметрів" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:302 msgid "This setting defines the height of the options dialog window." msgstr "Цей параметр визначає висоту діалогового вікна параметрів." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:308 msgid "Width of icon column" msgstr "Ширина стовпчика піктограм" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:309 msgid "This option defines the width of the icon column." msgstr "Цей параметр визначає ширину стовпчика піктограм." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:315 msgid "Width of name column" msgstr "Ширина стовпчика назв" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:316 msgid "This option defines the width of the name column." msgstr "Цей параметр визначає ширину стовпчика назв." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:322 msgid "Width of extension column" msgstr "Ширина стовпчика суфіксів назв" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:323 msgid "This option defines the width of the extension column." msgstr "Цей параметр визначає ширину стовпчика суфіксів назв." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:329 msgid "Width of directory column" msgstr "Ширина стовпчика каталогу" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:330 msgid "This option defines the width of the directory column." msgstr "Цей параметр визначає ширину стовпчика каталогу." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:336 msgid "Width of size column" msgstr "Ширина стовпчика розмірів" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:337 msgid "This option defines the width of the size column." msgstr "Цей параметр визначає ширину стовпчика розмірів." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:343 msgid "Width of date column" msgstr "Ширина стовпчика даних" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:344 msgid "This option defines the width of the date column." msgstr "Цей параметр визначає ширину стовпчика дати." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:350 msgid "Width of permissions column" msgstr "Ширина стовпчика прав доступу" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:351 msgid "This option defines the width of the permissions column." msgstr "Цей параметр визначає ширину стовпчика прав доступу." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:357 msgid "Width of owner column" msgstr "Ширина стовпчика власників" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:358 msgid "This option defines the width of the owner column." msgstr "Цей параметр визначає ширину стовпчика власників." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:364 msgid "Width of group column" msgstr "Ширина стовпчика груп" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:365 msgid "This option defines the width of the group column." msgstr "Цей параметр визначає ширину стовпчика груп." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:371 msgid "List of keybindings" msgstr "Список клавіатурних скорочень" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:372 msgid "Each entry in this list represents a keybinding." msgstr "Кожен запис у цьому списку відповідає клавіатурному скороченню." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:379 msgid "Main window state" msgstr "Стан головного вікна" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:380 msgid "" "The number represents the main window state, e.g. “maximized”, “fullscreen”, " "etc. and is calculated internally." msgstr "" "Число, яке відповідає стану головного вікна, наприклад «максимізовано», «на " "увесь екран» тощо. Обчислюється на внутрішньому рівні програми." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:386 msgid "Middle mouse button mode" msgstr "Режим середньої кнопки миші" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:387 msgid "Defines what happens when the middle mouse button is clicked." msgstr "" "Визначає дію, яку буде виконано у відповідь на клацання середньою кнопкою " "миші." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:393 msgid "Save directories on exit" msgstr "Зберігати каталоги при виході" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:394 msgid "" "Defines if the current directories are opened again when GNOME Commander is " "restarted." msgstr "" "Визначає, чи має програма відкривати поточні каталоги, коли GNOME Commander " "буде перезапущено." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:400 msgid "Save tabs on exit" msgstr "Зберігати вкладки при виході" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:401 msgid "" "Defines if the current open tabs are opened again when GNOME Commander is " "restarted." msgstr "" "Визначає, чи має програма відкривати поточні відкриті вкладки, коли GNOME " "Commander буде перезапущено." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:407 msgid "Save directory history on exit" msgstr "Зберігати журнал каталогів під час виходу" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:408 msgid "Defines if the history of visited directories is saved on exit." msgstr "" "Визначає, чи буде програма зберігати журнал відвіданих каталогів при виході." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:414 msgid "Save commandline history on exit" msgstr "Зберігати журнал командного рядка при виході" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:415 msgid "" "Defines if the history of commands in the commandline is saved on exit." msgstr "" "Визначає, чи буде програма зберігати журнал команд, відданих у командному " "рядку, при виході." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:421 msgid "Save search history on exit" msgstr "Зберігати журнал пошуку при виході" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:422 msgid "Defines if the history of search patterns is saved on exit." msgstr "" "Визначає, чи буде програма зберігати журнал взірців пошуку при виході." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:428 msgid "Always show tab bar" msgstr "Завжди показувати панель вкладок" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:429 msgid "Defines if the tab bar is always shown." msgstr "Визначає, чи буде безумовного показано панель вкладок." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:435 #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:988 msgid "Tab lock indicator" msgstr "Індикатор блокування вкладки" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:436 msgid "Defines the style of the tab lock indicator." msgstr "Визначає стиль індикатора блокування вкладки." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:442 msgid "Case sensitive sorting" msgstr "Впорядкування з урахуванням регістру" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:443 msgid "This option defines if sorting should be case sensitive." msgstr "" "Цей параметр визначає, чи має бути враховано регістр символів під час " "упорядковування." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:449 msgid "Select directories when all is marked" msgstr "Позначати каталоги, якщо позначають все" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:450 msgid "" "This option defines if directories will be marked when all items in a file " "pane should be marked." msgstr "" "Цей параметр визначає, чи слід позначати каталоги, коли ви позначаєте усі " "записи на файловій панелі." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:456 msgid "Allow multiple instances" msgstr "Дозволити декілька екземплярів" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:457 msgid "This option defines if multiple instances are allowed." msgstr "" "Цей параметр визначає, чи можна запускати одночасно декілька екземплярів " "програми." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:463 msgid "Quick search exact match begin" msgstr "Точний відповідник на початку при швидкому пошуку" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:464 msgid "" "This option defines if quick search should match explicitly at the beginning " "of an item name." msgstr "" "Цей параметр визначає, чи має програма під час швидкого пошуку явними чином " "встановлювати відповідність записів за початком назви об'єкта." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:470 msgid "Quick search exact match end" msgstr "Точний відповідник наприкінці при швидкому пошуку" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:471 msgid "" "This option defines if quick search should match explicitly at the end of an " "item name." msgstr "" "Цей параметр визначає, чи має програма під час швидкого пошуку явними чином " "встановлювати відповідність записів за кінцем назви об'єкта." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:477 msgid "Only device icons" msgstr "Лише піктограми пристроїв" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:478 msgid "" "This option defines if only device icons should be shown instead of icons " "and text label." msgstr "" "Цей параметр визначає, чи слід показувати лише піктограми пристроїв замість " "піктограм із мітками." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:484 msgid "Show the samba workgroups icon" msgstr "Показ піктограми робочих груп Samba" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:485 msgid "" "This option defines if the Samba workgroups icon should be shown in the " "devices list." msgstr "" "Цей параметр визначає, чи має бути показано піктограму робочих груп Samba у " "списку пристроїв." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:491 msgid "Main menu visibility" msgstr "Видимість головного меню" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:492 msgid "This option defines if the main menu is visible or not." msgstr "Цей параметр визначає, чи буде видимим головне меню програми." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:498 msgid "Quick search shortcut" msgstr "Скорочення швидкого пошуку" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:499 msgid "This option defines the shortcut for quick search." msgstr "Цей параметр визначає клавіатурне скорочення для швидкого пошуку." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:505 msgid "List of file tabs" msgstr "Список файлових вкладок" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:506 msgid "" "The entries in this list are used for restoring the tabs from the last " "session." msgstr "" "Записи у цьому списку використовуються для відновлення вкладок із " "попереднього сеансу роботи програми." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:512 msgid "List of devices" msgstr "Список пристроїв" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:513 msgid "The entries in this list represent the devices configured by the user." msgstr "" "Записи у цьому списку визначають пристрої, які налаштовано користувачем." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:519 msgid "List of favorite apps" msgstr "Список улюблених програм" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:520 msgid "" "The entries in this list represent the favorite apps configured by the user." msgstr "" "Записи у цьому списку визначають улюблені програми, які налаштовано " "користувачем." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:526 msgid "Search window width" msgstr "Ширина вікна пошуку" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:527 msgid "This option defines the width of the search window." msgstr "Цей параметр визначає ширину вікна пошуку." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:533 msgid "Search window height" msgstr "Висота вікна пошуку" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:534 msgid "This option defines the height of the search window." msgstr "Цей параметр визначає висоту вікна пошуку." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:540 msgid "Search window is transient" msgstr "Вікно пошуку є перехідним" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:541 msgid "" "Defines if the search window is transient or if it can be minimized and " "moved behind the main window." msgstr "" "Визначає, є вікно пошуку перехідним чи може бути мінімізоване і пересунуте " "за головне вікно програми." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:547 msgid "Search text history" msgstr "Журнал текстового пошуку" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:548 msgid "" "This string array represents the history of text searches in the search tool." msgstr "" "Масив рядків, який відповідає журналу текстового пошуку у засобі пошуку." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:554 msgid "Search pattern history" msgstr "Журнал взірців пошуку" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:555 msgid "" "This string array represents the history of regular expression searches in " "the search tool." msgstr "" "Масив рядків, який відповідає журналу пошуку за формальними виразами у " "засобі пошуку." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:561 msgid "List of search tool profiles" msgstr "Список профілів засобу пошуку" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:562 msgid "" "The entries in this array represent the profiles in the search tool with " "specific settings for each profile." msgstr "" "Записи у цьому масиві визначають профілі у засобі пошуку. Кожен запис " "зберігає специфічні параметри відповідного профілю." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:570 msgid "Quick connect URI" msgstr "Адреса швидкого з'єднання" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:571 msgid "Unified resource identifier for quick connections." msgstr "Уніфікований ідентифікатор ресурсу для швидких з'єднань." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:582 msgid "Password for anonymous FTP connections" msgstr "Пароль для анонімних з'єднань FTP" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:583 msgid "This string defines the password for anonymous FTP connections." msgstr "Цей рядок визначає пароль для анонімних з'єднань FTP." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:591 msgid "Confirm delete" msgstr "Підтвердження вилучення" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:592 msgid "Defines if deletion of an item should be confirmed." msgstr "Визначає, чи слід підтверджувати вилучення об'єктів." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:598 msgid "Delete default" msgstr "Типовий варіант вилучення" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:599 msgid "" "This setting defines the default active option in the delete confirmation " "dialog." msgstr "" "Цей параметр визначає типовий активний варіант у діалоговому вікні вилучення." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:605 msgid "Confirm copy overwrite" msgstr "Підтвердження перезапису при копіюванні" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:606 msgid "" "This option defines the default behavior when items will be overwritten by a " "copy command." msgstr "" "Цей параметр визначає типову поведінку при перезаписів об'єктів командою " "копіювання." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:612 msgid "Confirm move overwrite" msgstr "Підтвердження перезапису при пересуванні" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:613 msgid "" "This option defines the default behavior when items will be overwritten by a " "move command." msgstr "" "Цей параметр визначає типову поведінку при перезаписів об'єктів командою " "пересування." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:619 msgid "Confirm mouse drag and drop" msgstr "Підтвердження перетягування зі скиданням за допомогою миші" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:620 msgid "This option defines the behavior of mouse drag and drop operations." msgstr "" "Цей параметр визначає поведінку програми у відповідь на дії із перетягування " "зі скиданням за допомогою вказівника миші." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:628 msgid "Hide unknown filetypes" msgstr "Приховати файли невідомих типів" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:629 msgid "Hide files which type does not match to one of the other types." msgstr "Приховати файли, чий тип не відповідає одному із інших типів." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:633 msgid "Hide regular files" msgstr "Приховати звичайні файли" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:637 msgid "Hide directories" msgstr "Приховати каталоги" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:641 msgid "Hide symbolic links" msgstr "Приховати символічні посилання" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:645 msgid "" "Hide special files, such as a socket, fifo, block devices, or character " "devices." msgstr "" "Приховати особливі файли, зокрема сокети, канали, блокові пристрої та " "символьні пристрої." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:649 msgid "Hide shortcut files (Windows systems)" msgstr "Приховати файли ярликів (системи Windows)" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:653 msgid "Hide mountable locations" msgstr "Приховати монтовані місця" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:657 msgid "Hide virtual files" msgstr "Приховати віртуальні файли" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:661 msgid "Hide volatile files" msgstr "Приховати тимчасові файли" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:665 msgid "Hide files and folders starting with a dot" msgstr "Приховати усі пункти файлів і тек, назви яких починаються з крапки" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:669 msgid "Hide backup files" msgstr "Приховувати файли резервних копій" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:670 msgid "Hide all files with a suffix defined as the backup pattern." msgstr "" "Приховати усі файли, назви яких мають суфікс, визначений взірцем назв файлів " "резервних копій." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:674 msgid "Backup file pattern" msgstr "Взірець назв файлів резервних копій" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:675 msgid "" "The given string defines suffixes (separated by semicolon) for files which " "should be filtered out if backup files should be hidden." msgstr "" "Заданий рядок визначає суфікси (відокремлені крапкою з комою) для файлів, " "які має бути відфільтровано, якщо наказати приховувати файли резервних копій." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:684 msgid "Do not download files" msgstr "Не отримувати файли" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:685 msgid "" "This option defines if remote files should be downloaded before opened by " "external programs." msgstr "" "Цей параметр визначає, чи слід отримувати віддалені файли, перш ніж " "відкривати їх за допомогою зовнішніх програм." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:691 msgid "Use internal viewer" msgstr "Використати вбудований переглядач" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:692 msgid "This option defines if the internal viewer should be used by default." msgstr "" "Цей параметр визначає, чи слід типово використовувати вбудований засіб " "перегляду." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:698 msgid "Viewer command" msgstr "Команда засобу перегляду" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:699 msgid "This string defines the command for starting the (external) viewer." msgstr "" "Цей рядок визначає команду для запуску (зовнішнього) засобу перегляду." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:705 msgid "Editor command" msgstr "Команда редактора" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:706 msgid "This string defines the command for starting the editor." msgstr "Цей рядок визначає команду для запуску редактора." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:712 msgid "Differ command" msgstr "Команда засобу побудови різниці" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:713 msgid "This string defines the command for starting the diff tool." msgstr "" "Цей рядок визначає команду для запуску засобу порівняння файлів і каталогів." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:719 msgid "Use internal search" msgstr "Використати вбудований засіб пошуку" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:720 msgid "This option defines if the internal search should be used by default." msgstr "" "Цей параметр визначає, чи слід типово використовувати вбудований засіб " "пошуку." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:726 msgid "Search command" msgstr "Команда пошуку" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:727 msgid "" "This string defines the command for starting an external file search tool." msgstr "" "Цей рядок визначає команду для запуску зовнішнього засобу пошуку файлів." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:733 msgid "Leave terminal open" msgstr "Лишати термінал відкритим" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:734 msgid "" "This option defines if a terminal window should stay open after a command " "finishes inside of it." msgstr "" "Цей параметр визначає, чи має вікно термінала лишатися відкритим після " "завершення виконання у ньому команди." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:740 msgid "Command for opening a terminal" msgstr "Команда для відкриття термінала" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:741 msgid "This string defines the command for opening a terminal." msgstr "Цей рядок визначає команду для відкриття термінала." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:747 msgid "Command for execution in terminal" msgstr "Команда для виконання у терміналі" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:748 msgid "" "This string defines the command for executing another command in a terminal." msgstr "Цей рядок визначає команду для виконання іншої команди у терміналі." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:754 msgid "Send to command" msgstr "Команда надсилання" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:755 msgid "This string defines the command for sending files to a receiver." msgstr "Це рядок визначає команду для надсилання файлів отримувачу." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:763 msgid "Color theme" msgstr "Тема кольорів" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:764 msgid "This option defines the current color theme." msgstr "Цей параметр визначає поточну тему кольорів." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:770 msgid "Normal foreground color" msgstr "Звичайний колір переднього плану" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:771 msgid "Normal foreground color in custom mode." msgstr "Звичайний колір переднього плану у нетиповому режимі." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:777 msgid "Normal background color" msgstr "Звичайний колір тла" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:778 msgid "Normal background color in custom mode." msgstr "Звичайний колір тла у нетиповому режимі." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:784 msgid "Alternate foreground color" msgstr "Альтернативний колір переднього плану" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:785 msgid "Alternate foreground color in custom mode." msgstr "Альтернативний колір переднього плану у нетиповому режимі." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:791 msgid "Alternate background color" msgstr "Альтернативний колір тла" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:792 msgid "Alternate background color in custom mode." msgstr "Альтернативний колір тла у нетиповому режимі." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:798 msgid "Selection foreground color" msgstr "Колір переднього плану позначеного" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:799 msgid "Foreground color for selections in custom mode." msgstr "Колір переднього плану для позначених пунктів у нетиповому режимі." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:805 msgid "Selection background color" msgstr "Колір тла позначеного" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:806 msgid "Background color for selections in custom mode." msgstr "Колір тла для позначених пунктів у нетиповому режимі." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:812 msgid "Cursor foreground color" msgstr "Колір переднього плану курсора" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:813 msgid "Cursor foreground color in custom mode." msgstr "Колір переднього плану курсора у нетиповому режимі." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:819 msgid "Cursor background color" msgstr "Колір тла курсора" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:820 msgid "Cursor background color in custom mode." msgstr "Колір тла курсора у нетиповому режимі." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:826 msgid "Use LS colors" msgstr "Використовувати кольори LS" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:827 msgid "" "This option triggers if the value of the environment variable LS_COLORS " "should be used to dye files and folders." msgstr "" "Цей параметр перемикає використання змінної середовища LS_COLORS для " "розфарбовування файлів і тек." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:834 msgid "LS_COLORS black foreground mapping" msgstr "Прив'язка чорного переднього плану у LS_COLORS" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:835 msgid "" "This option adjusts the foreground color mapping for LS_COLORS black value." msgstr "" "Цей параметр коригує прив'язку кольору переднього плану для значення чорного " "з LS_COLORS." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:841 msgid "LS_COLORS black background mapping" msgstr "Прив'язка чорного тла у LS_COLORS" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:842 msgid "" "This option adjusts the background color mapping for LS_COLORS black value." msgstr "" "Цей параметр коригує прив'язку кольору тла для значення чорного з LS_COLORS." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:848 msgid "LS_COLORS red foreground mapping" msgstr "Прив'язка червоного переднього плану у LS_COLORS" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:849 msgid "" "This option adjusts the foreground color mapping for LS_COLORS red value." msgstr "" "Цей параметр коригує прив'язку кольору переднього плану для значення " "червоного з LS_COLORS." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:855 msgid "LS_COLORS red background mapping" msgstr "Прив'язка червоного тла у LS_COLORS" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:856 msgid "" "This option adjusts the background color mapping for LS_COLORS red value." msgstr "" "Цей параметр коригує прив'язку кольору тла для значення червоного з " "LS_COLORS." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:862 msgid "LS_COLORS green foreground mapping" msgstr "Прив'язка зеленого переднього плану у LS_COLORS" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:863 msgid "" "This option adjusts the foreground color mapping for LS_COLORS green value." msgstr "" "Цей параметр коригує прив'язку кольору переднього плану для значення " "зеленого з LS_COLORS." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:869 msgid "LS_COLORS green background mapping" msgstr "Прив'язка зеленого тла у LS_COLORS" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:870 msgid "" "This option adjusts the background color mapping for LS_COLORS green value." msgstr "" "Цей параметр коригує прив'язку кольору тла для значення зеленого з LS_COLORS." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:876 msgid "LS_COLORS yellow foreground mapping" msgstr "Прив'язка жовтого переднього плану у LS_COLORS" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:877 msgid "" "This option adjusts the foreground color mapping for LS_COLORS yellow value." msgstr "" "Цей параметр коригує прив'язку кольору переднього плану для значення жовтого " "з LS_COLORS." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:883 msgid "LS_COLORS yellow background mapping" msgstr "Прив'язка жовтого тла у LS_COLORS" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:884 msgid "" "This option adjusts the background color mapping for LS_COLORS yellow value." msgstr "" "Цей параметр коригує прив'язку кольору тла для значення жовтого з LS_COLORS." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:890 msgid "LS_COLORS blue foreground mapping" msgstr "Прив'язка синього переднього плану у LS_COLORS" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:891 msgid "" "This option adjusts the foreground color mapping for LS_COLORS blue value." msgstr "" "Цей параметр коригує прив'язку кольору переднього плану для значення синього " "з LS_COLORS." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:897 msgid "LS_COLORS blue background mapping" msgstr "Прив'язка синього тла у LS_COLORS" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:898 msgid "" "This option adjusts the background color mapping for LS_COLORS blue value." msgstr "" "Цей параметр коригує прив'язку кольору тла для значення синього з LS_COLORS." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:904 msgid "LS_COLORS magenta foreground mapping" msgstr "Прив'язка малинового переднього плану у LS_COLORS" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:905 msgid "" "This option adjusts the foreground color mapping for LS_COLORS magenta value." msgstr "" "Цей параметр коригує прив'язку кольору переднього плану для значення " "малинового з LS_COLORS." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:911 msgid "LS_COLORS magenta background mapping" msgstr "Прив'язка малинового тла у LS_COLORS" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:912 msgid "" "This option adjusts the background color mapping for LS_COLORS magenta value." msgstr "" "Цей параметр коригує прив'язку кольору тла для значення малинового з " "LS_COLORS." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:918 msgid "LS_COLORS cyan foreground mapping" msgstr "Прив'язка блакитного переднього плану у LS_COLORS" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:919 msgid "" "This option adjusts the foreground color mapping for LS_COLORS cyan value." msgstr "" "Цей параметр коригує прив'язку кольору переднього плану для значення " "блакитного з LS_COLORS." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:925 msgid "LS_COLORS cyan background mapping" msgstr "Прив'язка блакитного тла у LS_COLORS" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:926 msgid "" "This option adjusts the background color mapping for LS_COLORS cyan value." msgstr "" "Цей параметр коригує прив'язку кольору тла для значення блакитного з " "LS_COLORS." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:932 msgid "LS_COLORS white foreground mapping" msgstr "Прив'язка білого переднього плану у LS_COLORS" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:933 msgid "" "This option adjusts the foreground color mapping for LS_COLORS white value." msgstr "" "Цей параметр коригує прив'язку кольору переднього плану для значення білого " "з LS_COLORS." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:939 msgid "LS_COLORS white background mapping" msgstr "Прив'язка білого тла у LS_COLORS" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:940 msgid "" "This option adjusts the background color mapping for LS_COLORS white value." msgstr "" "Цей параметр коригує прив'язку кольору тла для значення білого з LS_COLORS." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:948 msgid "Case sensitive search" msgstr "Пошук із врахуванням регістру символів" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:949 msgid "" "This option defines if searching within the internal viewer is case " "sensitive." msgstr "" "Цей параметр визначає, чи буде пошук у вбудованому засобі перегляду чутливим " "до регістру символів." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:955 msgid "Search mode" msgstr "Режим пошуку" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:956 msgid "This option defines the search mode of the internal viewer." msgstr "Цей параметр визначає режим пошуку у вбудованому засобі перегляду." #. Translators: This is the default string of encoding used by the internal viewer #. for displaying the file in the given encoding. You may want to customize it by using #. an encoding that is common in your country. #. See https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-commander/blob/master/src/intviewer/viewer-window.cc#L360 for #. a list of supported encodings. #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:966 msgid "'UTF8'" msgstr "'UTF8'" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:967 msgid "Character set" msgstr "Кодування символів" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:968 msgid "This option defines the default character encoding." msgstr "Цей параметр визначає типове кодування символів." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:974 msgid "Fixed font name" msgstr "Назва моноширинного шрифту" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:975 msgid "Name of the default font with fixed character width." msgstr "Назва типового шрифту із фіксованою шириною символів." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:981 msgid "Variable font name" msgstr "Назва шрифту зі змінною шириною" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:982 msgid "Name of the default font with variable character width." msgstr "Назва типового шрифту зі змінною шириною символів." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:988 msgid "Display hex offset" msgstr "Показувати шістнадцятковий зсув" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:989 msgid "" "This option defines if the hexadecimal offset should be displayed in hex " "mode." msgstr "" "Цей параметр визначає, чи має бути показано шістнадцятковий зсув у режимі " "шістнадцяткового перегляду." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:995 msgid "Wrap mode" msgstr "Режим переносу" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:996 msgid "This option defines if too long text lines should be wrapped." msgstr "Цей параметр визначає, чи має бути перенесено довгі рядки у тексті." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:1002 msgid "Font size" msgstr "Розмір шрифту" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:1003 msgid "This option defines the default font size." msgstr "Цей параметр визначає типовий розмір шрифту." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:1009 msgid "Tab size" msgstr "Розмір табуляції" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:1010 msgid "" "This option defines the indentation width in terms of characters for a " "tabulator character." msgstr "" "Цей параметр визначає ширину відступу у одиницях символів для символу " "табуляції." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:1016 msgid "Bytes per line in binary mode" msgstr "Байтів на рядок у двійковому режимі" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:1017 msgid "" "This option defines how many bytes should be displayed in one line in binary " "mode." msgstr "" "Цей параметр визначає, скільки байтів має бути показано у одному рядку у " "двійковому режимі." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:1023 msgid "Metadata view" msgstr "Перегляд метаданих" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:1024 msgid "This option defines if metadata should be visible." msgstr "Цей параметр визначає, чи має бути показано метадані." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:1030 msgid "Horizontal offset" msgstr "Горизонтальний зсув" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:1031 msgid "" "This option defines the visual offset of the internal file viewer in " "horizontal direction." msgstr "" "Цей параметр визначає візуальний відступ вікна вбудованого засобу перегляду " "у горизонтальному напрямку." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:1037 msgid "Vertical offset" msgstr "Вертикальний зсув" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:1038 msgid "" "This option defines the visual offset of the internal file viewer in " "vertical direction." msgstr "" "Цей параметр визначає візуальний відступ вікна вбудованого засобу перегляду " "у вертикальному напрямку." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:1044 msgid "Window width" msgstr "Ширина вікна" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:1045 msgid "The width of the internal file viewer window." msgstr "Ширина вікна вбудованого переглядача файлів." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:1051 msgid "Window height" msgstr "Висота вікна" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:1052 msgid "The height of the internal file viewer window." msgstr "Висота вікна вбудованого засобу перегляду файлів." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:1058 msgid "Search pattern for text" msgstr "Взірець пошуку для тексту" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:1059 msgid "" "This string array stores the history of text searches within the internal " "file viewer." msgstr "" "Цей масив рядків зберігає журнал текстових пошуку у вбудованому засобі " "перегляду файлів." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:1065 msgid "Search pattern for hex values" msgstr "Взірець пошуку для шістнадцяткових значень" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:1066 msgid "" "This string array stores the history of searches for hex values within the " "internal file viewer." msgstr "" "Цей масив рядків зберігає журнал пошуку шістнадцяткових значень у " "вбудованому засобі перегляду файлів." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:1074 msgid "File suffix" msgstr "Суфікс назв файлів" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:1075 msgid "Default file suffix of archives created with the File Roller plugin." msgstr "" "Типовий суфікс назв архівів, які буде створено за допомогою додатка File " "Roller." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:1081 msgid "Prefix pattern" msgstr "Взірець префіксів" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:1082 msgid "" "The prefix pattern is used to build up the name for an archive created with " "the File Roller plugin." msgstr "" "Взірець префіксів використовується для побудови назв архівів, які буде " "створено за допомогою додатка File Roller." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:1090 msgid "Automatically loaded plugins" msgstr "Автоматично завантажувані модулі" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:1091 msgid "" "This is the list of automatically loaded plugins, whereas each entry " "represents the file name of the plugin." msgstr "" "Це список автоматично завантажуваних додатків, у якому кожен запис " "відповідає назві файла додатка." #: libgcmd/gnome-cmd-string-dialog.cc:124 msgid "No error description available" msgstr "Опис помилки відсутній" #: libgcmd/libgcmd-widget-factory.cc:357 msgid "Select an Image File" msgstr "Виберіть файл зображення" #: libgcmd/libgcmd-widget-factory.cc:388 libgcmd/libgcmd-widget-factory.cc:407 msgid "Choose Icon" msgstr "Виберіть піктограму" #: libgcmd/libgcmd-widget-factory.cc:442 msgid "Folder selection" msgstr "Вибір теки" #: libgcmd/libgcmd-widget-factory.cc:462 msgid "File selection" msgstr "Вибір файла" # c-format #: plugins/fileroller/file-roller-plugin.cc:111 src/gnome-cmd-data.cc:75 #, c-format msgid "Could not load schemas from %s: %s\n" msgstr "Не вдалося завантажити схеми з «%s»: %s\n" #: plugins/fileroller/file-roller-plugin.cc:202 #, c-format msgid "" "Error running \"%s\"\n" "\n" "%s" msgstr "" "Помилка при виконанні «%s»\n" "\n" "%s" #: plugins/fileroller/file-roller-plugin.cc:381 msgid "What file name should the new archive have?" msgstr "Який назву файлу повинен мати новий архів?" #: plugins/fileroller/file-roller-plugin.cc:383 msgid "Create Archive" msgstr "Створення архіву" #: plugins/fileroller/file-roller-plugin.cc:497 msgid "Create Archive…" msgstr "Створити архів…" #: plugins/fileroller/file-roller-plugin.cc:509 msgid "Extract in Current Directory" msgstr "Розпакувати у поточний каталог" #: plugins/fileroller/file-roller-plugin.cc:516 #: plugins/fileroller/file-roller-plugin.cc:529 #, c-format msgid "Extract to “%s”" msgstr "Розпакувати до «%s»" #: plugins/fileroller/file-roller-plugin.cc:590 #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:949 src/plugin_manager.cc:398 #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:692 msgid "File" msgstr "Файл" #. destroy model automatically with view #: plugins/fileroller/file-roller-plugin.cc:607 #: src/dialogs/gnome-cmd-key-shortcuts-dialog.cc:369 #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1556 #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:2317 #: src/dialogs/gnome-cmd-prepare-copy-dialog.cc:145 #: src/dialogs/gnome-cmd-prepare-move-dialog.cc:132 #: src/dialogs/gnome-cmd-remote-dialog.cc:443 src/gnome-cmd-user-actions.cc:254 msgid "Options" msgstr "Параметри" #: plugins/fileroller/file-roller-plugin.cc:619 msgid "File-roller options" msgstr "Параметри File-roller" #: plugins/fileroller/file-roller-plugin.cc:622 msgid "Default archive type" msgstr "Типовий тип архівів" #. The pattern defining the file name prefix of the archive to be created #: plugins/fileroller/file-roller-plugin.cc:630 msgid "File prefix pattern" msgstr "Взірець префіксів файлів" #: plugins/fileroller/file-roller-plugin.cc:641 #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:434 msgid "Test result:" msgstr "Результат перевірки:" #: plugins/fileroller/file-roller-plugin.cc:648 msgid "" "Use $N as a pattern for the original file name. See the manual page for " "“strftime” for other patterns." msgstr "" "Скористайтеся замінником $N для початкової назви файла. Інші замінники можна " "знайти на сторінці підручника (man) програми «strftime»." #: plugins/fileroller/file-roller-plugin.cc:803 msgid "" "A plugin that adds File Roller shortcuts for creating and extracting " "compressed archives." msgstr "" "Модуль, що додає підтримку File Roller для створення та розпаковування " "архівів." #: plugins/test/test-plugin.cc:215 msgid "" "This is an example plugin that is mostly useful as a simple example for " "aspiring plugin hackers" msgstr "" "Це приклад модуля, який використовується лише як простий приклад для авторів " "модулів" #: src/dialogs/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:118 #: src/dialogs/gnome-cmd-search-dialog.cc:193 #| msgid "/_Save Profile As…" msgid "_Save Profile As…" msgstr "_Зберегти профіль як…" #: src/dialogs/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:128 #: src/dialogs/gnome-cmd-search-dialog.cc:203 #| msgid "/_Manage Profiles…" msgid "_Manage Profiles…" msgstr "_Керування профілями…" #: src/dialogs/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:182 #: src/dialogs/gnome-cmd-search-dialog.cc:255 msgid "Profiles" msgstr "Профілі" #: src/dialogs/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:328 msgid "Remove from file list" msgstr "Видалити зі списку файлів" #. {file_umount, "file.umount"}, #: src/dialogs/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:332 #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:239 msgid "View file" msgstr "Відобразити файл" #: src/dialogs/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:336 msgid "File properties" msgstr "Властивості файлу" #: src/dialogs/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:342 msgid "Update file list" msgstr "Обновити перелік файлів" #: src/dialogs/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:519 msgid "Advanced Rename Tool" msgstr "Розширений засіб перейменування" #. Results #: src/dialogs/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:530 msgid "Results" msgstr "Результат" #: src/dialogs/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:601 msgid "Old name" msgstr "Старе ім'я:" #: src/dialogs/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:605 msgid "Current file name" msgstr "Поточна назва файлу" #: src/dialogs/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:607 msgid "New name" msgstr "Нове ім'я" #: src/dialogs/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:611 msgid "New file name" msgstr "Нове ім'я файла" #: src/dialogs/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:613 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:332 #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:396 msgid "Size" msgstr "Розмір" #: src/dialogs/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:617 msgid "File size" msgstr "Розмір файла" #: src/dialogs/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:619 #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:450 #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:951 #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:347 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:423 msgid "Date" msgstr "Дата" #: src/dialogs/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:623 msgid "File modification date" msgstr "Дата модифікації файла" #: src/dialogs/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:690 #: src/dialogs/gnome-cmd-search-dialog.cc:1298 msgid "Profiles…" msgstr "Профілі…" #: src/dialogs/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:695 #: src/dialogs/gnome-cmd-edit-profile-dialog.h:83 msgid "Reset" msgstr "Скинути" #: src/dialogs/gnome-cmd-advrename-regex-dialog.cc:83 msgid "_Search for:" msgstr "З_найти: " #: src/dialogs/gnome-cmd-advrename-regex-dialog.cc:94 msgid "_Replace with:" msgstr "За_мінити:" #. Case-Sensitive Checkbox #: src/dialogs/gnome-cmd-advrename-regex-dialog.cc:109 #: src/intviewer/search-dlg.cc:283 msgid "_Match case" msgstr "Враховувати _регістр" #: src/dialogs/gnome-cmd-chmod-dialog.cc:45 #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1577 msgid "All files" msgstr "Усі файли" #: src/dialogs/gnome-cmd-chmod-dialog.cc:46 msgid "Directories only" msgstr "Лише каталоги" #: src/dialogs/gnome-cmd-chmod-dialog.cc:75 #, c-format msgid "Could not chmod %s" msgstr "Не вдалося змінити режим доступу до %s" #: src/dialogs/gnome-cmd-chmod-dialog.cc:189 msgid "Access Permissions" msgstr "Права доступу" #: src/dialogs/gnome-cmd-chmod-dialog.cc:205 msgid "Apply Recursively for" msgstr "Застосувати рекурсивно до" #: src/dialogs/gnome-cmd-chown-dialog.cc:55 #, c-format msgid "Could not chown %s" msgstr "Не вдалося змінити власника %s" #: src/dialogs/gnome-cmd-chown-dialog.cc:159 msgid "Chown" msgstr "Зміна власника" #: src/dialogs/gnome-cmd-chown-dialog.cc:170 msgid "Apply Recursively" msgstr "Застосувати рекурсивно" #: src/dialogs/gnome-cmd-con-dialog.cc:154 msgid "_Alias:" msgstr "_Псевдонім:" #: src/dialogs/gnome-cmd-con-dialog.cc:159 msgid "_Location (URI):" msgstr "_Адреса (URI):" #: src/dialogs/gnome-cmd-con-dialog.cc:184 msgid "_Server:" msgstr "_Сервер:" #: src/dialogs/gnome-cmd-con-dialog.cc:195 msgid "Optional information" msgstr "Додаткова інформація" #: src/dialogs/gnome-cmd-con-dialog.cc:219 msgid "_Port:" msgstr "_Порт:" #: src/dialogs/gnome-cmd-con-dialog.cc:221 msgid "_Folder:" msgstr "_Тека:" #: src/dialogs/gnome-cmd-con-dialog.cc:224 msgid "_Domain name:" msgstr "Ім'я _домену:" #: src/dialogs/gnome-cmd-con-dialog.cc:272 msgid "You must enter a name for the server" msgstr "Введіть назву сервера" #: src/dialogs/gnome-cmd-con-dialog.cc:272 msgid "Please enter a name and try again." msgstr "Будь ласка, введіть назву і повторіть спробу." #: src/dialogs/gnome-cmd-con-dialog.cc:282 #, c-format msgid "“%s” is not a valid location" msgstr "«%s» не є правильною адресою" #: src/dialogs/gnome-cmd-con-dialog.cc:283 msgid "Please check spelling and try again." msgstr "Будь ласка, перевірте правильність написання і повторіть спробу." #: src/dialogs/gnome-cmd-con-dialog.cc:380 src/gnome-cmd-main-win.cc:248 msgid "Remote Server" msgstr "Віддалений сервер" #: src/dialogs/gnome-cmd-con-dialog.cc:395 msgid "Service _type:" msgstr "_Тип сервісу:" #. Keep this in sync with enum ConnectionMethodID in gnome-cmd-con.h #: src/dialogs/gnome-cmd-con-dialog.cc:407 msgid "SSH" msgstr "SSH" #: src/dialogs/gnome-cmd-con-dialog.cc:408 msgid "FTP (with login)" msgstr "FTP (з авторизацією)" #: src/dialogs/gnome-cmd-con-dialog.cc:409 msgid "Public FTP" msgstr "Публічний FTP" #: src/dialogs/gnome-cmd-con-dialog.cc:411 msgid "Windows share" msgstr "Мережна тека Windows" #: src/dialogs/gnome-cmd-con-dialog.cc:413 msgid "WebDAV (HTTP)" msgstr "WebDAV (HTTP)" #: src/dialogs/gnome-cmd-con-dialog.cc:414 msgid "Secure WebDAV (HTTPS)" msgstr "Безпечний WebDAV (HTTPS)" #: src/dialogs/gnome-cmd-con-dialog.cc:415 msgid "Custom location" msgstr "Інше місце" #: src/dialogs/gnome-cmd-delete-dialog.cc:82 #, c-format msgid "Deleted %lu of %lu file" msgid_plural "Deleted %lu of %lu files" msgstr[0] "Вилучено %lu з %lu файла" msgstr[1] "Вилучено %lu з %lu файлів" msgstr[2] "Вилучено %lu з %lu файлів" msgstr[3] "Вилучено %lu з %lu файла" #: src/dialogs/gnome-cmd-delete-dialog.cc:121 msgid "Deleting…" msgstr "Вилучення…" #: src/dialogs/gnome-cmd-delete-dialog.cc:295 #, c-format msgid "" "Error while deleting “%s”\n" "\n" "%s" msgstr "" "Помилка при вилученні «%s»\n" "\n" "%s" #: src/dialogs/gnome-cmd-delete-dialog.cc:300 #: src/dialogs/gnome-cmd-delete-dialog.cc:445 msgid "Delete problem" msgstr "Проблема з вилученням" #: src/dialogs/gnome-cmd-delete-dialog.cc:301 #: src/dialogs/gnome-cmd-delete-dialog.cc:445 src/gnome-cmd-xfer.cc:120 #: src/gnome-cmd-xfer.cc:147 src/gnome-cmd-xfer.cc:150 #: src/gnome-cmd-xfer.cc:205 src/gnome-cmd-xfer.cc:208 #: src/gnome-cmd-xfer.cc:323 src/gnome-cmd-xfer.cc:326 #: src/gnome-cmd-xfer.cc:1107 src/gnome-cmd-xfer.cc:1118 #: src/gnome-cmd-xfer.cc:1164 msgid "Abort" msgstr "Перервати" #: src/dialogs/gnome-cmd-delete-dialog.cc:301 #: src/gnome-cmd-file-selector.cc:1407 src/gnome-cmd-xfer.cc:120 #: src/gnome-cmd-xfer.cc:147 src/gnome-cmd-xfer.cc:150 #: src/gnome-cmd-xfer.cc:205 src/gnome-cmd-xfer.cc:208 #: src/gnome-cmd-xfer.cc:323 src/gnome-cmd-xfer.cc:326 msgid "Retry" msgstr "Повторити" #: src/dialogs/gnome-cmd-delete-dialog.cc:301 #: src/dialogs/gnome-cmd-delete-dialog.cc:461 #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1083 #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1107 #: src/dialogs/gnome-cmd-prepare-copy-dialog.cc:114 #: src/dialogs/gnome-cmd-prepare-move-dialog.cc:108 #: src/gnome-cmd-file-selector.cc:1407 src/gnome-cmd-xfer.cc:120 #: src/gnome-cmd-xfer.cc:147 src/gnome-cmd-xfer.cc:205 #: src/gnome-cmd-xfer.cc:323 msgid "Skip" msgstr "Пропустити" #: src/dialogs/gnome-cmd-delete-dialog.cc:443 #, c-format msgid "" "Error while deleting: \n" "\n" "%s" msgstr "" "Помилка під час спроби вилучення: \n" "\n" "%s" #: src/dialogs/gnome-cmd-delete-dialog.cc:456 #, c-format msgid "Do you really want to delete “%s”?" msgstr "Хочете справді вилучити «%s»?" #: src/dialogs/gnome-cmd-delete-dialog.cc:457 #, c-format msgid "The directory “%s” is not empty. Do you really want to delete it?" msgstr "Каталог «%s» містить дані. Ви справді хочете його вилучити?" #: src/dialogs/gnome-cmd-delete-dialog.cc:459 #: src/dialogs/gnome-cmd-delete-dialog.cc:463 #: src/dialogs/gnome-cmd-delete-dialog.cc:549 #: src/dialogs/gnome-cmd-delete-dialog.cc:550 #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1055 #: src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:706 src/gnome-cmd-main-win.cc:244 #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:213 msgid "Delete" msgstr "Видалити" #: src/dialogs/gnome-cmd-delete-dialog.cc:461 #: src/dialogs/gnome-cmd-delete-dialog.cc:550 src/gnome-cmd-file-list.cc:1347 #: src/gnome-cmd-file-list.cc:1376 src/gnome-cmd-file-selector.cc:1407 #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:874 msgid "Cancel" msgstr "Скасувати" #: src/dialogs/gnome-cmd-delete-dialog.cc:462 msgid "Delete All" msgstr "Вилучити все" #: src/dialogs/gnome-cmd-delete-dialog.cc:462 msgid "Delete Remaining" msgstr "Вилучити решту" #: src/dialogs/gnome-cmd-delete-dialog.cc:529 #, c-format msgid "Do you want to permanently delete “%s”?" msgstr "Хочете остаточно вилучити «%s»?" #: src/dialogs/gnome-cmd-delete-dialog.cc:530 #, c-format msgid "Do you want to move “%s” to the trash can?" msgstr "Хочете пересунути «%s» до смітника?" #: src/dialogs/gnome-cmd-delete-dialog.cc:535 #, c-format msgid "Do you want to permanently delete the selected file?" msgid_plural "Do you want to permanently delete the %d selected files?" msgstr[0] "Бажаєте остаточно вилучити %d вибраний файл?" msgstr[1] "Бажаєте остаточно вилучити %d вибрані файли?" msgstr[2] "Бажаєте остаточно вилучити %d вибраних файлів?" msgstr[3] "Бажаєте остаточно вилучити вибраний файл?" #: src/dialogs/gnome-cmd-delete-dialog.cc:539 #, c-format msgid "Do you want to move the selected file to the trash can?" msgid_plural "Do you want to move the %d selected files to the trash can?" msgstr[0] "Бажаєте пересунути %d вибраний файл до смітника?" msgstr[1] "Бажаєте пересунути %d вибрані файли до смітника?" msgstr[2] "Бажаєте пересунути %d вибраних файлів до смітника?" msgstr[3] "Бажаєте пересунути вибраний файл до смітника?" #: src/dialogs/gnome-cmd-edit-bookmark-dialog.cc:43 msgid "Bookmark name is missing." msgstr "Не вказано назви закладки." #: src/dialogs/gnome-cmd-edit-bookmark-dialog.cc:52 msgid "Bookmark target is missing." msgstr "Не вказано адреси для закладки." #: src/dialogs/gnome-cmd-edit-bookmark-dialog.cc:97 msgid "Bookmark _name:" msgstr "_Назва закладки:" #: src/dialogs/gnome-cmd-edit-bookmark-dialog.cc:108 msgid "Bookmark _target:" msgstr "_Адреса закладки:" #: src/dialogs/gnome-cmd-edit-profile-dialog.h:80 msgid "Edit Profile" msgstr "Редагувати профіль" #: src/dialogs/gnome-cmd-edit-profile-dialog.h:103 msgid "_Name" msgstr "_Назва" #: src/dialogs/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:307 msgid "Image:" msgstr "Зображення:" #: src/dialogs/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:331 #: src/dialogs/gnome-cmd-mkdir-dialog.cc:192 msgid "Directory name:" msgstr "Назва каталогу:" #: src/dialogs/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:331 #: src/gnome-cmd-file-selector.cc:1191 msgid "File name:" msgstr "Назва файлу:" #: src/dialogs/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:340 msgid "Symlink target:" msgstr "Ціль симв. посилання:" #: src/dialogs/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:355 msgid "Location:" msgstr "Адреса:" #: src/dialogs/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:363 msgid "Volume:" msgstr "Гучність:" #: src/dialogs/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:391 msgid "Free space:" msgstr "Вільне місце:" #: src/dialogs/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:403 msgid "Content Type:" msgstr "Тип вмісту:" #: src/dialogs/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:415 msgid "Opens with:" msgstr "Відкривати за допомогою:" #: src/dialogs/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:426 msgid "No default application registered" msgstr "Не зареєстровано типової програми" #: src/dialogs/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:437 msgid "Modified:" msgstr "Змінено:" #: src/dialogs/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:444 msgid "Accessed:" msgstr "Доступ:" #: src/dialogs/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:454 msgid "Size:" msgstr "Розмір:" #: src/dialogs/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:501 msgid "Owner and group" msgstr "Власник і група" #: src/dialogs/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:512 msgid "Access permissions" msgstr "Права доступу" #: src/dialogs/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:596 #: src/intviewer/viewer-window.cc:1331 msgid "Type" msgstr "Тип" #: src/dialogs/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:597 #: src/intviewer/viewer-window.cc:1332 msgid "Metadata namespace" msgstr "Простір імен метаданих" #. col = gnome_cmd_treeview_create_new_text_column (GTK_TREE_VIEW (view), renderer, COL_METHOD); #. gtk_tree_view_column_set_sort_column_id (col, SORTID_METHOD); #. g_object_set (renderer, #. "foreground-set", TRUE, #. "foreground", "DarkGray", #. NULL); #: src/dialogs/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:604 #: src/dialogs/gnome-cmd-manage-bookmarks-dialog.cc:244 #: src/dialogs/gnome-cmd-remote-dialog.cc:354 #: src/intviewer/viewer-window.cc:1339 src/plugin_manager.cc:396 #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:327 msgid "Name" msgstr "Назва" #: src/dialogs/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:605 #: src/intviewer/viewer-window.cc:1340 msgid "Tag name" msgstr "Назва тегу" #: src/dialogs/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:607 #: src/intviewer/viewer-window.cc:1342 msgid "Value" msgstr "Значення" #: src/dialogs/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:608 #: src/intviewer/viewer-window.cc:1343 msgid "Tag value" msgstr "Значення тегу" #: src/dialogs/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:610 #: src/intviewer/viewer-window.cc:1345 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:171 #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:322 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:424 #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:535 msgid "Description" msgstr "Опис" #: src/dialogs/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:611 #: src/intviewer/viewer-window.cc:1346 msgid "Metadata tag description" msgstr "Опис теґу метаданих" #: src/dialogs/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:665 msgid "File Properties" msgstr "Властивості файлу…" #: src/dialogs/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:686 #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:233 msgid "Properties" msgstr "В_ластивості" #: src/dialogs/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:687 #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:329 msgid "Permissions" msgstr "Права доступу" #: src/dialogs/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:688 msgid "Metadata" msgstr "Метадані" #: src/dialogs/gnome-cmd-key-shortcuts-dialog.cc:201 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Швидкі клавіші" #: src/dialogs/gnome-cmd-key-shortcuts-dialog.cc:227 msgid "" "To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new " "accelerator, or press escape to cancel." msgstr "" "Для редагування клавіатурного скорочення клацніть на відповідному рядку та " "натисніть вибране скорочення або натисніть ESC для скасування." #: src/dialogs/gnome-cmd-key-shortcuts-dialog.cc:354 msgid "Shortcut Key" msgstr "Швидка клавіша" #: src/dialogs/gnome-cmd-key-shortcuts-dialog.cc:355 msgid "Keyboard shortcut for selected action" msgstr "Клавіатурне скорочення для вибраної дії" #: src/dialogs/gnome-cmd-key-shortcuts-dialog.cc:362 msgid "Action" msgstr "Дія" #: src/dialogs/gnome-cmd-key-shortcuts-dialog.cc:363 msgid "User action" msgstr "Дія користувача" #: src/dialogs/gnome-cmd-key-shortcuts-dialog.cc:370 msgid "Optional data" msgstr "Додаткові дані" #: src/dialogs/gnome-cmd-key-shortcuts-dialog.cc:497 #, c-format msgid "Shortcut “%s” is already taken by “%s”." msgstr "Клавіша «%s» вже використовується для дії «%s»." #: src/dialogs/gnome-cmd-key-shortcuts-dialog.cc:500 msgid "_Reassign shortcut" msgstr "_Перепризначити клавіші" #: src/dialogs/gnome-cmd-key-shortcuts-dialog.cc:503 msgid "Conflicting Shortcuts" msgstr "Конфліктні клавіші" #: src/dialogs/gnome-cmd-key-shortcuts-dialog.cc:504 #, c-format msgid "Reassigning the shortcut will cause it to be removed from “%s”." msgstr "" "Зміна призначення цього скорочення призведе до його вилучення з дії «%s»." #: src/dialogs/gnome-cmd-key-shortcuts-dialog.cc:560 msgid "Invalid shortcut." msgstr "Неправильне посилання" #: src/dialogs/gnome-cmd-key-shortcuts-dialog.cc:639 #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:253 msgid "Do nothing" msgstr "Нічого не робити" #: src/dialogs/gnome-cmd-make-copy-dialog.cc:67 #: src/gnome-cmd-file-selector.cc:1057 msgid "No file name entered" msgstr "Не введена назва файлу" #: src/dialogs/gnome-cmd-make-copy-dialog.cc:149 #: src/dialogs/gnome-cmd-prepare-copy-dialog.cc:155 #, c-format msgid "Copy “%s” to" msgstr "Копіювати «%s» до" #: src/dialogs/gnome-cmd-make-copy-dialog.cc:156 msgid "Copy File" msgstr "Копіювати файл" #: src/dialogs/gnome-cmd-manage-bookmarks-dialog.cc:236 msgid "Group" msgstr "Група" #: src/dialogs/gnome-cmd-manage-bookmarks-dialog.cc:237 msgid "Bookmark group" msgstr "Група закладки" #: src/dialogs/gnome-cmd-manage-bookmarks-dialog.cc:245 msgid "Bookmark name" msgstr "Назва закладки" #: src/dialogs/gnome-cmd-manage-bookmarks-dialog.cc:247 msgid "Shortcut" msgstr "Посилання" #: src/dialogs/gnome-cmd-manage-bookmarks-dialog.cc:248 msgid "Keyboard shortcut for selected bookmark" msgstr "Швидка клавіша для обраної закладки" #: src/dialogs/gnome-cmd-manage-bookmarks-dialog.cc:255 #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:328 msgid "Path" msgstr "Шлях" #: src/dialogs/gnome-cmd-manage-bookmarks-dialog.cc:256 msgid "Bookmarked path" msgstr "Адреса із закладки" #: src/dialogs/gnome-cmd-manage-bookmarks-dialog.cc:340 msgid "Edit Bookmark" msgstr "Редагування закладки" #: src/dialogs/gnome-cmd-manage-bookmarks-dialog.cc:543 msgid "" "To bookmark a directory the whole search path to the directory must be in " "valid UTF-8 encoding" msgstr "" "Щоб додати закладку на теку, повний шлях до теки має бути у коректному " "кодуванні UTF-8" #: src/dialogs/gnome-cmd-manage-bookmarks-dialog.cc:550 msgid "New Bookmark" msgstr "Нова закладка" #: src/dialogs/gnome-cmd-manage-profiles-dialog.h:121 msgid "Profile" msgstr "Профіль" #: src/dialogs/gnome-cmd-manage-profiles-dialog.h:122 msgid "Profile name" msgstr "Назва профілю" #: src/dialogs/gnome-cmd-manage-profiles-dialog.h:129 #: src/dialogs/gnome-cmd-manage-profiles-dialog.h:130 #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:201 msgid "Template" msgstr "Шаблон" #: src/dialogs/gnome-cmd-manage-profiles-dialog.h:285 msgid "New profile" msgstr "Новий профіль" #: src/dialogs/gnome-cmd-manage-profiles-dialog.h:322 msgid "" "To rename a profile, click on the corresponding row and type a new name, or " "press escape to cancel." msgstr "" "Для перейменування профілю, клацніть на відповідному рядку та введіть нову " "назву, або натисніть ESC для скасування." #: src/dialogs/gnome-cmd-manage-profiles-dialog.h:330 msgid "_Duplicate" msgstr "_Дублювати" #: src/dialogs/gnome-cmd-mkdir-dialog.cc:105 msgid "A directory name must be entered" msgstr "Потрібно ввести назву каталогу" #: src/dialogs/gnome-cmd-mkdir-dialog.cc:125 #, c-format msgid "Make directory failed: %s\n" msgstr "Не вдалося створити каталог: %s\n" #: src/dialogs/gnome-cmd-mkdir-dialog.cc:168 msgid "Make Directory" msgstr "Створення каталогу" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:114 msgid "Left mouse button" msgstr "Ліва кнопка миші" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:117 msgid "Single click to open items" msgstr "Одинарне клацання для відкриття" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:121 msgid "Double click to open items" msgstr "Подвійне клацання для відкриття" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:126 msgid "Single click unselects files" msgstr "Скасування вибору файлів одним клацанням" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:133 msgid "Middle mouse button" msgstr "Середня кнопка миші" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:136 src/gnome-cmd-main-win.cc:235 #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:284 msgid "Up one directory" msgstr "Вище на один каталог" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:140 msgid "Opens new tab" msgstr "Відкриває нову вкладку" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:148 msgid "Right mouse button" msgstr "Права кнопка миші" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:151 msgid "Shows popup menu" msgstr "Показ контекстного меню" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:155 msgid "Selects files" msgstr "Позначає файли" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:163 msgid "Deletion" msgstr "Вилучення" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:166 msgid "Move to trash" msgstr "Пересунути до смітника" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:173 msgid "Selection" msgstr "Позначення" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:176 msgid "Select directories" msgstr "Позначити каталоги" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:183 msgid "Sorting/Quick search" msgstr "Упорядкування/Швидкий пошук" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:186 msgid "Case sensitive" msgstr "Враховувати регістр" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:193 #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:216 msgid "Quick search" msgstr "Швидкий пошук" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:196 msgid "CTRL+ALT+letters" msgstr "CTRL+ALT+літера" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:200 msgid "ALT+letters (menu access with F12)" msgstr "ALT+літери (доступ до меню – F12)" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:204 msgid "Just letters (command line access with CTRL+ALT+C)" msgstr "Просто літери (доступ до командного рядка – CTRL+ALT+C)" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:209 msgid "Match beginning of the file name" msgstr "Порівняти з початком назви файлу" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:213 msgid "Match end of the file name" msgstr "Порівняти з закінченням назви файлу" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:219 msgid "Search Window" msgstr "Вікно пошуку" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:222 msgid "" "Search window is minimizable\n" "(Needs program restart if altered)" msgstr "" "Вікно пошуку можна згорнути\n" "(Потребує перезапуску програми для набуття чинності)" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:229 msgid "Multiple instances" msgstr "Дубльовані екземпляри" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:232 msgid "Don’t start a new instance" msgstr "Не запускати новий екземпляр" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:239 msgid "Save on exit" msgstr "Зберігати при завершенні" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:242 #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1235 msgid "Directories" msgstr "Каталоги" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:246 #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:2344 msgid "Tabs" msgstr "Вкладки" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:251 msgid "Directory history" msgstr "Журнал каталогів" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:255 msgid "Commandline history" msgstr "Журнал командного рядка" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:259 msgid "Search history" msgstr "Шукати в журналі" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:376 msgid "Size display mode" msgstr "Режим відображення розмірів" #. Translators: 'Powered' refers to the mode of file size display (here - display using units of data: kB, MB, GB, ...) #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:380 msgid "Powered" msgstr "З префіксом" #. Translators: '' refers to the mode of file size display (here - use current locale settings) #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:386 #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:451 #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:464 msgid "" msgstr "<локаль>" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:391 msgid "Grouped" msgstr "Згрупований" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:396 msgid "Plain" msgstr "Простий" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:407 msgid "Text (rw-r--r--)" msgstr "Текстовий (rw-r--r--)" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:412 msgid "Number (644)" msgstr "Число (644)" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:423 msgid "Format:" msgstr "Формат:" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:441 msgid "" "See the manual page for “strftime” for help on how to set the format string." msgstr "" "Щоб зрозуміти, як встановити формат, дивіться man-сторінку для функції " "«strftime»." #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:525 msgid "Edit Colors…" msgstr "Редагувати кольори…" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:538 msgid "Colors" msgstr "Кольори" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:569 msgid "Foreground" msgstr "Текст" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:571 msgid "Background" msgstr "Тло" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:573 msgid "Default:" msgstr "Типово:" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:575 msgid "Alternate:" msgstr "Альтернативний:" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:577 msgid "Selected file:" msgstr "Позначений файл:" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:579 msgid "Cursor:" msgstr "Курсор:" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:660 msgid "Edit LS_COLORS Palette" msgstr "Редагування палітри LS_COLORS" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:672 msgid "Palette" msgstr "Палітра" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:727 msgid "Foreground:" msgstr "Текст:" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:729 msgid "Background:" msgstr "Тло:" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:731 msgid "Black" msgstr "Чорний" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:734 msgid "Red" msgstr "Красний" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:737 msgid "Green" msgstr "Зелений" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:740 msgid "Yellow" msgstr "Жовтий" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:743 msgid "Blue" msgstr "Синій" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:746 msgid "Magenta" msgstr "Пурпуровий" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:749 msgid "Cyan" msgstr "Блакитний" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:752 msgid "White" msgstr "Білий" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:756 msgid "_Reset" msgstr "С_кинути" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:770 msgid "With file name" msgstr "З назвами файлів" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:771 msgid "In separate column" msgstr "В окремому стовпчику" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:772 msgid "In both columns" msgstr "В обох стовпчиках" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:776 msgid "No icons" msgstr "Без піктограм" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:777 msgid "File type icons" msgstr "Піктограми типів файлів" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:778 msgid "MIME icons" msgstr "Піктограми MIME" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:782 msgid "Respect theme colors" msgstr "Дотримуватись кольорів схеми" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:783 msgid "Modern" msgstr "Сучасна" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:784 msgid "Fusion" msgstr "Злиття" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:785 msgid "Classic" msgstr "Класична" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:786 msgid "Deep blue" msgstr "Темно-синій" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:787 msgid "Cafezinho" msgstr "Кафеціньо" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:788 msgid "Green tiger" msgstr "Зелений тигр" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:789 msgid "Winter" msgstr "Зима" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:790 msgid "Custom" msgstr "Власна" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:810 msgid "File panes" msgstr "Панелі файлів" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:820 msgid "Font:" msgstr "Шрифт:" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:822 msgid "Row height:" msgstr "Висота рядка:" #. File extensions #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:826 msgid "Display file extensions:" msgstr "Показувати суфікси назв файлів:" #. Graphical mode #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:834 msgid "Graphical mode:" msgstr "Графічний режим:" #. Color scheme #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:843 msgid "Color scheme:" msgstr "Схема кольорів:" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:855 msgid "Edit…" msgstr "Змінити…" #. LS_COLORS #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:862 msgid "Colorize files according to the LS_COLORS environment variable" msgstr "Розфарбувати файли за значенням змінної середовища LS_COLORS" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:870 msgid "Edit colors…" msgstr "Редагувати кольори…" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:878 msgid "MIME icon settings" msgstr "Параметри піктограм MIME" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:889 msgid "Icon size:" msgstr "Розмір піктограм:" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:891 msgid "Scaling quality:" msgstr "Якість масштабування:" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:893 msgid "Theme icon directory:" msgstr "Каталог піктограм теми:" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:979 msgid "Tab bar" msgstr "Панель вкладок" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:982 msgid "Always show the tab bar" msgstr "Завжди показувати панель вкладок" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:991 msgid "Lock icon" msgstr "Піктограма блокування" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:996 msgid "* (asterisk)" msgstr "* (зірочка)" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1001 msgid "Styled text" msgstr "Стилізований текст" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1058 msgid "Confirm before delete" msgstr "Запитувати підтвердження перед вилученням" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1063 msgid "Confirm defaults to OK" msgstr "Підтвердження типового «Гаразд»" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1072 msgid "Preselected overwrite action in copy dialog" msgstr "Попередньо вибрана дія з перезапису у вікні копіювання" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1075 #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1099 msgid "Query first" msgstr "Перепитати" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1079 #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1103 #: src/dialogs/gnome-cmd-prepare-copy-dialog.cc:107 #: src/dialogs/gnome-cmd-prepare-move-dialog.cc:101 #: src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:707 src/gnome-cmd-xfer.cc:147 #: src/gnome-cmd-xfer.cc:150 src/gnome-cmd-xfer.cc:205 #: src/gnome-cmd-xfer.cc:208 src/gnome-cmd-xfer.cc:323 #: src/gnome-cmd-xfer.cc:326 msgid "Rename" msgstr "Перей_менувати" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1087 #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1111 #: src/dialogs/gnome-cmd-prepare-copy-dialog.cc:121 #: src/dialogs/gnome-cmd-prepare-move-dialog.cc:115 msgid "Overwrite silently" msgstr "Перезаписати без питань" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1096 msgid "Preselected overwrite action in move dialog" msgstr "Попередньо вибрана дія з перезапису у вікні пересування" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1120 msgid "Default Drag and Drop Action" msgstr "Типова дія у відповідь на перетягування зі скиданням" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1123 msgid "Confirm mouse operation" msgstr "Підтвердження дії мишею" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1127 #: src/dialogs/gnome-cmd-prepare-copy-dialog.cc:94 #: src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:705 src/gnome-cmd-main-win.cc:242 #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:210 msgid "Copy" msgstr "Копіювати" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1131 #: src/dialogs/gnome-cmd-prepare-move-dialog.cc:88 msgid "Move" msgstr "Пересування" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1226 msgid "Filetypes to hide" msgstr "Приховувати типи файлів" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1229 msgid "Unknown" msgstr "Невідомі" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1232 msgid "Regular files" msgstr "Звичайні файли" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1238 msgid "Socket, fifo, block, or character devices" msgstr "Сокети, канали, блокові пристрої та символьні пристрої" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1241 msgid "Shortcuts (Windows systems)" msgstr "Ярлики (системи Windows)" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1244 msgid "Mountable locations" msgstr "Придатні до монтування місця" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1247 msgid "Virtual files" msgstr "Віртуальні файли" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1250 msgid "Volatile files" msgstr "Тимчасові файли" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1255 msgid "Also hide" msgstr "Також приховувати" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1258 msgid "Hidden files" msgstr "Приховані файли" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1261 #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1270 msgid "Backup files" msgstr "Резервні файли" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1264 msgid "Symlinks" msgstr "Символічні посилання" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1462 msgid "" "An app with this label exists already.\n" "Please choose another label." msgstr "" "Програма з цією міткою вже існує.\n" "Будь ласка, виберіть іншу мітку." #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1533 msgid "Label:" msgstr "Позначка:" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1535 msgid "Command:" msgstr "Команда:" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1537 #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:2044 msgid "Icon:" msgstr "Значок:" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1559 msgid "Can handle multiple files" msgstr "Підтримує декілька файлів у параметрах" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1563 msgid "Can handle URIs" msgstr "Підтримує параметри у вигляді URI" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1567 msgid "Requires terminal" msgstr "Запускати в терміналі" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1574 msgid "Show for" msgstr "Показувати для" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1583 msgid "All directories" msgstr "Усіх каталогів" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1588 msgid "All directories and files" msgstr "Усіх каталогів та файлів" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1593 msgid "Some files" msgstr "Деяких файлів" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1602 msgid "File patterns" msgstr "Шаблони файлів" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1624 msgid "New Application" msgstr "Новий додаток" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1634 msgid "Edit Application" msgstr "Правка додатка" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1743 msgid "Always download remote files before opening in external programs" msgstr "" "Завжди завантажувати віддалені файли перед відкриттям в зовнішніх програмах" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1745 msgid "MIME applications" msgstr "MIME додатки" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1749 msgid "Standard programs" msgstr "Стандартні програми" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1752 msgid "Viewer:" msgstr "Переглядач:" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1754 msgid "Editor:" msgstr "Редактор:" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1756 msgid "Differ:" msgstr "Порівняння:" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1758 msgid "Search:" msgstr "Пошук:" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1760 msgid "Send files:" msgstr "Надіслати файли:" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1762 msgid "Terminal:" msgstr "Термінал:" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1768 msgid "Use Internal Viewer" msgstr "Використати вбудований переглядач" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1777 msgid "Use Internal Search" msgstr "Використати вбудований засіб пошуку" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1792 msgid "Other favourite apps" msgstr "Інші улюблені програми" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1800 msgid "Label" msgstr "Позначка" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1801 msgid "Command" msgstr "Команда" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1836 msgid "Global app options" msgstr "Загальні параметри програм" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1839 msgid "Terminal command for apps in the list above:" msgstr "Команда термінала для програм у наведеному вище списку:" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1845 msgid "Leave terminal window open" msgstr "Лишити вікно термінала відкритим" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:2038 msgid "Alias:" msgstr "Псевдоніми:" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:2040 msgid "Device/Label:" msgstr "Пристрій/Мітка:" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:2042 msgid "Mount point:" msgstr "Точка монтування:" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:2086 msgid "New Device" msgstr "Новий пристрій" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:2099 msgid "Edit Device" msgstr "Правка пристрою" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:2208 #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:2348 msgid "Devices" msgstr "Пристрої" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:2219 msgid "Alias" msgstr "Псевдонім" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:2250 msgid "" "Show Samba workgroups button\n" "(Needs program restart if altered)" msgstr "" "Показувати кнопку робочих груп Samba\n" "(Потребує перезапуску програми для набуття чинності)" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:2255 msgid "Show only the icons" msgstr "Показувати лише піктограми" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:2341 msgid "General" msgstr "Загальне" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:2342 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:323 msgid "Format" msgstr "Формат" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:2343 msgid "Layout" msgstr "Розташування" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:2345 msgid "Confirmation" msgstr "Підтвердження" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:2346 msgid "Filters" msgstr "Фільтри" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:2347 msgid "Programs" msgstr "Програми" #: src/dialogs/gnome-cmd-patternsel-dialog.cc:112 msgid "_Pattern:" msgstr "_Шаблон:" #: src/dialogs/gnome-cmd-patternsel-dialog.cc:114 msgid "Case _sensitive" msgstr "Враховувати _регістр" #: src/dialogs/gnome-cmd-patternsel-dialog.cc:124 msgid "She_ll syntax" msgstr "Синтаксис командної _оболонки" #: src/dialogs/gnome-cmd-patternsel-dialog.cc:128 msgid "Rege_x syntax" msgstr "Синтаксис _формальних виразів" #: src/dialogs/gnome-cmd-patternsel-dialog.cc:158 msgid "Select Using Pattern" msgstr "Позначити за взірцем" #: src/dialogs/gnome-cmd-patternsel-dialog.cc:158 msgid "Unselect Using Pattern" msgstr "Зняти позначення за взірцем" #. Create prepare copy specific widgets #. Create prepare move specific widgets #: src/dialogs/gnome-cmd-prepare-copy-dialog.cc:100 #: src/dialogs/gnome-cmd-prepare-move-dialog.cc:94 msgid "Query First" msgstr "Перепитувати" #: src/dialogs/gnome-cmd-prepare-copy-dialog.cc:131 msgid "Follow Links" msgstr "Прямувати за посиланнями" #. Customize prepare xfer widgets #: src/dialogs/gnome-cmd-prepare-copy-dialog.cc:140 #: src/dialogs/gnome-cmd-prepare-move-dialog.cc:127 msgid "Overwrite Files" msgstr "Перезаписувати файли" #: src/dialogs/gnome-cmd-prepare-copy-dialog.cc:158 #, c-format msgid "copy %d file to" msgid_plural "copy %d files to" msgstr[0] "копіювати %d файл до" msgstr[1] "копіювати %d файли до" msgstr[2] "копіювати %d файлів до" msgstr[3] "копіювати %d файл до" #: src/dialogs/gnome-cmd-prepare-move-dialog.cc:142 #, c-format msgid "Move “%s” to" msgstr "Пересунути «%s» до" #: src/dialogs/gnome-cmd-prepare-move-dialog.cc:145 #, c-format msgid "move %d file to" msgid_plural "move %d files to" msgstr[0] "пересунути %d файл до" msgstr[1] "пересунути %d файли до" msgstr[2] "пересунути %d файлів до" msgstr[3] "пересунути один файл до" #. Nothing exists, ask the user if a new directory might be suitable in the path that he specified #: src/dialogs/gnome-cmd-prepare-xfer-dialog.cc:162 #: src/dialogs/gnome-cmd-prepare-xfer-dialog.cc:211 #, c-format msgid "The directory “%s” doesn’t exist, do you want to create it?" msgstr "Каталогу «%s» не існує, створити його?" #: src/dialogs/gnome-cmd-prepare-xfer-dialog.cc:165 #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:384 #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:769 #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:801 #: src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:145 msgid "No" msgstr "Ні" #: src/dialogs/gnome-cmd-prepare-xfer-dialog.cc:165 #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:384 #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:769 #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:801 #: src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:145 msgid "Yes" msgstr "Так" #: src/dialogs/gnome-cmd-prepare-xfer-dialog.cc:173 msgid "Unknown error" msgstr "Невідома помилка" #: src/dialogs/gnome-cmd-remote-dialog.cc:212 msgid "No server selected" msgstr "Сервер не вибраний" #: src/dialogs/gnome-cmd-remote-dialog.cc:344 msgid "Network protocol" msgstr "Мережевий протокол" #: src/dialogs/gnome-cmd-remote-dialog.cc:355 msgid "Connection name" msgstr "Назва з’єднання" #: src/dialogs/gnome-cmd-remote-dialog.cc:409 msgid "Remote Connections" msgstr "Віддалені з'єднання" #: src/dialogs/gnome-cmd-remote-dialog.cc:415 msgid "Connections" msgstr "З'єднання" #: src/dialogs/gnome-cmd-search-dialog.cc:44 msgid "Search local directories only" msgstr "Шукати лише у локальних каталогах" #: src/dialogs/gnome-cmd-search-dialog.cc:45 msgid "Files _not containing text" msgstr "Файли, що _не містять текст" # c-format #: src/dialogs/gnome-cmd-search-dialog.cc:325 #, c-format msgid "Failed to read file %s: File is not searchable" msgstr "Не вдалося прочитати файл %s: файл є непридатним для пошуку даних" # c-format #: src/dialogs/gnome-cmd-search-dialog.cc:336 #: src/dialogs/gnome-cmd-search-dialog.cc:349 #: src/dialogs/gnome-cmd-search-dialog.cc:378 #, c-format msgid "Failed to read file %s: %s" msgstr "Не вдалося прочитати файл %s: %s" #: src/dialogs/gnome-cmd-search-dialog.cc:438 #, c-format msgid "Searching in: %s" msgstr "Пошук в: %s" #: src/dialogs/gnome-cmd-search-dialog.cc:602 #, c-format msgid "Found %d match — search aborted" msgid_plural "Found %d matches — search aborted" msgstr[0] "Знайдено %d відповідність — пошук перервано" msgstr[1] "Знайдено %d відповідності — пошук перервано" msgstr[2] "Знайдено %d відповідностей — пошук перервано" msgstr[3] "Знайдено %d відповідність — пошук перервано" #: src/dialogs/gnome-cmd-search-dialog.cc:603 #, c-format msgid "Found %d match" msgid_plural "Found %d matches" msgstr[0] "Знайдено %d відповідність" msgstr[1] "Знайдено %d відповідності" msgstr[2] "Знайдено %d відповідностей" msgstr[3] "Знайдено %d відповідність" #: src/dialogs/gnome-cmd-search-dialog.cc:812 #, c-format msgid "Failed to set process group id of child %d: %s.\n" msgstr "" "Не вдалося встановити ідентифікатор групи процесів дочірнього процесу %d: " "%s.\n" #: src/dialogs/gnome-cmd-search-dialog.cc:948 msgid "Error parsing the search command." msgstr "Помилка під час обробки команди пошуку." #: src/dialogs/gnome-cmd-search-dialog.cc:960 msgid "Error running the search command." msgstr "Помилка під час запуску команди пошуку." #: src/dialogs/gnome-cmd-search-dialog.cc:1087 #, c-format msgid "Failed to change directory outside of %s" msgstr "Не вдалося перейти до каталогу поза %s" #: src/dialogs/gnome-cmd-search-dialog.cc:1197 msgid "Search…" msgstr "Шукати…" #. search in #: src/dialogs/gnome-cmd-search-dialog.cc:1316 msgid "Select Directory" msgstr "Виберіть каталог" #: src/dialogs/gnome-cmd-search-dialog.cc:1319 msgid "_Look in folder:" msgstr "_Шукати у теці:" #: src/dirlist.cc:48 #, c-format msgid "%d file listed" msgid_plural "%d files listed" msgstr[0] "%d файл" msgstr[1] "%d файли" msgstr[2] "%d файлів" msgstr[3] "%d файл" #: src/eggcellrendererkeys.cc:155 src/eggcellrendererkeys.cc:156 msgid "Accelerator key" msgstr "Гаряча клавіша" #: src/eggcellrendererkeys.cc:165 src/eggcellrendererkeys.cc:166 msgid "Accelerator modifiers" msgstr "Модифікатори прискорювача" #: src/eggcellrendererkeys.cc:174 msgid "Accelerator Mode" msgstr "Режим прискорювача" #: src/eggcellrendererkeys.cc:175 msgid "The type of accelerator." msgstr "Тип прискорювача." #: src/eggcellrendererkeys.cc:210 msgid "Disabled" msgstr "Вимкнено" #: src/eggcellrendererkeys.cc:422 src/eggcellrendererkeys.cc:641 msgid "New accelerator…" msgstr "Нове скорочення…" #: src/gnome-cmd-about-plugin.cc:179 msgid "Credits" msgstr "Подяки" #: src/gnome-cmd-about-plugin.cc:206 msgid "Written by" msgstr "Написаний" #: src/gnome-cmd-about-plugin.cc:219 msgid "Documented by" msgstr "Документація" #: src/gnome-cmd-about-plugin.cc:232 msgid "Translated by" msgstr "Переклад" #: src/gnome-cmd-about-plugin.cc:295 msgid "Plugin Webpage" msgstr "Веб-сторінка модуля" #: src/gnome-cmd-about-plugin.cc:309 msgid "C_redits" msgstr "_Подяки" #: src/gnome-cmd-about-plugin.cc:510 #, c-format msgid "About %s" msgstr "Про %s" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:420 #| msgid "/Grandparent" msgid "Grandparent" msgstr "Прабатьківська тека" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:421 #| msgid "/Parent" msgid "Parent" msgstr "Батьківська тека" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:428 #| msgid "File name:" msgid "File name" msgstr "Назва файла" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:429 #| msgid "/File name (range)" msgid "File name (range)" msgstr "Назва файла (діапазон)" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:430 #| msgid "/File name without extension" msgid "File name without extension" msgstr "Назва файла без суфікса" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:431 #| msgid "/File name without extension (range)" msgid "File name without extension (range)" msgstr "Назва файла без суфікса (діапазон)" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:432 #| msgid "/File extension" msgid "File extension" msgstr "Суфікс назви файла" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:439 #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:950 #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:962 msgid "Counter" msgstr "Лічильник" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:440 #| msgid "/Counter (width)" msgid "Counter (width)" msgstr "Лічильник (ширина)" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:441 #| msgid "/Counter (auto)" msgid "Counter (auto)" msgstr "Лічильник (авто)" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:442 #| msgid "/Hexadecimal random number (width)" msgid "Hexadecimal random number (width)" msgstr "Шістнадцятирічне випадкове число (ширина)" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:452 #| msgid "/Date/yyyy-mm-dd" msgid "yyyy-mm-dd" msgstr "yyyy-mm-dd" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:453 #| msgid "/Date/yy-mm-dd" msgid "yy-mm-dd" msgstr "yy-mm-dd" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:454 #| msgid "/Date/yy.mm.dd" msgid "yy.mm.dd" msgstr "yy.mm.dd" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:455 #| msgid "/Date/yymmdd" msgid "yymmdd" msgstr "yymmdd" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:456 #| msgid "/Date/dd.mm.yy" msgid "dd.mm.yy" msgstr "dd.mm.yy" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:457 #| msgid "/Date/mm-dd-yy" msgid "mm-dd-yy" msgstr "mm-dd-yy" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:458 msgid "yyyy" msgstr "yyyy" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:459 msgid "yy" msgstr "yy" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:460 msgid "mm" msgstr "mm" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:461 msgid "mmm" msgstr "mmm" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:462 msgid "dd" msgstr "dd" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:463 #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:403 msgid "Time" msgstr "Час" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:465 #| msgid "/Time/HH.MM.SS" msgid "HH.MM.SS" msgstr "HH.MM.SS" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:466 #| msgid "/Time/HH-MM-SS" msgid "HH-MM-SS" msgstr "HH-MM-SS" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:467 #| msgid "/Time/HHMMSS" msgid "HHMMSS" msgstr "HHMMSS" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:468 msgid "HH" msgstr "HH" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:469 msgid "MM" msgstr "MM" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:470 #| msgid "SSH" msgid "SS" msgstr "SS" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:619 msgid "_Select range:" msgstr "П_означити діапазон:" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:629 msgid "_Inverse selection" msgstr "_Інвертувати позначення" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:695 msgid "Range Selection" msgstr "Позначення діапазону" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:759 msgid "Add Rule" msgstr "Додати правило" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:794 msgid "Edit Rule" msgstr "Змінити правило" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:920 msgid "_Template" msgstr "Ша_блон" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:948 msgid "Directory" msgstr "Каталог" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:952 msgid "Metatag" msgstr "Метатег" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:979 msgid "_Start:" msgstr "_Початок:" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:986 msgid "Ste_p:" msgstr "_Крок:" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:993 msgid "Di_gits:" msgstr "_Символи" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:997 msgid "auto" msgstr "авто" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:1011 msgid "Regex replacing" msgstr "Заміна по регулярному виразу" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:1050 msgid "Remove A_ll" msgstr "Вилучити _усі" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:1063 msgid "Case" msgstr "Регістр" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:1075 msgid "" msgstr "<без змін>" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:1076 msgid "lowercase" msgstr "нижній регістр" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:1077 msgid "UPPERCASE" msgstr "ВЕРХНІЙ РЕГІСТР" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:1079 msgid "Sentence case" msgstr "нижній регістр" #. FIXME #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:1080 msgid "Initial Caps" msgstr "Початкові Великі" #. FIXME #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:1081 msgid "tOGGLE cASE" msgstr "зМІШАНИЙ рЕГІСТР" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:1091 msgid "Trim blanks" msgstr "Прибрати пробіли" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:1103 msgid "" msgstr "<немає>" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:1104 msgid "leading" msgstr "початкові" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:1105 msgid "trailing" msgstr "замикаючий" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:1106 msgid "leading and trailing" msgstr "початкові і завершальні" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:1266 msgid "Search for" msgstr "Шукати" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:1269 msgid "Regex pattern" msgstr "Формальний вираз" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:1271 msgid "Replace with" msgstr "Замінити на" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:1274 msgid "Replacement" msgstr "Заміна" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:1276 msgid "Match case" msgstr "Враховуючи регістр" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:1279 msgid "Case sensitive matching" msgstr "Враховувати регістр" #: src/gnome-cmd-block.cc:37 #, c-format msgid "The program has now finished. Press Enter to close this window.\n" msgstr "Роботу програми завершено. Натисніть Enter, щоб закрити це вікно.\n" #: src/gnome-cmd-chmod-component.cc:120 msgid "Read" msgstr "Читання" #: src/gnome-cmd-chmod-component.cc:120 msgid "Write" msgstr "Запис" #: src/gnome-cmd-chmod-component.cc:120 msgid "Execute" msgstr "Виконання" #: src/gnome-cmd-chmod-component.cc:121 src/gnome-cmd-chown-component.cc:83 msgid "Owner:" msgstr "Власник:" #: src/gnome-cmd-chmod-component.cc:121 src/gnome-cmd-chown-component.cc:86 msgid "Group:" msgstr "Група:" #: src/gnome-cmd-chmod-component.cc:121 msgid "Others:" msgstr "Інші:" #: src/gnome-cmd-chmod-component.cc:153 msgid "Text view:" msgstr "Текстове представлення:" #: src/gnome-cmd-chmod-component.cc:156 msgid "Number view:" msgstr "Числове представлення:" #: src/gnome-cmd-con-device.cc:122 msgid "Failed to execute the mount command" msgstr "Не вдалося виконати команду mount" #: src/gnome-cmd-con-device.cc:130 msgid "Mount failed: permission denied" msgstr "Не вдалося змонтувати: доступ заборонений" #: src/gnome-cmd-con-device.cc:133 msgid "Mount failed: no medium found" msgstr "Не вдалося змонтувати: не знайдено носія" #: src/gnome-cmd-con-device.cc:136 #, c-format msgid "Mount failed: mount exited with exitstatus %d" msgstr "Не вдалося змонтувати: команда mount завершилась зі станом виходу %d" #: src/gnome-cmd-con-device.cc:300 msgid "Volume successfully unmounted" msgstr "Том успішно демонтовано" #: src/gnome-cmd-con-device.cc:321 #, c-format msgid "" "Cannot unmount the volume:\n" "%s\n" "Error code: %d" msgstr "" "Не вдалося демонтувати том:\n" "%s\n" "Код помилки: %d" #: src/gnome-cmd-con-device.cc:527 #, c-format msgid "Mounting %s" msgstr "Підключається %s" #: src/gnome-cmd-con-device.cc:544 #, c-format msgid "Go to: %s (%s)" msgstr "Перейти до: %s (%s)" #: src/gnome-cmd-con-device.cc:546 src/gnome-cmd-con.h:223 #, c-format msgid "Go to: %s" msgstr "Перейти до: %s" #: src/gnome-cmd-con-device.cc:547 #, c-format msgid "Mount: %s" msgstr "Підключення: %s" #: src/gnome-cmd-con-device.cc:548 #, c-format msgid "Unmount: %s" msgstr "Демонтування: %s" #: src/gnome-cmd-con.h:221 msgid "" msgstr "<Нове з'єднання>" #: src/gnome-cmd-con.h:224 #, c-format msgid "Connect to: %s" msgstr "З'єднання з: %s" #: src/gnome-cmd-con.h:225 #, c-format msgid "Disconnect from: %s" msgstr "Від'єднання від: %s" # c-format #: src/gnome-cmd-con.h:253 #, c-format msgid "Connecting to %s\n" msgstr "З'єднання з %s\n" #: src/gnome-cmd-con.h:420 msgid "Unknown disk usage" msgstr "Невідоме використання диску" #: src/gnome-cmd-con-home.cc:110 msgid "Home" msgstr "Домашній каталог" #: src/gnome-cmd-con-home.cc:119 msgid "Go to: Home" msgstr "Перейти в: домашній каталог" #: src/gnome-cmd-con-remote.cc:127 msgid "Disconnect error" msgstr "Помилка під час від'єднання" #: src/gnome-cmd-con-remote.cc:367 #, c-format msgid "Opens remote connection to %s" msgstr "Створює віддалене з'єднання з %s" #: src/gnome-cmd-con-remote.cc:368 #, c-format msgid "Closes remote connection to %s" msgstr "Закриває віддалене з'єднання з %s" #: src/gnome-cmd-con-smb.cc:56 msgid "Failed to browse the network. Is Samba supported on the system?" msgstr "Помилка огляду мережі. Чи встановлено у системі підтримку Samba?" #: src/gnome-cmd-con-smb.cc:213 msgid "SMB" msgstr "SMB" #: src/gnome-cmd-con-smb.cc:215 msgid "Searching for workgroups and hosts" msgstr "Пошук робочі групи і вузлів" #: src/gnome-cmd-con-smb.cc:222 msgid "Go to: Samba Network" msgstr "Перейти до: мережа Samba" #: src/gnome-cmd-data.cc:3229 src/gnome-cmd-data.cc:3919 #, c-format msgid "link to %s" msgstr "посилання на %s" #: src/gnome-cmd-dir.cc:540 msgid "Waiting for file list" msgstr "Очікування на список файлів" #: src/gnome-cmd-dir-indicator.cc:544 msgid "Add current dir" msgstr "Додати поточний каталог" #: src/gnome-cmd-dir-indicator.cc:545 msgid "Manage bookmarks…" msgstr "Керування закладками…" #: src/gnome-cmd-file.cc:631 msgid "_Open" msgstr "В_ідкрити" #: src/gnome-cmd-file.cc:634 #, c-format msgid "_Open with “%s”" msgstr "В_ідкрити за допомогою «%s»" #: src/gnome-cmd-file.cc:960 src/gnome-cmd-user-actions.cc:746 #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:930 src/gnome-cmd-user-actions.cc:1191 #: src/utils.cc:136 msgid "No valid command given." msgstr "Не вказано коректної команди." #: src/gnome-cmd-file.cc:971 src/gnome-cmd-user-actions.cc:758 #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:804 src/gnome-cmd-user-actions.cc:946 #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:1204 src/gnome-cmd-user-actions.cc:1243 #: src/utils.cc:144 msgid "Unable to execute command." msgstr "Не вдалося виконати команду." #: src/gnome-cmd-file-list.cc:124 msgid "name" msgstr "назва" #: src/gnome-cmd-file-list.cc:125 msgid "ext" msgstr "розш." #: src/gnome-cmd-file-list.cc:126 msgid "dir" msgstr "каталог" #: src/gnome-cmd-file-list.cc:127 msgid "size" msgstr "розмір" #: src/gnome-cmd-file-list.cc:128 msgid "date" msgstr "дата" #: src/gnome-cmd-file-list.cc:129 msgid "perm" msgstr "права" #: src/gnome-cmd-file-list.cc:130 msgid "uid" msgstr "власник" #: src/gnome-cmd-file-list.cc:131 msgid "gid" msgstr "група" #: src/gnome-cmd-file-list.cc:237 #| msgid "/_Copy here" msgid "_Copy here" msgstr "_Копіювати сюди" #: src/gnome-cmd-file-list.cc:244 #| msgid "/_Move here" msgid "_Move here" msgstr "Пер_есунути сюди" #: src/gnome-cmd-file-list.cc:251 #| msgid "/_Link here" msgid "_Link here" msgstr "_Створити посилання тут" #: src/gnome-cmd-file-list.cc:259 #| msgid "/C_ancel" msgid "C_ancel" msgstr "_Скасувати" #: src/gnome-cmd-file-list.cc:1344 #, c-format msgid "" "“%s” seems to be a binary executable file but it lacks the executable bit. " "Do you want to set it and then run the file?" msgstr "" "Здається, «%s» є виконуваним двійковим файлом, але для нього не встановлено " "біт виконання. Чи бажаєте ви встановити цей біт і запустити програму?" #: src/gnome-cmd-file-list.cc:1346 msgid "Make Executable?" msgstr "Зробити виконуваним?" #: src/gnome-cmd-file-list.cc:1347 msgid "OK" msgstr "Гаразд" #: src/gnome-cmd-file-list.cc:1374 #, c-format msgid "" "“%s” is an executable text file. Do you want to run it, or display its " "contents?" msgstr "" "«%s» є текстовим файлом зі встановленим бітом виконання. Хочете його " "виконати чи переглянути вміст?" #: src/gnome-cmd-file-list.cc:1375 msgid "Run or Display" msgstr "Виконати чи відобразити" #: src/gnome-cmd-file-list.cc:1376 msgid "Display" msgstr "Відобразити" #: src/gnome-cmd-file-list.cc:1376 msgid "Run" msgstr "Виконати" #: src/gnome-cmd-file-list.cc:1392 #, c-format msgid "No default application found for the file type %s." msgstr "Не знайдено типової програми для типу файлів %s." #: src/gnome-cmd-file-list.cc:1393 msgid "Open the \"Applications\" page in the Control Center to add one." msgstr "" "Відкрийте сторінку «програми» у Центрі керування, щоб додати прив'язку." #: src/gnome-cmd-file-list.cc:1424 src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:142 #, c-format msgid "" "%s does not know how to open remote file. Do you want to download the file " "to a temporary location and then open it?" msgid_plural "" "%s does not know how to open remote files. Do you want to download the files " "to a temporary location and then open them?" msgstr[0] "" "%s не знає, яким чином відкрити віддалені файли. Хочете завантажити файли до " "тимчасового каталогу, а потім відкрити їх?" msgstr[1] "" "%s не знає, яким чином відкрити віддалені файли. Хочете завантажити файли до " "тимчасового каталогу, а потім відкрити їх?" msgstr[2] "" "%s не знає, яким чином відкрити віддалені файли. Хочете завантажити файли до " "тимчасового каталогу, а потім відкрити їх?" msgstr[3] "" "%s не знає, яким чином відкрити віддалений файл. Хочете завантажити файл до " "тимчасового каталогу, а потім відкрити його?" #: src/gnome-cmd-file-list.cc:1708 msgid "Directory listing failed." msgstr "Не вдалося вивести вміст каталогу." #: src/gnome-cmd-file-list.cc:1760 msgid "Failed to open connection." msgstr "Не вдалося відкрити з'єднання." #: src/gnome-cmd-file-list.cc:2531 src/gnome-cmd-file-list.cc:2560 msgid "Not an ordinary file." msgstr "Не є звичайним файлом." #: src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:238 msgid "Couldn’t retrieve MIME type of the file." msgstr "Не вдалося отримати тип MIME файла." #: src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:253 msgid "Invalid command" msgstr "Неприпустима команда" #: src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:284 msgid "Application:" msgstr "Додаток:" #: src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:287 msgid "Open with other…" msgstr "Відкрити за допомогою іншої…" #: src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:292 msgid "Needs terminal" msgstr "Запустити у терміналі" #: src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:701 msgid "Open Wit_h" msgstr "Відкрити за допо_могою" #: src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:702 msgid "Other _Application…" msgstr "Інша п_рограма…" #: src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:703 msgid "Open Wit_h…" msgstr "Відкрити за допо_могою…" #: src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:704 src/gnome-cmd-main-win.cc:241 #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:212 msgid "Cut" msgstr "Вирізати" #. {file_run, "file.run"}, #: src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:708 src/gnome-cmd-main-win.cc:246 #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:236 msgid "Send files" msgstr "Відправити файли" #: src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:709 src/gnome-cmd-main-menu.cc:306 msgid "_Properties…" msgstr "В_ластивості…" #: src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:710 msgid "E_xecute" msgstr "_Виконати" #: src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:711 src/gnome-cmd-list-popmenu.cc:105 msgid "Open _terminal here" msgstr "Запустити у _терміналі" #: src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:712 src/gnome-cmd-user-actions.cc:211 msgid "Copy file names" msgstr "Копіювати назви файлів" #: src/gnome-cmd-file-selector.cc:179 #, c-format msgid "%s of %s kB in %d of %d file" msgid_plural "%s of %s kB in %d of %d files" msgstr[0] "%s з %s кБ у %d з %d файлі" msgstr[1] "%s з %s кБ в %d з %d файлів" msgstr[2] "%s з %s кБ в %d з %d файлів" msgstr[3] "%s з %s кБ у %d з %d файлі" #: src/gnome-cmd-file-selector.cc:183 #, c-format msgid "%s, %d of %d dir selected" msgid_plural "%s, %d of %d dirs selected" msgstr[0] "%s, %d з %d каталогу вибрано" msgstr[1] "%s, %d з %d каталогів вибрано" msgstr[2] "%s, %d з %d каталогів вибрано" msgstr[3] "%s, %d з %d каталогу вибрано" #: src/gnome-cmd-file-selector.cc:232 #, c-format msgid "%s free" msgstr "%s вільно" #: src/gnome-cmd-file-selector.cc:629 src/gnome-cmd-file-selector.cc:705 #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:1725 src/gnome-cmd-user-actions.cc:1733 msgid "The tab is locked, close anyway?" msgstr "Вкладку заблоковано. Закрити її попри це?" #: src/gnome-cmd-file-selector.cc:648 src/gnome-cmd-main-menu.cc:348 msgid "Open in New _Tab" msgstr "_Відкрити на новій вкладці" #: src/gnome-cmd-file-selector.cc:655 msgid "_Unlock Tab" msgstr "Р_озблокувати вкладку" #: src/gnome-cmd-file-selector.cc:655 msgid "_Lock Tab" msgstr "За_блокувати вкладку" #: src/gnome-cmd-file-selector.cc:660 msgid "_Refresh Tab" msgstr "_Оновити вкладку" #: src/gnome-cmd-file-selector.cc:665 msgid "Copy Tab to Other _Pane" msgstr "Копіювати вкладку у іншу _панель" #: src/gnome-cmd-file-selector.cc:671 src/gnome-cmd-main-menu.cc:349 msgid "_Close Tab" msgstr "_Закрити вкладки" #: src/gnome-cmd-file-selector.cc:676 src/gnome-cmd-main-menu.cc:350 msgid "Close _All Tabs" msgstr "_Закрити всі вкладки" #: src/gnome-cmd-file-selector.cc:681 msgid "Close _Duplicate Tabs" msgstr "Закрити _дублювати вкладок" #: src/gnome-cmd-file-selector.cc:1140 msgid "No file name given" msgstr "Не надані назви файлів" #: src/gnome-cmd-file-selector.cc:1194 msgid "New Text File" msgstr "Новий текстовий файл" #: src/gnome-cmd-file-selector.cc:1343 msgid "Symbolic link name:" msgstr "Назва символічного посилання:" #: src/gnome-cmd-file-selector.cc:1354 src/gnome-cmd-file-selector.cc:1407 #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:874 msgid "Create Symbolic Link" msgstr "Створення символічного посилання" #: src/gnome-cmd-file-selector.cc:1407 src/gnome-cmd-xfer.cc:147 #: src/gnome-cmd-xfer.cc:205 src/gnome-cmd-xfer.cc:323 msgid "Skip all" msgstr "Пропустити все" #: src/gnome-cmd-file-selector.cc:1479 msgid "Filter:" msgstr "Фільтр:" #: src/gnome-cmd-list-popmenu.cc:103 msgid "_New" msgstr "С_творити" #: src/gnome-cmd-list-popmenu.cc:104 src/gnome-cmd-main-menu.cc:321 msgid "_Paste" msgstr "Вст_авити" #: src/gnome-cmd-list-popmenu.cc:106 src/gnome-cmd-main-menu.cc:347 msgid "_Refresh" msgstr "_Оновити" #: src/gnome-cmd-list-popmenu.cc:107 msgid "_Directory" msgstr "_Каталог" #: src/gnome-cmd-list-popmenu.cc:108 msgid "_Text File" msgstr "_Текстовий файл" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:301 src/intviewer/viewer-window.cc:577 msgid "_File" msgstr "_Файл" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:302 msgid "Change _Owner/Group" msgstr "Змінити _власника/групу" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:303 msgid "Change Per_missions" msgstr "Змінити _права доступу" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:304 msgid "Advanced _Rename Tool" msgstr "_Розширений інструмент перейменування" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:305 msgid "Create _Symbolic Link" msgstr "Створити _символічне посилання" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:307 msgid "_Search…" msgstr "З_найти…" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:308 msgid "_Quick Search…" msgstr "_Швидкий пошук…" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:309 msgid "_Enable Filter…" msgstr "_Увімкнути фільтр…" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:310 msgid "_Diff" msgstr "Показати ві_дміни" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:311 msgid "S_ynchronize Directories" msgstr "С_инхронізувати каталоги" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:312 msgid "Start _GNOME Commander as root" msgstr "Запуск _GCommander під Root-ом" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:313 msgid "_Quit" msgstr "Ви_йти" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:318 msgid "_Edit" msgstr "_Правка" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:319 msgid "Cu_t" msgstr "_Вирізати" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:320 msgid "_Copy" msgstr "_Копіювати" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:322 msgid "_Delete" msgstr "В_идалити" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:323 msgid "Copy _File Names" msgstr "Копіювати назву _файлу" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:328 msgid "_Mark" msgstr "В_ідмітка" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:329 msgid "_Select All" msgstr "Виді_лити все" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:330 msgid "_Unselect All" msgstr "_Зняти все позначення" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:331 msgid "Select all _Files" msgstr "Позначити усі _файли" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:332 msgid "Unselect all Fi_les" msgstr "Зняти позначення з усіх ф_айлів" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:333 msgid "Select with _Pattern" msgstr "Позначити за вз_ірцем" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:334 msgid "Unselect with P_attern" msgstr "З_няти позначення за взірцем" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:335 msgid "Select with same _Extension" msgstr "Позначити файли з тим самим су_фіксом" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:336 msgid "Unselect with same E_xtension" msgstr "Зняти позначення з файлів з тим самим с_уфіксом" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:337 msgid "_Invert Selection" msgstr "_Інвертувати позначення" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:338 msgid "_Restore Selection" msgstr "_Відновити позначення" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:339 msgid "_Compare Directories" msgstr "_Порівняти каталоги" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:344 src/intviewer/viewer-window.cc:591 msgid "_View" msgstr "_Вигляд" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:345 msgid "_Back" msgstr "Н_азад" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:346 msgid "_Forward" msgstr "В_перед" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:351 msgid "_Equal Panel Size" msgstr "З_рівняти розмір панелей" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:352 msgid "Maximize Panel Size" msgstr "Максимізувати розмір панелі" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:357 msgid "Show Toolbar" msgstr "Панель інструментів" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:358 msgid "Show Device Buttons" msgstr "Показати кнопки пристроїв" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:359 msgid "Show Device List" msgstr "Показати список пристроїв" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:360 msgid "Show Command Line" msgstr "Показати командний рядок" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:361 msgid "Show Buttonbar" msgstr "Показати панель кнопок" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:362 msgid "Show Hidden Files" msgstr "Показати приховані файли" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:363 msgid "Show Backup Files" msgstr "Показати резервні файли" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:364 msgid "Horizontal Orientation" msgstr "Горизонтальна орієнтація" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:369 src/intviewer/viewer-window.cc:656 msgid "_Settings" msgstr "Н_астройки" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:370 msgid "_Options…" msgstr "П_араметри…" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:371 msgid "_Keyboard Shortcuts…" msgstr "_Клавіатурні скорочення…" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:376 msgid "_Connections" msgstr "З'_єднання" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:377 msgid "_Remote Server…" msgstr "_Віддалений сервер…" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:378 msgid "New Connection…" msgstr "Нове з'єднання…" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:383 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Закладки" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:384 msgid "_Bookmark this Directory…" msgstr "_Закладка на поточний каталог…" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:385 msgid "_Manage Bookmarks…" msgstr "_Керування закладками…" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:390 msgid "_Plugins" msgstr "_Модулі" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:391 msgid "_Configure Plugins…" msgstr "_Налаштувати додатки…" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:396 src/intviewer/viewer-window.cc:675 msgid "_Help" msgstr "_Довідка" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:397 msgid "_Documentation" msgstr "_Документація" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:398 src/intviewer/viewer-window.cc:677 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "_Комбінації клавіш" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:399 msgid "GNOME Commander on the _Web" msgstr "GNOME Commander у _веб" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:400 msgid "Report a _Problem" msgstr "Сповістити про _проблему" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:401 src/plugin_manager.cc:412 msgid "_About" msgstr "_Про модуль" #: src/gnome-cmd-main-win.cc:234 src/gnome-cmd-user-actions.cc:278 msgid "Refresh" msgstr "Оновити" #: src/gnome-cmd-main-win.cc:236 msgid "Go to the oldest" msgstr "Перейти до найстаршого" #: src/gnome-cmd-main-win.cc:237 msgid "Go back" msgstr "Назад" #: src/gnome-cmd-main-win.cc:238 msgid "Go forward" msgstr "Вперед" #: src/gnome-cmd-main-win.cc:239 msgid "Go to the latest" msgstr "Перейти до останнього" #: src/gnome-cmd-main-win.cc:240 msgid "Copy file names (SHIFT for full paths, ALT for URIs)" msgstr "Копіювати імена файлів (SHIFT для повного шляху, ALT для URI)" #: src/gnome-cmd-main-win.cc:243 src/gnome-cmd-user-actions.cc:215 msgid "Paste" msgstr "Вставити" #: src/gnome-cmd-main-win.cc:245 msgid "Edit (SHIFT for new document)" msgstr "Редагувати (SHIFT для нового документа)" #: src/gnome-cmd-main-win.cc:247 msgid "Open terminal (SHIFT for root privileges)" msgstr "Відкрити термінал (SHIFT — права root)" #: src/gnome-cmd-main-win.cc:249 msgid "Drop connection" msgstr "Розірвати з'єднання" #: src/gnome-cmd-main-win.cc:514 msgid "F3 View" msgstr "F3 Перегляд" #: src/gnome-cmd-main-win.cc:516 msgid "F4 Edit" msgstr "F4 Правка" #: src/gnome-cmd-main-win.cc:518 msgid "F5 Copy" msgstr "F5 Копіювати" #: src/gnome-cmd-main-win.cc:520 msgid "F6 Move" msgstr "F6 Пересунути" #: src/gnome-cmd-main-win.cc:522 msgid "F7 Mkdir" msgstr "F7 Створ.кат." #: src/gnome-cmd-main-win.cc:524 msgid "F8 Delete" msgstr "F8 Видалити" #: src/gnome-cmd-main-win.cc:526 msgid "F9 Search" msgstr "F9 Знайти" #: src/gnome-cmd-main-win.cc:873 msgid "GNOME Commander — ROOT PRIVILEGES" msgstr "GNOME Commander – З ПРАВАМИ ROOT" #: src/gnome-cmd-quicksearch-popup.cc:289 src/gnome-cmd-user-actions.cc:217 msgid "Search" msgstr "Пошук" #: src/gnome-cmd-selection-profile-component.cc:125 msgid "Path matches regex:" msgstr "Шлях відповідає формальному виразу:" #: src/gnome-cmd-selection-profile-component.cc:126 msgid "Name contains:" msgstr "Назва містить:" #: src/gnome-cmd-selection-profile-component.cc:135 msgid "Unlimited depth" msgstr "Необмежена глибина" #: src/gnome-cmd-selection-profile-component.cc:136 msgid "Current directory only" msgstr "Лише поточний каталог" #: src/gnome-cmd-selection-profile-component.cc:139 #, c-format msgid "%i level" msgid_plural "%i levels" msgstr[0] "%i рівень" msgstr[1] "%i рівні" msgstr[2] "%i рівнів" msgstr[3] "%i рівень" #: src/gnome-cmd-selection-profile-component.cc:144 msgid "Search _recursively:" msgstr "Ре_курсивний пошук:" #. find text #: src/gnome-cmd-selection-profile-component.cc:149 msgid "Contains _text:" msgstr "Містить _текст:" #. case check #: src/gnome-cmd-selection-profile-component.cc:160 msgid "Case sensiti_ve" msgstr "Враховувати _регістр" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:137 msgid "No file selected" msgstr "Файли не вибрані" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:197 msgid "Bookmark current directory" msgstr "Створити закладку на поточний каталог" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:198 msgid "Manage bookmarks" msgstr "Керування закладками" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:199 msgid "Go to bookmarked location" msgstr "Перейти по закладці" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:200 msgid "Show bookmarks of current device" msgstr "Показати закладки поточного пристрою" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:201 msgid "Execute command" msgstr "Виконати команду" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:202 msgid "Open terminal" msgstr "Відкрити термінал" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:203 msgid "Open terminal as root" msgstr "Відкрити термінал від імені root" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:204 msgid "Start GNOME Commander as root" msgstr "Запустити GNOME Commander як root" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:205 msgid "Close connection" msgstr "Закрити з'єднання" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:206 msgid "New connection" msgstr "Нове з'єднання" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:207 msgid "Open connection" msgstr "Встановити з'єднання" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:208 msgid "Change left connection" msgstr "Змінити ліве з'єднання" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:209 msgid "Change right connection" msgstr "Змінити праве з'єднання" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:214 msgid "Show user defined files" msgstr "Показати визначені користувачем файли" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:218 msgid "Advanced rename tool" msgstr "Розширений засіб перейменування" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:219 msgid "Change permissions" msgstr "Змінити права доступу" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:220 msgid "Change owner/group" msgstr "Змінити власника/групу" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:221 msgid "Copy files" msgstr "Копіювати файли" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:222 msgid "Copy files with rename" msgstr "Копіювати файл з перейменуванням " #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:223 msgid "Create symbolic link" msgstr "Створення символічного посилання" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:224 msgid "Delete files" msgstr "Видалення файлів" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:225 msgid "Compare files (diff)" msgstr "Порівняти файли (diff)" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:226 msgid "Edit file" msgstr "Правка файлу" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:227 msgid "Edit a new file" msgstr "Правка нового файлу" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:228 msgid "Quit" msgstr "Вийти" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:229 msgid "View with external viewer" msgstr "Перегляд у зовнішньому переглядачі" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:230 msgid "View with internal viewer" msgstr "Перегляд у вбудованому переглядачі" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:231 msgid "Create directory" msgstr "Створити каталог" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:232 msgid "Move files" msgstr "Пересунути файли" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:234 msgid "Rename files" msgstr "Перейменувати файли" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:237 msgid "Synchronize directories" msgstr "Синхронізувати каталоги" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:240 msgid "About GNOME Commander" msgstr "Про GNOME Commander" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:241 msgid "Help contents" msgstr "Зміст довідки" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:242 msgid "Help on keyboard shortcuts" msgstr "Допомога по швидким клавішам" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:243 msgid "Report a problem" msgstr "Повідомити про проблему" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:244 msgid "GNOME Commander on the web" msgstr "GNOME Commander у інтернеті" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:245 msgid "Compare directories" msgstr "Порівняти каталоги" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:246 msgid "Invert selection" msgstr "Інвертувати вибір" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:247 msgid "Select all" msgstr "Вибрати все" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:248 msgid "Select all files" msgstr "Позначити усі файли" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:249 msgid "Unselect all files" msgstr "Зняти позначення з усіх файлів" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:250 msgid "Toggle selection" msgstr "Перемкнути стан позначення" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:251 msgid "Toggle selection and move cursor downward" msgstr "Перемкнути позначення і пересунути курсор нижче" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:252 msgid "Unselect all" msgstr "Зняти позначення з усього" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:255 msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Швидкі клавіші" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:256 msgid "Configure plugins" msgstr "Налаштовування додатків" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:257 msgid "Back one directory" msgstr "Повернутись на один каталог" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:258 msgid "Close the current tab" msgstr "Закрити поточну вкладку" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:259 msgid "Close all tabs" msgstr "Закрити всі вкладки" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:260 msgid "Close duplicate tabs" msgstr "Закрити дублікати вкладок" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:261 msgid "Change directory" msgstr "Змінити каталог" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:262 msgid "Show directory history" msgstr "Показати журнал каталогів" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:263 msgid "Equal panel size" msgstr "Вирівняти панелі" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:264 msgid "Maximize panel size" msgstr "Максимізувати розмір панелі" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:265 msgid "Back to the first directory" msgstr "Повернутись до першого каталогу" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:266 msgid "Forward one directory" msgstr "Вперед на один каталог" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:267 msgid "Home directory" msgstr "Домашній каталог" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:268 msgid "Open directory in the active window" msgstr "Відкрити каталог в активному вікні" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:269 msgid "Open directory in the inactive window" msgstr "Відкрити каталог у неактивному вікні" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:270 msgid "Open directory in the left window" msgstr "Відкрити каталог у лівому вікні" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:271 msgid "Open directory in the right window" msgstr "Відкрити каталог у правому вікні" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:272 msgid "Open directory in the new tab" msgstr "Відкрити каталог у новій вкладці" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:273 msgid "Open directory in the new tab (inactive window)" msgstr "Відкрити каталог у новій вкладці (неактивне вікно)" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:274 msgid "Forward to the last directory" msgstr "Перейти до останнього каталогу" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:275 msgid "Next tab" msgstr "Наступна вкладка" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:276 msgid "Open directory in a new tab" msgstr "Відкрити каталог у новій вкладці" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:277 msgid "Previous tab" msgstr "попередня вкладка" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:279 msgid "Root directory" msgstr "Кореневий каталог" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:280 msgid "Lock/unlock tab" msgstr "Заблокувати/розблокувати вкладку" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:282 msgid "Show terminal" msgstr "Показати термінал" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:285 msgid "Display main menu" msgstr "Показати головне меню" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:286 msgid "Move cursor one step up" msgstr "Пересунути курсор на крок вище" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:287 msgid "Move cursor one step down" msgstr "Пересунути курсор на крок нижче" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:789 msgid "No search command given." msgstr "Не вказано команди пошуку." #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:789 msgid "You can set a command for a search tool in the program options." msgstr "" "Ви можете визначити команду — інструмент пошуку у параметрах програми." #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:869 #, c-format msgid "Create symbolic links of %i file in %s?" msgid_plural "Create symbolic links of %i files in %s?" msgstr[0] "Створити символічне посилання з %i файлу у %s?" msgstr[1] "Створити символічне посилання з %i файлів у %s?" msgstr[2] "Створити символічне посилання з %i файлів у %s?" msgstr[3] "Створити символічне посилання з %i файлу у %s?" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:874 msgid "Create" msgstr "Створити" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:962 msgid "Warning" msgstr "Попередження" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:962 msgid "" "The default send-to command only supports one selected file at a time. You " "can change the command in the program options." msgstr "" "У типовій команді надсилання передбачено підтримку обробки лише одного файла " "за раз. Змінити команду можна за допомогою параметрів програми." #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:979 src/gnome-cmd-user-actions.cc:996 #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:1042 msgid "Operation not supported on remote file systems" msgstr "Операція не може бути виконана на віддаленій файловій системі" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:1011 msgid "Too many selected files" msgstr "Надто багато позначених файлів" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:1276 msgid "Unable to open terminal in root mode." msgstr "Неможливо відкрити термінал у режимі адміністратора (root)." #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:1281 msgid "gksudo, xdg-su, gksu, gnomesu, kdesu or beesu is not found." msgstr "Не знайдено gksudo, xdg-su, gksu, gnomesu, kdesu чи beesu." #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:1300 msgid "Unable to start GNOME Commander in root mode." msgstr "Не вдалося запустити GNOME Commander у режимі адміністратора (root)." #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:1303 msgid "gksudo, xdg-su, gksu, gnomesu, kdesu or beesu is not found" msgstr "Не знайдено xgksudo, dg-su, gksu, gnomesu, kdesu чи beesu." #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:1930 msgid "Bookmarks" msgstr "Закладки" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:2017 msgid "There was an error opening home page." msgstr "Помилка відкриття домашньої сторінки." #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:2026 msgid "There was an error reporting problem." msgstr "Виникла проблема звіту про помилку." #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:2052 msgid "A fast and powerful file manager for the GNOME desktop" msgstr "Швидкий та потужний менеджер файлів для середовища GNOME" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:2056 msgid "" "GNOME Commander is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version." msgstr "" "GNOME Commander є вільним програмним забезпеченням; ви можете " "розповсюджувати та/або модифікувати його на умовах ліцензії GNU General " "Public License (не нижче версії 2), що публікується Фордом Вільного " "Програмного Забезпечення. " #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:2060 msgid "" "GNOME Commander is distributed in the hope that it will be useful, but " "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY " "or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." msgstr "" "GNOME Commander розповсюджується зі сподіванням, що програма буде корисною, " "але БЕЗ БУДЬ-ЯКИХ ГАРАНТІЙ; не гарантується навіть ПРИДАТНІСТЬ чи " "ВІДПОВІДНІСТЬ ПЕВНІЙ МЕТІ. Для отримання додаткової інформації ознайомтесь з " "GNU General Public License." #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:2064 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "GNOME Commander; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." msgstr "" "Ви повинні були отримати копію ліцензії GNU General Public License разом з " "GNOME Commander; якщо цього не сталося, напишіть до Free Software " "Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, " "USA." #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:2081 msgid "translator-credits" msgstr "Maxim Dziumanenko " #: src/gnome-cmd-xfer.cc:119 src/gnome-cmd-xfer.cc:1107 #: src/gnome-cmd-xfer.cc:1118 src/gnome-cmd-xfer.cc:1164 msgid "Transfer problem" msgstr "Проблема перенесення даних" #: src/gnome-cmd-xfer.cc:146 src/gnome-cmd-xfer.cc:149 #: src/gnome-cmd-xfer.cc:204 src/gnome-cmd-xfer.cc:207 msgid "Copy problem" msgstr "Проблема із копіюванням" #: src/gnome-cmd-xfer.cc:147 src/gnome-cmd-xfer.cc:150 msgid "Copy into" msgstr "Копіювати до" #: src/gnome-cmd-xfer.cc:147 src/gnome-cmd-xfer.cc:205 #: src/gnome-cmd-xfer.cc:323 msgid "Rename all" msgstr "Перейменувати все" #. ToDo: Adjust wording dynamically, see also below at run_move_overwrite_dialog #. ToDo: Adjust wording dynamically, see also above at run_file_copy_overwrite_dialog #: src/gnome-cmd-xfer.cc:190 src/gnome-cmd-xfer.cc:311 #, c-format msgid "" "Overwrite file:\n" "\n" "%s\n" "%s\n" "\n" "With:\n" "\n" "%s\n" "%s" msgstr "" "Перезаписати файл:\n" "\n" "%s\n" "%s\n" "\n" "Файлом:\n" "\n" "%s\n" "%s" #: src/gnome-cmd-xfer.cc:205 src/gnome-cmd-xfer.cc:208 #: src/gnome-cmd-xfer.cc:323 src/gnome-cmd-xfer.cc:326 msgid "Replace" msgstr "Замінити" #: src/gnome-cmd-xfer.cc:205 src/gnome-cmd-xfer.cc:323 msgid "Replace all" msgstr "Замінити все" #: src/gnome-cmd-xfer.cc:246 src/gnome-cmd-xfer.cc:364 #: src/gnome-cmd-xfer.cc:514 #, c-format msgid "" "Error while transferring “%s”\n" "\n" "%s" msgstr "" "Помилка при передаванні «%s»\n" "\n" "%s" #: src/gnome-cmd-xfer.cc:322 src/gnome-cmd-xfer.cc:325 msgid "Move problem" msgstr "Проблема із пересуванням" #: src/gnome-cmd-xfer.cc:467 msgid "copying…" msgstr "копіювання…" #: src/gnome-cmd-xfer.cc:471 #, c-format msgid "[file %ld of %ld] “%s”" msgstr "[файл %ld з %ld] «%s»" #: src/gnome-cmd-xfer.cc:638 msgid "Copying a directory into itself is a bad idea." msgstr "Не варто копіювати каталог сам у себе." #: src/gnome-cmd-xfer.cc:638 src/gnome-cmd-xfer.cc:719 #: src/gnome-cmd-xfer.cc:801 msgid "The whole operation was cancelled." msgstr "Операція цілком відмінена." #: src/gnome-cmd-xfer.cc:687 src/gnome-cmd-xfer.cc:768 msgid "preparing…" msgstr "приготування…" #: src/gnome-cmd-xfer.cc:719 src/gnome-cmd-xfer.cc:801 msgid "Moving a directory into itself is a bad idea." msgstr "Не варто пересувати каталог сам у себе." #: src/gnome-cmd-xfer.cc:872 msgid "downloading to /tmp" msgstr "завантаження в /tmp" #: src/gnome-cmd-xfer.cc:923 #, c-format msgid "" "Error while creating symlink “%s”\n" "\n" "%s" msgstr "" "Помилка під час спроби створення символічного посилання «%s»\n" "\n" "%s" #: src/gnome-cmd-xfer.cc:928 msgid "Symlink creation problem" msgstr "Проблема зі створенням символічного посилання" #: src/gnome-cmd-xfer.cc:929 msgid "Ignore" msgstr "Ігнорувати" #. Translators: Translate 'Copy' as a noun here #: src/gnome-cmd-xfer.cc:1038 msgctxt "Filename suffix" msgid "Copy" msgstr "Копія" #: src/gnome-cmd-xfer.cc:1106 src/gnome-cmd-xfer.cc:1117 #, c-format msgid "" "Source “%s” could not be deleted. Aborting!\n" "\n" "%s" msgstr "" "Не вдалося вилучити джерело «%s». Перериваємо обробку!\n" "\n" "%s" #: src/gnome-cmd-xfer.cc:1163 #, c-format msgid "Source “%s” could not be copied. Aborting!" msgstr "Не вдалося скопіювати джерело «%s» Перериваємо обробку!" #: src/gnome-cmd-xfer-progress-win.cc:42 msgid "stopping…" msgstr "зупинення…" #: src/gnome-cmd-xfer-progress-win.cc:82 msgid "Progress" msgstr "Ход виконання" #: src/gnome-cmd-xfer-progress-win.cc:150 #, c-format msgid "%s of %s copied" msgstr "Скопійовано %s з %s" #: src/gnome-cmd-xfer-progress-win.cc:154 #, c-format msgid "%.0f%% copied" msgstr "Скопійовано %.0f%%" #: src/imageloader.cc:110 #, c-format msgid "Couldn’t load installed file type pixmap, trying to load %s instead" msgstr "" "Не вдалося завантажити встановлене растрове зображення для типу файлів. " "Намагаємося замість нього завантажити %s" #: src/imageloader.cc:114 src/imageloader.cc:138 #, c-format msgid "" "Can’t find the pixmap anywhere. Make sure you have installed the program or " "is executing gnome-commander from the gnome-commander-%s/src directory" msgstr "" "Не вдалося ніде знайти зображення. Впевніться, що ви правильно встановили " "програму або виконуєте gnome-commander з каталогу gnome-commander-%s/src" #: src/imageloader.cc:135 #, c-format msgid "Couldn’t load installed pixmap, trying to load %s instead" msgstr "" "Не вдалося завантажити встановлене растрове зображення. Намагаємося замість " "нього завантажити %s" #: src/intviewer/search-dlg.cc:243 msgid "Find" msgstr "Пошук" #. Search mode radio buttons #: src/intviewer/search-dlg.cc:273 src/intviewer/viewer-window.cc:583 #: src/intviewer/viewer-window.cc:600 msgid "_Text" msgstr "_Текст" #: src/intviewer/search-dlg.cc:274 src/intviewer/viewer-window.cc:585 msgid "_Hexadecimal" msgstr "_Шістнадцяткове" #. sdlg->priv->progress = 0; #: src/intviewer/search-progress-dlg.cc:74 msgid "Searching…" msgstr "Пошук…" #: src/intviewer/search-progress-dlg.cc:172 #, c-format msgid "Searching for “%s”" msgstr "Шукаємо «%s»" #: src/intviewer/viewer-widget.cc:185 #, c-format msgid "Position: %lu of %lu\tColumn: %d\t%s" msgstr "Позиція: %lu з %lu\tСтовпець: %d\t%s" #: src/intviewer/viewer-widget.cc:189 msgid "Wrap" msgstr "Прокрутка" #: src/intviewer/viewer-widget.cc:215 msgid "pixel" msgid_plural "pixels" msgstr[0] "піксель" msgstr[1] "пікселя" msgstr[2] "пікселів" msgstr[3] "піксель" #: src/intviewer/viewer-widget.cc:217 msgid "bit/sample" msgid_plural "bits/sample" msgstr[0] "біт/семпл" msgstr[1] "біта/семпл" msgstr[2] "бітів/семпл" msgstr[3] "біт/семпл" #: src/intviewer/viewer-widget.cc:219 msgid "(fit to window)" msgstr "(до розміру вікна)" #: src/intviewer/viewer-widget.cc:235 msgid "_Copy selection" msgstr "_Копіювати позначене" #: src/intviewer/viewer-window.cc:578 msgid "_Close" msgstr "_Закрити" #: src/intviewer/viewer-window.cc:584 msgid "_Binary" msgstr "_Бінарний" #: src/intviewer/viewer-window.cc:586 src/intviewer/viewer-window.cc:646 msgid "_Image" msgstr "_Зображення" #: src/intviewer/viewer-window.cc:592 msgid "_Zoom In" msgstr "_Збільшити" #: src/intviewer/viewer-window.cc:593 msgid "_Zoom Out" msgstr "З_меншити" #: src/intviewer/viewer-window.cc:594 msgid "_Normal Size" msgstr "_Нормальний розмір" #: src/intviewer/viewer-window.cc:595 msgid "_Best Fit" msgstr "_Оптимізувати" #: src/intviewer/viewer-window.cc:601 msgid "_Copy Text Selection" msgstr "_Копіювати позначений текст" #: src/intviewer/viewer-window.cc:602 msgid "Find…" msgstr "Знайти…" #: src/intviewer/viewer-window.cc:603 msgid "Find Next" msgstr "Знайти далі" #: src/intviewer/viewer-window.cc:604 msgid "Find Previous" msgstr "Знайти позаду" #: src/intviewer/viewer-window.cc:605 msgid "_Encoding" msgstr "_Кодування" #: src/intviewer/viewer-window.cc:610 msgid "_Wrap lines" msgstr "_Згорнути рядки" #: src/intviewer/viewer-window.cc:615 msgid "_UTF-8" msgstr "_UTF-8" #: src/intviewer/viewer-window.cc:616 msgid "English (US-_ASCII)" msgstr "Англійське (US-_ASCII)" #: src/intviewer/viewer-window.cc:617 msgid "Terminal (CP437)" msgstr "Термінал (CP437)" #: src/intviewer/viewer-window.cc:618 msgid "Arabic (ISO-8859-6)" msgstr "Арабське (ISO-8859-6)" #: src/intviewer/viewer-window.cc:619 msgid "Arabic (Windows, CP1256)" msgstr "Арабське (Windows, CP1256)" #: src/intviewer/viewer-window.cc:620 msgid "Arabic (Dos, CP864)" msgstr "Арабське (DOS, CP864)" #: src/intviewer/viewer-window.cc:621 msgid "Baltic (ISO-8859-4)" msgstr "Балтійське (ISO-8859-4)" #: src/intviewer/viewer-window.cc:622 msgid "Central European (ISO-8859-2)" msgstr "Центральноєвропейське (ISO-8859-2)" #: src/intviewer/viewer-window.cc:623 msgid "Central European (CP1250)" msgstr "Центральноєвропейське (CP1250)" #: src/intviewer/viewer-window.cc:624 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)" msgstr "Кирилиця (ISO-8859-5)" #: src/intviewer/viewer-window.cc:625 msgid "Cyrillic (CP1251)" msgstr "Кирилиця (CP1251)" #: src/intviewer/viewer-window.cc:626 msgid "Greek (ISO-8859-7)" msgstr "Грецьке (ISO 8859-7)" #: src/intviewer/viewer-window.cc:627 msgid "Greek (CP1253)" msgstr "Грецьке (CP1253)" #: src/intviewer/viewer-window.cc:628 msgid "Hebrew (Windows, CP1255)" msgstr "Іврит (Windows, CP1255)" #: src/intviewer/viewer-window.cc:629 msgid "Hebrew (Dos, CP862)" msgstr "Іврит (DOS, CP862)" #: src/intviewer/viewer-window.cc:630 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "Іврит (ISO-8859-8)" #: src/intviewer/viewer-window.cc:631 msgid "Latin 9 (ISO-8859-15)" msgstr "Латиниця 9 (ISO-8859-15)" #: src/intviewer/viewer-window.cc:632 msgid "Maltese (ISO-8859-3)" msgstr "Мальтійська (ISO-8859-3)" #: src/intviewer/viewer-window.cc:633 msgid "Turkish (ISO-8859-9)" msgstr "Турецьке (ISO 8859-9)" #: src/intviewer/viewer-window.cc:634 msgid "Turkish (CP1254)" msgstr "Турецьке (CP1254)" #: src/intviewer/viewer-window.cc:635 msgid "Western (CP1252)" msgstr "Західноєвропейське (CP1252)" #: src/intviewer/viewer-window.cc:636 msgid "Western (ISO-8859-1)" msgstr "Західне (ISO-8859-1)" #: src/intviewer/viewer-window.cc:641 msgid "Show Metadata _Tags" msgstr "Показати _теги метаданих" #: src/intviewer/viewer-window.cc:647 msgid "Rotate Clockwise" msgstr "Обернути за годинниковою стрілкою" #: src/intviewer/viewer-window.cc:648 msgid "Rotate Counter Clockwis_e" msgstr "Розвернути _проти годинника" #: src/intviewer/viewer-window.cc:649 msgid "Rotate 180°" msgstr "Обернути на 180°" #: src/intviewer/viewer-window.cc:650 msgid "Flip _Vertical" msgstr "Відобразити _вертикально" #: src/intviewer/viewer-window.cc:651 msgid "Flip _Horizontal" msgstr "Відобразити _горизонтально" #: src/intviewer/viewer-window.cc:657 msgid "_Binary Mode" msgstr "_Бінарний режим" #: src/intviewer/viewer-window.cc:658 msgid "_Save Current Settings" msgstr "_Зберегти чинні налаштування" #: src/intviewer/viewer-window.cc:663 msgid "_Hexadecimal Offset" msgstr "_Шістнадцятковий зсув" #: src/intviewer/viewer-window.cc:668 msgid "_20 chars/line" msgstr "_20 символів на лінію" #: src/intviewer/viewer-window.cc:669 msgid "_40 chars/line" msgstr "_40 символів на лінію" #: src/intviewer/viewer-window.cc:670 msgid "_80 chars/line" msgstr "_80 символів на лінію" #: src/intviewer/viewer-window.cc:676 msgid "Quick _Help" msgstr "Швидка _довідка" #: src/intviewer/viewer-window.cc:985 #, c-format msgid "Pattern “%s” was not found" msgstr "Взірець «%s» не знайдено" #: src/main.cc:60 msgid "Specify debug flags to use" msgstr "Вказує використовувати налагоджувальні параметри" #: src/main.cc:61 msgid "Specify the start directory for the left pane" msgstr "Вказує початковий каталог для лівої панелі" #: src/main.cc:62 msgid "Specify the start directory for the right pane" msgstr "Вказує початковий каталог для правої панелі" #: src/main.cc:63 msgid "Specify the directory for configuration files" msgstr "Вкажіть каталог файлів налаштувань" #: src/main.cc:111 msgid "File Manager" msgstr "Менеджер файлів" #: src/plugin_manager.cc:272 msgid "Disable" msgstr "Вимкнути" #: src/plugin_manager.cc:272 msgid "Enable" msgstr "Ввімкнути" #: src/plugin_manager.cc:389 msgid "Available plugins" msgstr "Наявні модулі" #: src/plugin_manager.cc:397 msgid "Version" msgstr "Версія" #: src/plugin_manager.cc:403 msgid "_Enable" msgstr "_Ввімкнути" #: src/plugin_manager.cc:407 msgid "_Configure" msgstr "_Настройка" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:64 msgid "" msgstr "<Теги Exif та IPTC не підтримуються>" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:68 msgid "" msgstr "<Теги ID3, APE, FLAC та Vorbis не підтримуються>" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:73 msgid "" msgstr "<Теги OLE2 та ODF не підтримуються>" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:78 msgid "" msgstr "<Теги PDF не підтримуються>" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:118 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:419 msgid "Album" msgstr "Альбом" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:118 msgid "Name of the album." msgstr "Назва альбому." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:119 msgid "Album Artist" msgstr "Виконавець альбому" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:119 msgid "Artist of the album." msgstr "Виконавець альбому." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:120 msgid "Album Gain" msgstr "Підсилення альбому" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:120 msgid "Gain adjustment of the album." msgstr "Налаштування підсилення для альбому." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:121 msgid "Album Peak Gain" msgstr "Пікове підсилення альбому" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:121 msgid "Peak gain adjustment of album." msgstr "Вирівнювання альбому за піковим підсиленням." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:122 msgid "Album Track Count" msgstr "Кількість доріжок альбому" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:122 msgid "Total number of tracks on the album." msgstr "Загальна кількість доріжок в альбомі." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:123 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:205 msgid "Artist" msgstr "Виконавець" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:123 msgid "Artist of the track." msgstr "Виконавець доріжки." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:124 msgid "Bitrate" msgstr "Бітова швидкість" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:124 msgid "Bitrate in kbps." msgstr "Бітрейт в кбіт/с." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:125 msgid "Channels" msgstr "Канали" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:125 msgid "Number of channels in the audio (2 = stereo)." msgstr "Кількість аудіо каналів (2=стерео)." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:126 msgid "Codec" msgstr "Кодек" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:126 msgid "Codec encoding description." msgstr "Опис кодека." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:127 msgid "Codec Version" msgstr "Версія кодека" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:127 msgid "Codec version." msgstr "Версія кодека." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:128 msgid "Comment" msgstr "Коментар" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:128 msgid "Comments on the track." msgstr "Коментар до доріжки." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:129 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:216 #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:345 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:421 msgid "Copyright" msgstr "Авторські права" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:129 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:345 msgid "Copyright message." msgstr "Повідомлення щодо авторських прав." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:130 msgid "Cover Album Thumbnail Path" msgstr "Шлях до ескізу обкладинки альбому" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:130 msgid "File path to thumbnail image of the cover album." msgstr "Шлях до файла, що містить зменшене зображення обкладинки альбому." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:131 msgid "Disc Number" msgstr "Номер диску" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:131 msgid "Specifies which disc the track is on." msgstr "Визначає диск з доріжкою." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:132 msgid "Duration" msgstr "Тривалість" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:132 msgid "Duration of track in seconds." msgstr "Тривалість доріжки в секундах." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:133 msgid "Duration [MM:SS]" msgstr "Тривалість [ХХ:СС]" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:133 msgid "Duration of track as MM:SS." msgstr "Тривалість доріжки в форматі ХХ:СС." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:134 msgid "Genre" msgstr "Жанр" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:134 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:344 msgid "Type of music classification for the track as defined in ID3 spec." msgstr "Музикальний жанр доріжки згідно специфікації ID3." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:135 msgid "Is New" msgstr "Новий?" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:135 msgid "Set to “1” if track is new to the user (default “0”)." msgstr "Встановіть «1», якщо доріжка нова для користувача (типово — «0»)." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:136 msgid "ISRC" msgstr "ISRC" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:136 msgid "ISRC (international standard recording code)." msgstr "ISRC (міжнародний стандартний код мультимедіа запису)." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:137 msgid "Last Play" msgstr "Останнє відтворення" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:137 msgid "When track was last played." msgstr "Коли доріжка буда в останнє відтворена." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:138 msgid "Lyrics" msgstr "Текст" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:138 msgid "Lyrics of the track." msgstr "Текст пісні." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:139 msgid "MB album artist ID" msgstr "MB-ідентифікатор виконавця альбому" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:139 msgid "MusicBrainz album artist ID in UUID format." msgstr "MusicBrainz-ідентифікатор виконавця альбому в форматі UUID." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:140 msgid "MB Album ID" msgstr "MB-ідентифікатор альбому" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:140 msgid "MusicBrainz album ID in UUID format." msgstr "MusicBrainz-ідентифікатор альбому в форматі UUID." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:141 msgid "MB Artist ID" msgstr "MB-ідентифікатор виконавця" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:141 msgid "MusicBrainz artist ID in UUID format." msgstr "MusicBrainz-ідентифікатор виконавця в форматі UUID." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:142 msgid "MB Track ID" msgstr "MB-ідентифікатор доріжки" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:142 msgid "MusicBrainz track ID in UUID format." msgstr "MusicBrainz-ідентифікатор доріжки в форматі UUID." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:143 msgid "Channel Mode" msgstr "Режим каналів" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:143 msgid "MPEG channel mode." msgstr "Режим каналів MPEG." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:144 msgid "Copyrighted" msgstr "Захищено авторським правом" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:144 msgid "“1” if the copyrighted bit is set." msgstr "«1», якщо встановлено біт захищеності авторським правом." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:145 msgid "Layer" msgstr "Шар" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:145 msgid "MPEG layer." msgstr "Шар MPEG." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:146 msgid "Original Audio" msgstr "Оригінальні звукові дані" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:146 msgid "“1” if the “original” bit is set." msgstr "«1», якщо встановлений біт «Оригінал»." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:147 msgid "MPEG Version" msgstr "Версія MPEG" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:147 msgid "MPEG version." msgstr "Версія MPEG." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:148 msgid "Performer" msgstr "Виконавець" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:148 msgid "Name of the performer/conductor of the music." msgstr "Ім'я виконавця/диригента музики." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:149 msgid "Play Count" msgstr "Кількість відтворень" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:149 msgid "Number of times the track has been played." msgstr "Кількість відтворювань доріжки." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:150 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:503 msgid "Release Date" msgstr "Дата релізу" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:150 msgid "Date track was released." msgstr "Дата виходу доріжки." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:151 msgid "Sample Rate" msgstr "Частота дискретизації" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:151 msgid "Sample rate in Hz." msgstr "Частота дискретизації в Гц." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:152 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:202 #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:438 msgid "Title" msgstr "Заголовок" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:152 msgid "Title of the track." msgstr "Назва доріжки." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:153 msgid "Track Gain" msgstr "Підсилення доріжки" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:153 msgid "Gain adjustment of the track." msgstr "Налаштування підсилення доріжки." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:154 msgid "Track Number" msgstr "Номер доріжки" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:154 msgid "Position of track on the album." msgstr "Номер доріжки в альбомі." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:155 msgid "Track Peak Gain" msgstr "Пікове підсилення доріжки" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:155 msgid "Peak gain adjustment of track." msgstr "Налаштування максимального підсилення доріжки." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:156 msgid "Year" msgstr "Рік" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:156 msgid "Year." msgstr "Рік." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:157 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:166 msgid "Author" msgstr "Автор" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:157 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:166 #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:422 msgid "Name of the author." msgstr "Ім'я автора." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:158 msgid "Byte Count" msgstr "Кількість байт" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:158 msgid "Number of bytes in the document." msgstr "Кількість байтів у документі." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:159 msgid "Case Sensitive" msgstr "Враховувати регістр" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:159 msgid "Case sensitive." msgstr "Враховувати регістр" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:160 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:452 msgid "Category" msgstr "Категорія" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:160 msgid "Category." msgstr "Категорія." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:161 msgid "Cell Count" msgstr "Кількість осередків" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:161 msgid "Number of cells in the spreadsheet document." msgstr "Кількість чарунок в таблиці документу." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:162 msgid "Character Count" msgstr "Кількість символів" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:162 msgid "Number of characters in the document." msgstr "Кількість символів у документі." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:163 msgid "Codepage" msgstr "Кодова сторінка" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:163 msgid "The MS codepage to encode strings for metadata." msgstr "Кодова таблиця MS для кодування рядків метаданих." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:164 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:420 msgid "Comments" msgstr "Коментарі" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:164 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:420 msgid "User definable free text." msgstr "Довільний текст, визначений користувачем." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:165 msgid "Company" msgstr "Компанія" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:165 msgid "Organization that the entity is associated with." msgstr "Організація, що пов'язана з суб'єктом ." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:167 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:422 msgid "Creator" msgstr "Автор" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:167 msgid "" "An entity primarily responsible for making the content of the resource, " "typically a person, organization, or service." msgstr "" "Головний суб'єкт, відповідальний за створення вмісту ресурсу, частіше за все " "особа, організація або служба. " #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:168 msgid "Created" msgstr "Створене" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:168 msgid "Datetime document was originally created." msgstr "Час та дата створення оригінального документа." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:169 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:463 msgid "Date Created" msgstr "Дата створення" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:169 msgid "" "Date associated with an event in the life cycle of the resource (creation/" "publication date)." msgstr "" "Дата пов'язана з подією в життєвому циклі ресурсу (створення/публікація)." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:170 msgid "Date Modified" msgstr "Дата зміни" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:170 msgid "The last time the document was saved." msgstr "Час останнього збереження документа." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:171 msgid "An account of the content of the resource." msgstr "Обліковий запис вмісту ресурсу." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:172 msgid "Dictionary" msgstr "Словник" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:172 msgid "Dictionary." msgstr "Словник." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:173 msgid "Editing Duration" msgstr "Тривалість редагування" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:173 msgid "The total time taken until the last modification." msgstr "Загальний час, що пройшов від останньої модифікації." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:174 msgid "Generator" msgstr "Генератор" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:174 msgid "The application that generated this document." msgstr "Додаток, в якому було згенеровано цей документ." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:175 msgid "Hidden Slide Count" msgstr "Кількість прихованих слайдів" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:175 msgid "Number of hidden slides in the presentation document." msgstr "Кількість прихованих слайдів у документі презентації." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:176 msgid "Image Count" msgstr "Кількість зображень" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:176 msgid "Number of images in the document." msgstr "Кількість зображення у документі." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:177 msgid "Initial Creator" msgstr "Автор початкового матеріалу" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:177 msgid "Specifies the name of the person who created the document initially." msgstr "Визначає ім'я суб'єкту, що створив документ первісно." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:178 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:324 #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:432 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:480 msgid "Keywords" msgstr "Ключові слова" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:178 msgid "Searchable, indexable keywords." msgstr "Ключові слова для пошуку і індексації." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:179 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:363 msgid "Language" msgstr "Мова" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:179 msgid "The locale language of the intellectual content of the resource." msgstr "Локальна мова інтелектуального вмісту даного ресурсу." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:180 msgid "Last Printed" msgstr "Останній друк" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:180 msgid "The last time this document was printed." msgstr "Час останнього друку цього документа." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:181 msgid "Last Saved By" msgstr "Останнє збереження" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:181 msgid "" "The entity that made the last change to the document, typically a person, " "organization, or service." msgstr "" "Сутність, що внесла останні зміни у документ; зазвичай це особа, організація " "або сервіс." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:182 msgid "Line Count" msgstr "Кількість рядків" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:182 msgid "Number of lines in the document." msgstr "Кількість рядків у документі." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:183 msgid "Links Dirty" msgstr "Помилкові посилання" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:183 msgid "Links dirty." msgstr "Помилкові посилання." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:184 msgid "Locale System Default" msgstr "Системна локаль за замовчанням" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:184 msgid "Identifier representing the default system locale." msgstr "Ідентифікатор вказує на системну локаль за замовчанням." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:185 msgid "Manager" msgstr "Менеджер" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:185 msgid "Name of the manager of entity." msgstr "Ім'я керівника записом ." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:186 msgid "Multimedia Clip Count" msgstr "Кількість мультимедійних кліпів" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:186 msgid "Number of multimedia clips in the document." msgstr "Кількість мультимедійних кліпів у документі." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:187 msgid "Note Count" msgstr "Кількість приміток" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:187 msgid "Number of “notes” in the document." msgstr "Кількість «нотаток» у документі." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:188 msgid "Object Count" msgstr "Кількість об'єктів" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:188 msgid "Number of objects (OLE and other graphics) in the document." msgstr "Кількість об'єктів (OLE та іншої графіки) у документі." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:189 msgid "Page Count" msgstr "Кількість сторінок" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:189 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:198 msgid "Number of pages in the document." msgstr "Кількість сторінок у документі." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:190 msgid "Paragraph Count" msgstr "Кількість параграфів" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:190 msgid "Number of paragraphs in the document." msgstr "Кількість параграфів у документі." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:191 msgid "Presentation Format" msgstr "Формат презентації" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:191 msgid "Type of presentation, like “On-screen Show”, “SlideView”, etc." msgstr "Тип представлення, зокрема «Екранний показ», «Перегляд слайдів» тощо." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:192 msgid "Print Date" msgstr "Дата друку" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:192 msgid "Specifies the date and time when the document was last printed." msgstr "Визначає дату та час останнього друку документу." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:193 msgid "Printed By" msgstr "Надруковано" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:193 msgid "Specifies the name of the last person who printed the document." msgstr "Визначає ім'я останньої особи, що друкувала документ." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:194 msgid "Revision Count" msgstr "Кількість модифікацій" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:194 msgid "Number of revision on the document." msgstr "Кількість ревізій документу." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:195 msgid "Scale" msgstr "Масштаб" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:195 msgid "Scale." msgstr "Масштаб." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:196 msgid "Security" msgstr "Безпека" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:196 msgid "" "One of: “Password protected”, “Read-only recommended”, “Read-only enforced” " "or “Locked for annotations”." msgstr "" "Одне з таких значень: «Захищено паролем», «Рекомендовано тільки для " "читання», «Примусово лише читання» або «Заблоковано для анотацій»." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:197 msgid "Slide Count" msgstr "Кількість слайдів" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:197 msgid "Number of slides in the presentation document." msgstr "Кількість слайдів у документі презентації." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:198 msgid "Spreadsheet Count" msgstr "Кількість таблиць" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:199 msgid "Subject" msgstr "Тема" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:199 msgid "Document subject." msgstr "Тема документа." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:200 msgid "Table Count" msgstr "Кількість таблиць" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:200 msgid "Number of tables in the document." msgstr "Кількість таблиць у документі." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:201 msgid "The template file that is been used to generate this document." msgstr "Файл шаблону, що був використаний для створення цього документу." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:202 msgid "Title of the document." msgstr "Заголовок документа." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:203 msgid "Word Count" msgstr "Кількість слів" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:203 msgid "Number of words in the document." msgstr "Кількість слів у документі." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:204 msgid "Aperture" msgstr "Апертура" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:204 msgid "The lens aperture. The unit is the APEX value." msgstr "Апертура лінзи. Значення в системі APEX." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:205 msgid "" "Name of the camera owner, photographer or image creator. The detailed format " "is not specified, but it is recommended that the information be written for " "ease of Interoperability. When the field is left blank, it is treated as " "unknown." msgstr "" "Ім'я власника фотокамери, фотографа чи творця зображення. Детальний формат " "не встановлено, втім, рекомендується вносити дані для покращення сумісності. " "Якщо поле залишиться порожнім, ім'я вважатиметься невідомим." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:206 msgid "Battery Level" msgstr "Рівень батареї" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:206 msgid "Battery level." msgstr "Рівень батареї." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:207 msgid "Bits per Sample" msgstr "Бітів на семпл" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:207 msgid "" "The number of bits per image component. Each component of the image is 8 " "bits, so the value for this tag is 8. In JPEG compressed data a JPEG marker " "is used instead of this tag." msgstr "" "Кількість біт на компонент зображення. Кожен компонент зображення дорівнює 8 " "бітам, тому значення цього тегу - 8. В JPEG форматі замість цього тегу " "використовується JPEG маркер. " #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:208 msgid "Brightness" msgstr "Яскравість" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:208 msgid "" "The value of brightness. The unit is the APEX value. Ordinarily it is given " "in the range of -99.99 to 99.99." msgstr "" "Рівень яскравості. Значення в системі APEX. Зазвичай, лежить у діапазоні від " "-99.99 до 99.99." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:209 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:272 msgid "CFA Pattern" msgstr "Шаблон CFA" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:209 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:272 msgid "" "The color filter array (CFA) geometric pattern of the image sensor when a " "one-chip color area sensor is used. It does not apply to all sensing methods." msgstr "" "Геометрична структура масиву кольорових фільтрів (color filter array, CFA) " "однокристального сенсору зображення. Не застосовується до інших сенсорних " "методів." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:210 msgid "CFA Repeat Pattern Dim" msgstr "Притлумлення взірця повторення CFA" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:210 msgid "CFA Repeat Pattern Dim." msgstr "Притлумлення взірця повторення CFA." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:211 msgid "Color Space" msgstr "Колірний простір" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:211 msgid "" "The color space information tag is always recorded as the color space " "specifier. Normally sRGB is used to define the color space based on the PC " "monitor conditions and environment. If a color space other than sRGB is " "used, Uncalibrated is set. Image data recorded as Uncalibrated can be " "treated as sRGB when it is converted to FlashPix." msgstr "" "Мітка відомостей щодо простору кольорів завжди записується як специфікатор " "простору кольорів. Зазвичай, для визначення простору кольорів на основі умов " "щодо монітора персонального комп'ютера і середовищі використовується sRGB. " "Якщо використовується простір кольорів, відмінний від sRGB, встановлюється " "значення Uncalibrated. Дані зображення, записаного як Uncalibrated, можуть " "вважатися даними sRGB при перетворенні до FlashPix." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:212 msgid "Components Configuration" msgstr "Конфігурація компонентів" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:212 msgid "" "Information specific to compressed data. The channels of each component are " "arranged in order from the 1st component to the 4th. For uncompressed data " "the data arrangement is given in the tag. " "However, since can only express the order " "of Y, Cb and Cr, this tag is provided for cases when compressed data uses " "components other than Y, Cb, and Cr and to enable support of other sequences." msgstr "" "Інформація, яка є специфічною для стиснених даних. Канали для кожного " "компонента упорядковано від першого до четвертого. Для нестиснених даних " "упорядкування задається міткою . Втім, " "оскільки може задавати лише порядок Y, Cb і " "Cr, додано цю мітку для випадків, коли у стиснених даних використано " "компоненти, відмінні від Y, Cb і Cr, і для уможливлення підтримки інших " "послідовностей." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:213 msgid "Compressed Bits per Pixel" msgstr "Кількість стиснених бітів на піксель" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:213 msgid "" "Information specific to compressed data. The compression mode used for a " "compressed image is indicated in unit bits per pixel." msgstr "" "Інформація що відноситься до стиснутих даних. Режим стиснення що " "використаний для зображення вказаний в одиницях біт на піксель." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:214 msgid "Compression" msgstr "Стиснення" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:214 msgid "" "The compression scheme used for the image data. When a primary image is JPEG " "compressed, this designation is not necessary and is omitted. When " "thumbnails use JPEG compression, this tag value is set to 6." msgstr "" "Схема стиснення даних що використана для зображення. Коли головне зображення " "стиснуте в режимі JPEG, то це поле не є необхідним і пропускається. Коли " "ескіз має JPEG стиснення, значення цього теґу дорівнює 6. " #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:215 msgid "Contrast" msgstr "Контраст" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:215 msgid "" "The direction of contrast processing applied by the camera when the image " "was shot." msgstr "" "Напрямок обробки контрастності, застосований фотокамерою у момент зйомки." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:216 msgid "" "Copyright information. The tag is used to indicate both the photographer and " "editor copyrights. It is the copyright notice of the person or organization " "claiming rights to the image. The Interoperability copyright statement " "including date and rights should be written in this field; e.g., “Copyright, " "John Smith, 19xx. All rights reserved.”. The field records both the " "photographer and editor copyrights, with each recorded in a separate part of " "the statement. When there is a clear distinction between the photographer " "and editor copyrights, these are to be written in the order of photographer " "followed by editor copyright, separated by NULL (in this case, since the " "statement also ends with a NULL, there are two NULL codes) (see example 1). " "When only the photographer is given, it is terminated by one NULL code. When " "only the editor copyright is given, the photographer copyright part consists " "of one space followed by a terminating NULL code, then the editor copyright " "is given. When the field is left blank, it is treated as unknown." msgstr "" "Дані щодо авторських прав. Мітка використовується для зберігання одразу " "відомостей щодо авторських прав фотографа і редактора. Це запис щодо " "авторських прав особи або організації, яка є власником авторських прав на " "зображення. До цього поля має бути записано сумісне формулювання авторських " "прав, що включає дату і власника. Приклад: «Copyright, John Smith, 19xx. All " "rights reserved.». Мітка використовується для зберігання одразу відомостей " "щодо авторських прав фотографа і редактора, які має бути викладено у окремих " "частинах формулювання. Якщо між авторськими правами фотографа і редактора є " "очевидні відмінності, записи має бути викладено у такому порядку: спершу " "запис фотографа, потім запис редактора, відокремлений символом NULL (у " "такому випадку, оскільки формулювання також завершується символом NULL, між " "записами має бути два символи NULL) (див. приклад 1). Якщо вказано лише " "авторські права фотографа, їхній запис має завершувати одинарним символом " "NULL (див. приклад ) Якщо вказано лише авторські права редактора, частина " "запису авторських прав, присвячена фотографу, має складатися із одного " "пробілу, за яким має слідувати символ NULL, далі має бути вказано авторські " "права редактора (див. приклад ) Якщо поле є порожнім, вважається, що " "авторські права є невідомими." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:217 msgid "Custom Rendered" msgstr "Додаткова обробка" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:217 msgid "" "The use of special processing on image data, such as rendering geared to " "output. When special processing is performed, the reader is expected to " "disable or minimize any further processing." msgstr "" "Використання спеціальної обробки даних зображення, зокрема обробки для " "пристосовування до пристрою виведення. Якщо виконується спеціальна обробка, " "вважається, що засіб читання має вимкнути або мінімізувати будь-яку подальшу " "обробку." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:218 msgid "Date and Time" msgstr "Дата і Час" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:218 msgid "The date and time of image creation." msgstr "Дата та час створення зображення." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:219 msgid "Date and Time (digitized)" msgstr "Дата і час (цифрування)" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:219 msgid "The date and time when the image was stored as digital data." msgstr "Дата і час, коли зображення було збережене як цифрові дані." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:220 msgid "Date and Time (original)" msgstr "Дата і час (оригінал)" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:220 msgid "" "The date and time when the original image data was generated. For a digital " "still camera the date and time the picture was taken are recorded." msgstr "" "Дата і час, коли було створено оригінальне зображення. Для цифрової " "фотокамери це дата і час зйомки." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:221 msgid "Device Setting Description" msgstr "Опис параметрів пристрою" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:221 msgid "" "Information on the picture-taking conditions of a particular camera model. " "The tag is used only to indicate the picture-taking conditions in the reader." msgstr "" "Вказує на відомості щодо умов знімання зображення певною моделлю " "фотоапарата. Мітка використовується для зберігання даних щодо умов зйомки " "для засобу читання." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:222 msgid "Digital Zoom Ratio" msgstr "Величина цифрового збільшення" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:222 msgid "" "The digital zoom ratio when the image was shot. If the numerator of the " "recorded value is 0, this indicates that digital zoom was not used." msgstr "" "Величина цифрового збільшення в момент зйомки. Якщо дорівнює 0 - цифрове " "збільшення не застосовувалось. " #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:223 msgid "Document Name" msgstr "Назва документа" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:223 msgid "Document name." msgstr "Назва документа." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:224 msgid "Exif IFD Pointer" msgstr "Покажчик Exif IFD" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:224 msgid "" "A pointer to the Exif IFD. Interoperability, Exif IFD has the same structure " "as that of the IFD specified in TIFF." msgstr "" "Покажчик Exif IFD. Зазвичай має таку саму структуру, як і IFD, що визначений " "в форматі TIFF." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:225 msgid "Exif Version" msgstr "Версія EXIF" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:225 msgid "" "The version of Exif standard supported. Nonexistence of this field is taken " "to mean nonconformance to the standard." msgstr "" "Версія стандарту Exif, що підтримується. Якщо це поле не створене, це " "вказує на невідповідність цьому стандарту." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:226 msgid "Exposure Bias" msgstr "Ухил експозиції" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:226 msgid "" "The exposure bias. The units is the APEX value. Ordinarily it is given in " "the range of -99.99 to 99.99." msgstr "" "Ухил експозиції. Значення в системі APEX. Зазвичай, лежить в діапазоні від " "-99.99 до 99.99." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:227 msgid "Exposure Index" msgstr "Індекс експозиції" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:227 msgid "" "The exposure index selected on the camera or input device at the time the " "image is captured." msgstr "" "Індекс експозиції - це час експозиції зображення, встановлений фотокамерою " "або пристроєм введення." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:228 msgid "Exposure Mode" msgstr "Режим експозиції" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:228 msgid "" "The exposure mode set when the image was shot. In auto-bracketing mode, the " "camera shoots a series of frames of the same scene at different exposure " "settings." msgstr "" "Режим експозиції встановлюється при зйомці. В режимі auto-bracketing камера " "робить серію знімків однієї і тієї ж сцени з різними параметрами експозиції." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:229 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:425 msgid "Exposure Program" msgstr "Програма експозиції" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:229 msgid "" "The class of the program used by the camera to set exposure when the picture " "is taken." msgstr "" "Клас програми, що була використана фотокамерою для встановлення експозиції " "під час зйомки." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:230 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:426 msgid "Exposure Time" msgstr "Час експозиції" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:230 msgid "Exposure time, given in seconds." msgstr "Час експозиції в секундах." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:231 msgid "File Source" msgstr "Джерело файла" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:231 msgid "" "Indicates the image source. If a DSC recorded the image, this tag value of " "this tag always be set to 3, indicating that the image was recorded on a DSC." msgstr "" "Вказує на джерело зображення. Якщо зображення записане DSC, то значення " "цього теґу завжди дорівнює 3. " #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:232 msgid "Fill Order" msgstr "Послідовність заповнення" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:232 msgid "Fill order." msgstr "Порядок заповнення." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:233 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:427 msgid "Flash" msgstr "Спалах" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:233 msgid "" "This tag is recorded when an image is taken using a strobe light (flash)." msgstr "" "Цей тег записується коли зображення створене з використанням імпульсу світла " "(спалаху)." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:234 msgid "Flash Energy" msgstr "Енергія спалаху" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:234 msgid "" "The strobe energy at the time the image is captured, as measured in Beam " "Candle Power Seconds (BCPS)." msgstr "" "Енергія спалаху під час створення зображення виміряна в Beam Candle Power " "Seconds (BCPS)." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:235 msgid "FlashPix Version" msgstr "Версія FlashPix" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:235 msgid "The FlashPix format version supported by a FPXR file." msgstr "Версія формату FlashPix для FPXR файлу." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:236 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:428 msgid "F Number" msgstr "Діафрагма" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:236 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:428 msgid "" "Diameter of the aperture relative to the effective focal length of the lens." msgstr "Діаметр апертури відносно ефективної фокусної відстані об'єктива." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:237 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:429 msgid "Focal Length" msgstr "Фокусна відстань" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:237 msgid "" "The actual focal length of the lens, in mm. Conversion is not made to the " "focal length of a 35 mm film camera." msgstr "" "Реальна фокусна відстань об'єктива в мм. Перетворення в фокусну відстань 35 " "мм камери не виконується." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:238 msgid "Focal Length In 35mm Film" msgstr "Фокусна відстань в 35 мм варіанті" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:238 msgid "" "The equivalent focal length assuming a 35mm film camera, in mm. A value of 0 " "means the focal length is unknown. Note that this tag differs from the tag." msgstr "" "Еквівалентна фокусна відстань приведена до 35 мм камери в мм. 0 відповідає " "невідомій фокусній відстані. Зауважте, що цей тег відрізняється від тегу " "." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:239 msgid "Focal Plane Resolution Unit" msgstr "Одиниця фокальної роздільної здатності" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:239 msgid "" "The unit for measuring and . This value is the same as the ." msgstr "" "Одиниця для вимірювання та . Це значення відповідає ." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:240 msgid "Focal Plane x-Resolution" msgstr "Фокальна роздільна здатність по X" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:240 msgid "" "The number of pixels in the image width (X) direction per on the camera focal plane." msgstr "" "Кількість пікселів ширини (X) зображення відповідно до в фокальній області камери." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:241 msgid "Focal Plane y-Resolution" msgstr "Фокальна роздільна здатність по Y" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:241 msgid "" "The number of pixels in the image height (Y) direction per on the camera focal plane." msgstr "" "Кількість пікселів висоти (Y) зображення відповідно до в фокальній області камери." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:242 msgid "Gain Control" msgstr "Регулювання яскравості" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:242 msgid "This tag indicates the degree of overall image gain adjustment." msgstr "Цей теґ вказує встановлений рівень загальної яскравості зображення." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:243 msgid "Gamma" msgstr "Дата і Час (справжні)" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:243 msgid "Indicates the value of coefficient gamma." msgstr "Вказує значення коефіцієнту гамми." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:244 msgid "Altitude" msgstr "Висота" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:244 msgid "" "Indicates the altitude based on the reference in . The " "reference unit is meters." msgstr "" "Вказує на висоту відповідно . Вимірюється в метрах." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:245 msgid "Altitude Reference" msgstr "Відносна висота" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:245 msgid "" "Indicates the altitude used as the reference altitude. If the reference is " "sea level and the altitude is above sea level, 0 is given. If the altitude " "is below sea level, a value of 1 is given and the altitude is indicated as " "an absolute value in the tag. The reference unit is " "meters." msgstr "" "Значення висоти, що використовується як базова висота. Якщо базова висота - " "рівень моря і висота вище рівня моря - параметр дорівнює 0. Якщо висота " "менша за рівень моря - параметр дорівнює 1 і висота вказується як абсолютне " "значення згідно з тегом . Вимірюється в метрах." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:246 msgid "GPS Info IFDPointer" msgstr "IFD-покажчик на інформацію GPS" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:246 msgid "" "A pointer to the GPS Info IFD. The Interoperability structure of the GPS " "Info IFD, like that of Exif IFD, has no image data." msgstr "" "Вказівник на IFD відомостей GPS. Структура сумісності IFD відомостей GPS, " "подібна до IFD Exif, не містить даних зображення." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:247 msgid "Latitude" msgstr "Широта" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:247 msgid "" "Indicates the latitude. The latitude is expressed as three RATIONAL values " "giving the degrees, minutes, and seconds, respectively. When degrees, " "minutes and seconds are expressed, the format is dd/1,mm/1,ss/1. When " "degrees and minutes are used and, for example, fractions of minutes are " "given up to two decimal places, the format is dd/1,mmmm/100,0/1." msgstr "" "Вказує широту. Широта представлена як три раціональні числа що відповідають " "градусам, хвилинам і секундам відповідно у форматі гг/1,хх/1,сс/1. Наприклад " "коли градуси і хвилини використовуються і значення в хвилинах більше ніж два " "десяткових розряди формат відповідатиме гг/1,хххх/100,0/1. " #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:248 msgid "North or South Latitude" msgstr "Північна чи південна широта" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:248 msgid "" "Indicates whether the latitude is north or south latitude. The ASCII value " "“N” indicates north latitude, and “S” is south latitude." msgstr "" "Вказує, якою є широта (північною чи південною). ASCII-літера «N» вказує на " "північну широту, а літера «S» – на південну широту." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:249 msgid "Longitude" msgstr "Довгота" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:249 msgid "" "Indicates the longitude. The longitude is expressed as three RATIONAL values " "giving the degrees, minutes, and seconds, respectively. When degrees, " "minutes and seconds are expressed, the format is ddd/1,mm/1,ss/1. When " "degrees and minutes are used and, for example, fractions of minutes are " "given up to two decimal places, the format is ddd/1,mmmm/100,0/1." msgstr "" "Вказує довготу. Довгота представлена як три раціональні числа що " "відповідають градусам, хвилинам і секундам відповідно у форматі ггг/1,хх/1," "сс/1. Наприклад коли градуси і хвилини використовуються і значення в " "хвилинах більше ніж два десяткових розряди формат відповідатиме ггг/1," "хххх/100,0/1. " #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:250 msgid "East or West Longitude" msgstr "Східна чи західна довгота" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:250 msgid "" "Indicates whether the longitude is east or west longitude. ASCII “E” " "indicates east longitude, and “W” is west longitude." msgstr "" "Визначає, є довгота східною чи західною. «E» у ASCII відповідає східній " "довготі, а «W» — західній довготі." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:251 msgid "GPS Tag Version" msgstr "Версія теґу GPS" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:251 msgid "" "Indicates the version of . This tag is mandatory when " " tag is present." msgstr "" "Вказує версію . Цей тег є обов'язковим коли тег присутній." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:252 msgid "Image Description" msgstr "Опис зображення" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:252 msgid "" "A character string giving the title of the image. Two-bytes character codes " "cannot be used. When a 2-bytes code is necessary, the Exif Private tag is to be used." msgstr "" "Символьний рядок, що містить назву зображення. Двох байтні символи " "недопустимі. Коли вони необхідні, тег Exif Private " "використовується." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:253 msgid "Image Length" msgstr "Довжина зображення" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:253 msgid "" "The number of rows of image data. In JPEG compressed data a JPEG marker is " "used instead of this tag." msgstr "" "Кількість рядків в даних зображення. При використанні JPEG замість цього " "тегу використовується JPEG маркер." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:254 msgid "Image Resources Block" msgstr "Блок ресурсів зображення" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:254 msgid "Image Resources Block." msgstr "Блок ресурсів зображення." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:255 msgid "Image Unique ID" msgstr "Унікальний ID зображення" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:255 msgid "" "This tag indicates an identifier assigned uniquely to each image. It is " "recorded as an ASCII string equivalent to hexadecimal notation and 128-bit " "fixed length." msgstr "" "Цей тег вказує на унікальний ідентифікатор для кожного зображення. Він " "записаний як ASCII рядок еквівалентний шістнадцятковому значенню, що має " "фіксовану 128 бітну довжину." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:256 msgid "Image Width" msgstr "Ширина зображення" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:256 msgid "" "The number of columns of image data, equal to the number of pixels per row. " "In JPEG compressed data a JPEG marker is used instead of this tag." msgstr "" "Кількість стовпчиків даних зображення, що є еквівалентним кількості пікселів " "в рядку. При використанні JPEG стискання JPEG маркер використовується " "замість цього теґу." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:257 msgid "Inter Color Profile" msgstr "Переносний простір кольорів" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:257 msgid "Inter Color Profile." msgstr "Переносний простір кольорів." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:258 msgid "Interoperability IFD Pointer" msgstr "IFD покажчик сумісності" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:258 msgid "" "Interoperability IFD is composed of tags which stores the information to " "ensure the Interoperability and pointed by the following tag located in Exif " "IFD. The Interoperability structure of Interoperability IFD is the same as " "TIFF defined IFD structure but does not contain the image data " "characteristically compared with normal TIFF IFD." msgstr "" "IFD сумісності складається з міток, які зберігають дані для забезпечення " "сумісності і на які вказує наступна мітка, розташована у IFD Exif. Структура " "сумісності IFD сумності є такою самою, що і визначена TIFF структура IFD, " "але вона не містить даних зображення." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:259 msgid "Interoperability Index" msgstr "Індекс сумісності" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:259 msgid "" "Indicates the identification of the Interoperability rule. Use “R98” for " "stating ExifR98 Rules." msgstr "" "Вказує на ідентифікацію правила забезпечення взаємодії Скористайтеся " "значенням «R98» для визначення правил ExifR98." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:260 msgid "Interoperability Version" msgstr "Версія для сумісності" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:260 msgid "Interoperability version." msgstr "Версія для сумісності." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:261 msgid "An IPTC/NAA record." msgstr "Запис IPTC/NAA." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:262 msgid "ISO Speed Ratings" msgstr "Чутливість по ISO" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:262 msgid "" "The ISO Speed and ISO Latitude of the camera or input device as specified in " "ISO 12232." msgstr "" "ISO-чутливість та ISO-широта камери або пристрою введення даних, як " "визначено у ISO 12232." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:263 msgid "JPEG Interchange Format" msgstr "Формат обміну JPEG" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:263 msgid "" "The offset to the start byte (SOI) of JPEG compressed thumbnail data. This " "is not used for primary image JPEG data." msgstr "" "Зсув першого байту (SOI) ескізу в форматі JPEG. Не використовується в даних " "основного JPEG зображення." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:264 msgid "JPEG Interchange Format Length" msgstr "Довжина формату обміну JPEG" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:264 msgid "" "The number of bytes of JPEG compressed thumbnail data. This is not used for " "primary image JPEG data. JPEG thumbnails are not divided but are recorded as " "a continuous JPEG bitstream from SOI to EOI. Appn and COM markers should not " "be recorded. Compressed thumbnails must be recorded in no more than 64 " "Kbytes, including all other data to be recorded in APP1." msgstr "" "Кількість байтів стиснених даних мініатюри JPEG. Не використовується для " "даних основного зображення JPEG. Мініатюри JPEG не діляться, а записуються " "як неперервний потік бітів JPEG з SOI до EOI. Позначки Appn і COM не слід " "записувати. Стиснені мініатюри має бути записано не більше ніж у 64 " "кілобайти, разом із усіма іншими даними, які слід записувати до APP1." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:265 msgid "JPEG Procedure" msgstr "Процедура JPEG" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:265 msgid "JPEG procedure." msgstr "Процедура JPEG." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:266 msgid "Light Source" msgstr "Джерело світла" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:266 msgid "The kind of light source." msgstr "Вид джерела світла." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:267 msgid "Manufacturer" msgstr "Виробник" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:267 msgid "" "The manufacturer of the recording equipment. This is the manufacturer of the " "DSC, scanner, video digitizer or other equipment that generated the image. " "When the field is left blank, it is treated as unknown." msgstr "" "Виробник обладнання для записування даних. Це може бути виробник цифрового " "дзеркального фотоапарата, сканера, засобу для цифрування відеоданих або " "іншого обладнання, за допомогою якого було створено зображення. Якщо " "значення поля є порожнім, вважається, що виробник є невідомим." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:268 msgid "Maker Note" msgstr "Примітка виробника" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:268 msgid "" "A tag for manufacturers of Exif writers to record any desired information. " "The contents are up to the manufacturer." msgstr "" "Теґ, у якому виробник програм запису Exif може розмістити будь-яку " "інформацію на свій розсуд." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:269 msgid "Max Aperture Value" msgstr "Максимальна апертура" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:269 msgid "" "The smallest F number of the lens. The unit is the APEX value. Ordinarily it " "is given in the range of 00.00 to 99.99, but it is not limited to this range." msgstr "" "Найменший F номер лінз. Значення вказане в одиницях APEX. Зазвичай, значення " "представлене в межах від 00.00 до 99.99, хоча воно не обмежене цим " "діапазоном." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:270 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:434 msgid "Metering Mode" msgstr "Режим вимірювання" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:270 msgid "The metering mode." msgstr "Режим вимірювання." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:271 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:435 msgid "Model" msgstr "Модель" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:271 msgid "" "The model name or model number of the equipment. This is the model name or " "number of the DSC, scanner, video digitizer or other equipment that " "generated the image. When the field is left blank, it is treated as unknown." msgstr "" "Назва моделі або номер моделі обладнання. Це назва або номер DSC, сканера, " "цифрового відеоперетворювача або іншого обладнання що генерує зображення. " "Якщо це поле залишається порожнім, дані вважаються невідомими." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:273 msgid "New Subfile Type" msgstr "Тип нового підфайла" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:273 msgid "A general indication of the kind of data contained in this subfile." msgstr "Загальна індикація типу даних, що знаходяться в цьому підфайлі." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:274 msgid "OECF" msgstr "OECF" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:274 msgid "" "The Opto-Electronic Conversion Function (OECF) specified in ISO 14524. is the relationship between the camera optical input and the image " "values." msgstr "" "Функція опто-електронного перетворення (Opto-Electronic Conversion Function " "(OECF)) визначена в ISO 14524. це зв'язок між оптичним входом " "камери та показниками зображення." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:275 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:436 msgid "Orientation" msgstr "Положення" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:275 msgid "The image orientation viewed in terms of rows and columns." msgstr "Орієнтація зображення в термінах рядків і стовпців." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:276 msgid "Photometric Interpretation" msgstr "Фотометрична інтерпретація" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:276 msgid "" "The pixel composition. In JPEG compressed data a JPEG marker is used instead " "of this tag." msgstr "" "Компонування пікселів. В JPEG стиснутих даних JPEG маркер використовується " "замість цього теґу." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:277 msgid "Pixel X Dimension" msgstr "Піксельний X розмір" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:277 msgid "" "Information specific to compressed data. When a compressed file is recorded, " "the valid width of the meaningful image must be recorded in this tag, " "whether or not there is padding data or a restart marker. This tag should " "not exist in an uncompressed file." msgstr "" "Специфічні для стискання відомості. Якщо записується файл зі стисненими " "даними, до цієї мітки має бути записано коректну ширину змістовного " "зображення, незалежно від того, чи є фаска і позначка перезапуску. У " "нестиснених файлах цієї мітки не повинно бути." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:278 msgid "Pixel Y Dimension" msgstr "Піксельний Y розмір" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:278 msgid "" "Information specific to compressed data. When a compressed file is recorded, " "the valid height of the meaningful image must be recorded in this tag, " "whether or not there is padding data or a restart marker. This tag should " "not exist in an uncompressed file. Since data padding is unnecessary in the " "vertical direction, the number of lines recorded in this valid image height " "tag will in fact be the same as that recorded in the SOF." msgstr "" "Відомості, специфічні для стиснених даних. При записі стисненого файла до " "цієї мітки має бути записано коректну висоту змістовної частини зображення, " "незалежно від наявності фаски або позначки перезапуску. У нестисненому файлі " "цієї мітки не повинно бути. Оскільки у вертикальному напрямку фаска є " "непотрібною, кількість рядків, записана у цій мітці коректної висоти " "зображення, фактично дорівнює значенню, записаному у SOF." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:279 msgid "Planar Configuration" msgstr "Площинна конфігурація" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:279 msgid "" "Indicates whether pixel components are recorded in a chunky or planar " "format. In JPEG compressed files a JPEG marker is used instead of this tag. " "If this field does not exist, the TIFF default of 1 (chunky) is assumed." msgstr "" "Показує в короткому (chunky) чи площинному форматі представлені компоненти " "пікселів. В JPEG стиснутих даних JPEG маркер використовується замість цього " "теґу. Коли це поле не створене, значення TIFF за замовчанням 1 (chunky) " "присвоюється." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:280 msgid "Primary Chromaticities" msgstr "Основна кольоровість" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:280 msgid "" "The chromaticity of the three primary colors of the image. Normally this tag " "is not necessary, since colorspace is specified in tag." msgstr "" "Кольоровість трьох основних кольорів зображення. Загалом цей тег не є " "необхідним, тому що простір кольору визначено в тезі ." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:281 msgid "Reference Black/White" msgstr "Базовий рівень чорного/білого" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:281 msgid "" "The reference black point value and reference white point value. No defaults " "are given in TIFF, but the values below are given as defaults here. The " "color space is declared in a color space information tag, with the default " "being the value that gives the optimal image characteristics under these " "conditions." msgstr "" "Значення еталонної точки чорного і значення еталонної точки білого. У TIFF " "типові значення не задаються, а використовуються типові значення задані тут. " "Простір кольорів оголошується у мітці відомостей щодо простору кольорів. " "Типовим є значення, яке дає оптимальні характеристики сумісності зображення." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:282 msgid "Related Image File Format" msgstr "Формат файлу зв'язаного зображення" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:282 msgid "Related image file format." msgstr "Формат файлу зв'язаного зображення." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:283 msgid "Related Image Length" msgstr "Довжина зв'язаного зображення" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:283 msgid "Related image length." msgstr "Довжина зв'язаного зображення." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:284 msgid "Related Image Width" msgstr "Ширина зв'язаного зображення" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:284 msgid "Related image width." msgstr "Ширина зв'язаного зображення." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:285 msgid "Related Sound File" msgstr "Пов’язаний звуковий файл" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:285 msgid "" "This tag is used to record the name of an audio file related to the image " "data. The only relational information recorded here is the Exif audio file " "name and extension (an ASCII string consisting of 8 characters + “.” + 3 " "characters). The path is not recorded. When using this tag, audio files must " "be recorded in conformance to the Exif audio format. Writers are also " "allowed to store the data such as Audio within APP2 as FlashPix extension " "stream data. Audio files must be recorded in conformance to the Exif audio " "format. If multiple files are mapped to one file, the above format is used " "to record just one audio file name. If there are multiple audio files, the " "first recorded file is given. When there are three Exif audio files " "“SND00001.WAV”, “SND00002.WAV” and “SND00003.WAV”, the Exif image file name " "for each of them, “DSC00001.JPG”, is indicated. By combining multiple " "relational information, a variety of playback possibilities can be " "supported. The method of using relational information is left to the " "implementation on the playback side. Since this information is an ASCII " "character string, it is terminated by NULL. When this tag is used to map " "audio files, the relation of the audio file to image data must also be " "indicated on the audio file end." msgstr "" "Цю мітку призначено для записування назви файла звукових даних, який " "пов'язано із даними зображення. Єдиними відомостями, які тут записують, є " "назва файла звукових даних Exif та суфікс назви (рядок ASCII, що складається " "з 8 символів + «.» + 3 символи). Шлях не записується. Коли ви використовуєте " "цю мітку, файли звукових даних має бути записано у відповідності із форматом " "звукових даних Exif. Автори також можуть зберігати дані, зокрема Audio у " "APP2, як розширення потокових даних FlashPix. Файли звукових даних має бути " "записано у відповідності із форматом звукових даних Exif. Якщо з одним " "файлом пов'язано декілька файлів, вказаний вище формат використовується для " "записування лише однієї назви файла звукових даних. Якщо файлів декілька, " "вказують лише перший файл. Якщо файлів звукових даних Exif три, «SND00001." "WAV», «SND00002.WAV» і «SND00003.WAV», для кожного з них вказують назву " "файла зображення у Exif «DSC00001.JPG». Поєднуючи пов'язані відомості, можна " "забезпечити можливість правильного відтворення. Реалізацію метод " "використання пов'язаних даних автори стандарту лишають розробникам засобів " "відтворення даних. Оскільки ці відомості записуються у форматі рядка ASCII, " "його має завершувати байт NULL. Якщо використовується ця мітка для прив'язки " "до файлів звукових даних, також має бути вказано зв'язок звукового файла із " "даними зображення наприкінці файла звукових даних." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:286 msgid "Resolution Unit" msgstr "Одиниця роздільної здатності" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:286 msgid "" "The unit for measuring and . The same " "unit is used for both and . If the " "image resolution is unknown, 2 (inches) is designated." msgstr "" "Одиниця виміру і . Для і використовується одна одиниця. Якщо " "роздільна здатність зображення є невідомою, припускається типове значення 2 " "(дюйми)." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:287 msgid "Rows per Strip" msgstr "Ліній на смугу" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:287 msgid "" "The number of rows per strip. This is the number of rows in the image of one " "strip when an image is divided into strips. With JPEG compressed data this " "designation is not needed and is omitted." msgstr "" "Кількість ліній на смугу, якщо зображення розбите на смуги. В разі " "використання JPEG стиснення параметр не потрібен і пропускається." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:288 msgid "Samples per Pixel" msgstr "Фрагментів на піксель" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:288 msgid "" "The number of components per pixel. Since this standard applies to RGB and " "YCbCr images, the value set for this tag is 3. In JPEG compressed data a " "JPEG marker is used instead of this tag." msgstr "" "Кількість компонент на піксель. Для RGB і YCbCr зображень значення цього " "параметру є 3. В JPEG форматі замість цього тегу використовується JPEG " "маркер. " #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:289 msgid "Saturation" msgstr "Насиченість" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:289 msgid "" "The direction of saturation processing applied by the camera when the image " "was shot." msgstr "" "Рівень насиченості встановлюється фотокамерою під час зйомки зображення." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:290 msgid "Scene Capture Type" msgstr "Тип сцени зйомки" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:290 msgid "" "The type of scene that was shot. It can also be used to record the mode in " "which the image was shot. Note that this differs from tag." msgstr "" "Тип сцени під час зйомки. Цей параметр також може бути використаний для " "збереження режиму, в якому проводилась зйомка. Зауважте відмінність цього " "тегу від тегу ." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:291 msgid "Scene Type" msgstr "Тип сцени" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:291 msgid "" "The type of scene. If a DSC recorded the image, this tag value must always " "be set to 1, indicating that the image was directly photographed." msgstr "" "Тип сцени. Якщо зображення отримано за допомогою DSC, цей тег повинен " "дорівнювати 1. Це вкаже на те, що зображення було отримано саме методом " "фотографії." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:292 msgid "Sensing Method" msgstr "Тип сенсора" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:292 msgid "The image sensor type on the camera or input device." msgstr "Тип сенсора зображення камери або ввідного пристрою." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:293 msgid "Sharpness" msgstr "Різкість" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:293 msgid "" "The direction of sharpness processing applied by the camera when the image " "was shot." msgstr "Рівень різкості встановлюється фотокамерою під час зйомки зображення." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:294 msgid "Shutter Speed" msgstr "Витримка" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:294 msgid "" "Shutter speed. The unit is the APEX (Additive System of Photographic " "Exposure) setting." msgstr "" "Витримка. Значення в системі APEX (Additive System of Photographic Exposure)." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:295 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:437 msgid "Software" msgstr "Програмне забезпечення" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:295 msgid "" "This tag records the name and version of the software or firmware of the " "camera or image input device used to generate the image. When the field is " "left blank, it is treated as unknown." msgstr "" "Цей тег містить назву та версію програмного забезпечення або мікропрограми " "фотокамери або іншого ввідного пристрою, що був використаний для створення " "зображення. В разі, коли поле залишено порожнім, дані вважаються невідомими." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:296 msgid "Spatial Frequency Response" msgstr "Відповідь щодо просторових частот" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:296 msgid "" "This tag records the camera or input device spatial frequency table and SFR " "values in the direction of image width, image height, and diagonal " "direction, as specified in ISO 12233." msgstr "" "У цій мітці зберігається просторова таблиця частот і значення SFR " "фотоапарата або пристрою отримання зображення у напрямку ширини зображення, " "висоти зображення та діагональному напрямку, як вказано в ISO 12233." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:297 msgid "Spectral Sensitivity" msgstr "Спектральна чутливість" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:297 msgid "The spectral sensitivity of each channel of the camera used." msgstr "Спектральна чутливість кожного каналу використаної камери." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:298 msgid "Strip Byte Count" msgstr "Обрізати кількість байтів" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:298 msgid "" "The total number of bytes in each strip. With JPEG compressed data this " "designation is not needed and is omitted." msgstr "" "Загальна кількість байтів у кожній смузі. Якщо дані JPEG стиснуто, це " "позначення є непотрібним — його буде пропущено." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:299 msgid "Strip Offsets" msgstr "Зсуви смуг" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:299 msgid "" "For each strip, the byte offset of that strip. It is recommended that this " "be selected so the number of strip bytes does not exceed 64 Kbytes. With " "JPEG compressed data this designation is not needed and is omitted." msgstr "" "Зсув у байтах для кожної зі смуг зображення. Рекомендовано, щоб вибрана у " "такий спосіб кількість байтів для смуги не перевищувала 64 кілобайтів. Для " "стиснених даних JPEG це значення є непотрібним, його слід пропустити." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:300 msgid "Sub IFD Offsets" msgstr "Підлеглі зсуви IFD" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:300 msgid "Defined by Adobe Corporation to enable TIFF Trees within a TIFF file." msgstr "Визначено корпорацією Adobe для увімкнення дерев TIFF у файлі TIFF." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:301 msgid "Subject Area" msgstr "Область об'єкту" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:301 msgid "The location and area of the main subject in the overall scene." msgstr "Розміщення і область головного об'єкту в загальній сцені." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:302 msgid "Subject Distance" msgstr "Відстань об'єкту" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:302 msgid "The distance to the subject, given in meters." msgstr "Відстань до об'єкту в метрах." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:303 msgid "Subject Distance Range" msgstr "Межі відстаней до об'єкту" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:303 msgid "The distance to the subject." msgstr "Відстань до об'єкту." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:304 msgid "Subject Location" msgstr "Місцеположення об'єкту" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:304 msgid "" "The location of the main subject in the scene. The value of this tag " "represents the pixel at the center of the main subject relative to the left " "edge, prior to rotation processing as per the tag. The first " "value indicates the X column number and second indicates the Y row number." msgstr "" "Розташування основного об'єкта сцени. Значення цієї мітки відповідає пікселю " "у центрі основного об'єкта відносного лівого краю, до обробки з обертанням, " "вказаним за допомогою мітки . Перше значення вказує номер " "стовпчика за X, а друге вказує на номер рядка за Y." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:305 msgid "Subsec Time" msgstr "Частки секунд часу" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:305 msgid "Fractions of seconds for the tag." msgstr "Частки секунди для мітки ." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:306 msgid "Subsec Time Digitized" msgstr "Частки секунди часу цифрування" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:306 msgid "Fractions of seconds for the tag." msgstr "Частки секунди для мітки ." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:307 msgid "Subsec Time Original" msgstr "Частки секунди часу створення оригіналу" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:307 msgid "Fractions of seconds for the tag." msgstr "Частки секунди для мітки ." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:308 msgid "TIFF/EP Standard ID" msgstr "Стандартний ідентифікатор TIFF/EP" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:308 msgid "TIFF/EP Standard ID." msgstr "Стандартний ідентифікатор TIFF/EP." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:309 msgid "Transfer Function" msgstr "Перенести функцію" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:309 msgid "" "A transfer function for the image, described in tabular style. Normally this " "tag is not necessary, since color space is specified in " "tag." msgstr "" "Функція передавання, описана у табличному стилі. Зазвичай, потреби у цій " "мітці немає, оскільки простір кольорів визначається у мітці ." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:310 msgid "Transfer Range" msgstr "Діапазон переносу" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:310 msgid "Transfer range." msgstr "Діапазон переносу." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:311 msgid "User Comment" msgstr "Коментар користувача" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:311 msgid "" "A tag for Exif users to write keywords or comments on the image besides " "those in , and without the character code limitations " "of the tag. The character code used in the tag is identified based on an ID code in a fixed 8-byte area at " "the start of the tag data area. The unused portion of the area is padded " "with NULL (“00.h”). ID codes are assigned by means of registration. The " "value of CountN is determinated based on the 8 bytes in the character code " "area and the number of bytes in the user comment part. Since the TYPE is not " "ASCII, NULL termination is not necessary. The ID code for the area may be a Defined code such as JIS or ASCII, or may be " "Undefined. The Undefined name is UndefinedText, and the ID code is filled " "with 8 bytes of all “NULL” (“00.H”). An Exif reader that reads the tag must have a function for determining the ID code. This " "function is not required in Exif readers that do not use the tag. When a area is set aside, it is " "recommended that the ID code be ASCII and that the following user comment " "part be filled with blank characters [20.H]." msgstr "" "Мітка для запису користувачами Exif ключових слів або коментарів щодо " "зображення, окрім тих, які записано у , і без " "обмежень на кодування символів мітки . Кодування символів, " "використане у мітці , визначається на основі коду " "ідентифікатора у фіксованій 8-байтовій області на початку області даних " "мітки. Невикористану частину області заповнюють символом NULL («00h»). Коди " "ідентифікаторів надаються у результаті реєстрації. Значення CountN " "визначається на основі 8 байтів у області кодування символів і кількості " "байтів у частині коментаря користувача. Оскільки TYPE не складається з " "символів ASCII, немає потреби у завершенні мітки символом NULL. Кодом " "ідентифікатора для області може бути визначений код, " "зокрема JIS або ASCII, або значення Undefined. Невизначена назва належить до " "типу UndefinedText, а код ідентифікатора заповнюється 8 байтами NULL («00." "H»). У засобі читання Exif, який читає мітку має бути " "функція для визначення коду ідентифікатора. Наявність цієї функції не є " "обов'язковою у засобах читання Exif, які не використовують мітку . Якщо область не визначається окремо, " "рекомендовано використовувати код ідентифікатора ASCII і заповнювати частину " "коментаря користувача символом пробілу [20.H]." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:312 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:439 msgid "White Balance" msgstr "Баланс білого" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:312 msgid "The white balance mode set when the image was shot." msgstr "Рівень балансу білого встановлюється під час зйомки зображення." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:313 msgid "White Point" msgstr "Відмітка білого" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:313 msgid "" "The chromaticity of the white point of the image. Normally this tag is not " "necessary, since color space is specified in tag." msgstr "" "Показник кольору відмітки білого для зображення. Переважно цей тег не є " "необхідним, тому що простір кольору визначено в тезі ." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:314 msgid "XML Packet" msgstr "Пакет XML" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:314 msgid "XMP metadata." msgstr "Метадані XMP." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:315 msgid "x Resolution" msgstr "Роздільна здатність по X" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:315 msgid "" "The number of pixels per in the " "direction. When the image resolution is unknown, 72 [dpi] is designated." msgstr "" "Кількість пікселів на в напрямку. " "Якщо роздільна здатність зображення не відома, встановлюється 72 [dpi]." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:316 msgid "YCbCr Coefficients" msgstr "Коефіцієнти YCbCr" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:316 msgid "" "The matrix coefficients for transformation from RGB to YCbCr image data. No " "default is given in TIFF; but here “Color Space Guidelines” is used as the " "default. The color space is declared in a color space information tag, with " "the default being the value that gives the optimal image characteristics " "under this condition." msgstr "" "Коефіцієнти матриця для перетворення даних зображення з RGB до YCbCr. У TIFF " "типове значення не задається; але тут як типове значення використовується " "значення, вказане у «Настановах простору кольорів». Простір кольорів " "оголошується у мітці відомостей щодо простору кольорів. Типовим є значення, " "яке дає оптимальні характеристики сумісності зображення." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:317 msgid "YCbCr Positioning" msgstr "Позиціювання YCbCr" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:317 msgid "" "The position of chrominance components in relation to the luminance " "component. This field is designated only for JPEG compressed data or " "uncompressed YCbCr data. The TIFF default is 1 (centered); but when Y:Cb:Cr " "= 4:2:2 it is recommended that 2 (co-sited) be used to record data, in order " "to improve the image quality when viewed on TV systems. When this field does " "not exist, the reader shall assume the TIFF default. In the case of Y:Cb:Cr " "= 4:2:0, the TIFF default (centered) is recommended. If the reader does not " "have the capability of supporting both kinds of , it " "shall follow the TIFF default regardless of the value in this field. It is " "preferable that readers be able to support both centered and co-sited " "positioning." msgstr "" "Розташування компонентів колірності відносно компонента освітленості. Це " "поле призначено лише для стиснутих даних JPEG або нестиснутих даних YCbCr. " "Типовим для TIFF є значення 1 (центральне); але якщо Y:Cb:Cr = 4:2:2, " "рекомендованим у цьому стандарті для запису даних є значення 2 (сумісне). Це " "значення поліпшить якість зображення при перегляді на телевізійних системах. " "Якщо цього поля не існує, засіб читання має припускати типове значення TIFF. " "Якщо Y:Cb:Cr = 4:2:0, рекомендованим є типове значення TIFF (центроване). " "Якщо у засобі читання немає сумісності із підтримкою обох типів , він має використовувати типове значення TIFF, незалежно " "від значення у цьому полі. Бажано, щоб у засобах читання було передбачено " "підтримку обох, центрованого і сумісного, розташувань." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:318 msgid "YCbCr Sub-Sampling" msgstr "Суб-семплінг YCbCr" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:318 msgid "" "The sampling ratio of chrominance components in relation to the luminance " "component. In JPEG compressed data a JPEG marker is used instead of this tag." msgstr "" "Частка у вибірці компонентів колірності відносно компонента освітленості. У " "стиснених даних JPEG замість цієї мітки використовується позначка JPEG." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:319 msgid "y Resolution" msgstr "Роздільна здатність по Y" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:319 msgid "" "The number of pixels per in the " "direction. The same value as is designated." msgstr "" "Кількість пікселів на у напрямку . " "Використовується те саме значення, що і для ." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:320 msgid "Accessed" msgstr "Доступ" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:320 msgid "Last access datetime." msgstr "Дата і час останнього доступу." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:321 msgid "Content" msgstr "Зміст" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:321 msgid "File’s contents filtered as plain text." msgstr "Вміст файла фільтрований як звичайний текст." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:322 msgid "Editable free text/notes." msgstr "Текст/примітки що вільно редагуються" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:323 msgid "" "MIME type of the file or if a directory it should contain value “Folder”." msgstr "Для файла містить тип MIME. Для каталогу містить значення «Folder»." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:324 msgid "Editable array of keywords." msgstr "Масив ключових слів, доступний для редагування." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:325 msgid "Link" msgstr "Посилання" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:325 msgid "URI of link target." msgstr "URI символічного посилання." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:326 msgid "Modified" msgstr "Змінено" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:326 msgid "Last modified datetime." msgstr "Дата і час останньої модифікації." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:327 msgid "File name excluding path but including the file extension." msgstr "Назва файла без шляху, але включно з суфіксом." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:328 msgid "Full file path of file excluding the file name." msgstr "Повний шлях до файлу за виключенням його ім'я." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:329 msgid "Permission string in unix format eg “-rw-r--r--”." msgstr "Рядок прав доступу в форматі unix (наприклад, «-rw-r--r--»)." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:330 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:389 msgid "Publisher" msgstr "Видавник" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:330 msgid "" "Editable DC type for the name of the publisher of the file (EG dc:publisher " "field in RSS feed)." msgstr "" "DC тип імені видавця файлу, що доступний для редагування (наприклад поле dc:" "publisher в RSS каналі)." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:331 msgid "Rank" msgstr "Рейтинг" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:331 msgid "" "Editable file rank for grading favourites. Value should be in the range " "1..10." msgstr "" "Доступний для редагування рейтинг файлу для класифікації обраного. Значення " "повинно бути в межах 1..10." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:332 msgid "" "Size of the file in bytes or if a directory number of items it contains." msgstr "" "Розмір файлу в байтах або для каталогу - кількість елементів, що вона " "містить." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:333 msgid "Album Sort Order" msgstr "Порядок сортування альбому" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:333 msgid "" "String which should be used instead of the album name for sorting purposes." msgstr "" "Рядок, що повинен використовуватись при сортуванні замість назви альбому." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:334 msgid "Audio Encryption" msgstr "Аудіошифрування" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:334 msgid "Frame indicates if the audio stream is encrypted, and by whom." msgstr "Кадр, який вказує, чи зашифровано потік звукових даних, і ким." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:335 msgid "Audio Seek Point" msgstr "Точка позиціювання аудіо" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:335 msgid "" "Fractional offset within the audio data, providing a starting point from " "which to find an appropriate point to start decoding." msgstr "" "Частковий зсув у звукових даних, який визначає початкову точку, з якої слід " "шукати відповідну точку для започаткування розкодовування." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:336 msgid "Band" msgstr "Група" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:336 msgid "Additional information about the performers in the recording." msgstr "Додаткові відомості щодо виконавців на запису." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:337 msgid "BPM" msgstr "BPM" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:337 msgid "BPM (beats per minute)." msgstr "BPM (ударів на хвилину)" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:338 msgid "Buffer Size" msgstr "Розмір буфера" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:338 msgid "Recommended buffer size." msgstr "Рекомендований розмір буфера." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:339 msgid "CD ID" msgstr "CD ID" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:339 msgid "Music CD identifier." msgstr "Ідентифікатор музичного CD." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:340 msgid "Commercial" msgstr "Комерційне" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:340 msgid "Commercial frame." msgstr "Комерційний кадр" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:341 msgid "Composer" msgstr "Укладач" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:341 msgid "Composer." msgstr "Укладач." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:342 msgid "Conductor" msgstr "Диригент" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:342 msgid "Conductor." msgstr "Диригент." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:343 msgid "Content Group" msgstr "Група змісту" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:343 msgid "Content group description." msgstr "Опис змісту групи." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:344 msgid "Content Type" msgstr "Тип змісту" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:346 msgid "Encryption Registration" msgstr "Реєстрація шифрування" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:346 msgid "Encryption method registration." msgstr "Реєстрація способу шифрування." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:347 msgid "Date." msgstr "Дата." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:348 msgid "Emphasis" msgstr "Інтонація" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:348 msgid "Emphasis." msgstr "Інтонація." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:349 msgid "Encoded By" msgstr "Кодувальник" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:349 msgid "" "Person or organisation that encoded the audio file. This field may contain a " "copyright message, if the audio file also is copyrighted by the encoder." msgstr "" "Особа або організація, яка відповідає за кодування звукового файла. У цьому " "полі можуть міститися повідомлення щодо авторських прав, якщо авторські " "права на файл звукових даних належжать тому, хто його закодував." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:350 msgid "Encoder Settings" msgstr "Параметри кодування" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:350 msgid "Software." msgstr "Програмне забезпечення." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:351 msgid "Encoding Time" msgstr "Час кодування" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:351 msgid "Encoding time." msgstr "Час кодування." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:352 msgid "Equalization" msgstr "Вирівнювання" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:352 msgid "Equalization." msgstr "Вирівнювання." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:353 msgid "Equalization 2" msgstr "Вирівнювання 2" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:353 msgid "Equalisation curve predefine within the audio file." msgstr "Вбудована в аудіо файл функція вирівнювання" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:354 msgid "Event Timing" msgstr "Час подій" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:354 msgid "Event timing codes." msgstr "Коди часу подій." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:355 msgid "File Owner" msgstr "Власник файлу" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:355 msgid "File owner." msgstr "Власник файлу." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:356 msgid "File Type" msgstr "Тип файлу" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:356 msgid "File type." msgstr "Тип файлу." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:357 msgid "Frames" msgstr "Кадри" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:357 msgid "Number of frames." msgstr "Кількість кадрів." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:358 msgid "General Object" msgstr "Загальний об'єкт" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:358 msgid "General encapsulated object." msgstr "Загальний інкапсульований об'єкт.'" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:359 msgid "Grouping Registration" msgstr "Групова реєстрація" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:359 msgid "Group identification registration." msgstr "Реєстрація ідентифікації групи." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:360 msgid "Initial Key" msgstr "Початковий ключ" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:360 msgid "Initial key." msgstr "Початковий ключ." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:361 msgid "Involved People" msgstr "Пов'язані люди" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:361 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:362 msgid "Involved people list." msgstr "Список пов'язаних людей" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:362 msgid "InvolvedPeople2" msgstr "Пов'язані люди2" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:363 msgid "Language." msgstr "Мова." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:364 msgid "Linked Info" msgstr "Пов'язана інформація" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:364 msgid "Linked information." msgstr "Пов'язана інформація." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:365 msgid "Lyricist" msgstr "Поет" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:365 msgid "Lyricist." msgstr "Поет." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:366 msgid "Media Type" msgstr "Тип носія" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:366 msgid "Media type." msgstr "Тип носія." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:367 msgid "Mix Artist" msgstr "Виконавець міксу" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:367 msgid "Interpreted, remixed, or otherwise modified by." msgstr "Автор інтерпретації, реміксу або іншої зміни." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:368 msgid "Mood" msgstr "Тональність" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:368 msgid "Mood." msgstr "Тональність." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:369 msgid "MPEG Lookup" msgstr "Огляд MPEG" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:369 msgid "MPEG location lookup table." msgstr "Таблиця позиціювання MPEG." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:370 msgid "Musician Credit List" msgstr "Список подяк за музику" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:370 msgid "Musician credits list." msgstr "Список подяк за музику." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:371 msgid "Net Radio Owner" msgstr "Власник мережевого радіо" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:371 msgid "Internet radio station owner." msgstr "Власник інтернет радіостанції." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:372 msgid "Net Radiostation" msgstr "Мережева радіостанція." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:372 msgid "Internet radio station name." msgstr "Назва інтернет-радіостанції." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:373 msgid "Original Album" msgstr "Оригінальний альбом" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:373 msgid "Original album." msgstr "Оригінальний альбом." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:374 msgid "Original Artist" msgstr "Оригінальний виконавець" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:374 msgid "Original artist." msgstr "Оригінальний виконавець." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:375 msgid "Original File Name" msgstr "Ім'я оригінального файла" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:375 msgid "Original file name." msgstr "Оригінальне ім'я файлу." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:376 msgid "Original Lyricist" msgstr "Автор віршів" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:376 msgid "Original lyricist." msgstr "Автор початкового тексту пісні." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:377 msgid "Original Release Time" msgstr "Час випуску оригіналу" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:377 msgid "Original release time." msgstr "Час випуску оригіналу." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:378 msgid "Original Year" msgstr "Рік оригіналу" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:378 msgid "Original release year." msgstr "Рік виходу оригіналу." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:379 msgid "Ownership" msgstr "Власник" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:379 msgid "Ownership frame." msgstr "Кадр власника." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:380 msgid "Part of a Set" msgstr "Частина набору" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:380 msgid "Part of a set the audio came from." msgstr "Частина запису, з якої походять звукові дані." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:381 msgid "Performer Sort Order" msgstr "Порядок записів виконавців" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:381 msgid "Performer sort order." msgstr "Порядок записів виконавців." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:382 msgid "Picture" msgstr "Зображення" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:382 msgid "Attached picture." msgstr "Прикріплене зображення." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:383 msgid "Play Counter" msgstr "Лічильник відтворень" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:383 msgid "Number of times a file has been played." msgstr "Час, який файл програвався." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:384 msgid "Playlist Delay" msgstr "Затримка списку відтворення" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:384 msgid "Playlist delay." msgstr "Затримка списку відтворення." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:385 msgid "Popularimeter" msgstr "Популяріметр" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:385 msgid "Rating of the audio file." msgstr "Рейтинг аудіо файла." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:386 msgid "Position Sync" msgstr "Синхронізація позиції" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:386 msgid "Position synchronisation frame." msgstr "Кадр синхронізації позиції." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:387 msgid "Private" msgstr "Приватно" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:387 msgid "Private frame." msgstr "Приватний кадр." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:388 msgid "Produced Notice" msgstr "Нотатка щодо випуску" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:388 msgid "Produced notice." msgstr "Нотатка щодо випуску." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:389 msgid "Publisher." msgstr "Видавник." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:390 msgid "Recording Dates" msgstr "Дата запису" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:390 msgid "Recording dates." msgstr "Дата запису." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:391 msgid "Recording Time" msgstr "Час запису" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:391 msgid "Recording time." msgstr "Час запису." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:392 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:504 msgid "Release Time" msgstr "Час релізу" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:392 msgid "Release time." msgstr "Час релізу." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:393 msgid "Reverb" msgstr "Реверберація" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:393 msgid "Reverb." msgstr "Реверберація." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:394 msgid "Set Subtitle" msgstr "Підзаголовок запису" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:394 msgid "Subtitle of the part of a set this track belongs to." msgstr "Підзаголовок частини запису, до якого належить ця доріжка." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:395 msgid "Signature" msgstr "Підпис" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:395 msgid "Signature frame." msgstr "Кадр підпису." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:396 msgid "Size of the audio file in bytes, excluding the ID3 tag." msgstr "Розмір файла звукових даних у байтах, за виключенням мітки ID3." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:397 msgid "Song length" msgstr "Довжина пісні" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:397 msgid "Length of the song in milliseconds." msgstr "Довжина пісні в мілісекундах." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:398 msgid "Subtitle" msgstr "Субтитри" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:398 msgid "Subtitle." msgstr "Субтитри." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:399 msgid "Synchronized Lyrics" msgstr "Синхронна лірика" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:399 msgid "Synchronized lyric." msgstr "Синхронна лірика." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:400 msgid "Synchronized Tempo" msgstr "Синхронний ритм" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:400 msgid "Synchronized tempo codes." msgstr "Синхронізовані коди ритму." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:401 msgid "Tagging Time" msgstr "Час створення міток" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:401 msgid "Tagging time." msgstr "Час створення міток." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:402 msgid "Terms of Use" msgstr "Умови використання" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:402 msgid "Terms of use." msgstr "Умови використання." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:403 msgid "Time." msgstr "Час." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:404 msgid "Title Sort Order" msgstr "Порядок сортування за назвою" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:404 msgid "Title sort order." msgstr "Порядок сортування за назвою." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:405 msgid "Unique File ID" msgstr "Унікальний ID файла" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:405 msgid "Unique file identifier." msgstr "Унікальний ідентифікатор файла." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:406 msgid "Unsynchronized Lyrics" msgstr "Несинхронізовані слова" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:406 msgid "Unsynchronized lyric." msgstr "Несинхронізовані слова." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:407 msgid "User Text" msgstr "Текст користувача" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:407 msgid "User defined text information." msgstr "Текстова інформація, що визначається користувачем." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:408 msgid "Volume Adjustment" msgstr "Коригування гучності" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:408 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:409 msgid "Relative volume adjustment." msgstr "Відносне коригування гучності." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:409 msgid "Volume Adjustment 2" msgstr "Коригування гучності 2" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:410 msgid "WWW Artist" msgstr "WWW виконавця" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:410 msgid "Official artist." msgstr "Офіційний виконавець." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:411 msgid "WWW Audio File" msgstr "Файл звукових даних у WWW" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:411 msgid "Official audio file webpage." msgstr "Офіційна сторінка аудіо файлу." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:412 msgid "WWW Audio Source" msgstr "Джерело інтернет аудіо" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:412 msgid "Official audio source webpage." msgstr "Офіційна вебсторінка джерела звукових даних." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:413 msgid "WWW Commercial Info" msgstr "WWW комерційних відомостей" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:413 msgid "URL pointing at a webpage containing commercial information." msgstr "Адреса вебсторінки, яка містить комерційні відомості." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:414 msgid "WWW Copyright" msgstr "Авторські права WWW" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:414 msgid "URL pointing at a webpage that holds copyright." msgstr "Адреса, яка вказує на вебсторінку із записом щодо авторських прав." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:415 msgid "WWW Payment" msgstr "WWW сплати" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:415 msgid "" "URL pointing at a webpage that will handle the process of paying for this " "file." msgstr "" "Адреса, яка вказує на вебсторінку, яка обробляє процедуру сплати за цей файл." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:416 msgid "WWW Publisher" msgstr "Інтернет видавник" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:416 msgid "URL pointing at the official webpage for the publisher." msgstr "Адреса, яка вказує на офіційну вебсторінку видавця." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:417 msgid "WWW Radio Page" msgstr "Сторінка інтернет-радіо" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:417 msgid "Official internet radio station homepage." msgstr "Офіційна домашня сторінка інтернет-радіостанції." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:418 msgid "WWW User" msgstr "Користувач WWW" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:418 msgid "User defined URL link." msgstr "Визначене користувачем вебпосилання." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:419 msgid "Name of an album the image belongs to." msgstr "Назва альбому, до якого належить це зображення." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:421 msgid "Embedded copyright message." msgstr "Вбудоване повідомлення про авторські права." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:423 msgid "Datetime image was originally created." msgstr "Дата та час створення оригінального зображення." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:424 msgid "Description of the image." msgstr "Опис зображення." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:425 msgid "" "The program used by the camera to set exposure when the picture is taken. EG " "Manual, Normal, Aperture priority etc." msgstr "" "Програма, що була використана фотокамерою для встановлення експозиції під " "час зйомки. Приклади: «Manual», «Normal», «Aperture priority» тощо." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:426 msgid "Exposure time used to capture the photo in seconds." msgstr "Тривалість експонування, яку було використано для зйомки, у секундах." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:427 msgid "Set to “1” if flash was fired." msgstr "Встановіть «1», якщо спалах був використаний." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:429 msgid "Focal length of lens in mm." msgstr "Фокусна відстань лінзи у мм." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:430 msgid "Height" msgstr "Висота" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:430 msgid "Height in pixels." msgstr "Висота у пікселях." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:431 msgid "ISO Speed" msgstr "Швидкість ISO" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:431 msgid "" "ISO speed used to acquire the document contents. For example, 100, 200, 400, " "etc." msgstr "" "Швидкість ISO, яку було використано для створення вмісту документа. " "Приклади: 100, 200, 400 тощо." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:432 msgid "String of keywords." msgstr "Рядок ключових слів." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:433 msgid "Make" msgstr "Зробити" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:433 msgid "Make of camera used to take the image." msgstr "Виробник фотокамери, яку було використано для отримання зображення." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:434 msgid "" "Metering mode used to acquire the image (IE Unknown, Average, " "CenterWeightedAverage, Spot, MultiSpot, Pattern, Partial)." msgstr "" "Режим вимірювання, який використано для отримання зображення (тобто Unknown, " "Average, CenterWeightedAverage, Spot, MultiSpot, Pattern, Partial)." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:435 msgid "Model of camera used to take the image." msgstr "Модель фотокамери, що була використана для отримання зображення." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:436 msgid "" "Represents the orientation of the image wrt camera (IE “top,left” or “bottom," "right”)." msgstr "" "Вказує на орієнтацію зображення щодо камери (тобто «top,left» або «bottom," "right»)." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:437 msgid "Software used to produce/enhance the image." msgstr "" "Програмне забезпечення, яке було використано для створення або поліпшення " "зображення." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:438 msgid "Title of image." msgstr "Назва зображення." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:439 msgid "" "White balance setting of the camera when the picture was taken (auto or " "manual)." msgstr "" "Налаштування балансу білого фотокамери на час отримання зображення (авто або " "вручну)." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:440 msgid "Width" msgstr "Ширина" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:440 msgid "Width in pixels." msgstr "Ширина у пікселях." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:441 msgid "Action Advised" msgstr "Рекомендована дія" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:441 msgid "" "The type of action that this object provides to a previous object. “01” " "Object Kill, “02” Object Replace, “03” Object Append, “04” Object Reference." msgstr "" "Тип дії, який відповідає цьому об'єкту щодо попереднього об'єкта. «01» — " "об'єкт знищено, «02» — об'єкт замінено, «03» — об'єкт додано, «04» — " "посилання на об'єкт." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:442 msgid "ARM Identifier" msgstr "Ідентифікатор ARM" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:442 msgid "Identifies the Abstract Relationship Method (ARM)." msgstr "Ідентифікує метод абстрактних зв'язків (ARM)." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:443 msgid "ARM Version" msgstr "Версія ARM" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:443 msgid "Identifies the version of the Abstract Relationship Method (ARM)." msgstr "Ідентифікує версію метода абстрактних зв'язків (ARM)." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:444 msgid "Audio Duration" msgstr "Тривалість звукозапису" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:444 msgid "The running time of the audio data in the form HHMMSS." msgstr "Тривалість відтворення звукових даних у форматі ГГХХСС." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:445 msgid "Audio Outcue" msgstr "Звуковий хвіст" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:445 msgid "The content at the end of the audio data." msgstr "Дані наприкінці звукових даних." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:446 msgid "Audio Sampling Rate" msgstr "Частота дискретизації звуку" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:446 msgid "The sampling rate in Hz of the audio data." msgstr "Частота дискретизації звукових даних у Гц." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:447 msgid "Audio Sampling Resolution" msgstr "Роздільність дискретизації звуку" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:447 msgid "The number of bits in each audio sample." msgstr "Кількість бітів на кожен звуковий фрагмент." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:448 msgid "Audio Type" msgstr "Тип аудіо" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:448 msgid "" "The number of channels and type of audio (music, text, etc.) in the object." msgstr "Кількість каналів і тип звуку (музика, текст тощо) у об'єкті." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:449 msgid "By-line" msgstr "Підпис автора" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:449 msgid "" "Name of the creator of the object, e.g. writer, photographer or graphic " "artist (multiple values allowed)." msgstr "" "Ім'я творця об'єкта, наприклад, письменника, фотографа або художника (можна " "вказувати декілька значень)." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:450 msgid "By-line Title" msgstr "Посада автора" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:450 msgid "Title of the creator or creators of the object." msgstr "Титул творця або творців об'єкта." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:451 msgid "Caption, Abstract" msgstr "Підпис, резюме" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:451 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:535 msgid "A textual description of the data." msgstr "Текстовий опис даних." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:452 msgid "" "Identifies the subject of the object in the opinion of the provider " "(Deprecated)." msgstr "Ідентифікує тему об'єкта на погляд надавача даних (застаріла)." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:453 msgid "Coded Character Set" msgstr "Набір символів" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:453 msgid "" "Control functions used for the announcement, invocation or designation of " "coded character sets." msgstr "" "Керує функціями, які використовуються для оголошення, виклику або " "підписування закодованих наборів символів." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:454 msgid "City" msgstr "Місто" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:454 msgid "City of object origin." msgstr "Місто, з якого походить об'єкт." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:455 msgid "Confirmed Data Size" msgstr "Підтверджений розмір даних." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:455 msgid "Total size of the object data." msgstr "Загальний розмір даних об'єкта." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:456 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:534 msgid "Contact" msgstr "Контакт" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:456 msgid "" "The person or organization which can provide further background information " "on the object (multiple values allowed)." msgstr "" "Особа або організація, яка надає подальші супутні відомості щодо об'єкта " "(можна вказувати декілька значень)." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:457 msgid "Content Location Code" msgstr "Код місцевості даних" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:457 msgid "" "The code of a country/geographical location referenced by the content of the " "object (multiple values allowed)." msgstr "" "Код країни або географічного місця, яке пов'язано із вмістом об'єкта (можна " "вказувати декілька значень)." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:458 msgid "Content Location Name" msgstr "Назва поточного розташування" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:458 msgid "" "A full, publishable name of a country/geographical location referenced by " "the content of the object (multiple values allowed)." msgstr "" "Повна, придатна до публікації назва країни або географічного місця, яке " "пов'язано із вмістом об'єкта (можна вказувати декілька значень)." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:459 msgid "Copyright Notice" msgstr "Авторські права" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:459 msgid "Any necessary copyright notice." msgstr "Будь-які необхідні нотатки щодо авторських прав." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:460 msgid "Country Code" msgstr "Код країни" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:460 msgid "The code of the country/primary location where the object was created." msgstr "Код країни або основного місця, де було створено об'єкт." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:461 msgid "Country Name" msgstr "Назва країни" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:461 msgid "The name of the country/primary location where the object was created." msgstr "Назва країни або основного місця, де було створено об'єкт." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:462 msgid "Credit" msgstr "Подяки" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:462 msgid "" "Identifies the provider of the object, not necessarily the owner/creator." msgstr "Ідентифікує надавача об'єкта, не обов'язково автора або творця." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:463 msgid "" "The date the intellectual content of the object was created rather than the " "date of the creation of the physical representation." msgstr "" "Дата, коли було створено інтелектуальний вміст об'єкта, а не дата створення " "його фізичного представлення." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:464 msgid "Date Sent" msgstr "Дата надсилання" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:464 msgid "The day the service sent the material." msgstr "День, коли служба надіслала матеріал." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:465 msgid "Destination" msgstr "Призначення" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:465 msgid "Routing information." msgstr "Інформація про маршрут" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:466 msgid "Digital Creation Date" msgstr "Дата створення цифрових даних" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:466 msgid "The date the digital representation of the object was created." msgstr "Дата, коли було створено цифрову копію об'єкта." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:467 msgid "Digital Creation Time" msgstr "Час створення цифрових даних" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:467 msgid "The time the digital representation of the object was created." msgstr "Час, коли було створено цифрову копію об'єкта." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:468 msgid "Editorial Update" msgstr "Редакційне оновлення" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:468 msgid "" "The type of update this object provides to a previous object. The link to " "the previous object is made using the ARM. “01” indicates an additional " "language." msgstr "" "Тип оновлення цього об'єкта щодо попереднього об'єкта. Посилання на " "попередній об'єкт визначається за допомогою. «01» — означає «додаткова мова»." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:469 msgid "Edit Status" msgstr "Статус редагування" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:469 msgid "Status of the object, according to the practice of the provider." msgstr "Стан об'єкта відповідно до процесу обробки надавачем даних." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:470 msgid "Envelope Number" msgstr "Номер конверта" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:470 msgid "A number unique for the date and the service ID." msgstr "Унікальний номер для дати та ідентифікатор служби." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:471 msgid "Envelope Priority" msgstr "Пріоритет конверта" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:471 msgid "" "Specifies the envelope handling priority and not the editorial urgency. “1” " "for most urgent, “5” for normal, and “8” for least urgent. “9” is user-" "defined." msgstr "" "Вказує на пріоритетність обробки конверта, а не на редакційну терміновість. " "«1» — невідкладно, «5» — звичайна пріоритетність, «8» — в останню чергу. «9» " "— визначається користувачем." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:472 msgid "Expiration Date" msgstr "Дата завершення строку придатності" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:472 msgid "Designates the latest date the provider intends the object to be used." msgstr "Позначає останній строк придатності (дату) за даними надавача." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:473 msgid "Expiration Time" msgstr "Час завершення строку придатності" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:473 msgid "Designates the latest time the provider intends the object to be used." msgstr "Позначає останній строк придатності (час) за даними надавача." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:474 msgid "File Format" msgstr "Формат файла" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:474 msgid "File format of the data described by this metadata." msgstr "Формат файлів даних, описаних цими метаданими." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:475 msgid "File Version" msgstr "Версія файла" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:475 msgid "Version of the file format." msgstr "Версія формату файла." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:476 msgid "Fixture Identifier" msgstr "Ідентифікатор прикріплення" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:476 msgid "" "Identifies objects that recur often and predictably, enabling users to " "immediately find or recall such an object." msgstr "" "Ідентифікує об'єкти, які повторюються часто у передбачуваний строк, " "уможливлюючи для користувачів негайний пошук і пригадування такого об'єкта." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:477 msgid "Headline" msgstr "Заголовок" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:477 msgid "" "A publishable entry providing a synopsis of the contents of the object." msgstr "Придатний до публікації запис із коротким описом вмісту об'єкта." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:478 msgid "Image Orientation" msgstr "Положення зображення" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:478 msgid "" "The layout of the image area: “P” for portrait, “L” for landscape, and “S” " "for square." msgstr "" "Компонування області зображення: «P» — книжкове, «L» — альбомне і «S» — " "квадратне." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:479 msgid "Image Type" msgstr "Тип зображення" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:479 msgid "The data format of the image object." msgstr "Формат даних об'єкта зображення." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:480 msgid "" "Used to indicate specific information retrieval words (multiple values " "allowed)." msgstr "" "Використовується для позначення специфічних слів отримання відомостей (можна " "вказувати декілька значень)" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:481 msgid "Language Identifier" msgstr "Ідентифікатор мови" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:481 msgid "" "The major national language of the object, according to the 2-letter codes " "of ISO 639:1988." msgstr "" "Основна національна мова об'єкта, відповідно до дволітерних кодів ISO " "639:1988." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:482 msgid "Maximum Object Size" msgstr "Максимальний розмір об'єкта" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:482 msgid "The largest possible size of the object if the size is not known." msgstr "Найбільший можливий розмір об'єкта, якщо розмір є невідомим." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:483 msgid "Max Subfile Size" msgstr "Максимальний розмір підфайлу" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:483 msgid "" "The maximum size for a subfile dataset containing a portion of the object " "data." msgstr "" "Максимальний розмір набору даних підфайла, що містить частину даних об'єкта." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:484 msgid "Model Version" msgstr "Версія моделі" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:484 msgid "Version of IIM part 1." msgstr "Версія IIM, частина 1." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:485 msgid "Object Attribute Reference" msgstr "Посилання на атрибут об'єкта" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:485 msgid "" "Defines the nature of the object independent of the subject (multiple values " "allowed)." msgstr "" "Визначає природу об'єкта, незалежно від теми (можна вказувати декілька " "значень)." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:486 msgid "Object Cycle" msgstr "Цикл об'єкту" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:486 msgid "Where “a” is morning, “p” is evening, “b” is both." msgstr "Де «a» — ранок, «p» — вечір, «b» — обидва." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:487 msgid "Object Name" msgstr "Назва об'єкта" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:487 msgid "A shorthand reference for the object." msgstr "Стенографічне посилання на об'єкт." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:488 msgid "Object Size Announced" msgstr "Заявлений розмір об'єкта" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:488 msgid "The total size of the object data if it is known." msgstr "Загальний розмір даних об'єкта, якщо це відомо." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:489 msgid "Object Type Reference" msgstr "Посилання на тип об'єкта" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:489 msgid "Distinguishes between different types of objects within the IIM." msgstr "Розрізнення типів об'єктів у IIM." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:490 msgid "Originating Program" msgstr "Програма для створення оригіналу" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:490 msgid "The type of program used to originate the object." msgstr "Тип програми, яку було використано для створення оригіналу об'єкта." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:491 msgid "Original Transmission Reference" msgstr "Посилання на початкове передавання" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:491 msgid "A code representing the location of original transmission." msgstr "Код, який відповідає розташуванню початкового об'єкта передавання." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:492 msgid "Preview Data" msgstr "Дані ескізу" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:492 msgid "The object preview data." msgstr "Дані попереднього перегляду об'єкта." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:493 msgid "Preview File Format" msgstr "Формат файлу ескізу" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:493 msgid "Binary value indicating the file format of the object preview data." msgstr "" "Двійкове значення, яка вказує на формат файлів даних попереднього перегляду " "об'єкта." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:494 msgid "Preview File Format Version" msgstr "Версія формату файла ескізу." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:494 msgid "The version of the preview file format." msgstr "Версія формату файла ескізу." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:495 msgid "Product ID" msgstr "ID продукту" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:495 msgid "Allows a provider to identify subsets of its overall service." msgstr "" "Надає змогу надавачу даних ідентифікувати підмножини загальної служби." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:496 msgid "Program Version" msgstr "Версія програми" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:496 msgid "The version of the originating program." msgstr "Версія програми походження." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:497 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:509 msgid "Province, State" msgstr "Провінція, Штат" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:497 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:509 msgid "The Province/State where the object originates." msgstr "Провінція або штат, з якого походить об'єкт." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:498 msgid "Rasterized Caption" msgstr "Растрований підпис" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:498 msgid "" "Contains rasterized object description and is used where characters that " "have not been coded are required for the caption." msgstr "" "Містить растрований опис об'єкта і використовується там, де для підпису " "потрібні символи, які не було закодовано." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:499 msgid "Record Version" msgstr "Версія запису" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:499 msgid "Identifies the version of the IIM, Part 2." msgstr "Ідентифікує версію IIM, частина 2." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:500 msgid "Reference Date" msgstr "Реєстраційна дата" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:500 msgid "The date of a prior envelope to which the current object refers." msgstr "Дата попереднього конверта, на який посилається поточний об'єкт." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:501 msgid "Reference Number" msgstr "Реєстраційний номер" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:501 msgid "" "The Envelope Number of a prior envelope to which the current object refers." msgstr "Номер попереднього конверта, на який посилається поточний об'єкт." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:502 msgid "Reference Service" msgstr "Реєстраційна служба" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:502 msgid "" "The Service Identifier of a prior envelope to which the current object " "refers." msgstr "" "Ідентифікатор служби попереднього конверта, на який посилається поточний " "об'єкт." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:503 msgid "" "Designates the earliest date the provider intends the object to be used." msgstr "Позначає найперший строк придатності (дату) за даними надавача." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:504 msgid "" "Designates the earliest time the provider intends the object to be used." msgstr "Позначає найперший строк придатності (час) за даними надавача." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:505 msgid "Service Identifier" msgstr "Ідентифікатор служби" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:505 msgid "Identifies the provider and product." msgstr "Ідентифікує провайдера та продукт." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:506 msgid "Size Mode" msgstr "Режим розміру" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:506 msgid "Set to 0 if the size of the object is known and 1 if not known." msgstr "Встановити 0, якщо розмір об'єкта відомий або 1, якщо ні." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:507 msgid "Source" msgstr "Джерело" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:507 msgid "The original owner of the intellectual content of the object." msgstr "Початковий власник інтелектуального вмісту об'єкта." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:508 msgid "Special Instructions" msgstr "Спеціальні інструкції" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:508 msgid "Other editorial instructions concerning the use of the object." msgstr "Інші редакційні настанови щодо використання об'єкта." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:510 msgid "Subfile" msgstr "Підфайл" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:510 msgid "" "The object data itself. Subfiles must be sequential so that the subfiles may " "be reassembled." msgstr "" "Самі дані об'єкта. Підфайли має бути впорядковано, щоб з них можна було " "зібрати початковий об'єкт." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:511 msgid "Subject Reference" msgstr "Довідка про об'єкт" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:511 msgid "" "A structured definition of the subject matter. It must contain an IPR, an 8 " "digit Subject Reference Number and an optional Subject Name, Subject Matter " "Name, and Subject Detail Name each separated by a colon (:)." msgstr "" "Структуроване визначення сутності об'єкта. Має містити IPR, 8-цифровий номер " "класифікатора об'єкта і, необов'язково, назву теми, назву сутності теми та " "додаткову назву теми, відокремлені двокрапками (:)." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:512 msgid "Sub-location" msgstr "Місцевість" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:512 msgid "The location within a city from which the object originates." msgstr "Місце у місті, з якого походить об'єкт." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:513 msgid "Supplemental Category" msgstr "Додаткова категорія" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:513 msgid "Further refines the subject of the object (Deprecated)." msgstr "Подальше удосконалення теми об'єкта (застаріла)." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:514 msgid "Time Created" msgstr "Час створення" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:514 msgid "" "The time the intellectual content of the object was created rather than the " "date of the creation of the physical representation (multiple values " "allowed)." msgstr "" "Час, коли було створено інтелектуальний вміст об'єкта, а не дата створення " "його фізичного представлення (можна вказувати декілька значень)." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:515 msgid "Time Sent" msgstr "Час надсилання" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:515 msgid "The time the service sent the material." msgstr "Час, коли служба відіслала матеріал." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:516 msgid "Unique Name of Object" msgstr "Унікальна назва об'єкта" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:516 msgid "" "An eternal, globally unique identification for the object, independent of " "provider and for any media form." msgstr "" "Вічний загальний унікальний ідентифікатор для об'єкта, незалежний від " "надавача даних для будь-якої мультимедійної форми об'єкта." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:517 msgid "Urgency" msgstr "Невідкладність" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:517 msgid "" "Specifies the editorial urgency of content and not necessarily the envelope " "handling priority. “1” is most urgent, “5” normal, and “8” least urgent." msgstr "" "Вказує на редакційну терміновість даних і не обов'язково є пріоритетністю " "обробки конверта. «1» — невідкладно, «5» — звичайна пріоритетність, «8» — в " "останню чергу." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:518 msgid "Writer/Editor" msgstr "Автор/редактор" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:518 msgid "" "The name of the person involved in the writing, editing or correcting the " "object or caption/abstract (multiple values allowed)." msgstr "" "Ім'я людини, що брала участь у створенні, редагуванні або корекції об'єкту " "або підпис/резюме (дозволено декілька значень)." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:519 msgid "Page Size" msgstr "Розмір сторінки:" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:519 msgid "Page size format." msgstr "Формат розміру сторінки" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:520 msgid "Page Width" msgstr "Ширина сторінки" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:520 msgid "Page width in mm." msgstr "Ширина сторінки в мм." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:521 msgid "Page Height" msgstr "Висота сторінки" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:521 msgid "Page height in mm." msgstr "Висота сторінки в мм." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:522 msgid "PDF Version" msgstr "Версія PDF" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:522 msgid "The PDF version of the document." msgstr "PDF версія документа" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:523 msgid "Producer" msgstr "Продюсер" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:523 msgid "The application that converted the document to PDF." msgstr "Програма, за допомогою якої документ перетворено у формат PDF." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:524 msgid "Embedded Files" msgstr "Додані файли" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:524 msgid "Number of embedded files in the document." msgstr "Кількість доданих у документ файлів." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:525 msgid "Fast Web View" msgstr "Швидкий вебперегляд" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:525 msgid "Set to “1” if optimized for network access." msgstr "Встановіть значення «1», якщо оптимізовано для доступу з мережі." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:526 msgid "Printing" msgstr "Друк" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:526 msgid "Set to “1” if printing is allowed." msgstr "Встановіть «1», якщо друк дозволено." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:527 msgid "Printing in High Resolution" msgstr "Друк з високою роздільною здатністю" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:527 msgid "Set to “1” if high resolution printing is allowed." msgstr "Встановіть «1», якщо дозволено друк з високою роздільною здатністю." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:528 msgid "Copying" msgstr "Копіювання" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:528 msgid "Set to “1” if copying the contents is allowed." msgstr "Встановіть «1», якщо дозволено копіювання вмісту." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:529 msgid "Modifying" msgstr "Змінено" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:529 msgid "Set to “1” if modifying the contents is allowed." msgstr "Встановіть «1», якщо дозволене внесення змін до вмісту." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:530 msgid "Document Assembly" msgstr "Збирання документа" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:530 msgid "" "Set to “1” if inserting, rotating, or deleting pages and creating navigation " "elements is allowed." msgstr "" "Встановіть «1», якщо дозволені вставлення, обертання чи вилучення сторінок, " "а також створення елементів навігації." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:531 msgid "Commenting" msgstr "Коментування" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:531 msgid "Set to “1” if adding or modifying text annotations is allowed." msgstr "" "Встановіть «1», якщо дозволені додавання або внесення змін до тексту " "анотації." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:532 msgid "Form Filling" msgstr "Заповнення форми" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:532 msgid "Set to “1” if filling of form fields is allowed." msgstr "Встановіть «1», якщо дозволено заповнення полів форми." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:533 msgid "Accessibility Support" msgstr "Підтримка загальнодоступності" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:533 msgid "Set to “1” if accessibility support (e.g. screen readers) is enabled." msgstr "" "Встановіть «1», якщо підтримка доступності (наприклад, читання з екрана) " "активована." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:534 msgid "Contact information for the creators or distributors of the track." msgstr "Контактна інформація авторів або дистриб'юторів доріжки." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:536 msgid "License" msgstr "Ліцензія" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:536 msgid "License information." msgstr "Інформація про ліцензію." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:537 msgid "Location" msgstr "Місцеположення" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:537 msgid "Location where track was recorded." msgstr "Місце, де доріжка була записана." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:538 msgid "Maximum bitrate" msgstr "Максимальний бітрейт" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:538 msgid "Maximum bitrate in kbps." msgstr "Максимальний бітрейт в Кбіт/с." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:539 msgid "Minimum bitrate" msgstr "Мінімальний бітрейт" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:539 msgid "Minimum bitrate in kbps." msgstr "Мінімальний бітрейт в Кбіт/с." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:540 msgid "Nominal bitrate" msgstr "Номінальний бітрейт" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:540 msgid "Nominal bitrate in kbps." msgstr "Номінальний бітрейт в Кбіт/с." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:541 msgid "Organization" msgstr "Організація" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:541 msgid "Organization producing the track." msgstr "Організація, що створила доріжку." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:542 msgid "Vendor" msgstr "Постачальник" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:542 msgid "Vorbis vendor ID." msgstr "ID постачальника Vorbis" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:543 msgid "Vorbis Version" msgstr "Версія Vorbis" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:543 msgid "Vorbis version." msgstr "Версія Vorbis." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:680 msgid "Audio" msgstr "Аудіо" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:686 msgid "Doc" msgstr "Документ" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:704 msgid "Image" msgstr "Зображення" #: src/tags/gnome-cmd-tags-exiv2.cc:70 #, c-format msgid "unsupported tag (suppressed %ld B of binary data)" msgstr "непідтримуваний теґ (придушено %ld Б двійкових даних)" #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg. * A4) #: src/tags/gnome-cmd-tags-poppler.cc:103 #, c-format msgid "%s, Portrait" msgstr "%s, портретний" #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg. * A4) #: src/tags/gnome-cmd-tags-poppler.cc:111 #, c-format msgid "%s, Landscape" msgstr "%s, альбомний" #: src/tags/gnome-cmd-tags-taglib.cc:75 msgid "Stereo" msgstr "Стерео" #: src/tags/gnome-cmd-tags-taglib.cc:76 msgid "Joint stereo" msgstr "Об'єднане стерео (joint)" #: src/tags/gnome-cmd-tags-taglib.cc:77 msgid "Dual channel" msgstr "Двоканальний" #: src/tags/gnome-cmd-tags-taglib.cc:78 msgid "Single channel" msgstr "Одноканальний" #: src/tags/gnome-cmd-tags-taglib.cc:83 msgid "Undefined" msgstr "Невизначено" #: src/tags/gnome-cmd-tags-taglib.cc:84 msgid "Layer I" msgstr "Шар I" #: src/tags/gnome-cmd-tags-taglib.cc:85 msgid "Layer II" msgstr "Шар II" #: src/tags/gnome-cmd-tags-taglib.cc:86 msgid "Layer III" msgstr "Шар III" #: src/tags/gnome-cmd-tags-taglib.cc:94 src/tags/gnome-cmd-tags-taglib.cc:105 msgid "Reserved" msgstr "Зарезервовано" #: src/tags/gnome-cmd-tags-taglib.cc:103 msgid "None" msgstr "Немає" #: src/tags/gnome-cmd-tags-taglib.cc:104 msgid "10-15ms" msgstr "10-15 мс" #: src/utils.cc:502 #, c-format msgid "(%sbyte)" msgid_plural "(%sbytes)" msgstr[0] "(%sбайт)" msgstr[1] "(%sбайти)" msgstr[2] "(%sбайтів)" msgstr[3] "(%sбайт)" #: src/utils.cc:505 #, c-format msgid "%sbyte" msgid_plural "%sbytes" msgstr[0] "%sбайт" msgstr[1] "%sбайти" msgstr[2] "%sбайтів" msgstr[3] "%sбайт" #: src/utils.cc:694 msgid "Failed to change working directory to a temporary directory." msgstr "Не вдалося змінити робочий каталог на тимчасовий каталог." #: src/utils.cc:704 msgid "Failed to create a directory in which to store temporary files." msgstr "Не вдалося створити каталог для зберігання тимчасових файлів." #: src/utils.cc:832 #, c-format msgid "Creating directory %s… " msgstr "Створення каталогу %s…" #: src/utils.cc:843 #, c-format msgid "Failed to create the directory %s: %s" msgstr "Не вдалося створити каталог %s: %s" #: src/utils.cc:947 msgid "There was an error displaying help." msgstr "Помилка при показі допомоги." #~ msgid "/File name" #~ msgstr "/Назва файла" #~ msgid "/Counter" #~ msgstr "/Лічильник" #~ msgid "/Date" #~ msgstr "/Дата" #~ msgid "/Date/" #~ msgstr "/Дата/<локаль>" #~ msgid "/Date/yyyy" #~ msgstr "/Дата/рррр" #~ msgid "/Date/yy" #~ msgstr "/Дата/рр" #~ msgid "/Date/mm" #~ msgstr "/Дата/мм" #~ msgid "/Date/mmm" #~ msgstr "/Дата/ммм" #~ msgid "/Date/dd" #~ msgstr "/Дата/дд" #~ msgid "/Time" #~ msgstr "/Час" #~ msgid "/Time/" #~ msgstr "/Час/<локаль>" #~ msgid "/Time/HH" #~ msgstr "/Час/ГГ" #~ msgid "/Time/MM" #~ msgstr "/Час/ХХ" #~ msgid "/Time/SS" #~ msgstr "/Час/СС" #~ msgid "S_hare:" #~ msgstr "С_тан:" #~ msgid "_User name:" #~ msgstr "_Користувач:" #~ msgid "Anonymous FTP password:" #~ msgstr "Пароль анонімного FTP:" #~ msgid "Couldn’t read from the directory %s: %s" #~ msgstr "Не вдалося прочитати дані з каталогу %s: %s" #~ msgid "Couldn’t move path from “%s” to “%s”: %s" #~ msgstr "Не вдалося пересунути шлях з «%s» до «%s»: %s" #~ msgid "Move overwrite" #~ msgstr "Перезапис переміщенням" #~ msgid "Silently" #~ msgstr "Без перепитування" #~ msgid "Skip All" #~ msgstr "Пропустити все" #~ msgid "Copy overwrite" #~ msgstr "Копіювання з перезаписом"