# Turkish translation for gnome-commander. # Copyright (C) 2000-2023 gnome-commander's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the gnome-commander package. # # Kaan Özdinçer , 2015 # Necdet Yücel , 2015. # Gökhan Gurbetoğlu , 2016. # Muhammet Kara , 2016-2021. # Emin Tufan Çetin , 2019, 2022. # Sabri Ünal \n" "Language-Team: Turkish \n" "Language: tr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: Poedit 3.4.2\n" "X-POOTLE-MTIME: 1429308288.000000\n" #: data/org.gnome.gnome-commander.appdata.xml.in:7 #: data/org.gnome.gnome-commander.desktop.in:3 src/gnome-cmd-main-win.cc:876 msgid "GNOME Commander" msgstr "GNOME Commander" #: data/org.gnome.gnome-commander.appdata.xml.in:8 msgid "Two-pane file manager" msgstr "İki bölmeli dosya yöneticisi" #: data/org.gnome.gnome-commander.appdata.xml.in:10 msgid "" "GNOME Commander is a “two-pane” graphical file manager for the GNOME desktop " "environment. It features separate tabs for each pane, setting up custom " "device buttons, bookmark manager, fully integrated commandline, file quick " "search, an internal image viewer, a powerful batch renaming tool, and FTP " "and Samba access." msgstr "" "Gnome Commander, GNOME masaüstü ortamı için “iki bölmeli” grafiksel dosya " "yönetisidir. Her bölmeyi sekmelere ayırma, özel aygıt düğme ayarları, yer " "imlerini yöneticisi, tümleşik komut satırı, hızlı dosya arama, gömülü resim " "göstericisi, güçlü bir toplu yeniden adlandırma aracı ve FTP, Samba erişimi " "sunar." #: data/org.gnome.gnome-commander.appdata.xml.in:17 msgid "" "GNOME Commander aims to advanced users who like to focus on precise file " "management, working in parallel through special applications, and running " "smart commands." msgstr "" "GNOME Commander, hassas dosya yönetimi gibi işlemler yapan, gelişmiş " "kullanıcıları hedefler, özel uygulamalar ile paralel çalışır ve akıllı " "komutları çalıştırır." #. developer_name tag deprecated with Appstream 1.0 #: data/org.gnome.gnome-commander.appdata.xml.in:51 msgid "The GNOME Project" msgstr "GNOME Projesi" #: data/org.gnome.gnome-commander.desktop.in:4 msgid "A two paned file manager" msgstr "İki bölmeli bir dosya yöneticisi" #. TRANSLATORS: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/org.gnome.gnome-commander.desktop.in:6 msgid "file;manager;folder;explore;disk;filesystem;" msgstr "dosya;yönetici;dizin;tarayıcı;disk;dosya sistemi;klasör;" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:31 msgid "List of advanced rename tool profiles" msgstr "Gelişmiş yeniden adlandırma aracı profilleri" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:32 msgid "" "The entries in this array represent the profiles in the advanced rename tool " "with specific settings for each profile." msgstr "" "Bu dizideki girişler, gelişmiş yeniden adlandırma aracındaki profilleri, her " "profil için özel ayarlarla gösterir." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:38 msgid "Advanced rename tool window width" msgstr "Gelişmiş yeniden adlandırma aracı pencere genişliği" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:39 msgid "This option defines the width of the advanced rename tool window." msgstr "" "Bu seçenek, gelişmiş yeniden adlandırma penceresi genişliğini temsil eder." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:45 msgid "Advanced rename tool window height" msgstr "Gelişmiş yeniden adlandırma aracı pencere yüksekliği" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:46 msgid "This option defines the height of the advanced rename tool window." msgstr "" "Bu seçenek, gelişmiş yeniden adlandırma aracı penceresinin yüksekliğini " "tanımlar." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:52 msgid "Advanced rename tool template history" msgstr "Gelişmiş yeniden adlandırma şablon geçmişi" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:53 msgid "" "This string array represents the history of templates in the advanced rename " "tool." msgstr "" "Bu dizge dizisi, gelişmiş yeniden adlandırma şablonların geçmişini temsil " "eder." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:59 msgid "History of visited directories" msgstr "Ziyaret edilmiş dizinler geçmişi" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:60 msgid "This string array represents the history of visited directories." msgstr "Bu dizge dizisi, ziyaret edilen dizinlerin geçmişini temsil eder." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:66 msgid "Use default font" msgstr "Öntanımlı yazı tipini kullan" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:67 msgid "" "Whether to use the system’s default fixed width font for the file panels " "instead of a font specific to gnome-commander." msgstr "" "Sistemin öntanımlı sabit genişlikli yazı tipinin gnome-commander özel yazı " "tipi yerine dosya bölmeleri için kullanımını belirler." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:74 msgid "Panel font" msgstr "Panel yazı tipi" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:75 msgid "" "A custom font that will be used for the file panes if the “Use default font” " "option is turned off." msgstr "" "“Öntanımlı yazı tipini kullan” seçeneği kapalıysa, dosya bölmeleri için " "kullanılacak özel bir yazı tipi." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:81 msgid "Filesize display mode" msgstr "Dosya boyutu gösterim kipi" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:82 msgid "" "Defines how the filesize will be displayed in the associated pane column." msgstr "" "Bu değer, dosya boyutunun ilişkili bölme sütununda görüntülenme durumunu " "tanımlar." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:88 #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:404 msgid "Permission display mode" msgstr "İzin görünüm kipi" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:89 msgid "" "Defines how the file permission will be displayed in the associated pane " "column." msgstr "" "Bu değer, dosya izinlerinin ilişkili bölme sütununda görüntülenme durumunu " "tanımlar." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:95 msgid "Graphical layout mode" msgstr "Grafik yerleşim kipi" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:96 msgid "Defines the icon style of files and folders in the file panes." msgstr "Dosya bölmelerindeki dosya ve dizinlerin simge biçimini tanımlar." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:102 msgid "List row height" msgstr "Liste satır yüksekliği" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:103 msgid "Defines the height of a row in the file pane." msgstr "Bu değer, dosya bölmesindeni her bir satırın yüksekliğini tanımlar." #. Translators: Feel free to replace the default date format to a common value #. used in your country. See "man strftime" for details. Attention: Do not change #. the single quotes which sourround the string. #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:111 msgid "'%F %R'" msgstr "'%F %R'" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:112 #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:420 msgid "Date format" msgstr "Tarih biçimi" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:113 msgid "Format of the date in the file pane." msgstr "Dosya bölmesindeki tarih biçimi." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:119 msgid "List font" msgstr "Liste yazı tipi" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:120 msgid "The font in the file panes." msgstr "Dosya bölmelerindeki yazı tipi." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:124 msgid "Extension display mode" msgstr "Uzantı gösterim kipi" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:125 msgid "Defines where the file name extension is displayed." msgstr "Dosya adı uzantısının nerede görüntüleneceğini tanımlar." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:131 msgid "Left mouse button mode" msgstr "Sol fare düğmesi kipi" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:132 msgid "Number of left mouse button clicks for opening a file or folder." msgstr "Bir dosya veya dizinin açılması için gereken sol tıklama sayısı." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:138 msgid "Left mouse button unselects" msgstr "Sol fare düğmesi seçilmedi" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:139 msgid "" "Defines if a click on an unselected item unselects already selected items." msgstr "" "Bu değer, seçilmemiş bir nesneye yapılan tıklamanın önceden seçilmiş " "nesnelerin seçimini kaldırma durumunu tanımlar." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:145 msgid "Right mouse button mode" msgstr "Sağ fare düğmesi kipi" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:146 msgid "Defines what happens when the right mouse button is clicked on an item." msgstr "Bir nesneye sağ fare tuşuyla tıklandığında ne olacağını tanımlar." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:152 msgid "Use trash" msgstr "Çöp kutusu kullan" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:153 msgid "" "Defines if items should be moved to trash by default instead of really " "deleting them." msgstr "" "Ögelerin gerçekten silmek yerine öntanımlı olarak çöp kutusuna taşınması " "durumunu tanımlar." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:159 msgid "Icon size" msgstr "Simge boyutu" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:160 msgid "Size of icons in the file pane." msgstr "Belge bölmesindeki simgelerin boyutu." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:164 msgid "Device icon size" msgstr "Aygıt simge boyutu" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:165 msgid "Icon size in the device list." msgstr "Aygıt listesinde simge boyutu." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:169 msgid "Icon scale quality" msgstr "Simge ölçekleme kalitesi" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:170 msgid "" "Describes the different interpolation modes that can be used with the " "scaling functions." msgstr "" "Ölçeklendirme işlevleriyle kullanılabilecek farklı ara değerleme kiplerini " "açıklar." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:174 msgid "MIME icon directory" msgstr "MIME simge dizini" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:175 msgid "Directory in which MIME icons are located." msgstr "MIME simgelerinin bulunduğu dizin." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:179 msgid "Command line history" msgstr "Komut satırı geçmişi" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:180 msgid "" "This string array represents the history of commands executed in the command " "line." msgstr "" "Bu dizge dizisi, komut satırında çalıştırılmış komutların geçmişini temsil " "eder." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:187 msgid "Command line history length" msgstr "Komut satırı geçmişinin uzunluğu" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:191 msgid "Horizontal orientation" msgstr "Yatay yönelim" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:192 msgid "" "Defines if the orientation of the file panes should be horizontal or not." msgstr "Dosya bölmelerinin yönünün yatay durumunu tanımlar." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:199 msgid "GUI update rate" msgstr "Arayüz güncelleme hızı" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:200 msgid "Update rate of the graphical user interphase in 1/1000ths of a second." msgstr "Kullanıcı arayüzünün güncellenme hızı (ms. cinsinden)" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:204 msgid "Show device buttons" msgstr "Aygıt düğmelerini göster" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:205 msgid "Defines if device buttons are shown." msgstr "Aygıt düğmelerinin gösterim durumunu tanımlar." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:209 msgid "Show device list" msgstr "Aygıt listesini göster" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:210 msgid "Defines if the list of devices is shown." msgstr "Aygıt listesinin gösterim durumunu tanımlar." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:214 msgid "Show command line" msgstr "Komut satırını göster" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:215 msgid "Defines if command line is shown." msgstr "Komut satırının gösterim durumunu tanımlar." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:219 msgid "Show toolbar" msgstr "Araç çubuğunu göster" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:220 msgid "Defines if the toolbar is shown." msgstr "Araç çubuğunun gösterim durumunu tanımlar." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:224 msgid "Show buttonbar" msgstr "Düğme çubuğunu göster" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:225 msgid "Defines if the buttonbar is shown." msgstr "Düğme çubuğunun gösterim durumunu tanımlar." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:229 msgid "Symlink string" msgstr "Sembolik bağlantı dizgesi" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:230 msgid "" "This string defines the default name of a newly created symlink. Leave the " "string empty to use the default value which is hard coded into the program " "code. A “%s” will be expanded to the item name for which a link should be " "created." msgstr "" "Bu dizge, yeni oluşturulan sembolik bağlantının öntanımlı adını tanımlar. " "Yazılım koduna sabit kodlanmış öntanımlı değeri kullanmak için dizgeyi boş " "bırakın. Bağlantı oluşturulması gereken nesne adına bir “%s” " "genişletilecektir." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:238 msgid "Main window horizontal position" msgstr "Ana pencere yatay konumu" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:239 msgid "Position of the main window in horizontal direction." msgstr "Ana pencerenin yatay yöndeki konumu." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:245 msgid "Main window vertical position" msgstr "Ana pencere dikey konumu" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:246 msgid "Position of the main window in vertical direction." msgstr "Ana pencerenin dikey yönteki konumu." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:252 msgid "Main window width" msgstr "Ana pencere genişliği" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:253 msgid "This option defines the width of the main window." msgstr "Bu seçenek, ana pencere genişliğin tanımlar." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:259 msgid "List of bookmarks" msgstr "Yer imleri listesi" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:260 msgid "Each entry in this list represents a bookmark." msgstr "Bu listedeki her giriş bir yer imini temsil eder." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:266 msgid "Bookmarks window width" msgstr "Yer imleri pencere genişliği" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:267 msgid "This option defines the width of the bookmarks window." msgstr "Bu seçenek, yer imi sütunu genişliğini tanımlar." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:273 msgid "Bookmarks window height" msgstr "Yer imleri pencere yüksekliği" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:274 msgid "This option defines the height of the bookmarks window." msgstr "Bu seçenek, yerimleri penceresi yüksekliğini tanımlar." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:280 msgid "List of connections" msgstr "Bağlantı listesi" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:281 msgid "Each entry in this list represents a connection." msgstr "Bu listedeki her giriş bir bağlantıyı temsil eder." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:287 msgid "Main window height" msgstr "Ana pencere yüksekliği" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:288 msgid "This option defines the height of the main window." msgstr "Bu seçenek, ana pencere yüksekliğini tanımlar." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:294 msgid "Options dialog width" msgstr "Seçenekler iletişim kutusu genişliği" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:295 msgid "This setting defines the width of the options dialog window." msgstr "Bu ayar, seçenekler iletişim penceresi genişliğini tanımlar." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:301 msgid "Options dialog height" msgstr "Seçenekler iletişim kutusu yüksekliği" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:302 msgid "This setting defines the height of the options dialog window." msgstr "Bu ayar, seçenekler iletişim penceresi yüksekliğini tanımlar." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:308 msgid "Width of icon column" msgstr "Simge sütunu genişliği" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:309 msgid "This option defines the width of the icon column." msgstr "Bu seçenek, simge sütunu genişliğini tanımlar." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:315 msgid "Width of name column" msgstr "Ad sütunu genişliği" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:316 msgid "This option defines the width of the name column." msgstr "Bu seçenek, ad sütunu genişliğini tanımlar." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:322 msgid "Width of extension column" msgstr "Uzantı sütunu genişliği" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:323 msgid "This option defines the width of the extension column." msgstr "Bu seçenek, uzantı sütunu genişliğini tanımlar." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:329 msgid "Width of directory column" msgstr "Dizin sutunu genişliği" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:330 msgid "This option defines the width of the directory column." msgstr "Bu seçenek, dizin sütunu genişliğini tanımlar." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:336 msgid "Width of size column" msgstr "Boyut sütunu genişliği" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:337 msgid "This option defines the width of the size column." msgstr "Bu seçenek, boyut sütunu genişliğini tanımlar." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:343 msgid "Width of date column" msgstr "Tarih sütunu genişliği" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:344 msgid "This option defines the width of the date column." msgstr "Bu seçenek, tarih sütunu genişliğini tanımlar." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:350 msgid "Width of permissions column" msgstr "İzinler sütunu genişliğ" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:351 msgid "This option defines the width of the permissions column." msgstr "Bu seçenek, izinler sütunu genişliğini tanımlar." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:357 msgid "Width of owner column" msgstr "Sahip sütunu genişliği" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:358 msgid "This option defines the width of the owner column." msgstr "Bu seçenek, sahip sütunu genişliğini tanımlar." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:364 msgid "Width of group column" msgstr "Grup sutünu genişliği" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:365 msgid "This option defines the width of the group column." msgstr "Bu seçenek, grup sütunu genişliğini tanımlar." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:371 msgid "List of keybindings" msgstr "Anahtarbağlama listesi" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:372 msgid "Each entry in this list represents a keybinding." msgstr "Listedeki her giriş bir anahtarbağlamayı temsil eder." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:379 msgid "Main window state" msgstr "Ana pencere durumu" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:380 msgid "" "The number represents the main window state, e.g. “maximized”, “fullscreen”, " "etc. and is calculated internally." msgstr "" "Bu sayı, ana pencere durumunu, örn. “maximized”, “fullscreen”, vb. temsil " "eder ve dahili olarak hesaplanır." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:386 msgid "Middle mouse button mode" msgstr "Orta fare düğmesi kipi" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:387 msgid "Defines what happens when the middle mouse button is clicked." msgstr "Orta fare tuşu tıklandığında ne olacağını tanımlar." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:393 msgid "Save directories on exit" msgstr "Çıkışta dizinleri kaydet" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:394 msgid "" "Defines if the current directories are opened again when GNOME Commander is " "restarted." msgstr "" "Bu değer, GNOME Commander yeniden başlatıldığında geçerli açık dizinlerin " "tekrar açılması durumunu tanımlar." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:400 msgid "Save tabs on exit" msgstr "Çıkışta sekmeleri kaydet" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:401 msgid "" "Defines if the current open tabs are opened again when GNOME Commander is " "restarted." msgstr "" "Bu değer, GNOME Commander yeniden başlatıldığında geçerli açık sekmelerin " "tekrar açılması durumunu tanımlar." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:407 msgid "Save directory history on exit" msgstr "Çıkışta dizin geçmişini kaydet" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:408 msgid "Defines if the history of visited directories is saved on exit." msgstr "" "Bu değer, ziyaret edilen dizinler geçmişinin çıkışta kayıt durumunu tanımlar." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:414 msgid "Save commandline history on exit" msgstr "Çıkışta komut satırı geçmişini kaydet" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:415 msgid "Defines if the history of commands in the commandline is saved on exit." msgstr "" "Bu değer, komut satırı komut geçmişinin çıkışta kayıt durumunu tanımlar." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:421 msgid "Save search history on exit" msgstr "Çıkışta arama geçmişini kaydet" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:422 msgid "Defines if the history of search patterns is saved on exit." msgstr "Bu değer, arama kalıpları geçmişinin çıkışta kayıt durumunu tanımlar." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:428 msgid "Always show tab bar" msgstr "Sekme çubuğunu her zaman göster" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:429 msgid "Defines if the tab bar is always shown." msgstr "Bu değer, sekme çubuğunun her zaman gösterim durumunu tanımlar." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:435 #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:988 msgid "Tab lock indicator" msgstr "Sekme kilitleme göstegesi" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:436 msgid "Defines the style of the tab lock indicator." msgstr "Sekme kilit göstergesi biçimini tanımlar." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:442 msgid "Case sensitive sorting" msgstr "Büyük/küçük harf duyarlı sıralama" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:443 msgid "This option defines if sorting should be case sensitive." msgstr "" "Bu seçenek, sıralamanın büyük küçük harf duyarlılık davranışını tanımlar." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:449 msgid "Select directories when all is marked" msgstr "Tümü işaretlendiğinde dizinleri seç" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:450 msgid "" "This option defines if directories will be marked when all items in a file " "pane should be marked." msgstr "" "Bu seçenek, dosya bölmesindeki tüm nesneler işaretlendiğinde dizinlerin " "işaretlenme durumunu tanımlar." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:456 msgid "Allow multiple instances" msgstr "Çoklu gerçeklemeye izin ver" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:457 msgid "This option defines if multiple instances are allowed." msgstr "Bu seçenek, çoklu gerçeklemeye izin verilme durumunu tanımlar." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:463 msgid "Quick search exact match begin" msgstr "Hızlı arama tam eşleme başlangıç" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:464 msgid "" "This option defines if quick search should match explicitly at the beginning " "of an item name." msgstr "" "Bu seçenek, hızlı aramanın bir nesne adının başlangıcında açıkça eşleşme " "durumunu tanımlar." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:470 msgid "Quick search exact match end" msgstr "Hızlı arama tam eşleme bitiş" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:471 msgid "" "This option defines if quick search should match explicitly at the end of an " "item name." msgstr "" "Bu seçenek, hızlı aramanın bir nesne adının sonunda açıkça eşleşme durumunu " "tanımlar." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:477 msgid "Only device icons" msgstr "Yalnızca aygıt simgeleri" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:478 msgid "" "This option defines if only device icons should be shown instead of icons " "and text label." msgstr "" "Bu seçenek, simge ve metin etiketi yerine yalnızca aygıt simgesinin gösterim " "durumunu tanımlar." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:484 msgid "Show the samba workgroups icon" msgstr "Samba çalışma kümeleri simgesini göster" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:485 msgid "" "This option defines if the Samba workgroups icon should be shown in the " "devices list." msgstr "" "Bu seçenek, aygıtlar listesinde Samba çalışma kümeleri simgesinin gösterilme " "durumunu tanımlar." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:491 msgid "Main menu visibility" msgstr "Ana menü görünürlüğü" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:492 msgid "This option defines if the main menu is visible or not." msgstr "Bu seçenek, ana menünün görünürlük davranışını tanımlar." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:498 msgid "Quick search shortcut" msgstr "Hızlı arama kısayolu" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:499 msgid "This option defines the shortcut for quick search." msgstr "Bu seçenek, hızlı arama için kısayol tanımlar." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:505 msgid "List of file tabs" msgstr "Dosya sekmeleri listesi" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:506 msgid "" "The entries in this list are used for restoring the tabs from the last " "session." msgstr "" "Bu listedeki girdiler, sekmeleri son oturumdan geri yüklemek için kullanılır." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:512 msgid "List of devices" msgstr "Aygıt listesi" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:513 msgid "The entries in this list represent the devices configured by the user." msgstr "Bu listedeki girdiler, kullanıcıca yapılandırılan aygıtları yansıtır." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:519 msgid "List of favorite apps" msgstr "Gözde uygulamalar listesi" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:520 msgid "" "The entries in this list represent the favorite apps configured by the user." msgstr "" "Bu listedeki girdiler, kullanıcıca yapılandırılan gözde uygulamaları " "yansıtır." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:526 msgid "Search window width" msgstr "Arama penceresi genişliği" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:527 msgid "This option defines the width of the search window." msgstr "Bu seçenek, arama penceresi genişliğini tanımlar." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:533 msgid "Search window height" msgstr "Arama penceresi yüksekliği" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:534 msgid "This option defines the height of the search window." msgstr "Bu seçenek, arama penceresi yüksekliğini tanımlar." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:540 msgid "Search window is transient" msgstr "Arama penceresi geçici" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:541 msgid "" "Defines if the search window is transient or if it can be minimized and " "moved behind the main window." msgstr "" "Bu değer, arama penceresinin geçici olma durumunu veya simge durumuna " "küçültülme ve ana pencerenin arkasına taşınabilme durumunu tanımlar." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:547 msgid "Search text history" msgstr "Arama metni geçmişi" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:548 msgid "" "This string array represents the history of text searches in the search tool." msgstr "" "Bu dizge dizisi, arama aracında aranmış metinlerin geçmişini temsil eder." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:554 msgid "Search pattern history" msgstr "Arama deseni geçmişi" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:555 msgid "" "This string array represents the history of regular expression searches in " "the search tool." msgstr "" "Bu dizge dizisi, arama aracında aranmış düzenli ifadelerin geçmişini temsil " "eder." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:561 msgid "List of search tool profiles" msgstr "Arama araç profillerinin listesi" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:562 msgid "" "The entries in this array represent the profiles in the search tool with " "specific settings for each profile." msgstr "" "Bu dizideki girişler, arama aracındaki profilleri, her profil için özel " "ayarlarla gösterir." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:570 msgid "Quick connect URI" msgstr "Hızlı bağlan adresi" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:571 msgid "Unified resource identifier for quick connections." msgstr "Hızlı bağlantılar için birleşik kaynak tanımlayıcı." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:582 msgid "Password for anonymous FTP connections" msgstr "Anonim FTP bağlantıları için parola" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:583 msgid "This string defines the password for anonymous FTP connections." msgstr "Bu dizge, anonim FTP bağlantıları için parolaları tanımlar." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:591 msgid "Confirm delete" msgstr "Silmeden önce onayla" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:592 msgid "Defines if deletion of an item should be confirmed." msgstr "Bu değer, silme işlemi için onaylan durumunu tanımlar." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:598 msgid "Delete default" msgstr "Öntanımlı sil" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:599 msgid "" "This setting defines the default active option in the delete confirmation " "dialog." msgstr "" "Bu ayar, silme doğrulama iletişim penceresinde öntanımlı etkin seçeneği " "tanımlar." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:605 msgid "Confirm copy overwrite" msgstr "Kopyala üzerine yazmayı doğrula" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:606 msgid "" "This option defines the default behavior when items will be overwritten by a " "copy command." msgstr "" "Bu seçenek, nesnelerin bir kopyalama komutu tarafından üzerine yazılacağı " "öntanımlı davranışı tanımlar." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:612 msgid "Confirm move overwrite" msgstr "Taşı üzerine yazmayı doğrula" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:613 msgid "" "This option defines the default behavior when items will be overwritten by a " "move command." msgstr "" "Bu seçenek, nesnelerin bir taşıma komutu tarafından üzerine yazılacağı " "öntanımlı davranışı tanımlar." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:619 msgid "Confirm mouse drag and drop" msgstr "Fare sürükle bırak işlemlerini onayla" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:620 msgid "This option defines the behavior of mouse drag and drop operations." msgstr "Bu seçenek, fare sürükle bırak işlemlerinin davranışını tanımlar." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:628 msgid "Hide unknown filetypes" msgstr "Bilinmeyen dosya türlerini gizle" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:629 msgid "Hide files which type does not match to one of the other types." msgstr "Diğer türlerden biriyle uyuşmayan dosyaları gizle." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:633 msgid "Hide regular files" msgstr "Normal dosyaları gizle" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:637 msgid "Hide directories" msgstr "Dizinleri gizle" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:641 msgid "Hide symbolic links" msgstr "Sembolik bağlantıları gizle" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:645 msgid "" "Hide special files, such as a socket, fifo, block devices, or character " "devices." msgstr "" "Soket, fifo, blok aygıt veya karakter aygıtları gibi özel dosyaları gizle." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:649 msgid "Hide shortcut files (Windows systems)" msgstr "Kısayol dosyalarını gizle (Windows sistemleri)" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:653 msgid "Hide mountable locations" msgstr "Bağlanabilir konumları gizle" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:657 msgid "Hide virtual files" msgstr "Sanal dosyaları gizle" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:661 msgid "Hide volatile files" msgstr "Uçucu dosyaları gizle" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:665 msgid "Hide files and folders starting with a dot" msgstr "Gizli dosyaları gizle" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:669 msgid "Hide backup files" msgstr "Yedek dosyalarını gizle" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:670 msgid "Hide all files with a suffix defined as the backup pattern." msgstr "Yedek deseniyle tanımlanmış uzantılara sahip tüm dosyaları gizle." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:674 msgid "Backup file pattern" msgstr "Yedek dosya deseni" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:675 msgid "" "The given string defines suffixes (separated by semicolon) for files which " "should be filtered out if backup files should be hidden." msgstr "" "Verilen dizge, yedekleme dosyalarının gizlenmesi durumunda filtrelenmesi " "gereken dosyaların uzantılarını (noktalı virgülle ayrılmış olarak) tanımlar." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:684 msgid "Do not download files" msgstr "Dosyaları indirme" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:685 msgid "" "This option defines if remote files should be downloaded before opened by " "external programs." msgstr "" "Bu seçenek, uzak dosyaların harici programlar tarafından açılmadan önce " "indirilmesi durumunu tanımlar." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:691 msgid "Use internal viewer" msgstr "Dahili görüntüleyiciyi kullan" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:692 msgid "This option defines if the internal viewer should be used by default." msgstr "" "Bu seçenek, dahili görüntüleyicinin öntanımlı kullanım davranışını tanımlar." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:698 msgid "Viewer command" msgstr "Görüntüleyici komutu" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:699 msgid "This string defines the command for starting the (external) viewer." msgstr "Bu dizge, (dahili) görüntüleyicinin başlatılma komutunu tanımlar." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:705 msgid "Editor command" msgstr "Düzenleyici komutu" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:706 msgid "This string defines the command for starting the editor." msgstr "Bu dizge, düzenleyicinin başlatılma komutunu tanımlar." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:712 msgid "Differ command" msgstr "Kıyaslayıcı komutu" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:713 msgid "This string defines the command for starting the diff tool." msgstr "Bu dizge, kıyaslama aracını başlatma komutunu tanımlar." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:719 msgid "Use internal search" msgstr "Dahili aramayı kullan" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:720 msgid "This option defines if the internal search should be used by default." msgstr "Bu seçenek, dahili aramanın öntanımlı kullanım davranışını tanımlar." # Arama işlemi için kullanılacak komut anlamında #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:726 msgid "Search command" msgstr "Arama komutu" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:727 msgid "" "This string defines the command for starting an external file search tool." msgstr "Bu dizge, dış dosya arama aracınının başlatma komutunu tanımlar." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:733 msgid "Leave terminal open" msgstr "Uçbirimi açık bırak" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:734 msgid "" "This option defines if a terminal window should stay open after a command " "finishes inside of it." msgstr "" "Bu seçenek, uçbirim penceresinin komut tamamlandıktan sonra açık kalma " "durumunu tanımlar." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:740 msgid "Command for opening a terminal" msgstr "Uçbirim açma komutu" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:741 msgid "This string defines the command for opening a terminal." msgstr "Bu dizge, uçbirimin başlatılma komutunu tanımlar." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:747 msgid "Command for execution in terminal" msgstr "Uçbirimde çalıştırılacak komut" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:748 msgid "" "This string defines the command for executing another command in a terminal." msgstr "Bu dizge, uçbirimde başka komut çalıştırma komutunu tanımlar." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:754 msgid "Send to command" msgstr "Şuna gönder komutu" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:755 msgid "This string defines the command for sending files to a receiver." msgstr "Bu dizge, dosyaları bir alıcıya gönderme komutunu tanımlar." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:763 msgid "Color theme" msgstr "Renk teması" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:764 msgid "This option defines the current color theme." msgstr "Bu seçenek, geçerli renk temasını tanımlar." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:770 msgid "Normal foreground color" msgstr "Normal ön plan rengi" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:771 msgid "Normal foreground color in custom mode." msgstr "Özel kipte normal ön plan rengi." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:777 msgid "Normal background color" msgstr "Normal arka plan rengi" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:778 msgid "Normal background color in custom mode." msgstr "Özel kipte normal arka plan rengi." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:784 msgid "Alternate foreground color" msgstr "Alternatif ön plan rengi" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:785 msgid "Alternate foreground color in custom mode." msgstr "Özel kipte alternatif ön plan rengi." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:791 msgid "Alternate background color" msgstr "Alternatif arka plan rengi" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:792 msgid "Alternate background color in custom mode." msgstr "Özel kipte alternatif arka plan rengi." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:798 msgid "Selection foreground color" msgstr "Seçim ön plan rengi" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:799 msgid "Foreground color for selections in custom mode." msgstr "Özel kipte seçim için ön plan rengi." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:805 msgid "Selection background color" msgstr "Seçim arka plan rengi" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:806 msgid "Background color for selections in custom mode." msgstr "Özel kipte seçim için arka plan rengi." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:812 msgid "Cursor foreground color" msgstr "İmleç ön plan rengi" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:813 msgid "Cursor foreground color in custom mode." msgstr "Özel kipte imleç ön plan rengi." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:819 msgid "Cursor background color" msgstr "İmle arka plan rengi" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:820 msgid "Cursor background color in custom mode." msgstr "Özel kipte imleç arka plan rengi." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:826 msgid "Use LS colors" msgstr "LS renklerini kullan" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:827 msgid "" "This option triggers if the value of the environment variable LS_COLORS " "should be used to dye files and folders." msgstr "" "Bu seçenek, dosya ve dizinleri boyamak için LS_COLORS ortam değişkeni " "değerinin kullanılması gerektiğini tetikler." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:834 msgid "LS_COLORS black foreground mapping" msgstr "LS_COLORS siyah ön plan eşlemi" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:835 msgid "" "This option adjusts the foreground color mapping for LS_COLORS black value." msgstr "Bu seçenek, LS_COLORS siyah değeri için önpalan eşlemini ayarlar." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:841 msgid "LS_COLORS black background mapping" msgstr "LS_COLORS siyah arka plan eşlemi" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:842 msgid "" "This option adjusts the background color mapping for LS_COLORS black value." msgstr "Bu seçenek, LS_COLORS siyah değeri için arka plan eşlemini ayarlar." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:848 msgid "LS_COLORS red foreground mapping" msgstr "LS_COLORS kırmızı ön plan eşlemi" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:849 msgid "" "This option adjusts the foreground color mapping for LS_COLORS red value." msgstr "Bu seçenek, LS_COLORS kırmızı değeri için önpalan eşlemini ayarlar." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:855 msgid "LS_COLORS red background mapping" msgstr "LS_COLORS kırmızı arka plan eşlemi" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:856 msgid "" "This option adjusts the background color mapping for LS_COLORS red value." msgstr "Bu seçenek, LS_COLORS kırmızı değeri için arka plan eşlemini ayarlar." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:862 msgid "LS_COLORS green foreground mapping" msgstr "LS_COLORS yeşil ön plan eşlemi" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:863 msgid "" "This option adjusts the foreground color mapping for LS_COLORS green value." msgstr "Bu seçenek, LS_COLORS yeşil değeri için önpalan eşlemini ayarlar." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:869 msgid "LS_COLORS green background mapping" msgstr "LS_COLORS yeşil arka plan eşlemi" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:870 msgid "" "This option adjusts the background color mapping for LS_COLORS green value." msgstr "Bu seçenek, LS_COLORS yeşil değeri için arka plan eşlemini ayarlar." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:876 msgid "LS_COLORS yellow foreground mapping" msgstr "LS_COLORS sarı ön plan eşlemi" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:877 msgid "" "This option adjusts the foreground color mapping for LS_COLORS yellow value." msgstr "Bu seçenek, LS_COLORS sarı değeri için önpalan eşlemini ayarlar." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:883 msgid "LS_COLORS yellow background mapping" msgstr "LS_COLORS sarı arka plan eşlemi" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:884 msgid "" "This option adjusts the background color mapping for LS_COLORS yellow value." msgstr "Bu seçenek, LS_COLORS sarı değeri için arka plan eşlemini ayarlar." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:890 msgid "LS_COLORS blue foreground mapping" msgstr "LS_COLORS mavi ön plan eşlemi" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:891 msgid "" "This option adjusts the foreground color mapping for LS_COLORS blue value." msgstr "Bu seçenek, LS_COLORS mavi değeri için önpalan eşlemini ayarlar." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:897 msgid "LS_COLORS blue background mapping" msgstr "LS_COLORS mavi arka plan eşlemi" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:898 msgid "" "This option adjusts the background color mapping for LS_COLORS blue value." msgstr "Bu seçenek, LS_COLORS mavi değeri için arka plan eşlemini ayarlar." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:904 msgid "LS_COLORS magenta foreground mapping" msgstr "LS_COLORS galibarda ön plan eşlemi" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:905 msgid "" "This option adjusts the foreground color mapping for LS_COLORS magenta value." msgstr "Bu seçenek, LS_COLORS galibarda değeri için önpalan eşlemini ayarlar." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:911 msgid "LS_COLORS magenta background mapping" msgstr "LS_COLORS galibarda arka plan eşlemi" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:912 msgid "" "This option adjusts the background color mapping for LS_COLORS magenta value." msgstr "" "Bu seçenek, LS_COLORS galibarda değeri için arka plan eşlemini ayarlar." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:918 msgid "LS_COLORS cyan foreground mapping" msgstr "LS_COLORS cam göbeği ön plan eşlemi" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:919 msgid "" "This option adjusts the foreground color mapping for LS_COLORS cyan value." msgstr "Bu seçenek, LS_COLORS cam göbeği değeri için önpalan eşlemini ayarlar." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:925 msgid "LS_COLORS cyan background mapping" msgstr "LS_COLORS cam göbeği arka plan eşlemi" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:926 msgid "" "This option adjusts the background color mapping for LS_COLORS cyan value." msgstr "" "Bu seçenek, LS_COLORS cam göbeği değeri için arka plan eşlemini ayarlar." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:932 msgid "LS_COLORS white foreground mapping" msgstr "LS_COLORS beyaz ön plan eşlemi" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:933 msgid "" "This option adjusts the foreground color mapping for LS_COLORS white value." msgstr "Bu seçenek, LS_COLORS beyaz değeri için önpalan eşlemini ayarlar." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:939 msgid "LS_COLORS white background mapping" msgstr "LS_COLORS beyaz arka plan eşlemi" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:940 msgid "" "This option adjusts the background color mapping for LS_COLORS white value." msgstr "Bu seçenek, LS_COLORS beyaz değeri için arka plan eşlemini ayarlar." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:948 msgid "Case sensitive search" msgstr "Büyük/küçük harf duyarlı arama" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:949 msgid "" "This option defines if searching within the internal viewer is case " "sensitive." msgstr "" "Bu seçenek, daili görüntüleyici içindeki aramaların büyük küçük harf " "duyarlılık davranışını tanımlar." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:955 msgid "Search mode" msgstr "Arama kipi" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:956 msgid "This option defines the search mode of the internal viewer." msgstr "Bu seçenek, dahili görüntüleyicinin arama kipini tanımlar." #. Translators: This is the default string of encoding used by the internal viewer #. for displaying the file in the given encoding. You may want to customize it by using #. an encoding that is common in your country. #. See https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-commander/blob/master/src/intviewer/viewer-window.cc#L360 for #. a list of supported encodings. #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:966 msgid "'UTF8'" msgstr "'UTF8'" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:967 msgid "Character set" msgstr "Karakter kümesi" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:968 msgid "This option defines the default character encoding." msgstr "Bu seçenek, öntanımlı karakter kodlamasını tanımlar." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:974 msgid "Fixed font name" msgstr "Sabit yazı tipi adı" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:975 msgid "Name of the default font with fixed character width." msgstr "Sabit karakter genişliğine sahip öntanımlı yazı tipinin adı." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:981 msgid "Variable font name" msgstr "Değişken yazı tipi adı" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:982 msgid "Name of the default font with variable character width." msgstr "Değişken karakter genişliğine sahip öntanımlı yazı tipinin adı." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:988 msgid "Display hex offset" msgstr "Onaltılık uzaklık göster" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:989 msgid "" "This option defines if the hexadecimal offset should be displayed in hex " "mode." msgstr "" "Bu seçenek, onaltılık uzaklığın onaltılık kipde gösterim davranışını " "tanımlar." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:995 msgid "Wrap mode" msgstr "Sarma kipi" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:996 msgid "This option defines if too long text lines should be wrapped." msgstr "" "Bu seçenek, çok uzun metin satırlarının sarmalanma davranışını tanımlar." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:1002 msgid "Font size" msgstr "Yazı tipi boyutu" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:1003 msgid "This option defines the default font size." msgstr "Bu seçenek, öntanımlı yazı tipini tanımlar." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:1009 msgid "Tab size" msgstr "Sekme boyutu" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:1010 msgid "" "This option defines the indentation width in terms of characters for a " "tabulator character." msgstr "" "Bu seçenek, girintileme genişliğini bir tabulator karakter için karakter " "cinsinden tanımlar." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:1016 msgid "Bytes per line in binary mode" msgstr "İkili kipte her satırdaki bitler" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:1017 msgid "" "This option defines how many bytes should be displayed in one line in binary " "mode." msgstr "" "Bu seçenek, ikili kipte tek satırda kaç bayt gösterilmesi gerektiğini " "tanımlar." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:1023 msgid "Metadata view" msgstr "Üst veri görünümü" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:1024 msgid "This option defines if metadata should be visible." msgstr "Bu seçenek, üst verilerin görünür olma durumunu tanımlar." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:1030 msgid "Horizontal offset" msgstr "Yatay uzaklık" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:1031 msgid "" "This option defines the visual offset of the internal file viewer in " "horizontal direction." msgstr "" "Bu seçenek, dahili dosya görüntüleyicinin görsel konumunu yatay yönde " "tanımlar." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:1037 msgid "Vertical offset" msgstr "Dikey konum" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:1038 msgid "" "This option defines the visual offset of the internal file viewer in " "vertical direction." msgstr "" "Bu seçenek, dahili dosya görüntüleyicinin görsel konumunu dikey yönde " "tanımlar." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:1044 msgid "Window width" msgstr "Pencere genişliği" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:1045 msgid "The width of the internal file viewer window." msgstr "Dahili görüntüleyici penceresi genişliği." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:1051 msgid "Window height" msgstr "Pencere yüksekliği" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:1052 msgid "The height of the internal file viewer window." msgstr "Dahili dosya görüntüleyici penceresi yüksekliği." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:1058 msgid "Search pattern for text" msgstr "Metin için arama deseni" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:1059 msgid "" "This string array stores the history of text searches within the internal " "file viewer." msgstr "" "Bu dizge dizisi, metin aramaların geçmişini dahili dosya görüntüleyide " "saklar." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:1065 msgid "Search pattern for hex values" msgstr "Onaltılık değerler için arama deseni" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:1066 msgid "" "This string array stores the history of searches for hex values within the " "internal file viewer." msgstr "" "Bu dizge dizisi, onaltılık değer aramaların geçmişini dahili dosya " "görüntüleyicide saklar." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:1074 msgid "File suffix" msgstr "Dosya uzantısı" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:1075 msgid "Default file suffix of archives created with the File Roller plugin." msgstr "" "File Roller eklentisiyle oluşturulan arşivler için öntanımlı dosya uzantısı." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:1081 msgid "Prefix pattern" msgstr "Önek deseni" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:1082 msgid "" "The prefix pattern is used to build up the name for an archive created with " "the File Roller plugin." msgstr "" "Önek deseni, File Roller eklentisi ile oluşturulan bir arşivin adını " "oluşturmak için kullanılır." #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:1090 msgid "Automatically loaded plugins" msgstr "Kendiliğinden yüklenmiş eklentiler" #: data/org.gnome.gnome-commander.gschema.xml:1091 msgid "" "This is the list of automatically loaded plugins, whereas each entry " "represents the file name of the plugin." msgstr "" "Bu, kendiliğinden yüklenen eklentilerin listesidir; her giriş, eklentinin " "dosya adını gösterir." #: libgcmd/gnome-cmd-string-dialog.cc:127 msgid "No error description available" msgstr "Hata açıklaması yok" #: libgcmd/libgcmd-widget-factory.cc:357 msgid "Select an Image File" msgstr "Görüntü Dosyası Seç" #: libgcmd/libgcmd-widget-factory.cc:388 libgcmd/libgcmd-widget-factory.cc:407 msgid "Choose Icon" msgstr "Simge Seç" #: libgcmd/libgcmd-widget-factory.cc:442 msgid "Folder selection" msgstr "Klasör seçimi" #: libgcmd/libgcmd-widget-factory.cc:462 msgid "File selection" msgstr "Dosya seçimi" #: plugins/fileroller/file-roller-plugin.cc:111 src/gnome-cmd-data.cc:75 #, c-format msgid "Could not load schemas from %s: %s\n" msgstr "%s dizininden şema yüklenemedi: %s\n" #: plugins/fileroller/file-roller-plugin.cc:200 #, c-format msgid "" "Error running \"%s\"\n" "\n" "%s" msgstr "" "\"%s\" çalıştırılırken hata oluştu\n" "\n" "%s" #: plugins/fileroller/file-roller-plugin.cc:379 msgid "What file name should the new archive have?" msgstr "Yeni arşivin dosya adı ne olmalıdır?" #: plugins/fileroller/file-roller-plugin.cc:381 msgid "Create Archive" msgstr "Arşiv Oluştur" #: plugins/fileroller/file-roller-plugin.cc:495 msgid "Create Archive…" msgstr "Arşiv Oluştur…" #: plugins/fileroller/file-roller-plugin.cc:507 msgid "Extract in Current Directory" msgstr "Geçerli Dizine Çıkar" #: plugins/fileroller/file-roller-plugin.cc:514 #: plugins/fileroller/file-roller-plugin.cc:527 #, c-format msgid "Extract to “%s”" msgstr "Şuraya çıkar: “%s”" #: plugins/fileroller/file-roller-plugin.cc:588 #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:941 src/plugin_manager.cc:398 #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:692 msgid "File" msgstr "Dosya" #. destroy model automatically with view #: plugins/fileroller/file-roller-plugin.cc:605 #: src/dialogs/gnome-cmd-key-shortcuts-dialog.cc:369 #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1556 #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:2317 #: src/dialogs/gnome-cmd-prepare-copy-dialog.cc:145 #: src/dialogs/gnome-cmd-prepare-move-dialog.cc:132 #: src/dialogs/gnome-cmd-remote-dialog.cc:443 src/gnome-cmd-user-actions.cc:254 msgid "Options" msgstr "Seçenekler" #: plugins/fileroller/file-roller-plugin.cc:617 msgid "File-roller options" msgstr "File-roller seçenekleri" #: plugins/fileroller/file-roller-plugin.cc:620 msgid "Default archive type" msgstr "Öntanımlı arşiv türü" #. The pattern defining the file name prefix of the archive to be created #: plugins/fileroller/file-roller-plugin.cc:628 msgid "File prefix pattern" msgstr "Dosya önek deseni" #: plugins/fileroller/file-roller-plugin.cc:639 #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:434 msgid "Test result:" msgstr "Test sonuçları:" #: plugins/fileroller/file-roller-plugin.cc:646 msgid "" "Use $N as a pattern for the original file name. See the manual page for " "“strftime” for other patterns." msgstr "" "Özgün dosya adı desenini belirtmek için $N kullanın. Diğer desenler için " "“strftime” kılavuz sayfasına bakın." #: plugins/fileroller/file-roller-plugin.cc:828 msgid "" "A plugin that adds File Roller shortcuts for creating and extracting " "compressed archives." msgstr "" "Sıkışıtırılmış arşivler oluşturmak ve onları açmak için File Roller " "kısayolunu ekleyen bir eklenti." #: plugins/test/test-plugin.cc:242 msgid "" "This is an example plugin that is mostly useful as a simple example for " "aspiring plugin hackers" msgstr "Eklenti geliştirmeyi amaçlayanlar için çok kullanışlı basit bir örnek" #: src/dialogs/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:126 #: src/dialogs/gnome-cmd-search-dialog.cc:201 msgid "/_Save Profile As…" msgstr "/Profili Farklı _Kaydet…" #: src/dialogs/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:135 #: src/dialogs/gnome-cmd-search-dialog.cc:210 msgid "/_Manage Profiles…" msgstr "/Profilleri _Yönet…" #: src/dialogs/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:187 #: src/dialogs/gnome-cmd-search-dialog.cc:260 msgid "Profiles" msgstr "Profiller" #: src/dialogs/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:331 msgid "Remove from file list" msgstr "Dosya listesinden kaldır" #. {file_umount, "file.umount"}, #: src/dialogs/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:335 #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:239 msgid "View file" msgstr "Dosyayı görüntüle" #: src/dialogs/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:339 msgid "File properties" msgstr "Dosya özellikleri" #: src/dialogs/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:345 msgid "Update file list" msgstr "Dosya listesini güncelle" #: src/dialogs/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:522 msgid "Advanced Rename Tool" msgstr "Gelişmiş Yeniden Adlandırma Aracı" #. Results #: src/dialogs/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:533 msgid "Results" msgstr "Sonuçlar" #: src/dialogs/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:604 msgid "Old name" msgstr "Eski adı" #: src/dialogs/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:608 msgid "Current file name" msgstr "Geçerli dosya adı" #: src/dialogs/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:610 msgid "New name" msgstr "Yeni adı" #: src/dialogs/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:614 msgid "New file name" msgstr "Yeni dosya adı" #: src/dialogs/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:616 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:332 #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:396 msgid "Size" msgstr "Boyut" #: src/dialogs/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:620 msgid "File size" msgstr "Dosya boyutu" #: src/dialogs/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:622 #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:943 #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:347 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:423 msgid "Date" msgstr "Tarih" #: src/dialogs/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:626 msgid "File modification date" msgstr "Dosya değiştirilme tarihi" #: src/dialogs/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:693 #: src/dialogs/gnome-cmd-search-dialog.cc:1301 msgid "Profiles…" msgstr "Profiller…" #: src/dialogs/gnome-cmd-advrename-dialog.cc:698 #: src/dialogs/gnome-cmd-edit-profile-dialog.h:83 msgid "Reset" msgstr "Sıfırla" #: src/dialogs/gnome-cmd-advrename-regex-dialog.cc:83 msgid "_Search for:" msgstr "Şunu _ara:" #: src/dialogs/gnome-cmd-advrename-regex-dialog.cc:94 msgid "_Replace with:" msgstr "Şununla _değiştir:" #. Case-Sensitive Checkbox #: src/dialogs/gnome-cmd-advrename-regex-dialog.cc:109 #: src/intviewer/search-dlg.cc:283 msgid "_Match case" msgstr "_Büyük/küçük duyarlı" #: src/dialogs/gnome-cmd-chmod-dialog.cc:45 #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1577 msgid "All files" msgstr "Tüm dosyalar" #: src/dialogs/gnome-cmd-chmod-dialog.cc:46 msgid "Directories only" msgstr "Yalnızca dizinler" #: src/dialogs/gnome-cmd-chmod-dialog.cc:75 #, c-format msgid "Could not chmod %s" msgstr "%s chmod yapılamadı" #: src/dialogs/gnome-cmd-chmod-dialog.cc:189 msgid "Access Permissions" msgstr "Erişim İzinleri" #: src/dialogs/gnome-cmd-chmod-dialog.cc:205 msgid "Apply Recursively for" msgstr "Yinelemeli olarak uygula" #: src/dialogs/gnome-cmd-chown-dialog.cc:55 #, c-format msgid "Could not chown %s" msgstr "%s chown yapılamadı" #: src/dialogs/gnome-cmd-chown-dialog.cc:159 msgid "Chown" msgstr "Chown" #: src/dialogs/gnome-cmd-chown-dialog.cc:170 msgid "Apply Recursively" msgstr "Yinelemeli olarak uygula" #: src/dialogs/gnome-cmd-con-dialog.cc:154 msgid "_Alias:" msgstr "_Rumuz:" #: src/dialogs/gnome-cmd-con-dialog.cc:159 msgid "_Location (URI):" msgstr "_Konum (URI):" #: src/dialogs/gnome-cmd-con-dialog.cc:184 msgid "_Server:" msgstr "_Sunucu:" #: src/dialogs/gnome-cmd-con-dialog.cc:195 msgid "Optional information" msgstr "İsteğe bağlı bilgi" #: src/dialogs/gnome-cmd-con-dialog.cc:219 msgid "_Port:" msgstr "_Bağlantı noktası:" #: src/dialogs/gnome-cmd-con-dialog.cc:221 msgid "_Folder:" msgstr "_Dizin:" #: src/dialogs/gnome-cmd-con-dialog.cc:224 msgid "_Domain name:" msgstr "_Alan adı:" #: src/dialogs/gnome-cmd-con-dialog.cc:272 msgid "You must enter a name for the server" msgstr "Sunucu için bir ad girmelisiniz" #: src/dialogs/gnome-cmd-con-dialog.cc:272 msgid "Please enter a name and try again." msgstr "Lütfen bir ad girin ve yeniden deneyin." #: src/dialogs/gnome-cmd-con-dialog.cc:282 #, c-format msgid "“%s” is not a valid location" msgstr "“%s” geçerli bir konum değil" #: src/dialogs/gnome-cmd-con-dialog.cc:283 msgid "Please check spelling and try again." msgstr "Lütfen yazım hatalarını kontrol edin ve tekrar deneyin." #: src/dialogs/gnome-cmd-con-dialog.cc:380 src/gnome-cmd-main-win.cc:247 msgid "Remote Server" msgstr "Uzak Sunucu" #: src/dialogs/gnome-cmd-con-dialog.cc:395 msgid "Service _type:" msgstr "Hizmet _türü:" #. Keep this in sync with enum ConnectionMethodID in gnome-cmd-con.h #: src/dialogs/gnome-cmd-con-dialog.cc:407 msgid "SSH" msgstr "SSH" #: src/dialogs/gnome-cmd-con-dialog.cc:408 msgid "FTP (with login)" msgstr "FTP (giriş ile)" #: src/dialogs/gnome-cmd-con-dialog.cc:409 msgid "Public FTP" msgstr "Açık FTP" #: src/dialogs/gnome-cmd-con-dialog.cc:411 msgid "Windows share" msgstr "Windows paylaşımı" #: src/dialogs/gnome-cmd-con-dialog.cc:413 msgid "WebDAV (HTTP)" msgstr "WebDAV (HTTP)" #: src/dialogs/gnome-cmd-con-dialog.cc:414 msgid "Secure WebDAV (HTTPS)" msgstr "Güvenli WebDAV (HTTPS)" #: src/dialogs/gnome-cmd-con-dialog.cc:415 msgid "Custom location" msgstr "Özel konum" #: src/dialogs/gnome-cmd-delete-dialog.cc:82 #, c-format msgid "Deleted %lu of %lu file" msgid_plural "Deleted %lu of %lu files" msgstr[0] "%lu dosya silindi, toplam %lu " #: src/dialogs/gnome-cmd-delete-dialog.cc:121 msgid "Deleting…" msgstr "Siliniyor…" #: src/dialogs/gnome-cmd-delete-dialog.cc:295 #, c-format msgid "" "Error while deleting “%s”\n" "\n" "%s" msgstr "" "“%s” silinirken hata oluştu\n" "\n" "%s" #: src/dialogs/gnome-cmd-delete-dialog.cc:300 #: src/dialogs/gnome-cmd-delete-dialog.cc:445 msgid "Delete problem" msgstr "Problemi sil" #: src/dialogs/gnome-cmd-delete-dialog.cc:301 #: src/dialogs/gnome-cmd-delete-dialog.cc:445 src/gnome-cmd-xfer.cc:120 #: src/gnome-cmd-xfer.cc:147 src/gnome-cmd-xfer.cc:150 #: src/gnome-cmd-xfer.cc:205 src/gnome-cmd-xfer.cc:208 #: src/gnome-cmd-xfer.cc:323 src/gnome-cmd-xfer.cc:326 #: src/gnome-cmd-xfer.cc:1107 src/gnome-cmd-xfer.cc:1118 #: src/gnome-cmd-xfer.cc:1164 msgid "Abort" msgstr "Vazgeç" #: src/dialogs/gnome-cmd-delete-dialog.cc:301 #: src/gnome-cmd-file-selector.cc:1436 src/gnome-cmd-xfer.cc:120 #: src/gnome-cmd-xfer.cc:147 src/gnome-cmd-xfer.cc:150 #: src/gnome-cmd-xfer.cc:205 src/gnome-cmd-xfer.cc:208 #: src/gnome-cmd-xfer.cc:323 src/gnome-cmd-xfer.cc:326 msgid "Retry" msgstr "Yeniden Dene" #: src/dialogs/gnome-cmd-delete-dialog.cc:301 #: src/dialogs/gnome-cmd-delete-dialog.cc:461 #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1083 #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1107 #: src/dialogs/gnome-cmd-prepare-copy-dialog.cc:114 #: src/dialogs/gnome-cmd-prepare-move-dialog.cc:108 #: src/gnome-cmd-file-selector.cc:1436 src/gnome-cmd-xfer.cc:120 #: src/gnome-cmd-xfer.cc:147 src/gnome-cmd-xfer.cc:205 #: src/gnome-cmd-xfer.cc:323 msgid "Skip" msgstr "Atla" #: src/dialogs/gnome-cmd-delete-dialog.cc:443 #, c-format msgid "" "Error while deleting: \n" "\n" "%s" msgstr "" "Silme sırasında hata oluştu: \n" "\n" "%s" #: src/dialogs/gnome-cmd-delete-dialog.cc:456 #, c-format msgid "Do you really want to delete “%s”?" msgstr "“%s” gerçekten silmek istiyor musunuz?" #: src/dialogs/gnome-cmd-delete-dialog.cc:457 #, c-format msgid "The directory “%s” is not empty. Do you really want to delete it?" msgstr "“%s” dizini boş değil. Gerçekten silmek istiyor musunuz?" #: src/dialogs/gnome-cmd-delete-dialog.cc:459 #: src/dialogs/gnome-cmd-delete-dialog.cc:463 #: src/dialogs/gnome-cmd-delete-dialog.cc:549 #: src/dialogs/gnome-cmd-delete-dialog.cc:550 #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1055 #: src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:731 src/gnome-cmd-main-win.cc:243 #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:213 msgid "Delete" msgstr "Sil" #: src/dialogs/gnome-cmd-delete-dialog.cc:461 #: src/dialogs/gnome-cmd-delete-dialog.cc:550 src/gnome-cmd-file-list.cc:1328 #: src/gnome-cmd-file-list.cc:1357 src/gnome-cmd-file-selector.cc:1436 #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:874 msgid "Cancel" msgstr "İptal" #: src/dialogs/gnome-cmd-delete-dialog.cc:462 msgid "Delete All" msgstr "Tümünü Sil" #: src/dialogs/gnome-cmd-delete-dialog.cc:462 msgid "Delete Remaining" msgstr "Kalanı Sil" #: src/dialogs/gnome-cmd-delete-dialog.cc:529 #, c-format msgid "Do you want to permanently delete “%s”?" msgstr "“%s” kalıcı olarak silmek istiyor musunuz?" #: src/dialogs/gnome-cmd-delete-dialog.cc:530 #, c-format msgid "Do you want to move “%s” to the trash can?" msgstr "“%s” çöpe taşımak istiyor musunuz?" #: src/dialogs/gnome-cmd-delete-dialog.cc:535 #, c-format msgid "Do you want to permanently delete the selected file?" msgid_plural "Do you want to permanently delete the %d selected files?" msgstr[0] "Seçilmiş %d dosyayı kalıcı olarak silmek istiyor musunuz?" #: src/dialogs/gnome-cmd-delete-dialog.cc:539 #, c-format msgid "Do you want to move the selected file to the trash can?" msgid_plural "Do you want to move the %d selected files to the trash can?" msgstr[0] "Seçilen %d dosyayı çöpe taşımak istiyor musunuz?" #: src/dialogs/gnome-cmd-edit-bookmark-dialog.cc:43 msgid "Bookmark name is missing." msgstr "Yer imi adı eksik." #: src/dialogs/gnome-cmd-edit-bookmark-dialog.cc:52 msgid "Bookmark target is missing." msgstr "Yer imi hedefi eksik." #: src/dialogs/gnome-cmd-edit-bookmark-dialog.cc:97 msgid "Bookmark _name:" msgstr "Yer imi _adı:" #: src/dialogs/gnome-cmd-edit-bookmark-dialog.cc:108 msgid "Bookmark _target:" msgstr "Yer imi _hedefi:" #: src/dialogs/gnome-cmd-edit-profile-dialog.h:80 msgid "Edit Profile" msgstr "Profili Düzenle" #: src/dialogs/gnome-cmd-edit-profile-dialog.h:103 msgid "_Name" msgstr "_Ad" #: src/dialogs/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:307 msgid "Image:" msgstr "Resim:" #: src/dialogs/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:331 #: src/dialogs/gnome-cmd-mkdir-dialog.cc:192 msgid "Directory name:" msgstr "Dizin adı:" #: src/dialogs/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:331 #: src/gnome-cmd-file-selector.cc:1220 msgid "File name:" msgstr "Dosya adı:" #: src/dialogs/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:340 msgid "Symlink target:" msgstr "Sembolik bağlantı hedefi:" #: src/dialogs/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:355 msgid "Location:" msgstr "Konum:" #: src/dialogs/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:363 msgid "Volume:" msgstr "Birim:" #: src/dialogs/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:391 msgid "Free space:" msgstr "Boş alan:" #: src/dialogs/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:403 msgid "Content Type:" msgstr "İçerik Türü:" #: src/dialogs/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:415 msgid "Opens with:" msgstr "Birlikte aç:" #: src/dialogs/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:426 msgid "No default application registered" msgstr "Kaydedilmiş bir öntanımlı uygulama yok" #: src/dialogs/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:437 msgid "Modified:" msgstr "Değiştirilme:" #: src/dialogs/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:444 msgid "Accessed:" msgstr "Erişilme:" #: src/dialogs/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:454 msgid "Size:" msgstr "Boyut:" #: src/dialogs/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:501 msgid "Owner and group" msgstr "Sahibi ve grubu" #: src/dialogs/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:512 msgid "Access permissions" msgstr "Erişim izinleri" #: src/dialogs/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:596 #: src/intviewer/viewer-window.cc:1356 msgid "Type" msgstr "Tür" #: src/dialogs/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:597 #: src/intviewer/viewer-window.cc:1357 msgid "Metadata namespace" msgstr "Üst veri ad alanı" #. col = gnome_cmd_treeview_create_new_text_column (GTK_TREE_VIEW (view), renderer, COL_METHOD); #. gtk_tree_view_column_set_sort_column_id (col, SORTID_METHOD); #. g_object_set (renderer, #. "foreground-set", TRUE, #. "foreground", "DarkGray", #. NULL); #: src/dialogs/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:604 #: src/dialogs/gnome-cmd-manage-bookmarks-dialog.cc:244 #: src/dialogs/gnome-cmd-remote-dialog.cc:354 #: src/intviewer/viewer-window.cc:1364 src/plugin_manager.cc:396 #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:327 msgid "Name" msgstr "Ad" #: src/dialogs/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:605 #: src/intviewer/viewer-window.cc:1365 msgid "Tag name" msgstr "Etiket adı" #: src/dialogs/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:607 #: src/intviewer/viewer-window.cc:1367 msgid "Value" msgstr "Değer" #: src/dialogs/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:608 #: src/intviewer/viewer-window.cc:1368 msgid "Tag value" msgstr "Etiket değeri" #: src/dialogs/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:610 #: src/intviewer/viewer-window.cc:1370 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:171 #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:322 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:424 #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:535 msgid "Description" msgstr "Tanımlama" #: src/dialogs/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:611 #: src/intviewer/viewer-window.cc:1371 msgid "Metadata tag description" msgstr "Üst veri etiket tanımlaması" #: src/dialogs/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:665 msgid "File Properties" msgstr "Dosya Özellikleri" #: src/dialogs/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:686 #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:233 msgid "Properties" msgstr "Özellikler" #: src/dialogs/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:687 #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:329 msgid "Permissions" msgstr "İzinler" #: src/dialogs/gnome-cmd-file-props-dialog.cc:688 msgid "Metadata" msgstr "Üst veri" #: src/dialogs/gnome-cmd-key-shortcuts-dialog.cc:201 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Klavye Kısayolları" #: src/dialogs/gnome-cmd-key-shortcuts-dialog.cc:227 msgid "" "To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new " "accelerator, or press escape to cancel." msgstr "" "Bir kısayolu düzenlemek için, uygun bir satıra tıklayın ve yeni " "hızlandırıcıyı tuşlayın ya da iptal etmek için escape tuşuna basın." #: src/dialogs/gnome-cmd-key-shortcuts-dialog.cc:354 msgid "Shortcut Key" msgstr "Kısayol Tuşu" #: src/dialogs/gnome-cmd-key-shortcuts-dialog.cc:355 msgid "Keyboard shortcut for selected action" msgstr "Seçilmiş eylem için klavye kısayolu" #: src/dialogs/gnome-cmd-key-shortcuts-dialog.cc:362 msgid "Action" msgstr "Eylem" #: src/dialogs/gnome-cmd-key-shortcuts-dialog.cc:363 msgid "User action" msgstr "Kullanıcı eylemi" #: src/dialogs/gnome-cmd-key-shortcuts-dialog.cc:370 msgid "Optional data" msgstr "İsteğe bağlı veri" #: src/dialogs/gnome-cmd-key-shortcuts-dialog.cc:497 #, c-format msgid "Shortcut “%s” is already taken by “%s”." msgstr "“%s” kısayolu, “%s” tarafından zaten alınmış." #: src/dialogs/gnome-cmd-key-shortcuts-dialog.cc:500 msgid "_Reassign shortcut" msgstr "Kısayolu _yeniden ata" #: src/dialogs/gnome-cmd-key-shortcuts-dialog.cc:503 msgid "Conflicting Shortcuts" msgstr "Çakışan Kısayollar" #: src/dialogs/gnome-cmd-key-shortcuts-dialog.cc:504 #, c-format msgid "Reassigning the shortcut will cause it to be removed from “%s”." msgstr "Kısayolu yeniden atamak “%s” üzerinden kaldırılmasına neden olacak." #: src/dialogs/gnome-cmd-key-shortcuts-dialog.cc:560 msgid "Invalid shortcut." msgstr "Geçersiz kısayol." #: src/dialogs/gnome-cmd-key-shortcuts-dialog.cc:639 #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:253 msgid "Do nothing" msgstr "Hiçbir şey yapma" #: src/dialogs/gnome-cmd-make-copy-dialog.cc:67 #: src/gnome-cmd-file-selector.cc:1086 msgid "No file name entered" msgstr "Dosya adı girilmemiş" #: src/dialogs/gnome-cmd-make-copy-dialog.cc:152 #: src/dialogs/gnome-cmd-prepare-copy-dialog.cc:155 #, c-format msgid "Copy “%s” to" msgstr "“%s” şuraya kopyala" #: src/dialogs/gnome-cmd-make-copy-dialog.cc:159 msgid "Copy File" msgstr "Dosyayı Kopyala" #: src/dialogs/gnome-cmd-manage-bookmarks-dialog.cc:236 msgid "Group" msgstr "Grup" #: src/dialogs/gnome-cmd-manage-bookmarks-dialog.cc:237 msgid "Bookmark group" msgstr "Yer imi grubu" #: src/dialogs/gnome-cmd-manage-bookmarks-dialog.cc:245 msgid "Bookmark name" msgstr "Yer imi adı" #: src/dialogs/gnome-cmd-manage-bookmarks-dialog.cc:247 msgid "Shortcut" msgstr "Kısayol" #: src/dialogs/gnome-cmd-manage-bookmarks-dialog.cc:248 msgid "Keyboard shortcut for selected bookmark" msgstr "Seçilmiş yer imi için klavye kısayolu" #: src/dialogs/gnome-cmd-manage-bookmarks-dialog.cc:255 #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:328 msgid "Path" msgstr "Yol" #: src/dialogs/gnome-cmd-manage-bookmarks-dialog.cc:256 msgid "Bookmarked path" msgstr "Yer imlenmiş yol" #: src/dialogs/gnome-cmd-manage-bookmarks-dialog.cc:340 msgid "Edit Bookmark" msgstr "Yer imini düzenle" #: src/dialogs/gnome-cmd-manage-bookmarks-dialog.cc:543 msgid "" "To bookmark a directory the whole search path to the directory must be in " "valid UTF-8 encoding" msgstr "" "Bir dizini yer imlemek için, tüm arama yolu, geçerli UTF-8 kodlamalı " "olmalıdır" #: src/dialogs/gnome-cmd-manage-bookmarks-dialog.cc:550 msgid "New Bookmark" msgstr "Yeni Yer İmi" #: src/dialogs/gnome-cmd-manage-profiles-dialog.h:121 msgid "Profile" msgstr "Profil" #: src/dialogs/gnome-cmd-manage-profiles-dialog.h:122 msgid "Profile name" msgstr "Profil adı" #: src/dialogs/gnome-cmd-manage-profiles-dialog.h:129 #: src/dialogs/gnome-cmd-manage-profiles-dialog.h:130 #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:201 msgid "Template" msgstr "Şablon" #: src/dialogs/gnome-cmd-manage-profiles-dialog.h:285 msgid "New profile" msgstr "Yeni profil" #: src/dialogs/gnome-cmd-manage-profiles-dialog.h:322 msgid "" "To rename a profile, click on the corresponding row and type a new name, or " "press escape to cancel." msgstr "" "Profili yeniden adlandırmak için, ilgili satıra tıklayın ve yeni bir ad " "girin veya iptal etmek için escape tuşuna basın." #: src/dialogs/gnome-cmd-manage-profiles-dialog.h:330 msgid "_Duplicate" msgstr "_Çoğalt" #: src/dialogs/gnome-cmd-mkdir-dialog.cc:105 msgid "A directory name must be entered" msgstr "Bir dizin adı girilmelidir" #: src/dialogs/gnome-cmd-mkdir-dialog.cc:125 #, c-format msgid "Make directory failed: %s\n" msgstr "Dizin oluşturma başarısız: %s\n" #: src/dialogs/gnome-cmd-mkdir-dialog.cc:168 msgid "Make Directory" msgstr "Dizin Oluştur" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:114 msgid "Left mouse button" msgstr "Sol fare düğmesi" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:117 msgid "Single click to open items" msgstr "Ögeleri açmak için bir kere tıklayın" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:121 msgid "Double click to open items" msgstr "Ögeleri açmak için çift tıklayın" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:126 msgid "Single click unselects files" msgstr "Tek tıklama, dosyaların seçimini kaldırır" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:133 msgid "Middle mouse button" msgstr "Orta fare düğmesi" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:136 src/gnome-cmd-main-win.cc:234 #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:284 msgid "Up one directory" msgstr "Üst dizine" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:140 msgid "Opens new tab" msgstr "Yeni sekmede açar" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:148 msgid "Right mouse button" msgstr "Sağ fare düğmesi" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:151 msgid "Shows popup menu" msgstr "Açılır menüyü gösterir" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:155 msgid "Selects files" msgstr "Dosyaları seçer" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:163 msgid "Deletion" msgstr "Silinme" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:166 msgid "Move to trash" msgstr "Çöpe taşı" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:173 msgid "Selection" msgstr "Seçim" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:176 msgid "Select directories" msgstr "Dizinleri seç" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:183 msgid "Sorting/Quick search" msgstr "Sıralama/Hızlı arama" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:186 msgid "Case sensitive" msgstr "Büyük/küçük harf duyarlı" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:193 #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:216 msgid "Quick search" msgstr "Hızlı arama" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:196 msgid "CTRL+ALT+letters" msgstr "CTRL+ALT+harfler" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:200 msgid "ALT+letters (menu access with F12)" msgstr "ALT+harfler (F12 ile menü erişimi)" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:204 msgid "Just letters (command line access with CTRL+ALT+C)" msgstr "Yalnızca harfler (komut satırı erişimi CTRL+ALT+C)" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:209 msgid "Match beginning of the file name" msgstr "Dosya adının başlangıcıyla eşleştir" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:213 msgid "Match end of the file name" msgstr "Dosya adının sonuyla eşleştir" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:219 msgid "Search Window" msgstr "Arama Penceresi" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:222 msgid "" "Search window is minimizable\n" "(Needs program restart if altered)" msgstr "" "Arama penceresi küçültülmüş\n" "(Eğer değiştirilirse program yeniden başlatılmalı)" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:229 msgid "Multiple instances" msgstr "Çoklu gerçekleme" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:232 msgid "Don’t start a new instance" msgstr "Yeni bir gerçekleme başlatma" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:239 msgid "Save on exit" msgstr "Çıkışta kaydet" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:242 #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1235 msgid "Directories" msgstr "Dizinler" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:246 #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:2344 msgid "Tabs" msgstr "Sekmeler" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:251 msgid "Directory history" msgstr "Dizin geçmişi" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:255 msgid "Commandline history" msgstr "Komut satırı geçmişi" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:259 msgid "Search history" msgstr "Arama geçmişi" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:376 msgid "Size display mode" msgstr "Boyut gösterim kipi" #. Translators: 'Powered' refers to the mode of file size display (here - display using units of data: kB, MB, GB, ...) #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:380 msgid "Powered" msgstr "Tür" #. Translators: '' refers to the mode of file size display (here - use current locale settings) #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:386 msgid "" msgstr "" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:391 msgid "Grouped" msgstr "Gruplandırılmış" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:396 msgid "Plain" msgstr "Düz" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:407 msgid "Text (rw-r--r--)" msgstr "Metin (rw-r--r--)" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:412 msgid "Number (644)" msgstr "Numara (644)" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:423 msgid "Format:" msgstr "Biçim:" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:441 msgid "" "See the manual page for “strftime” for help on how to set the format string." msgstr "" "“strftime” için biçim dizgesinin nasıl ayarlanacağı hakkında yardım almak " "için, klavuz sayfasına gözatın." #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:525 msgid "Edit Colors…" msgstr "Renkleri Düzenle…" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:538 msgid "Colors" msgstr "Renkler" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:569 msgid "Foreground" msgstr "Ön plan" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:571 msgid "Background" msgstr "Arka plan" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:573 msgid "Default:" msgstr "Öntanımlı:" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:575 msgid "Alternate:" msgstr "Alternatif:" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:577 msgid "Selected file:" msgstr "Seçilmiş dosya:" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:579 msgid "Cursor:" msgstr "İmleç:" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:660 msgid "Edit LS_COLORS Palette" msgstr "LS_COLORS Paletini Düzenle" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:672 msgid "Palette" msgstr "Palet" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:727 msgid "Foreground:" msgstr "Ön plan:" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:729 msgid "Background:" msgstr "Arka plan:" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:731 msgid "Black" msgstr "Siyah" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:734 msgid "Red" msgstr "Kırmızı" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:737 msgid "Green" msgstr "Yeşil" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:740 msgid "Yellow" msgstr "Sarı" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:743 msgid "Blue" msgstr "Mavi" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:746 msgid "Magenta" msgstr "Galibarda" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:749 msgid "Cyan" msgstr "Cam göbeği" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:752 msgid "White" msgstr "Beyaz" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:756 msgid "_Reset" msgstr "_Sıfırla" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:770 msgid "With file name" msgstr "Dosya adı ile" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:771 msgid "In separate column" msgstr "Ayrılmış sütunlarda" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:772 msgid "In both columns" msgstr "Her iki sütunda" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:776 msgid "No icons" msgstr "Simgeler yok" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:777 msgid "File type icons" msgstr "Dosya türü simgeleri" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:778 msgid "MIME icons" msgstr "MIME simgeleri" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:782 msgid "Respect theme colors" msgstr "Respect teması renkleri" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:783 msgid "Modern" msgstr "Modern" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:784 msgid "Fusion" msgstr "Füzyon" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:785 msgid "Classic" msgstr "Klasik" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:786 msgid "Deep blue" msgstr "Koyu mavi" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:787 msgid "Cafezinho" msgstr "Cafezinho" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:788 msgid "Green tiger" msgstr "Yeşil kaplan" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:789 msgid "Winter" msgstr "Kış" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:790 msgid "Custom" msgstr "Özel" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:810 msgid "File panes" msgstr "Dosya bölmeleri" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:820 msgid "Font:" msgstr "Yazı tipi:" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:822 msgid "Row height:" msgstr "Satır yüksekliği:" #. File extensions #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:826 msgid "Display file extensions:" msgstr "Dosya uzantılarını göster:" #. Graphical mode #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:834 msgid "Graphical mode:" msgstr "Grafik kipi:" #. Color scheme #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:843 msgid "Color scheme:" msgstr "Renk şeması:" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:855 msgid "Edit…" msgstr "Düzenle…" #. LS_COLORS #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:862 msgid "Colorize files according to the LS_COLORS environment variable" msgstr "LS_COLORS çevre değişkenine göre dosyaları renklendir" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:870 msgid "Edit colors…" msgstr "Renkleri düzenle…" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:878 msgid "MIME icon settings" msgstr "MIME simge ayarları" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:889 msgid "Icon size:" msgstr "Simge boyutu:" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:891 msgid "Scaling quality:" msgstr "Ölçekleme kalitesi:" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:893 msgid "Theme icon directory:" msgstr "Tema simge dizini:" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:979 msgid "Tab bar" msgstr "Sekme çubuğu" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:982 msgid "Always show the tab bar" msgstr "Sekme çubuğunu her zaman göster" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:991 msgid "Lock icon" msgstr "Kilit simgesi" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:996 msgid "* (asterisk)" msgstr "* (yıldız)" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1001 msgid "Styled text" msgstr "Biçimlenmiş metin" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1058 msgid "Confirm before delete" msgstr "Silmeden önce onayla" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1063 msgid "Confirm defaults to OK" msgstr "Öntanımlı onayı Tamam yap" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1072 msgid "Preselected overwrite action in copy dialog" msgstr "Kopyala iletişim kutusunda önceden seçilmiş üzerine yazma eylemi" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1075 #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1099 msgid "Query first" msgstr "Önce sorgu" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1079 #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1103 #: src/dialogs/gnome-cmd-prepare-copy-dialog.cc:107 #: src/dialogs/gnome-cmd-prepare-move-dialog.cc:101 #: src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:732 src/gnome-cmd-xfer.cc:147 #: src/gnome-cmd-xfer.cc:150 src/gnome-cmd-xfer.cc:205 #: src/gnome-cmd-xfer.cc:208 src/gnome-cmd-xfer.cc:323 #: src/gnome-cmd-xfer.cc:326 msgid "Rename" msgstr "Yeniden Adlandır" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1087 #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1111 #: src/dialogs/gnome-cmd-prepare-copy-dialog.cc:121 #: src/dialogs/gnome-cmd-prepare-move-dialog.cc:115 msgid "Overwrite silently" msgstr "Sessizce üstüne yaz" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1096 msgid "Preselected overwrite action in move dialog" msgstr "Taşıma iletişim kutusunda önceden seçilmiş üzerine yazma eylemi" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1120 msgid "Default Drag and Drop Action" msgstr "Öntanımlı Sürükle ve Bırak Eylemi" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1123 msgid "Confirm mouse operation" msgstr "Fare işlemlerini onayla" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1127 #: src/dialogs/gnome-cmd-prepare-copy-dialog.cc:94 #: src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:730 src/gnome-cmd-main-win.cc:241 #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:210 msgid "Copy" msgstr "Kopyala" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1131 #: src/dialogs/gnome-cmd-prepare-move-dialog.cc:88 msgid "Move" msgstr "Taşı" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1226 msgid "Filetypes to hide" msgstr "Gizlenecek dosya türleri" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1229 msgid "Unknown" msgstr "Bilinmeyen" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1232 msgid "Regular files" msgstr "Normal dosyalar" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1238 msgid "Socket, fifo, block, or character devices" msgstr "Soket, fifo, blok, ya da karakter aygıtları" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1241 msgid "Shortcuts (Windows systems)" msgstr "Kısayollar (Windows sistemleri)" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1244 msgid "Mountable locations" msgstr "Bağlanabilir konumlar" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1247 msgid "Virtual files" msgstr "Sanal dosyalar" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1250 msgid "Volatile files" msgstr "Uçucu dosyalar" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1255 msgid "Also hide" msgstr "Aynı zamanda gizle" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1258 msgid "Hidden files" msgstr "Gizli dosyalar" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1261 #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1270 msgid "Backup files" msgstr "Yedek dosyaları" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1264 msgid "Symlinks" msgstr "Sembolik bağlantılar" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1462 msgid "" "An app with this label exists already.\n" "Please choose another label." msgstr "" "Bu etikete sahip bir uygulama zaten bulunuyor.\n" "Lütfen başka bir etiket seçiniz." #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1533 msgid "Label:" msgstr "Etiket:" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1535 msgid "Command:" msgstr "Komut:" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1537 #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:2044 msgid "Icon:" msgstr "Simge:" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1559 msgid "Can handle multiple files" msgstr "Çoklu dosyalar işlenebilir" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1563 msgid "Can handle URIs" msgstr "Adresler işlenebilir" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1567 msgid "Requires terminal" msgstr "Uçbirim gerekir" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1574 msgid "Show for" msgstr "Göster" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1583 msgid "All directories" msgstr "Tüm dizinler" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1588 msgid "All directories and files" msgstr "Tüm dizinler ve dosyalar" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1593 msgid "Some files" msgstr "Bazı dosyalar" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1602 msgid "File patterns" msgstr "Dosya desenleri" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1624 msgid "New Application" msgstr "Yeni Uygulama" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1634 msgid "Edit Application" msgstr "Uygulamayı Düzenle" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1743 msgid "Always download remote files before opening in external programs" msgstr "Uzak dosyaları, harici programlarla açmadan önce her zaman indir" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1745 msgid "MIME applications" msgstr "MIME uygulamaları" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1749 msgid "Standard programs" msgstr "Standart programlar" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1752 msgid "Viewer:" msgstr "Görüntüleyici:" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1754 msgid "Editor:" msgstr "Düzenleyici:" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1756 msgid "Differ:" msgstr "Kıyaslayıcı:" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1758 msgid "Search:" msgstr "Ara:" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1760 msgid "Send files:" msgstr "Dosyaları gönder:" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1762 msgid "Terminal:" msgstr "Uçbirim:" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1768 msgid "Use Internal Viewer" msgstr "Dahili Görüntüleyiciyi Kullan" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1777 msgid "Use Internal Search" msgstr "Dahili Aramayı Kullan" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1792 msgid "Other favourite apps" msgstr "Diğer gözde uygulamalar" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1800 msgid "Label" msgstr "Etiket" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1801 msgid "Command" msgstr "Komut" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1836 msgid "Global app options" msgstr "Evrensel uygulama seçenekleri" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1839 msgid "Terminal command for apps in the list above:" msgstr "Yukarıdaki listeki uygulamalar için uçbirim komutu:" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:1845 msgid "Leave terminal window open" msgstr "Uçbirim penceresini açık bırak" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:2038 msgid "Alias:" msgstr "Takma ad:" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:2040 msgid "Device/Label:" msgstr "Aygıt/Etiket:" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:2042 msgid "Mount point:" msgstr "Bağlama noktası:" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:2086 msgid "New Device" msgstr "Yeni Aygıt" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:2099 msgid "Edit Device" msgstr "Aygıtı Düzenle" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:2208 #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:2348 msgid "Devices" msgstr "Aygıtlar" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:2219 msgid "Alias" msgstr "Rumuz" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:2250 msgid "" "Show Samba workgroups button\n" "(Needs program restart if altered)" msgstr "" "Samba çalışma kümeleri düğmesini göster\n" "(Eğer değiştirilirse program yeniden başlatılmalı)" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:2255 msgid "Show only the icons" msgstr "Yalnızca simgeleri göster" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:2341 msgid "General" msgstr "Genel" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:2342 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:323 msgid "Format" msgstr "Biçim" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:2343 msgid "Layout" msgstr "Düzen" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:2345 msgid "Confirmation" msgstr "Onaylama" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:2346 msgid "Filters" msgstr "Süzgeçler" #: src/dialogs/gnome-cmd-options-dialog.cc:2347 msgid "Programs" msgstr "Programlar" #: src/dialogs/gnome-cmd-patternsel-dialog.cc:112 msgid "_Pattern:" msgstr "_Desen:" #: src/dialogs/gnome-cmd-patternsel-dialog.cc:114 msgid "Case _sensitive" msgstr "Büyük/küçük harf _duyarlı" #: src/dialogs/gnome-cmd-patternsel-dialog.cc:124 msgid "She_ll syntax" msgstr "Kabu_k söz dizimi" #: src/dialogs/gnome-cmd-patternsel-dialog.cc:128 msgid "Rege_x syntax" msgstr "Düzen_li ifade söz dizimi" #: src/dialogs/gnome-cmd-patternsel-dialog.cc:158 msgid "Select Using Pattern" msgstr "Kullanım Deseni Seç" #: src/dialogs/gnome-cmd-patternsel-dialog.cc:158 msgid "Unselect Using Pattern" msgstr "Kullanım Deseni Seçme" #. Create prepare copy specific widgets #. Create prepare move specific widgets #: src/dialogs/gnome-cmd-prepare-copy-dialog.cc:100 #: src/dialogs/gnome-cmd-prepare-move-dialog.cc:94 msgid "Query First" msgstr "Önce Sorgu" #: src/dialogs/gnome-cmd-prepare-copy-dialog.cc:131 msgid "Follow Links" msgstr "Bağlantıları Takip Et" #. Customize prepare xfer widgets #: src/dialogs/gnome-cmd-prepare-copy-dialog.cc:140 #: src/dialogs/gnome-cmd-prepare-move-dialog.cc:127 msgid "Overwrite Files" msgstr "Dosyaların Üstüne Yaz" #: src/dialogs/gnome-cmd-prepare-copy-dialog.cc:158 #, c-format msgid "copy %d file to" msgid_plural "copy %d files to" msgstr[0] "%d dosyasını şuraya kopyala" #: src/dialogs/gnome-cmd-prepare-move-dialog.cc:142 #, c-format msgid "Move “%s” to" msgstr "“%s” ögesini şuraya taşı" #: src/dialogs/gnome-cmd-prepare-move-dialog.cc:145 #, c-format msgid "move %d file to" msgid_plural "move %d files to" msgstr[0] "%d dosyasını şuraya taşı" #. Nothing exists, ask the user if a new directory might be suitable in the path that he specified #: src/dialogs/gnome-cmd-prepare-xfer-dialog.cc:162 #: src/dialogs/gnome-cmd-prepare-xfer-dialog.cc:211 #, c-format msgid "The directory “%s” doesn’t exist, do you want to create it?" msgstr "“%s” dizini yok, oluşturmak istiyor musunuz?" #: src/dialogs/gnome-cmd-prepare-xfer-dialog.cc:165 #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:433 #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:761 #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:793 #: src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:143 msgid "No" msgstr "Hayır" #: src/dialogs/gnome-cmd-prepare-xfer-dialog.cc:165 #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:433 #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:761 #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:793 #: src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:143 msgid "Yes" msgstr "Evet" #: src/dialogs/gnome-cmd-prepare-xfer-dialog.cc:173 msgid "Unknown error" msgstr "Bilinmeyen hata" #: src/dialogs/gnome-cmd-remote-dialog.cc:212 msgid "No server selected" msgstr "Hiç sunucu seçilmemiş" #: src/dialogs/gnome-cmd-remote-dialog.cc:344 msgid "Network protocol" msgstr "Ağ protokolü" #: src/dialogs/gnome-cmd-remote-dialog.cc:355 msgid "Connection name" msgstr "Bağlantı adı" #: src/dialogs/gnome-cmd-remote-dialog.cc:409 msgid "Remote Connections" msgstr "Uzak Bağlantılar" #: src/dialogs/gnome-cmd-remote-dialog.cc:415 msgid "Connections" msgstr "Bağlantılar" #: src/dialogs/gnome-cmd-search-dialog.cc:44 msgid "Search local directories only" msgstr "Sadece yerel dizinleri ara" #: src/dialogs/gnome-cmd-search-dialog.cc:45 msgid "Files _not containing text" msgstr "Dosyalar _metin içermiyor" #: src/dialogs/gnome-cmd-search-dialog.cc:328 #, c-format msgid "Failed to read file %s: File is not searchable" msgstr "%s dosyası okunamadı: Dosya aranabilir değil" #: src/dialogs/gnome-cmd-search-dialog.cc:339 #: src/dialogs/gnome-cmd-search-dialog.cc:352 #: src/dialogs/gnome-cmd-search-dialog.cc:381 #, c-format msgid "Failed to read file %s: %s" msgstr "%s dosyası okunamadı: %s" #: src/dialogs/gnome-cmd-search-dialog.cc:441 #, c-format msgid "Searching in: %s" msgstr "“%s” içinde aranıyor" #: src/dialogs/gnome-cmd-search-dialog.cc:605 #, c-format msgid "Found %d match — search aborted" msgid_plural "Found %d matches — search aborted" msgstr[0] "%d eşleşme bulundu — arama durduruldu" #: src/dialogs/gnome-cmd-search-dialog.cc:606 #, c-format msgid "Found %d match" msgid_plural "Found %d matches" msgstr[0] "%d eşleşme bulundu" #: src/dialogs/gnome-cmd-search-dialog.cc:815 #, c-format msgid "Failed to set process group id of child %d: %s.\n" msgstr "%d alt sürecinin süreç grup kimliği ayarlanamadı: %s.\n" #: src/dialogs/gnome-cmd-search-dialog.cc:951 msgid "Error parsing the search command." msgstr "Arama komutu ayrıştırılamadı." #: src/dialogs/gnome-cmd-search-dialog.cc:963 msgid "Error running the search command." msgstr "Arama komutu yürütülemedi." #: src/dialogs/gnome-cmd-search-dialog.cc:1090 #, c-format msgid "Failed to change directory outside of %s" msgstr "Dizin %s dışına değiştirilemedi" #: src/dialogs/gnome-cmd-search-dialog.cc:1200 msgid "Search…" msgstr "Ara…" #. search in #: src/dialogs/gnome-cmd-search-dialog.cc:1319 msgid "Select Directory" msgstr "Dizin Seç" #: src/dialogs/gnome-cmd-search-dialog.cc:1322 msgid "_Look in folder:" msgstr "_Klasöre bak:" #: src/dirlist.cc:48 #, c-format msgid "%d file listed" msgid_plural "%d files listed" msgstr[0] "%d dosya listelenmiş" #: src/eggcellrendererkeys.cc:183 src/eggcellrendererkeys.cc:184 msgid "Accelerator key" msgstr "Hızlandırıcı tuş" #: src/eggcellrendererkeys.cc:193 src/eggcellrendererkeys.cc:194 msgid "Accelerator modifiers" msgstr "Hızlandırıcı düzenleyicileri" #: src/eggcellrendererkeys.cc:202 msgid "Accelerator Mode" msgstr "Hızlandırıcı Kipi" #: src/eggcellrendererkeys.cc:203 msgid "The type of accelerator." msgstr "Hızlandırıcının türü." #: src/eggcellrendererkeys.cc:238 msgid "Disabled" msgstr "Kapalı" #: src/eggcellrendererkeys.cc:446 src/eggcellrendererkeys.cc:665 msgid "New accelerator…" msgstr "Yeni hızlandırıcı…" #: src/gnome-cmd-about-plugin.cc:179 msgid "Credits" msgstr "Geliştirenler" #: src/gnome-cmd-about-plugin.cc:206 msgid "Written by" msgstr "Yazan" #: src/gnome-cmd-about-plugin.cc:219 msgid "Documented by" msgstr "Belgeleyen" #: src/gnome-cmd-about-plugin.cc:232 msgid "Translated by" msgstr "Çevirenler" #: src/gnome-cmd-about-plugin.cc:295 msgid "Plugin Webpage" msgstr "Eklenti Web Sayfası" #: src/gnome-cmd-about-plugin.cc:309 msgid "C_redits" msgstr "_Geliştirenler" #: src/gnome-cmd-about-plugin.cc:510 #, c-format msgid "About %s" msgstr "%s Hakkında" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:129 msgid "/Grandparent" msgstr "/Daha üst" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:130 msgid "/Parent" msgstr "/Üst" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:133 msgid "/File name" msgstr "/Dosya adı" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:134 msgid "/File name (range)" msgstr "/Dosya adı (aralık)" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:135 msgid "/File name without extension" msgstr "/Dosya adı uzantısız" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:136 msgid "/File name without extension (range)" msgstr "/Dosya adı uzantısız (aralık)" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:137 msgid "/File extension" msgstr "/Dosya uzantısı" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:140 msgid "/Counter" msgstr "/Sayaç" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:141 msgid "/Counter (width)" msgstr "/Sayaç (genişlik)" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:142 msgid "/Counter (auto)" msgstr "/Sayaç (otomatik)" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:143 msgid "/Hexadecimal random number (width)" msgstr "/Onaltılık rastgele numara (genişlik)" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:146 msgid "/Date" msgstr "/Tarih" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:147 msgid "/Date/" msgstr "/Tarih/" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:148 msgid "/Date/yyyy-mm-dd" msgstr "/Tarih/yyyy-mm-dd" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:149 msgid "/Date/yy-mm-dd" msgstr "/Tarih/yy-mm-dd" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:150 msgid "/Date/yy.mm.dd" msgstr "/Tarih/yy.mm.dd" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:151 msgid "/Date/yymmdd" msgstr "/Tarih/yymmdd" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:152 msgid "/Date/dd.mm.yy" msgstr "/Tarih/dd.mm.yy" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:153 msgid "/Date/mm-dd-yy" msgstr "/Tarih/mm-dd-yy" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:154 msgid "/Date/yyyy" msgstr "/Tarih/yyyy" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:155 msgid "/Date/yy" msgstr "/Tarih/yy" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:156 msgid "/Date/mm" msgstr "/Tarih/mm" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:157 msgid "/Date/mmm" msgstr "/Tarih/mmm" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:158 msgid "/Date/dd" msgstr "/Date/dd" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:159 msgid "/Time" msgstr "/Zaman" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:160 msgid "/Time/" msgstr "/Zaman/" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:161 msgid "/Time/HH.MM.SS" msgstr "/Zaman/HH.MM.SS" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:162 msgid "/Time/HH-MM-SS" msgstr "/Zaman/HH-MM-SS" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:163 msgid "/Time/HHMMSS" msgstr "/Zaman/HHMMSS" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:164 msgid "/Time/HH" msgstr "/Zaman/HH" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:165 msgid "/Time/MM" msgstr "/Saat/MM" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:166 msgid "/Time/SS" msgstr "/Saat/SS" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:613 msgid "_Select range:" msgstr "Aralık _seç:" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:623 msgid "_Inverse selection" msgstr "Seçimi _ters çevir" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:687 msgid "Range Selection" msgstr "Aralık Seçimi" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:751 msgid "Add Rule" msgstr "Kural Ekle" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:786 msgid "Edit Rule" msgstr "Kural Düzenle" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:912 msgid "_Template" msgstr "_Şablon" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:940 msgid "Directory" msgstr "Dizin" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:942 #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:954 msgid "Counter" msgstr "Sayaç" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:944 msgid "Metatag" msgstr "Üst veri etiketi" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:971 msgid "_Start:" msgstr "_Başlangıç:" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:978 msgid "Ste_p:" msgstr "Adı_m:" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:985 msgid "Di_gits:" msgstr "Sa_yılar:" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:989 msgid "auto" msgstr "otomatik" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:1003 msgid "Regex replacing" msgstr "Düzen ifade değişimi" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:1042 msgid "Remove A_ll" msgstr "T_ümünü Kaldır" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:1055 msgid "Case" msgstr "Büyük/küçük harf" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:1067 msgid "" msgstr "" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:1068 msgid "lowercase" msgstr "küçük harf" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:1069 msgid "UPPERCASE" msgstr "BÜYÜKHARF" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:1071 msgid "Sentence case" msgstr "Cümle düzeni" #. FIXME #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:1072 msgid "Initial Caps" msgstr "Başlangıç Ayarı" #. FIXME #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:1073 msgid "tOGGLE cASE" msgstr "bÜYÜKLÜĞÜ dEĞİŞTİR" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:1083 msgid "Trim blanks" msgstr "Boşlukları Sil" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:1095 msgid "" msgstr "" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:1096 msgid "leading" msgstr "gelen" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:1097 msgid "trailing" msgstr "izleyen" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:1098 msgid "leading and trailing" msgstr "gelen ve izleyen" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:1258 msgid "Search for" msgstr "Şunu ara" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:1261 msgid "Regex pattern" msgstr "Düzenli ifade deseni" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:1263 msgid "Replace with" msgstr "Şununla yer değiştir" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:1266 msgid "Replacement" msgstr "Yer değiştirme" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:1268 msgid "Match case" msgstr "Eşleşme durumu" #: src/gnome-cmd-advrename-profile-component.cc:1271 msgid "Case sensitive matching" msgstr "Büyük/küçük harf duyarlı eşleşme" #: src/gnome-cmd-block.cc:37 #, c-format msgid "The program has now finished. Press Enter to close this window.\n" msgstr "Program tamamlandı. Pencereyi kapatmak için Enter tuşuna basın.\n" #: src/gnome-cmd-chmod-component.cc:121 msgid "Read" msgstr "Okuma" #: src/gnome-cmd-chmod-component.cc:121 msgid "Write" msgstr "Yazma" #: src/gnome-cmd-chmod-component.cc:121 msgid "Execute" msgstr "Çalıştırma" #: src/gnome-cmd-chmod-component.cc:122 src/gnome-cmd-chown-component.cc:86 msgid "Owner:" msgstr "Sahibi:" #: src/gnome-cmd-chmod-component.cc:122 src/gnome-cmd-chown-component.cc:89 msgid "Group:" msgstr "Grubu:" #: src/gnome-cmd-chmod-component.cc:122 msgid "Others:" msgstr "Diğerleri:" #: src/gnome-cmd-chmod-component.cc:154 msgid "Text view:" msgstr "Metin görünümü:" #: src/gnome-cmd-chmod-component.cc:157 msgid "Number view:" msgstr "Sayı görünümü:" #: src/gnome-cmd-con-device.cc:122 msgid "Failed to execute the mount command" msgstr "Malesef mount komutu yürütülemedi" #: src/gnome-cmd-con-device.cc:130 msgid "Mount failed: permission denied" msgstr "Bağlama başarısız: erişim engellendi" #: src/gnome-cmd-con-device.cc:133 msgid "Mount failed: no medium found" msgstr "Bağlama başarısız: ortam bulunamadı" #: src/gnome-cmd-con-device.cc:136 #, c-format msgid "Mount failed: mount exited with exitstatus %d" msgstr "Bağlama başarısız: mount komutu %d ile bitti" #: src/gnome-cmd-con-device.cc:300 msgid "Volume successfully unmounted" msgstr "Birimin bağı başarıyla kaldırıldı" #: src/gnome-cmd-con-device.cc:321 #, c-format msgid "" "Cannot unmount the volume:\n" "%s\n" "Error code: %d" msgstr "" "Birim bağlantısından ayrılamıyor:\n" "%s\n" "Hata kodu: %d" #: src/gnome-cmd-con-device.cc:554 #, c-format msgid "Mounting %s" msgstr "%s bağlanıyor" #: src/gnome-cmd-con-device.cc:571 #, c-format msgid "Go to: %s (%s)" msgstr "Şuraya git: %s (%s)" #: src/gnome-cmd-con-device.cc:573 src/gnome-cmd-con.h:223 #, c-format msgid "Go to: %s" msgstr "Şuraya git: %s" #: src/gnome-cmd-con-device.cc:574 #, c-format msgid "Mount: %s" msgstr "Bağla: %s" #: src/gnome-cmd-con-device.cc:575 #, c-format msgid "Unmount: %s" msgstr "Ayır: %s" #: src/gnome-cmd-con.h:221 msgid "" msgstr "" #: src/gnome-cmd-con.h:224 #, c-format msgid "Connect to: %s" msgstr "Şuraya bağlan: %s" #: src/gnome-cmd-con.h:225 #, c-format msgid "Disconnect from: %s" msgstr "Şuradan bağlantıyı kes: %s" #: src/gnome-cmd-con.h:253 #, c-format msgid "Connecting to %s\n" msgstr "Şuraya bağlan: %s\n" #: src/gnome-cmd-con.h:420 msgid "Unknown disk usage" msgstr "Bilinmeyen disk kullanımı" #: src/gnome-cmd-con-home.cc:114 msgid "Home" msgstr "Başlangıç" #: src/gnome-cmd-con-home.cc:123 msgid "Go to: Home" msgstr "Şuraya git: Başlangıç" #: src/gnome-cmd-con-remote.cc:127 msgid "Disconnect error" msgstr "Bağlantıyı kesilme hatası" #: src/gnome-cmd-con-remote.cc:395 #, c-format msgid "Opens remote connection to %s" msgstr "Şuraya uzak bağlantı açar: %s" #: src/gnome-cmd-con-remote.cc:396 #, c-format msgid "Closes remote connection to %s" msgstr "Şuradaki uzak bağlantıyı kapatır: %s" #: src/gnome-cmd-con-smb.cc:56 msgid "Failed to browse the network. Is Samba supported on the system?" msgstr "Ağa göz atılamadı. Samba sistemde destekleniyor mu?" #: src/gnome-cmd-con-smb.cc:216 msgid "SMB" msgstr "SMB" #: src/gnome-cmd-con-smb.cc:218 msgid "Searching for workgroups and hosts" msgstr "Çalışma grupları ve makinelerde arama" #: src/gnome-cmd-con-smb.cc:225 msgid "Go to: Samba Network" msgstr "Şuraya git: Samba Ağı" #: src/gnome-cmd-data.cc:3229 src/gnome-cmd-data.cc:3919 #, c-format msgid "link to %s" msgstr "şuraya bağlantılı: %s" #: src/gnome-cmd-dir.cc:540 msgid "Waiting for file list" msgstr "Dosya listesi bekleniyor" #: src/gnome-cmd-dir-indicator.cc:547 msgid "Add current dir" msgstr "Geçerli dizini ekle" #: src/gnome-cmd-dir-indicator.cc:548 msgid "Manage bookmarks…" msgstr "Yer imlerini yönet…" #: src/gnome-cmd-file.cc:639 msgid "_Open" msgstr "_Aç" #: src/gnome-cmd-file.cc:642 #, c-format msgid "_Open with “%s”" msgstr "“%s” ile _aç" #: src/gnome-cmd-file.cc:968 src/gnome-cmd-user-actions.cc:746 #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:930 src/gnome-cmd-user-actions.cc:1191 #: src/utils.cc:136 msgid "No valid command given." msgstr "Geçersiz komut." #: src/gnome-cmd-file.cc:979 src/gnome-cmd-user-actions.cc:758 #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:804 src/gnome-cmd-user-actions.cc:946 #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:1204 src/gnome-cmd-user-actions.cc:1243 #: src/utils.cc:144 msgid "Unable to execute command." msgstr "Komut çalıştırılamıyor." #: src/gnome-cmd-file-list.cc:124 msgid "name" msgstr "ad" #: src/gnome-cmd-file-list.cc:125 msgid "ext" msgstr "uzantı" #: src/gnome-cmd-file-list.cc:126 msgid "dir" msgstr "dizin" #: src/gnome-cmd-file-list.cc:127 msgid "size" msgstr "boyut" #: src/gnome-cmd-file-list.cc:128 msgid "date" msgstr "tarih" #: src/gnome-cmd-file-list.cc:129 msgid "perm" msgstr "izin" #: src/gnome-cmd-file-list.cc:130 msgid "uid" msgstr "uid" #: src/gnome-cmd-file-list.cc:131 msgid "gid" msgstr "gid" #: src/gnome-cmd-file-list.cc:226 msgid "/_Copy here" msgstr "/Buraya _kopyala" #: src/gnome-cmd-file-list.cc:227 msgid "/_Move here" msgstr "/Bıraya _taşı" #: src/gnome-cmd-file-list.cc:228 msgid "/_Link here" msgstr "/Buraya _bağla" #: src/gnome-cmd-file-list.cc:230 msgid "/C_ancel" msgstr "/İ_ptal" #: src/gnome-cmd-file-list.cc:1325 #, c-format msgid "" "“%s” seems to be a binary executable file but it lacks the executable bit. " "Do you want to set it and then run the file?" msgstr "" "“%s” ikili bir dosya gibi gözüküyor, ancak çalıştırılabilir biti eksik. Onu " "ayarlamak ve dosyayı çalıştırmak istiyor musunuz?" #: src/gnome-cmd-file-list.cc:1327 msgid "Make Executable?" msgstr "Çalıştırılabilir Yapılsın?" #: src/gnome-cmd-file-list.cc:1328 msgid "OK" msgstr "Tamam" #: src/gnome-cmd-file-list.cc:1355 #, c-format msgid "" "“%s” is an executable text file. Do you want to run it, or display its " "contents?" msgstr "" "“%s” bir çalıştırılabilir metin dosyası. Çalıştırmak istiyor musunuz? Yoksa " "içeriği mi gösterilsin?" #: src/gnome-cmd-file-list.cc:1356 msgid "Run or Display" msgstr "Çalıştır ya da Göster" #: src/gnome-cmd-file-list.cc:1357 msgid "Display" msgstr "Göster" #: src/gnome-cmd-file-list.cc:1357 msgid "Run" msgstr "Çalıştır" #: src/gnome-cmd-file-list.cc:1373 #, c-format msgid "No default application found for the file type %s." msgstr "%s dosya türü için öntanımlı uygulama bulunamadı." #: src/gnome-cmd-file-list.cc:1374 msgid "Open the \"Applications\" page in the Control Center to add one." msgstr "" "Bir tane eklemek için Denetim Merkezindeki \"Uygulamalar\" sayfasını açın." #: src/gnome-cmd-file-list.cc:1405 src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:140 #, c-format msgid "" "%s does not know how to open remote file. Do you want to download the file " "to a temporary location and then open it?" msgid_plural "" "%s does not know how to open remote files. Do you want to download the files " "to a temporary location and then open them?" msgstr[0] "" "%s uzak dosyayı nasıl açacağını bilmiyor. Dosyayı geçici bir konuma indirmek " "ve açmak istiyor musunuz?" #: src/gnome-cmd-file-list.cc:1689 msgid "Directory listing failed." msgstr "Dizin listeleme başarısız." #: src/gnome-cmd-file-list.cc:1741 msgid "Failed to open connection." msgstr "Bağlantı açılamadı." #: src/gnome-cmd-file-list.cc:2512 src/gnome-cmd-file-list.cc:2541 msgid "Not an ordinary file." msgstr "Normal bir dosya değil." #: src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:236 msgid "Couldn’t retrieve MIME type of the file." msgstr "Dosyanın MIME türü alınamadı." #: src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:251 msgid "Invalid command" msgstr "Geçersiz komut" #: src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:282 msgid "Application:" msgstr "Uygulama:" #: src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:285 msgid "Open with other…" msgstr "Birlikte aç…" #: src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:290 msgid "Needs terminal" msgstr "Uçbirim gerektirir" #: src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:726 msgid "Open Wit_h" msgstr "B_irlikte Aç" #: src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:727 msgid "Other _Application…" msgstr "Diğer _Uygulama…" #: src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:728 msgid "Open Wit_h…" msgstr "B_irlikte Aç…" #: src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:729 src/gnome-cmd-main-win.cc:240 #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:212 msgid "Cut" msgstr "Kes" #. {file_run, "file.run"}, #: src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:733 src/gnome-cmd-main-win.cc:245 #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:236 msgid "Send files" msgstr "Dosyaları gönder" #: src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:734 src/gnome-cmd-main-menu.cc:309 msgid "_Properties…" msgstr "_Özellikler…" #: src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:735 msgid "E_xecute" msgstr "Y_ürüt" #: src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:736 src/gnome-cmd-list-popmenu.cc:108 msgid "Open _terminal here" msgstr "Burada _uçbirim aç" #: src/gnome-cmd-file-popmenu.cc:737 src/gnome-cmd-user-actions.cc:211 msgid "Copy file names" msgstr "Dosya adlarını kopyala" #: src/gnome-cmd-file-selector.cc:178 #, c-format msgid "%s of %s kB in %d of %d file" msgid_plural "%s of %s kB in %d of %d files" msgstr[0] "%s, %s kB, %d içinde, %d dosyasının" #: src/gnome-cmd-file-selector.cc:182 #, c-format msgid "%s, %d of %d dir selected" msgid_plural "%s, %d of %d dirs selected" msgstr[0] "%s, %d, %d dizini seçilmiş" #: src/gnome-cmd-file-selector.cc:231 #, c-format msgid "%s free" msgstr "%s boş" #: src/gnome-cmd-file-selector.cc:628 src/gnome-cmd-file-selector.cc:704 #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:1725 src/gnome-cmd-user-actions.cc:1733 msgid "The tab is locked, close anyway?" msgstr "Sekme kilitli, yinede kapansın mı?" #: src/gnome-cmd-file-selector.cc:647 src/gnome-cmd-main-menu.cc:351 msgid "Open in New _Tab" msgstr "Yeni _Sekmede Aç" #: src/gnome-cmd-file-selector.cc:654 msgid "_Unlock Tab" msgstr "Sekmenin Kili_dini Aç" #: src/gnome-cmd-file-selector.cc:654 msgid "_Lock Tab" msgstr "Sekmeyi _Kilitle" #: src/gnome-cmd-file-selector.cc:659 msgid "_Refresh Tab" msgstr "Sekmeyi _Tazele" #: src/gnome-cmd-file-selector.cc:664 msgid "Copy Tab to Other _Pane" msgstr "Sekmeyi Diğer _Bölmeye Kopyala" #: src/gnome-cmd-file-selector.cc:670 src/gnome-cmd-main-menu.cc:352 msgid "_Close Tab" msgstr "Sekmeyi _Kapat" #: src/gnome-cmd-file-selector.cc:675 src/gnome-cmd-main-menu.cc:353 msgid "Close _All Tabs" msgstr "_Tüm Sekmeleri Kapat" #: src/gnome-cmd-file-selector.cc:680 msgid "Close _Duplicate Tabs" msgstr "_Aynı Sekmeleri Kapat" #: src/gnome-cmd-file-selector.cc:1169 msgid "No file name given" msgstr "Bir dosya adı verilmemiş" #: src/gnome-cmd-file-selector.cc:1223 msgid "New Text File" msgstr "Yeni Metin Dosyası" #: src/gnome-cmd-file-selector.cc:1372 msgid "Symbolic link name:" msgstr "Sembolik bağlantı adı:" #: src/gnome-cmd-file-selector.cc:1383 src/gnome-cmd-file-selector.cc:1436 #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:874 msgid "Create Symbolic Link" msgstr "Sembolik Bağlantı Oluştur" #: src/gnome-cmd-file-selector.cc:1436 src/gnome-cmd-xfer.cc:147 #: src/gnome-cmd-xfer.cc:205 src/gnome-cmd-xfer.cc:323 msgid "Skip all" msgstr "Tümünü atla" #: src/gnome-cmd-file-selector.cc:1508 msgid "Filter:" msgstr "Süzgeç:" #: src/gnome-cmd-list-popmenu.cc:106 msgid "_New" msgstr "_Yeni" #: src/gnome-cmd-list-popmenu.cc:107 src/gnome-cmd-main-menu.cc:324 msgid "_Paste" msgstr "_Yapıştır" #: src/gnome-cmd-list-popmenu.cc:109 src/gnome-cmd-main-menu.cc:350 msgid "_Refresh" msgstr "_Tazele" #: src/gnome-cmd-list-popmenu.cc:110 msgid "_Directory" msgstr "_Dizin" #: src/gnome-cmd-list-popmenu.cc:111 msgid "_Text File" msgstr "_Metin Dosyası" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:304 src/intviewer/viewer-window.cc:602 msgid "_File" msgstr "_Dosya" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:305 msgid "Change _Owner/Group" msgstr "_Sahibi/Grubu Değiştir" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:306 msgid "Change Per_missions" msgstr "İzin_leri Değiştir" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:307 msgid "Advanced _Rename Tool" msgstr "Gelişmiş _Yeniden Adlandırma Aracı" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:308 msgid "Create _Symbolic Link" msgstr "_Sembolik Bağlantı Oluştur" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:310 msgid "_Search…" msgstr "_Ara…" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:311 msgid "_Quick Search…" msgstr "_Hızlı Ara…" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:312 msgid "_Enable Filter…" msgstr "Süzgeçi _Etkinleştir…" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:313 msgid "_Diff" msgstr "_Kıyasla" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:314 msgid "S_ynchronize Directories" msgstr "Dizinleri E_şitle" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:315 msgid "Start _GNOME Commander as root" msgstr "_GNOME Commander uygulamasını yönetici olarak başlat" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:316 msgid "_Quit" msgstr "_Çık" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:321 msgid "_Edit" msgstr "_Düzenle" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:322 msgid "Cu_t" msgstr "Ke_s" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:323 msgid "_Copy" msgstr "_Kopyala" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:325 msgid "_Delete" msgstr "_Sil" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:326 msgid "Copy _File Names" msgstr "_Dosya Adlarını Kopyala" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:331 msgid "_Mark" msgstr "_İşaretle" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:332 msgid "_Select All" msgstr "_Tümünü Seç" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:333 msgid "_Unselect All" msgstr "_Tüm Seçimleri Kaldır" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:334 msgid "Select all _Files" msgstr "Tüm Dosyaları _Seç" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:335 msgid "Unselect all Fi_les" msgstr "Tüm Dosya Seçimleri _kaldır" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:336 msgid "Select with _Pattern" msgstr "_Desen ile Seç" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:337 msgid "Unselect with P_attern" msgstr "D_esen ile Seçileri Kaldır" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:338 msgid "Select with same _Extension" msgstr "Aynı _Uzantı ile Seç" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:339 msgid "Unselect with same E_xtension" msgstr "Aynı U_zantı ile Seçimleri Kaldır" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:340 msgid "_Invert Selection" msgstr "Seçimleri _Tersine Çevir" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:341 msgid "_Restore Selection" msgstr "Seçimi _Geri Al" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:342 msgid "_Compare Directories" msgstr "Dizinleri _Karşılaştır" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:347 src/intviewer/viewer-window.cc:616 msgid "_View" msgstr "_Görünüm" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:348 msgid "_Back" msgstr "_Geri" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:349 msgid "_Forward" msgstr "_İleri" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:354 msgid "_Equal Panel Size" msgstr "_Eşit Pano Boyutu" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:355 msgid "Maximize Panel Size" msgstr "Pano Boyutunu Maksimum" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:360 msgid "Show Toolbar" msgstr "Araç Çubuğunu Göster" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:361 msgid "Show Device Buttons" msgstr "Aygıt Düğmelerini Göster" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:362 msgid "Show Device List" msgstr "Aygıt Listesini Göster" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:363 msgid "Show Command Line" msgstr "Komut Satırını Göster" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:364 msgid "Show Buttonbar" msgstr "Düğme Çubuğunu Göster" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:365 msgid "Show Hidden Files" msgstr "Gizli Dosyaları Göster" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:366 msgid "Show Backup Files" msgstr "Yedek Dosyalarını Göster" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:367 msgid "Horizontal Orientation" msgstr "Yatay Yönelim" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:372 src/intviewer/viewer-window.cc:681 msgid "_Settings" msgstr "_Ayarlar" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:373 msgid "_Options…" msgstr "_Seçenekler…" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:374 msgid "_Keyboard Shortcuts…" msgstr "_Klavye Kısayolları…" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:379 msgid "_Connections" msgstr "_Bağlantılar" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:380 msgid "_Remote Server…" msgstr "_Uzak Sunucu…" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:381 msgid "New Connection…" msgstr "Yeni Bağlantı…" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:386 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Yer İmleri" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:387 msgid "_Bookmark this Directory…" msgstr "Bu Dizini _Yer İmlerine Ekle…" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:388 msgid "_Manage Bookmarks…" msgstr "Yer İmlerini _Yönet…" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:393 msgid "_Plugins" msgstr "_Eklentiler" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:394 msgid "_Configure Plugins…" msgstr "Eklentileri _Yapılandır…" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:399 src/intviewer/viewer-window.cc:700 msgid "_Help" msgstr "_Yardım" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:400 msgid "_Documentation" msgstr "_Belgeleme" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:401 src/intviewer/viewer-window.cc:702 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "_Klavye Kısayolları" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:402 msgid "GNOME Commander on the _Web" msgstr "GNOME Commander _Web Sayfası" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:403 msgid "Report a _Problem" msgstr "Bir _Hata Raporla" #: src/gnome-cmd-main-menu.cc:404 src/plugin_manager.cc:412 msgid "_About" msgstr "_Hakkına" #: src/gnome-cmd-main-win.cc:233 src/gnome-cmd-user-actions.cc:278 msgid "Refresh" msgstr "Tazele" #: src/gnome-cmd-main-win.cc:235 msgid "Go to the oldest" msgstr "En eskiye git" #: src/gnome-cmd-main-win.cc:236 msgid "Go back" msgstr "Geri git" #: src/gnome-cmd-main-win.cc:237 msgid "Go forward" msgstr "İleri git" #: src/gnome-cmd-main-win.cc:238 msgid "Go to the latest" msgstr "En sonuncuya git" #: src/gnome-cmd-main-win.cc:239 msgid "Copy file names (SHIFT for full paths, ALT for URIs)" msgstr "Dosya adlarını kopyala (Tüm yollar için SHIFT, URI için ALT)" #: src/gnome-cmd-main-win.cc:242 src/gnome-cmd-user-actions.cc:215 msgid "Paste" msgstr "Yapıştır" #: src/gnome-cmd-main-win.cc:244 msgid "Edit (SHIFT for new document)" msgstr "Düzenle (Yeni belge için SHIFT)" #: src/gnome-cmd-main-win.cc:246 msgid "Open terminal (SHIFT for root privileges)" msgstr "Uçbirim aç (Yönetici hakları için SHIFT)" #: src/gnome-cmd-main-win.cc:248 msgid "Drop connection" msgstr "Bağlantıyı kes" #: src/gnome-cmd-main-win.cc:513 msgid "F3 View" msgstr "F3 Görünüm" #: src/gnome-cmd-main-win.cc:515 msgid "F4 Edit" msgstr "F4 Düzenle" #: src/gnome-cmd-main-win.cc:517 msgid "F5 Copy" msgstr "F5 Kopyala" #: src/gnome-cmd-main-win.cc:519 msgid "F6 Move" msgstr "F6 Taşı" #: src/gnome-cmd-main-win.cc:521 msgid "F7 Mkdir" msgstr "F7 Dizin Oluştur" #: src/gnome-cmd-main-win.cc:523 msgid "F8 Delete" msgstr "F8 Sil" #: src/gnome-cmd-main-win.cc:525 msgid "F9 Search" msgstr "F9 Ara" #: src/gnome-cmd-main-win.cc:875 msgid "GNOME Commander — ROOT PRIVILEGES" msgstr "GNOME Commander — YÖNETİCİ HAKLARIYLA" #: src/gnome-cmd-quicksearch-popup.cc:292 src/gnome-cmd-user-actions.cc:217 msgid "Search" msgstr "Ara" #: src/gnome-cmd-selection-profile-component.cc:125 msgid "Path matches regex:" msgstr "Düzenli ifade ile eşleşen yol:" #: src/gnome-cmd-selection-profile-component.cc:126 msgid "Name contains:" msgstr "Adın içerdiği:" #: src/gnome-cmd-selection-profile-component.cc:135 msgid "Unlimited depth" msgstr "Sınırsız derinlik" #: src/gnome-cmd-selection-profile-component.cc:136 msgid "Current directory only" msgstr "Yalnızca geçerli dizin" #: src/gnome-cmd-selection-profile-component.cc:139 #, c-format msgid "%i level" msgid_plural "%i levels" msgstr[0] "%i seviye" #: src/gnome-cmd-selection-profile-component.cc:144 msgid "Search _recursively:" msgstr "_Yinelemeli olarak ara:" #. find text #: src/gnome-cmd-selection-profile-component.cc:149 msgid "Contains _text:" msgstr "_Metnini içeren:" #. case check #: src/gnome-cmd-selection-profile-component.cc:160 msgid "Case sensiti_ve" msgstr "Büyük/küçük _harf duyarlı" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:137 msgid "No file selected" msgstr "Seçilmiş dosya yok" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:197 msgid "Bookmark current directory" msgstr "Geçerli dizini yer imlerine ekle" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:198 msgid "Manage bookmarks" msgstr "Yer imlerini yönet" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:199 msgid "Go to bookmarked location" msgstr "Yer imlerindeki konuma git" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:200 msgid "Show bookmarks of current device" msgstr "Geçerli aygıtın yer imlerini göster" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:201 msgid "Execute command" msgstr "Komut çalıştır" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:202 msgid "Open terminal" msgstr "Uçbirim aç" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:203 msgid "Open terminal as root" msgstr "Yönetici olarak uçbirim aç" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:204 msgid "Start GNOME Commander as root" msgstr "GNOME Commander uygulamasını yönetici olarak başlat" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:205 msgid "Close connection" msgstr "Bağlantıyı kapat" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:206 msgid "New connection" msgstr "Yeni bağlantı" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:207 msgid "Open connection" msgstr "Bağlantı aç" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:208 msgid "Change left connection" msgstr "Sol bağlantıyı değiştir" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:209 msgid "Change right connection" msgstr "Sağ bağlantıyı değiştir" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:214 msgid "Show user defined files" msgstr "Kullanıcı tanımlı dosyaları göster" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:218 msgid "Advanced rename tool" msgstr "Gelişmiş yeniden adlandırma aracı" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:219 msgid "Change permissions" msgstr "İzinleri değiştir" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:220 msgid "Change owner/group" msgstr "Sahibi/grubu değiştir" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:221 msgid "Copy files" msgstr "Dosyaları kopyala" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:222 msgid "Copy files with rename" msgstr "Dosyaları yeniden adlandırarak kopyala" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:223 msgid "Create symbolic link" msgstr "Sembolik bağlantı oluştur" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:224 msgid "Delete files" msgstr "Dosyaları sil" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:225 msgid "Compare files (diff)" msgstr "Dosyaları kıyasla (kıyasla)" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:226 msgid "Edit file" msgstr "Dosya düzenle" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:227 msgid "Edit a new file" msgstr "Yeni bir dosya düzenle" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:228 msgid "Quit" msgstr "Çık" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:229 msgid "View with external viewer" msgstr "Harici görüntüleyici ile görüntüle" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:230 msgid "View with internal viewer" msgstr "Dahili görüntüleyici ile görüntüle" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:231 msgid "Create directory" msgstr "Dizin oluştur" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:232 msgid "Move files" msgstr "Dosyaları taşı" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:234 msgid "Rename files" msgstr "Dosyaları yeniden adlandır" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:237 msgid "Synchronize directories" msgstr "Dizinleri eşitle" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:240 msgid "About GNOME Commander" msgstr "GNOME Commander Hakkında" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:241 msgid "Help contents" msgstr "Yardım içeriği" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:242 msgid "Help on keyboard shortcuts" msgstr "Klavye kısayolları yardımı" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:243 msgid "Report a problem" msgstr "Bir hata raporla" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:244 msgid "GNOME Commander on the web" msgstr "GNOME Commander web sayfası" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:245 msgid "Compare directories" msgstr "Dizinleri kıyasla" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:246 msgid "Invert selection" msgstr "Seçimi ters çevir" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:247 msgid "Select all" msgstr "Tümünü seç" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:248 msgid "Select all files" msgstr "Tüm dosyaları seç" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:249 msgid "Unselect all files" msgstr "Tüm dosya seçimlerini kaldır" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:250 msgid "Toggle selection" msgstr "Seçimi değiştir" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:251 msgid "Toggle selection and move cursor downward" msgstr "Seçimi değiştir ve imleçi aşağı taşı" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:252 msgid "Unselect all" msgstr "Tüm seçimleri kaldır" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:255 msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Klavye kısayolları" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:256 msgid "Configure plugins" msgstr "Eklentileri yapılandır" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:257 msgid "Back one directory" msgstr "Bir dizin geriye" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:258 msgid "Close the current tab" msgstr "Geçerli sekmeyi kapat" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:259 msgid "Close all tabs" msgstr "Tüm sekmeleri kapat" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:260 msgid "Close duplicate tabs" msgstr "Aynı olan sekmeleri kapat" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:261 msgid "Change directory" msgstr "Dizini değiştir" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:262 msgid "Show directory history" msgstr "Dizin geçmişini göster" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:263 msgid "Equal panel size" msgstr "Eşit pano boyutu" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:264 msgid "Maximize panel size" msgstr "Pano boyutunu maksimum yap" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:265 msgid "Back to the first directory" msgstr "İlk dizine geri dön" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:266 msgid "Forward one directory" msgstr "Bir dizin ilerle" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:267 msgid "Home directory" msgstr "Ev dizini" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:268 msgid "Open directory in the active window" msgstr "Dizini, etkin bir pencerede aç" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:269 msgid "Open directory in the inactive window" msgstr "Dizini, etkin olmayan bir pencerede aç" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:270 msgid "Open directory in the left window" msgstr "Dizini, sol pencerede aç" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:271 msgid "Open directory in the right window" msgstr "Dizini, sağ pencerede aç" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:272 msgid "Open directory in the new tab" msgstr "Dizini, yeni bir sekmede aç" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:273 msgid "Open directory in the new tab (inactive window)" msgstr "Dizini, yeni bir sekmede aç (etkin olmayan pencere)" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:274 msgid "Forward to the last directory" msgstr "Son dizine ilerle" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:275 msgid "Next tab" msgstr "Sonraki sekme" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:276 msgid "Open directory in a new tab" msgstr "Dizini, yeni bir sekmede aç" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:277 msgid "Previous tab" msgstr "Önceki sekme" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:279 msgid "Root directory" msgstr "Kök dizini" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:280 msgid "Lock/unlock tab" msgstr "Sekmeye kilitle/aç" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:282 msgid "Show terminal" msgstr "Uçbirimi göster" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:285 msgid "Display main menu" msgstr "Ana menüyü göster" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:286 msgid "Move cursor one step up" msgstr "İmleci bir üst satıra taşı" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:287 msgid "Move cursor one step down" msgstr "İmleci bir alt satıra taşı" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:789 msgid "No search command given." msgstr "Arama komutu girilmedi." #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:789 msgid "You can set a command for a search tool in the program options." msgstr "Program seçeneklerinde, arama aracı için komut ayarlayabilirsiniz." #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:869 #, c-format msgid "Create symbolic links of %i file in %s?" msgid_plural "Create symbolic links of %i files in %s?" msgstr[0] "%i dosyanın sembolik bağlantısı %s içinde oluşturulsun mu?" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:874 msgid "Create" msgstr "Oluştur" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:962 msgid "Warning" msgstr "Uyarı" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:962 msgid "" "The default send-to command only supports one selected file at a time. You " "can change the command in the program options." msgstr "" "Öntanımlı gönder komutu, tek seferde yalnızca bir seçili dosyayı destekler. " "Komutu program seçeneklerinden değiştirebilirsiniz." #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:979 src/gnome-cmd-user-actions.cc:996 #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:1042 msgid "Operation not supported on remote file systems" msgstr "İşlem, uzak dosya sisteminde desteklenmiyor" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:1011 msgid "Too many selected files" msgstr "Çok fazla seçili dosya" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:1276 msgid "Unable to open terminal in root mode." msgstr "Uçbirim, yönetici kipinde açılamıyor." #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:1281 msgid "gksudo, xdg-su, gksu, gnomesu, kdesu or beesu is not found." msgstr "gksudo, xdg-su, gksu, gnomesu, kdesu veya beesu bulunamadı." #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:1300 msgid "Unable to start GNOME Commander in root mode." msgstr "GNOME Commander, yönetici kipinde başlatılamıyor." #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:1303 msgid "gksudo, xdg-su, gksu, gnomesu, kdesu or beesu is not found" msgstr "gksudo, xdg-su, gksu, gnomesu, kdesu veya beesu bulunamadı" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:1930 msgid "Bookmarks" msgstr "Yer İmleri" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:2017 msgid "There was an error opening home page." msgstr "Ev sayfası açılırken hata oluştu." #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:2026 msgid "There was an error reporting problem." msgstr "Hata raporlanırken hata oluştu." #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:2052 msgid "A fast and powerful file manager for the GNOME desktop" msgstr "GNOME masaüstü için hızlı ve güçlü bir dosya yöneticisi" #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:2056 msgid "" "GNOME Commander is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version." msgstr "" "GNOME Commander özgür yazılımdır ve Özgür Yazılım Vakfı tarafından " "yayınlanan GNU Genel Kamu Lisansı sürüm 2 veya daha sonraki bir sürümün " "şartları altında yeniden dağıtabilir ve/veya değiştirebilirsiniz." #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:2060 msgid "" "GNOME Commander is distributed in the hope that it will be useful, but " "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY " "or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." msgstr "" "GNOME Commander kullanışlı olması amacıyla dağıtılmıştır, ancak HİÇBİR " "GARANTİSİ YOKTUR; hatta SATILABİLİRLİK ya da BİR AMACA HİZMET gibi garantisi " "de yoktur. Daha fazla ayrıntı için GNU Genel Kamu Lisansı'na bakın." # Link koymak, mektup yazmaktan daha faydalı. #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:2064 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "GNOME Commander; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." msgstr "" "GNOME Commander ile birlikte GNU General Public License bir kopyasını " "birlikte almış olmalısınız; almadıysanız, " "adresine bakınız." #: src/gnome-cmd-user-actions.cc:2081 msgid "translator-credits" msgstr "" "Kaan Özdinçer \n" "Necdet Yücel \n" "Gökhan Gurbetoğlu \n" "Muhammet Kara \n" "Sabri Ünal \n" "Emin Tufan Çetin " #: src/gnome-cmd-xfer.cc:119 src/gnome-cmd-xfer.cc:1107 #: src/gnome-cmd-xfer.cc:1118 src/gnome-cmd-xfer.cc:1164 msgid "Transfer problem" msgstr "Aktarım sorunu" #: src/gnome-cmd-xfer.cc:146 src/gnome-cmd-xfer.cc:149 #: src/gnome-cmd-xfer.cc:204 src/gnome-cmd-xfer.cc:207 msgid "Copy problem" msgstr "Kopyalama sorunu" #: src/gnome-cmd-xfer.cc:147 src/gnome-cmd-xfer.cc:150 msgid "Copy into" msgstr "Şuraya kopyala" #: src/gnome-cmd-xfer.cc:147 src/gnome-cmd-xfer.cc:205 #: src/gnome-cmd-xfer.cc:323 msgid "Rename all" msgstr "Tümünü yeniden adlandır" #. ToDo: Adjust wording dynamically, see also below at run_move_overwrite_dialog #. ToDo: Adjust wording dynamically, see also above at run_file_copy_overwrite_dialog #: src/gnome-cmd-xfer.cc:190 src/gnome-cmd-xfer.cc:311 #, c-format msgid "" "Overwrite file:\n" "\n" "%s\n" "%s\n" "\n" "With:\n" "\n" "%s\n" "%s" msgstr "" "Dosyanın üzerine yaz:\n" "\n" "%s\n" "%s\n" "\n" "Şunun ile birlikte:\n" "\n" "%s\n" "%s" #: src/gnome-cmd-xfer.cc:205 src/gnome-cmd-xfer.cc:208 #: src/gnome-cmd-xfer.cc:323 src/gnome-cmd-xfer.cc:326 msgid "Replace" msgstr "Değiştir" #: src/gnome-cmd-xfer.cc:205 src/gnome-cmd-xfer.cc:323 msgid "Replace all" msgstr "Tümünü değiştir" #: src/gnome-cmd-xfer.cc:246 src/gnome-cmd-xfer.cc:364 #: src/gnome-cmd-xfer.cc:514 #, c-format msgid "" "Error while transferring “%s”\n" "\n" "%s" msgstr "" "“%s” aktarılırken hata oluştu\n" "\n" "%s" #: src/gnome-cmd-xfer.cc:322 src/gnome-cmd-xfer.cc:325 msgid "Move problem" msgstr "Taşıma sorunu" #: src/gnome-cmd-xfer.cc:467 msgid "copying…" msgstr "kopyalanıyor…" #: src/gnome-cmd-xfer.cc:471 #, c-format msgid "[file %ld of %ld] “%s”" msgstr "[dosya %ld toplam %ld] “%s”" #: src/gnome-cmd-xfer.cc:638 msgid "Copying a directory into itself is a bad idea." msgstr "Bir dizini kendi içine kopyalamak kötü bir fikir." #: src/gnome-cmd-xfer.cc:638 src/gnome-cmd-xfer.cc:719 #: src/gnome-cmd-xfer.cc:801 msgid "The whole operation was cancelled." msgstr "Tüm işlem iptal edildi." #: src/gnome-cmd-xfer.cc:687 src/gnome-cmd-xfer.cc:768 msgid "preparing…" msgstr "hazırlanıyor…" #: src/gnome-cmd-xfer.cc:719 src/gnome-cmd-xfer.cc:801 msgid "Moving a directory into itself is a bad idea." msgstr "Bir dizini kendi içine taşımak kötü bir fikir." #: src/gnome-cmd-xfer.cc:872 msgid "downloading to /tmp" msgstr "/tmp hedefine indiriliyor" #: src/gnome-cmd-xfer.cc:923 #, c-format msgid "" "Error while creating symlink “%s”\n" "\n" "%s" msgstr "" "Simgesel bağlantı “%s” oluşturulurken hata oluştu\n" "\n" "%s" #: src/gnome-cmd-xfer.cc:928 msgid "Symlink creation problem" msgstr "Simgesel bağlantı oluşturma sorunu" #: src/gnome-cmd-xfer.cc:929 msgid "Ignore" msgstr "Yoksay" #. Translators: Translate 'Copy' as a noun here #: src/gnome-cmd-xfer.cc:1038 msgctxt "Filename suffix" msgid "Copy" msgstr "Kopyala" #: src/gnome-cmd-xfer.cc:1106 src/gnome-cmd-xfer.cc:1117 #, c-format msgid "" "Source “%s” could not be deleted. Aborting!\n" "\n" "%s" msgstr "" "Kaynak “%s” silinemedi. İptal ediliyor!\n" "\n" "%s" #: src/gnome-cmd-xfer.cc:1163 #, c-format msgid "Source “%s” could not be copied. Aborting!" msgstr "Kaynak “%s” kopyalanamadı. İptal ediliyor!" #: src/gnome-cmd-xfer-progress-win.cc:42 msgid "stopping…" msgstr "durduruluyor…" #: src/gnome-cmd-xfer-progress-win.cc:85 msgid "Progress" msgstr "İlerleme" #: src/gnome-cmd-xfer-progress-win.cc:179 #, c-format msgid "%s of %s copied" msgstr "%s kopyalandı, toplam %s" #: src/gnome-cmd-xfer-progress-win.cc:183 #, c-format msgid "%.0f%% copied" msgstr "%.0f%% kopyalandı" #: src/imageloader.cc:110 #, c-format msgid "Couldn’t load installed file type pixmap, trying to load %s instead" msgstr "" "Kurulu dosya türü pixmap yüklenemedi, yerine %s programnının yüklenmesi " "deneniyor" #: src/imageloader.cc:114 src/imageloader.cc:138 #, c-format msgid "" "Can’t find the pixmap anywhere. Make sure you have installed the program or " "is executing gnome-commander from the gnome-commander-%s/src directory" msgstr "" "Pixmap herhangi bir yerde bulunamıyor. Programı kurmuş olduğunuzdan emin " "olun veya gnome-commander-%s/src dizininde çalıştırdığınıza emin olun" #: src/imageloader.cc:135 #, c-format msgid "Couldn’t load installed pixmap, trying to load %s instead" msgstr "" "Kurulu dosya türü pixmap yüklenemedi, yerine %s programnının yüklenmesi " "deneniyor" #: src/intviewer/search-dlg.cc:243 msgid "Find" msgstr "Bul" #. Search mode radio buttons #: src/intviewer/search-dlg.cc:273 src/intviewer/viewer-window.cc:608 #: src/intviewer/viewer-window.cc:625 msgid "_Text" msgstr "_Metin" #: src/intviewer/search-dlg.cc:274 src/intviewer/viewer-window.cc:610 msgid "_Hexadecimal" msgstr "_Onaltılık" #. sdlg->priv->progress = 0; #: src/intviewer/search-progress-dlg.cc:75 msgid "Searching…" msgstr "Aranıyor…" #: src/intviewer/search-progress-dlg.cc:199 #, c-format msgid "Searching for “%s”" msgstr "“%s” aranıyor" #: src/intviewer/viewer-widget.cc:210 #, c-format msgid "Position: %lu of %lu\tColumn: %d\t%s" msgstr "Konum: %lu, %lu\tSütun: %d\t%s" #: src/intviewer/viewer-widget.cc:214 msgid "Wrap" msgstr "Kaydır" #: src/intviewer/viewer-widget.cc:240 msgid "pixel" msgid_plural "pixels" msgstr[0] "piksel" #: src/intviewer/viewer-widget.cc:242 msgid "bit/sample" msgid_plural "bits/sample" msgstr[0] "bit/örnek" #: src/intviewer/viewer-widget.cc:244 msgid "(fit to window)" msgstr "(pencereye sığdır)" #: src/intviewer/viewer-widget.cc:260 msgid "_Copy selection" msgstr "_Seçimi kopyala" #: src/intviewer/viewer-window.cc:603 msgid "_Close" msgstr "_Kapat" #: src/intviewer/viewer-window.cc:609 msgid "_Binary" msgstr "_İkili Değer" #: src/intviewer/viewer-window.cc:611 src/intviewer/viewer-window.cc:671 msgid "_Image" msgstr "_Resim" #: src/intviewer/viewer-window.cc:617 msgid "_Zoom In" msgstr "_Yakınlaştır" #: src/intviewer/viewer-window.cc:618 msgid "_Zoom Out" msgstr "_Uzaklaştır" #: src/intviewer/viewer-window.cc:619 msgid "_Normal Size" msgstr "_Normal Boyut" #: src/intviewer/viewer-window.cc:620 msgid "_Best Fit" msgstr "_En Uygun" #: src/intviewer/viewer-window.cc:626 msgid "_Copy Text Selection" msgstr "Seçilmiş Metni _Kopyala" #: src/intviewer/viewer-window.cc:627 msgid "Find…" msgstr "Bul…" #: src/intviewer/viewer-window.cc:628 msgid "Find Next" msgstr "Sonrakini Bul" #: src/intviewer/viewer-window.cc:629 msgid "Find Previous" msgstr "Öncekini Bul" #: src/intviewer/viewer-window.cc:630 msgid "_Encoding" msgstr "_Kodlama" #: src/intviewer/viewer-window.cc:635 msgid "_Wrap lines" msgstr "Satırları _Kaydır" #: src/intviewer/viewer-window.cc:640 msgid "_UTF-8" msgstr "_UTF-8" #: src/intviewer/viewer-window.cc:641 msgid "English (US-_ASCII)" msgstr "İngilizce (US-_ASCII)" #: src/intviewer/viewer-window.cc:642 msgid "Terminal (CP437)" msgstr "Uçbirim (CP437)" #: src/intviewer/viewer-window.cc:643 msgid "Arabic (ISO-8859-6)" msgstr "Arapça (ISO-8859-6)" #: src/intviewer/viewer-window.cc:644 msgid "Arabic (Windows, CP1256)" msgstr "Arapça (Windows, CP1256)" #: src/intviewer/viewer-window.cc:645 msgid "Arabic (Dos, CP864)" msgstr "Arapça (Dos, CP864)" #: src/intviewer/viewer-window.cc:646 msgid "Baltic (ISO-8859-4)" msgstr "Baltık (ISO-8859-4)" #: src/intviewer/viewer-window.cc:647 msgid "Central European (ISO-8859-2)" msgstr "Merkez Avrupa (ISO-8859-2)" #: src/intviewer/viewer-window.cc:648 msgid "Central European (CP1250)" msgstr "Merkez Avrupa (CP1250)" #: src/intviewer/viewer-window.cc:649 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)" msgstr "Kiril (ISO-8859-5)" #: src/intviewer/viewer-window.cc:650 msgid "Cyrillic (CP1251)" msgstr "Kiril (CP1251)" #: src/intviewer/viewer-window.cc:651 msgid "Greek (ISO-8859-7)" msgstr "Yunanca (ISO-8859-7)" #: src/intviewer/viewer-window.cc:652 msgid "Greek (CP1253)" msgstr "Yunanca (CP1253)" #: src/intviewer/viewer-window.cc:653 msgid "Hebrew (Windows, CP1255)" msgstr "İbranice (Windows, CP1255)" #: src/intviewer/viewer-window.cc:654 msgid "Hebrew (Dos, CP862)" msgstr "İbranice (Dos, CP862)" #: src/intviewer/viewer-window.cc:655 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "İbranice (ISO-8859-8)" #: src/intviewer/viewer-window.cc:656 msgid "Latin 9 (ISO-8859-15)" msgstr "Latin 9 (ISO-8859-15)" #: src/intviewer/viewer-window.cc:657 msgid "Maltese (ISO-8859-3)" msgstr "Maltaca (ISO-8859-3)" #: src/intviewer/viewer-window.cc:658 msgid "Turkish (ISO-8859-9)" msgstr "Türkçe (ISO-8859-9)" #: src/intviewer/viewer-window.cc:659 msgid "Turkish (CP1254)" msgstr "Türkçe (CP1254)" #: src/intviewer/viewer-window.cc:660 msgid "Western (CP1252)" msgstr "Batı (CP1252)" #: src/intviewer/viewer-window.cc:661 msgid "Western (ISO-8859-1)" msgstr "Batı (ISO-8859-1)" #: src/intviewer/viewer-window.cc:666 msgid "Show Metadata _Tags" msgstr "Üst Veri _Etiketlerini Göster" #: src/intviewer/viewer-window.cc:672 msgid "Rotate Clockwise" msgstr "Saat Yönüne Döndür" #: src/intviewer/viewer-window.cc:673 msgid "Rotate Counter Clockwis_e" msgstr "Saat Yönünün Tersine _Döndür" #: src/intviewer/viewer-window.cc:674 msgid "Rotate 180°" msgstr "180° Döndür" #: src/intviewer/viewer-window.cc:675 msgid "Flip _Vertical" msgstr "_Dikey Döndür" #: src/intviewer/viewer-window.cc:676 msgid "Flip _Horizontal" msgstr "_Yatay Döndür" #: src/intviewer/viewer-window.cc:682 msgid "_Binary Mode" msgstr "_İkili Kip" #: src/intviewer/viewer-window.cc:683 msgid "_Save Current Settings" msgstr "_Geçerli Ayarları Kaydet" #: src/intviewer/viewer-window.cc:688 msgid "_Hexadecimal Offset" msgstr "_Onaltılık Uzaklık" #: src/intviewer/viewer-window.cc:693 msgid "_20 chars/line" msgstr "_20 karakter/satır" #: src/intviewer/viewer-window.cc:694 msgid "_40 chars/line" msgstr "_40 karakter/satır" #: src/intviewer/viewer-window.cc:695 msgid "_80 chars/line" msgstr "_80 karakter/satır" #: src/intviewer/viewer-window.cc:701 msgid "Quick _Help" msgstr "Hızlı _Yardım" #: src/intviewer/viewer-window.cc:1010 #, c-format msgid "Pattern “%s” was not found" msgstr "“%s” deseni bulunamadı" #: src/main.cc:60 msgid "Specify debug flags to use" msgstr "Kullanım için hata ayıklama bayraklarını belirt" #: src/main.cc:61 msgid "Specify the start directory for the left pane" msgstr "Sol bölüm için başlangıç dizinini belirt" #: src/main.cc:62 msgid "Specify the start directory for the right pane" msgstr "Sağ bölüm için başlangıç dizinini belirt" #: src/main.cc:63 msgid "Specify the directory for configuration files" msgstr "Yapılandırma dosyaları için olan dizini belirt" #: src/main.cc:111 msgid "File Manager" msgstr "Dosya Yöneticisi" #: src/plugin_manager.cc:272 msgid "Disable" msgstr "Kapat" #: src/plugin_manager.cc:272 msgid "Enable" msgstr "Etkinleştir" #: src/plugin_manager.cc:389 msgid "Available plugins" msgstr "Kıllanılabilir eklentiler" #: src/plugin_manager.cc:397 msgid "Version" msgstr "Sürüm" #: src/plugin_manager.cc:403 msgid "_Enable" msgstr "_Etkinleştir" #: src/plugin_manager.cc:407 msgid "_Configure" msgstr "_Yapılandır" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:64 msgid "" msgstr "" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:68 msgid "" msgstr "" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:73 msgid "" msgstr "" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:78 msgid "" msgstr "" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:118 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:419 msgid "Album" msgstr "Albüm" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:118 msgid "Name of the album." msgstr "Albümün adı." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:119 msgid "Album Artist" msgstr "Albüm Sanatçısı" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:119 msgid "Artist of the album." msgstr "Albümün sanatçısı." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:120 msgid "Album Gain" msgstr "Albüm Kazancı" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:120 msgid "Gain adjustment of the album." msgstr "Albümün kazanç ayarları." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:121 msgid "Album Peak Gain" msgstr "Albüm Zirve Kazancı" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:121 msgid "Peak gain adjustment of album." msgstr "Albümün zirve kazanç ayarları." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:122 msgid "Album Track Count" msgstr "Albüm Şarkı Sayısı" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:122 msgid "Total number of tracks on the album." msgstr "Albümdeki şarkıların sayısı." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:123 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:205 msgid "Artist" msgstr "Sanatçı" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:123 msgid "Artist of the track." msgstr "Şarkının sanatçısı." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:124 msgid "Bitrate" msgstr "Bit oranı" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:124 msgid "Bitrate in kbps." msgstr "Kbps cinsinden bit oranı." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:125 msgid "Channels" msgstr "Kanallar" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:125 msgid "Number of channels in the audio (2 = stereo)." msgstr "Sesteki kanal sayısı (2=stereo)." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:126 msgid "Codec" msgstr "Kodek" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:126 msgid "Codec encoding description." msgstr "Kodek kodlama tanımlaması." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:127 msgid "Codec Version" msgstr "Kodek Sürümü" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:127 msgid "Codec version." msgstr "Kodek sürümü." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:128 msgid "Comment" msgstr "Açıklama" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:128 msgid "Comments on the track." msgstr "Şarkıdaki açıklamalar." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:129 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:216 #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:345 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:421 msgid "Copyright" msgstr "Telif Hakkı" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:129 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:345 msgid "Copyright message." msgstr "Telif hakkı iletisi." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:130 msgid "Cover Album Thumbnail Path" msgstr "Albüm Kabı Küçük Resmi Yolu" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:130 msgid "File path to thumbnail image of the cover album." msgstr "Albüm kabının küçük resminin dosya yolu." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:131 msgid "Disc Number" msgstr "Disk Numarası" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:131 msgid "Specifies which disc the track is on." msgstr "Şarkının hangi diskte olduğunu belirtir." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:132 msgid "Duration" msgstr "Süre" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:132 msgid "Duration of track in seconds." msgstr "Şarkının saniye cinsinden süresini verir." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:133 msgid "Duration [MM:SS]" msgstr "Süre [MM:SS]" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:133 msgid "Duration of track as MM:SS." msgstr "Şarkının MM:SS cinsinden süresi." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:134 msgid "Genre" msgstr "Tür" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:134 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:344 msgid "Type of music classification for the track as defined in ID3 spec." msgstr "ID3 tanımı içinde tanımlanan şarkı için müzik sınıfı türü." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:135 msgid "Is New" msgstr "Yeni Mi?" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:135 msgid "Set to “1” if track is new to the user (default “0”)." msgstr "Şarkı, kullanıcı için yeniyse “1” olarak ayarla (öntanımlı “0”)." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:136 msgid "ISRC" msgstr "ISRC" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:136 msgid "ISRC (international standard recording code)." msgstr "ISRC (Uluslararası standart kayut kodu)." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:137 msgid "Last Play" msgstr "Son Çalınan" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:137 msgid "When track was last played." msgstr "Şarkı son çalınan olduğunda." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:138 msgid "Lyrics" msgstr "Şarkı Sözleri" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:138 msgid "Lyrics of the track." msgstr "Şarkının sözleri." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:139 msgid "MB album artist ID" msgstr "MB albüm sanatçısı Kimliği" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:139 msgid "MusicBrainz album artist ID in UUID format." msgstr "UUID biçiminde, MusicBrainz için albüm sanatçısı kimliği." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:140 msgid "MB Album ID" msgstr "MB Albüm Kimliği" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:140 msgid "MusicBrainz album ID in UUID format." msgstr "UUID biçiminde, MusicBraniz için albüm kimliği." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:141 msgid "MB Artist ID" msgstr "MB Sanatçı Kimliği" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:141 msgid "MusicBrainz artist ID in UUID format." msgstr "UUID biçiminde, MusicBraniz için sanatçı kimliği." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:142 msgid "MB Track ID" msgstr "MB Şarkı Kimliği" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:142 msgid "MusicBrainz track ID in UUID format." msgstr "UUID biçiminde, MusicBraniz için şarkı kimliği." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:143 msgid "Channel Mode" msgstr "Kanal Kipi" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:143 msgid "MPEG channel mode." msgstr "MPEG kanal kipi." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:144 msgid "Copyrighted" msgstr "Telif Haklı" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:144 msgid "“1” if the copyrighted bit is set." msgstr "Telif hakkı biti ayarlı ise “1”." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:145 msgid "Layer" msgstr "Katman" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:145 msgid "MPEG layer." msgstr "MPEG katmanı." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:146 msgid "Original Audio" msgstr "Özgün Ses" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:146 msgid "“1” if the “original” bit is set." msgstr "“original” biti ayarlı ise “1”." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:147 msgid "MPEG Version" msgstr "MPEG Sürüm" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:147 msgid "MPEG version." msgstr "MPEG sürümü." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:148 msgid "Performer" msgstr "Sanatçı" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:148 msgid "Name of the performer/conductor of the music." msgstr "Müziğin sanatçısının/şefinin adı." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:149 msgid "Play Count" msgstr "Çalma Sayısı" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:149 msgid "Number of times the track has been played." msgstr "Şarkının kaç defa çaldığı bilgisi." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:150 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:503 msgid "Release Date" msgstr "Yayınlanma Tarihi" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:150 msgid "Date track was released." msgstr "Şarkının yayınlama tarihi." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:151 msgid "Sample Rate" msgstr "Örnekleme Hızı" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:151 msgid "Sample rate in Hz." msgstr "Hz cinsinden örnekleme hızı." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:152 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:202 #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:438 msgid "Title" msgstr "Başlık" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:152 msgid "Title of the track." msgstr "Şarkının başlığı." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:153 msgid "Track Gain" msgstr "Başlık Kazanımı" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:153 msgid "Gain adjustment of the track." msgstr "Başlığın kazanımının ayarı." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:154 msgid "Track Number" msgstr "Parça Numarası" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:154 msgid "Position of track on the album." msgstr "Parçanın albümdeki sırası." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:155 msgid "Track Peak Gain" msgstr "Parçanın Zirve Kazancı" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:155 msgid "Peak gain adjustment of track." msgstr "Parçanın zirve kazancının ayarı." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:156 msgid "Year" msgstr "Yıl" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:156 msgid "Year." msgstr "Yıl." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:157 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:166 msgid "Author" msgstr "Yazar" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:157 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:166 #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:422 msgid "Name of the author." msgstr "Yazarın adı." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:158 msgid "Byte Count" msgstr "Bayt Sayısı" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:158 msgid "Number of bytes in the document." msgstr "Belgedeki baytların sayısı." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:159 msgid "Case Sensitive" msgstr "Büyük/küçük Harf Duyarlı" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:159 msgid "Case sensitive." msgstr "Büyük/küçük harf duyarlı." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:160 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:452 msgid "Category" msgstr "Kategori" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:160 msgid "Category." msgstr "Kategori." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:161 msgid "Cell Count" msgstr "Hücere Sayısı" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:161 msgid "Number of cells in the spreadsheet document." msgstr "Tablo belgesindeki hücrelerin sayısı." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:162 msgid "Character Count" msgstr "Karakter Sayısı" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:162 msgid "Number of characters in the document." msgstr "Belgedeki karakterlerin sayısı." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:163 msgid "Codepage" msgstr "Kod Sayfası" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:163 msgid "The MS codepage to encode strings for metadata." msgstr "Üst veri için kodlama dizgesinin MS kod sayfası." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:164 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:420 msgid "Comments" msgstr "Açıklamalar" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:164 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:420 msgid "User definable free text." msgstr "Kullanıcı tanımlı serbest metin." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:165 msgid "Company" msgstr "Şirket" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:165 msgid "Organization that the entity is associated with." msgstr " girdisi ile ilişkili kuruluş." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:167 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:422 msgid "Creator" msgstr "Kurucu" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:167 msgid "" "An entity primarily responsible for making the content of the resource, " "typically a person, organization, or service." msgstr "" "Kaynağın içeriğinin yapımı için bir sorumlu öncelikli girdi, bir kişi, " "kuruluş ya da hizmet." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:168 msgid "Created" msgstr "Oluşturulma" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:168 msgid "Datetime document was originally created." msgstr "Belgenin özgün olarak oluşturulduğu tarih." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:169 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:463 msgid "Date Created" msgstr "Oluşuturulma Tarihi" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:169 msgid "" "Date associated with an event in the life cycle of the resource (creation/" "publication date)." msgstr "" "Kaynağının, yaşam döngüsünde bir olaya ile tarih ilişkisi (oluşturma/" "yayınlama tarihi)." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:170 msgid "Date Modified" msgstr "Değişim Tarihi" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:170 msgid "The last time the document was saved." msgstr "Belgenin en son kaydedildiği tarih." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:171 msgid "An account of the content of the resource." msgstr "Kaynağın içeriğinin hesabı." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:172 msgid "Dictionary" msgstr "Sözlük" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:172 msgid "Dictionary." msgstr "Sözlük." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:173 msgid "Editing Duration" msgstr "Düzenleme Süresi" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:173 msgid "The total time taken until the last modification." msgstr "Son düzenleme için geçen süre." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:174 msgid "Generator" msgstr "Üreteç" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:174 msgid "The application that generated this document." msgstr "Bu belgenin oluşturulduğu uygulama." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:175 msgid "Hidden Slide Count" msgstr "Gizli Slayt Sayısı" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:175 msgid "Number of hidden slides in the presentation document." msgstr "Sunum belgesinin içindeki gizli slaytların sayısı." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:176 msgid "Image Count" msgstr "Resim Sayısı" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:176 msgid "Number of images in the document." msgstr "Belgedeki resimlerin sayısı." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:177 msgid "Initial Creator" msgstr "İlk Oluşturan" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:177 msgid "Specifies the name of the person who created the document initially." msgstr "Belgenin ilk kimin tarafından oluşturulduğunu belirtir." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:178 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:324 #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:432 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:480 msgid "Keywords" msgstr "Anahtar Sözcükler" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:178 msgid "Searchable, indexable keywords." msgstr "Aranabilir, indekslenebilir anahtar kelimeler." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:179 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:363 msgid "Language" msgstr "Dil" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:179 msgid "The locale language of the intellectual content of the resource." msgstr "Kaynağın fikri içeriğinin yerel dili." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:180 msgid "Last Printed" msgstr "Son Yazdırılma" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:180 msgid "The last time this document was printed." msgstr "Belgenin son yazdırılma tarihi." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:181 msgid "Last Saved By" msgstr "Son Kaydeden" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:181 msgid "" "The entity that made the last change to the document, typically a person, " "organization, or service." msgstr "" "Belge üzerinde değişiklik yapıp son kaydeden kişi, kuruluş veya hizmet." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:182 msgid "Line Count" msgstr "Satır Sayısı" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:182 msgid "Number of lines in the document." msgstr "Belgedeki satırların sayısı." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:183 msgid "Links Dirty" msgstr "Bağlantılar Kirli" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:183 msgid "Links dirty." msgstr "Bağlantılar kirli." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:184 msgid "Locale System Default" msgstr "Yerel Sistem Öntanımlıları" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:184 msgid "Identifier representing the default system locale." msgstr "Öntanımlı sistem yerellerin temsilini tanımlar." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:185 msgid "Manager" msgstr "Yönetici" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:185 msgid "Name of the manager of entity." msgstr " girdisinin yöneticisinin adı." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:186 msgid "Multimedia Clip Count" msgstr "Çoklu Ortam Klibi Sayısı" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:186 msgid "Number of multimedia clips in the document." msgstr "Belgedeki çoklu ortam kliplerinin sayısı." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:187 msgid "Note Count" msgstr "Not Sayısı" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:187 msgid "Number of “notes” in the document." msgstr "Belgedeki “notların” sayısı." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:188 msgid "Object Count" msgstr "Nesne Sayısı" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:188 msgid "Number of objects (OLE and other graphics) in the document." msgstr "Belgedeki nesnelerin (OLE ve diğer grafikler) sayısı." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:189 msgid "Page Count" msgstr "Sayfa Sayısı" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:189 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:198 msgid "Number of pages in the document." msgstr "Belgedeki sayfaların sayısı." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:190 msgid "Paragraph Count" msgstr "Paragraf Sayısı" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:190 msgid "Number of paragraphs in the document." msgstr "Belgedeki paragrafların sayısı." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:191 msgid "Presentation Format" msgstr "Sunum Biçimi" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:191 msgid "Type of presentation, like “On-screen Show”, “SlideView”, etc." msgstr "Sunumun türü,“Ekran Üstü Göster”, “Geçişli Görünümü” gibi." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:192 msgid "Print Date" msgstr "Yazıdrma Tarihi" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:192 msgid "Specifies the date and time when the document was last printed." msgstr "Belgenin en son ne zaman yazdırıldığını gösteren tarih." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:193 msgid "Printed By" msgstr "Yazdıran" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:193 msgid "Specifies the name of the last person who printed the document." msgstr "Belgenin en son kimin tarafından yazdırıldığını gösteren tarih." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:194 msgid "Revision Count" msgstr "Düzeltme Sayısı" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:194 msgid "Number of revision on the document." msgstr "Belgenin kaç kere düzeltildiğinin sayısı." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:195 msgid "Scale" msgstr "Ölçek" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:195 msgid "Scale." msgstr "Ölçek." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:196 msgid "Security" msgstr "Güvenlik" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:196 msgid "" "One of: “Password protected”, “Read-only recommended”, “Read-only enforced” " "or “Locked for annotations”." msgstr "" "Şunlardan biri olmalı: “Parola korumalı”, “Salt oknunur gerekli”, “Salt " "okunur zorla” veya “Açıklamalar için kilitli”." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:197 msgid "Slide Count" msgstr "Slayt Sayısı" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:197 msgid "Number of slides in the presentation document." msgstr "Sunum belgesindeki slaytların sayısı." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:198 msgid "Spreadsheet Count" msgstr "Tablo Belgesi Sayısı" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:199 msgid "Subject" msgstr "Başlık" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:199 msgid "Document subject." msgstr "Belge başlığı." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:200 msgid "Table Count" msgstr "Tablo Sayısı" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:200 msgid "Number of tables in the document." msgstr "Belgedeki tabloların sayısı." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:201 msgid "The template file that is been used to generate this document." msgstr "Bu belgenin oluşturulması için kullanılan şablon dosyası." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:202 msgid "Title of the document." msgstr "Belgenin başlığı." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:203 msgid "Word Count" msgstr "Kelime Sayısı" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:203 msgid "Number of words in the document." msgstr "Belgedeki kelimelerin sayısı." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:204 msgid "Aperture" msgstr "Açıklık" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:204 msgid "The lens aperture. The unit is the APEX value." msgstr "Lens açıklığı. Birim APEX değerindedir." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:205 msgid "" "Name of the camera owner, photographer or image creator. The detailed format " "is not specified, but it is recommended that the information be written for " "ease of Interoperability. When the field is left blank, it is treated as " "unknown." msgstr "" "Kamera sahibinin, fotoğrafçının veya görüntüyü oluşturanın adı. Detaylı bir " "biçim belirtilmemiş ancak bu bilgilerin birlikte işlerlik kolaylığı " "açısından yazılı olması önerilir. Alan boş bırakıldığında, bilinmeyen olarak " "kabul edilir." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:206 msgid "Battery Level" msgstr "Pil Seviyesi" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:206 msgid "Battery level." msgstr "Pil seviyesi." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:207 msgid "Bits per Sample" msgstr "Örnek başına düşen Bit" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:207 msgid "" "The number of bits per image component. Each component of the image is 8 " "bits, so the value for this tag is 8. In JPEG compressed data a JPEG marker " "is used instead of this tag." msgstr "" "Her resim bileşenin başına düşen bit sayısı. Her bir resim bileşenin 8 " "bittir, ayrıca bu değer için olan etikette 8'dir. JPEG olarak sıkıştırılmış " "veri bu etiket yerine bir JPEG işaretçisi kullanır." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:208 msgid "Brightness" msgstr "Parlaklık" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:208 msgid "" "The value of brightness. The unit is the APEX value. Ordinarily it is given " "in the range of -99.99 to 99.99." msgstr "" "Parlaklık değeri. Birim APEX değerindedir. Normal olarak -99.99, 99.99 " "arasında bir değerdir." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:209 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:272 msgid "CFA Pattern" msgstr "CFA Deseni" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:209 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:272 msgid "" "The color filter array (CFA) geometric pattern of the image sensor when a " "one-chip color area sensor is used. It does not apply to all sensing methods." msgstr "" "Görüntü algılayıcısının renk süzgeçi dizisi (CFA) geometrik deseni, tek tip " "renk alanı alıgayıcısı kullanıldığında kullanılır. Tüm alıgılama " "yöntemlerine uygulanmaz." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:210 msgid "CFA Repeat Pattern Dim" msgstr "CFA Tekrarlama Deseni Dim" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:210 msgid "CFA Repeat Pattern Dim." msgstr "CFA Tekrarlama Deseni Dim." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:211 msgid "Color Space" msgstr "Renk Aralığı" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:211 msgid "" "The color space information tag is always recorded as the color space " "specifier. Normally sRGB is used to define the color space based on the PC " "monitor conditions and environment. If a color space other than sRGB is " "used, Uncalibrated is set. Image data recorded as Uncalibrated can be " "treated as sRGB when it is converted to FlashPix." msgstr "" "Renk aralığı bilgisi etiketi, her zaman renk alanı belirteci tarafından " "kaydedilir. Normal olarak sRGB, PC ekran durumları ve ortamında renk alanı " "tabanını belirtmek için kullanılır. Renk alanı SRGB den farklı ise, kalibre " "edilmemiş olarak ayarlanır. Görüntü verisi kalibre edilmemiş olarak " "kaydedilir ve FlashPix olarak dönüştürüldüğünde işlenebilir." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:212 msgid "Components Configuration" msgstr "Bileşenlerin Yapılandırılması" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:212 msgid "" "Information specific to compressed data. The channels of each component are " "arranged in order from the 1st component to the 4th. For uncompressed data " "the data arrangement is given in the tag. " "However, since can only express the order " "of Y, Cb and Cr, this tag is provided for cases when compressed data uses " "components other than Y, Cb, and Cr and to enable support of other sequences." msgstr "" "Bilgiye özgü sıkıştırılmış veri. Her bir bileşenin kanalları, 1 den 4. " "bileşene kadar sırayla düzenlenir. Sılıştırılmamış veri için, veri " "düzenlenmesi etiketi ile yapılır. Ancak, " " yalnızca Y, Cb ve Cr sırasında ifade " "edilebilir. Bu etiket, sıkıştırılmış veri Y, Cb, Cr ve diğer bileşenler " "desteği ile kullıldığında durumlar sağlar." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:213 msgid "Compressed Bits per Pixel" msgstr "Her bir Pikseldeki sıkıştırılmış Bitler" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:213 msgid "" "Information specific to compressed data. The compression mode used for a " "compressed image is indicated in unit bits per pixel." msgstr "" "Sıkıştırılmış veriye özgü bilgiler. Sıkıştırılmış resim için kullanılan " "sıkıştırma kipi, her bir piksel başına bit olarak gösterilir." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:214 msgid "Compression" msgstr "Sıkıştırma" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:214 msgid "" "The compression scheme used for the image data. When a primary image is JPEG " "compressed, this designation is not necessary and is omitted. When " "thumbnails use JPEG compression, this tag value is set to 6." msgstr "" "Görüntü verisi için kullanılan sıkıştırma şeması. Birincil resim " "sıkıştırılmış JPEG olduğunda, bu atama gerekli değildir ve ihmal edilir. " "Küçük resimler JPEG sıkıştırmasını kullanıdığında ise, bu etiketin değeri 6 " "olur." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:215 msgid "Contrast" msgstr "Kontrast" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:215 msgid "" "The direction of contrast processing applied by the camera when the image " "was shot." msgstr "" "Görüntü çekildiğinde, kamera tarafından uygulanan kontrast işleminin " "denetimi." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:216 msgid "" "Copyright information. The tag is used to indicate both the photographer and " "editor copyrights. It is the copyright notice of the person or organization " "claiming rights to the image. The Interoperability copyright statement " "including date and rights should be written in this field; e.g., “Copyright, " "John Smith, 19xx. All rights reserved.”. The field records both the " "photographer and editor copyrights, with each recorded in a separate part of " "the statement. When there is a clear distinction between the photographer " "and editor copyrights, these are to be written in the order of photographer " "followed by editor copyright, separated by NULL (in this case, since the " "statement also ends with a NULL, there are two NULL codes) (see example 1). " "When only the photographer is given, it is terminated by one NULL code. When " "only the editor copyright is given, the photographer copyright part consists " "of one space followed by a terminating NULL code, then the editor copyright " "is given. When the field is left blank, it is treated as unknown." msgstr "" "Telif hakkı bilgisi. Etiket, hem fotoğrafçı hem de düzenleyici için telif " "haklarını belirtmek için kullanılır. Bu, bir kişi veya kurum için resim " "hakkında hak iddia etmek için bir telif hakkı uyarısıdır. Birlikte " "çalışabilirlik üzerine telif hakkı uyarısı, tarih ve haklar da dahil olmak " "üzere bu alanda yazılmalıdır; örn. “Telif Hakkı, John Smith, 19xx. Tüm " "hakları saklıdır.”. Bu alan beyanı ayrı bir bölümde kaydedilen her bir " "fotoğrafçı ve düzenleyicinin telif haklarını barındırır. Fotoğrafçı ve " "düzenleyiciler arasındaki telif haklarında net bir ayrım olduğunda, NULL ile " "ayrılmış şekilde önce düzenleyici sonra fotoğrafçının telif hakları yazılır " "(Bu durumda ifadede NULL ile biter ve iki adet NULL kodu kullanılır) (şuraya " "göz atın: örnek 1). Yalnızca fotoğrafçı verildiğinde, tek bir NULL kodu ile " "bitirilir. Yalnızca düzenleyici verildiğinde ise, fotoğrafçının telif hakkı " "bölümünden sora bir boşluk ve arkasından NULL kodu kullanılır. Alan boş " "bırakıldığında, bilinmeyen olarak algılanacaktır." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:217 msgid "Custom Rendered" msgstr "Özel Gerçeklenmiş" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:217 msgid "" "The use of special processing on image data, such as rendering geared to " "output. When special processing is performed, the reader is expected to " "disable or minimize any further processing." msgstr "" "Görüntü verisi üzerinde, çıkışa yönelik gerçekleme gibi özel işlemlerin " "kullanımı. Özel işlem gerçekleştiğinde, okuyucu devre dışı kalmasını veya " "başka bir işlemin en aza indirilmesini bekler." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:218 msgid "Date and Time" msgstr "Tarih ve Saat" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:218 msgid "The date and time of image creation." msgstr "Görüntünün oluşturulmasının tarih ve saati." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:219 msgid "Date and Time (digitized)" msgstr "Tarih ve Saat (sayısallaştırılmış)" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:219 msgid "The date and time when the image was stored as digital data." msgstr "Görüntünün sayısal veri olarak saklandığındaki tarih ve saat." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:220 msgid "Date and Time (original)" msgstr "Tarih ve Saat (özgün)" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:220 msgid "" "The date and time when the original image data was generated. For a digital " "still camera the date and time the picture was taken are recorded." msgstr "" "Özgün görüntü verisi oluşturulduğundaki tarih ve saat. Bir dijital kamera " "için resmin çekildiği tarih ve zaman kaydedilir." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:221 msgid "Device Setting Description" msgstr "Aygıt Ayarı Tanımlaması" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:221 msgid "" "Information on the picture-taking conditions of a particular camera model. " "The tag is used only to indicate the picture-taking conditions in the reader." msgstr "" "Belirli bir kamera modelinin fotoğraf çekme koşullarına ilişkin bilgiler. " "Etiket, yalnızca fotoğraf çekme koşullarının okuyucuda belirtmek için " "kullanılır." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:222 msgid "Digital Zoom Ratio" msgstr "Sayısal Yakınlaştırma Oranı" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:222 msgid "" "The digital zoom ratio when the image was shot. If the numerator of the " "recorded value is 0, this indicates that digital zoom was not used." msgstr "" "Görüntü çekildiğindeki sayısal yakınlaştırma oranı. Kaydın değeri 0 ise " "sayısal yakılaştırma kullanılmadı demektir." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:223 msgid "Document Name" msgstr "Belge Adı" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:223 msgid "Document name." msgstr "Belge adı." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:224 msgid "Exif IFD Pointer" msgstr "Exif IFD İşaretçisi" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:224 msgid "" "A pointer to the Exif IFD. Interoperability, Exif IFD has the same structure " "as that of the IFD specified in TIFF." msgstr "" "Exif IFD işaretçisi. Birlikte çalışabilirlik, Exif IFD TIFF içinde " "belirtilen IFD olduğu gibi aynı yapıya sahiptir." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:225 msgid "Exif Version" msgstr "Exif Sürümü" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:225 msgid "" "The version of Exif standard supported. Nonexistence of this field is taken " "to mean nonconformance to the standard." msgstr "" "Exif standart desteğinin sürümü. Bu alanın olmayışı, standarta uyumsuzluk " "anlamını taşır." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:226 msgid "Exposure Bias" msgstr "Pozlandırma Meyili" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:226 msgid "" "The exposure bias. The units is the APEX value. Ordinarily it is given in " "the range of -99.99 to 99.99." msgstr "" "Pozlandırma Meyili. Birimlerin APEX değeridir. Normalde bu 99,99 -99,99 " "aralığındadırlar." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:227 msgid "Exposure Index" msgstr "Pozlama İndeksi" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:227 msgid "" "The exposure index selected on the camera or input device at the time the " "image is captured." msgstr "" "Görüntünün yakalandığı andaki, kamera veya giriş aygıtı üzerinde seçilmiş " "pozlama indeksidir." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:228 msgid "Exposure Mode" msgstr "Pozlama Kipi" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:228 msgid "" "The exposure mode set when the image was shot. In auto-bracketing mode, the " "camera shoots a series of frames of the same scene at different exposure " "settings." msgstr "" "Pozlama kipi, görüntü yakalandığı anda ayarlanır. Otomatik ayraçlama " "yönteminde, makine aynı sahnenin kare grubunu farklı pozlandırma ayarlarıyla " "çeker." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:229 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:425 msgid "Exposure Program" msgstr "Pozlama Programı" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:229 msgid "" "The class of the program used by the camera to set exposure when the picture " "is taken." msgstr "" "Fotoğraf çekilirken yapılan pozlandırmayı belirlemek için kamera tarafından " "kullanılan program." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:230 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:426 msgid "Exposure Time" msgstr "Pozlama Süresi" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:230 msgid "Exposure time, given in seconds." msgstr "Saniye cinsinden pozlama süresi." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:231 msgid "File Source" msgstr "Dosya Kaynağı" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:231 msgid "" "Indicates the image source. If a DSC recorded the image, this tag value of " "this tag always be set to 3, indicating that the image was recorded on a DSC." msgstr "" "Resmin kaynağını gösterir. Resim DSC kayıtlı ise, bu etiketin değeri her " "zaman 3 tür ve DSC olarak kaydedildiğini belirtir." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:232 msgid "Fill Order" msgstr "Doldurma Sırası" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:232 msgid "Fill order." msgstr "Doldurma sırası." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:233 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:427 msgid "Flash" msgstr "Flaş" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:233 msgid "" "This tag is recorded when an image is taken using a strobe light (flash)." msgstr "Görüntü flaş ışığı ile alındığı zaman bu etiket (flash) kaydedilir." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:234 msgid "Flash Energy" msgstr "Flaş Gücü" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:234 msgid "" "The strobe energy at the time the image is captured, as measured in Beam " "Candle Power Seconds (BCPS)." msgstr "" "Görüntü alındığında kullanılan flaş ışığının gücü, Beam Candle Power " "Seconds (BCPS) cinsinden." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:235 msgid "FlashPix Version" msgstr "FlashPix Sürümü" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:235 msgid "The FlashPix format version supported by a FPXR file." msgstr "FPXR dosyası tarafından desteklenen FlashPix biçimini sürümü." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:236 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:428 msgid "F Number" msgstr "F Numarası" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:236 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:428 msgid "" "Diameter of the aperture relative to the effective focal length of the lens." msgstr "Lensin etkin odak uzunluğuna açıklık ilişkili çapı." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:237 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:429 msgid "Focal Length" msgstr "Odak Uzaklığı" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:237 msgid "" "The actual focal length of the lens, in mm. Conversion is not made to the " "focal length of a 35 mm film camera." msgstr "" "Lensin odağa gerçek uzaklığı, mm cinsinden. Dönüşüm, 35mm film kamerası odak " "uzaklığına göre yapılmaz." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:238 msgid "Focal Length In 35mm Film" msgstr "35mm filmdeki odak uzunluğu" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:238 msgid "" "The equivalent focal length assuming a 35mm film camera, in mm. A value of 0 " "means the focal length is unknown. Note that this tag differs from the tag." msgstr "" "35mm film kamerası varsayılarak, eşdeğer odak uzaklığı, mm cinsinden. 0 " "değeri odak uzaklığı bilinmiyor demektir. etiketi " "farklıdır." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:239 msgid "Focal Plane Resolution Unit" msgstr "Odak Düzlemi Çözünürlük Birimi" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:239 msgid "" "The unit for measuring and . This value is the same as the ." msgstr "" "Ölçüm ve birim . Bu " "değer ile aynıdır." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:240 msgid "Focal Plane x-Resolution" msgstr "Odak için X Düzlemi Çözünürlüğü" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:240 msgid "" "The number of pixels in the image width (X) direction per on the camera focal plane." msgstr "" "Kamera odak düzlemi üzerinde başına görüntü " "genişliği (X) yönünde piksel sayısı." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:241 msgid "Focal Plane y-Resolution" msgstr "Odak için Y Düzlemi Çözünürlüğü" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:241 msgid "" "The number of pixels in the image height (Y) direction per on the camera focal plane." msgstr "" "Kamera odak düzlemi üzerinde başına görüntü " "yüksekliği (Y) yönünde piksel sayısı." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:242 msgid "Gain Control" msgstr "Kazanç Kontrolü" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:242 msgid "This tag indicates the degree of overall image gain adjustment." msgstr "Bu etiket, genel görüntü kazanç ayarı derecesini gösterir." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:243 msgid "Gamma" msgstr "Gama" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:243 msgid "Indicates the value of coefficient gamma." msgstr "Gama katsayısının değerini gösterir." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:244 msgid "Altitude" msgstr "Yükseklik" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:244 msgid "" "Indicates the altitude based on the reference in . The " "reference unit is meters." msgstr "" " referansına dayalı yüksekliği gösterir. Referans " "birimi metredir." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:245 msgid "Altitude Reference" msgstr "Yükseklik Referansı" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:245 msgid "" "Indicates the altitude used as the reference altitude. If the reference is " "sea level and the altitude is above sea level, 0 is given. If the altitude " "is below sea level, a value of 1 is given and the altitude is indicated as " "an absolute value in the tag. The reference unit is " "meters." msgstr "" "Referans yükseklik olarak kullanılan yüksekliği gösterir. Referans deniz " "seviyesi ve yükseklik deniz seviyesinde ise, 0 verilir. Yükseklik deniz " "seviyesinin altında ise, 1 değeri verilir ve yükseklik " "etiketi mutlak değer olarak gösterilir. Referans birimi metredir." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:246 msgid "GPS Info IFDPointer" msgstr "GPS Bilgisi IFDPointer" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:246 msgid "" "A pointer to the GPS Info IFD. The Interoperability structure of the GPS " "Info IFD, like that of Exif IFD, has no image data." msgstr "" "GPS Bilgisi IFD için bir işaretçi. GPS Bilgisi IFD çalışabilirlik yapısı, " "Exif IFD ile olduğu gibi, görüntü verisi yoktur." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:247 msgid "Latitude" msgstr "Enlem" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:247 msgid "" "Indicates the latitude. The latitude is expressed as three RATIONAL values " "giving the degrees, minutes, and seconds, respectively. When degrees, " "minutes and seconds are expressed, the format is dd/1,mm/1,ss/1. When " "degrees and minutes are used and, for example, fractions of minutes are " "given up to two decimal places, the format is dd/1,mmmm/100,0/1." msgstr "" "Enlemi gösterir. Enlem üç MANTIKSAL değerleri sırasıyla, derece, dakika ve " "saniye vererek olarak ifade edilir. Derece, dakika ve saniye olarak ifade " "edildiğinde, biçim dd/1,mm/1,ss/1. Dakika fraksiyonları iki ondalık basamağa " "kadar verildiğinde derece ve dakikalar kullanıldığı ve, biçim dd/1," "mmmm/100,0/1." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:248 msgid "North or South Latitude" msgstr "Kuzey veya Güney Enlemi" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:248 msgid "" "Indicates whether the latitude is north or south latitude. The ASCII value " "“N” indicates north latitude, and “S” is south latitude." msgstr "" "Enlemin kuzey veya güney enlemi olup olmadığını gösterir. ASCII değeri “N” " "kuzey enlemini ve “S” güney enlemi olduğunu gösterir." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:249 msgid "Longitude" msgstr "Boylam" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:249 msgid "" "Indicates the longitude. The longitude is expressed as three RATIONAL values " "giving the degrees, minutes, and seconds, respectively. When degrees, " "minutes and seconds are expressed, the format is ddd/1,mm/1,ss/1. When " "degrees and minutes are used and, for example, fractions of minutes are " "given up to two decimal places, the format is ddd/1,mmmm/100,0/1." msgstr "" "Boylamı gösterir. Boylam üç MANTIKSAL değerleri sırasıyla, derece, dakika ve " "saniye vererek olarak ifade edilir. Derece, dakika ve saniye olarak ifade " "edildiğinde, biçim ddd/1,mm/1,ss/1. Dakika fraksiyonları iki ondalık " "basamağa kadar verildiğinde derece ve dakikalar kullanıldığı ve, biçim ddd/1," "mmmm/100,0/1." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:250 msgid "East or West Longitude" msgstr "Doğu veya Batı Boylamı" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:250 msgid "" "Indicates whether the longitude is east or west longitude. ASCII “E” " "indicates east longitude, and “W” is west longitude." msgstr "" "Boylamın doğu veya batı boylamı olup olmadığını gösterir. ASCII “E” doğu " "boylamını ve “W” batı boylamı olduğunu gösterir." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:251 msgid "GPS Tag Version" msgstr "GPS Etiket Sürümü" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:251 msgid "" "Indicates the version of . This tag is mandatory when " " tag is present." msgstr "" " sürümünü gösterir. etiketi var olduğunda " "bu etiket te zorunludur." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:252 msgid "Image Description" msgstr "Görüntü Tanımlaması" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:252 msgid "" "A character string giving the title of the image. Two-bytes character codes " "cannot be used. When a 2-bytes code is necessary, the Exif Private tag is to be used." msgstr "" "Görüntünün başlığı veren bir karakter dizgesidir. Iki bayt karakter kodu " "kullanılamaz. 2 bayt kodu gerekli olduğunda, Exif özel etiketi kullanılacaktır." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:253 msgid "Image Length" msgstr "Görüntü Uzunluğu" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:253 msgid "" "The number of rows of image data. In JPEG compressed data a JPEG marker is " "used instead of this tag." msgstr "" "Görüntü verilerinin satır sayısı. JPEG sıkıştırılmış veriler JPEG " "işaretleyici yerine bu etiketi kullanılır." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:254 msgid "Image Resources Block" msgstr "Görüntü Kaynakları Bloğu" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:254 msgid "Image Resources Block." msgstr "Görüntü Kaynakları Bloğu." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:255 msgid "Image Unique ID" msgstr "Görnüntünün Eşsiz Kimliği" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:255 msgid "" "This tag indicates an identifier assigned uniquely to each image. It is " "recorded as an ASCII string equivalent to hexadecimal notation and 128-bit " "fixed length." msgstr "" "Bu etiket, her görüntüye benzersiz olarak atanmış bir tanımlayıcıyı " "gösterir. Bu onaltılık gösterimde ve 128-bit sabit uzunluğa denk bir ASCII " "dizgesi olarak kaydedilir." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:256 msgid "Image Width" msgstr "Görüntü Genişliği" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:256 msgid "" "The number of columns of image data, equal to the number of pixels per row. " "In JPEG compressed data a JPEG marker is used instead of this tag." msgstr "" "Görüntü verisinin, her bir satır piksellerinin sayısına eşit olan " "sütunlarının sayısı. JPEG olarak çıkıştırılmış veri, bu etiket yerine JPEG " "işaretçisi kullanır." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:257 msgid "Inter Color Profile" msgstr "Renkler Arası Profili" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:257 msgid "Inter Color Profile." msgstr "Renkler Arası Profili." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:258 msgid "Interoperability IFD Pointer" msgstr "İşbirliktelik IFD İşaretçisi" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:258 msgid "" "Interoperability IFD is composed of tags which stores the information to " "ensure the Interoperability and pointed by the following tag located in Exif " "IFD. The Interoperability structure of Interoperability IFD is the same as " "TIFF defined IFD structure but does not contain the image data " "characteristically compared with normal TIFF IFD." msgstr "" "İşbirliktelik IFD, işbirlikteliği sağlamak için bilgi depolayan etiketlerden " "oluşan ve Exif IFD içinde takip eden etiketlerdir. İşbirliktelik IFD için " "işbirliktelik yapısı, TIFF için tanımlı olan IFD yapısı ile aynıdır; ancak " "TIFF IFD ile karşılaştırıldığında görüntü verisinin karakterini içermez." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:259 msgid "Interoperability Index" msgstr "İşbirliktelik İndeksi" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:259 msgid "" "Indicates the identification of the Interoperability rule. Use “R98” for " "stating ExifR98 Rules." msgstr "" "İşbirliktelik kuralının tanımlamasını belirler. ExifR98 kuralları için “R98” " "kullanın." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:260 msgid "Interoperability Version" msgstr "İşbirliktelik Sürümü" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:260 msgid "Interoperability version." msgstr "İşbirliktelik sürümü." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:261 msgid "An IPTC/NAA record." msgstr "Bir IPTC/NAA kaydı." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:262 msgid "ISO Speed Ratings" msgstr "ISO Hız Oranları" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:262 msgid "" "The ISO Speed and ISO Latitude of the camera or input device as specified in " "ISO 12232." msgstr "" "Kameranın, ISO Hızı ve ISO Serbestliği veya ISO 12232 içinde belirtildiği " "gibi bir girdi aygıtı." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:263 msgid "JPEG Interchange Format" msgstr "JPEG Değişim Biçimi" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:263 msgid "" "The offset to the start byte (SOI) of JPEG compressed thumbnail data. This " "is not used for primary image JPEG data." msgstr "" "JPEG ile sıkıştırılmış küçük resim versinin, başlangıç bitine (SOI) " "uzaklığı. Birincil resim JPEG verisi için kullanılmaz." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:264 msgid "JPEG Interchange Format Length" msgstr "JPEG Değişim Biçimi Uzunluğu" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:264 msgid "" "The number of bytes of JPEG compressed thumbnail data. This is not used for " "primary image JPEG data. JPEG thumbnails are not divided but are recorded as " "a continuous JPEG bitstream from SOI to EOI. Appn and COM markers should not " "be recorded. Compressed thumbnails must be recorded in no more than 64 " "Kbytes, including all other data to be recorded in APP1." msgstr "" "JPEG olarak sıkıştırılmış küçük resmin baytlarının sayısı. Bu ana resim JPEG " "verileri için kullanılmaz. JPEG küçük resimleri bölünmüş değildir, ancak EOI " "için SOI sürekli bir JPEG bit akışı olarak kaydedilirler. Appn ve COM " "belirteçlerinin kayıtlı olması gerekir. Sıkıştırılmış küçük resimler, 64 " "kbayttan fazla olamaz ve tüm diğer APP1 içine kaydedilmiş veriyi içerir." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:265 msgid "JPEG Procedure" msgstr "JPEG Yordamı" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:265 msgid "JPEG procedure." msgstr "JPEG yordamı." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:266 msgid "Light Source" msgstr "Işık Kaynağı" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:266 msgid "The kind of light source." msgstr "Işık kaynağının türü." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:267 msgid "Manufacturer" msgstr "Üretici" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:267 msgid "" "The manufacturer of the recording equipment. This is the manufacturer of the " "DSC, scanner, video digitizer or other equipment that generated the image. " "When the field is left blank, it is treated as unknown." msgstr "" "Kayıt ekipmanının imalatçısı. DSC, tarayıcı, video sayısallaştırıcısı veya " "resim oluşturan diğer ekipmanların imalatçısı. Alan boş olduğunda, " "bilinmiyor anlamına gelir." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:268 msgid "Maker Note" msgstr "Yapımcı Notu" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:268 msgid "" "A tag for manufacturers of Exif writers to record any desired information. " "The contents are up to the manufacturer." msgstr "" "İstenilen herhangi bir bilginin kaydı için Exif yazarlarının imalatçısı için " "bir etiket. İçerik, imalatçının üstündedir." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:269 msgid "Max Aperture Value" msgstr "Azami Açıklık Değeri" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:269 msgid "" "The smallest F number of the lens. The unit is the APEX value. Ordinarily it " "is given in the range of 00.00 to 99.99, but it is not limited to this range." msgstr "" "Lensin en küçük F numarası. APEX cinsindendir. Genelde 00.00 99.99 arasında " "bir değer verilir, ancak bu değer bu aralıkta değil." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:270 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:434 msgid "Metering Mode" msgstr "Ölçüm Kipi" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:270 msgid "The metering mode." msgstr "Ölçüm kipi." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:271 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:435 msgid "Model" msgstr "Model" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:271 msgid "" "The model name or model number of the equipment. This is the model name or " "number of the DSC, scanner, video digitizer or other equipment that " "generated the image. When the field is left blank, it is treated as unknown." msgstr "" "Ekipmanın model numarası veya model adı. DSC, tarayıcı, video " "sayısallaştırıcısı veya resim oluşturan diğer bir ekipmanın model numarası " "veya adı. Bu alan boş olduğunda, bilinmeyen olarak değerlendirilir." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:273 msgid "New Subfile Type" msgstr "Yeni Alt Dosya Türü" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:273 msgid "A general indication of the kind of data contained in this subfile." msgstr "Bu alt dosyada bulunan verinin türünün genel göstergesi." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:274 msgid "OECF" msgstr "OECF" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:274 msgid "" "The Opto-Electronic Conversion Function (OECF) specified in ISO 14524. is the relationship between the camera optical input and the image " "values." msgstr "" "The Opto-Electronic Conversion Function (OECF), ISO 14524 içinde " "belirtmiştir. , kamera optik girdisi ve görüntü değerleri " "arasındaki ilişkidir." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:275 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:436 msgid "Orientation" msgstr "Yönelim" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:275 msgid "The image orientation viewed in terms of rows and columns." msgstr "Satırlar ve sütunların açısından görüntünün resim yönelimi." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:276 msgid "Photometric Interpretation" msgstr "Fotometrik Yorumlama" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:276 msgid "" "The pixel composition. In JPEG compressed data a JPEG marker is used instead " "of this tag." msgstr "" "Piksel dizgesi. Bu etiket yerine, JPEG olarak sıkıştırılmış verinin JPEG " "belirteci kullanılır." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:277 msgid "Pixel X Dimension" msgstr "Piksel X Boyutu" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:277 msgid "" "Information specific to compressed data. When a compressed file is recorded, " "the valid width of the meaningful image must be recorded in this tag, " "whether or not there is padding data or a restart marker. This tag should " "not exist in an uncompressed file." msgstr "" "Sıkıştırılmış veri hakkında bilgi. Sıkıştırılmış bir dosya kaydedildiğinde, " "anlamlı resmin geçerli genişliği bu etikete kaydedilmek zorundadır, ayrıca " "veride boşluk olup olmadığı veya kendini tekrarlayıp tekrarlamadığıda " "kaydedilir. Bu etiket sıkıştırılmamış dosyada olmamalıdır." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:278 msgid "Pixel Y Dimension" msgstr "Piksel Y Boyutu" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:278 msgid "" "Information specific to compressed data. When a compressed file is recorded, " "the valid height of the meaningful image must be recorded in this tag, " "whether or not there is padding data or a restart marker. This tag should " "not exist in an uncompressed file. Since data padding is unnecessary in the " "vertical direction, the number of lines recorded in this valid image height " "tag will in fact be the same as that recorded in the SOF." msgstr "" "Sıkıştırılmış veri hakkında bilgi. Sıkıştırılmış bir dosya kaydedildiğinde, " "anlamlı resmin geçerli genişliği bu etikete kaydedilmek zorundadır, ayrıca " "veride boşluk olup olmadığı veya kendini tekrarlayıp tekrarlamadığıda " "kaydedilir. Bu etiket sıkıştırılmamış dosyada olmamalıdır. Yatay yönde veri " "dolgusu gereksiz olduğundan beri, geçerli görüntü yüksekliği etiketi, " "kaydedilen satır sayısı aslında SOF kaydedileni aynı olacaktır." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:279 msgid "Planar Configuration" msgstr "Düzlemsel Yapılandırma" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:279 msgid "" "Indicates whether pixel components are recorded in a chunky or planar " "format. In JPEG compressed files a JPEG marker is used instead of this tag. " "If this field does not exist, the TIFF default of 1 (chunky) is assumed." msgstr "" "Piksel bileşenlerinin bodur veya düzlemsel biçiminde kaydedilip " "kaydedilmediğini gösterir. JPEG sıkıştırılmış bir JPEG işaretçisi bu etiket " "yerine kullanılır. Bu alan yoksa, TIFF öntanımlısı 1 (bodur) kabul edilir." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:280 msgid "Primary Chromaticities" msgstr "Ana Renkserlikler" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:280 msgid "" "The chromaticity of the three primary colors of the image. Normally this tag " "is not necessary, since colorspace is specified in tag." msgstr "" "Resmin üç ana renginin renkserliği. Normal olarak bu etiket, renk alanı " " etiketinde belirtildiğinden beri, gerekli değildir." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:281 msgid "Reference Black/White" msgstr "Referans Siyah/Beyaz" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:281 msgid "" "The reference black point value and reference white point value. No defaults " "are given in TIFF, but the values below are given as defaults here. The " "color space is declared in a color space information tag, with the default " "being the value that gives the optimal image characteristics under these " "conditions." msgstr "" "Referans siyah noktası değeri ve referans beyaz noktası değeri. TIFF içinde " "bir öntanımlı verilmemiştir, ancak aşağıdaki değerler öntanımlı olarak " "verilir. Renk alanı, renk alanı bilgisi etiketinde belirtilir ve öntanımlı " "optimal görüntü özellikleri birlikte çalışabilirlik, bu koşulları sağlayan " "değeridir." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:282 msgid "Related Image File Format" msgstr "Benzer Resim Dosya Biçimi" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:282 msgid "Related image file format." msgstr "Benzer resim dosya biçimi." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:283 msgid "Related Image Length" msgstr "Benzer Resim Uzunluğu" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:283 msgid "Related image length." msgstr "Benzer resim uzunluğu." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:284 msgid "Related Image Width" msgstr "Benzer Resim Genişliği" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:284 msgid "Related image width." msgstr "Benzer resim genişliği." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:285 msgid "Related Sound File" msgstr "Benzer Ses Dosyası" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:285 msgid "" "This tag is used to record the name of an audio file related to the image " "data. The only relational information recorded here is the Exif audio file " "name and extension (an ASCII string consisting of 8 characters + “.” + 3 " "characters). The path is not recorded. When using this tag, audio files must " "be recorded in conformance to the Exif audio format. Writers are also " "allowed to store the data such as Audio within APP2 as FlashPix extension " "stream data. Audio files must be recorded in conformance to the Exif audio " "format. If multiple files are mapped to one file, the above format is used " "to record just one audio file name. If there are multiple audio files, the " "first recorded file is given. When there are three Exif audio files " "“SND00001.WAV”, “SND00002.WAV” and “SND00003.WAV”, the Exif image file name " "for each of them, “DSC00001.JPG”, is indicated. By combining multiple " "relational information, a variety of playback possibilities can be " "supported. The method of using relational information is left to the " "implementation on the playback side. Since this information is an ASCII " "character string, it is terminated by NULL. When this tag is used to map " "audio files, the relation of the audio file to image data must also be " "indicated on the audio file end." msgstr "" "Bu etiket, görüntü verilerine ilişkin bir ses dosyasının adını kaydetmek " "için kullanılır. Burada kaydedilen tek ilişkisel bilgi Exif ses dosya adı ve " "uzantısıdır(8 karakter + “.” + 3 karakter oluşan bir ASCII dizgesi). Yol " "kaydedilmez. Bu etiket kullanırken, ses dosyaları Exif ses biçimine uygun " "olarak kaydedilmiş olması gerekir. Ayrıca, yazarlar FlashPix uzatma akışı " "veri olarak APP2 içinde ses gibi verileri depolaması için izin verilir. Ses " "dosyaları Exif ses formatı uygun olarak kaydedilmiş olması gerekir. Birden " "çok dosya bir dosya eşlenen ise, yukarıda biçimi yalnızca tek bir ses " "dosyası adını kaydetmek için kullanılır. Birden fazla ses dosyaları varsa, " "ilk kaydedilen dosya verilir. Üç Exif ses dosyası, “SND00001.WAV”, “SND00002." "WAV” ve “SND00003.WAV” olduğunda, bunların her biri için Exif görüntü dosya " "adı, “DSC00001.JPG” olarak gösterilir. Birden çok ilişki bilgisini " "birleştirerek, gösterme olanaklı çeşitli şeyler desteklenebilir. ilişki " "bilgilerini kullanarak bir oynatma yöntemi ise uygulama için bırakılır. Bu " "bilgiler bir ASCII karakter dizgesi olduğunda, NULL ile sonlandırılır. Bu " "etiket ses dosyalarını eşleştirmek için kullanıldığında, görüntü verilerine " "ses dosyasının ilişkisi de ses dosyasının sonunda belirtilmelidir." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:286 msgid "Resolution Unit" msgstr "Çözünürlük Birimi" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:286 msgid "" "The unit for measuring and . The same " "unit is used for both and . If the " "image resolution is unknown, 2 (inches) is designated." msgstr "" " ve için ölçü birimi. Aynı birim ve için de kullanılır. Resmin çözünürlüğü " "bilinmiyorsa, 2 (inç) olarak tanımlanır." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:287 msgid "Rows per Strip" msgstr "Her parçadaki satırlar" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:287 msgid "" "The number of rows per strip. This is the number of rows in the image of one " "strip when an image is divided into strips. With JPEG compressed data this " "designation is not needed and is omitted." msgstr "" "Her parçadaki satırların sayısı. Resim iki parçaya ayrıldığında bir parçanın " "resmindeki satırların sayısıdır. JPEG olarak sıkıştırılmış veri ile bu " "tanımlama gerekli değildir ve göz ardı edilir." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:288 msgid "Samples per Pixel" msgstr "Her Pikseldeki Örnekler" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:288 msgid "" "The number of components per pixel. Since this standard applies to RGB and " "YCbCr images, the value set for this tag is 3. In JPEG compressed data a " "JPEG marker is used instead of this tag." msgstr "" "Piksel başına düşen bileşenlerin sayısı. Bu standart RGB ve YCbCr " "görüntülerine eklendiğinden beri, bu etiket için 3 değeri ayarlanır. JPEG " "olarak sıkıştırılmış veri, bu etiket yerine JPEG işaretçisi kullanır." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:289 msgid "Saturation" msgstr "Doygunluk" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:289 msgid "" "The direction of saturation processing applied by the camera when the image " "was shot." msgstr "" "Görüntü çekildiğinde, kamera tarafından uygulanan doygunluk işleminin yönü." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:290 msgid "Scene Capture Type" msgstr "Sahne Yakalama Türü" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:290 msgid "" "The type of scene that was shot. It can also be used to record the mode in " "which the image was shot. Note that this differs from tag." msgstr "" "Çekildiğindeki sahnenin türü. Ayrıca görüntü çekildiğinde kullanılacak kayıt " "kipidir. Unutmayın, bu etiketi farklıdır." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:291 msgid "Scene Type" msgstr "Sahne Türü" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:291 msgid "" "The type of scene. If a DSC recorded the image, this tag value must always " "be set to 1, indicating that the image was directly photographed." msgstr "" "Sahnenin türü. DSC görüntü kaydedildiyse, bu etiketin değeri her zaman " "görüntü doğrudan fotoğraflandı anlamına gelen 1 olarak ayarlanmış olmalıdır." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:292 msgid "Sensing Method" msgstr "Algılama Yöntemi" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:292 msgid "The image sensor type on the camera or input device." msgstr "Kamera veya girdi aygıtı üzerinde görüntü algılama türü." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:293 msgid "Sharpness" msgstr "Keskinlik" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:293 msgid "" "The direction of sharpness processing applied by the camera when the image " "was shot." msgstr "" "Görüntü çekildiği andaki, kamera tarafından uygulanan keskinliğin yönü." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:294 msgid "Shutter Speed" msgstr "Objektif Kapak Hızı" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:294 msgid "" "Shutter speed. The unit is the APEX (Additive System of Photographic " "Exposure) setting." msgstr "" "Objektif kapağının hızı. APEX birimde (Fotoğrafik Pozlama Katkı Sistemi) bir " "ayardır." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:295 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:437 msgid "Software" msgstr "Yazılım" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:295 msgid "" "This tag records the name and version of the software or firmware of the " "camera or image input device used to generate the image. When the field is " "left blank, it is treated as unknown." msgstr "" "Bu etiket, görüntüyü oluşturmak için kullanılan kamera veya görüntü girişi " "aygıtının, üretici yazılımının sürümünü kaydeder. Alan boş bırakılırsa, " "bilinmeyen olarak kabul edilir." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:296 msgid "Spatial Frequency Response" msgstr "Mekansal Frekans Tepkisi" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:296 msgid "" "This tag records the camera or input device spatial frequency table and SFR " "values in the direction of image width, image height, and diagonal " "direction, as specified in ISO 12233." msgstr "" "ISO 12233 belirtildiği gibi bu etiket, görüntü genişliği, görüntü yüksekliği " "ve çapraz yönde kamera veya giriş aygıtı mekansal frekans tablosu ve SFR " "değerlerini kaydeder." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:297 msgid "Spectral Sensitivity" msgstr "İzgesel Duyarlılık" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:297 msgid "The spectral sensitivity of each channel of the camera used." msgstr "Kullanılan kameranın her bir kanalının izgesel duyarlılığı." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:298 msgid "Strip Byte Count" msgstr "Şerit Bayt Sayısı" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:298 msgid "" "The total number of bytes in each strip. With JPEG compressed data this " "designation is not needed and is omitted." msgstr "" "Her bir şeritteki baytların toplam sayısı. JPEG ile sıkıştırılmış veriyle bu " "gösterme gerekli değildir ve ihmal edilir." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:299 msgid "Strip Offsets" msgstr "Parça Uzaklıkları" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:299 msgid "" "For each strip, the byte offset of that strip. It is recommended that this " "be selected so the number of strip bytes does not exceed 64 Kbytes. With " "JPEG compressed data this designation is not needed and is omitted." msgstr "" "Her adım için, adımın bayt cinsinden uzaklığı. 64 Kbaytı geçmeyen seçilmiş " "adımın numarası tafsiye edilir. JPEG olarak sıkışıtırlmış veri gerekli " "değildir ve ihmal edilir." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:300 msgid "Sub IFD Offsets" msgstr "Alt IFD Aralıkları" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:300 msgid "Defined by Adobe Corporation to enable TIFF Trees within a TIFF file." msgstr "" "Bir TIFF dosyası içinde TIFF ağaçlarını etkinleştirmek için, Adobe " "Corporation tarafından tanımlanmıştır." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:301 msgid "Subject Area" msgstr "Konu Alanı" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:301 msgid "The location and area of the main subject in the overall scene." msgstr "Tüm sahnelerdeki ana öznenin konumu ve bölgesi." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:302 msgid "Subject Distance" msgstr "Özne Uzaklığı" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:302 msgid "The distance to the subject, given in meters." msgstr "Özneye olan uzaklık, metre cinsinden." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:303 msgid "Subject Distance Range" msgstr "Özne Uzaklığı Aralığı" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:303 msgid "The distance to the subject." msgstr "Özeneye olan uzaklık." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:304 msgid "Subject Location" msgstr "Özne Konumu" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:304 msgid "" "The location of the main subject in the scene. The value of this tag " "represents the pixel at the center of the main subject relative to the left " "edge, prior to rotation processing as per the tag. The first " "value indicates the X column number and second indicates the Y row number." msgstr "" "Sahne içindeki ana öznenin konumu. Bu etiketin değeri sold kenara göre ana " "konunun merkezindeki pikseli temsil eder ve her bir etiketi " "için döndürme işlemini öncelikler. İlk değer X sütun sayısını, ikinci değer " "ise Y satır sayısını belirler." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:305 msgid "Subsec Time" msgstr "Alt Bölüm Zamanı" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:305 msgid "Fractions of seconds for the tag." msgstr " etiketi için saniyelerin parçaları." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:306 msgid "Subsec Time Digitized" msgstr "Sayısallaştırılmış Alt Bölüm Zamanı" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:306 msgid "Fractions of seconds for the tag." msgstr " etiketi için saniyelerin parçaları." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:307 msgid "Subsec Time Original" msgstr "Özgün Alt Bölüm Zamanı" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:307 msgid "Fractions of seconds for the tag." msgstr "etiketi için saniyelerin parçaları." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:308 msgid "TIFF/EP Standard ID" msgstr "TIFF/EP Standart Kimliği" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:308 msgid "TIFF/EP Standard ID." msgstr "TIFF/EP Standart Kimliği." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:309 msgid "Transfer Function" msgstr "Aktarım Foksiyonu" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:309 msgid "" "A transfer function for the image, described in tabular style. Normally this " "tag is not necessary, since color space is specified in " "tag." msgstr "" "Sekmeli biçimde tanımlanmış, görüntü için aktarım fonksiyonu. Normalde, " " etiketinde renk alanı belirtildiğinden beri bu etiket " "gerekli değildir." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:310 msgid "Transfer Range" msgstr "Aktarım Aralığı" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:310 msgid "Transfer range." msgstr "Aktarım aralığı." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:311 msgid "User Comment" msgstr "Kullanıcı Açıklaması" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:311 msgid "" "A tag for Exif users to write keywords or comments on the image besides " "those in , and without the character code limitations " "of the tag. The character code used in the tag is identified based on an ID code in a fixed 8-byte area at " "the start of the tag data area. The unused portion of the area is padded " "with NULL (“00.h”). ID codes are assigned by means of registration. The " "value of CountN is determinated based on the 8 bytes in the character code " "area and the number of bytes in the user comment part. Since the TYPE is not " "ASCII, NULL termination is not necessary. The ID code for the area may be a Defined code such as JIS or ASCII, or may be " "Undefined. The Undefined name is UndefinedText, and the ID code is filled " "with 8 bytes of all “NULL” (“00.H”). An Exif reader that reads the tag must have a function for determining the ID code. This " "function is not required in Exif readers that do not use the tag. When a area is set aside, it is " "recommended that the ID code be ASCII and that the following user comment " "part be filled with blank characters [20.H]." msgstr "" "Exif kullanıcıları için bir etiket ve etiketi, karakter kodu sınırlamaları olmadan, yanına " "görüntü, üzerine anahtar kelime veya yorum yazmak için kullanılır. etiketinde kullanılan karakter kodu etiketi veri alanının " "başında sabit 8 bayt alanında bir kimlik kodu yer almaktadır. O bölgede " "kullanılmayan kısım, NULL (“00.h”) ile doldurulur. Kimlik kodları kayıt " "yoluyla atanır. CountN değeri karakter kodu alanında 8 bayt ve kullanıcı " "yorum bölümünde bayt sayısına dayalı olarak belirlenmiştir. TYPE, ASCII " "olmadığı için, NULL ile sonlandırılmasına gerek yoktur. " "etiketi için kimlik kodu, JIS veya ASCII gibi bir Tanımlı kod olabilir veya " "Tanımsız olabilir. Tanımsız ad, UndefinedText ve kimlik kodu “NULL” (“00.H”) " "8 bayt ile doldurulur. Exif okuyucu, kodu belirlemek için " "etiketini okuma fonksiyonuna sahip olmalıdır. Bu fonksyion etiketi kullanılmadığında, Exif okuyucular için gerekli " "değildir. Bir etiketi alanı olduğunda, bu kimlik kodunun " "ASCII olması ve aşağıdaki kullanıcı Yorumlarının boş karakterler [20.H] ile " "dolu olması tavsiye edilir." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:312 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:439 msgid "White Balance" msgstr "Beyaz Dengesi" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:312 msgid "The white balance mode set when the image was shot." msgstr "Görüntü çekildiğindeki beyaz dengesi kipinin ayarı." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:313 msgid "White Point" msgstr "Beyaz Nokta" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:313 msgid "" "The chromaticity of the white point of the image. Normally this tag is not " "necessary, since color space is specified in tag." msgstr "" "Görüntünün beyaz nokta kromatikliği. Normalde, Renk alanı " "etiketinde belirtildiğinden beri bu etiket gerekli değildir." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:314 msgid "XML Packet" msgstr "XML Paketi" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:314 msgid "XMP metadata." msgstr "XMP üst veri." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:315 msgid "x Resolution" msgstr "x Çözünürlüğü" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:315 msgid "" "The number of pixels per in the " "direction. When the image resolution is unknown, 72 [dpi] is designated." msgstr "" " yönetiminde her bir için piksellerin " "sayısı. Görüntü çözünürlüğü bilinmeyen ise, 72 [dpi] olarak ayarlanacaktır." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:316 msgid "YCbCr Coefficients" msgstr "YCbCr Katsayıları" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:316 msgid "" "The matrix coefficients for transformation from RGB to YCbCr image data. No " "default is given in TIFF; but here “Color Space Guidelines” is used as the " "default. The color space is declared in a color space information tag, with " "the default being the value that gives the optimal image characteristics " "under this condition." msgstr "" "RGB'den YCbCr'ye görüntü verilerine dönüşüm için matris katsayıları. TIFF " "için öntanımlı yoktur; ama buradaki “Renk Alanı Kuralları” öntanımlı olarak " "kullanılır. Öntanımlı optimum görüntü özellikleri birlikte, birlikte " "çalışabilirlik durumu değeridir ve renk alanı bilgi etiketinde belirtilmiş " "renk alanıdır." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:317 msgid "YCbCr Positioning" msgstr "YCbCr Konumlandırma" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:317 msgid "" "The position of chrominance components in relation to the luminance " "component. This field is designated only for JPEG compressed data or " "uncompressed YCbCr data. The TIFF default is 1 (centered); but when Y:Cb:Cr " "= 4:2:2 it is recommended that 2 (co-sited) be used to record data, in order " "to improve the image quality when viewed on TV systems. When this field does " "not exist, the reader shall assume the TIFF default. In the case of Y:Cb:Cr " "= 4:2:0, the TIFF default (centered) is recommended. If the reader does not " "have the capability of supporting both kinds of , it " "shall follow the TIFF default regardless of the value in this field. It is " "preferable that readers be able to support both centered and co-sited " "positioning." msgstr "" "Parlaklık bileşeni ile ilişkili olarak renklilik bileşenlerine konumu. Bu " "alan yalnızca JPEG sıkıştırılmış veri veya sıkıştırılmamış YCbCr veriler " "için belirlenmiştir. TIFF öntanımlı 1 (merkezli) bir; ama ne zaman Y: Cb: Cr " "= 4: 2:2 (ko-sited) TV sistemleri üzerinde bakıldığında görüntü kalitesini " "artırmak amacıyla ve veriyi kaydetmek için kullanılması tavsiye edilir. Bu " "alan yoksa, okuyucu TIFF öntanımlıyı alır. Y durumunda: Cb: Cr = 4:2:0, TIFF " "öntanımlı (merkezi) tavsiye edilir. Okuyucu için her " "iki çeşit destekleme yeteneğine sahip değilse, ne olursa olsun bu alandaki " "TIFF değeri öntanımlı olarak belirlenir. Bu okuyucu her iki merkezi ve " "birlikte oturtulmuş konumlandırma desteği mümkün olması için tercih edilir." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:318 msgid "YCbCr Sub-Sampling" msgstr "YCbCr Alt-Örnekleme" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:318 msgid "" "The sampling ratio of chrominance components in relation to the luminance " "component. In JPEG compressed data a JPEG marker is used instead of this tag." msgstr "" "Parlaklık bileşeni ile ilişkili olan renklilik bileşeninin, örnekleme oranı. " "JPEG olarak sıkıştırılmış verinin JPEG işaretçisi bu etiket yerine " "kullanılır." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:319 msgid "y Resolution" msgstr "y Çözünürlüğü" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:319 msgid "" "The number of pixels per in the " "direction. The same value as is designated." msgstr "" " yönündeki her bir pikselinin " "sayısı. Aynı değer olarakta belirlenmiştir." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:320 msgid "Accessed" msgstr "Erişilen" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:320 msgid "Last access datetime." msgstr "Son erişilme tarihi." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:321 msgid "Content" msgstr "İçindekiler" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:321 msgid "File’s contents filtered as plain text." msgstr "Düz metin olarak süzülmüş dosyanın içindekiler." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:322 msgid "Editable free text/notes." msgstr "Düzenlenebilir servest metin/notlar." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:323 msgid "" "MIME type of the file or if a directory it should contain value “Folder”." msgstr "Dosyanın MIME türü veya dizin ise, “Dizin” değerini içermelidir." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:324 msgid "Editable array of keywords." msgstr "Anahtar sözcüklerin düzenlenebilir dizisi." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:325 msgid "Link" msgstr "Bağlantı" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:325 msgid "URI of link target." msgstr "Bağlantı hedefinin adresi." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:326 msgid "Modified" msgstr "Değiştirilmiş" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:326 msgid "Last modified datetime." msgstr "Son değiştirilme tarihi." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:327 msgid "File name excluding path but including the file extension." msgstr "Yolu içermeyen ancak dosya uzantısını içeren dosya adı." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:328 msgid "Full file path of file excluding the file name." msgstr "Dosya adını içeren dosyanın tam dosya yolu." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:329 msgid "Permission string in unix format eg “-rw-r--r--”." msgstr "Unix biçimindeki izin dizgesi örn “-rw-r--r--”." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:330 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:389 msgid "Publisher" msgstr "Yayıncı" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:330 msgid "" "Editable DC type for the name of the publisher of the file (EG dc:publisher " "field in RSS feed)." msgstr "" "Dosyanın, yayıncısının adı için düzenlenebilir DC türü (ÖRN RSS " "beslemesindeki dc:publicsher alanı)." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:331 msgid "Rank" msgstr "Sıralama" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:331 msgid "" "Editable file rank for grading favourites. Value should be in the range " "1..10." msgstr "" "Gözdeleri derecelendirmek için düzenlenebilir dosya derecesi. Değer 1..10 " "arası olmalıdır." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:332 msgid "" "Size of the file in bytes or if a directory number of items it contains." msgstr "" "Bayt türünden dosyanının boyutu veya dizinse, içerdiği ögelerin sayısı." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:333 msgid "Album Sort Order" msgstr "Albüm Sıralama Düzeni" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:333 msgid "" "String which should be used instead of the album name for sorting purposes." msgstr "" "Sıralama amaçları için, albüm adı yerine kullanılan dizgenin ne olacağı." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:334 msgid "Audio Encryption" msgstr "Ses Şifreleme" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:334 msgid "Frame indicates if the audio stream is encrypted, and by whom." msgstr "Ses akışı şifreli ise, parçacığı ve kimin olduğunu gösterir." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:335 msgid "Audio Seek Point" msgstr "Ses Aralığı Noktası" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:335 msgid "" "Fractional offset within the audio data, providing a starting point from " "which to find an appropriate point to start decoding." msgstr "" "Ses verisiyle birlikte kademeli aralık, bir başlangıç noktası belirlemek " "için uygun kod çözme noktasıdır." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:336 msgid "Band" msgstr "Grup" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:336 msgid "Additional information about the performers in the recording." msgstr "Kayıttaki sanatçılar hakkında ek bilgiler." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:337 msgid "BPM" msgstr "BPM" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:337 msgid "BPM (beats per minute)." msgstr "BPM (dakika başına düşen ritim)." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:338 msgid "Buffer Size" msgstr "Tampon Boyutu" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:338 msgid "Recommended buffer size." msgstr "Önerilen tampon boyutu." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:339 msgid "CD ID" msgstr "CD Kimliği" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:339 msgid "Music CD identifier." msgstr "Muzik CD tanımlayıcısı." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:340 msgid "Commercial" msgstr "Ticari" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:340 msgid "Commercial frame." msgstr "Ticari kare." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:341 msgid "Composer" msgstr "Düzenleyen" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:341 msgid "Composer." msgstr "Düzenleyen." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:342 msgid "Conductor" msgstr "Yapımcı" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:342 msgid "Conductor." msgstr "Yapımcı." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:343 msgid "Content Group" msgstr "İçerik Grubu" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:343 msgid "Content group description." msgstr "İçerik grubu tanımlaması." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:344 msgid "Content Type" msgstr "İçerik Türü" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:346 msgid "Encryption Registration" msgstr "Şifreleme Kaydı" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:346 msgid "Encryption method registration." msgstr "Şifreleme yöntemi kaydı." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:347 msgid "Date." msgstr "Tarih." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:348 msgid "Emphasis" msgstr "Vurgu" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:348 msgid "Emphasis." msgstr "Vurgu." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:349 msgid "Encoded By" msgstr "Kodlayıcı" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:349 msgid "" "Person or organisation that encoded the audio file. This field may contain a " "copyright message, if the audio file also is copyrighted by the encoder." msgstr "" "Ses dosyasını kodlayan kişi veya kurum. Bu alan, ses dosyası zaten kodlayıcı " "tarafından teliflenmişse, bir telif hakkı iletisi içerebilir." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:350 msgid "Encoder Settings" msgstr "Kodlayıcı Ayarları" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:350 msgid "Software." msgstr "Yazılım." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:351 msgid "Encoding Time" msgstr "Kodlama Tarihi" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:351 msgid "Encoding time." msgstr "Kodlama tarihi." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:352 msgid "Equalization" msgstr "Eşitleme" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:352 msgid "Equalization." msgstr "Eşitleme." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:353 msgid "Equalization 2" msgstr "Eşitleme 2" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:353 msgid "Equalisation curve predefine within the audio file." msgstr "Ses dosyasında önceden tanımlanmış eşitleme eğrisi." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:354 msgid "Event Timing" msgstr "Olay Zamanlama" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:354 msgid "Event timing codes." msgstr "Olay zamanlama kodları." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:355 msgid "File Owner" msgstr "Dosya Sahibi" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:355 msgid "File owner." msgstr "Dosya sahibi." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:356 msgid "File Type" msgstr "Dosya Türü" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:356 msgid "File type." msgstr "Dosya türü." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:357 msgid "Frames" msgstr "Kareler" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:357 msgid "Number of frames." msgstr "Karelerin sayısı." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:358 msgid "General Object" msgstr "Genel Nesne" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:358 msgid "General encapsulated object." msgstr "Genel enkapsüle edilmiş nesne." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:359 msgid "Grouping Registration" msgstr "Gruplama Kaydı" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:359 msgid "Group identification registration." msgstr "Grup tanımlama kaydı." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:360 msgid "Initial Key" msgstr "Başlangıç Anahtarı" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:360 msgid "Initial key." msgstr "Başlangıç anahtarı." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:361 msgid "Involved People" msgstr "Katılımcı Kişiler" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:361 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:362 msgid "Involved people list." msgstr "Katılımcı kişilerin listesi." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:362 msgid "InvolvedPeople2" msgstr "InvolvedPeople2" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:363 msgid "Language." msgstr "Dil." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:364 msgid "Linked Info" msgstr "Bağlı Bilgi" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:364 msgid "Linked information." msgstr "Bağlı bilgi." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:365 msgid "Lyricist" msgstr "Şarkı Sözü Yazarı" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:365 msgid "Lyricist." msgstr "Şarkı sözü yazarı." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:366 msgid "Media Type" msgstr "Ortam Türü" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:366 msgid "Media type." msgstr "Ortam türü." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:367 msgid "Mix Artist" msgstr "Karışık Sanatçı" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:367 msgid "Interpreted, remixed, or otherwise modified by." msgstr "Yotumlanmış, yeniden karıştırılmış veya değişiklik yapmış kişi." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:368 msgid "Mood" msgstr "Ruh Hali" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:368 msgid "Mood." msgstr "Ruh hali." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:369 msgid "MPEG Lookup" msgstr "MPEG Arama" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:369 msgid "MPEG location lookup table." msgstr "MPEG konumu arama tablosu." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:370 msgid "Musician Credit List" msgstr "Müzisyenlerin Listesi" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:370 msgid "Musician credits list." msgstr "Müzisyenlerin listesi." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:371 msgid "Net Radio Owner" msgstr "İnternet Radyosunun Sahibi" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:371 msgid "Internet radio station owner." msgstr "İnternet radyo istasyonunun sahibi." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:372 msgid "Net Radiostation" msgstr "İnternet Radyo İstasyonu" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:372 msgid "Internet radio station name." msgstr "İnternet radyo istasyonu adı." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:373 msgid "Original Album" msgstr "Üzgün Albüm" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:373 msgid "Original album." msgstr "Üzgün albüm." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:374 msgid "Original Artist" msgstr "Özgün Sanatçı" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:374 msgid "Original artist." msgstr "Özgün sanatçı." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:375 msgid "Original File Name" msgstr "Özgün Dosya Adı" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:375 msgid "Original file name." msgstr "Özgün dosya adı." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:376 msgid "Original Lyricist" msgstr "Özgün Şarkı Sözü Yazarı" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:376 msgid "Original lyricist." msgstr "Özgün şarkı sözü yazarı." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:377 msgid "Original Release Time" msgstr "Özgün Yayın Tarihi" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:377 msgid "Original release time." msgstr "Özgün yayın tarihi." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:378 msgid "Original Year" msgstr "Özgün Yılı" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:378 msgid "Original release year." msgstr "Özgün yayın yılı." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:379 msgid "Ownership" msgstr "Sahibi" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:379 msgid "Ownership frame." msgstr "Sahiplik karesi." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:380 msgid "Part of a Set" msgstr "Kümenin bir parçası" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:380 msgid "Part of a set the audio came from." msgstr "Sesin geldiği kümenin parçası." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:381 msgid "Performer Sort Order" msgstr "Sanatçı Sıralama" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:381 msgid "Performer sort order." msgstr "Sanatçı sıralama." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:382 msgid "Picture" msgstr "Resim" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:382 msgid "Attached picture." msgstr "Eklenmiş resim." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:383 msgid "Play Counter" msgstr "Çalma Sayacı" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:383 msgid "Number of times a file has been played." msgstr "Dosyanın kaç defe çalıntığının sayısı." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:384 msgid "Playlist Delay" msgstr "Çalma Listesi Gecikmesi" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:384 msgid "Playlist delay." msgstr "Çalma listesi gecikmesi." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:385 msgid "Popularimeter" msgstr "Popülerlik Listesi" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:385 msgid "Rating of the audio file." msgstr "Ses dosyasının sıralaması." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:386 msgid "Position Sync" msgstr "Konum Eşleme" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:386 msgid "Position synchronisation frame." msgstr "Konum eşleme karesi." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:387 msgid "Private" msgstr "Özel" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:387 msgid "Private frame." msgstr "Özel kare." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:388 msgid "Produced Notice" msgstr "Üretim Bildirimi" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:388 msgid "Produced notice." msgstr "Üretim bildirimi." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:389 msgid "Publisher." msgstr "Yayıncı." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:390 msgid "Recording Dates" msgstr "Kayıt Günleri" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:390 msgid "Recording dates." msgstr "Kayıt günleri." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:391 msgid "Recording Time" msgstr "Kayıt Tarihi" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:391 msgid "Recording time." msgstr "Kayıt tarihi." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:392 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:504 msgid "Release Time" msgstr "Yayın Zamanı" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:392 msgid "Release time." msgstr "Yayın zamanı." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:393 msgid "Reverb" msgstr "Yankı" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:393 msgid "Reverb." msgstr "Yankı." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:394 msgid "Set Subtitle" msgstr "Altyazı Ayarla" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:394 msgid "Subtitle of the part of a set this track belongs to." msgstr "Kümenin bir alt parçası olan bu altyazıya aittir." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:395 msgid "Signature" msgstr "İmza" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:395 msgid "Signature frame." msgstr "İmza karesi." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:396 msgid "Size of the audio file in bytes, excluding the ID3 tag." msgstr "Bayt cinsinden ses dosyasının boyutu, ID3 etiketlerini de içerir." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:397 msgid "Song length" msgstr "Şarkı uzunluğu" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:397 msgid "Length of the song in milliseconds." msgstr "Milisaniye cinsinden, şarkının uzunluğu." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:398 msgid "Subtitle" msgstr "Altyazı" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:398 msgid "Subtitle." msgstr "Altyazı." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:399 msgid "Synchronized Lyrics" msgstr "Eşitlenmiş Şarkı Sözleri" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:399 msgid "Synchronized lyric." msgstr "Eşitlenmiş şarkı sözleri." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:400 msgid "Synchronized Tempo" msgstr "Eşitlenmiş Tempo" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:400 msgid "Synchronized tempo codes." msgstr "Eşitlenmiş tempo kodları." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:401 msgid "Tagging Time" msgstr "Etiketleme Zamanı" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:401 msgid "Tagging time." msgstr "Etiketleme zamanı." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:402 msgid "Terms of Use" msgstr "Kullanım Şartları" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:402 msgid "Terms of use." msgstr "Kullanım şartları." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:403 msgid "Time" msgstr "Zaman" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:403 msgid "Time." msgstr "Zaman." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:404 msgid "Title Sort Order" msgstr "Başlık Sıralama" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:404 msgid "Title sort order." msgstr "Başlık sıralama." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:405 msgid "Unique File ID" msgstr "Eşsiz Dosya Kimliği" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:405 msgid "Unique file identifier." msgstr "Eşsiz dosya tanımlayıcısı." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:406 msgid "Unsynchronized Lyrics" msgstr "Eşitlenmemiş Şarkı Sözleri" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:406 msgid "Unsynchronized lyric." msgstr "Eşitlenmemiş şarkı sözleri." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:407 msgid "User Text" msgstr "Kullanıcı Metni" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:407 msgid "User defined text information." msgstr "Kullanıcı tanımlı metin bilgisi." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:408 msgid "Volume Adjustment" msgstr "Ses Ayarı" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:408 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:409 msgid "Relative volume adjustment." msgstr "İlişkili ses ayarı." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:409 msgid "Volume Adjustment 2" msgstr "Ses Ayarı 2" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:410 msgid "WWW Artist" msgstr "WWW Sanatçısı" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:410 msgid "Official artist." msgstr "Resmş sanatçı." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:411 msgid "WWW Audio File" msgstr "WWW Ses Dosyası" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:411 msgid "Official audio file webpage." msgstr "Resmi ses dosyası web sayfası." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:412 msgid "WWW Audio Source" msgstr "WWW Ses Kaynağı" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:412 msgid "Official audio source webpage." msgstr "Resmi ses kaynağı web sayfası." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:413 msgid "WWW Commercial Info" msgstr "WWW Firma Bilgisi" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:413 msgid "URL pointing at a webpage containing commercial information." msgstr "Firma bilgisini içeren web sayfasını işaret eden adres." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:414 msgid "WWW Copyright" msgstr "WWW Telif Hakkı" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:414 msgid "URL pointing at a webpage that holds copyright." msgstr "Telif hakkını içeren web sayfasını işaret eden adres." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:415 msgid "WWW Payment" msgstr "WWW Ödeme" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:415 msgid "" "URL pointing at a webpage that will handle the process of paying for this " "file." msgstr "Bu dosya için ödeme işlemini içeren web sayfasını işaret eden adres." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:416 msgid "WWW Publisher" msgstr "WWW Yayıncı" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:416 msgid "URL pointing at the official webpage for the publisher." msgstr "Yayıncı için resmi web sayfasını işaret eden adres." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:417 msgid "WWW Radio Page" msgstr "WWW Radyo Sayfası" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:417 msgid "Official internet radio station homepage." msgstr "İnternet radyosunun resmi ana sayfası." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:418 msgid "WWW User" msgstr "WWW Kullanıcı" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:418 msgid "User defined URL link." msgstr "Kullanıcı tanımlı bağlantı adresi." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:419 msgid "Name of an album the image belongs to." msgstr "Resmin ait olduğu albümün adı." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:421 msgid "Embedded copyright message." msgstr "Gömülü telif hakkı iletisi." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:423 msgid "Datetime image was originally created." msgstr "Resmin özgün olarak oluşturulduğu tarih." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:424 msgid "Description of the image." msgstr "Resmin tanımlaması." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:425 msgid "" "The program used by the camera to set exposure when the picture is taken. EG " "Manual, Normal, Aperture priority etc." msgstr "" "Resim çekildiğinde, pozun ayarlandığı kamera tarafından kullanılan program. " "Örneğin Elle, Normal, Açıklık önceliği vs." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:426 msgid "Exposure time used to capture the photo in seconds." msgstr "Resmin yakalanması için geçen, saniye cinsinden pozlama süresi." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:427 msgid "Set to “1” if flash was fired." msgstr "Flash yandıysa, “1” olarak ayarla." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:429 msgid "Focal length of lens in mm." msgstr "Lensin, mm cinsinden odak uzaklığı." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:430 msgid "Height" msgstr "Yükseklik" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:430 msgid "Height in pixels." msgstr "Piksel cinsinden yükseklik." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:431 msgid "ISO Speed" msgstr "ISO Hızı" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:431 msgid "" "ISO speed used to acquire the document contents. For example, 100, 200, 400, " "etc." msgstr "" "ISO hızı belge içeriğini edinmek için kullanılır. Örneğin, 100, 200, 400 vs." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:432 msgid "String of keywords." msgstr "Anahtar sözcüklerin dizgesi." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:433 msgid "Make" msgstr "Yapım" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:433 msgid "Make of camera used to take the image." msgstr "Resmin çeken kameranın yapımı." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:434 msgid "" "Metering mode used to acquire the image (IE Unknown, Average, " "CenterWeightedAverage, Spot, MultiSpot, Pattern, Partial)." msgstr "" "Görüntüyü elde etmek için kullanılan ölçüm modu (IE Unknown, Average, " "CenterWeightedAverage, Spot, MultiSpot, Pattern, Partial)." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:435 msgid "Model of camera used to take the image." msgstr "Resmi çekmek için kullanılan kameranın modeli." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:436 msgid "" "Represents the orientation of the image wrt camera (IE “top,left” or “bottom," "right”)." msgstr "" "Wrt kamera resminin, yönlendirmesini temsil eder (“top,left” veya “bottom," "right”)." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:437 msgid "Software used to produce/enhance the image." msgstr "Resmi üretmek/geliştirmek için kullanılan yazılım." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:438 msgid "Title of image." msgstr "Resmin başlığı." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:439 msgid "" "White balance setting of the camera when the picture was taken (auto or " "manual)." msgstr "" "Resim çekildiğindeki kameranın beyaz dengesi ayarı (otomatik veya elle)." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:440 msgid "Width" msgstr "Genişlik" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:440 msgid "Width in pixels." msgstr "Piksel cinsinden genişlik." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:441 msgid "Action Advised" msgstr "Önerilen Eylem" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:441 msgid "" "The type of action that this object provides to a previous object. “01” " "Object Kill, “02” Object Replace, “03” Object Append, “04” Object Reference." msgstr "" "Önceki nesneyi sağlayan nesnenin eyleminin türü. “01” Öldür, “02” " "Yerdeğiştir, “03” Ekle, “04” Kaynak." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:442 msgid "ARM Identifier" msgstr "ARM tanımlayıcısı" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:442 msgid "Identifies the Abstract Relationship Method (ARM)." msgstr "Soyut İlişki Yöntemi (ARM) Tanımlar." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:443 msgid "ARM Version" msgstr "ARM Sürümü" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:443 msgid "Identifies the version of the Abstract Relationship Method (ARM)." msgstr "Soyut İlişki Yöntemi (ARM) için sürüm tanımlar." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:444 msgid "Audio Duration" msgstr "Ses Dosyası Süresi" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:444 msgid "The running time of the audio data in the form HHMMSS." msgstr "HHMMSS biçiminde tanımlı, ses dosyasının çalma süresi." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:445 msgid "Audio Outcue" msgstr "Ses Dosyası Outcue" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:445 msgid "The content at the end of the audio data." msgstr "Ses verisinin sonundaki içerik." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:446 msgid "Audio Sampling Rate" msgstr "Ses Örnekleme Hızı" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:446 msgid "The sampling rate in Hz of the audio data." msgstr "Ses verisinin, Hz cinsinden ses örnekleme hızı." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:447 msgid "Audio Sampling Resolution" msgstr "Ses Örnekleme Çözünürlüğü" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:447 msgid "The number of bits in each audio sample." msgstr "Her bir ses örneğindeki bitlerin sayısı." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:448 msgid "Audio Type" msgstr "Ses Türü" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:448 msgid "" "The number of channels and type of audio (music, text, etc.) in the object." msgstr "Nesnedeki sesin türü ve kanalların sayısı (müzik, ileti vs.)." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:449 msgid "By-line" msgstr "Sanatçı" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:449 msgid "" "Name of the creator of the object, e.g. writer, photographer or graphic " "artist (multiple values allowed)." msgstr "" "Nesneyi oluşturanın adı. Örn yazar, fotoğrafçı veya grafik sanatçısı (birden " "çok değer yazılabilir)." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:450 msgid "By-line Title" msgstr "Sanatçı Ünvanı" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:450 msgid "Title of the creator or creators of the object." msgstr "Nesneyi oluşturan ya da oluşturanların ünvanı." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:451 msgid "Caption, Abstract" msgstr "Başlık, Özet" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:451 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:535 msgid "A textual description of the data." msgstr "Verinin metin olarak tanımlaması." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:452 msgid "" "Identifies the subject of the object in the opinion of the provider " "(Deprecated)." msgstr "" "Sağlayıcının görünüşüne göre nesnenin öznesini tanımlar (Kullanım Dışı)." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:453 msgid "Coded Character Set" msgstr "Kodlanmış Karakter Kümesi" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:453 msgid "" "Control functions used for the announcement, invocation or designation of " "coded character sets." msgstr "" "Duyurular, ricalar veya kodlanmış karakter setlerinin ataması için " "kullanılan kontrol fonksiyonları." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:454 msgid "City" msgstr "Şehir" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:454 msgid "City of object origin." msgstr "Nesnenin kökeni olduğu şehir." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:455 msgid "Confirmed Data Size" msgstr "Onaylanmış Veri Boyutu" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:455 msgid "Total size of the object data." msgstr "Nesne versinin toplam boyutu." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:456 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:534 msgid "Contact" msgstr "İletişim" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:456 msgid "" "The person or organization which can provide further background information " "on the object (multiple values allowed)." msgstr "" "Nesne üzerine bir arka plan ve bilgi sunabilen kişi veya kuruluş (birden çok " "değer verilebilir)." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:457 msgid "Content Location Code" msgstr "İçerik Konum Kodu" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:457 msgid "" "The code of a country/geographical location referenced by the content of the " "object (multiple values allowed)." msgstr "" "Nesnenin içeriği tarafından sunulan, ülke/coğrafik konum kodu (birden çok " "değer verilebilir)." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:458 msgid "Content Location Name" msgstr "İçerik Konum Adı" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:458 msgid "" "A full, publishable name of a country/geographical location referenced by " "the content of the object (multiple values allowed)." msgstr "" "Nesnenin içeriği tarafından sunulan, ülke/coğrafik konumun yayınlanabilir " "tam adı (birden çok değer verilebilir)." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:459 msgid "Copyright Notice" msgstr "Telif Hakkı Bilgisi" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:459 msgid "Any necessary copyright notice." msgstr "Herhangi bir gerekli telif hakkı bilgisi." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:460 msgid "Country Code" msgstr "Ülke Kodu" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:460 msgid "The code of the country/primary location where the object was created." msgstr "Nesnenin oluşturulduğu ülkenin/birincil konumun kodu." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:461 msgid "Country Name" msgstr "Ülke Adı" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:461 msgid "The name of the country/primary location where the object was created." msgstr "Nesnenin oluşturulduğu ülkenin/birincil konumun adı." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:462 msgid "Credit" msgstr "Hazırlayanlar" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:462 msgid "" "Identifies the provider of the object, not necessarily the owner/creator." msgstr "Nesneyi sağlayanları belirtir, sahibi/oluşturucusu değildir." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:463 msgid "" "The date the intellectual content of the object was created rather than the " "date of the creation of the physical representation." msgstr "" "Tarih nesnesinin entelektüel içeriği, fiziksel temsil yaratılış tarihinden " "ziyade oluşturulduğu tarihtir." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:464 msgid "Date Sent" msgstr "Gönderilme Tarihi" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:464 msgid "The day the service sent the material." msgstr "Hizmetin malzemeyi gönderdiği gün." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:465 msgid "Destination" msgstr "Varış Noktası" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:465 msgid "Routing information." msgstr "Yönlendirme bilgisi." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:466 msgid "Digital Creation Date" msgstr "Sayısal Oluşturma Tarihi" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:466 msgid "The date the digital representation of the object was created." msgstr "Nesnenin sayısal temsilinin oluşturulduğu tarih." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:467 msgid "Digital Creation Time" msgstr "Sayısal Oluşturma Zamanı" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:467 msgid "The time the digital representation of the object was created." msgstr "Nesnenin sayısal sunumunun oluşturulduğu zaman." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:468 msgid "Editorial Update" msgstr "Düzenleyici Güncellemesi" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:468 msgid "" "The type of update this object provides to a previous object. The link to " "the previous object is made using the ARM. “01” indicates an additional " "language." msgstr "" "Önceki nesneden sağlanan güncellemenin türü. Önceki nesneye ARM ile " "bağlanılarak yapılır. “01” ek dili gösterir." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:469 msgid "Edit Status" msgstr "Durumu Düzenle" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:469 msgid "Status of the object, according to the practice of the provider." msgstr "Nesnenin durumu, sağlayıcının uygulama yöntemidir." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:470 msgid "Envelope Number" msgstr "Zarf Numarası" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:470 msgid "A number unique for the date and the service ID." msgstr "Tarih ve hizmet kimliği için eşsiz bir numara." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:471 msgid "Envelope Priority" msgstr "Zarf Önceliği" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:471 msgid "" "Specifies the envelope handling priority and not the editorial urgency. “1” " "for most urgent, “5” for normal, and “8” for least urgent. “9” is user-" "defined." msgstr "" "Zarf işleminin önceliğini belirtir ve düzenleyici aciliyeti yoktur. “1” acil " "için, “5” normal ve “8” en az acil olandır. “9” kullanıcı tanımlıdır." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:472 msgid "Expiration Date" msgstr "Son Kullanım Tarihi" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:472 msgid "Designates the latest date the provider intends the object to be used." msgstr "Sağlayıcının belirlediği, nesne için son kullanma tarihini belirtir." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:473 msgid "Expiration Time" msgstr "Son Kullanma Zamanı" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:473 msgid "Designates the latest time the provider intends the object to be used." msgstr "Sağlayıcının belirlediği, nesne için son kullanma zamanını belirtir." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:474 msgid "File Format" msgstr "Dosya Biçimi" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:474 msgid "File format of the data described by this metadata." msgstr "Üst veri tarafından sağlanan, tanımlanmış verinin, dosya biçimi." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:475 msgid "File Version" msgstr "Dosya Sürümü" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:475 msgid "Version of the file format." msgstr "Dosya türünün sürümü." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:476 msgid "Fixture Identifier" msgstr "Sabitlik Tanımlayıcı" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:476 msgid "" "Identifies objects that recur often and predictably, enabling users to " "immediately find or recall such an object." msgstr "" "Hızlıca bulmak için olanak tanıyan, sık sık ve tekrarlanabilirleri tahmin " "eden ya da böyle bir nesneyi hatırlayan nesneleri tanımlar." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:477 msgid "Headline" msgstr "Manşet" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:477 msgid "A publishable entry providing a synopsis of the contents of the object." msgstr "Nesnenin içeriğinin bir özetini sunan bir yayınlanabilir girdi." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:478 msgid "Image Orientation" msgstr "Resim Yönelimi" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:478 msgid "" "The layout of the image area: “P” for portrait, “L” for landscape, and “S” " "for square." msgstr "" "Resim bölgesinin yerleşimi: Dikey için “P”, yatay için “L” ve kare için “S”." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:479 msgid "Image Type" msgstr "Resim Türü" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:479 msgid "The data format of the image object." msgstr "Resim nesnesinin veri biçimi." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:480 msgid "" "Used to indicate specific information retrieval words (multiple values " "allowed)." msgstr "" "Özel bilgileri alma kelimeleri belirtmek için kullanılır (birden çok değer " "verilebilir)." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:481 msgid "Language Identifier" msgstr "Dil Tanımlayıcı" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:481 msgid "" "The major national language of the object, according to the 2-letter codes " "of ISO 639:1988." msgstr "" "Nesnenin, başlıca ulusal dili, ISO 639:1988, 2 harfli koda göre belirtilir." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:482 msgid "Maximum Object Size" msgstr "Azami Nesne Boyutu" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:482 msgid "The largest possible size of the object if the size is not known." msgstr "Eğer boyutu biliniyorsa, nesnenin olabilecek en büyük boyutu." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:483 msgid "Max Subfile Size" msgstr "Azami Alt Dosya Boyutu" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:483 msgid "" "The maximum size for a subfile dataset containing a portion of the object " "data." msgstr "" "Nesne verisinin bir kısmını içeren bir alt dosya veri kümesi için azami " "boyut." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:484 msgid "Model Version" msgstr "Model Sürümü" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:484 msgid "Version of IIM part 1." msgstr "IIM parça 1 sürümü." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:485 msgid "Object Attribute Reference" msgstr "Nesne Öznitelik Referansı" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:485 msgid "" "Defines the nature of the object independent of the subject (multiple values " "allowed)." msgstr "" "Özneden bağımsız olarak nesnenin niteliğini tanımlar (birden çok değer " "verilebilir)." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:486 msgid "Object Cycle" msgstr "Nesne Döngüsü" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:486 msgid "Where “a” is morning, “p” is evening, “b” is both." msgstr "“a” sabah, “p”akşam, “b” ikisi için." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:487 msgid "Object Name" msgstr "Nesne Adı" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:487 msgid "A shorthand reference for the object." msgstr "Nesne için steno referans." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:488 msgid "Object Size Announced" msgstr "Belirtilmiş Nesne Boyutu" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:488 msgid "The total size of the object data if it is known." msgstr "Eğer biliniyorsa, nesnenin verisinin toplam boyutu." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:489 msgid "Object Type Reference" msgstr "Nesne Türü Referansı" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:489 msgid "Distinguishes between different types of objects within the IIM." msgstr "IIM içindeki nesnelerin farklı türleri arasındaki ayrımlar." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:490 msgid "Originating Program" msgstr "Kaynak Program" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:490 msgid "The type of program used to originate the object." msgstr "Nesneyi kaynak olarak kullanan programın türü." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:491 msgid "Original Transmission Reference" msgstr "Özgün Aktarım Referansı" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:491 msgid "A code representing the location of original transmission." msgstr "Özgün aktarım konumunu belirten bir kod." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:492 msgid "Preview Data" msgstr "Ön İzleme Verisi" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:492 msgid "The object preview data." msgstr "Nesnenin ön izleme verisi." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:493 msgid "Preview File Format" msgstr "Ön İzleme Dosya Biçimi" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:493 msgid "Binary value indicating the file format of the object preview data." msgstr "Nesne ön izleme verisinin dosya formatındaki ikilik değer." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:494 msgid "Preview File Format Version" msgstr "Ön İzleme Dosya Biçimi Sürümü" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:494 msgid "The version of the preview file format." msgstr "Ön izleme dosya biçiminin sürümü." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:495 msgid "Product ID" msgstr "Ürün Kimliği" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:495 msgid "Allows a provider to identify subsets of its overall service." msgstr "" "Sağlayıcıya, tüm hizmetlerin alt kümeleri için tanımlama yapmasına izin " "verir." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:496 msgid "Program Version" msgstr "Program Sürümü" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:496 msgid "The version of the originating program." msgstr "Kaynak programın sürümü." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:497 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:509 msgid "Province, State" msgstr "Eyalet" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:497 src/tags/gnome-cmd-tags.cc:509 msgid "The Province/State where the object originates." msgstr "Nesnenin kaynağı olan eyalet." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:498 msgid "Rasterized Caption" msgstr "Izgaralanmış Başlık" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:498 msgid "" "Contains rasterized object description and is used where characters that " "have not been coded are required for the caption." msgstr "" "Izgaralanmış nesne tanımlamasını içerir ve karakterlerin kodlanmasının " "zorunlu olmadığı başlık için kullanılır." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:499 msgid "Record Version" msgstr "Kayıt Sürümü" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:499 msgid "Identifies the version of the IIM, Part 2." msgstr "IIM parça 2 için sürüm tanımlar." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:500 msgid "Reference Date" msgstr "Kaynak Tarihi" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:500 msgid "The date of a prior envelope to which the current object refers." msgstr "Geçerli nesneye referans olarak gösterilen önceki zarfın tarihi." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:501 msgid "Reference Number" msgstr "Referans Numarası" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:501 msgid "" "The Envelope Number of a prior envelope to which the current object refers." msgstr "Geçerli nesneye referans olarak gösterilen zarfın sayısı." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:502 msgid "Reference Service" msgstr "Referans Hizmeti" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:502 msgid "" "The Service Identifier of a prior envelope to which the current object " "refers." msgstr "" "Geçerli nesneye referans olarak gösterilen, kıdemli zarfın hizmet " "tanımlayıcısı." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:503 msgid "" "Designates the earliest date the provider intends the object to be used." msgstr "Nesnenin kullanımına niyetindeki erken zamanı belirler." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:504 msgid "" "Designates the earliest time the provider intends the object to be used." msgstr "Nesnenin kullanımına niyetindeki erken zamanı belirler." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:505 msgid "Service Identifier" msgstr "Hizmet Tanımlayıcısı" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:505 msgid "Identifies the provider and product." msgstr "Sağlayıcı ve ürünü tanımlar." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:506 msgid "Size Mode" msgstr "Boyut Kipi" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:506 msgid "Set to 0 if the size of the object is known and 1 if not known." msgstr "Nesnenin boyutu biliniyorsa 0, bilinmiyorsa 1 olarak ayarla." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:507 msgid "Source" msgstr "Kaynak" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:507 msgid "The original owner of the intellectual content of the object." msgstr "Nesnenin düşünsel içeriğinin özgün sahibi." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:508 msgid "Special Instructions" msgstr "Özel Yönergeler" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:508 msgid "Other editorial instructions concerning the use of the object." msgstr "Nesnenin kullanımını belirten diğer başyazı yönergeleri." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:510 msgid "Subfile" msgstr "Alt Dosya" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:510 msgid "" "The object data itself. Subfiles must be sequential so that the subfiles may " "be reassembled." msgstr "" "Nesne verisinin kendisi. Alt dosyalar ardışık olmalıdır, böylece alt " "dosyalar yeniden birleştirilebilirler." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:511 msgid "Subject Reference" msgstr "Özne Referansı" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:511 msgid "" "A structured definition of the subject matter. It must contain an IPR, an 8 " "digit Subject Reference Number and an optional Subject Name, Subject Matter " "Name, and Subject Detail Name each separated by a colon (:)." msgstr "" "Konu hakkında yapısal bir tanımdır. Bir IPR, bir 8 basamaklı Konu Referans " "Numarası ve isteğe bağlı olarak bir Konu Adı içermelidir. Konu Adı ve Konu " "Detaylı Adı, iki nokta(:) ile ayrılırlar." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:512 msgid "Sub-location" msgstr "Alt Konum" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:512 msgid "The location within a city from which the object originates." msgstr "Nesnenin kaynağı olan şehrin konumu." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:513 msgid "Supplemental Category" msgstr "Tamamlayıcı Kategori" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:513 msgid "Further refines the subject of the object (Deprecated)." msgstr "Daha fazla nesne öznesi geliştirir (Kullanımdan Kalkmış)." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:514 msgid "Time Created" msgstr "Oluşturulma Zamanı" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:514 msgid "" "The time the intellectual content of the object was created rather than the " "date of the creation of the physical representation (multiple values " "allowed)." msgstr "" "Nesnenin zihinsel içeriğinin fiziksel temsil yaratılış tarihinden ziyade " "oluşturulma süresi (birden çok değer izin verilir)." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:515 msgid "Time Sent" msgstr "Gönderilme Zamanı" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:515 msgid "The time the service sent the material." msgstr "Hizmetin iletiyi gönderdiği zaman." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:516 msgid "Unique Name of Object" msgstr "Nesnenin Eşsiz Adı" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:516 msgid "" "An eternal, globally unique identification for the object, independent of " "provider and for any media form." msgstr "" "Sağlayıcının bağımsız nesne ve herhangi bir ortam biçimi için sonsuz, genel " "eşsiz kimlik." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:517 msgid "Urgency" msgstr "Öncelik" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:517 msgid "" "Specifies the editorial urgency of content and not necessarily the envelope " "handling priority. “1” is most urgent, “5” normal, and “8” least urgent." msgstr "" "İçeriğini önceliği ve gerekli olmayan zarf önceliğini belirler. “1” en " "öncelikli, “5” normal ve “8” en az öncelikli içindir." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:518 msgid "Writer/Editor" msgstr "Yazar/Düzenleyici" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:518 msgid "" "The name of the person involved in the writing, editing or correcting the " "object or caption/abstract (multiple values allowed)." msgstr "" "Yazan, düzenleyen veya düzelten kişinin adı (birden çok değer yazılabilir)." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:519 msgid "Page Size" msgstr "Sayfa Boyutu" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:519 msgid "Page size format." msgstr "Sayfa boyutu biçimi." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:520 msgid "Page Width" msgstr "Sayfa Genişliği" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:520 msgid "Page width in mm." msgstr "Sayfa genişliği, mm. cinsinden." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:521 msgid "Page Height" msgstr "Sayfa Yüksekliği" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:521 msgid "Page height in mm." msgstr "Sayfa yüksekliği, mm. cinsinden." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:522 msgid "PDF Version" msgstr "PDF Sürümü" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:522 msgid "The PDF version of the document." msgstr "Belgenin PDF sürümü." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:523 msgid "Producer" msgstr "Üretici" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:523 msgid "The application that converted the document to PDF." msgstr "Belgenin PDF olarak dönüştürüldüğü uygulama." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:524 msgid "Embedded Files" msgstr "Gömülü Dosyalar" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:524 msgid "Number of embedded files in the document." msgstr "Belgedeki gömülü dosyaların sayısı." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:525 msgid "Fast Web View" msgstr "Hızlı Web Görünümü" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:525 msgid "Set to “1” if optimized for network access." msgstr "Ağ erişimi için iyileştirilmişse “1” olarak ayarla." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:526 msgid "Printing" msgstr "Yazdırma" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:526 msgid "Set to “1” if printing is allowed." msgstr "Yazdırma izinli ise “1” olarak ayarla." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:527 msgid "Printing in High Resolution" msgstr "Yüksek Çözünürlükte Yazdırma" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:527 msgid "Set to “1” if high resolution printing is allowed." msgstr "Yüksek çözünürlükte yazdırma izinli ise “1” olarak ayarla." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:528 msgid "Copying" msgstr "Kopyalama" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:528 msgid "Set to “1” if copying the contents is allowed." msgstr "İçeriği kopyalama izinli ise “1” olarak ayarla." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:529 msgid "Modifying" msgstr "Düzenleme" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:529 msgid "Set to “1” if modifying the contents is allowed." msgstr "İçeriği düzenleme izinli ise “1” olarak ayarla." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:530 msgid "Document Assembly" msgstr "Belge Derleme" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:530 msgid "" "Set to “1” if inserting, rotating, or deleting pages and creating navigation " "elements is allowed." msgstr "" "Eğer ekleme, çıkarma, döndürme veya başka ögeler oluşturma izinli ise “1” " "olarak ayarla." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:531 msgid "Commenting" msgstr "Açıklama" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:531 msgid "Set to “1” if adding or modifying text annotations is allowed." msgstr "Metin açıklamalarını düzenleme izinli ise “1” olarak ayarla." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:532 msgid "Form Filling" msgstr "Form Doldurma" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:532 msgid "Set to “1” if filling of form fields is allowed." msgstr "Form doldurma izinli ise “1” olarak ayarla." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:533 msgid "Accessibility Support" msgstr "Erişebilirlik Desteği" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:533 msgid "Set to “1” if accessibility support (e.g. screen readers) is enabled." msgstr "" "Erişebilirlik desteği(örn: ekran okuyucuları) etkin ise “1” olarak ayarla." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:534 msgid "Contact information for the creators or distributors of the track." msgstr "Parçanın oluşturucuları veya dağıtıcıları için iletişim bilgisi." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:536 msgid "License" msgstr "Lisans" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:536 msgid "License information." msgstr "Lisans bilgisi." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:537 msgid "Location" msgstr "Konum" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:537 msgid "Location where track was recorded." msgstr "Parçanın kaydedildiği konum." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:538 msgid "Maximum bitrate" msgstr "En yüksek bit oranı" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:538 msgid "Maximum bitrate in kbps." msgstr "Kbps cinsinden en yüksek bit oranı." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:539 msgid "Minimum bitrate" msgstr "En düşük bit oranı" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:539 msgid "Minimum bitrate in kbps." msgstr "Kbps cinsinden en düşük bit oranı." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:540 msgid "Nominal bitrate" msgstr "Sembolik bit oranı" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:540 msgid "Nominal bitrate in kbps." msgstr "Kbps cinsinden sembolik bit oranı." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:541 msgid "Organization" msgstr "Kuruluş" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:541 msgid "Organization producing the track." msgstr "Parçayı sunan kuruluş." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:542 msgid "Vendor" msgstr "Üretici" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:542 msgid "Vorbis vendor ID." msgstr "Vorbis üretici kimliği." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:543 msgid "Vorbis Version" msgstr "Vorbis Sürümü" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:543 msgid "Vorbis version." msgstr "Vorbis sürümü." #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:680 msgid "Audio" msgstr "Ses" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:686 msgid "Doc" msgstr "Belge" #: src/tags/gnome-cmd-tags.cc:704 msgid "Image" msgstr "Görüntü" #: src/tags/gnome-cmd-tags-exiv2.cc:70 #, c-format msgid "unsupported tag (suppressed %ld B of binary data)" msgstr "desktelenmeyen etiket (ikilik verinin B %ld bastırılmış)" #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg. * A4) #: src/tags/gnome-cmd-tags-poppler.cc:103 #, c-format msgid "%s, Portrait" msgstr "%s, Düşey" #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg. * A4) #: src/tags/gnome-cmd-tags-poppler.cc:111 #, c-format msgid "%s, Landscape" msgstr "%s, Yatay" #: src/tags/gnome-cmd-tags-taglib.cc:75 msgid "Stereo" msgstr "Stereo" #: src/tags/gnome-cmd-tags-taglib.cc:76 msgid "Joint stereo" msgstr "Birleşik stereo" #: src/tags/gnome-cmd-tags-taglib.cc:77 msgid "Dual channel" msgstr "Çift kanal" #: src/tags/gnome-cmd-tags-taglib.cc:78 msgid "Single channel" msgstr "Tek kanal" #: src/tags/gnome-cmd-tags-taglib.cc:83 msgid "Undefined" msgstr "Tanımsız" #: src/tags/gnome-cmd-tags-taglib.cc:84 msgid "Layer I" msgstr "Katman I" #: src/tags/gnome-cmd-tags-taglib.cc:85 msgid "Layer II" msgstr "Katman II" #: src/tags/gnome-cmd-tags-taglib.cc:86 msgid "Layer III" msgstr "Katman III" #: src/tags/gnome-cmd-tags-taglib.cc:94 src/tags/gnome-cmd-tags-taglib.cc:105 msgid "Reserved" msgstr "Rezerve" #: src/tags/gnome-cmd-tags-taglib.cc:103 msgid "None" msgstr "Yok" #: src/tags/gnome-cmd-tags-taglib.cc:104 msgid "10-15ms" msgstr "10-15ms" #: src/utils.cc:502 #, c-format msgid "(%sbyte)" msgid_plural "(%sbytes)" msgstr[0] "(%sbayt)" #: src/utils.cc:505 #, c-format msgid "%sbyte" msgid_plural "%sbytes" msgstr[0] "%sbayt" #: src/utils.cc:694 msgid "Failed to change working directory to a temporary directory." msgstr "Geçici dosyaların depolanacağı dizin değiştirilemedi." #: src/utils.cc:704 msgid "Failed to create a directory in which to store temporary files." msgstr "Geçici dosyaların depolanacağı dizin oluşturulamadı." #: src/utils.cc:832 #, c-format msgid "Creating directory %s… " msgstr "%s dizini oluşturuluyor…" #: src/utils.cc:843 #, c-format msgid "Failed to create the directory %s: %s" msgstr "%s dizini oluşturulamadı: %s" #: src/utils.cc:947 msgid "There was an error displaying help." msgstr "Yardım görüntülenirken bir hata oluştu."