# Serbian translation of gnome-clocks # Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2012—2022. # This file is distributed under the same license as the gnome-clocks package. # Мирослав Николић , 2012—2022. # facyber , 2024. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-clocks\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-clocks/issues/\n" "POT-Creation-Date: 2024-03-08 13:29+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-03-23 17:10+0100\n" "Last-Translator: facyber \n" "Language-Team: Serbian \n" "Language: sr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : " "n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2\n" "X-Project-Style: gnome\n" "X-Generator: Gtranslator 45.3\n" #: data/org.gnome.clocks.desktop.in.in:3 data/org.gnome.clocks.desktop.in.in:4 #: data/org.gnome.clocks.metainfo.xml.in.in:6 data/ui/window.ui:27 #: src/main.vala:25 src/window.vala:245 src/window.vala:300 #: src/world-standalone.vala:24 msgid "Clocks" msgstr "Сатови" #: data/org.gnome.clocks.desktop.in.in:5 msgid "Clocks for world times, plus alarms, stopwatch and a timer" msgstr "Сатови за светска времена, будилници, штоперица и одбројавач" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/org.gnome.clocks.desktop.in.in:7 msgid "time;timer;alarm;world clock;stopwatch;time zone;" msgstr "" "време;одбројавач;аларм;будилник;светски сат;штоперица;временска зона;time;" "timer;alarm;world clock;stopwatch;time zone;" #: data/org.gnome.clocks.desktop.in.in:17 msgid "Allows world clocks to be displayed for your time zone." msgstr "Допустите да светски сатови буду приказани за вашу временску зону." #: data/org.gnome.clocks.gschema.xml.in:5 msgid "Configured world clocks" msgstr "Подешени светски сатови" #: data/org.gnome.clocks.gschema.xml.in:6 msgid "List of world clocks to show." msgstr "Списак светских сатова за приказивање." #: data/org.gnome.clocks.gschema.xml.in:12 msgid "Configured alarms" msgstr "Подешени будилници" #: data/org.gnome.clocks.gschema.xml.in:13 msgid "List of alarms set." msgstr "Списак подешених будилника." #: data/org.gnome.clocks.gschema.xml.in:19 msgid "Configured Timers" msgstr "Подешени одбројавачи" #: data/org.gnome.clocks.gschema.xml.in:20 msgid "List of timers set." msgstr "Списак подешених одбројавача." #: data/org.gnome.clocks.gschema.xml.in:26 msgid "Geolocation support" msgstr "Подршка геолоцирања" #: data/org.gnome.clocks.gschema.xml.in:27 msgid "Turn geolocation support on and off." msgstr "Укључује/искључује подршку геолоцирања." #: data/org.gnome.clocks.gschema.xml.in:44 msgid "Window maximized" msgstr "Увећан прозор" #: data/org.gnome.clocks.gschema.xml.in:45 msgid "Whether the window is maximized." msgstr "Да ли је прозор увећан." #: data/org.gnome.clocks.gschema.xml.in:51 msgid "Window width and height" msgstr "Ширина и висина прозора" #: data/org.gnome.clocks.gschema.xml.in:52 msgid "Width and height of the window." msgstr "Ширина и висина прозора." #: data/org.gnome.clocks.gschema.xml.in:58 msgid "Panel state" msgstr "Стање панела" #: data/org.gnome.clocks.gschema.xml.in:59 msgid "Current clock panel." msgstr "Панел тренутног сата." #: data/org.gnome.clocks.metainfo.xml.in.in:7 msgid "Keep track of time" msgstr "Пратите време" #: data/org.gnome.clocks.metainfo.xml.in.in:9 msgid "" "A simple and elegant clock application. It includes world clocks, alarms, a " "stopwatch, and timers." msgstr "" "Једноставан и елегантан примерак сата. Садржи светске сатове, будилнике, " "штоперицу и одбројавач." #: data/org.gnome.clocks.metainfo.xml.in.in:14 msgid "Show the time in different cities around the world" msgstr "Показује време у разним градовима широм света" #: data/org.gnome.clocks.metainfo.xml.in.in:15 msgid "Set alarms to wake you up" msgstr "Подешава будилнике за устајање у цик зоре" #: data/org.gnome.clocks.metainfo.xml.in.in:16 msgid "Measure elapsed time with an accurate stopwatch" msgstr "Мери протекло време прецизном штоперицом" #: data/org.gnome.clocks.metainfo.xml.in.in:17 msgid "Set timers to properly cook your food" msgstr "Подешава одбројаваче да исправно спреме вашу храну" #: data/org.gnome.clocks.metainfo.xml.in.in:39 msgid "Initial screen" msgstr "Почетни екран" #: data/org.gnome.clocks.metainfo.xml.in.in:43 msgid "Alarms screen" msgstr "Екран упозорења" #: data/org.gnome.clocks.metainfo.xml.in.in:47 msgid "Stopwatch screen" msgstr "Екран штоперице" #: data/org.gnome.clocks.metainfo.xml.in.in:51 msgid "Timer screen" msgstr "Екран одбројавача" #. developer_name tag deprecated with Appstream 1.0 #: data/org.gnome.clocks.metainfo.xml.in.in:168 src/window.vala:247 msgid "The GNOME Project" msgstr "Гном пројекат" #: data/gtk/help-overlay.ui:11 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "Опште" #: data/gtk/help-overlay.ui:15 msgctxt "shortcut window" msgid "Show Help" msgstr "Прикажи помоћ" #: data/gtk/help-overlay.ui:21 msgctxt "shortcut window" msgid "Open Menu" msgstr "Отвори мени" #: data/gtk/help-overlay.ui:27 msgctxt "shortcut window" msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Пречице тастатуре" #: data/gtk/help-overlay.ui:33 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "Изађи" #: data/gtk/help-overlay.ui:39 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to the Next Section" msgstr "Идите на следећи одељак" #: data/gtk/help-overlay.ui:45 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to the Previous Section" msgstr "Иди на претходни одељак" #: data/gtk/help-overlay.ui:51 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to the World Section" msgstr "Идите на одељак „Свет“" #: data/gtk/help-overlay.ui:57 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to the Alarms Section" msgstr "Иди на одељак „Будилници“" #: data/gtk/help-overlay.ui:63 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to the Stopwatch Section" msgstr "Идите на одељак „Штоперица“" #: data/gtk/help-overlay.ui:69 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to the Timer Section" msgstr "Идите на одељак „Одбројавач“" #: data/gtk/help-overlay.ui:77 msgctxt "shortcut window" msgid "World Clocks" msgstr "Светски сатови" #: data/gtk/help-overlay.ui:81 msgctxt "shortcut window" msgid "Add a World Clock" msgstr "Додај светски сат" #: data/gtk/help-overlay.ui:89 msgctxt "shortcut window" msgid "Alarm" msgstr "Будилник" #: data/gtk/help-overlay.ui:93 msgctxt "shortcut window" msgid "Add an Alarm" msgstr "Додај будилник" #: data/gtk/help-overlay.ui:101 msgctxt "shortcut window" msgid "Stopwatch" msgstr "Штоперица" #: data/gtk/help-overlay.ui:105 msgctxt "shortcut window" msgid "Pause All" msgstr "Паузирај све" #: data/gtk/help-overlay.ui:113 msgctxt "shortcut window" msgid "Timer" msgstr "Одбројавач" #: data/gtk/help-overlay.ui:117 msgctxt "shortcut window" msgid "Reset" msgstr "Поврати" #: data/gtk/help-overlay.ui:123 msgctxt "shortcut window" msgid "New Timer" msgstr "Нови одбројавач" #: data/ui/alarm-day-picker-row.ui:17 msgid "Repeat" msgstr "Понављање" #: data/ui/alarm-face.ui:14 msgid "Add A_larm…" msgstr "Додај буди_лник..." #: data/ui/alarm-ringing-panel.ui:26 src/alarm-item.vala:195 msgid "Stop" msgstr "Заустави" #: data/ui/alarm-ringing-panel.ui:41 src/alarm-item.vala:196 msgid "Snooze" msgstr "Дремај" #: data/ui/alarm-row.ui:47 msgid "Repeats" msgstr "Понављања" #: data/ui/alarm-row.ui:71 data/ui/timer-row.ui:152 data/ui/world-row.ui:19 msgid "Delete" msgstr "Обриши" #. Translators: Tooltip for the + button #: data/ui/alarm-setup-dialog.ui:8 src/alarm-face.vala:28 #: src/alarm-setup-dialog.vala:111 msgid "New Alarm" msgstr "Нови будилник" #: data/ui/alarm-setup-dialog.ui:28 data/ui/world-location-dialog.ui:28 msgid "_Cancel" msgstr "_Откажи" #: data/ui/alarm-setup-dialog.ui:35 data/ui/world-location-dialog.ui:36 msgid "_Add" msgstr "_Додај" #: data/ui/alarm-setup-dialog.ui:126 msgid "Name" msgstr "Назив" #: data/ui/alarm-setup-dialog.ui:133 msgid "Ring Duration" msgstr "Трајање звона" #: data/ui/alarm-setup-dialog.ui:139 msgid "Snooze Duration" msgstr "Трајање дремке" #: data/ui/alarm-setup-dialog.ui:151 msgid "You already have an alarm for this time." msgstr "Већ имате будилник са овим временом." #: data/ui/alarm-setup-dialog.ui:158 msgid "R_emove Alarm" msgstr "У_клони будилник" #: data/ui/header-bar.ui:6 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "_Пречице тастатуре" #: data/ui/header-bar.ui:10 msgid "_Help" msgstr "_Помоћ" #: data/ui/header-bar.ui:14 msgid "_About Clocks" msgstr "_О Сатовима" #: data/ui/header-bar.ui:56 msgid "Main Menu" msgstr "Главни мени" #: data/ui/stopwatch-face.ui:100 msgid "_Start" msgstr "_Покрени" #: data/ui/stopwatch-face.ui:115 src/stopwatch-face.vala:185 msgid "Clear" msgstr "Очисти" #: data/ui/stopwatch-laps-row.ui:14 msgid "Time" msgstr "Време" #: data/ui/stopwatch-laps-row.ui:25 msgid "Difference" msgstr "Разлика" #: data/ui/timer-face.ui:27 msgid "St_art" msgstr "По_четак" #: data/ui/timer-row.ui:32 msgid "Title…" msgstr "Наслов…" #: data/ui/timer-row.ui:74 src/stopwatch-face.vala:165 msgid "Pause" msgstr "Паузирај" #: data/ui/timer-row.ui:92 data/ui/timer-setup-dialog.ui:35 #: src/stopwatch-face.vala:202 msgid "Start" msgstr "Покрени" #: data/ui/timer-row.ui:119 msgid "Reset" msgstr "Поврати" #. Translators: Tooltip for the + button #: data/ui/timer-setup-dialog.ui:6 src/timer-face.vala:39 msgid "New Timer" msgstr "Нови одбројавач" #: data/ui/timer-setup.ui:31 msgid "Quick Start" msgstr "Брзо покретање" #: data/ui/timer-setup.ui:47 msgid "1 m" msgstr "1 м" #: data/ui/timer-setup.ui:58 msgid "2 m" msgstr "2 м" #: data/ui/timer-setup.ui:69 msgid "3 m" msgstr "3 м" #: data/ui/timer-setup.ui:80 msgid "5 m" msgstr "5 м" #: data/ui/timer-setup.ui:91 msgid "30 m" msgstr "30 м" #: data/ui/timer-setup.ui:102 msgid "15 m" msgstr "15 м" #: data/ui/timer-setup.ui:113 msgid "45 m" msgstr "45 м" #: data/ui/timer-setup.ui:124 msgid "1 h" msgstr "1 ч" #: data/ui/timer-setup.ui:137 msgid "Set Timer" msgstr "Подеси одбројавач" #: data/ui/timer-setup.ui:163 data/ui/timer-setup.ui:195 #: data/ui/timer-setup.ui:228 msgid "0" msgstr "0" #: data/ui/window.ui:44 msgid "_World" msgstr "_Свет" #: data/ui/window.ui:55 msgid "Ala_rms" msgstr "Ал_арм" #: data/ui/window.ui:66 msgid "_Stopwatch" msgstr "_Штоперица" #: data/ui/window.ui:77 msgid "_Timer" msgstr "_Одбројавач" #: data/ui/window.ui:98 msgid "Clock" msgstr "Сат" #: data/ui/window.ui:106 msgid "Alarm Ringing" msgstr "Аларм звони" #: data/ui/world-face.ui:15 msgid "_Add World Clock…" msgstr "Дод_ај светски сат..." #: data/ui/world-location-dialog.ui:4 msgid "Add a New World Clock" msgstr "Додај нови светски сат" #: data/ui/world-location-dialog.ui:65 msgid "Search for a City" msgstr "Потражи град" #: data/ui/world-standalone.ui:97 msgid "Sunrise" msgstr "Сунце излази у" #: data/ui/world-standalone.ui:109 msgid "Sunset" msgstr "Сунце залази у" #: src/alarm-face.vala:157 #, c-format msgid "Alarm set for %s from now" msgstr "Аларм подешен за %s од сада" #. Prior to 3.36 unamed alarms would just be called "Alarm", #. pretend alarms called "Alarm" don't have a name (of course #. this fails if the language/translation has since changed) #: src/alarm-item.vala:192 src/alarm-row.vala:90 src/window.vala:296 msgid "Alarm" msgstr "Будилник" #. Translators: The alarm for the time %s titled %s has been "snoozed" #: src/alarm-row.vala:97 #, c-format msgid "%s: Snoozed until %s" msgstr "%s: Успаван до %s" #. Translators: %s is a time #: src/alarm-row.vala:100 #, c-format msgid "Snoozed until %s" msgstr "Успаван до %s" #. Translators: The alarm titled %s was "missed" #: src/alarm-row.vala:107 #, c-format msgid "Alarm %s was missed" msgstr "Аларм %s је пропуштен" #: src/alarm-row.vala:109 msgid "Alarm was missed" msgstr "Аларм је пропуштен" #: src/alarm-setup-dialog.vala:41 msgid "1 minute" msgstr "1 минут" #: src/alarm-setup-dialog.vala:42 msgid "5 minutes" msgstr "5 минута" #: src/alarm-setup-dialog.vala:43 msgid "10 minutes" msgstr "10 минута" #: src/alarm-setup-dialog.vala:44 msgid "15 minutes" msgstr "15 минута" #: src/alarm-setup-dialog.vala:45 msgid "20 minutes" msgstr "20 минута" #: src/alarm-setup-dialog.vala:46 msgid "30 minutes" msgstr "30 минута" #: src/alarm-setup-dialog.vala:111 msgid "Edit Alarm" msgstr "Уреди будилник" #: src/alarm-setup-dialog.vala:114 msgid "_Done" msgstr "_Готово" #: src/application.vala:23 msgid "Print version information and exit" msgstr "Исписује податке о издању и излази" #: src/stopwatch-face.vala:169 src/stopwatch-face.vala:206 msgid "Lap" msgstr "Круг" #: src/stopwatch-face.vala:181 msgid "Resume" msgstr "Настави" #: src/stopwatch-laps-row.vala:48 #, c-format msgid "Lap %i" msgstr "Круг %i" #: src/timer-face.vala:82 msgid "Time is up!" msgstr "Време је истекло!" #: src/timer-face.vala:83 msgid "Timer countdown finished" msgstr "Одбројавач је завршио" #. Translators: The time is the same as the local time #: src/utils.vala:67 msgid "Current timezone" msgstr "Тренутна временска зона" #. Translators: The (possibly fractical) number hours in the past #. (relative to local) the clock/location is #: src/utils.vala:72 #, c-format # msgid_plural "%s hours earlier" msgid "%s hour behind" msgid_plural "%s hours behind" msgstr[0] "%s сат раније" msgstr[1] "%s сата раније" msgstr[2] "%s сати раније" msgstr[3] "Један сат раније" #. Translators: The (possibly fractical) number hours in the #. future (relative to local) the clock/location is #: src/utils.vala:78 #, c-format # msgid_plural "%s hours later" msgid "%s hour ahead" msgid_plural "%s hours ahead" msgstr[0] "%s сат касније" msgstr[1] "%s сата касније" msgstr[2] "%s сати касније" msgstr[3] "Један сат касније" #: src/utils.vala:103 #, c-format msgid "%s day" msgid_plural "%s days" msgstr[0] "%s дана" msgstr[1] "%s дана" msgstr[2] "%s дана" msgstr[3] "%s дана" #: src/utils.vala:105 src/utils.vala:112 msgid " and " msgstr " и " #: src/utils.vala:110 #, c-format # msgid_plural "%s hours later" msgid "%s hour" msgid_plural "%s hours" msgstr[0] "%s сат касније" msgstr[1] "%s сата касније" msgstr[2] "%s сати касније" msgstr[3] "Један сат касније" #: src/utils.vala:117 #, c-format msgid "%s minute" msgid_plural "%s minutes" msgstr[0] "%s минута" msgstr[1] "%s минута" msgstr[2] "%s минута" msgstr[3] "%s минута" #. Translators: This is used in the repeat toggle for Monday #: src/utils.vala:277 msgctxt "Alarm|Repeat-On|Monday" msgid "M" msgstr "Пон." #. Translators: This is used in the repeat toggle for Tuesday #: src/utils.vala:279 msgctxt "Alarm|Repeat-On|Tuesday" msgid "T" msgstr "Уто." #. Translators: This is used in the repeat toggle for Wednesday #: src/utils.vala:281 msgctxt "Alarm|Repeat-On|Wednesday" msgid "W" msgstr "Сре." #. Translators: This is used in the repeat toggle for Thursday #: src/utils.vala:283 msgctxt "Alarm|Repeat-On|Thursday" msgid "T" msgstr "Чет." #. Translators: This is used in the repeat toggle for Friday #: src/utils.vala:285 msgctxt "Alarm|Repeat-On|Friday" msgid "F" msgstr "Пет." #. Translators: This is used in the repeat toggle for Saturday #: src/utils.vala:287 msgctxt "Alarm|Repeat-On|Saturday" msgid "S" msgstr "Суб." #. Translators: This is used in the repeat toggle for Sunday #: src/utils.vala:289 msgctxt "Alarm|Repeat-On|Sunday" msgid "S" msgstr "Нед." #: src/utils.vala:303 msgid "Mondays" msgstr "понедељком" #: src/utils.vala:304 msgid "Tuesdays" msgstr "уторком" #: src/utils.vala:305 msgid "Wednesdays" msgstr "средом" #: src/utils.vala:306 msgid "Thursdays" msgstr "четвртком" #: src/utils.vala:307 msgid "Fridays" msgstr "петком" #: src/utils.vala:308 msgid "Saturdays" msgstr "суботом" #: src/utils.vala:309 msgid "Sundays" msgstr "недељом" #: src/utils.vala:435 msgid "Every Day" msgstr "сваког дана" #: src/utils.vala:437 msgid "Weekdays" msgstr "радним данима" #: src/utils.vala:439 msgid "Weekends" msgstr "викендом" #: src/window.vala:253 msgid "translator-credits" msgstr "" "Мирослав Николић \n" "Марко М. Костић \n" "\n" "https://гном.срб — превод Гнома на српски језик" #. Translators: Tooltip for the + button #: src/world-face.vala:29 msgid "Add Location" msgstr "Додај место" #. If it is Jan 1st there, and not Jan 2nd here, then it must be #. Dec 31st here, so return "tomorrow" #: src/world-item.vala:177 src/world-item.vala:181 msgid "Tomorrow" msgstr "Сутра" #. If it is Jan 1st here, and not Jan 2nd there, then it must be #. Dec 31st there, so return "yesterday" #: src/world-item.vala:177 src/world-item.vala:181 msgid "Yesterday" msgstr "Јуче" #. Translators: This clock represents the local time #: src/world-row.vala:47 msgid "Current location" msgstr "Тренутно место" #~ msgid "Active" #~ msgstr "Радан" #~ msgid "Back" #~ msgstr "Назад" #~ msgid "Menu" #~ msgstr "Изборник" #~ msgid "Select Duration" #~ msgstr "Изабери трајање" #~ msgid "Alarms" #~ msgstr "Будилници" #, c-format #~ msgid "Snoozed from %s: %s" #~ msgstr "Успаван у %s: %s" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Откажи" #~ msgid "Add" #~ msgstr "Додај" #~ msgid "Goals:" #~ msgstr "Намена:" #~ msgid "Optional" #~ msgstr "Изборно" #~ msgid "Utilities to help you with the time." #~ msgstr "Алатке које ће вам помоћи са временом." #~ msgid "GNOME Clocks" #~ msgstr "Гномови сатови" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Keyboard shortcuts" #~ msgstr "Пречице на тастатури" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Add a world clock" #~ msgstr "Додај светски сат" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Stop / Reset" #~ msgstr "Заустави / Поништи" #~ msgid "Failed to show help: %s" #~ msgstr "Нисам успео да прикажем помоћ: %s" #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Уреди" #~ msgid "Select New to add a world clock" #~ msgstr "Изаберите Нови да додате светски сат" #~ msgctxt "Repeat|Thursday" #~ msgid "T" #~ msgstr "Ч" #~ msgctxt "Repeat|Sunday" #~ msgid "S" #~ msgstr "Н" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Select all world clocks" #~ msgstr "Изабери све светске сатове" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Select all alarms" #~ msgstr "Изабери све аларме" #~ msgid "Select All" #~ msgstr "Изабери све" #~ msgid "@icon@" #~ msgstr "@icon@" #~ msgid "Configured timer duration in seconds." #~ msgstr "Подешено трајање одбројавача у секундама." #~ msgid "Select New to add an alarm" #~ msgstr "Изаберите Нови да додате будилник" #~ msgctxt "Alarm" #~ msgid "New" #~ msgstr "Нов" #~ msgid "Continue" #~ msgstr "Настави" #~ msgid "Click on items to select them" #~ msgstr "Притисните на ставке да их изаберете" #~ msgid "%u selected" #~ msgid_plural "%u selected" #~ msgstr[0] "Изабрана је %u ставка" #~ msgstr[1] "Изабране су %u ставке" #~ msgstr[2] "Изабрано је %u ставки" #~ msgstr[3] "Изабрана је једна ставка" #~ msgctxt "World clock" #~ msgid "New" #~ msgstr "Нов" #~ msgid "_About" #~ msgstr "_О програму" #~ msgid "_Quit" #~ msgstr "_Изађи" #~ msgid "org.gnome.clocks" #~ msgstr "org.gnome.clocks" #~ msgid "_New" #~ msgstr "_Нови"