# Occitan translations for gnome-clocks # Traductions françaises del paquet gnome-clocks. # Copyright (C) 2012 THE gnome-clocks' COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the gnome-clocks package. # Cédric Valmary , 2015. # Cédric Valmary (Tot en òc) , 2015. # Cédric Valmary (totenoc.eu) , 2016. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-clocks master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-clocks/issues/\n" "POT-Creation-Date: 2024-02-13 18:01+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-02-23 20:32+0100\n" "Last-Translator: Quentin PAGÈS\n" "Language-Team: Tot En Òc\n" "Language: oc\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Poedit 3.4.2\n" "X-Project-Style: gnome\n" #: data/org.gnome.clocks.desktop.in.in:3 data/org.gnome.clocks.desktop.in.in:4 #: data/org.gnome.clocks.metainfo.xml.in.in:6 data/ui/window.ui:27 #: src/main.vala:25 src/window.vala:245 src/window.vala:300 #: src/world-standalone.vala:24 msgid "Clocks" msgstr "Relòtges" #: data/org.gnome.clocks.desktop.in.in:5 msgid "Clocks for world times, plus alarms, stopwatch and a timer" msgstr "" "De relòtges per conéisser l'ora dins lo mond, reglar d'alarmas, cronometrar " "o aviar un descompte" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/org.gnome.clocks.desktop.in.in:7 msgid "time;timer;alarm;world clock;stopwatch;time zone;" msgstr "ora;minutariá;descompte;alarma;relòtge mondiala;cronomètre;fus orari;" #: data/org.gnome.clocks.desktop.in.in:17 msgid "Allows world clocks to be displayed for your time zone." msgstr "Permetre al relòtge mondial de s’afichar per vòstra zòna orària." #: data/org.gnome.clocks.gschema.xml.in:5 msgid "Configured world clocks" msgstr "Relòtges mondials configurats" #: data/org.gnome.clocks.gschema.xml.in:6 msgid "List of world clocks to show." msgstr "Lista dels relòtges mondials d'afichar." #: data/org.gnome.clocks.gschema.xml.in:12 msgid "Configured alarms" msgstr "Alarmas configuradas" #: data/org.gnome.clocks.gschema.xml.in:13 msgid "List of alarms set." msgstr "Lista de las alarmas parametradas." #: data/org.gnome.clocks.gschema.xml.in:19 msgid "Configured Timers" msgstr "Alarmas configuradas" #: data/org.gnome.clocks.gschema.xml.in:20 msgid "List of timers set." msgstr "Lista de las alarmas parametradas." #: data/org.gnome.clocks.gschema.xml.in:26 msgid "Geolocation support" msgstr "Presa en carga de la geolocalizacion" #: data/org.gnome.clocks.gschema.xml.in:27 msgid "Turn geolocation support on and off." msgstr "Activa o desactiva la presa en carga de la geolocalizacion." #: data/org.gnome.clocks.gschema.xml.in:44 msgid "Window maximized" msgstr "Fenèstra maximizada" #: data/org.gnome.clocks.gschema.xml.in:45 msgid "Whether the window is maximized." msgstr "Indica se la fenèstra es maximizada." #: data/org.gnome.clocks.gschema.xml.in:51 msgid "Window width and height" msgstr "Largor e nautor de la fenèstra" #: data/org.gnome.clocks.gschema.xml.in:52 msgid "Width and height of the window." msgstr "Largor e nautor de la fenèstra." #: data/org.gnome.clocks.gschema.xml.in:58 msgid "Panel state" msgstr "Estat del panèl" #: data/org.gnome.clocks.gschema.xml.in:59 msgid "Current clock panel." msgstr "Panèl de relòtge actual." #: data/org.gnome.clocks.metainfo.xml.in.in:7 msgid "Keep track of time" msgstr "Gardar traça del temps" #: data/org.gnome.clocks.metainfo.xml.in.in:9 msgid "" "A simple and elegant clock application. It includes world clocks, alarms, a " "stopwatch, and timers." msgstr "" "Una aplicacion de relòtge simpla e eleganta. Inclutz de relòtges del mond " "entièr, d'alarmas, un cronomètre e un minutador." #: data/org.gnome.clocks.metainfo.xml.in.in:14 msgid "Show the time in different cities around the world" msgstr "Afichar l'ora dins diferentas vilas a l'entorn del mond" #: data/org.gnome.clocks.metainfo.xml.in.in:15 msgid "Set alarms to wake you up" msgstr "Reglar d'alarmas pel revelh" #: data/org.gnome.clocks.metainfo.xml.in.in:16 msgid "Measure elapsed time with an accurate stopwatch" msgstr "Mesurar lo temps passat amb un cronomètre precís" #: data/org.gnome.clocks.metainfo.xml.in.in:17 msgid "Set timers to properly cook your food" msgstr "Reglar de minutadors per plan còire vòstres aliments" #: data/org.gnome.clocks.metainfo.xml.in.in:39 msgid "Initial screen" msgstr "Ecran inicial" #: data/org.gnome.clocks.metainfo.xml.in.in:43 msgid "Alarms screen" msgstr "Ecran d’alarma" #: data/org.gnome.clocks.metainfo.xml.in.in:47 msgid "Stopwatch screen" msgstr "Ecran cronomètre" #: data/org.gnome.clocks.metainfo.xml.in.in:51 msgid "Timer screen" msgstr "Ecran minutador" #. developer_name tag deprecated with Appstream 1.0 #: data/org.gnome.clocks.metainfo.xml.in.in:153 src/window.vala:247 msgid "The GNOME Project" msgstr "The GNOME Project" #: data/gtk/help-overlay.ui:11 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "General" #: data/gtk/help-overlay.ui:15 msgctxt "shortcut window" msgid "Show Help" msgstr "Mostrar l’ajuda" #: data/gtk/help-overlay.ui:21 msgctxt "shortcut window" msgid "Open Menu" msgstr "Dobrir lo menú" #: data/gtk/help-overlay.ui:27 msgctxt "shortcut window" msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Acorchis de clavièr" #: data/gtk/help-overlay.ui:33 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "Quitar" #: data/gtk/help-overlay.ui:39 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to the Next Section" msgstr "Anar a la seccion seguenta" #: data/gtk/help-overlay.ui:45 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to the Previous Section" msgstr "Anar a la seccion precedenta" #: data/gtk/help-overlay.ui:51 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to the World Section" msgstr "Anar a la seccion Monde" #: data/gtk/help-overlay.ui:57 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to the Alarms Section" msgstr "Anar a la seccion Alarma" #: data/gtk/help-overlay.ui:63 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to the Stopwatch Section" msgstr "Anar a la seccion Stopwatch" #: data/gtk/help-overlay.ui:69 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to the Timer Section" msgstr "Anar a la seccion Minutador" #: data/gtk/help-overlay.ui:77 msgctxt "shortcut window" msgid "World Clocks" msgstr "Relòtge mondial" #: data/gtk/help-overlay.ui:81 msgctxt "shortcut window" msgid "Add a World Clock" msgstr "Apondre un relòtge mondial novèl" #: data/gtk/help-overlay.ui:89 msgctxt "shortcut window" msgid "Alarm" msgstr "Alarma" #: data/gtk/help-overlay.ui:93 msgctxt "shortcut window" msgid "Add an Alarm" msgstr "Apondre una alarma" #: data/gtk/help-overlay.ui:101 msgctxt "shortcut window" msgid "Stopwatch" msgstr "Cronomètre" #: data/gtk/help-overlay.ui:105 msgctxt "shortcut window" msgid "Pause All" msgstr "Tot en pausa" #: data/gtk/help-overlay.ui:113 msgctxt "shortcut window" msgid "Timer" msgstr "Minutador" #: data/gtk/help-overlay.ui:117 msgctxt "shortcut window" msgid "Reset" msgstr "Reïnicializar" #: data/gtk/help-overlay.ui:123 msgctxt "shortcut window" msgid "New Timer" msgstr "Minutador novèl" #: data/ui/alarm-day-picker-row.ui:17 msgid "Repeat" msgstr "Repeticion" #: data/ui/alarm-face.ui:14 msgid "Add A_larm…" msgstr "Apondre una a_larma…" #: data/ui/alarm-ringing-panel.ui:26 src/alarm-item.vala:182 msgid "Stop" msgstr "Arrestar" #: data/ui/alarm-ringing-panel.ui:41 src/alarm-item.vala:183 msgid "Snooze" msgstr "Repetir" #: data/ui/alarm-row.ui:47 msgid "Repeats" msgstr "Repetir cada" #: data/ui/alarm-row.ui:71 data/ui/timer-row.ui:152 data/ui/world-row.ui:19 msgid "Delete" msgstr "Suprimir" #. Translators: Tooltip for the + button #: data/ui/alarm-setup-dialog.ui:8 src/alarm-face.vala:28 #: src/alarm-setup-dialog.vala:111 msgid "New Alarm" msgstr "Alarma novèla" #: data/ui/alarm-setup-dialog.ui:28 data/ui/world-location-dialog.ui:28 msgid "_Cancel" msgstr "A_nullar" #: data/ui/alarm-setup-dialog.ui:35 data/ui/world-location-dialog.ui:36 msgid "_Add" msgstr "_Apondre" #: data/ui/alarm-setup-dialog.ui:126 msgid "Name" msgstr "Nom" #: data/ui/alarm-setup-dialog.ui:133 msgid "Ring Duration" msgstr "Durada de la campanejada" #: data/ui/alarm-setup-dialog.ui:139 msgid "Snooze Duration" msgstr "Durada del repòrt" #: data/ui/alarm-setup-dialog.ui:151 msgid "You already have an alarm for this time." msgstr "Avètz ja una alarma de reglada a aquesta ora." #: data/ui/alarm-setup-dialog.ui:158 msgid "R_emove Alarm" msgstr "Sup_rimir l’alarma" #: data/ui/header-bar.ui:6 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "Acorchis de _clavièr" #: data/ui/header-bar.ui:10 msgid "_Help" msgstr "_Ajuda" #: data/ui/header-bar.ui:14 msgid "_About Clocks" msgstr "_A prepaus de Clocks" #: data/ui/header-bar.ui:56 msgid "Main Menu" msgstr "Menú principal" #: data/ui/stopwatch-face.ui:100 msgid "_Start" msgstr "_Aviar" #: data/ui/stopwatch-face.ui:115 src/stopwatch-face.vala:185 msgid "Clear" msgstr "Escafar" #: data/ui/stopwatch-laps-row.ui:14 msgid "Time" msgstr "Ora" #: data/ui/stopwatch-laps-row.ui:25 msgid "Difference" msgstr "Diferéncia" #: data/ui/timer-face.ui:27 msgid "St_art" msgstr "L_ançar" #: data/ui/timer-row.ui:32 msgid "Title…" msgstr "Títol…" #: data/ui/timer-row.ui:74 src/stopwatch-face.vala:165 msgid "Pause" msgstr "Pausa" #: data/ui/timer-row.ui:92 data/ui/timer-setup-dialog.ui:35 #: src/stopwatch-face.vala:202 msgid "Start" msgstr "Aviar" #: data/ui/timer-row.ui:119 msgid "Reset" msgstr "Recomençar" #. Translators: Tooltip for the + button #: data/ui/timer-setup-dialog.ui:6 src/timer-face.vala:39 msgid "New Timer" msgstr "Minutador novèl" #: data/ui/timer-setup.ui:31 msgid "Quick Start" msgstr "Aviada rapida" #: data/ui/timer-setup.ui:47 msgid "1 m" msgstr "1 m" #: data/ui/timer-setup.ui:58 msgid "2 m" msgstr "2 m" #: data/ui/timer-setup.ui:69 msgid "3 m" msgstr "3 m" #: data/ui/timer-setup.ui:80 msgid "5 m" msgstr "5 m" #: data/ui/timer-setup.ui:91 msgid "30 m" msgstr "30 m" #: data/ui/timer-setup.ui:102 msgid "15 m" msgstr "15 m" #: data/ui/timer-setup.ui:113 msgid "45 m" msgstr "45 m" #: data/ui/timer-setup.ui:124 msgid "1 h" msgstr "1h" #: data/ui/timer-setup.ui:137 msgid "Set Timer" msgstr "Definir minutador" #: data/ui/timer-setup.ui:163 data/ui/timer-setup.ui:195 #: data/ui/timer-setup.ui:228 msgid "0" msgstr "0" #: data/ui/window.ui:44 msgid "_World" msgstr "_Mond" #: data/ui/window.ui:55 msgid "Ala_rms" msgstr "Ala_rmas" #: data/ui/window.ui:66 msgid "_Stopwatch" msgstr "_Cronomètre" #: data/ui/window.ui:77 msgid "_Timer" msgstr "_Minutador" #: data/ui/window.ui:98 msgid "Clock" msgstr "Relòtge" #: data/ui/window.ui:106 msgid "Alarm Ringing" msgstr "L’alarma sona" #: data/ui/world-face.ui:15 msgid "_Add World Clock…" msgstr "_Apondre un relòtge mondial novèl…" #: data/ui/world-location-dialog.ui:4 msgid "Add a New World Clock" msgstr "Apondre un novèl relòtge mondial" #: data/ui/world-location-dialog.ui:65 msgid "Search for a City" msgstr "Recercar una vila" #: data/ui/world-standalone.ui:97 msgid "Sunrise" msgstr "Sortida del solelh" #: data/ui/world-standalone.ui:109 msgid "Sunset" msgstr "Colcada del solelh" #: src/alarm-face.vala:143 #, c-format msgid "Alarm set for %s from now" msgstr "Alarma definida per %s d’ara enlà" #. Prior to 3.36 unamed alarms would just be called "Alarm", #. pretend alarms called "Alarm" don't have a name (of course #. this fails if the language/translation has since changed) #: src/alarm-item.vala:179 src/alarm-row.vala:90 src/window.vala:296 msgid "Alarm" msgstr "Alarma" #. Translators: The alarm for the time %s titled %s has been "snoozed" #: src/alarm-row.vala:97 #, c-format msgid "%s: Snoozed until %s" msgstr "%s : remandat fins a %s" #. Translators: %s is a time #: src/alarm-row.vala:100 #, c-format msgid "Snoozed until %s" msgstr "Remandat fins a %s" #. Translators: The alarm titled %s was "missed" #: src/alarm-row.vala:107 #, c-format msgid "Alarm %s was missed" msgstr "Alarma %s mancada" #: src/alarm-row.vala:109 msgid "Alarm was missed" msgstr "Alarma mancada" #: src/alarm-setup-dialog.vala:41 msgid "1 minute" msgstr "1 minuta" #: src/alarm-setup-dialog.vala:42 msgid "5 minutes" msgstr "5 minutas" #: src/alarm-setup-dialog.vala:43 msgid "10 minutes" msgstr "10 minutas" #: src/alarm-setup-dialog.vala:44 msgid "15 minutes" msgstr "15 minutas" #: src/alarm-setup-dialog.vala:45 msgid "20 minutes" msgstr "20 minutas" #: src/alarm-setup-dialog.vala:46 msgid "30 minutes" msgstr "30 minutas" #: src/alarm-setup-dialog.vala:111 msgid "Edit Alarm" msgstr "Modificar l'alarma" #: src/alarm-setup-dialog.vala:114 msgid "_Done" msgstr "A_cabat" #: src/application.vala:23 msgid "Print version information and exit" msgstr "Afichar las informacions de version e quitar" #: src/stopwatch-face.vala:169 src/stopwatch-face.vala:206 msgid "Lap" msgstr "Torn" #: src/stopwatch-face.vala:181 msgid "Resume" msgstr "Reprendre" #: src/stopwatch-laps-row.vala:48 #, c-format msgid "Lap %i" msgstr "Torn %i" #: src/timer-face.vala:76 msgid "Time is up!" msgstr "Lo temps es passat !" #: src/timer-face.vala:77 msgid "Timer countdown finished" msgstr "Lo descompte es acabat" #. Translators: The time is the same as the local time #: src/utils.vala:67 msgid "Current timezone" msgstr "Zòna orària actuala" #. Translators: The (possibly fractical) number hours in the past #. (relative to local) the clock/location is #: src/utils.vala:72 #, c-format msgid "%s hour behind" msgid_plural "%s hours behind" msgstr[0] "%s ora de retard" msgstr[1] "%s oras de retard" #. Translators: The (possibly fractical) number hours in the #. future (relative to local) the clock/location is #: src/utils.vala:78 #, c-format msgid "%s hour ahead" msgid_plural "%s hours ahead" msgstr[0] "%s ora d’avança" msgstr[1] "%s oras d’avança" #: src/utils.vala:103 #, c-format msgid "%s day" msgid_plural "%s days" msgstr[0] "%s jorn" msgstr[1] "%s jorns" #: src/utils.vala:105 src/utils.vala:112 msgid " and " msgstr " e " #: src/utils.vala:110 #, c-format msgid "%s hour" msgid_plural "%s hours" msgstr[0] "%s ora" msgstr[1] "%s oras" #: src/utils.vala:117 #, c-format msgid "%s minute" msgid_plural "%s minutes" msgstr[0] "%s minuta" msgstr[1] "%s minutas" #. Translators: This is used in the repeat toggle for Monday #: src/utils.vala:277 msgctxt "Alarm|Repeat-On|Monday" msgid "M" msgstr "dl" #. Translators: This is used in the repeat toggle for Tuesday #: src/utils.vala:279 msgctxt "Alarm|Repeat-On|Tuesday" msgid "T" msgstr "dm" #. Translators: This is used in the repeat toggle for Wednesday #: src/utils.vala:281 msgctxt "Alarm|Repeat-On|Wednesday" msgid "W" msgstr "dc" #. Translators: This is used in the repeat toggle for Thursday #: src/utils.vala:283 msgctxt "Alarm|Repeat-On|Thursday" msgid "T" msgstr "dj" #. Translators: This is used in the repeat toggle for Friday #: src/utils.vala:285 msgctxt "Alarm|Repeat-On|Friday" msgid "F" msgstr "dv" #. Translators: This is used in the repeat toggle for Saturday #: src/utils.vala:287 msgctxt "Alarm|Repeat-On|Saturday" msgid "S" msgstr "ds" #. Translators: This is used in the repeat toggle for Sunday #: src/utils.vala:289 msgctxt "Alarm|Repeat-On|Sunday" msgid "S" msgstr "dg" #: src/utils.vala:303 msgid "Mondays" msgstr "Los diluns" #: src/utils.vala:304 msgid "Tuesdays" msgstr "Los dimars" #: src/utils.vala:305 msgid "Wednesdays" msgstr "Los dimècres" #: src/utils.vala:306 msgid "Thursdays" msgstr "Los dijòus" #: src/utils.vala:307 msgid "Fridays" msgstr "Los divendres" #: src/utils.vala:308 msgid "Saturdays" msgstr "Los dissabtes" #: src/utils.vala:309 msgid "Sundays" msgstr "Los dimenges" #: src/utils.vala:435 msgid "Every Day" msgstr "Cada jorn" #: src/utils.vala:437 msgid "Weekdays" msgstr "En setmana" #: src/utils.vala:439 msgid "Weekends" msgstr "Las fins de setmana" #: src/window.vala:253 msgid "translator-credits" msgstr "" "Cédric Valmary (totenoc.eu)\n" "Quentin PAGÈS" #. Translators: Tooltip for the + button #: src/world-face.vala:29 msgid "Add Location" msgstr "Apondre un emplaçament" #. If it is Jan 1st there, and not Jan 2nd here, then it must be #. Dec 31st here, so return "tomorrow" #: src/world-item.vala:177 src/world-item.vala:181 msgid "Tomorrow" msgstr "Deman" #. If it is Jan 1st here, and not Jan 2nd there, then it must be #. Dec 31st there, so return "yesterday" #: src/world-item.vala:177 src/world-item.vala:181 msgid "Yesterday" msgstr "Ièr" #. Translators: This clock represents the local time #: src/world-row.vala:47 msgid "Current location" msgstr "Emplaçament actual" #~ msgid "Menu" #~ msgstr "Menú" #~ msgid "Select Duration" #~ msgstr "Seleccionar la durada" #~ msgid "Snoozed from %s: %s" #~ msgstr "Remandat dempuèi %s : %s" #~ msgid "Back" #~ msgstr "Tornar" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Anullar" #~ msgid "Done" #~ msgstr "Acabat" #~ msgid "Add" #~ msgstr "Apondre" #~ msgid "Active" #~ msgstr "Activar" #~ msgid "Alarms" #~ msgstr "Alarmas" #~ msgid "Goals:" #~ msgstr "Objectius :" #~ msgid "Optional" #~ msgstr "Opcional" #~ msgid "Utilities to help you with the time." #~ msgstr "D'utilitaris per vos ajudar a gerir lo temps." #~ msgid "State of the window, e.g. maximized." #~ msgstr "Estat de la fenèstra, p. ex. maximizada." #~ msgid "GNOME Clocks" #~ msgstr "Relòtges GNOME" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Keyboard shortcuts" #~ msgstr "Acorchis de clavièr" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Add a world clock" #~ msgstr "Apondre un relòtge mondial" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Stop / Reset" #~ msgstr "Arrestar / Reïnicializar" #~ msgid "Failed to show help: %s" #~ msgstr "Impossible d'afichar l'ajuda : %s" #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Modificar" #~ msgid "Select New to add a world clock" #~ msgstr "Seleccionar Novèla per apondre un relòtge mondial" #~ msgctxt "Repeat|Thursday" #~ msgid "T" #~ msgstr "Dj" #~ msgctxt "Repeat|Sunday" #~ msgid "S" #~ msgstr "Dg" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Select all world clocks" #~ msgstr "Seleccionar totes los relòtges mondials" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Select all alarms" #~ msgstr "Seleccionar totas las alarmas" #~ msgid "_About" #~ msgstr "A pr_epaus" #~ msgid "_Quit" #~ msgstr "_Quitar" #~ msgid "Select All" #~ msgstr "Seleccionar tot" #~ msgid "Configured timer duration in seconds." #~ msgstr "Relambi del minutador en segondas." #~ msgid "Select New to add an alarm" #~ msgstr "Seleccionar Novèla per apondre una alarma" #~ msgid "New" #~ msgstr "Novèla" #~ msgid "Continue" #~ msgstr "Contunhar" #~ msgid "Click on items to select them" #~ msgstr "Clicar sus un element per lo seleccionar" #~ msgid "%d selected" #~ msgid_plural "%d selected" #~ msgstr[0] "%d seleccionat" #~ msgstr[1] "%d seleccionats" #~ msgid "_New" #~ msgstr "_Novèla" #~ msgid "Split" #~ msgstr "Temps al torn" #~ msgid "Total" #~ msgstr "Total"