# Galician translation for gnome-clocks. # Copyright (C) 2012 Leandro Regueiro # This file is distributed under the same license as the gnome-clocks package. # Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega: Se desexas # colaborar connosco, podes atopar máis información en http://www.trasno.net # # Leandro Regueiro , 2012. # Fran Diéguez , 2012. # Fran Dieguez , 2012-2022. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-clocks master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-clocks/issues\n" "POT-Creation-Date: 2023-09-17 14:40+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-09-21 12:24+0200\n" "Last-Translator: Fran Dieguez \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 3.3.2\n" "X-Project-Style: gnome\n" "X-DL-Team: gl\n" "X-DL-Module: gnome-clocks\n" "X-DL-Branch: master\n" "X-DL-Domain: po\n" "X-DL-State: Translating\n" #: data/org.gnome.clocks.desktop.in.in:3 data/org.gnome.clocks.desktop.in.in:4 #: data/org.gnome.clocks.metainfo.xml.in.in:6 data/ui/window.ui:27 #: src/main.vala:25 src/window.vala:298 src/window.vala:353 #: src/world-standalone.vala:24 msgid "Clocks" msgstr "Reloxos" #: data/org.gnome.clocks.desktop.in.in:6 msgid "Clocks for world times, plus alarms, stopwatch and a timer" msgstr "" "Reloxos para todo o mundo, ademais de alarmas, cronómetro e un temporizador" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/org.gnome.clocks.desktop.in.in:8 msgid "time;timer;alarm;world clock;stopwatch;time zone;" msgstr "" "tempo;temporizador;alarma;reloxo mundial;reloxo de parada;fuso horario;" #: data/org.gnome.clocks.desktop.in.in:18 msgid "Allows world clocks to be displayed for your time zone." msgstr "Permítelle mostrar reloxos do mundo para o seu fuso horario." #: data/org.gnome.clocks.gschema.xml.in:5 msgid "Configured world clocks" msgstr "Reloxos do mundo configurados" #: data/org.gnome.clocks.gschema.xml.in:6 msgid "List of world clocks to show." msgstr "Lista dos reloxos do mundo a ver." #: data/org.gnome.clocks.gschema.xml.in:12 msgid "Configured alarms" msgstr "Alarmas configuradas" #: data/org.gnome.clocks.gschema.xml.in:13 msgid "List of alarms set." msgstr "Lista das alarmas configuradas." #: data/org.gnome.clocks.gschema.xml.in:19 msgid "Configured Timers" msgstr "Temporizadores configurados" #: data/org.gnome.clocks.gschema.xml.in:20 msgid "List of timers set." msgstr "Lista dos temporizadores configurados." #: data/org.gnome.clocks.gschema.xml.in:26 msgid "Geolocation support" msgstr "Compatibilidade de xeolocalización" #: data/org.gnome.clocks.gschema.xml.in:27 msgid "Turn geolocation support on and off." msgstr "Activar/desactivar a compatibilidade de xeolocalización." #: data/org.gnome.clocks.gschema.xml.in:44 msgid "Window maximized" msgstr "Xanela maximizada" #: data/org.gnome.clocks.gschema.xml.in:45 msgid "Whether the window is maximized." msgstr "Indica se a xanela está maximizada." #: data/org.gnome.clocks.gschema.xml.in:51 msgid "Window width and height" msgstr "Ancho e alto da xanela" #: data/org.gnome.clocks.gschema.xml.in:52 msgid "Width and height of the window." msgstr "Ancho e alto da xanela." #: data/org.gnome.clocks.gschema.xml.in:58 msgid "Panel state" msgstr "Estado do panel" #: data/org.gnome.clocks.gschema.xml.in:59 msgid "Current clock panel." msgstr "Panel do reloxo actual." #: data/org.gnome.clocks.metainfo.xml.in.in:7 msgid "Keep track of time" msgstr "Facer seguimento do tempo" #: data/org.gnome.clocks.metainfo.xml.in.in:9 msgid "" "A simple and elegant clock application. It includes world clocks, alarms, a " "stopwatch, and timers." msgstr "" "Unha aplicación sinxela e elegante de reloxo. Inclúe reloxos mundiais, " "alarmas, un cronómetro e temporizadores." #: data/org.gnome.clocks.metainfo.xml.in.in:14 msgid "Show the time in different cities around the world" msgstr "Mostrar o tempo en varias cidades de todo o mundo" #: data/org.gnome.clocks.metainfo.xml.in.in:15 msgid "Set alarms to wake you up" msgstr "Estabelecer alarmas para espertalo" #: data/org.gnome.clocks.metainfo.xml.in.in:16 msgid "Measure elapsed time with an accurate stopwatch" msgstr "Medir o tempo que falta cun cronómetro exacto" #: data/org.gnome.clocks.metainfo.xml.in.in:17 msgid "Set timers to properly cook your food" msgstr "Estabelecer temporizadores para cociñar a súa comida" #: data/org.gnome.clocks.metainfo.xml.in.in:39 msgid "Initial screen" msgstr "Pantalla inicial" #: data/org.gnome.clocks.metainfo.xml.in.in:43 msgid "Alarms screen" msgstr "Pantalla de alarmas" #: data/org.gnome.clocks.metainfo.xml.in.in:47 msgid "Stopwatch screen" msgstr "Pantalla do cronómetro" #: data/org.gnome.clocks.metainfo.xml.in.in:51 msgid "Timer screen" msgstr "Pantalla do Temporizador" #: data/org.gnome.clocks.metainfo.xml.in.in:150 src/window.vala:300 msgid "The GNOME Project" msgstr "O Proxecto GNOME" #: data/gtk/help-overlay.ui:11 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "Xeral" #: data/gtk/help-overlay.ui:15 msgctxt "shortcut window" msgid "Show Help" msgstr "Mostrar axuda" #: data/gtk/help-overlay.ui:21 msgctxt "shortcut window" msgid "Open Menu" msgstr "Abrir menú" #: data/gtk/help-overlay.ui:27 msgctxt "shortcut window" msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Atallos de teclado" #: data/gtk/help-overlay.ui:33 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "Saír" #: data/gtk/help-overlay.ui:39 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to the Next Section" msgstr "Ir á seguinte sección" #: data/gtk/help-overlay.ui:45 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to the Previous Section" msgstr "Ir á sección anterior" #: data/gtk/help-overlay.ui:51 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to the World Section" msgstr "Ir á sección Mundo" #: data/gtk/help-overlay.ui:57 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to the Alarms Section" msgstr "Ir á sección Alarmas" #: data/gtk/help-overlay.ui:63 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to the Stopwatch Section" msgstr "Ir á sección Cronómetro" #: data/gtk/help-overlay.ui:69 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to the Timer Section" msgstr "Ir á sección Temporizador" #: data/gtk/help-overlay.ui:77 msgctxt "shortcut window" msgid "World Clocks" msgstr "Reloxos mundiais" #: data/gtk/help-overlay.ui:81 msgctxt "shortcut window" msgid "Add a World Clock" msgstr "Engadir un reloxo mundial" #: data/gtk/help-overlay.ui:89 msgctxt "shortcut window" msgid "Alarm" msgstr "Alarma" #: data/gtk/help-overlay.ui:93 msgctxt "shortcut window" msgid "Add an Alarm" msgstr "Engadir unha alarma" #: data/gtk/help-overlay.ui:101 msgctxt "shortcut window" msgid "Stopwatch" msgstr "Cronómetro" #: data/gtk/help-overlay.ui:105 msgctxt "shortcut window" msgid "Pause All" msgstr "Pausar todo" #: data/gtk/help-overlay.ui:113 msgctxt "shortcut window" msgid "Timer" msgstr "Temporizador" #: data/gtk/help-overlay.ui:117 msgctxt "shortcut window" msgid "Reset" msgstr "Restabelecer" #: data/gtk/help-overlay.ui:123 msgctxt "shortcut window" msgid "New Timer" msgstr "Novo temporizador" #: data/ui/alarm-day-picker-row.ui:17 msgid "Repeat" msgstr "Repetir" #: data/ui/alarm-face.ui:14 msgid "Add A_larm…" msgstr "Engadir a_larma…" #: data/ui/alarm-ringing-panel.ui:26 src/alarm-item.vala:182 msgid "Stop" msgstr "Deter" #: data/ui/alarm-ringing-panel.ui:41 src/alarm-item.vala:183 msgid "Snooze" msgstr "Silenciar" #: data/ui/alarm-row.ui:47 msgid "Repeats" msgstr "Repeticións" #: data/ui/alarm-row.ui:71 data/ui/timer-row.ui:152 data/ui/world-row.ui:19 msgid "Delete" msgstr "Eliminar" #. Translators: Tooltip for the + button #: data/ui/alarm-setup-dialog.ui:8 src/alarm-face.vala:28 #: src/alarm-setup-dialog.vala:113 msgid "New Alarm" msgstr "Nova alarma" #: data/ui/alarm-setup-dialog.ui:27 data/ui/timer-setup-dialog.ui:28 #: data/ui/world-location-dialog.ui:17 msgid "_Cancel" msgstr "_Cancelar" #: data/ui/alarm-setup-dialog.ui:34 data/ui/timer-setup-dialog.ui:35 #: data/ui/world-location-dialog.ui:25 msgid "_Add" msgstr "_Engadir" #: data/ui/alarm-setup-dialog.ui:125 msgid "Name" msgstr "Nome" #: data/ui/alarm-setup-dialog.ui:132 msgid "Ring Duration" msgstr "Duración da alarma" #: data/ui/alarm-setup-dialog.ui:138 msgid "Snooze Duration" msgstr "Duración da posposta" #: data/ui/alarm-setup-dialog.ui:150 msgid "You already have an alarm for this time." msgstr "Xa ten unha alarma para esta hora." #: data/ui/alarm-setup-dialog.ui:157 msgid "R_emove Alarm" msgstr "_Quitar alarma" #: data/ui/header-bar.ui:6 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "Atallos de _teclado" #: data/ui/header-bar.ui:10 msgid "_Help" msgstr "_Axuda" #: data/ui/header-bar.ui:14 msgid "_About Clocks" msgstr "_Sobre Reloxos" #: data/ui/header-bar.ui:54 msgid "Menu" msgstr "Menú" #: data/ui/header-bar.ui:57 msgid "Main Menu" msgstr "Menú principal" #: data/ui/stopwatch-face.ui:100 msgid "_Start" msgstr "_Iniciar" #: data/ui/stopwatch-face.ui:115 src/stopwatch-face.vala:184 msgid "Clear" msgstr "Limpar" #: data/ui/stopwatch-laps-row.ui:14 msgid "Time" msgstr "Tempo" #: data/ui/stopwatch-laps-row.ui:25 msgid "Difference" msgstr "Diferenza" #: data/ui/timer-face.ui:21 msgid "Select Duration" msgstr "Seleccionar duración" #: data/ui/timer-row.ui:32 msgid "Title…" msgstr "Título…" #: data/ui/timer-row.ui:74 src/stopwatch-face.vala:164 msgid "Pause" msgstr "Pausar" #: data/ui/timer-row.ui:92 src/stopwatch-face.vala:201 msgid "Start" msgstr "Iniciar" #: data/ui/timer-row.ui:119 msgid "Reset" msgstr "Restaurar" #. Translators: Tooltip for the + button #: data/ui/timer-setup-dialog.ui:6 src/timer-face.vala:39 msgid "New Timer" msgstr "Novo temporizador" #: data/ui/timer-setup.ui:38 msgid "1 m" msgstr "1 m" #: data/ui/timer-setup.ui:49 msgid "2 m" msgstr "2 m" #: data/ui/timer-setup.ui:60 msgid "3 m" msgstr "3 m" #: data/ui/timer-setup.ui:71 msgid "5 m" msgstr "5 m" #: data/ui/timer-setup.ui:82 msgid "30 m" msgstr "30 m" #: data/ui/timer-setup.ui:93 msgid "15 m" msgstr "15 m" #: data/ui/timer-setup.ui:104 msgid "45 m" msgstr "45 m" #: data/ui/timer-setup.ui:115 msgid "1 h" msgstr "1 h" #: data/ui/timer-setup.ui:147 data/ui/timer-setup.ui:179 #: data/ui/timer-setup.ui:212 msgid "0" msgstr "0" #: data/ui/window.ui:44 msgid "_World" msgstr "_Mundo" #: data/ui/window.ui:55 msgid "Ala_rms" msgstr "Ala_rmas" #: data/ui/window.ui:66 msgid "_Stopwatch" msgstr "_Cronómetro" #: data/ui/window.ui:77 msgid "_Timer" msgstr "_Temporizador" #: data/ui/window.ui:98 msgid "Clock" msgstr "Reloxo" #: data/ui/window.ui:106 msgid "Alarm Ringing" msgstr "Toque de alarma" #: data/ui/world-face.ui:15 msgid "_Add World Clock…" msgstr "_Engadir un reloxo mundial…" #: data/ui/world-location-dialog.ui:4 msgid "Add a New World Clock" msgstr "Engadir un novo reloxo mundial" #: data/ui/world-location-dialog.ui:53 msgid "Search for a City" msgstr "Buscar unha cidade" #: data/ui/world-standalone.ui:97 msgid "Sunrise" msgstr "Amencer" #: data/ui/world-standalone.ui:109 msgid "Sunset" msgstr "Solpor" #: src/alarm-face.vala:143 #, c-format msgid "Alarm set for %s from now" msgstr "Alarma estabelecida %s desde agora" #. Prior to 3.36 unamed alarms would just be called "Alarm", #. pretend alarms called "Alarm" don't have a name (of course #. this fails if the language/translation has since changed) #: src/alarm-item.vala:179 src/alarm-row.vala:90 src/window.vala:349 msgid "Alarm" msgstr "Alarma" #. Translators: The alarm for the time %s titled %s has been "snoozed" #: src/alarm-row.vala:97 #, c-format msgid "%s: Snoozed untill %s" msgstr "%s: Posposta ate %s" #. Translators: %s is a time #: src/alarm-row.vala:100 #, c-format msgid "Snoozed untill %s" msgstr "Posposta ate %s" #. Translators: The alarm titled %s was "missed" #: src/alarm-row.vala:107 #, c-format msgid "Alarm %s was missed" msgstr "Perdeuse a alarma %s" #: src/alarm-row.vala:109 msgid "Alarm was missed" msgstr "Perdeuse a alarma" #: src/alarm-setup-dialog.vala:41 msgid "1 minute" msgstr "1 minuto" #: src/alarm-setup-dialog.vala:42 msgid "5 minutes" msgstr "5 minutos" #: src/alarm-setup-dialog.vala:43 msgid "10 minutes" msgstr "10 minutos" #: src/alarm-setup-dialog.vala:44 msgid "15 minutes" msgstr "15 minutos" #: src/alarm-setup-dialog.vala:45 msgid "20 minutes" msgstr "20 minutos" #: src/alarm-setup-dialog.vala:46 msgid "30 minutes" msgstr "30 minutos" #: src/alarm-setup-dialog.vala:113 msgid "Edit Alarm" msgstr "Editar alarma" #: src/alarm-setup-dialog.vala:116 msgid "_Done" msgstr "_Feito" #: src/application.vala:23 msgid "Print version information and exit" msgstr "Mostrar información da versión e saír" #: src/stopwatch-face.vala:168 src/stopwatch-face.vala:205 msgid "Lap" msgstr "Volta" #: src/stopwatch-face.vala:180 msgid "Resume" msgstr "Retomar" #: src/stopwatch-laps-row.vala:48 #, c-format msgid "Lap %i" msgstr "Volta %i" #: src/timer-face.vala:76 msgid "Time is up!" msgstr "Acabouse o tempo!" #: src/timer-face.vala:77 msgid "Timer countdown finished" msgstr "Conta atrás do temporizador rematado" #. Translators: The time is the same as the local time #: src/utils.vala:67 msgid "Current timezone" msgstr "Fuso horario actual" #. Translators: The (possibly fractical) number hours in the past #. (relative to local) the clock/location is #: src/utils.vala:72 #, c-format msgid "%s hour behind" msgid_plural "%s hours behind" msgstr[0] "%s hora atrás" msgstr[1] "%s horas atrás" #. Translators: The (possibly fractical) number hours in the #. future (relative to local) the clock/location is #: src/utils.vala:78 #, c-format msgid "%s hour ahead" msgid_plural "%s hours ahead" msgstr[0] "%s hora adiante" msgstr[1] "%s horas adiante" #: src/utils.vala:103 #, c-format msgid "%s day" msgid_plural "%s day" msgstr[0] "%s día" msgstr[1] "%s días" #: src/utils.vala:105 src/utils.vala:112 msgid " and " msgstr "e" #: src/utils.vala:110 #, c-format msgid "%s hour" msgid_plural "%s hours" msgstr[0] "%s hora" msgstr[1] "%s horas" #: src/utils.vala:117 #, c-format msgid "%s minute" msgid_plural "%s minutes" msgstr[0] "%s minuto" msgstr[1] "%s minutos" #. Translators: This is used in the repeat toggle for Monday #: src/utils.vala:277 msgctxt "Alarm|Repeat-On|Monday" msgid "M" msgstr "L" #. Translators: This is used in the repeat toggle for Tuesday #: src/utils.vala:279 msgctxt "Alarm|Repeat-On|Tuesday" msgid "T" msgstr "M" #. Translators: This is used in the repeat toggle for Wednesday #: src/utils.vala:281 msgctxt "Alarm|Repeat-On|Wednesday" msgid "W" msgstr "X" #. Translators: This is used in the repeat toggle for Thursday #: src/utils.vala:283 msgctxt "Alarm|Repeat-On|Thursday" msgid "T" msgstr "M" #. Translators: This is used in the repeat toggle for Friday #: src/utils.vala:285 msgctxt "Alarm|Repeat-On|Friday" msgid "F" msgstr "V" #. Translators: This is used in the repeat toggle for Saturday #: src/utils.vala:287 msgctxt "Alarm|Repeat-On|Saturday" msgid "S" msgstr "S" #. Translators: This is used in the repeat toggle for Sunday #: src/utils.vala:289 msgctxt "Alarm|Repeat-On|Sunday" msgid "S" msgstr "D" #: src/utils.vala:303 msgid "Mondays" msgstr "Luns" #: src/utils.vala:304 msgid "Tuesdays" msgstr "Martes" #: src/utils.vala:305 msgid "Wednesdays" msgstr "Mércores" #: src/utils.vala:306 msgid "Thursdays" msgstr "Xoves" #: src/utils.vala:307 msgid "Fridays" msgstr "Venres" #: src/utils.vala:308 msgid "Saturdays" msgstr "Sábados" #: src/utils.vala:309 msgid "Sundays" msgstr "Domingos" #: src/utils.vala:435 msgid "Every Day" msgstr "Cada día" #: src/utils.vala:437 msgid "Weekdays" msgstr "Días laborábeis" #: src/utils.vala:439 msgid "Weekends" msgstr "Fins de semana" #: src/window.vala:306 msgid "translator-credits" msgstr "" "Fran Diéguez , 2012-2023\n" "Leandro Regueiro , 2012" #. Translators: Tooltip for the + button #: src/world-face.vala:29 msgid "Add Location" msgstr "Engadir localización" #. If it is Jan 1st there, and not Jan 2nd here, then it must be #. Dec 31st here, so return "tomorrow" #: src/world-item.vala:177 src/world-item.vala:181 msgid "Tomorrow" msgstr "Mañá" #. If it is Jan 1st here, and not Jan 2nd there, then it must be #. Dec 31st there, so return "yesterday" #: src/world-item.vala:177 src/world-item.vala:181 msgid "Yesterday" msgstr "Onte" #. Translators: This clock represents the local time #: src/world-row.vala:47 msgid "Current location" msgstr "Localización actual" #, c-format #~ msgid "Snoozed from %s: %s" #~ msgstr "Posposta desde %s: %s" #~ msgid "Back" #~ msgstr "Atrás" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Cancelar" #~ msgid "Add" #~ msgstr "Engadir" #~ msgid "Active" #~ msgstr "Activa" #~ msgid "Alarms" #~ msgstr "Alarmas" #~ msgid "Goals:" #~ msgstr "Obxectivos:" #~ msgid "Optional" #~ msgstr "Opcional" #~ msgid "Utilities to help you with the time." #~ msgstr "Utilidades que lle axudan co tempo." #~ msgid "GNOME Clocks" #~ msgstr "Reloxos de GNOME" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Keyboard shortcuts" #~ msgstr "Atallos de teclado" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Add a world clock" #~ msgstr "Engadir un reloxo mundial" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Stop / Reset" #~ msgstr "Parar / Restabelecer" #~ msgid "Failed to show help: %s" #~ msgstr "Produciuse un erro ao mostrar a axuda: %s" #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Editar" #~ msgid "Select New to add a world clock" #~ msgstr "Seleccione Novo para engadir un novo reloxo mundial" #~ msgctxt "Repeat|Thursday" #~ msgid "T" #~ msgstr "X" #~ msgctxt "Repeat|Sunday" #~ msgid "S" #~ msgstr "D" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Select all world clocks" #~ msgstr "Seleccionar todos os reloxos mundiais" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Select all alarms" #~ msgstr "Seleccionar todas as alarmas" #~ msgid "Select All" #~ msgstr "Seleccionar todas" #~ msgid "Select None" #~ msgstr "Deseleccionar todas" #~ msgid "Select New to add an alarm" #~ msgstr "Seleccione Novo para engadir unha alarma" #~ msgid "Select" #~ msgstr "Seleccionar" #~ msgid "%i second timer" #~ msgstr "Temporizador de %i segundos" #~ msgid "%i minute %i second timer" #~ msgstr "Temporizador de %i minutos %i segundos" #~ msgid "%i hour %i minute timer" #~ msgstr "Temporizador de %i horas %i minutos" #~ msgid "%i hour %i second timer" #~ msgstr "Temporizador de %i hora %i segundos" #~ msgid "%i hour %i minute %i second timer" #~ msgstr "Temporizador de %i hora %i minutos %i segundos" #~ msgid "Click on items to select them" #~ msgstr "Prema nos elementos para seleccionalos" #~ msgid "%u selected" #~ msgid_plural "%u selected" #~ msgstr[0] "%u seleccionado" #~ msgstr[1] "%u seleccionados" #~ msgid "Configured timer duration in seconds." #~ msgstr "Duración do temporizador configurada en segundos." #~ msgid "Continue" #~ msgstr "Continuar"