# Brazilian Portuguese translation for gnome-chess. # Copyright (C) 2021 gnome-chess's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the gnome-chess package. # Rafael Fontenelle , 2021. # Juliano de Souza Camargo , 2024. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-chess master\n" "POT-Creation-Date: 2023-09-15 00:57+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-05-11 19:38-0300\n" "Last-Translator: Juliano de Souza Camargo \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1)\n" "X-Generator: Gtranslator 46.1\n" #. Put one translator per line, in the form NAME , YEAR1, YEAR2 msgctxt "_" msgid "translator-credits" msgstr "" "Rafael Fontenelle , 2021\n" "Juliano de Souza Camargo , 2024" #. (itstool) path: credit/name #: C/bug-filing.page:9 C/change-board-orientation.page:16 C/develop.page:10 #: C/documentation.page:8 C/index.page:12 C/save-resume.page:17 #: C/translate.page:11 msgid "Tiffany Antopolski" msgstr "Tiffany Antopolski" #. (itstool) path: credit/years #: C/bug-filing.page:11 C/develop.page:12 C/documentation.page:10 #: C/rules.page:11 C/translate.page:13 msgid "2011" msgstr "2011" #. (itstool) path: license/p #: C/bug-filing.page:14 C/develop.page:15 C/documentation.page:13 #: C/index.page:16 C/save-resume.page:30 C/translate.page:20 msgid "Creative Commons Share Alike 3.0" msgstr "Atribuição Compartilhada Igual 3.0 - Creative Commons" #. (itstool) path: page/title #: C/bug-filing.page:18 msgid "Report a Problem" msgstr "Relatando um problema" #. (itstool) path: page/p #: C/bug-filing.page:19 msgid "" "GNOME Chess is maintained by a volunteer community. You are " "welcome to participate. If you notice a problem you can file a bug " "report. To file a bug, go to ." msgstr "" "GNOME Xadrez é mantido pelos voluntários da comunidade. Você é " "bem-vindo para participar. Se você tiver algum problema, você pode " "relatar um erro. Para relatar um erro, vá em ." #. (itstool) path: page/p #: C/bug-filing.page:22 msgid "" "This is a bug tracking system where users and developers can file details " "about bugs, crashes and request enhancements." msgstr "" "Este é um sistema de rasteamento de erros onde usuários e desenvolvedores " "podem detalhar arquivos sobre erros, falhas e solicitar melhorias." #. (itstool) path: page/p #: C/bug-filing.page:25 msgid "" "To participate you need an account which will give you the ability to gain " "access, file bugs, and make comments. Also, you need to register so you can " "receive updates by e-mail about the status of your bug. If you don't already " "have an account, just click on the New Account link to create one." msgstr "" "Para participar você precisa de uma conta que te dará a habilidade para " "obter acesso, registrar bugs e fazer comentários. Além disso, você precisa " "se registrar para poder receber atualizações por e-mail sobre o estado do " "seu bug. Se você ainda não tem uma conta, clique no link Sign in " "para criar uma." #. (itstool) path: page/p #: C/bug-filing.page:28 msgid "" "Once you have an account, log in, and click on New issue. Before " "reporting a bug, please read the bug writing guidelines, and please browse for the bug to see if it already exists." msgstr "" "Uma vez que você tenha uma conta, entre e clique em Nova issue. " "Antes de relatar um bug, por favor, leia as diretrizes para " "escrever bugs e, por favor, procure por um relatório de bug similar " "para ver se ele já existe." #. (itstool) path: page/p #: C/bug-filing.page:32 msgid "" "If you are requesting a new feature, choose 1. Feature in the " "Labels menu. Fill in the Title and Description sections and click " "Submit Issue." msgstr "" "Se você estiver solicitando um novo recurso, escolha 1. Feature " "no menu Labels. Preencha as seções de Título e Descrição e clique " "em Issue." #. (itstool) path: page/p #: C/bug-filing.page:36 msgid "" "Your report will be given an ID number, and its status will be updated as it " "is being dealt with." msgstr "" "Seu relatório receberá um número de ID e seu estado será atualizado conforme " "ele for sendo tratado." #. (itstool) path: credit/name #: C/change-board-orientation.page:11 C/save-resume.page:13 msgid "Brian Grohe" msgstr "Brian Grohe" #. (itstool) path: credit/years #: C/change-board-orientation.page:13 msgid "2012" msgstr "2012" #. (itstool) path: credit/name #: C/change-board-orientation.page:20 C/change-look-feel.page:11 #: C/chess-engines.page:11 C/play.page:11 C/save-resume.page:21 C/timer.page:11 msgid "Andre Klapper" msgstr "Andre Klapper" #. (itstool) path: page/title #: C/change-board-orientation.page:26 msgid "Change board orientation" msgstr "Alterando a orientação do tabuleiro" #. (itstool) path: item/p #: C/change-board-orientation.page:28 C/change-look-feel.page:20 msgid "" "Press the menu button in the top-right corner of the window and select " "Preferences Appearance." msgstr "" "Pressione o botão de menu no canto superior direito da janela e selecione " "Preferências Aparência." #. (itstool) path: item/p #: C/change-board-orientation.page:31 msgid "" "Select your desired Board Orientation from the dropdown menu." msgstr "" "Selecione a Orientação do tabuleiro desejada a partir do menu " "suspenso." #. (itstool) path: item/p #: C/change-board-orientation.page:32 C/change-look-feel.page:25 msgid "Close the dialog." msgstr "Feche o diálogo." #. (itstool) path: page/title #: C/change-look-feel.page:18 msgid "Change look and feel" msgstr "Alterando a aparência" #. (itstool) path: item/p #: C/change-look-feel.page:23 msgid "Select your desired Piece Style from the dropdown menu." msgstr "" "Selecione o Estilo da peça deseja a partir do menu suspenso." #. (itstool) path: item/p #: C/change-look-feel.page:24 msgid "" "Enable the Board numbering or Move hints, if wanted." msgstr "" "Habilite a Numeração do tabuleiro ou Dicas de movimento, se quiser." #. (itstool) path: page/title #: C/chess-engines.page:18 msgid "Choose a different opponent" msgstr "Escolhendo um oponente diferente" #. (itstool) path: page/p #: C/chess-engines.page:19 msgid "By default, your opponent is the computer." msgstr "Por padrão, seu oponente é o computador." #. (itstool) path: steps/title #: C/chess-engines.page:22 msgid "To change the computer engine, or to play with a friend:" msgstr "Para alterar o mecanismo do computador ou para jogar com um amigo:" #. (itstool) path: item/p #: C/chess-engines.page:24 C/timer.page:28 msgid "" "Press the menu button in the top-right corner of the window and select " "Preferences Game." msgstr "" "Pressione o botão de menu no canto superior direito da janela e selecione " "Preferências Jogo." #. (itstool) path: item/p #: C/chess-engines.page:29 msgid "" "Under Opposing player, choose Human " "for both players if want to play with a friend or family member." msgstr "" "Sob Jogo oponente, escolha Humano " "para ambos jogadores se você deseja jogar com um amigo ou familiar." #. (itstool) path: item/p #: C/chess-engines.page:32 msgid "" "Alternatively, choose a different chess engine. The list depends on the " "chess engines installed on your system. A list of supported chess engines is available on " "the GNOME wiki." msgstr "" "Alternativamente, escolha um mecanismo de xadrez diferente. A lista depende " "dos mecanismos de xadrez instalados em seu sistema. Uma lista de mecanismos de xadrez " "suportados está disponível na wiki do GNOME." #. (itstool) path: page/title #: C/develop.page:19 msgid "Help develop" msgstr "Ajudando a desenvolver" #. (itstool) path: page/p #: C/develop.page:20 msgid "" "The GNOME Games are developed and maintained by a volunteer " "community. You are welcome to participate." msgstr "" "O GNOME Jogos é desenvolvido e mantido por uma comunidade de " "voluntários. Você é bem-vindo a participar." #. (itstool) path: page/p #: C/develop.page:23 msgid "" "If you would like to help develop GNOME Games, you can get in " "touch with the developers at #gnome-games:gnome.org on Matrix or #gnome-games on irc.libera.chat, or via GNOME Discourse." msgstr "" "Se você gostaria de ajudar a desenvolver o GNOME Jogos, você pode " "entrar em contato com os desenvolvedores usando #gnome-games:gnome.org no Matrix ou #gnome-games em irc.libera.chat, ou " "via GNOME Discourse." #. (itstool) path: page/title #: C/documentation.page:17 msgid "Help write documentation" msgstr "Ajudando a escrever a documentação" #. (itstool) path: page/p #: C/documentation.page:19 msgid "" "The GNOME Games documentation is maintained by a volunteer " "community. You are welcome to participate." msgstr "" "A documentação do GNOME Jogos é mantida por uma comunidade " "voluntária. Você é bem-vindo(a) para participar." #. (itstool) path: page/p #: C/documentation.page:22 msgid "" "To contribute to the Documentation Project, feel free to get in touch with " "us in #docs:gnome.org on Matrix or #gnome-docs on irc." "libera.chat, or via GNOME Discourse." msgstr "" "Para contribuir com a Documentação do Projeto, sinta-se livre para entre em " "contato conosco em #docs:" "gnome.org no Matrix " "ou #gnome-docs em " "irc.libera.chat, ou via GNOME Discourse." #. (itstool) path: page/p #: C/documentation.page:29 msgid "" "Our wiki page contains useful information." msgstr "" "Nossa página wiki contém informações úteis (em inglês)." #. (itstool) path: info/title #: C/index.page:7 msgctxt "link:trail" msgid "GNOME Chess" msgstr "GNOME Xadrez" #. (itstool) path: info/title #: C/index.page:8 msgctxt "link" msgid "GNOME Chess" msgstr "GNOME Xadrez" #. (itstool) path: info/title #: C/index.page:9 msgctxt "text" msgid "GNOME Chess" msgstr "GNOME Xadrez" #. (itstool) path: page/title #: C/index.page:20 msgid "<_:media-1/> GNOME Chess" msgstr "<_:media-1/> GNOME Xadrez" #. (itstool) path: page/p #: C/index.page:21 msgid "" "GNOME Chess is GNOME's chess game. It lets you play against the " "computer or another person. GNOME Chess can detect known installed chess engines for computer players." msgstr "" "GNOME Xadrez é o jogo de xadrez do GNOME. Ele permite que você " "jogue contra o computador ou contra outra pessoa. O GNOME Xadrez pode " "detectar mecanismos de xadrez instalados " "conhecidos para jogadores de computador." #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:24 msgid "Game Play" msgstr "Jogabilidade" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:28 msgid "Useful tips" msgstr "Dicas úteis" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:32 msgid "Advanced" msgstr "Avançado" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:36 msgid "Get Involved" msgstr "Envolva-se" #. (itstool) path: info/desc #: C/license.page:8 msgid "Legal information." msgstr "Informação legal." #. (itstool) path: page/title #: C/license.page:11 msgid "License" msgstr "Licença" #. (itstool) path: page/p #: C/license.page:12 msgid "" "This work is distributed under a CreativeCommons Attribution-Share Alike 3.0 " "Unported license." msgstr "" "Essa obra é distribuída sob uma licença CreativeCommons Atribuição-" "Compartilha Igual 3.0 Não Adaptada." #. (itstool) path: page/p #: C/license.page:20 msgid "You are free:" msgstr "Você é livre:" #. (itstool) path: item/title #: C/license.page:25 msgid "To share" msgstr "Para compartilhar" #. (itstool) path: item/p #: C/license.page:26 msgid "To copy, distribute and transmit the work." msgstr "Para copiar, distribuir e transmitir a obra." #. (itstool) path: item/title #: C/license.page:29 msgid "To remix" msgstr "Para adaptar" #. (itstool) path: item/p #: C/license.page:30 msgid "To adapt the work." msgstr "Para adaptar a obra." #. (itstool) path: page/p #: C/license.page:33 msgid "Under the following conditions:" msgstr "De acordo com os termos seguintes:" #. (itstool) path: item/title #: C/license.page:38 msgid "Attribution" msgstr "Atribuição" #. (itstool) path: item/p #: C/license.page:39 msgid "" "You must attribute the work in the manner specified by the author or " "licensor (but not in any way that suggests that they endorse you or your use " "of the work)." msgstr "" "Você deve atribuir a obra na maneira especificada pelo autor ou licenciante " "(mas não de uma maneira que sugira que eles apoiam você ou seu uso da obra)." #. (itstool) path: item/title #: C/license.page:46 msgid "Share Alike" msgstr "CompartilhaIgual" #. (itstool) path: item/p #: C/license.page:47 msgid "" "If you alter, transform, or build upon this work, you may distribute the " "resulting work only under the same, similar or a compatible license." msgstr "" "Se você alterar, transformar ou ampliar esta obra, você só pode distribuir a " "obra resultante sob a mesma licença, licença semelhante ou compatível." #. (itstool) path: page/p #: C/license.page:53 msgid "" "For the full text of the license, see the CreativeCommons website, or read the full Commons Deed." msgstr "" "Para o texto integral da licença, veja o site da " "CreativeCommons ou leia o texto completo em Licença para leigos." #. (itstool) path: credit/name #: C/play.page:15 C/save-resume.page:25 C/timer.page:15 msgid "Rafael Fontenelle" msgstr "Rafael Fontenelle" #. (itstool) path: page/title #: C/play.page:22 msgid "How to play" msgstr "Como jogar" #. (itstool) path: page/p #: C/play.page:24 msgid "" "The player who controls the white pieces is the first to move. Click on the " "piece that you plan to move. If Move " "hints has been enabled, the possible fields onto which the " "piece can be moved will display the chosen piece in a transparent way. Click " "on the field onto which you want to move the piece. Afterwards, it is the " "turn of the opponent." msgstr "" "O jogador que controla as peças brancas é a primeira a se mover. Clique na " "peça que você planeja mover. Se Dicas " "de movimento estiver habilitado, os campos possíveis para os " "quais a peça pode ser movida exibirão a peça escolhida de forma " "transparente. Clique no campo para o qual deseja mover a peça. Depois, é a " "vez do oponente." #. (itstool) path: page/p #: C/play.page:31 msgid "Starting GNOME Chess displays the main game window as shown below." msgstr "" "Iniciar o GNOME Xadrez exibe a janela principal do jogo conforme mostrado " "abaixo." #. (itstool) path: page/media #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/play.page:33 msgctxt "_" msgid "" "external ref='./figures/gnome-chess-40.png' " "md5='8f4b73fe7ee26338e1aa0e0b5d5fbdce'" msgstr "" "external ref='./figures/gnome-chess-40.png' " "md5='be09b1ac6d54545a772c55e9774f4e0d'" #. (itstool) path: media/p #: C/play.page:34 msgid "The main window in GNOME Chess" msgstr "A janela principal no GNOME Xadrez" #. (itstool) path: page/p #: C/play.page:37 msgid "The main game window is organized in three main areas:" msgstr "A janela principal do jogo é organizada em três áreas principais:" #. (itstool) path: item/p #: C/play.page:39 msgid "" "In the header bar, you can revert your last move(s) and pause the game, and " "in the menu button in the top-right corner of the window you can start a " "New Game, save and " "resume a game, and resign." msgstr "" "No menu superior, você pode reverter seus últimos movimentos e pausar o " "jogo, e no botão de menu no canto superior direito da janela você pode " "iniciar um Novo jogo, salvar e continuar um jogo e desistir." #. (itstool) path: item/p #: C/play.page:43 msgid "" "The chess board is in the middle of the window, where the game is played by " "moving pieces using the mouse." msgstr "" "O tabuleiro de xadrez fica no meio da janela, onde o jogo é jogado movendo " "as peças com o mouse." #. (itstool) path: item/p #: C/play.page:45 msgid "" "At the bottom, the game history panel is shown and allows going back, a " "dropdown menu lists the history of the performed moves, and on the right the " "remaining move time for each player is displayed." msgstr "" "Na parte inferior, o painel do histórico do jogo é mostrado e permite voltar " "atrás, um menu suspenso lista o histórico dos movimentos realizados e, à " "direita, o tempo de movimento restante para cada " "jogador é exibido." #. (itstool) path: page/title #: C/rules.page:17 msgid "Rules and strategy" msgstr "Regras e estratégia" #. (itstool) path: page/p #: C/rules.page:19 msgid "" "Please refer to a public book to learn the rules of the game, for example " "the Chess book on en." "wikibooks.org." msgstr "" "Consulte um livro público para aprender as regras do jogo, por exemplo, o " "livro de xadrez em pt." "wikibooks.org." #. (itstool) path: page/title #: C/save-resume.page:34 msgid "Save and resume" msgstr "Salvando e continuando" #. (itstool) path: section/title #: C/save-resume.page:37 msgid "Saving your game" msgstr "Salvando seu jogo" #. (itstool) path: section/p #: C/save-resume.page:38 msgid "To save your game:" msgstr "Para salvar seu jogo:" #. (itstool) path: item/p #: C/save-resume.page:40 msgid "" "Press the menu button in the top-right corner of the window and select Save Game." msgstr "" "Pressione o botão de menu no canto superior direito da janela e selecione " "Salvar jogo." #. (itstool) path: item/p #: C/save-resume.page:42 msgid "" "Select a location for your game. It is best to save it in a location you " "will easily remember for future retrieval." msgstr "" "Selecione um local para o seu jogo. É melhor salvá-lo em um local de fácil " "lembrança para recuperação futura." #. (itstool) path: item/p #: C/save-resume.page:44 msgid "Click Save." msgstr "Clique em Salvar." #. (itstool) path: section/title #: C/save-resume.page:49 msgid "Resuming your game" msgstr "Continuando seu jogo" #. (itstool) path: section/p #: C/save-resume.page:50 msgid "To resume a previously saved game:" msgstr "Para continuar um jogo salvo anteriormente:" #. (itstool) path: item/p #: C/save-resume.page:52 msgid "" "Press the menu button in the top-right corner of the window and select Open Game…." msgstr "" "Pressione o botão de menu no canto superior direito da janela e selecione " "Abrir jogo…." #. (itstool) path: item/p #: C/save-resume.page:54 msgid "Select the file for your saved game." msgstr "Selecione o arquivo para seu jogado salvo." #. (itstool) path: item/p #: C/save-resume.page:55 msgid "Click Open." msgstr "Clique em Abrir." #. (itstool) path: page/title #: C/timer.page:22 msgid "Time limits" msgstr "Limites de tempo" #. (itstool) path: page/p #: C/timer.page:23 msgid "By default, there is no limit for the players." msgstr "Por padrão, não há limite para os jogadores." #. (itstool) path: steps/title #: C/timer.page:26 msgid "To set a time limit:" msgstr "Para definir um tempo limite:" #. (itstool) path: item/p #: C/timer.page:33 msgid "" "Under Time limit, change No limit " "to the time that each player has in total for the game." msgstr "" "Sob Tempo limite, altere Sem limite " "para o tempo que cada jogador tem no total para o jogo." #. (itstool) path: item/p #: C/timer.page:36 msgid "" "You can also change the Clock type if you do not want a simple " "clock that counts down." msgstr "" "você também pode alterar o Tipo do relógio se você não deseja um " "simples relógio que faça a contagem regressiva." #. (itstool) path: page/p #: C/timer.page:41 msgid "" "The remaining times for each player are displayed in the bottom right corner." msgstr "" "Os tempos restantes para cada jogador são exibidos no canto inferior " "direito." #. (itstool) path: note/p #: C/timer.page:44 msgid "" "When No limit was set and you set a time " "limit, start a new game to display remaining times in the main window." msgstr "" "Quando Sem limite foi definido e você definiu " "um limite de tempo, inicia um novo jogo para exibir os tempos restantes na " "janela principal." #. (itstool) path: credit/name #: C/translate.page:16 msgid "Michael Hill" msgstr "Michael Hill" #. (itstool) path: page/title #: C/translate.page:24 msgid "Help translate" msgstr "Ajudando a traduzir" #. (itstool) path: page/p #: C/translate.page:25 msgid "" "The GNOME games user interface and documentation is being " "translated by a world-wide volunteer community. You are welcome to " "participate." msgstr "" "A interface de usuário e documentação do GNOME Jogos é mantida " "por uma comunidade de voluntários de todo o mundo. Você é bem-vindo para " "participar." #. (itstool) path: page/p #: C/translate.page:28 msgid "" "There are many " "languages for which translations are still needed." msgstr "" "Existem muitos " "idiomas que ainda precisam de tradução." #. (itstool) path: page/p #: C/translate.page:31 msgid "" "To start translating you will need to create an account and join the translation team for your language. This will give you " "the ability to upload new translations." msgstr "" "Para começar a traduzir você precisará criar uma conta e se juntar à equipe de tradução do seu idioma. Isto lhe permitirá " "enviar novas traduções." #. (itstool) path: page/p #: C/translate.page:35 msgid "" "You can chat with GNOME translators in #i18n:gnome.org on Matrix or #gnome-i18n on irc.libera.chat. People on the channel are " "located worldwide, so you may not get an immediate response as a result of " "timezone differences." msgstr "" "Você pode conversar com os tradutores do GNOME usando o #i18n:gnome.org no Matrix ou #gnome-i18n em irc.libera.chat. As pessoas no " "canal estão espalhados pelo mundo, de modo que você pode não obter uma " "resposta imediatamente, por causa das diferenças de fuso horário." #. (itstool) path: page/p #: C/translate.page:42 msgid "" "Alternatively, you can contact the Internationalization Team using GNOME Discourse." msgstr "" "Alternativamente, você pode entrar em contato com o Time de " "Internacionalização usando GNOME Discourse." #~ msgid "" #~ "To contribute to the Documentation Project, feel free to get in touch " #~ "with us using irc, or via our mailing " #~ "list." #~ msgstr "" #~ "Para contribuir com o Projeto de Documentação, fique à vontade para " #~ "entrar em contato pelo IRC ou pela nossa lista de " #~ "discussão." #~ msgid "" #~ "Click the Save the current game button in the " #~ "header bar." #~ msgstr "" #~ "Clique em Salvar jogo na barra de cabeçalho." #~ msgid "" #~ "Click the Open a saved game button in the " #~ "header bar." #~ msgstr "" #~ "Clique no botão Abrir jogo na barra de " #~ "cabeçalho."