# Brazilian Portuguese translation for gnome-characters. # Copyright (C) 2023 gnome-characters's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the gnome-characters package. # Fábio Nogueira , 2015. # Artur de Aquino Morais , 2016. # Enrico Nicoletto , 2014, 2015, 2016, 2021. # Rafael Fontenelle , 2015-2022. # Matheus Barbosa , 2022. # Leônidas Araújo , 2022-2023. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-characters master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-characters/" "issues\n" "POT-Creation-Date: 2023-10-24 03:55+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-03-08 08:50-0300\n" "Last-Translator: Leônidas Araújo \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Poedit 3.3.1\n" "X-Project-Style: gnome\n" "X-DL-Team: pt_BR\n" "X-DL-Module: gnome-characters\n" "X-DL-Branch: main\n" "X-DL-Domain: po\n" "X-DL-State: Translating\n" #: data/character_dialog.ui:63 msgid "_Copy Character" msgstr "_Copiar caractere" #: data/character_dialog.ui:84 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: data/character_dialog.ui:98 msgid "_See Also" msgstr "_Veja também" #: data/character_dialog.ui:125 msgid "See Also" msgstr "Veja também" #: data/sidebar.ui:12 msgid "Recently Used" msgstr "Usados recentemente" #: data/sidebar.ui:21 msgid "Emojis" msgstr "Emojis" #: data/sidebar.ui:35 msgid "Smileys & Emotion" msgstr "Smileys & emoção" #: data/sidebar.ui:43 msgid "People & Body" msgstr "Pessoas & corpos" #: data/sidebar.ui:51 msgid "Animals & Nature" msgstr "Animais & natureza" #: data/sidebar.ui:59 msgid "Food & Drink" msgstr "Comida & bebida" #: data/sidebar.ui:67 msgid "Travel & Places" msgstr "Viagem & lugares" #: data/sidebar.ui:75 msgid "Activities" msgstr "Atividades" #: data/sidebar.ui:83 msgid "Objects" msgstr "Objetos" #: data/sidebar.ui:91 msgid "Symbols" msgstr "Símbolos" #: data/sidebar.ui:99 msgid "Flags" msgstr "Bandeiras" #: data/sidebar.ui:108 msgid "Letters & Symbols" msgstr "Letras & símbolos" #: data/sidebar.ui:122 msgid "Punctuation" msgstr "Pontuação" #: data/sidebar.ui:130 msgid "Arrows" msgstr "Setas" #: data/sidebar.ui:138 msgid "Bullets" msgstr "Marcadores" #: data/sidebar.ui:146 msgid "Pictures" msgstr "Figuras" #: data/sidebar.ui:154 msgid "Currencies" msgstr "Moedas" #: data/sidebar.ui:162 msgid "Math" msgstr "Matemática" #: data/sidebar.ui:170 msgid "Letters" msgstr "Letras" #: data/shortcuts.ui:11 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "Geral" #: data/shortcuts.ui:15 msgctxt "shortcut window" msgid "Open Main Menu" msgstr "Abre menu principal" #: data/shortcuts.ui:21 msgctxt "shortcut window" msgid "Search" msgstr "Pesquisa" #: data/shortcuts.ui:27 msgctxt "shortcut window" msgid "Show Keyboard Shortcuts" msgstr "Mostra atalhos de teclado" #: data/shortcuts.ui:33 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "Sai" #: data/window.ui:6 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "A_talhos de teclado" #: data/window.ui:10 msgid "_About Characters" msgstr "So_bre o Caracteres" #: data/window.ui:24 data/org.gnome.Characters.appdata.xml.in:4 #: data/org.gnome.Characters.desktop.in.in:4 src/main.js:58 src/window.js:165 msgid "Characters" msgstr "Caracteres" #: data/window.ui:32 msgid "Search" msgstr "Pesquisa" #: data/window.ui:39 msgid "Main Menu" msgstr "Menu principal" #: data/window.ui:49 msgid "Search characters" msgstr "Pesquisar caracteres" #: data/window.ui:89 msgid "No Recent Characters" msgstr "Sem caracteres recentes" #: data/window.ui:90 msgid "Characters will appear here if you use them" msgstr "Caracteres irão aparecer aqui se você usá-los" #: data/window.ui:117 msgid "No Results" msgstr "Sem resultados" #: data/window.ui:118 msgid "Try a different search" msgstr "Tente uma pesquisa diferente" #: data/window.ui:139 msgid "Loading…" msgstr "Carregando…" #: data/org.gnome.Characters.appdata.xml.in:5 msgid "Character map application" msgstr "Aplicativo de mapa de caracteres" #: data/org.gnome.Characters.appdata.xml.in:9 msgid "" "Characters is a simple utility application to find and insert unusual " "characters. It allows you to quickly find the character you are looking for " "by searching for keywords." msgstr "" "O aplicativo Caracteres é um utilitário simples para localizar e inserir " "caracteres incomuns. Ele permite que você localize de forma rápida o " "caractere desejado ao pesquisar por palavras-chaves." #: data/org.gnome.Characters.appdata.xml.in:12 msgid "" "You can also browse characters by categories, such as Punctuation, Pictures, " "etc." msgstr "" "Você também pode navegar entre caracteres através de categorias, como " "pontuação, imagens, etc." #: data/org.gnome.Characters.desktop.in.in:5 msgid "Utility application to find and insert unusual characters" msgstr "Aplicativo utilitário para localizar e inserir caracteres incomuns" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/org.gnome.Characters.desktop.in.in:13 msgid "characters;unicode;punctuation;math;letters;emoji;emoticon;symbols;" msgstr "" "characters;unicode;punctuation;math;letters;emoji;emoticon;symbols;" "caracteres;pontuação;matemática;letras;carinhas;emoção;símbolos;" #: data/org.gnome.Characters.gschema.xml:8 msgid "Maximum recent characters" msgstr "Máximo de caracteres recentes" #: src/characterDialog.js:100 src/searchProvider.js:89 msgid "Unknown character name" msgstr "Nome de caractere desconhecido" #. TRANSLATORS: the first variable is a character, the second is a font #: src/characterDialog.js:125 #, javascript-format msgid "%s is not included in %s" msgstr "%s não está incluído em %s" #: src/characterDialog.js:156 msgid "Character copied to clipboard" msgstr "O aplicativo de caracteres foi copiado para a área de transferência" #: src/charactersView.js:156 msgid "Unassigned" msgstr "Não atribuído" #: src/searchProvider.js:98 #, javascript-format msgid "U+%s" msgstr "U+%s" #: src/searchProvider.js:119 msgid "Character copied" msgstr "Caractere copiado" #: src/searchProvider.js:120 msgid "Character was copied successfully" msgstr "O caractere foi copiado com sucesso" #: src/sidebarRow.js:72 #, javascript-format msgid "%s Sidebar Row" msgstr "Linha da barra lateral %s" #: src/window.js:144 msgid "Search Result" msgstr "Resultado da pesquisa" #: src/window.js:167 msgid "The GNOME Project" msgstr "O Projeto GNOME" #. TRANSLATORS: put your names here, one name per line. #: src/window.js:177 msgid "translator-credits" msgstr "" "Enrico Nicoletto \n" "Rafael Fontenelle \n" "Matheus Barbosa \n" "Leônidas Araújo " #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Open menu" #~ msgstr "Abre o menu" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Keyboard shortcuts" #~ msgstr "Atalhos de teclado" #~ msgid "GNOME Characters" #~ msgstr "Caracteres do GNOME" #~ msgid "Character Map" #~ msgstr "Mapa de caracteres" #~ msgid "U+%s, %s: %s" #~ msgstr "U+%s, %s: %s" #~ msgid "Filter by Font" #~ msgstr "Filtrar por fonte" #~ msgid "Font to display characters" #~ msgstr "A fonte para exibição de caracteres" #~ msgid "Use the font to render characters on the character list." #~ msgstr "Use a fonte para renderizar caracteres na lista de caracteres." #~ msgid "%s Category List Row" #~ msgstr "Linha %s da lista de categoria" #~ msgid "None" #~ msgstr "Nenhum" #~ msgid "%s (%s only)" #~ msgstr "%s (apenas %s)" #~ msgid "%s Character List" #~ msgstr "Lista de caracteres %s" #~ msgid "Recently Used %s Character List" #~ msgstr "Lista de caracteres %s recentemente usados" #~ msgid "Search found no results" #~ msgstr "A pesquisa localizou nenhum resultado" #~ msgid "Current page" #~ msgstr "Página atual" #~ msgid "Characters Application" #~ msgstr "Aplicativo de caracteres" #~ msgid "Characters Application started" #~ msgstr "O aplicativo de caracteres foi iniciado" #~| msgid "Characters Application started" #~ msgid "Characters Application activate" #~ msgstr "O aplicativo de caracteres foi ativado" #~ msgid "Characters Application exiting" #~ msgstr "Encerrando o aplicativo de caracteres" #~ msgid "@appid@" #~ msgstr "@appid@" #~ msgid "About" #~ msgstr "Sobre" #~ msgid "gnome-characters" #~ msgstr "gnome-characters" #~ msgid "Emoticons" #~ msgstr "Carinhas" #~ msgid "Try another search criteria." #~ msgstr "Tente outro critério de pesquisa." #~ msgid "characters;unicode;" #~ msgstr "caracteres;unicode;" #~ msgid "Loading..." #~ msgstr "Carregando..." #~ msgid "Latin" #~ msgstr "Latino" #~ msgid "_New" #~ msgstr "_Novo" #~ msgid "Type to Search" #~ msgstr "Digite para pesquisar" #~ msgid "About Example" #~ msgstr "Sobre o exemplo" #~ msgid "JS Application" #~ msgstr "Aplicativo de JS" #~ msgid "Demo JS Application and template" #~ msgstr "Demonstração de modelo e aplicativo de JS" #~ msgid "gtk;gjs;demo;development;" #~ msgstr "gtk;gjs;demonstração;desenvolvimento;" #~ msgid "Done" #~ msgstr "Concluído"