# Korean translation for gnome-characters. # Copyright (C) 2015, 2016 Seong-ho Cho, et al. # This file is distributed under the same license as the gnome-characters package. # Seong-ho Cho , 2015-2017. # DaeHyun Sung , 2017-2023. # Changwoo Ryu , 2021-2022. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-characters master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-characters/" "issues\n" "POT-Creation-Date: 2023-06-19 16:49+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-08-27 00:46+0900\n" "Last-Translator: DaeHyun Sung \n" "Language-Team: Korean \n" "Language: ko\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: Poedit 3.3.2\n" #: data/character_dialog.ui:63 msgid "_Copy Character" msgstr "문자 복사(_C)" #: data/character_dialog.ui:84 msgid "Unicode" msgstr "유니코드" #: data/character_dialog.ui:98 msgid "_See Also" msgstr "더 보기(_S)" #: data/character_dialog.ui:125 msgid "See Also" msgstr "더 보기" #: data/sidebar.ui:12 msgid "Recently Used" msgstr "최근 사용" #: data/sidebar.ui:21 msgid "Emojis" msgstr "이모지" #: data/sidebar.ui:35 msgid "Smileys & Emotion" msgstr "표정 및 감정" #: data/sidebar.ui:43 msgid "People & Body" msgstr "사람 및 신체" #: data/sidebar.ui:51 msgid "Animals & Nature" msgstr "동물 및 자연" #: data/sidebar.ui:59 msgid "Food & Drink" msgstr "음식 및 음료" #: data/sidebar.ui:67 msgid "Travel & Places" msgstr "여행 및 장소" #: data/sidebar.ui:75 msgid "Activities" msgstr "활동" #: data/sidebar.ui:83 msgid "Objects" msgstr "사물" #: data/sidebar.ui:91 msgid "Symbols" msgstr "기호" #: data/sidebar.ui:99 msgid "Flags" msgstr "깃발" #: data/sidebar.ui:108 msgid "Letters & Symbols" msgstr "문자와 기호" #: data/sidebar.ui:122 msgid "Punctuation" msgstr "구두 기호" #: data/sidebar.ui:130 msgid "Arrows" msgstr "화살표" #: data/sidebar.ui:138 msgid "Bullets" msgstr "문단 기호" #: data/sidebar.ui:146 msgid "Pictures" msgstr "그림 문자" #: data/sidebar.ui:154 msgid "Currencies" msgstr "화폐 단위" #: data/sidebar.ui:162 msgid "Math" msgstr "수학기호" #: data/sidebar.ui:170 msgid "Letters" msgstr "문자" #: data/shortcuts.ui:11 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "일반" #: data/shortcuts.ui:15 msgctxt "shortcut window" msgid "Open Main Menu" msgstr "주 메뉴 열기" #: data/shortcuts.ui:21 msgctxt "shortcut window" msgid "Search" msgstr "검색" #: data/shortcuts.ui:27 msgctxt "shortcut window" msgid "Show Keyboard Shortcuts" msgstr "키보드 바로 가기 표시" #: data/shortcuts.ui:33 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "끝내기" #: data/window.ui:6 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "키보드 바로 가기(_K)" #: data/window.ui:10 msgid "_About Characters" msgstr "문자 도구 정보(_A)" #: data/window.ui:24 data/org.gnome.Characters.appdata.xml.in:4 #: data/org.gnome.Characters.desktop.in.in:4 src/main.js:58 src/window.js:165 msgid "Characters" msgstr "문자 도구" #: data/window.ui:32 msgid "Search" msgstr "검색" #: data/window.ui:39 msgid "Main Menu" msgstr "주 메뉴" #: data/window.ui:49 msgid "Search characters" msgstr "문자 검색" #: data/window.ui:89 msgid "No Recent Characters" msgstr "최근 문자가 없습니다" #: data/window.ui:90 msgid "Characters will appear here if you use them" msgstr "사용한 문자가 여기에 나타납니다" #: data/window.ui:117 msgid "No Results" msgstr "검색 결과 없음" #: data/window.ui:118 msgid "Try a different search" msgstr "다른 단어로 검색하십시오" #: data/window.ui:139 msgid "Loading…" msgstr "불러오는 중…" #: data/org.gnome.Characters.appdata.xml.in:5 msgid "Character map application" msgstr "문자 표 프로그램" #: data/org.gnome.Characters.appdata.xml.in:9 msgid "" "Characters is a simple utility application to find and insert unusual " "characters. It allows you to quickly find the character you are looking for " "by searching for keywords." msgstr "" "문자 도구는 자주 사용하지 않는 문자를 찾아 입력하는 단순한 유틸리티 프로그램" "입니다. 찾아볼 문자를 단어로 빨리 찾아볼 수 있습니다." #: data/org.gnome.Characters.appdata.xml.in:12 msgid "" "You can also browse characters by categories, such as Punctuation, Pictures, " "etc." msgstr "구두기호, 그림 등의 분류 방식으로 문자를 찾아볼 수 있습니다." #: data/org.gnome.Characters.desktop.in.in:5 msgid "Utility application to find and insert unusual characters" msgstr "자주 사용하지 않는 문자를 찾아 입력하는 유틸리티 프로그램" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/org.gnome.Characters.desktop.in.in:13 msgid "characters;unicode;punctuation;math;letters;emoji;emoticon;symbols;" msgstr "" "characters;문자;unicode;유니코드;punctuation;구두기호;구두점;math;수학;" "letters;언어문자;emoji;이모지;emoticon;이모티콘;symbols;심볼;기호;" #: data/org.gnome.Characters.gschema.xml:8 msgid "Maximum recent characters" msgstr "최대 최근 사용 문자" #: src/characterDialog.js:95 src/searchProvider.js:89 msgid "Unknown character name" msgstr "알 수 없는 문자 이름" #. TRANSLATORS: the first variable is a character, the second is a font #: src/characterDialog.js:120 #, javascript-format msgid "%s is not included in %s" msgstr "%s이(가) %s에 없습니다" #: src/characterDialog.js:151 msgid "Character copied to clipboard" msgstr "클립보드에 문자를 복사했습니다" #: src/charactersView.js:156 msgid "Unassigned" msgstr "할당하지 않음" #: src/searchProvider.js:98 #, javascript-format msgid "U+%s" msgstr "U+%s" #: src/searchProvider.js:119 msgid "Character copied" msgstr "문자 복사함" #: src/searchProvider.js:120 msgid "Character was copied successfully" msgstr "문자를 성공적으로 복사했습니다" # " Sidebar Row" #: src/sidebarRow.js:72 #, javascript-format msgid "%s Sidebar Row" msgstr "%s 가장자리 창 열" #: src/window.js:144 msgid "Search Result" msgstr "검색 결과" #: src/window.js:167 msgid "The GNOME Project" msgstr "그놈 프로젝트" #. TRANSLATORS: put your names here, one name per line. #: src/window.js:177 msgid "translator-credits" msgstr "" "조성호 <shcho@gnome.org>\n" "성대현 <sungdh86@gmail.com>\n" "류창우 <cwryu@debian.org>" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Open menu" #~ msgstr "메뉴 열기" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Keyboard shortcuts" #~ msgstr "키보드 바로 가기" #~ msgid "GNOME Characters" #~ msgstr "그놈 문자 도구" #~ msgid "Character Map" #~ msgstr "문자표"