# Dutch translation for gnome-characters. # Copyright (C) 2015 gnome-characters's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the gnome-characters package. # # Justin van Steijn , 2015. # Hannie Dumoleyn , 2015, 2016, 2021. # Nathan Follens , 2016-2017, 2019-2020, 2022-2023. # Philip Goto , 2022. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-characters master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-characters/" "issues\n" "POT-Creation-Date: 2023-08-06 13:34+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-08-27 14:16+0200\n" "Last-Translator: Nathan Follens \n" "Language-Team: GNOME-NL https://matrix.to/#/#nl:gnome.org\n" "Language: nl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 3.3.2\n" #: data/character_dialog.ui:70 msgid "_Copy Character" msgstr "Teken _kopiëren" #: data/character_dialog.ui:91 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: data/character_dialog.ui:105 msgid "_See Also" msgstr "_Zie ook" #: data/sidebar.ui:12 msgid "Recently Used" msgstr "Onlangs gebruikt" #: data/sidebar.ui:21 msgid "Emojis" msgstr "Emoticons" #: data/sidebar.ui:35 msgid "Smileys & Emotion" msgstr "Smileys & emoties" #: data/sidebar.ui:43 msgid "People & Body" msgstr "Mensen & lichaam" #: data/sidebar.ui:51 msgid "Animals & Nature" msgstr "Dieren & natuur" #: data/sidebar.ui:59 msgid "Food & Drink" msgstr "Eten & drinken" #: data/sidebar.ui:67 msgid "Travel & Places" msgstr "Reizen & locaties" #: data/sidebar.ui:75 msgid "Activities" msgstr "Activiteiten" #: data/sidebar.ui:83 msgid "Objects" msgstr "Objecten" #: data/sidebar.ui:91 msgid "Symbols" msgstr "Symbolen" #: data/sidebar.ui:99 msgid "Flags" msgstr "Vlaggen" #: data/sidebar.ui:108 msgid "Letters & Symbols" msgstr "Letters & symbolen" #: data/sidebar.ui:122 msgid "Punctuation" msgstr "Interpunctie" #: data/sidebar.ui:130 msgid "Arrows" msgstr "Pijlen" #: data/sidebar.ui:138 msgid "Bullets" msgstr "Opsommingstekens" #: data/sidebar.ui:146 msgid "Pictures" msgstr "Afbeeldingen" #: data/sidebar.ui:154 msgid "Currencies" msgstr "Valuta" #: data/sidebar.ui:162 msgid "Math" msgstr "Wiskunde" #: data/sidebar.ui:170 msgid "Letters" msgstr "Letters" #: data/shortcuts.ui:11 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "Algemeen" #: data/shortcuts.ui:15 msgctxt "shortcut window" msgid "Open menu" msgstr "Menu openen" #: data/shortcuts.ui:21 msgctxt "shortcut window" msgid "Search" msgstr "Zoeken" #: data/shortcuts.ui:27 msgctxt "shortcut window" msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Sneltoetsen" #: data/shortcuts.ui:33 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "Afsluiten" #: data/window.ui:6 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "_Sneltoetsen" #: data/window.ui:10 msgid "_About Characters" msgstr "_Over Tekens en symbolen" #: data/window.ui:32 data/org.gnome.Characters.appdata.xml.in:4 #: data/org.gnome.Characters.desktop.in.in:4 src/main.js:58 src/window.js:173 msgid "Characters" msgstr "Tekens en symbolen" #: data/window.ui:38 msgid "Search" msgstr "Zoeken" #: data/window.ui:45 msgid "Main Menu" msgstr "Hoofdmenu" #: data/window.ui:60 msgid "Search characters" msgstr "Tekens zoeken" #: data/window.ui:141 msgid "No Recent Characters" msgstr "Geen onlangs gebruikte tekens" #: data/window.ui:142 msgid "Characters will appear here if you use them" msgstr "Tekens verschijnen hier wanneer u ze gebruikt" #: data/window.ui:169 msgid "No Results" msgstr "Geen resultaten" #: data/window.ui:170 msgid "Try a different search" msgstr "Probeer een andere zoekopdracht" #: data/window.ui:191 msgid "Loading…" msgstr "Laden…" #: data/org.gnome.Characters.appdata.xml.in:5 msgid "Character map application" msgstr "De toepassing Tekens en symbolen" #: data/org.gnome.Characters.appdata.xml.in:9 msgid "" "Characters is a simple utility application to find and insert unusual " "characters. It allows you to quickly find the character you are looking for " "by searching for keywords." msgstr "" "Tekens en symbolen is een eenvoudig hulpmiddel om bijzondere tekens te " "zoeken en in te voegen. U kunt het door u gezochte teken snel vinden door " "middel van trefwoorden." #: data/org.gnome.Characters.appdata.xml.in:12 msgid "" "You can also browse characters by categories, such as Punctuation, Pictures, " "etc." msgstr "" "U kunt ook tekens zoeken per categorie, zoals interpunctie, afbeeldingen, " "enz." #: data/org.gnome.Characters.desktop.in.in:5 msgid "Utility application to find and insert unusual characters" msgstr "Hulpmiddel om bijzondere tekens te zoeken en in te voegen" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/org.gnome.Characters.desktop.in.in:13 msgid "characters;unicode;punctuation;math;letters;emoji;emoticon;symbols;" msgstr "" "characters;unicode;punctuation;math;letters;emoji;emoticon;symbols;tekens;" "symbolen;interpunctie;wiskunde;" #: data/org.gnome.Characters.gschema.xml:8 msgid "Maximum recent characters" msgstr "Maximum aantal onlangs gebruikte tekens" #: src/characterDialog.js:102 src/searchProvider.js:86 msgid "Unknown character name" msgstr "Naam van teken onbekend" #. TRANSLATORS: the first variable is a character, the second is a font #: src/characterDialog.js:127 #, javascript-format msgid "%s is not included in %s" msgstr "%s zit niet in %s" #: src/characterDialog.js:166 msgid "Character copied to clipboard" msgstr "Teken gekopieerd naar het klembord" #: src/charactersView.js:156 msgid "Unassigned" msgstr "Niet toegewezen" #: src/searchProvider.js:95 #, javascript-format msgid "U+%s" msgstr "U+%s" #: src/searchProvider.js:112 msgid "Character copied" msgstr "Teken gekopieerd" #: src/searchProvider.js:113 msgid "Character was copied successfully" msgstr "Teken is succesvol gekopieerd" #: src/sidebarRow.js:72 #, javascript-format msgid "%s Sidebar Row" msgstr "%s-zijbalkrij" #: src/window.js:152 msgid "Search Result" msgstr "Zoekresultaat" #: src/window.js:175 msgid "The GNOME Project" msgstr "Het GNOME-project" #. TRANSLATORS: put your names here, one name per line. #: src/window.js:185 msgid "translator-credits" msgstr "" "Justin van Steijn\n" "Hannie Dumoleyn\n" "Nathan Follens \n" "Philip Goto \n" "Meer info over GNOME-NL https://nl.gnome.org" #~ msgid "GNOME Characters" #~ msgstr "Gnome Tekens en symbolen" #~ msgid "Character Map" #~ msgstr "Speciale tekens" #~ msgid "Filter by Font" #~ msgstr "Op lettertype filteren" #~ msgid "Font to display characters" #~ msgstr "Lettertype voor het weergeven van tekens" #~ msgid "Use the font to render characters on the character list." #~ msgstr "Het lettertype gebruiken om tekens uit de tekenlijst weer te geven." #~ msgid "%s Category List Row" #~ msgstr "%s Categorielijst Rij" #~ msgid "None" #~ msgstr "Geen" #~ msgid "U+%s, %s: %s" #~ msgstr "U+%s, %s: %s" #~ msgid "%s (%s only)" #~ msgstr "%s (alleen %s)" #~ msgid "%s Character List" #~ msgstr "%s tekenlijst" #~ msgid "Recently Used %s Character List" #~ msgstr "Recent gebruikte %s-tekenlijst" #~ msgid "Search found no results" #~ msgstr "Zoekopdracht leverde geen resultaten op" #~ msgid "Current page" #~ msgstr "Huidige pagina" #~ msgid "Characters Application" #~ msgstr "De toepassing Tekens en symbolen" #~ msgid "Characters Application started" #~ msgstr "Tekens en symbolen gestart" # ? - Nathan #~ msgid "Characters Application activate" #~ msgstr "Tekens en symbolen geactiveerd" #~ msgid "Characters Application exiting" #~ msgstr "Tekens en symbolen is al geopend" #~ msgid "@appid@" #~ msgstr "@appid@" #~ msgid "About" #~ msgstr "Info" #~ msgid "gnome-characters" #~ msgstr "gnome-characters" #~ msgid "Emoticons" #~ msgstr "Emoticons" # Dit moet imperatief zijn lijkt me. #~ msgid "Try another search criteria." #~ msgstr "Probeer andere zoekcriteria." # Door ; gescheiden woorden worden volgens mij gebruikt als zoekwoord. Ze zijn niet zichtbaar. Er kan zowel naar Engelse als Nederlandse trefwoorden gezocht worden. Moet dit nakijken (Hannie) #~ msgid "characters;unicode;" #~ msgstr "characters;tekens;unicode;"