# Thai translation for gnome-calendar. # Copyright (C) 2015-2016 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gnome-calendar package. # Akom Chotiphantawanon , 2015-2016. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-calendar master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-calendar/issues\n" "POT-Creation-Date: 2024-03-02 23:39+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-03-28 00:12+0700\n" "Last-Translator: Akom Chotiphantawanon \n" "Language-Team: Thai \n" "Language: th\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: Poedit 3.4.2\n" #: data/appdata/org.gnome.Calendar.appdata.xml.in.in:7 data/org.gnome.Calendar.desktop.in.in:3 #: src/main.c:35 src/gui/gcal-application.c:233 src/gui/gcal-quick-add-popover.ui:135 #: src/gui/gcal-window.ui:4 src/gui/gcal-window.ui:124 msgid "Calendar" msgstr "ปฏิทิน" #: data/appdata/org.gnome.Calendar.appdata.xml.in.in:8 msgid "Manage your schedule" msgstr "จัดการกำหนดการของคุณ" #: data/appdata/org.gnome.Calendar.appdata.xml.in.in:11 msgid "" "GNOME Calendar is an elegant tool to help you plan and stay on top of your schedule for " "upcoming days and weeks, whether your months are filled with meetings and appointments, public " "events, travel logistics, or other commitments in your life." msgstr "" #: data/appdata/org.gnome.Calendar.appdata.xml.in.in:16 msgid "" "Easily create and manage unlimited calendars and events with GNOME Calendar's infinite " "scrolling month view, week timetable, and scheduling list view." msgstr "" #: data/appdata/org.gnome.Calendar.appdata.xml.in.in:20 msgid "" "Integrating the latest GNOME technologies and design best practices, GNOME Calendar builds on " "top of the mature Evolution data server to manage large quantities of events and to provide " "integration with other applications. You can add calendars from various online calendaring " "services (like NextCloud, Google Calendar, and CalDAV / WebDAV servers), enabling you to " "synchronize your events across multiple devices and platforms. GNOME Calendar also supports " "local and offline calendaring, so you can use it anywhere and anytime while travelling (or " "after civilization's collapse.)" msgstr "" #: data/appdata/org.gnome.Calendar.appdata.xml.in.in:33 msgid "Week view" msgstr "มุมมองสัปดาห์" #: data/appdata/org.gnome.Calendar.appdata.xml.in.in:37 msgid "Month view" msgstr "มุมมองเดือน" #: data/appdata/org.gnome.Calendar.appdata.xml.in.in:41 msgid "Event editor" msgstr "เครื่องมือแก้ไขงานกิจกรรม" #: data/appdata/org.gnome.Calendar.appdata.xml.in.in:60 src/gui/gcal-application.c:235 msgid "The GNOME Project" msgstr "The GNOME Project" #: data/org.gnome.Calendar.desktop.in.in:4 msgid "Access and manage your calendars" msgstr "เข้าถึงและจัดการปฏิทินต่างๆ ของคุณ" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/org.gnome.Calendar.desktop.in.in:13 msgid "Calendar;Event;Reminder;" msgstr "ปฏิทิน;งานกิจกรรม;ปลุกเตือน;" #: data/org.gnome.calendar.gschema.xml.in:6 msgid "Window maximized" msgstr "หน้าต่างขยายแผ่อยู่" #: data/org.gnome.calendar.gschema.xml.in:7 msgid "Window maximized state" msgstr "สถานะขยายแผ่ของหน้าต่าง" #: data/org.gnome.calendar.gschema.xml.in:11 msgid "Window size" msgstr "ขนาดหน้าต่าง" #: data/org.gnome.calendar.gschema.xml.in:12 msgid "Window size (width and height)." msgstr "ขนาดหน้าต่าง (ความกว้างและความสูง)" #: data/org.gnome.calendar.gschema.xml.in:16 msgid "Type of the active view" msgstr "ชนิดของมุมมองที่ทำงาน" #: data/org.gnome.calendar.gschema.xml.in:17 msgid "Type of the active window view, default value is: monthly view" msgstr "ชนิดของมุมมองหน้าต่างที่ทำงาน ค่าปริยายคือ: มุมมองรายเดือน" #: data/org.gnome.calendar.gschema.xml.in:21 msgid "Weather Service Configuration" msgstr "การตั้งค่าบริการพยากรณ์อากาศ" #: data/org.gnome.calendar.gschema.xml.in:22 msgid "Whether weather reports are shown, automatic locations are used and a location-name" msgstr "กำหนดว่าจะให้แสดงรายงานพยากรณ์อากาศโดยตรวจหาสถานที่ตั้งอัตโนมัติหรือไม่" #: data/org.gnome.calendar.gschema.xml.in:26 msgid "Zoom level of the week grid" msgstr "ระดับการซูมของกริดสัปดาห์" #: data/org.gnome.calendar.gschema.xml.in:27 msgid "The current zoom level of the week grid" msgstr "ระดับการซูมปัจจุบันของกริดสัปดาห์" #. Translators: %1$s is the start date and %2$s is the end date. #. Translators: %1$s is the start date, and %2$s. For example: June 21 - November 29, 2022 #: src/core/gcal-event.c:1902 src/gui/gcal-event-popover.c:395 #, c-format msgid "%1$s — %2$s" msgstr "%1$s — %2$s" #. #. * Translators: %1$s is the start date, %2$s is the start time, #. * %3$s is the end date, and %4$s is the end time. #. #: src/core/gcal-event.c:1910 #, c-format msgid "%1$s %2$s — %3$s %4$s" msgstr "%1$s %2$s — %3$s %4$s" #. Translators: %1$s is a date, %2$s is the start hour, and %3$s is the end hour #. Translators: %1$s is the event name, %2$s is the start hour, and %3$s is the end hour #: src/core/gcal-event.c:1926 src/gui/gcal-quick-add-popover.c:471 #, c-format msgid "%1$s, %2$s – %3$s" msgstr "%1$s %2$s – %3$s" #: src/gui/calendar-management/calendar-row.ui:19 msgid "Read-Only Calendar" msgstr "ปฏิทินแบบอ่านอย่างเดียว" #: src/gui/calendar-management/calendar-row.ui:29 msgid "Display Calendar" msgstr "แสดงปฏิทิน" #: src/gui/calendar-management/calendar-row.ui:39 msgid "Edit calendar" msgstr "แก้ไขปฏิทิน" #: src/gui/calendar-management/gcal-calendar-management-dialog.ui:4 msgid "Calendar Settings" msgstr "ค่าตั้งปฏิทิน" #: src/gui/calendar-management/gcal-calendars-page.c:343 #: src/gui/calendar-management/gcal-new-calendar-page.ui:141 msgid "Calendars" msgstr "ปฏิทิน" #. Create the new toast #: src/gui/calendar-management/gcal-calendars-page.c:368 #, c-format msgid "Calendar %s removed" msgstr "ลบปฏิทิน %s แล้ว" #: src/gui/calendar-management/gcal-calendars-page.c:373 src/gui/gcal-window.c:738 msgid "_Undo" msgstr "เ_รียกคืน" #: src/gui/calendar-management/gcal-calendars-page.ui:66 msgid "_Add Calendar…" msgstr "เ_พิ่มปฏิทิน…" #: src/gui/calendar-management/gcal-edit-calendar-page.ui:22 msgid "Account" msgstr "บัญชี" #: src/gui/calendar-management/gcal-edit-calendar-page.ui:30 msgid "Open in Settings" msgstr "เปิดในการตั้งค่า" #: src/gui/calendar-management/gcal-edit-calendar-page.ui:54 #: src/gui/event-editor/gcal-summary-section.ui:24 src/gui/gcal-event-popover.ui:115 #: src/gui/importer/gcal-import-file-row.c:151 msgid "Location" msgstr "สถานที่" #: src/gui/calendar-management/gcal-edit-calendar-page.ui:65 #: src/gui/calendar-management/gcal-new-calendar-page.ui:24 msgid "Calendar Name" msgstr "ชื่อปฏิทิน" #: src/gui/calendar-management/gcal-edit-calendar-page.ui:72 #: src/gui/calendar-management/gcal-new-calendar-page.ui:32 msgid "Color" msgstr "สี" #: src/gui/calendar-management/gcal-edit-calendar-page.ui:93 msgid "_Display Calendar" msgstr "แ_สดงปฏิทิน" #: src/gui/calendar-management/gcal-edit-calendar-page.ui:100 msgid "Default _Calendar" msgstr "_ปฏิทินปริยาย" #: src/gui/calendar-management/gcal-edit-calendar-page.ui:101 msgid "Add new events to this calendar by default" msgstr "เพิ่มงานกิจกรรมใหม่ในปฏิทินนี้โดยปริยาย" #: src/gui/calendar-management/gcal-edit-calendar-page.ui:109 msgid "_Remove Calendar" msgstr "_ลบปฏิทิน" #: src/gui/calendar-management/gcal-file-chooser-button.c:51 msgid "Select a file" msgstr "เลือกไฟล์" #: src/gui/calendar-management/gcal-new-calendar-page.c:158 #: src/gui/calendar-management/gcal-new-calendar-page.c:165 #: src/gui/calendar-management/gcal-new-calendar-page.ui:190 #, c-format msgid "Add Calendar" msgid_plural "Add %1$u Calendars" msgstr[0] "เพิ่มปฏิทิน %1$u อัน" #: src/gui/calendar-management/gcal-new-calendar-page.c:516 msgid "New Calendar" msgstr "ปฏิทินใหม่" #: src/gui/calendar-management/gcal-new-calendar-page.ui:60 msgid "Import a Calendar" msgstr "นำเข้าปฏิทิน" #: src/gui/calendar-management/gcal-new-calendar-page.ui:77 msgid "" "Alternatively, enter the web address of an online calendar you want to import, or open a " "supported calendar file." msgstr "นอกจากนี้คุณยังสามารถป้อนที่อยู่เว็บของปฏิทินออนไลน์ที่คุณต้องการจะนำเข้า หรือเปิดไฟล์ปฏิทินที่รองรับก็ได้" #: src/gui/calendar-management/gcal-new-calendar-page.ui:105 msgid "Open a File" msgstr "เปิดไฟล์" #: src/gui/calendar-management/gcal-new-calendar-page.ui:108 msgid "Calendar files" msgstr "ไฟล์ปฏิทิน" #: src/gui/calendar-management/gcal-new-calendar-page.ui:165 msgid "" "If the calendar belongs to one of your online accounts, you can add it through the online account settings." msgstr "" "ถ้าปฏิทินที่ต้องการเพิ่มเป็นส่วนหนึ่งของบัญชีออนไลน์ของคุณ คุณก็สามารถเพิ่มปฏิทินผ่าน ค่าตั้งบัญชีออนไลน์ ได้" #: src/gui/calendar-management/gcal-new-calendar-page.ui:213 msgid "Credentials" msgstr "ข้อมูลลับ" #: src/gui/calendar-management/gcal-new-calendar-page.ui:221 msgid "User" msgstr "ผู้ใช้" #: src/gui/calendar-management/gcal-new-calendar-page.ui:226 msgid "Password" msgstr "รหัสผ่าน" #: src/gui/calendar-management/gcal-new-calendar-page.ui:237 #: src/gui/event-editor/gcal-event-editor-dialog.ui:15 src/gui/importer/gcal-import-dialog.ui:20 #: src/utils/gcal-utils.c:1200 msgid "_Cancel" msgstr "_ยกเลิก" #: src/gui/calendar-management/gcal-new-calendar-page.ui:238 msgid "_Connect" msgstr "เ_ชื่อมต่อ" #: src/gui/event-editor/gcal-alarm-row.c:84 #, c-format msgid "%1$u day, %2$u hour, and %3$u minute before" msgid_plural "%1$u day, %2$u hour, and %3$u minutes before" msgstr[0] "%1$u วัน %2$u ชั่วโมง %3$u นาทีก่อน" #: src/gui/event-editor/gcal-alarm-row.c:88 #, c-format msgid "%1$u day, %2$u hours, and %3$u minute before" msgid_plural "%1$u day, %2$u hours, and %3$u minutes before" msgstr[0] "%1$u วัน %2$u ชั่วโมง %3$u นาทีก่อน" #: src/gui/event-editor/gcal-alarm-row.c:94 #, c-format msgid "%1$u days, %2$u hour, and %3$u minute before" msgid_plural "%1$u days, %2$u hour, and %3$u minutes before" msgstr[0] "%1$u วัน %2$u ชั่วโมง %3$u นาทีก่อน" #: src/gui/event-editor/gcal-alarm-row.c:98 #, c-format msgid "%1$u days, %2$u hours, and %3$u minute before" msgid_plural "%1$u days, %2$u hours, and %3$u minutes before" msgstr[0] "%1$u วัน %2$u ชั่วโมง %3$u นาทีก่อน" #: src/gui/event-editor/gcal-alarm-row.c:113 #, c-format msgid "%1$u day and %2$u hour before" msgid_plural "%1$u day and %2$u hours before" msgstr[0] "%1$u วัน %2$u ชั่วโมงก่อน" #: src/gui/event-editor/gcal-alarm-row.c:117 #, c-format msgid "%1$u days and %2$u hour before" msgid_plural "%1$u days and %2$u hours before" msgstr[0] "%1$u วัน %2$u ชั่วโมงก่อน" #: src/gui/event-editor/gcal-alarm-row.c:133 #, c-format msgid "%1$u day and %2$u minute before" msgid_plural "%1$u day and %2$u minutes before" msgstr[0] "%1$u วัน %2$u นาทีก่อน" #: src/gui/event-editor/gcal-alarm-row.c:137 #, c-format msgid "%1$u days and %2$u minute before" msgid_plural "%1$u days and %2$u minutes before" msgstr[0] "%1$u วัน %2$u นาทีก่อน" #: src/gui/event-editor/gcal-alarm-row.c:147 #, c-format msgid "%1$u day before" msgid_plural "%1$u days before" msgstr[0] "%1$u วันก่อน" #: src/gui/event-editor/gcal-alarm-row.c:165 #, c-format msgid "%1$u hour and %2$u minute before" msgid_plural "%1$u hour and %2$u minutes before" msgstr[0] "%1$u ชั่วโมง %2$u นาทีก่อน" #: src/gui/event-editor/gcal-alarm-row.c:169 #, c-format msgid "%1$u hours and %2$u minute before" msgid_plural "%1$u hours and %2$u minutes before" msgstr[0] "%1$u ชั่วโมง %2$u นาทีก่อน" #: src/gui/event-editor/gcal-alarm-row.c:179 #, c-format msgid "%1$u hour before" msgid_plural "%1$u hours before" msgstr[0] "%1$u ชั่วโมงก่อน" #: src/gui/event-editor/gcal-alarm-row.c:191 #, c-format msgid "%1$u minute before" msgid_plural "%1$u minutes before" msgstr[0] "%1$u นาทีก่อน" #: src/gui/event-editor/gcal-alarm-row.c:198 msgid "Event start time" msgstr "เวลาเริ่มต้นงานกิจกรรม" #: src/gui/event-editor/gcal-alarm-row.ui:8 msgid "Toggle Alarm Sound" msgstr "เปิด-ปิดใช้เสียงแจ้งเตือน" #: src/gui/event-editor/gcal-alarm-row.ui:19 msgid "Remove Alarm" msgstr "ลบรายการแจ้งเตือน" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday. #. * #. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together #. * and in order, e.g. "S M T W T F S". #. * #. * Please make sure these abbreviations match GNOME Shell's #. * abbreviations for your language. #. #: src/gui/event-editor/gcal-date-chooser.c:272 msgctxt "grid sunday" msgid "S" msgstr "อา." #. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday #: src/gui/event-editor/gcal-date-chooser.c:277 msgctxt "grid monday" msgid "M" msgstr "จ." #. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday #: src/gui/event-editor/gcal-date-chooser.c:282 msgctxt "grid tuesday" msgid "T" msgstr "อ." #. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday #: src/gui/event-editor/gcal-date-chooser.c:287 msgctxt "grid wednesday" msgid "W" msgstr "พ." #. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday #: src/gui/event-editor/gcal-date-chooser.c:292 msgctxt "grid thursday" msgid "T" msgstr "พฤ." #. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday #: src/gui/event-editor/gcal-date-chooser.c:297 msgctxt "grid friday" msgid "F" msgstr "ศ." #. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday #: src/gui/event-editor/gcal-date-chooser.c:302 msgctxt "grid saturday" msgid "S" msgstr "ส." #: src/gui/event-editor/gcal-event-editor-dialog.c:120 msgid "Save" msgstr "บันทึก" #: src/gui/event-editor/gcal-event-editor-dialog.c:120 msgid "Done" msgstr "เสร็จ" #: src/gui/event-editor/gcal-event-editor-dialog.c:777 msgid "New Event" msgstr "งานกิจกรรมใหม่" #: src/gui/event-editor/gcal-event-editor-dialog.ui:48 msgid "Select Calendar" msgstr "เลือกปฏิทิน" #: src/gui/event-editor/gcal-event-editor-dialog.ui:106 msgid "_Done" msgstr "เ_สร็จ" #: src/gui/event-editor/gcal-event-editor-dialog.ui:133 msgid "Schedule" msgstr "กำหนดการ" #: src/gui/event-editor/gcal-event-editor-dialog.ui:145 msgid "Reminders" msgstr "เตือนความจำ" #: src/gui/event-editor/gcal-event-editor-dialog.ui:157 msgid "Notes" msgstr "หมายเหตุ" #: src/gui/event-editor/gcal-event-editor-dialog.ui:177 msgid "Delete Event" msgstr "ลบงานกิจกรรม" #: src/gui/event-editor/gcal-reminders-section.ui:26 msgid "Add a Reminder…" msgstr "เพิ่มรายการเตือนความจำ…" #: src/gui/event-editor/gcal-reminders-section.ui:52 msgid "5 Minutes" msgstr "5 นาที" #: src/gui/event-editor/gcal-reminders-section.ui:58 msgid "10 Minutes" msgstr "10 นาที" #: src/gui/event-editor/gcal-reminders-section.ui:64 msgid "15 Minutes" msgstr "15 นาที" #: src/gui/event-editor/gcal-reminders-section.ui:70 msgid "30 Minutes" msgstr "30 นาที" #: src/gui/event-editor/gcal-reminders-section.ui:76 msgid "1 Hour" msgstr "1 ชั่วโมง" #: src/gui/event-editor/gcal-reminders-section.ui:82 msgid "1 Day" msgstr "1 วัน" #: src/gui/event-editor/gcal-reminders-section.ui:88 msgid "2 Days" msgstr "2 วัน" #: src/gui/event-editor/gcal-reminders-section.ui:94 msgid "3 Days" msgstr "3 วัน" #: src/gui/event-editor/gcal-reminders-section.ui:100 msgid "1 Week" msgstr "1 สัปดาห์" #. Translators: %A is the weekday name (e.g. Sunday, Monday, etc) #: src/gui/event-editor/gcal-schedule-section.c:238 #, c-format msgid "Last %A" msgstr "%Aที่ผ่านมา" #: src/gui/event-editor/gcal-schedule-section.c:242 src/gui/gcal-event-popover.c:207 #: src/gui/gcal-event-popover.c:321 src/gui/views/gcal-agenda-view.c:186 msgid "Yesterday" msgstr "เมื่อวาน" #: src/gui/event-editor/gcal-schedule-section.c:246 src/gui/gcal-event-popover.c:199 #: src/gui/gcal-event-popover.c:313 src/gui/views/gcal-agenda-view.c:182 msgid "Today" msgstr "วันนี้" #: src/gui/event-editor/gcal-schedule-section.c:250 src/gui/gcal-event-popover.c:203 #: src/gui/gcal-event-popover.c:317 src/gui/views/gcal-agenda-view.c:184 msgid "Tomorrow" msgstr "พรุ่งนี้" #. Translators: %A is the weekday name (e.g. Sunday, Monday, etc) #: src/gui/event-editor/gcal-schedule-section.c:255 #, c-format msgid "This %A" msgstr "%Aนี้" #. #. * Translators: %1$s is the formatted date (e.g. Today, Sunday, or even 2019-10-11) and %2$s is the #. * formatted time (e.g. 03:14 PM, or 21:29) #. #: src/gui/event-editor/gcal-schedule-section.c:285 #, c-format msgid "%1$s, %2$s" msgstr "%1$s %2$s" #: src/gui/event-editor/gcal-schedule-section.ui:17 msgid "All Day" msgstr "ทั้งวัน" #: src/gui/event-editor/gcal-schedule-section.ui:34 src/gui/importer/gcal-import-file-row.c:152 msgid "Starts" msgstr "เริ่มต้น" #: src/gui/event-editor/gcal-schedule-section.ui:77 src/gui/importer/gcal-import-file-row.c:153 msgid "Ends" msgstr "สิ้นสุด" #: src/gui/event-editor/gcal-schedule-section.ui:120 msgid "Repeat" msgstr "ทำซ้ำ" #: src/gui/event-editor/gcal-schedule-section.ui:125 msgid "No Repeat" msgstr "ไม่ทำซ้ำ" #: src/gui/event-editor/gcal-schedule-section.ui:126 msgid "Daily" msgstr "ทุกวัน" #: src/gui/event-editor/gcal-schedule-section.ui:127 msgid "Monday – Friday" msgstr "จันทร์ – ศุกร์" #: src/gui/event-editor/gcal-schedule-section.ui:128 msgid "Weekly" msgstr "ทุกสัปดาห์" #: src/gui/event-editor/gcal-schedule-section.ui:129 msgid "Monthly" msgstr "ทุกเดือน" #: src/gui/event-editor/gcal-schedule-section.ui:130 msgid "Yearly" msgstr "ทุกปี" #: src/gui/event-editor/gcal-schedule-section.ui:141 msgid "End Repeat" msgstr "สิ้นสุดทำซ้ำ" #: src/gui/event-editor/gcal-schedule-section.ui:146 msgid "Forever" msgstr "ตลอดกาล" #: src/gui/event-editor/gcal-schedule-section.ui:147 #: src/gui/event-editor/gcal-schedule-section.ui:160 msgid "Number of Occurrences" msgstr "จำนวนครั้งที่เกิด" #: src/gui/event-editor/gcal-schedule-section.ui:148 msgid "Until Date" msgstr "จนถึงวันที่" #: src/gui/event-editor/gcal-schedule-section.ui:179 msgid "End Repeat Date" msgstr "วันที่สิ้นสุดทำซ้ำ" #: src/gui/event-editor/gcal-summary-section.ui:16 src/gui/importer/gcal-import-file-row.c:150 msgid "Title" msgstr "ชื่อ" #: src/gui/event-editor/gcal-time-selector.ui:22 msgid ":" msgstr ":" #: src/gui/event-editor/gcal-time-selector.ui:47 src/gui/views/gcal-week-hour-bar.c:57 msgid "AM" msgstr "AM" #: src/gui/event-editor/gcal-time-selector.ui:48 src/gui/views/gcal-week-hour-bar.c:57 msgid "PM" msgstr "PM" #: src/gui/gcal-application.c:58 msgid "Quit GNOME Calendar" msgstr "ออกจากปฏิทิน GNOME" #: src/gui/gcal-application.c:63 msgid "Display version number" msgstr "แสดงเลขรุ่น" #: src/gui/gcal-application.c:68 msgid "Enable debug messages" msgstr "เปิดใช้ข้อความแก้จุดบกพร่อง" #: src/gui/gcal-application.c:73 msgid "Open calendar on the passed date" msgstr "เปิดปฏิทินในวันที่กำหนด" #: src/gui/gcal-application.c:78 msgid "Open calendar showing the passed event" msgstr "เปิดปฏิทินแสดงงานกิจกรรมที่กำหนด" #: src/gui/gcal-application.c:144 #, c-format msgid "Copyright © 2012–%d The Calendar authors" msgstr "Copyright © 2012–%d The Calendar authors" #: src/gui/gcal-application.c:244 msgid "translator-credits" msgstr "" "Akom Chotiphantawanon \n" "Aefgh Threenine " #: src/gui/gcal-application.c:251 src/gui/gcal-window.ui:329 msgid "Weather" msgstr "พยากรณ์อากาศ" #: src/gui/gcal-calendar-button.ui:6 msgid "Manage Calendars" msgstr "จัดการปฏิทิน" #: src/gui/gcal-calendar-button.ui:8 msgid "_Calendars" msgstr "_ปฏิทิน" #: src/gui/gcal-calendar-button.ui:37 msgid "_Synchronize Calendars" msgstr "_ปรับข้อมูลปฏิทินให้ตรงกัน" #: src/gui/gcal-calendar-button.ui:41 msgid "_Manage Calendars…" msgstr "_จัดการปฏิทิน…" #: src/gui/gcal-event-popover.c:122 src/gui/gcal-quick-add-popover.c:253 msgid "January" msgstr "มกราคม" #: src/gui/gcal-event-popover.c:123 src/gui/gcal-quick-add-popover.c:254 msgid "February" msgstr "กุมภาพันธ์" #: src/gui/gcal-event-popover.c:124 src/gui/gcal-quick-add-popover.c:255 msgid "March" msgstr "มีนาคม" #: src/gui/gcal-event-popover.c:125 src/gui/gcal-quick-add-popover.c:256 msgid "April" msgstr "เมษายน" #: src/gui/gcal-event-popover.c:126 src/gui/gcal-quick-add-popover.c:257 msgid "May" msgstr "พฤษภาคม" #: src/gui/gcal-event-popover.c:127 src/gui/gcal-quick-add-popover.c:258 msgid "June" msgstr "มิถุนายน" #: src/gui/gcal-event-popover.c:128 src/gui/gcal-quick-add-popover.c:259 msgid "July" msgstr "กรกฎาคม" #: src/gui/gcal-event-popover.c:129 src/gui/gcal-quick-add-popover.c:260 msgid "August" msgstr "สิงหาคม" #: src/gui/gcal-event-popover.c:130 src/gui/gcal-quick-add-popover.c:261 msgid "September" msgstr "กันยายน" #: src/gui/gcal-event-popover.c:131 src/gui/gcal-quick-add-popover.c:262 msgid "October" msgstr "ตุลาคม" #: src/gui/gcal-event-popover.c:132 src/gui/gcal-quick-add-popover.c:263 msgid "November" msgstr "พฤศจิกายน" #: src/gui/gcal-event-popover.c:133 src/gui/gcal-quick-add-popover.c:264 msgid "December" msgstr "ธันวาคม" #: src/gui/gcal-event-popover.c:158 #, c-format msgid "Today %s" msgstr "วันนี้ %s" #: src/gui/gcal-event-popover.c:162 #, c-format msgid "Tomorrow %s" msgstr "พรุ่งนี้ %s" #: src/gui/gcal-event-popover.c:166 #, c-format msgid "Yesterday %s" msgstr "เมื่อวาน %s" #. #. * Translators: %1$s is a month name (e.g. November), %2$d is the day #. * of month, and %3$ is the hour. This format string results in dates #. * like "November 21, 22:00". #. #: src/gui/gcal-event-popover.c:175 #, c-format msgid "%1$s %2$d, %3$s" msgstr "%2$d %1$s %3$s" #. #. * Translators: %1$s is a month name (e.g. November), %2$d is the day #. * of month, %3$d is the year, and %4$s is the hour. This format string #. * results in dates like "November 21, 2020, 22:00". #. #: src/gui/gcal-event-popover.c:187 #, c-format msgid "%1$s %2$d, %3$d, %4$s" msgstr "%2$d %1$s %3$d %4$s" #. #. * Translators: %1$s is a month name (e.g. November), and %2$d is #. * the day of month. This format string results in dates like #. * "November 21". #. #: src/gui/gcal-event-popover.c:216 src/gui/gcal-event-popover.c:330 #, c-format msgid "%1$s %2$d" msgstr "%2$d %1$s" #. #. * Translators: %1$s is a month name (e.g. November), %2$d is the day #. * of month, and %3$d is the year. This format string results in dates #. * like "November 21, 2020". #. #: src/gui/gcal-event-popover.c:227 src/gui/gcal-event-popover.c:341 #, c-format msgid "%1$s %2$d, %3$d" msgstr "%2$d %1$s %3$d" #. #. * Translators: %1$s is the start hour, and %2$s is the end hour, for #. * example: "Today, 19:00 — 22:00" #. #: src/gui/gcal-event-popover.c:261 #, c-format msgid "Today, %1$s — %2$s" msgstr "วันนี้ %1$s — %2$s" #. #. * Translators: %1$s is the start hour, and %2$s is the end hour, for #. * example: "Tomorrow, 19:00 — 22:00" #. #: src/gui/gcal-event-popover.c:269 #, c-format msgid "Tomorrow, %1$s – %2$s" msgstr "พรุ่งนี้ %1$s – %2$s" #. #. * Translators: %1$s is the start hour, and %2$s is the end hour, for #. * example: "Tomorrow, 19:00 — 22:00" #. #: src/gui/gcal-event-popover.c:277 #, c-format msgid "Yesterday, %1$s – %2$s" msgstr "เมื่อวาน %1$s – %2$s" #. #. * Translators: %1$s is a month name (e.g. November), %2$d is the day #. * of month, %3$s is the start hour, and %4$s is the end hour. This #. * format string results in dates like "November 21, 19:00 — 22:00". #. #: src/gui/gcal-event-popover.c:286 #, c-format msgid "%1$s %2$d, %3$s – %4$s" msgstr "%2$d %1$s %3$s – %4$s" #. #. * Translators: %1$s is a month name (e.g. November), %2$d is the day #. * of month, %3$d is the year, %4$s is the start hour, and %5$s is the #. * end hour. This format string results in dates like: #. * #. * "November 21, 2021, 19:00 — 22:00". #. #: src/gui/gcal-event-popover.c:301 #, c-format msgid "%1$s %2$d, %3$d, %4$s – %5$s" msgstr "%2$d %1$s %3$d %4$s – %5$s" #: src/gui/gcal-event-popover.ui:75 msgid "No event information" msgstr "ไม่มีข้อมูลงานกิจกรรม" #: src/gui/gcal-event-popover.ui:175 msgid "Edit…" msgstr "แก้ไข…" #. Translators: %s is the location of the event (e.g. "Downtown, 3rd Avenue") #: src/gui/gcal-event-widget.c:355 #, c-format msgid "At %s" msgstr "ที่ %s" #: src/gui/gcal-meeting-row.c:67 msgid "Google Meet" msgstr "Google Meet" #: src/gui/gcal-meeting-row.c:68 msgid "Jitsi" msgstr "Jitsi" #: src/gui/gcal-meeting-row.c:69 msgid "Whereby" msgstr "Whereby" #: src/gui/gcal-meeting-row.c:70 msgid "Zoom" msgstr "Zoom" #: src/gui/gcal-meeting-row.c:71 msgid "Microsoft Teams" msgstr "Microsoft Teams" #: src/gui/gcal-meeting-row.c:81 msgid "Unknown Service" msgstr "บริการไม่รู้จัก" #. Translators: "Join" as in "Join meeting" #: src/gui/gcal-meeting-row.ui:13 msgid "Join" msgstr "เข้าร่วม" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:116 #, c-format msgid "%s (this calendar is read-only)" msgstr "%s (ปฏิทินนี้อ่านได้อย่างเดียว)" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:231 msgid "from next Monday" msgstr "จากวันจันทร์หน้า" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:232 msgid "from next Tuesday" msgstr "จากวันอังคารหน้า" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:233 msgid "from next Wednesday" msgstr "จากวันพุธหน้า" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:234 msgid "from next Thursday" msgstr "จากวันพฤหัสบดีหน้า" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:235 msgid "from next Friday" msgstr "จากวันศุกร์หน้า" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:236 msgid "from next Saturday" msgstr "จากวันเสาร์หน้า" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:237 msgid "from next Sunday" msgstr "จากวันอาทิตย์หน้า" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:242 msgid "to next Monday" msgstr "ถึงวันจันทร์หน้า" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:243 msgid "to next Tuesday" msgstr "ถึงวันอังคารหน้า" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:244 msgid "to next Wednesday" msgstr "ถึงวันพุธหน้า" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:245 msgid "to next Thursday" msgstr "ถึงวันพฤหัสบดีหน้า" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:246 msgid "to next Friday" msgstr "ถึงวันศุกร์หน้า" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:247 msgid "to next Saturday" msgstr "ถึงวันเสาร์หน้า" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:248 msgid "to next Sunday" msgstr "ถึงวันอาทิตย์หน้า" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:273 #, c-format msgid "from Today" msgstr "จากวันนี้" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:277 #, c-format msgid "from Tomorrow" msgstr "จากพรุ่งนี้" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:281 #, c-format msgid "from Yesterday" msgstr "จากเมื่อวานนี้" #. Translators: #. * this is the format string for representing a date consisting of a month #. * name and a date of month. #. #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:299 #, c-format msgid "from %1$s %2$s" msgstr "จาก %2$s %1$s" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:310 #, c-format msgid "to Today" msgstr "ถึงวันนี้" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:314 #, c-format msgid "to Tomorrow" msgstr "ถึงพรุ่งนี้" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:318 #, c-format msgid "to Yesterday" msgstr "ถึงเมื่อวานนี้" #. Translators: #. * this is the format string for representing a date consisting of a month #. * name and a date of month. #. #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:336 #, c-format msgid "to %1$s %2$s" msgstr "ถึง %2$s %1$s" #. Translators: %1$s is the start date (e.g. "from Today") and %2$s is the end date (e.g. "to Tomorrow") #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:343 #, c-format msgid "New Event %1$s %2$s" msgstr "งานกิจกรรมใหม่ในวันที่ %2$s %1$s" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:360 #, c-format msgid "New Event Today" msgstr "งานกิจกรรมใหม่ในวันนี้" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:364 #, c-format msgid "New Event Tomorrow" msgstr "งานกิจกรรมใหม่พรุ่งนี้" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:368 #, c-format msgid "New Event Yesterday" msgstr "งานกิจกรรมใหม่เมื่อวานนี้" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:374 msgid "New Event next Monday" msgstr "งานกิจกรรมใหม่ในวันจันทร์หน้า" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:375 msgid "New Event next Tuesday" msgstr "งานกิจกรรมใหม่ในวันอังคารหน้า" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:376 msgid "New Event next Wednesday" msgstr "งานกิจกรรมใหม่ในวันพุธหน้า" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:377 msgid "New Event next Thursday" msgstr "งานกิจกรรมใหม่ในวันพฤหัสบดีหน้า" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:378 msgid "New Event next Friday" msgstr "งานกิจกรรมใหม่ในวันศุกร์หน้า" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:379 msgid "New Event next Saturday" msgstr "งานกิจกรรมใหม่ในวันเสาร์หน้า" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:380 msgid "New Event next Sunday" msgstr "งานกิจกรรมใหม่ในวันอาทิตย์หน้า" #. Translators: %d is the numeric day of month #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:392 #, c-format msgid "New Event on January %d" msgstr "งานกิจกรรมใหม่ในวันที่ %d มกราคม" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:393 #, c-format msgid "New Event on February %d" msgstr "งานกิจกรรมใหม่ในวันที่ %d กุมภาพันธ์" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:394 #, c-format msgid "New Event on March %d" msgstr "งานกิจกรรมใหม่ในวันที่ %d มีนาคม" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:395 #, c-format msgid "New Event on April %d" msgstr "งานกิจกรรมใหม่ในวันที่ %d เมษายน" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:396 #, c-format msgid "New Event on May %d" msgstr "งานกิจกรรมใหม่ในวันที่ %d พฤษภาคม" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:397 #, c-format msgid "New Event on June %d" msgstr "งานกิจกรรมใหม่ในวันที่ %d มิถุนายน" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:398 #, c-format msgid "New Event on July %d" msgstr "งานกิจกรรมใหม่ในวันที่ %d กรกฎาคม" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:399 #, c-format msgid "New Event on August %d" msgstr "งานกิจกรรมใหม่ในวันที่ %d สิงหาคม" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:400 #, c-format msgid "New Event on September %d" msgstr "งานกิจกรรมใหม่ในวันที่ %d กันยายน" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:401 #, c-format msgid "New Event on October %d" msgstr "งานกิจกรรมใหม่ในวันที่ %d ตุลาคม" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:402 #, c-format msgid "New Event on November %d" msgstr "งานกิจกรรมใหม่ในวันที่ %d พฤศจิกายน" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:403 #, c-format msgid "New Event on December %d" msgstr "งานกิจกรรมใหม่ในวันที่ %d ธันวาคม" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.ui:87 msgid "Edit Details…" msgstr "แก้ไขรายละเอียด…" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.ui:98 msgid "Add" msgstr "เพิ่ม" #: src/gui/gcal-search-button.ui:29 msgid "Search Events" msgstr "ค้นหางานกิจกรรม" #: src/gui/gcal-search-button.ui:54 msgid "Search events" msgstr "ค้นหางานกิจกรรม" #: src/gui/gcal-sync-indicator.ui:21 msgctxt "tooltip" msgid "Synchronizing Remote Calendars" msgstr "ปรับข้อมูลปฏิทินทางไกลให้ตรงกัน" #: src/gui/gcal-toolbar-end.ui:9 msgctxt "tooltip" msgid "Search" msgstr "ค้นหา" #: src/gui/gcal-toolbar-end.ui:16 msgctxt "tooltip" msgid "Add Event" msgstr "เพิ่มงานกิจกรรม" #: src/gui/gcal-weather-settings.ui:17 msgid "Show Weather" msgstr "แสดงพยากรณ์อากาศ" #: src/gui/gcal-weather-settings.ui:34 msgid "Automatic Location" msgstr "สถานที่อัตโนมัติ" #: src/gui/gcal-weather-settings.ui:46 msgid "Search locations" msgstr "ค้นหาสถานที่" #: src/gui/gcal-window.c:332 msgid "Week" msgstr "สัปดาห์" #: src/gui/gcal-window.c:334 msgid "Month" msgstr "เดือน" #: src/gui/gcal-window.c:736 msgid "Another event deleted" msgstr "ลบงานกิจกรรมอื่นแล้ว" #: src/gui/gcal-window.c:736 msgid "Event deleted" msgstr "ลบงานกิจกรรมแล้ว" #: src/gui/gcal-window.ui:143 msgid "Main Menu" msgstr "เมนูหลัก" #: src/gui/gcal-window.ui:180 src/gui/gcal-window.ui:219 msgid "_Today" msgstr "_วันนี้" #: src/gui/gcal-window.ui:255 msgid "_Week" msgstr "_สัปดาห์" #: src/gui/gcal-window.ui:270 msgid "_Month" msgstr "เ_ดือน" #: src/gui/gcal-window.ui:321 msgid "_Date & Time Settings…" msgstr "_ตั้งค่าวันที่และเวลา…" #: src/gui/gcal-window.ui:325 msgid "_Online Accounts…" msgstr "บัญชี_ออนไลน์…" #: src/gui/gcal-window.ui:337 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "ปุ่ม_ลัดแป้นพิมพ์" #: src/gui/gcal-window.ui:341 msgid "_About Calendar" msgstr "เ_กี่ยวกับ “ปฏิทิน”" #: src/gui/gtk/help-overlay.ui:11 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "ทั่วไป" #: src/gui/gtk/help-overlay.ui:14 msgctxt "shortcut window" msgid "Open Main Menu" msgstr "เปิดเมนูหลัก" #: src/gui/gtk/help-overlay.ui:20 msgctxt "shortcut window" msgid "Open Calendars Menu" msgstr "เปิดเมนูปฏิทิน" #: src/gui/gtk/help-overlay.ui:26 msgctxt "shortcut window" msgid "New Event" msgstr "งานกิจกรรมใหม่" #: src/gui/gtk/help-overlay.ui:32 msgctxt "shortcut window" msgid "Manage Calendars" msgstr "จัดการปฏิทิน" #: src/gui/gtk/help-overlay.ui:38 msgctxt "shortcut window" msgid "Synchronize Calendars" msgstr "ปรับข้อมูลปฏิทินให้ตรงกัน" #: src/gui/gtk/help-overlay.ui:44 msgctxt "shortcut window" msgid "Close Window" msgstr "ปิดหน้าต่าง" #: src/gui/gtk/help-overlay.ui:50 msgctxt "shortcut window" msgid "Search" msgstr "ค้นหา" #: src/gui/gtk/help-overlay.ui:56 msgctxt "shortcut window" msgid "Show Help" msgstr "แสดงวิธีใช้" #: src/gui/gtk/help-overlay.ui:62 msgctxt "shortcut window" msgid "Shortcuts" msgstr "ปุ่มลัด" #: src/gui/gtk/help-overlay.ui:70 msgctxt "shortcut window" msgid "Navigation" msgstr "การท่องดู" #: src/gui/gtk/help-overlay.ui:73 msgctxt "shortcut window" msgid "Go Back" msgstr "ย้อนกลับ" #: src/gui/gtk/help-overlay.ui:79 msgctxt "shortcut window" msgid "Go Forward" msgstr "ต่อไป" #: src/gui/gtk/help-overlay.ui:85 msgctxt "shortcut window" msgid "Show Today" msgstr "แสดงวันนี้" #: src/gui/gtk/help-overlay.ui:91 msgctxt "shortcut window" msgid "Next View" msgstr "มุมมองถัดไป" #: src/gui/gtk/help-overlay.ui:97 msgctxt "shortcut window" msgid "Previous View" msgstr "มุมมองก่อนหน้า" #: src/gui/gtk/help-overlay.ui:105 msgctxt "shortcut window" msgid "View" msgstr "มุมมอง" #: src/gui/gtk/help-overlay.ui:108 msgctxt "shortcut window" msgid "Week View" msgstr "มุมมองสัปดาห์" #: src/gui/gtk/help-overlay.ui:114 msgctxt "shortcut window" msgid "Month View" msgstr "มุมมองเดือน" #: src/gui/importer/gcal-import-dialog.c:396 #, c-format msgid "Import %d event" msgid_plural "Import %d events" msgstr[0] "นำเข้า %d งานกิจกรรม" #: src/gui/importer/gcal-import-dialog.ui:4 msgid "Import Files…" msgstr "นำเข้าไฟล์…" #: src/gui/importer/gcal-import-dialog.ui:29 msgid "_Import" msgstr "นำเ_ข้า" #: src/gui/importer/gcal-import-dialog.ui:49 msgid "C_alendar" msgstr "_ปฏิทิน" #: src/gui/importer/gcal-importer.c:33 msgid "No error" msgstr "ไม่มีข้อผิดพลาด" #: src/gui/importer/gcal-importer.c:36 msgid "Bad argument to function" msgstr "อาร์กิวเมนต์ที่ส่งให้ฟังก์ชันไม่ถูกต้อง" #: src/gui/importer/gcal-importer.c:40 msgid "Failed to allocate a new object in memory" msgstr "จัดสรรอ็อบเจกต์ใหม่ในหน่วยความจำไม่สำเร็จ" #: src/gui/importer/gcal-importer.c:43 msgid "File is malformed, invalid, or corrupted" msgstr "ไฟล์ผิดรูปแบบ ไม่ถูกต้อง หรือชำรุด" #: src/gui/importer/gcal-importer.c:46 msgid "Failed to parse the calendar contents" msgstr "แจงเนื้อหาปฏิทินไม่สำเร็จ" #: src/gui/importer/gcal-importer.c:49 msgid "Failed to read file" msgstr "อ่านไฟล์ไม่สำเร็จ" #: src/gui/importer/gcal-importer.c:56 msgid "Internal error" msgstr "ข้อผิดพลาดภายใน" #: src/gui/importer/gcal-importer.c:94 msgid "File is not an iCalendar (.ics) file" msgstr "ไฟล์ไม่ใช่ไฟล์ iCalendar (.ics)" #: src/gui/importer/gcal-import-file-row.c:154 msgid "Description" msgstr "คำบรรยาย" #: src/gui/views/gcal-agenda-view.c:366 msgid "On-going" msgstr "กำลังเกิด" #: src/gui/views/gcal-agenda-view.ui:22 msgid "No events" msgstr "ไม่มีงานกิจกรรม" #: src/gui/views/gcal-month-popover.ui:59 msgid "New Event…" msgstr "งานกิจกรรมใหม่…" #: src/gui/views/gcal-week-grid.c:569 msgid "00 AM" msgstr "00 AM" #: src/gui/views/gcal-week-grid.c:572 msgid "00:00" msgstr "00:00" #: src/gui/views/gcal-week-header.c:474 #, c-format msgid "Other event" msgid_plural "Other %d events" msgstr[0] "งานกิจกรรมอื่น %d งาน" #: src/gui/views/gcal-week-header.c:1006 #, c-format msgid "week %d" msgstr "สัปดาห์ที่ %d" #: src/utils/gcal-utils.c:1196 msgid "Modify Multiple Events?" msgstr "ต้องการแก้ไขงานกิจกรรมหลายงานหรือไม่?" #: src/utils/gcal-utils.c:1197 msgid "" "The event you are trying to modify is recurring. The changes you have selected should be " "applied to:" msgstr "งานกิจกรรมที่คุณกำลังจะแก้ไขเป็นงานกิจกรรมที่เกิดซ้ำ การเปลี่ยนแปลงที่คุณเลือกควรนำไปใช้กับ:" #: src/utils/gcal-utils.c:1201 msgid "_Only This Event" msgstr "เ_ฉพาะงานกิจกรรมนี้" #: src/utils/gcal-utils.c:1207 msgid "_Subsequent Events" msgstr "งานกิจกรรมที่_ตามมา" #: src/utils/gcal-utils.c:1210 msgid "_All Events" msgstr "_ทุกงานกิจกรรม" #~ msgid "Toggles the sound of the alarm" #~ msgstr "เปิด/ปิดเสียงเตือน" #~ msgid "Click to select the calendar" #~ msgstr "คลิกเพื่อเลือกปฏิทิน" #~ msgid "1 hour" #~ msgstr "1 ชั่วโมง" #~ msgid "1 day" #~ msgstr "1 วัน" #~ msgid "2 days" #~ msgstr "2 วัน" #~ msgid "3 days" #~ msgstr "3 วัน" #~ msgid "1 week" #~ msgstr "1 สัปดาห์" #~ msgid "No. of occurrences" #~ msgstr "จำนวนครั้งที่เกิด" #~ msgid "Unnamed event" #~ msgstr "งานกิจกรรมไม่มีชื่อ" #, fuzzy #~| msgid "Manage your calendars" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Manage calendars" #~ msgstr "จัดการปฏิทินต่างๆ ของคุณ" #, fuzzy #~| msgid "_Synchronize" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Synchronize calendars" #~ msgstr "_ปรับข้อมูลให้ตรงกัน" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Go back" #~ msgstr "ย้อนกลับ" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Week view" #~ msgstr "มุมมองสัปดาห์" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Month view" #~ msgstr "มุมมองเดือน" #~ msgid "Calendar for GNOME" #~ msgstr "ปฏิทินสำหรับ GNOME" #~ msgid "" #~ "GNOME Calendar is a simple and beautiful calendar application designed to perfectly fit the " #~ "GNOME desktop. By reusing the components which the GNOME desktop is build on, Calendar " #~ "nicely integrates with the GNOME ecosystem." #~ msgstr "" #~ "ปฏิทินของ GNOME เป็นโปรแกรมปฏิทินที่เรียบง่ายและสวยงาม ออกแบบมาให้เข้ากันกับเดสก์ท็อป GNOME อย่างเหมาะเจาะ " #~ "ด้วยการใช้องค์ประกอบเดียวกับที่ใช้สร้างเดสก์ท็อป GNOME \"ปฏิทิน\" จึงเชื่อมรวมกับระบบนิเวศของ GNOME ได้เป็นอย่างดี" #~ msgid "" #~ "We aim to find the perfect balance between nicely crafted features and user-centred " #~ "usability. No excess, no lacks. You'll feel comfortable using Calendar, like you've been " #~ "using it for ages!" #~ msgstr "" #~ "เรามุ่งที่จะหาความสมดุลอย่างเหมาะเจาะระหว่างความสามารถที่สร้างขึ้นอย่างดี กับความสะดวกใช้ที่ผู้ใช้เป็นศูนย์กลาง " #~ "ไม่ขาดไม่เกิน คุณจะรู้สึกสะดวกสบายในการใช้ \"ปฏิทิน\" เหมือนที่คุณเคยใช้มาแต่เล็กแต่น้อย!" #~ msgid "Calendar management" #~ msgstr "การจัดการปฏิทิน" #~ msgid "Window position" #~ msgstr "ตำแหน่งหน้าต่าง" #~ msgid "Window position (x and y)." #~ msgstr "ตำแหน่งหน้าต่าง (x และ y)" #~ msgid "List of the disabled sources" #~ msgstr "รายชื่อของแหล่งที่ปิดใช้" #~ msgid "Sources disabled last time Calendar ran" #~ msgstr "แหล่งที่ถูกปิดใช้เมื่อครั้งสุดท้ายที่ปฏิทินทำงาน" #~ msgid "Date" #~ msgstr "วันที่" #~ msgid "Time" #~ msgstr "เวลา" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Year view" #~ msgstr "มุมมองปี" #~ msgid "Add Eve_nt…" #~ msgstr "เพิ่ม_งานกิจกรรม…" #~ msgid "_Search…" #~ msgstr "_ค้นหา…" #~ msgid "_About" #~ msgstr "เ_กี่ยวกับ" #~ msgid "_Quit" #~ msgstr "_ออก" #~ msgid "From Web…" #~ msgstr "จากเว็บ…" #~ msgid "New Local Calendar…" #~ msgstr "ปฏิทินในเครื่องรายการใหม่…" #~ msgid "No results found" #~ msgstr "ไม่พบผลลัพธ์" #~ msgid "Try a different search" #~ msgstr "ลองค้นหาด้วยคำอื่น" #~ msgid "Click to set up" #~ msgstr "คลิกเพื่อตั้งค่า" #~ msgid "Nextcloud" #~ msgstr "Nextcloud" #~ msgid "Overview" #~ msgstr "ภาพรวม" #~ msgid "Settings" #~ msgstr "ค่าตั้ง" #~ msgid "Calendar Address" #~ msgstr "ที่อยู่ปฏิทิน" #~ msgid "- Calendar management" #~ msgstr "- การจัดการปฏิทิน" #, c-format #~ msgid "Copyright © %d The Calendar authors" #~ msgstr "Copyright © %d The Calendar authors" #, c-format #~ msgid "%d week before" #~ msgid_plural "%d weeks before" #~ msgstr[0] "%d สัปดาห์ก่อน" #~ msgid "Other events" #~ msgstr "งานกิจกรรมอื่นๆ" #~ msgctxt "event date format" #~ msgid "%B %d" #~ msgstr "%d %B" #, c-format #~ msgid "New Event from %s to %s" #~ msgstr "งานกิจกรรมใหม่ตั้งแต่ %s ถึง %s" #~ msgid "All day" #~ msgstr "ทุกวัน" #~ msgid "Use the entry above to search for events." #~ msgstr "ใช้ช่องข้างบนเพื่อค้นหางานกิจกรรม" #~ msgid "Open" #~ msgstr "เปิด" #~ msgid "Unnamed Calendar" #~ msgstr "ปฏิทินไม่มีชื่อ" #~ msgid "Off" #~ msgstr "ปิด" #~ msgid "On" #~ msgstr "เปิด" #, c-format #~ msgid "%s AM" #~ msgstr "%s AM" #, c-format #~ msgid "%s PM" #~ msgstr "%s PM" #~ msgid "Midnight" #~ msgstr "เที่ยงคืน" #~ msgid "Noon" #~ msgstr "เที่ยงวัน" #~ msgid "00:00 PM" #~ msgstr "00:00 PM" #~ msgid "Create" #~ msgstr "สร้าง" #~ msgid "%.2d:%.2d AM" #~ msgstr "%.2d:%.2d AM" #~ msgid "%.2d:%.2d PM" #~ msgstr "%.2d:%.2d PM" #~ msgid "Max Content Height" #~ msgstr "ความสูงสูงสุดของเนื้อหา" #~ msgid "The maximum height request that can be made." #~ msgstr "ความสูงสูงสุดที่สามารถร้องขอได้" #~ msgid "Max Content Width" #~ msgstr "ความกว้างสูงสุดของเนื้อหา" #~ msgid "The maximum width request that can be made." #~ msgstr "ความกว้างสูงสุดที่สามารถร้องขอได้" #~ msgid "%m/%d/%y" #~ msgstr "%d/%m/%Ey" #~ msgid "%.2d:%.2d %s" #~ msgstr "%.2d:%.2d %s"