# Thai translation for gnome-calendar. # Copyright (C) 2015-2016 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gnome-calendar package. # Akom Chotiphantawanon , 2015-2016. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-calendar master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-calendar/issues\n" "POT-Creation-Date: 2023-12-14 02:49+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-12-20 22:06+0700\n" "Last-Translator: Akom Chotiphantawanon \n" "Language-Team: Thai \n" "Language: th\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: Poedit 3.4.1\n" #: data/appdata/org.gnome.Calendar.appdata.xml.in.in:7 data/org.gnome.Calendar.desktop.in.in:3 #: src/main.c:35 src/gui/gcal-application.c:234 src/gui/gcal-quick-add-popover.ui:135 #: src/gui/gcal-window.ui:4 src/gui/gcal-window.ui:124 msgid "Calendar" msgstr "ปฏิทิน" #: data/appdata/org.gnome.Calendar.appdata.xml.in.in:8 msgid "Manage your schedule" msgstr "จัดการกำหนดการของคุณ" #: data/appdata/org.gnome.Calendar.appdata.xml.in.in:11 msgid "" "GNOME Calendar is an elegant tool to help you plan and stay on top of your schedule for upcoming " "days and weeks, whether your months are filled with meetings and appointments, public events, " "travel logistics, or other commitments in your life." msgstr "" #: data/appdata/org.gnome.Calendar.appdata.xml.in.in:16 msgid "" "Easily create and manage unlimited calendars and events with GNOME Calendar's infinite scrolling " "month view, week timetable, and scheduling list view." msgstr "" #: data/appdata/org.gnome.Calendar.appdata.xml.in.in:20 msgid "" "Integrating the latest GNOME technologies and design best practices, GNOME Calendar builds on top " "of the mature Evolution data server to manage large quantities of events and to provide " "integration with other applications. You can add calendars from various online calendaring " "services (like NextCloud, Google Calendar, and CalDAV / WebDAV servers), enabling you to " "synchronize your events across multiple devices and platforms. GNOME Calendar also supports local " "and offline calendaring, so you can use it anywhere and anytime while travelling (or after " "civilization's collapse.)" msgstr "" #: data/appdata/org.gnome.Calendar.appdata.xml.in.in:33 msgid "Week view" msgstr "มุมมองสัปดาห์" #: data/appdata/org.gnome.Calendar.appdata.xml.in.in:37 #, fuzzy #| msgctxt "shortcut window" #| msgid "Month view" msgid "Month view" msgstr "มุมมองเดือน" #: data/appdata/org.gnome.Calendar.appdata.xml.in.in:41 #, fuzzy #| msgid "Event deleted" msgid "Event editor" msgstr "ลบงานกิจกรรมแล้ว" #: data/org.gnome.Calendar.desktop.in.in:4 msgid "Access and manage your calendars" msgstr "เข้าถึงและจัดการปฏิทินต่างๆ ของคุณ" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/org.gnome.Calendar.desktop.in.in:13 msgid "Calendar;Event;Reminder;" msgstr "ปฏิทิน;งานกิจกรรม;ปลุกเตือน;" #: data/org.gnome.calendar.gschema.xml.in:6 msgid "Window maximized" msgstr "หน้าต่างขยายแผ่อยู่" #: data/org.gnome.calendar.gschema.xml.in:7 msgid "Window maximized state" msgstr "สถานะขยายแผ่ของหน้าต่าง" #: data/org.gnome.calendar.gschema.xml.in:11 msgid "Window size" msgstr "ขนาดหน้าต่าง" #: data/org.gnome.calendar.gschema.xml.in:12 msgid "Window size (width and height)." msgstr "ขนาดหน้าต่าง (ความกว้างและความสูง)" #: data/org.gnome.calendar.gschema.xml.in:16 msgid "Type of the active view" msgstr "ชนิดของมุมมองที่ทำงาน" #: data/org.gnome.calendar.gschema.xml.in:17 msgid "Type of the active window view, default value is: monthly view" msgstr "ชนิดของมุมมองหน้าต่างที่ทำงาน ค่าปริยายคือ: มุมมองรายเดือน" #: data/org.gnome.calendar.gschema.xml.in:21 msgid "Weather Service Configuration" msgstr "การตั้งค่าบริการพยากรณ์อากาศ" #: data/org.gnome.calendar.gschema.xml.in:22 msgid "Whether weather reports are shown, automatic locations are used and a location-name" msgstr "" #: data/org.gnome.calendar.gschema.xml.in:26 msgid "Zoom level of the week grid" msgstr "" #: data/org.gnome.calendar.gschema.xml.in:27 msgid "The current zoom level of the week grid" msgstr "" #. Translators: %1$s is the start date and %2$s is the end date. #. Translators: %1$s is the start date, and %2$s. For example: June 21 - November 29, 2022 #: src/core/gcal-event.c:1902 src/gui/gcal-event-popover.c:395 #, c-format msgid "%1$s — %2$s" msgstr "" #. #. * Translators: %1$s is the start date, %2$s is the start time, #. * %3$s is the end date, and %4$s is the end time. #. #: src/core/gcal-event.c:1910 #, c-format msgid "%1$s %2$s — %3$s %4$s" msgstr "" #. Translators: %1$s is a date, %2$s is the start hour, and %3$s is the end hour #. Translators: %1$s is the event name, %2$s is the start hour, and %3$s is the end hour #: src/core/gcal-event.c:1926 src/gui/gcal-quick-add-popover.c:461 #, c-format msgid "%1$s, %2$s – %3$s" msgstr "%1$s %2$s – %3$s" #: src/gui/calendar-management/calendar-row.ui:19 #, fuzzy #| msgid "Remove Calendar" msgid "Read-only Calendar" msgstr "ลบปฏิทิน" #: src/gui/calendar-management/calendar-row.ui:29 #, fuzzy #| msgid "Display calendar" msgid "Display Calendar" msgstr "แสดงปฏิทิน" #: src/gui/calendar-management/calendar-row.ui:39 #, fuzzy #| msgid "Edit Calendar" msgid "Edit calendar" msgstr "แก้ไขปฏิทิน" #: src/gui/calendar-management/gcal-calendar-management-dialog.ui:4 msgid "Calendar Settings" msgstr "ค่าตั้งปฏิทิน" #: src/gui/calendar-management/gcal-calendars-page.c:344 #: src/gui/calendar-management/gcal-new-calendar-page.ui:141 msgid "Calendars" msgstr "ปฏิทิน" #. Create the new toast #: src/gui/calendar-management/gcal-calendars-page.c:369 #, c-format msgid "Calendar %s removed" msgstr "ลบปฏิทิน %s แล้ว" #: src/gui/calendar-management/gcal-calendars-page.c:374 src/gui/gcal-window.c:743 #, fuzzy #| msgid "Undo" msgid "_Undo" msgstr "เรียกคืน" #: src/gui/calendar-management/gcal-calendars-page.ui:66 #, fuzzy #| msgid "Add Calendar" msgid "_Add Calendar…" msgstr "เพิ่มปฏิทิน" #: src/gui/calendar-management/gcal-edit-calendar-page.ui:22 msgid "Account" msgstr "บัญชี" #: src/gui/calendar-management/gcal-edit-calendar-page.ui:30 #, fuzzy #| msgid "Open online account settings" msgid "Open in Settings" msgstr "ตั้งค่าบัญชีออนไลน์" #: src/gui/calendar-management/gcal-edit-calendar-page.ui:54 #: src/gui/event-editor/gcal-summary-section.ui:23 src/gui/gcal-event-popover.ui:115 #: src/gui/importer/gcal-import-file-row.c:151 msgid "Location" msgstr "สถานที่" #: src/gui/calendar-management/gcal-edit-calendar-page.ui:65 #: src/gui/calendar-management/gcal-new-calendar-page.ui:24 #, fuzzy #| msgid "Calendar name" msgid "Calendar Name" msgstr "ชื่อปฏิทิน" #: src/gui/calendar-management/gcal-edit-calendar-page.ui:72 #: src/gui/calendar-management/gcal-new-calendar-page.ui:32 msgid "Color" msgstr "สี" #: src/gui/calendar-management/gcal-edit-calendar-page.ui:93 #, fuzzy #| msgid "Display calendar" msgid "_Display Calendar" msgstr "แสดงปฏิทิน" #: src/gui/calendar-management/gcal-edit-calendar-page.ui:100 #, fuzzy #| msgid "Edit Calendar" msgid "Default _Calendar" msgstr "แก้ไขปฏิทิน" #: src/gui/calendar-management/gcal-edit-calendar-page.ui:101 #, fuzzy #| msgid "Add new events to this calendar by default" msgid "Add new events to this calendar by default." msgstr "เพิ่มงานกิจกรรมใหม่ในปฏิทินนี้โดยปริยาย" #: src/gui/calendar-management/gcal-edit-calendar-page.ui:109 #, fuzzy #| msgid "Remove Calendar" msgid "_Remove Calendar" msgstr "ลบปฏิทิน" #: src/gui/calendar-management/gcal-file-chooser-button.c:51 #, fuzzy #| msgid "Select a calendar file" msgid "Select a file" msgstr "เลือกแฟ้มปฏิทิน" #: src/gui/calendar-management/gcal-new-calendar-page.c:158 #: src/gui/calendar-management/gcal-new-calendar-page.c:165 #: src/gui/calendar-management/gcal-new-calendar-page.ui:190 #, fuzzy, c-format #| msgid "Add Calendar" msgid "Add Calendar" msgid_plural "Add %1$u Calendars" msgstr[0] "เพิ่มปฏิทิน" #: src/gui/calendar-management/gcal-new-calendar-page.c:516 #, fuzzy #| msgid "Calendar" msgid "New Calendar" msgstr "ปฏิทิน" #: src/gui/calendar-management/gcal-new-calendar-page.ui:60 #, fuzzy #| msgid "Remove Calendar" msgid "Import a Calendar" msgstr "ลบปฏิทิน" #: src/gui/calendar-management/gcal-new-calendar-page.ui:77 msgid "" "Alternatively, enter the web address of an online calendar you want to import, or open a " "supported calendar file." msgstr "" #: src/gui/calendar-management/gcal-new-calendar-page.ui:105 msgid "Open a File" msgstr "" #: src/gui/calendar-management/gcal-new-calendar-page.ui:108 msgid "Calendar files" msgstr "ไฟล์ปฏิทิน" #: src/gui/calendar-management/gcal-new-calendar-page.ui:165 #, fuzzy #| msgid "" #| "Enter the address of the calendar that you want to add. If the calendar belongs to one of your " #| "online accounts, you can add it through the online account settings." msgid "" "If the calendar belongs to one of your online accounts, you can add it through the online account settings." msgstr "" "ป้อนที่อยู่ของปฏิทินที่คุณต้องการเพิ่ม ถ้าปฏิทินที่ต้องการเพิ่มเป็นส่วนหนึ่งของบัญชีออนไลน์ของคุณ คุณก็สามารถเพิ่มปฏิทินผ่าน ค่าตั้งบัญชีออนไลน์ ได้" #: src/gui/calendar-management/gcal-new-calendar-page.ui:213 msgid "Credentials" msgstr "" #: src/gui/calendar-management/gcal-new-calendar-page.ui:221 msgid "User" msgstr "ผู้ใช้" #: src/gui/calendar-management/gcal-new-calendar-page.ui:226 msgid "Password" msgstr "รหัสผ่าน" #: src/gui/calendar-management/gcal-new-calendar-page.ui:237 #: src/gui/event-editor/gcal-event-editor-dialog.ui:28 src/gui/importer/gcal-import-dialog.ui:20 #: src/utils/gcal-utils.c:1269 msgid "_Cancel" msgstr "_ยกเลิก" #: src/gui/calendar-management/gcal-new-calendar-page.ui:238 #, fuzzy #| msgid "Connect" msgid "_Connect" msgstr "เชื่อมต่อ" #: src/gui/event-editor/gcal-alarm-row.c:84 #, c-format msgid "%1$u day, %2$u hour, and %3$u minute before" msgid_plural "%1$u day, %2$u hour, and %3$u minutes before" msgstr[0] "" #: src/gui/event-editor/gcal-alarm-row.c:88 #, c-format msgid "%1$u day, %2$u hours, and %3$u minute before" msgid_plural "%1$u day, %2$u hours, and %3$u minutes before" msgstr[0] "" #: src/gui/event-editor/gcal-alarm-row.c:94 #, c-format msgid "%1$u days, %2$u hour, and %3$u minute before" msgid_plural "%1$u days, %2$u hour, and %3$u minutes before" msgstr[0] "" #: src/gui/event-editor/gcal-alarm-row.c:98 #, c-format msgid "%1$u days, %2$u hours, and %3$u minute before" msgid_plural "%1$u days, %2$u hours, and %3$u minutes before" msgstr[0] "" #: src/gui/event-editor/gcal-alarm-row.c:113 #, fuzzy, c-format #| msgid "%d hour before" #| msgid_plural "%d hours before" msgid "%1$u day and %2$u hour before" msgid_plural "%1$u day and %2$u hours before" msgstr[0] "%d ชั่วโมงก่อน" #: src/gui/event-editor/gcal-alarm-row.c:117 #, fuzzy, c-format #| msgid "%d hour before" #| msgid_plural "%d hours before" msgid "%1$u days and %2$u hour before" msgid_plural "%1$u days and %2$u hours before" msgstr[0] "%d ชั่วโมงก่อน" #: src/gui/event-editor/gcal-alarm-row.c:133 #, fuzzy, c-format #| msgid "%d minute before" #| msgid_plural "%d minutes before" msgid "%1$u day and %2$u minute before" msgid_plural "%1$u day and %2$u minutes before" msgstr[0] "%d นาทีก่อน" #: src/gui/event-editor/gcal-alarm-row.c:137 #, fuzzy, c-format #| msgid "%d minute before" #| msgid_plural "%d minutes before" msgid "%1$u days and %2$u minute before" msgid_plural "%1$u days and %2$u minutes before" msgstr[0] "%d นาทีก่อน" #: src/gui/event-editor/gcal-alarm-row.c:147 #, fuzzy, c-format #| msgid "%d day before" #| msgid_plural "%d days before" msgid "%1$u day before" msgid_plural "%1$u days before" msgstr[0] "%d วันก่อน" #: src/gui/event-editor/gcal-alarm-row.c:165 #, fuzzy, c-format #| msgid "%d minute before" #| msgid_plural "%d minutes before" msgid "%1$u hour and %2$u minute before" msgid_plural "%1$u hour and %2$u minutes before" msgstr[0] "%d นาทีก่อน" #: src/gui/event-editor/gcal-alarm-row.c:169 #, fuzzy, c-format #| msgid "%d minute before" #| msgid_plural "%d minutes before" msgid "%1$u hours and %2$u minute before" msgid_plural "%1$u hours and %2$u minutes before" msgstr[0] "%d นาทีก่อน" #: src/gui/event-editor/gcal-alarm-row.c:179 #, fuzzy, c-format #| msgid "%d hour before" #| msgid_plural "%d hours before" msgid "%1$u hour before" msgid_plural "%1$u hours before" msgstr[0] "%d ชั่วโมงก่อน" #: src/gui/event-editor/gcal-alarm-row.c:191 #, fuzzy, c-format #| msgid "%d minute before" #| msgid_plural "%d minutes before" msgid "%1$u minute before" msgid_plural "%1$u minutes before" msgstr[0] "%d นาทีก่อน" #: src/gui/event-editor/gcal-alarm-row.c:198 msgid "Event start time" msgstr "" #: src/gui/event-editor/gcal-alarm-row.ui:8 msgid "Toggles the sound of the alarm" msgstr "เปิด/ปิดเสียงเตือน" #: src/gui/event-editor/gcal-alarm-row.ui:19 msgid "Remove the alarm" msgstr "ลบรายการแจ้งเตือน" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday. #. * #. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together #. * and in order, e.g. "S M T W T F S". #. * #. * Please make sure these abbreviations match GNOME Shell's #. * abbreviations for your language. #. #: src/gui/event-editor/gcal-date-chooser.c:272 msgctxt "grid sunday" msgid "S" msgstr "" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday #: src/gui/event-editor/gcal-date-chooser.c:277 #, fuzzy #| msgid "AM" msgctxt "grid monday" msgid "M" msgstr "AM" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday #: src/gui/event-editor/gcal-date-chooser.c:282 msgctxt "grid tuesday" msgid "T" msgstr "" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday #: src/gui/event-editor/gcal-date-chooser.c:287 msgctxt "grid wednesday" msgid "W" msgstr "" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday #: src/gui/event-editor/gcal-date-chooser.c:292 msgctxt "grid thursday" msgid "T" msgstr "" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday #: src/gui/event-editor/gcal-date-chooser.c:297 msgctxt "grid friday" msgid "F" msgstr "" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday #: src/gui/event-editor/gcal-date-chooser.c:302 msgctxt "grid saturday" msgid "S" msgstr "" #: src/gui/event-editor/gcal-event-editor-dialog.c:187 msgid "Save" msgstr "บันทึก" #: src/gui/event-editor/gcal-event-editor-dialog.c:187 msgid "Done" msgstr "เสร็จแล้ว" #: src/gui/event-editor/gcal-event-editor-dialog.ui:42 msgid "Click to select the calendar" msgstr "คลิกเพื่อเลือกปฏิทิน" #: src/gui/event-editor/gcal-event-editor-dialog.ui:100 #, fuzzy #| msgid "Done" msgid "_Done" msgstr "เสร็จแล้ว" #: src/gui/event-editor/gcal-event-editor-dialog.ui:127 msgid "Schedule" msgstr "" #: src/gui/event-editor/gcal-event-editor-dialog.ui:139 msgid "Reminders" msgstr "เตือนความจำ" #: src/gui/event-editor/gcal-event-editor-dialog.ui:151 msgid "Notes" msgstr "หมายเหตุ" #: src/gui/event-editor/gcal-event-editor-dialog.ui:171 msgid "Delete Event" msgstr "ลบงานกิจกรรม" #: src/gui/event-editor/gcal-reminders-section.ui:26 #, fuzzy #| msgid "Add reminder…" msgid "Add a Reminder…" msgstr "เพิ่มรายการเตือนความจำ…" #: src/gui/event-editor/gcal-reminders-section.ui:52 msgid "5 minutes" msgstr "5 นาที" #: src/gui/event-editor/gcal-reminders-section.ui:58 msgid "10 minutes" msgstr "10 นาที" #: src/gui/event-editor/gcal-reminders-section.ui:64 #, fuzzy #| msgid "5 minutes" msgid "15 minutes" msgstr "5 นาที" #: src/gui/event-editor/gcal-reminders-section.ui:70 msgid "30 minutes" msgstr "30 นาที" #: src/gui/event-editor/gcal-reminders-section.ui:76 msgid "1 hour" msgstr "1 ชั่วโมง" #: src/gui/event-editor/gcal-reminders-section.ui:82 msgid "1 day" msgstr "1 วัน" #: src/gui/event-editor/gcal-reminders-section.ui:88 msgid "2 days" msgstr "2 วัน" #: src/gui/event-editor/gcal-reminders-section.ui:94 msgid "3 days" msgstr "3 วัน" #: src/gui/event-editor/gcal-reminders-section.ui:100 msgid "1 week" msgstr "1 สัปดาห์" #. Translators: %A is the weekday name (e.g. Sunday, Monday, etc) #: src/gui/event-editor/gcal-schedule-section.c:238 #, c-format msgid "Last %A" msgstr "" #: src/gui/event-editor/gcal-schedule-section.c:242 src/gui/gcal-event-popover.c:207 #: src/gui/gcal-event-popover.c:321 src/gui/views/gcal-agenda-view.c:186 msgid "Yesterday" msgstr "" #: src/gui/event-editor/gcal-schedule-section.c:246 src/gui/gcal-event-popover.c:199 #: src/gui/gcal-event-popover.c:313 src/gui/views/gcal-agenda-view.c:182 msgid "Today" msgstr "วันนี้" #: src/gui/event-editor/gcal-schedule-section.c:250 src/gui/gcal-event-popover.c:203 #: src/gui/gcal-event-popover.c:317 src/gui/views/gcal-agenda-view.c:184 msgid "Tomorrow" msgstr "" #. Translators: %A is the weekday name (e.g. Sunday, Monday, etc) #: src/gui/event-editor/gcal-schedule-section.c:255 #, c-format msgid "This %A" msgstr "" #. #. * Translators: %1$s is the formatted date (e.g. Today, Sunday, or even 2019-10-11) and %2$s is the #. * formatted time (e.g. 03:14 PM, or 21:29) #. #: src/gui/event-editor/gcal-schedule-section.c:285 #, c-format msgid "%1$s, %2$s" msgstr "" #: src/gui/event-editor/gcal-schedule-section.ui:17 msgid "All Day" msgstr "ทั้งวัน" #: src/gui/event-editor/gcal-schedule-section.ui:34 src/gui/importer/gcal-import-file-row.c:152 msgid "Starts" msgstr "เริ่มต้น" #: src/gui/event-editor/gcal-schedule-section.ui:77 src/gui/importer/gcal-import-file-row.c:153 msgid "Ends" msgstr "สิ้นสุด" #: src/gui/event-editor/gcal-schedule-section.ui:120 msgid "Repeat" msgstr "ทำซ้ำ" #: src/gui/event-editor/gcal-schedule-section.ui:125 msgid "No Repeat" msgstr "ไม่ทำซ้ำ" #: src/gui/event-editor/gcal-schedule-section.ui:126 msgid "Daily" msgstr "ทุกวัน" #: src/gui/event-editor/gcal-schedule-section.ui:127 msgid "Monday – Friday" msgstr "จันทร์ – ศุกร์" #: src/gui/event-editor/gcal-schedule-section.ui:128 msgid "Weekly" msgstr "ทุกสัปดาห์" #: src/gui/event-editor/gcal-schedule-section.ui:129 msgid "Monthly" msgstr "ทุกเดือน" #: src/gui/event-editor/gcal-schedule-section.ui:130 msgid "Yearly" msgstr "ทุกปี" #: src/gui/event-editor/gcal-schedule-section.ui:141 msgid "End Repeat" msgstr "" #: src/gui/event-editor/gcal-schedule-section.ui:146 msgid "Forever" msgstr "ตลอดกาล" #: src/gui/event-editor/gcal-schedule-section.ui:147 msgid "No. of occurrences" msgstr "จำนวนครั้งที่เกิด" #: src/gui/event-editor/gcal-schedule-section.ui:148 msgid "Until Date" msgstr "จนถึงวันที่" #: src/gui/event-editor/gcal-schedule-section.ui:160 msgid "Number of Occurrences" msgstr "" #: src/gui/event-editor/gcal-schedule-section.ui:179 msgid "End Repeat Date" msgstr "" #: src/gui/event-editor/gcal-summary-section.c:78 src/gui/gcal-quick-add-popover.c:676 msgid "Unnamed event" msgstr "งานกิจกรรมไม่มีชื่อ" #: src/gui/event-editor/gcal-summary-section.ui:16 src/gui/importer/gcal-import-file-row.c:150 msgid "Title" msgstr "ชื่อ" #: src/gui/event-editor/gcal-time-selector.ui:22 msgid ":" msgstr ":" #: src/gui/event-editor/gcal-time-selector.ui:47 src/gui/views/gcal-week-hour-bar.c:57 msgid "AM" msgstr "AM" #: src/gui/event-editor/gcal-time-selector.ui:48 src/gui/views/gcal-week-hour-bar.c:57 msgid "PM" msgstr "PM" #: src/gui/gcal-application.c:58 msgid "Quit GNOME Calendar" msgstr "ออกจากปฏิทิน GNOME" #: src/gui/gcal-application.c:63 msgid "Display version number" msgstr "แสดงเลขรุ่น" #: src/gui/gcal-application.c:68 msgid "Enable debug messages" msgstr "เปิดใช้ข้อความแก้จุดบกพร่อง" #: src/gui/gcal-application.c:73 msgid "Open calendar on the passed date" msgstr "เปิดปฏิทินในวันที่กำหนด" #: src/gui/gcal-application.c:78 msgid "Open calendar showing the passed event" msgstr "เปิดปฏิทินแสดงงานกิจกรรมที่กำหนด" #: src/gui/gcal-application.c:144 #, c-format msgid "Copyright © 2012–%d The Calendar authors" msgstr "Copyright © 2012–%d The Calendar authors" #: src/gui/gcal-application.c:236 msgid "The GNOME Project" msgstr "" #: src/gui/gcal-application.c:245 msgid "translator-credits" msgstr "" "Akom Chotiphantawanon \n" "Aefgh Threenine " #: src/gui/gcal-application.c:252 src/gui/gcal-window.ui:332 msgid "Weather" msgstr "" #: src/gui/gcal-calendar-button.ui:6 #, fuzzy #| msgid "Manage your calendars" msgid "Manage Calendars" msgstr "จัดการปฏิทินต่างๆ ของคุณ" #: src/gui/gcal-calendar-button.ui:8 #, fuzzy #| msgid "Calendars" msgid "_Calendars" msgstr "ปฏิทิน" #: src/gui/gcal-calendar-button.ui:37 #, fuzzy #| msgid "_Synchronize" msgid "_Synchronize Calendars" msgstr "_ปรับข้อมูลให้ตรงกัน" #: src/gui/gcal-calendar-button.ui:41 #, fuzzy #| msgid "_Calendars…" msgid "_Manage Calendars…" msgstr "_ปฏิทิน…" #: src/gui/gcal-event-popover.c:122 src/gui/gcal-quick-add-popover.c:255 msgid "January" msgstr "มกราคม" #: src/gui/gcal-event-popover.c:123 src/gui/gcal-quick-add-popover.c:256 msgid "February" msgstr "กุมภาพันธ์" #: src/gui/gcal-event-popover.c:124 src/gui/gcal-quick-add-popover.c:257 msgid "March" msgstr "มีนาคม" #: src/gui/gcal-event-popover.c:125 src/gui/gcal-quick-add-popover.c:258 msgid "April" msgstr "เมษายน" #: src/gui/gcal-event-popover.c:126 src/gui/gcal-quick-add-popover.c:259 msgid "May" msgstr "พฤษภาคม" #: src/gui/gcal-event-popover.c:127 src/gui/gcal-quick-add-popover.c:260 msgid "June" msgstr "มิถุนายน" #: src/gui/gcal-event-popover.c:128 src/gui/gcal-quick-add-popover.c:261 msgid "July" msgstr "กรกฎาคม" #: src/gui/gcal-event-popover.c:129 src/gui/gcal-quick-add-popover.c:262 msgid "August" msgstr "สิงหาคม" #: src/gui/gcal-event-popover.c:130 src/gui/gcal-quick-add-popover.c:263 msgid "September" msgstr "กันยายน" #: src/gui/gcal-event-popover.c:131 src/gui/gcal-quick-add-popover.c:264 msgid "October" msgstr "ตุลาคม" #: src/gui/gcal-event-popover.c:132 src/gui/gcal-quick-add-popover.c:265 msgid "November" msgstr "พฤศจิกายน" #: src/gui/gcal-event-popover.c:133 src/gui/gcal-quick-add-popover.c:266 msgid "December" msgstr "ธันวาคม" #: src/gui/gcal-event-popover.c:158 #, fuzzy, c-format #| msgid "Today" msgid "Today %s" msgstr "วันนี้" #: src/gui/gcal-event-popover.c:162 #, c-format msgid "Tomorrow %s" msgstr "" #: src/gui/gcal-event-popover.c:166 #, c-format msgid "Yesterday %s" msgstr "" #. #. * Translators: %1$s is a month name (e.g. November), %2$d is the day #. * of month, and %3$ is the hour. This format string results in dates #. * like "November 21, 22:00". #. #: src/gui/gcal-event-popover.c:175 #, c-format msgid "%1$s %2$d, %3$s" msgstr "" #. #. * Translators: %1$s is a month name (e.g. November), %2$d is the day #. * of month, %3$d is the year, and %4$s is the hour. This format string #. * results in dates like "November 21, 2020, 22:00". #. #: src/gui/gcal-event-popover.c:187 #, c-format msgid "%1$s %2$d, %3$d, %4$s" msgstr "" #. #. * Translators: %1$s is a month name (e.g. November), and %2$d is #. * the day of month. This format string results in dates like #. * "November 21". #. #: src/gui/gcal-event-popover.c:216 src/gui/gcal-event-popover.c:330 #, c-format msgid "%1$s %2$d" msgstr "" #. #. * Translators: %1$s is a month name (e.g. November), %2$d is the day #. * of month, and %3$d is the year. This format string results in dates #. * like "November 21, 2020". #. #: src/gui/gcal-event-popover.c:227 src/gui/gcal-event-popover.c:341 #, c-format msgid "%1$s %2$d, %3$d" msgstr "" #. #. * Translators: %1$s is the start hour, and %2$s is the end hour, for #. * example: "Today, 19:00 — 22:00" #. #: src/gui/gcal-event-popover.c:261 #, c-format msgid "Today, %1$s — %2$s" msgstr "" #. #. * Translators: %1$s is the start hour, and %2$s is the end hour, for #. * example: "Tomorrow, 19:00 — 22:00" #. #: src/gui/gcal-event-popover.c:269 #, c-format msgid "Tomorrow, %1$s – %2$s" msgstr "" #. #. * Translators: %1$s is the start hour, and %2$s is the end hour, for #. * example: "Tomorrow, 19:00 — 22:00" #. #: src/gui/gcal-event-popover.c:277 #, c-format msgid "Yesterday, %1$s – %2$s" msgstr "" #. #. * Translators: %1$s is a month name (e.g. November), %2$d is the day #. * of month, %3$s is the start hour, and %4$s is the end hour. This #. * format string results in dates like "November 21, 19:00 — 22:00". #. #: src/gui/gcal-event-popover.c:286 #, c-format msgid "%1$s %2$d, %3$s – %4$s" msgstr "" #. #. * Translators: %1$s is a month name (e.g. November), %2$d is the day #. * of month, %3$d is the year, %4$s is the start hour, and %5$s is the #. * end hour. This format string results in dates like: #. * #. * "November 21, 2021, 19:00 — 22:00". #. #: src/gui/gcal-event-popover.c:301 #, c-format msgid "%1$s %2$d, %3$d, %4$s – %5$s" msgstr "" #: src/gui/gcal-event-popover.ui:75 msgid "No event information" msgstr "" #: src/gui/gcal-event-popover.ui:175 #, fuzzy #| msgid "Edit Details…" msgid "Edit…" msgstr "แก้ไขรายละเอียด…" #. Translators: %s is the location of the event (e.g. "Downtown, 3rd Avenue") #: src/gui/gcal-event-widget.c:355 #, c-format msgid "At %s" msgstr "ที่ %s" #: src/gui/gcal-meeting-row.c:67 #, fuzzy #| msgid "Google" msgid "Google Meet" msgstr "กูเกิล" #: src/gui/gcal-meeting-row.c:68 msgid "Jitsi" msgstr "" #: src/gui/gcal-meeting-row.c:69 msgid "Whereby" msgstr "" #: src/gui/gcal-meeting-row.c:70 msgid "Zoom" msgstr "" #: src/gui/gcal-meeting-row.c:71 #, fuzzy #| msgid "Microsoft Exchange" msgid "Microsoft Teams" msgstr "Microsoft Exchange" #: src/gui/gcal-meeting-row.c:81 msgid "Unknown Service" msgstr "" #. Translators: "Join" as in "Join meeting" #: src/gui/gcal-meeting-row.ui:13 msgid "Join" msgstr "" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:118 #, c-format msgid "%s (this calendar is read-only)" msgstr "%s (ปฏิทินนี้อ่านได้อย่างเดียว)" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:233 msgid "from next Monday" msgstr "จากวันจันทร์หน้า" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:234 msgid "from next Tuesday" msgstr "จากวันอังคารหน้า" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:235 msgid "from next Wednesday" msgstr "จากวันพุธหน้า" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:236 msgid "from next Thursday" msgstr "จากวันพฤหัสบดีหน้า" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:237 msgid "from next Friday" msgstr "จากวันศุกร์หน้า" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:238 msgid "from next Saturday" msgstr "จากวันเสาร์หน้า" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:239 msgid "from next Sunday" msgstr "จากวันอาทิตย์หน้า" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:244 msgid "to next Monday" msgstr "ถึงวันจันทร์หน้า" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:245 msgid "to next Tuesday" msgstr "ถึงวันอังคารหน้า" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:246 msgid "to next Wednesday" msgstr "ถึงวันพุธหน้า" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:247 msgid "to next Thursday" msgstr "ถึงวันพฤหัสบดีหน้า" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:248 msgid "to next Friday" msgstr "ถึงวันศุกร์หน้า" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:249 msgid "to next Saturday" msgstr "ถึงวันเสาร์หน้า" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:250 msgid "to next Sunday" msgstr "ถึงวันอาทิตย์หน้า" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:275 #, c-format msgid "from Today" msgstr "จากวันนี้" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:279 #, c-format msgid "from Tomorrow" msgstr "จากพรุ่งนี้" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:283 #, c-format msgid "from Yesterday" msgstr "จากเมื่อวานนี้" #. Translators: #. * this is the format string for representing a date consisting of a month #. * name and a date of month. #. #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:301 #, c-format msgid "from %1$s %2$s" msgstr "จาก %2$s %1$s" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:312 #, c-format msgid "to Today" msgstr "ถึงวันนี้" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:316 #, c-format msgid "to Tomorrow" msgstr "ถึงพรุ่งนี้" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:320 #, c-format msgid "to Yesterday" msgstr "ถึงเมื่อวานนี้" #. Translators: #. * this is the format string for representing a date consisting of a month #. * name and a date of month. #. #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:338 #, c-format msgid "to %1$s %2$s" msgstr "ถึง %2$s %1$s" #. Translators: %1$s is the start date (e.g. "from Today") and %2$s is the end date (e.g. "to Tomorrow") #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:345 #, c-format msgid "New Event %1$s %2$s" msgstr "งานกิจกรรมใหม่ในวันที่ %2$s %1$s" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:362 #, c-format msgid "New Event Today" msgstr "งานกิจกรรมใหม่ในวันนี้" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:366 #, c-format msgid "New Event Tomorrow" msgstr "งานกิจกรรมใหม่พรุ่งนี้" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:370 #, c-format msgid "New Event Yesterday" msgstr "งานกิจกรรมใหม่เมื่อวานนี้" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:376 msgid "New Event next Monday" msgstr "งานกิจกรรมใหม่ในวันจันทร์หน้า" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:377 msgid "New Event next Tuesday" msgstr "งานกิจกรรมใหม่ในวันอังคารหน้า" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:378 msgid "New Event next Wednesday" msgstr "งานกิจกรรมใหม่ในวันพุธหน้า" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:379 msgid "New Event next Thursday" msgstr "งานกิจกรรมใหม่ในวันพฤหัสบดีหน้า" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:380 msgid "New Event next Friday" msgstr "งานกิจกรรมใหม่ในวันศุกร์หน้า" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:381 msgid "New Event next Saturday" msgstr "งานกิจกรรมใหม่ในวันเสาร์หน้า" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:382 msgid "New Event next Sunday" msgstr "งานกิจกรรมใหม่ในวันอาทิตย์หน้า" #. Translators: %d is the numeric day of month #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:394 #, c-format msgid "New Event on January %d" msgstr "งานกิจกรรมใหม่ในวันที่ %d มกราคม" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:395 #, c-format msgid "New Event on February %d" msgstr "งานกิจกรรมใหม่ในวันที่ %d กุมภาพันธ์" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:396 #, c-format msgid "New Event on March %d" msgstr "งานกิจกรรมใหม่ในวันที่ %d มีนาคม" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:397 #, c-format msgid "New Event on April %d" msgstr "งานกิจกรรมใหม่ในวันที่ %d เมษายน" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:398 #, c-format msgid "New Event on May %d" msgstr "งานกิจกรรมใหม่ในวันที่ %d พฤษภาคม" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:399 #, c-format msgid "New Event on June %d" msgstr "งานกิจกรรมใหม่ในวันที่ %d มิถุนายน" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:400 #, c-format msgid "New Event on July %d" msgstr "งานกิจกรรมใหม่ในวันที่ %d กรกฎาคม" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:401 #, c-format msgid "New Event on August %d" msgstr "งานกิจกรรมใหม่ในวันที่ %d สิงหาคม" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:402 #, c-format msgid "New Event on September %d" msgstr "งานกิจกรรมใหม่ในวันที่ %d กันยายน" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:403 #, c-format msgid "New Event on October %d" msgstr "งานกิจกรรมใหม่ในวันที่ %d ตุลาคม" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:404 #, c-format msgid "New Event on November %d" msgstr "งานกิจกรรมใหม่ในวันที่ %d พฤศจิกายน" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:405 #, c-format msgid "New Event on December %d" msgstr "งานกิจกรรมใหม่ในวันที่ %d ธันวาคม" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.ui:87 msgid "Edit Details…" msgstr "แก้ไขรายละเอียด…" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.ui:98 msgid "Add" msgstr "เพิ่ม" #: src/gui/gcal-search-button.ui:29 #, fuzzy #| msgid "Search for events" msgid "Search Events" msgstr "ค้นหางานกิจกรรม" #: src/gui/gcal-search-button.ui:54 #, fuzzy #| msgid "Search for events" msgid "Search events" msgstr "ค้นหางานกิจกรรม" #: src/gui/gcal-sync-indicator.ui:21 msgctxt "tooltip" msgid "Synchronizing Remote Calendars…" msgstr "" #: src/gui/gcal-toolbar-end.ui:9 #, fuzzy #| msgctxt "shortcut window" #| msgid "Search" msgctxt "tooltip" msgid "Search" msgstr "ค้นหา" #: src/gui/gcal-toolbar-end.ui:16 #, fuzzy #| msgid "Add Event…" msgctxt "tooltip" msgid "Add Event" msgstr "เพิ่มงานกิจกรรม…" #: src/gui/gcal-weather-settings.ui:17 msgid "Show Weather" msgstr "แสดงพยากรณ์อากาศ" #: src/gui/gcal-weather-settings.ui:34 msgid "Automatic Location" msgstr "สถานที่อัตโนมัติ" #: src/gui/gcal-weather-settings.ui:46 #, fuzzy #| msgid "Search for events" msgid "Search locations" msgstr "ค้นหางานกิจกรรม" #: src/gui/gcal-window.c:333 msgid "Week" msgstr "สัปดาห์" #: src/gui/gcal-window.c:335 msgid "Month" msgstr "เดือน" #: src/gui/gcal-window.c:741 msgid "Another event deleted" msgstr "ลบงานกิจกรรมอื่นแล้ว" #: src/gui/gcal-window.c:741 msgid "Event deleted" msgstr "ลบงานกิจกรรมแล้ว" #: src/gui/gcal-window.ui:143 msgid "Main Menu" msgstr "" #: src/gui/gcal-window.ui:180 src/gui/gcal-window.ui:219 #, fuzzy #| msgid "Today" msgid "_Today" msgstr "วันนี้" #: src/gui/gcal-window.ui:255 msgid "_Week" msgstr "" #: src/gui/gcal-window.ui:270 #, fuzzy #| msgid "Month" msgid "_Month" msgstr "เดือน" #: src/gui/gcal-window.ui:324 msgid "_Date & Time Settings…" msgstr "" #: src/gui/gcal-window.ui:328 #, fuzzy #| msgid "Online Accounts" msgid "_Online Accounts…" msgstr "บัญชีออนไลน์" #: src/gui/gcal-window.ui:340 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "ปุ่ม_ลัดแป้นพิมพ์" #: src/gui/gcal-window.ui:344 #, fuzzy #| msgid "Add Calendar" msgid "_About Calendar" msgstr "เพิ่มปฏิทิน" #: src/gui/gtk/help-overlay.ui:11 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "ทั่วไป" #: src/gui/gtk/help-overlay.ui:14 msgctxt "shortcut window" msgid "Open main menu" msgstr "" #: src/gui/gtk/help-overlay.ui:20 #, fuzzy #| msgid "Calendar name" msgctxt "shortcut window" msgid "Open Calendars menu" msgstr "ชื่อปฏิทิน" #: src/gui/gtk/help-overlay.ui:26 msgctxt "shortcut window" msgid "New event" msgstr "งานกิจกรรมใหม่" #: src/gui/gtk/help-overlay.ui:32 #, fuzzy #| msgid "Manage your calendars" msgctxt "shortcut window" msgid "Manage calendars" msgstr "จัดการปฏิทินต่างๆ ของคุณ" #: src/gui/gtk/help-overlay.ui:38 #, fuzzy #| msgid "_Synchronize" msgctxt "shortcut window" msgid "Synchronize calendars" msgstr "_ปรับข้อมูลให้ตรงกัน" #: src/gui/gtk/help-overlay.ui:44 msgctxt "shortcut window" msgid "Close window" msgstr "ปิดหน้าต่าง" #: src/gui/gtk/help-overlay.ui:50 msgctxt "shortcut window" msgid "Search" msgstr "ค้นหา" #: src/gui/gtk/help-overlay.ui:56 msgctxt "shortcut window" msgid "Show help" msgstr "แสดงวิธีใช้" #: src/gui/gtk/help-overlay.ui:62 msgctxt "shortcut window" msgid "Shortcuts" msgstr "ปุ่มลัด" #: src/gui/gtk/help-overlay.ui:70 msgctxt "shortcut window" msgid "Navigation" msgstr "การท่องดู" #: src/gui/gtk/help-overlay.ui:73 msgctxt "shortcut window" msgid "Go back" msgstr "ย้อนกลับ" #: src/gui/gtk/help-overlay.ui:79 msgctxt "shortcut window" msgid "Go forward" msgstr "ต่อไป" #: src/gui/gtk/help-overlay.ui:85 msgctxt "shortcut window" msgid "Show today" msgstr "แสดงวันนี้" #: src/gui/gtk/help-overlay.ui:91 msgctxt "shortcut window" msgid "Next view" msgstr "มุมมองถัดไป" #: src/gui/gtk/help-overlay.ui:97 msgctxt "shortcut window" msgid "Previous view" msgstr "มุมมองก่อนหน้า" #: src/gui/gtk/help-overlay.ui:105 msgctxt "shortcut window" msgid "View" msgstr "มุมมอง" #: src/gui/gtk/help-overlay.ui:108 msgctxt "shortcut window" msgid "Week view" msgstr "มุมมองสัปดาห์" #: src/gui/gtk/help-overlay.ui:114 msgctxt "shortcut window" msgid "Month view" msgstr "มุมมองเดือน" #: src/gui/importer/gcal-import-dialog.c:396 #, c-format msgid "Import %d event" msgid_plural "Import %d events" msgstr[0] "" #: src/gui/importer/gcal-import-dialog.ui:4 #, fuzzy #| msgid "From File…" msgid "Import Files…" msgstr "จากแฟ้ม…" #: src/gui/importer/gcal-import-dialog.ui:29 msgid "_Import" msgstr "" #: src/gui/importer/gcal-import-dialog.ui:49 #, fuzzy #| msgid "Calendar" msgid "C_alendar" msgstr "ปฏิทิน" #: src/gui/importer/gcal-importer.c:33 msgid "No error" msgstr "" #: src/gui/importer/gcal-importer.c:36 msgid "Bad argument to function" msgstr "" #: src/gui/importer/gcal-importer.c:40 msgid "Failed to allocate a new object in memory" msgstr "" #: src/gui/importer/gcal-importer.c:43 msgid "File is malformed, invalid, or corrupted" msgstr "" #: src/gui/importer/gcal-importer.c:46 msgid "Failed to parse the calendar contents" msgstr "" #: src/gui/importer/gcal-importer.c:49 #, fuzzy #| msgid "Calendar files" msgid "Failed to read file" msgstr "แฟ้มปฏิทิน" #: src/gui/importer/gcal-importer.c:56 msgid "Internal error" msgstr "" #: src/gui/importer/gcal-importer.c:94 #, fuzzy #| msgid "Select a calendar file" msgid "File is not an iCalendar (.ics) file" msgstr "เลือกแฟ้มปฏิทิน" #: src/gui/importer/gcal-import-file-row.c:154 msgid "Description" msgstr "" #: src/gui/views/gcal-agenda-view.c:366 msgid "On-going" msgstr "" #: src/gui/views/gcal-agenda-view.ui:22 msgid "No events" msgstr "ไม่มีงานกิจกรรม" #: src/gui/views/gcal-month-popover.ui:59 msgid "New Event…" msgstr "งานกิจกรรมใหม่…" #: src/gui/views/gcal-week-grid.c:569 msgid "00 AM" msgstr "00 AM" #: src/gui/views/gcal-week-grid.c:572 msgid "00:00" msgstr "00:00" #: src/gui/views/gcal-week-header.c:474 #, c-format msgid "Other event" msgid_plural "Other %d events" msgstr[0] "งานกิจกรรมอื่น %d งาน" #: src/gui/views/gcal-week-header.c:1006 #, c-format msgid "week %d" msgstr "สัปดาห์ที่ %d" #: src/utils/gcal-utils.c:1265 msgid "Modify Multiple Events?" msgstr "" #: src/utils/gcal-utils.c:1266 msgid "" "The event you are trying to modify is recurring. The changes you have selected should be applied " "to:" msgstr "งานกิจกรรมที่คุณกำลังจะแก้ไขเป็นงานกิจกรรมที่เกิดซ้ำ การเปลี่ยนแปลงที่คุณเลือกควรนำไปใช้กับ:" #: src/utils/gcal-utils.c:1270 msgid "_Only This Event" msgstr "เ_ฉพาะงานกิจกรรมนี้" #: src/utils/gcal-utils.c:1276 #, fuzzy #| msgid "Delete Event" msgid "_Subsequent Events" msgstr "ลบงานกิจกรรม" #: src/utils/gcal-utils.c:1279 #, fuzzy #| msgid "Delete Event" msgid "_All Events" msgstr "ลบงานกิจกรรม" #~ msgid "Calendar for GNOME" #~ msgstr "ปฏิทินสำหรับ GNOME" #~ msgid "" #~ "GNOME Calendar is a simple and beautiful calendar application designed to perfectly fit the " #~ "GNOME desktop. By reusing the components which the GNOME desktop is build on, Calendar nicely " #~ "integrates with the GNOME ecosystem." #~ msgstr "" #~ "ปฏิทินของ GNOME เป็นโปรแกรมปฏิทินที่เรียบง่ายและสวยงาม ออกแบบมาให้เข้ากันกับเดสก์ท็อป GNOME อย่างเหมาะเจาะ " #~ "ด้วยการใช้องค์ประกอบเดียวกับที่ใช้สร้างเดสก์ท็อป GNOME \"ปฏิทิน\" จึงเชื่อมรวมกับระบบนิเวศของ GNOME ได้เป็นอย่างดี" #~ msgid "" #~ "We aim to find the perfect balance between nicely crafted features and user-centred usability. " #~ "No excess, no lacks. You'll feel comfortable using Calendar, like you've been using it for " #~ "ages!" #~ msgstr "" #~ "เรามุ่งที่จะหาความสมดุลอย่างเหมาะเจาะระหว่างความสามารถที่สร้างขึ้นอย่างดี กับความสะดวกใช้ที่ผู้ใช้เป็นศูนย์กลาง " #~ "ไม่ขาดไม่เกิน คุณจะรู้สึกสะดวกสบายในการใช้ \"ปฏิทิน\" เหมือนที่คุณเคยใช้มาแต่เล็กแต่น้อย!" #~ msgid "Calendar management" #~ msgstr "การจัดการปฏิทิน" #~ msgid "Window position" #~ msgstr "ตำแหน่งหน้าต่าง" #~ msgid "Window position (x and y)." #~ msgstr "ตำแหน่งหน้าต่าง (x และ y)" #~ msgid "List of the disabled sources" #~ msgstr "รายชื่อของแหล่งที่ปิดใช้" #~ msgid "Sources disabled last time Calendar ran" #~ msgstr "แหล่งที่ถูกปิดใช้เมื่อครั้งสุดท้ายที่ปฏิทินทำงาน" #~ msgid "Date" #~ msgstr "วันที่" #~ msgid "Time" #~ msgstr "เวลา" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Year view" #~ msgstr "มุมมองปี" #~ msgid "Add Eve_nt…" #~ msgstr "เพิ่ม_งานกิจกรรม…" #~ msgid "_Search…" #~ msgstr "_ค้นหา…" #~ msgid "_About" #~ msgstr "เ_กี่ยวกับ" #~ msgid "_Quit" #~ msgstr "_ออก" #~ msgid "From Web…" #~ msgstr "จากเว็บ…" #~ msgid "New Local Calendar…" #~ msgstr "ปฏิทินในเครื่องรายการใหม่…" #~ msgid "No results found" #~ msgstr "ไม่พบผลลัพธ์" #~ msgid "Try a different search" #~ msgstr "ลองค้นหาด้วยคำอื่น" #~ msgid "Click to set up" #~ msgstr "คลิกเพื่อตั้งค่า" #~ msgid "Nextcloud" #~ msgstr "Nextcloud" #~ msgid "Overview" #~ msgstr "ภาพรวม" #~ msgid "Settings" #~ msgstr "ค่าตั้ง" #~ msgid "Calendar Address" #~ msgstr "ที่อยู่ปฏิทิน" #~ msgid "- Calendar management" #~ msgstr "- การจัดการปฏิทิน" #, c-format #~ msgid "Copyright © %d The Calendar authors" #~ msgstr "Copyright © %d The Calendar authors" #, c-format #~ msgid "%d week before" #~ msgid_plural "%d weeks before" #~ msgstr[0] "%d สัปดาห์ก่อน" #~ msgid "Other events" #~ msgstr "งานกิจกรรมอื่นๆ" #~ msgctxt "event date format" #~ msgid "%B %d" #~ msgstr "%d %B" #, c-format #~ msgid "New Event from %s to %s" #~ msgstr "งานกิจกรรมใหม่ตั้งแต่ %s ถึง %s" #~ msgid "All day" #~ msgstr "ทุกวัน" #~ msgid "Use the entry above to search for events." #~ msgstr "ใช้ช่องข้างบนเพื่อค้นหางานกิจกรรม" #~ msgid "Open" #~ msgstr "เปิด" #~ msgid "Unnamed Calendar" #~ msgstr "ปฏิทินไม่มีชื่อ" #~ msgid "Off" #~ msgstr "ปิด" #~ msgid "On" #~ msgstr "เปิด" #, c-format #~ msgid "%s AM" #~ msgstr "%s AM" #, c-format #~ msgid "%s PM" #~ msgstr "%s PM" #~ msgid "Midnight" #~ msgstr "เที่ยงคืน" #~ msgid "Noon" #~ msgstr "เที่ยงวัน" #~ msgid "00:00 PM" #~ msgstr "00:00 PM" #~ msgid "Create" #~ msgstr "สร้าง" #~ msgid "%.2d:%.2d AM" #~ msgstr "%.2d:%.2d AM" #~ msgid "%.2d:%.2d PM" #~ msgstr "%.2d:%.2d PM" #~ msgid "Max Content Height" #~ msgstr "ความสูงสูงสุดของเนื้อหา" #~ msgid "The maximum height request that can be made." #~ msgstr "ความสูงสูงสุดที่สามารถร้องขอได้" #~ msgid "Max Content Width" #~ msgstr "ความกว้างสูงสุดของเนื้อหา" #~ msgid "The maximum width request that can be made." #~ msgstr "ความกว้างสูงสุดที่สามารถร้องขอได้" #~ msgid "%m/%d/%y" #~ msgstr "%d/%m/%Ey" #~ msgid "%.2d:%.2d %s" #~ msgstr "%.2d:%.2d %s"