# Slovenian translation for gnome-calendar. # Copyright (C) 2012 gnome-calendar's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the gnome-calendar package. # # Matej Urbančič , + 2012–2024. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-calendar master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-calendar/issues\n" "POT-Creation-Date: 2024-02-25 16:24+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-02-25 18:14+0100\n" "Last-Translator: Matej Urbančič \n" "Language-Team: Slovenian GNOME Translation Team \n" "Language: sl_SI\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || " "n%100==4 ? 3 : 0);\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" "X-Generator: Poedit 3.4.2\n" #: data/appdata/org.gnome.Calendar.appdata.xml.in.in:7 #: data/org.gnome.Calendar.desktop.in.in:3 src/main.c:35 #: src/gui/gcal-application.c:233 src/gui/gcal-quick-add-popover.ui:135 #: src/gui/gcal-window.ui:4 src/gui/gcal-window.ui:124 msgid "Calendar" msgstr "Koledar" #: data/appdata/org.gnome.Calendar.appdata.xml.in.in:8 msgid "Manage your schedule" msgstr "Upravljanje urnika" #: data/appdata/org.gnome.Calendar.appdata.xml.in.in:11 msgid "" "GNOME Calendar is an elegant tool to help you plan and stay on top of your " "schedule for upcoming days and weeks, whether your months are filled with " "meetings and appointments, public events, travel logistics, or other " "commitments in your life." msgstr "" "Koledar GNOME je orodje za načrtovanje in spremljanje dogodkov v " "prihajajočih dneh in tednih, ne glede na to, ali so meseci polni sestankov " "in srečanj, javnih dogodkov, načrtov potovanj ali drugih življenjskih " "obveznosti." #: data/appdata/org.gnome.Calendar.appdata.xml.in.in:16 msgid "" "Easily create and manage unlimited calendars and events with GNOME " "Calendar's infinite scrolling month view, week timetable, and scheduling " "list view." msgstr "" "Program omogoča enostavno ustvarjanje in upravljanje neomejenega števila " "koledarjev in dogodkov z neskončnim pomikanjem pogleda meseca, tedenskega " "urnika in pogleda načrtovalnega seznama." #: data/appdata/org.gnome.Calendar.appdata.xml.in.in:20 msgid "" "Integrating the latest GNOME technologies and design best practices, GNOME " "Calendar builds on top of the mature Evolution data server to manage large " "quantities of events and to provide integration with other applications. You " "can add calendars from various online calendaring services (like NextCloud, " "Google Calendar, and CalDAV / WebDAV servers), enabling you to synchronize " "your events across multiple devices and platforms. GNOME Calendar also " "supports local and offline calendaring, so you can use it anywhere and " "anytime while travelling (or after civilization's collapse.)" msgstr "" "Koledar združuje najnovejše tehnologije, ki jih omogoča okolje GNOME, " "upoštevajoč zahteve kakovostno oblikovanega vmesnika in zmožnosti " "podatkovnega strežnika Evolution za upravljanje velikega števila dogodkov in " "povezljivosti z drugimi programi. Dodati je mogoče koledarje iz različnih " "spletnih storitev (na primer: NextCloud, Google Calendar in strežniki " "CalDAV / WebDAV), kar omogoča usklajevanje podatkov z različnimi napravami v " "različnih okoljih. Koledar GNOME podpira tudi krajevne koledarje brez " "povezave, zato je nepogrešljiv v vsakem trenutku (tudi po propadu " "civilizacije.).anslated with DeepL.com (free version)" #: data/appdata/org.gnome.Calendar.appdata.xml.in.in:33 msgid "Week view" msgstr "Tedenski pogled" #: data/appdata/org.gnome.Calendar.appdata.xml.in.in:37 msgid "Month view" msgstr "Mesečni pogled" #: data/appdata/org.gnome.Calendar.appdata.xml.in.in:41 msgid "Event editor" msgstr "Urejevalnik dogodkov" #: data/appdata/org.gnome.Calendar.appdata.xml.in.in:60 #: src/gui/gcal-application.c:235 msgid "The GNOME Project" msgstr "Projekt GNOME" #: data/org.gnome.Calendar.desktop.in.in:4 msgid "Access and manage your calendars" msgstr "Upravljanje in urejanje koledarjev" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/org.gnome.Calendar.desktop.in.in:13 msgid "Calendar;Event;Reminder;" msgstr "Koledar;Dogodki;Opomniki;Datum;calendar;task;reminder;date;" #: data/org.gnome.calendar.gschema.xml.in:6 msgid "Window maximized" msgstr "Razpeto okno" #: data/org.gnome.calendar.gschema.xml.in:7 msgid "Window maximized state" msgstr "Razpeto stanje okna" #: data/org.gnome.calendar.gschema.xml.in:11 msgid "Window size" msgstr "Velikost okna" #: data/org.gnome.calendar.gschema.xml.in:12 msgid "Window size (width and height)." msgstr "Določena velikost okna (širina in višina)." #: data/org.gnome.calendar.gschema.xml.in:16 msgid "Type of the active view" msgstr "Vrsta dejavnega pogleda" #: data/org.gnome.calendar.gschema.xml.in:17 msgid "Type of the active window view, default value is: monthly view" msgstr "" "Vrsta dejavnega pogleda v oknu. Privzeto je nastavljen pogled po mesecih." #: data/org.gnome.calendar.gschema.xml.in:21 msgid "Weather Service Configuration" msgstr "Nastavitve storitev vremena" #: data/org.gnome.calendar.gschema.xml.in:22 msgid "" "Whether weather reports are shown, automatic locations are used and a " "location-name" msgstr "" "Ali so poročila o vremenu pokazana in ali je uporabljeno samodejno " "določevanje mesta" #: data/org.gnome.calendar.gschema.xml.in:26 msgid "Zoom level of the week grid" msgstr "Raven približanja mreže tedna" #: data/org.gnome.calendar.gschema.xml.in:27 msgid "The current zoom level of the week grid" msgstr "Trenutna raven približanja mreže tedna" #. Translators: %1$s is the start date and %2$s is the end date. #. Translators: %1$s is the start date, and %2$s. For example: June 21 - November 29, 2022 #: src/core/gcal-event.c:1902 src/gui/gcal-event-popover.c:395 #, c-format msgid "%1$s — %2$s" msgstr "%1$s – %2$s" #. #. * Translators: %1$s is the start date, %2$s is the start time, #. * %3$s is the end date, and %4$s is the end time. #. #: src/core/gcal-event.c:1910 #, c-format msgid "%1$s %2$s — %3$s %4$s" msgstr "%1$s, %2$s – %3$s, %4$s" #. Translators: %1$s is a date, %2$s is the start hour, and %3$s is the end hour #. Translators: %1$s is the event name, %2$s is the start hour, and %3$s is the end hour #: src/core/gcal-event.c:1926 src/gui/gcal-quick-add-popover.c:471 #, c-format msgid "%1$s, %2$s – %3$s" msgstr "%1$s, %2$s – %3$s" #: src/gui/calendar-management/calendar-row.ui:19 msgid "Read-Only Calendar" msgstr "Koledar le za branje" #: src/gui/calendar-management/calendar-row.ui:29 msgid "Display Calendar" msgstr "Pokaži koledar" #: src/gui/calendar-management/calendar-row.ui:39 msgid "Edit calendar" msgstr "Uredi koledar" #: src/gui/calendar-management/gcal-calendar-management-dialog.ui:4 msgid "Calendar Settings" msgstr "Nastavitve koledarja" #: src/gui/calendar-management/gcal-calendars-page.c:343 #: src/gui/calendar-management/gcal-new-calendar-page.ui:141 msgid "Calendars" msgstr "Koledarji" #. Create the new toast #: src/gui/calendar-management/gcal-calendars-page.c:368 #, c-format msgid "Calendar %s removed" msgstr "Koledar %s je odstranjen." #: src/gui/calendar-management/gcal-calendars-page.c:373 #: src/gui/gcal-window.c:738 msgid "_Undo" msgstr "_Razveljavi" #: src/gui/calendar-management/gcal-calendars-page.ui:66 msgid "_Add Calendar…" msgstr "_Dodaj koledar …" #: src/gui/calendar-management/gcal-edit-calendar-page.ui:22 msgid "Account" msgstr "Račun" #: src/gui/calendar-management/gcal-edit-calendar-page.ui:30 msgid "Open in Settings" msgstr "Odpri nastavitve" #: src/gui/calendar-management/gcal-edit-calendar-page.ui:54 #: src/gui/event-editor/gcal-summary-section.ui:24 #: src/gui/gcal-event-popover.ui:115 #: src/gui/importer/gcal-import-file-row.c:151 msgid "Location" msgstr "Mesto dogodka" #: src/gui/calendar-management/gcal-edit-calendar-page.ui:65 #: src/gui/calendar-management/gcal-new-calendar-page.ui:24 msgid "Calendar Name" msgstr "Ime koledarja" #: src/gui/calendar-management/gcal-edit-calendar-page.ui:72 #: src/gui/calendar-management/gcal-new-calendar-page.ui:32 msgid "Color" msgstr "Barva" #: src/gui/calendar-management/gcal-edit-calendar-page.ui:93 msgid "_Display Calendar" msgstr "_Pokaži koledar" #: src/gui/calendar-management/gcal-edit-calendar-page.ui:100 msgid "Default _Calendar" msgstr "_Privzeti koledar" #: src/gui/calendar-management/gcal-edit-calendar-page.ui:101 msgid "Add new events to this calendar by default" msgstr "Privzeto dodaj nov dogodek v ta koledar" #: src/gui/calendar-management/gcal-edit-calendar-page.ui:109 msgid "_Remove Calendar" msgstr "_Odstrani koledar" #: src/gui/calendar-management/gcal-file-chooser-button.c:51 msgid "Select a file" msgstr "Izbor datoteke" #: src/gui/calendar-management/gcal-new-calendar-page.c:158 #: src/gui/calendar-management/gcal-new-calendar-page.c:165 #: src/gui/calendar-management/gcal-new-calendar-page.ui:190 #, c-format msgid "Add Calendar" msgid_plural "Add %1$u Calendars" msgstr[0] "Dodaj %1$u koledarjev" msgstr[1] "Dodaj %1$u koledar" msgstr[2] "Dodaj %1$u koledarja" msgstr[3] "Dodaj %1$u koledarje" #: src/gui/calendar-management/gcal-new-calendar-page.c:516 msgid "New Calendar" msgstr "Nov koledar" #: src/gui/calendar-management/gcal-new-calendar-page.ui:60 msgid "Import a Calendar" msgstr "Uvozi koledar" #: src/gui/calendar-management/gcal-new-calendar-page.ui:77 msgid "" "Alternatively, enter the web address of an online calendar you want to " "import, or open a supported calendar file." msgstr "" "Koledar je mogoče uvoziti s spletnega naslova, ali pa odpreti podprto vrsto " "datoteke z diska." #: src/gui/calendar-management/gcal-new-calendar-page.ui:105 msgid "Open a File" msgstr "Odpri datoteko" #: src/gui/calendar-management/gcal-new-calendar-page.ui:108 msgid "Calendar files" msgstr "Datoteke koledarja" #: src/gui/calendar-management/gcal-new-calendar-page.ui:165 msgid "" "If the calendar belongs to one of your online accounts, you can add it " "through the online account settings." msgstr "" "Koledarje, ki so dostopni prek storitev in zahtevajo prijavo, je mogoče " "dodati med nastavitvami spletnih računov." #: src/gui/calendar-management/gcal-new-calendar-page.ui:213 msgid "Credentials" msgstr "Poverila" #: src/gui/calendar-management/gcal-new-calendar-page.ui:221 msgid "User" msgstr "Uporabnik" #: src/gui/calendar-management/gcal-new-calendar-page.ui:226 msgid "Password" msgstr "Geslo" #: src/gui/calendar-management/gcal-new-calendar-page.ui:237 #: src/gui/event-editor/gcal-event-editor-dialog.ui:15 #: src/gui/importer/gcal-import-dialog.ui:20 src/utils/gcal-utils.c:1269 msgid "_Cancel" msgstr "_Prekliči" #: src/gui/calendar-management/gcal-new-calendar-page.ui:238 msgid "_Connect" msgstr "_Vzpostavi povezavo" # This is wrong multiple plural! #: src/gui/event-editor/gcal-alarm-row.c:84 #, c-format msgid "%1$u day, %2$u hour, and %3$u minute before" msgid_plural "%1$u day, %2$u hour, and %3$u minutes before" msgstr[0] "%1$u dan, %2$u ura in %3$u minut prej" msgstr[1] "%1$u dan, %2$u ura in %3$u minuto prej" msgstr[2] "%1$u dan, %2$u ura in %3$u minuti prej" msgstr[3] "%1$u dan, %2$u ura in %3$u minute prej" # This is wrong multiple plural! #: src/gui/event-editor/gcal-alarm-row.c:88 #, c-format msgid "%1$u day, %2$u hours, and %3$u minute before" msgid_plural "%1$u day, %2$u hours, and %3$u minutes before" msgstr[0] "%1$u dan, %2$u ur in %3$u minut prej" msgstr[1] "%1$u dan, %2$u ur in %3$u minuta prej" msgstr[2] "%1$u dan, %2$u ur in %3$u minuti prej" msgstr[3] "%1$u dan, %2$u ur in %3$u minute prej" # This is wrong multiple plural! #: src/gui/event-editor/gcal-alarm-row.c:94 #, c-format msgid "%1$u days, %2$u hour, and %3$u minute before" msgid_plural "%1$u days, %2$u hour, and %3$u minutes before" msgstr[0] "%1$u dni, %2$u ura in %3$u minut prej" msgstr[1] "%1$u dni, %2$u ura in %3$u minut prej" msgstr[2] "%1$u dni, %2$u ura in %3$u minuti prej" msgstr[3] "%1$u dni, %2$u ura in %3$u minute prej" # This is wrong multiple plural! #: src/gui/event-editor/gcal-alarm-row.c:98 #, c-format msgid "%1$u days, %2$u hours, and %3$u minute before" msgid_plural "%1$u days, %2$u hours, and %3$u minutes before" msgstr[0] "%1$u dni, %2$u ur in %3$u minut prej" msgstr[1] "%1$u dni, %2$u ur in %3$u minuta prej" msgstr[2] "%1$u dni, %2$u ur in %3$u minuti prej" msgstr[3] "%1$u dni, %2$u ur in %3$u minute prej" # This is wrong multiple plural! #: src/gui/event-editor/gcal-alarm-row.c:113 #, c-format msgid "%1$u day and %2$u hour before" msgid_plural "%1$u day and %2$u hours before" msgstr[0] "%1$u dan in %2$u ur prej" msgstr[1] "%1$u dan in %2$u ura prej" msgstr[2] "%1$u dan in %2$u uri prej" msgstr[3] "%1$u dan in %2$u ure prej" # This is wrong multiple plural! #: src/gui/event-editor/gcal-alarm-row.c:117 #, c-format msgid "%1$u days and %2$u hour before" msgid_plural "%1$u days and %2$u hours before" msgstr[0] "%1$u dni in %2$u ur prej" msgstr[1] "%1$u dni in %2$u ura prej" msgstr[2] "%1$u dni in %2$u uri prej" msgstr[3] "%1$u dni in %2$u ure prej" # This is wrong multiple plural! #: src/gui/event-editor/gcal-alarm-row.c:133 #, c-format msgid "%1$u day and %2$u minute before" msgid_plural "%1$u day and %2$u minutes before" msgstr[0] "%1$u dan in %2$u minut prej" msgstr[1] "%1$u dan in %2$u minuta prej" msgstr[2] "%1$u dan in %2$u minuti prej" msgstr[3] "%1$u dan in %2$u minute prej" # This is wrong multiple plural! #: src/gui/event-editor/gcal-alarm-row.c:137 #, c-format msgid "%1$u days and %2$u minute before" msgid_plural "%1$u days and %2$u minutes before" msgstr[0] "%1$u dni in %2$u minut prej" msgstr[1] "%1$u dni in %2$u minuta prej" msgstr[2] "%1$u dni in %2$u minuti prej" msgstr[3] "%1$u dni in %2$u minute prej" #: src/gui/event-editor/gcal-alarm-row.c:147 #, c-format msgid "%1$u day before" msgid_plural "%1$u days before" msgstr[0] "%1$u dni prej" msgstr[1] "%1$u dan prej" msgstr[2] "%1$u dneva prej" msgstr[3] "%1$u dni prej" # This is wrong multiple plural! #: src/gui/event-editor/gcal-alarm-row.c:165 #, c-format msgid "%1$u hour and %2$u minute before" msgid_plural "%1$u hour and %2$u minutes before" msgstr[0] "%1$u ura in %2$u minut prej" msgstr[1] "%1$u ura in %2$u minuta prej" msgstr[2] "%1$u ura in %2$u minuti prej" msgstr[3] "%1$u ura in %2$u minute prej" # This is wrong multiple plural! #: src/gui/event-editor/gcal-alarm-row.c:169 #, c-format msgid "%1$u hours and %2$u minute before" msgid_plural "%1$u hours and %2$u minutes before" msgstr[0] "%1$u ur in %2$u minut prej" msgstr[1] "%1$u ur in %2$u minuta prej" msgstr[2] "%1$u ur in %2$u minuti prej" msgstr[3] "%1$u ur in %2$u minute prej" #: src/gui/event-editor/gcal-alarm-row.c:179 #, c-format msgid "%1$u hour before" msgid_plural "%1$u hours before" msgstr[0] "%1$u ur prej" msgstr[1] "%1$u uro prej" msgstr[2] "%1$u uri prej" msgstr[3] "%1$u ure prej" #: src/gui/event-editor/gcal-alarm-row.c:191 #, c-format msgid "%1$u minute before" msgid_plural "%1$u minutes before" msgstr[0] "%1$u minut prej" msgstr[1] "%1$u minuto prej" msgstr[2] "%1$u minuti prej" msgstr[3] "%1$uminute prej" #: src/gui/event-editor/gcal-alarm-row.c:198 msgid "Event start time" msgstr "Začetni čas dogodka" #: src/gui/event-editor/gcal-alarm-row.ui:8 msgid "Toggle Alarm Sound" msgstr "Preklopi zvok alarma" #: src/gui/event-editor/gcal-alarm-row.ui:19 msgid "Remove Alarm" msgstr "Odstrani alarm" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday. #. * #. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together #. * and in order, e.g. "S M T W T F S". #. * #. * Please make sure these abbreviations match GNOME Shell's #. * abbreviations for your language. #. #: src/gui/event-editor/gcal-date-chooser.c:272 msgctxt "grid sunday" msgid "S" msgstr "N" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday #: src/gui/event-editor/gcal-date-chooser.c:277 msgctxt "grid monday" msgid "M" msgstr "P" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday #: src/gui/event-editor/gcal-date-chooser.c:282 msgctxt "grid tuesday" msgid "T" msgstr "T" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday #: src/gui/event-editor/gcal-date-chooser.c:287 msgctxt "grid wednesday" msgid "W" msgstr "S" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday #: src/gui/event-editor/gcal-date-chooser.c:292 msgctxt "grid thursday" msgid "T" msgstr "Č" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday #: src/gui/event-editor/gcal-date-chooser.c:297 msgctxt "grid friday" msgid "F" msgstr "P" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday #: src/gui/event-editor/gcal-date-chooser.c:302 msgctxt "grid saturday" msgid "S" msgstr "S" #: src/gui/event-editor/gcal-event-editor-dialog.c:187 msgid "Save" msgstr "Shrani" #: src/gui/event-editor/gcal-event-editor-dialog.c:187 msgid "Done" msgstr "Končano" #: src/gui/event-editor/gcal-event-editor-dialog.c:778 msgid "Unnamed Event" msgstr "Neimenovan dogodek" #: src/gui/event-editor/gcal-event-editor-dialog.ui:29 msgid "Select Calendar" msgstr "Izbor koledarja" #: src/gui/event-editor/gcal-event-editor-dialog.ui:87 msgid "_Done" msgstr "_Končano" #: src/gui/event-editor/gcal-event-editor-dialog.ui:114 msgid "Schedule" msgstr "Urnik" #: src/gui/event-editor/gcal-event-editor-dialog.ui:126 msgid "Reminders" msgstr "Opomniki" #: src/gui/event-editor/gcal-event-editor-dialog.ui:138 msgid "Notes" msgstr "Opombe" #: src/gui/event-editor/gcal-event-editor-dialog.ui:158 msgid "Delete Event" msgstr "Izbriši dogodek" #: src/gui/event-editor/gcal-reminders-section.ui:26 msgid "Add a Reminder…" msgstr "Dodaj opomnik …" #: src/gui/event-editor/gcal-reminders-section.ui:52 msgid "5 Minutes" msgstr "5 minut" #: src/gui/event-editor/gcal-reminders-section.ui:58 msgid "10 Minutes" msgstr "10 minut" #: src/gui/event-editor/gcal-reminders-section.ui:64 msgid "15 Minutes" msgstr "15 minut" #: src/gui/event-editor/gcal-reminders-section.ui:70 msgid "30 Minutes" msgstr "30 minut" #: src/gui/event-editor/gcal-reminders-section.ui:76 msgid "1 Hour" msgstr "1 ura" #: src/gui/event-editor/gcal-reminders-section.ui:82 msgid "1 Day" msgstr "1 dan" #: src/gui/event-editor/gcal-reminders-section.ui:88 msgid "2 Days" msgstr "2 dneva" #: src/gui/event-editor/gcal-reminders-section.ui:94 msgid "3 Days" msgstr "3 dnevi" #: src/gui/event-editor/gcal-reminders-section.ui:100 msgid "1 Week" msgstr "1 teden" #. Translators: %A is the weekday name (e.g. Sunday, Monday, etc) #: src/gui/event-editor/gcal-schedule-section.c:238 #, c-format msgid "Last %A" msgstr "%A pred enim tednom" #: src/gui/event-editor/gcal-schedule-section.c:242 #: src/gui/gcal-event-popover.c:207 src/gui/gcal-event-popover.c:321 #: src/gui/views/gcal-agenda-view.c:186 msgid "Yesterday" msgstr "včeraj" #: src/gui/event-editor/gcal-schedule-section.c:246 #: src/gui/gcal-event-popover.c:199 src/gui/gcal-event-popover.c:313 #: src/gui/views/gcal-agenda-view.c:182 msgid "Today" msgstr "danes" #: src/gui/event-editor/gcal-schedule-section.c:250 #: src/gui/gcal-event-popover.c:203 src/gui/gcal-event-popover.c:317 #: src/gui/views/gcal-agenda-view.c:184 msgid "Tomorrow" msgstr "jutri" #. Translators: %A is the weekday name (e.g. Sunday, Monday, etc) #: src/gui/event-editor/gcal-schedule-section.c:255 #, c-format msgid "This %A" msgstr "%A" #. #. * Translators: %1$s is the formatted date (e.g. Today, Sunday, or even 2019-10-11) and %2$s is the #. * formatted time (e.g. 03:14 PM, or 21:29) #. #: src/gui/event-editor/gcal-schedule-section.c:285 #, c-format msgid "%1$s, %2$s" msgstr "%1$s, %2$s" #: src/gui/event-editor/gcal-schedule-section.ui:17 msgid "All Day" msgstr "Celodnevni dogodek" #: src/gui/event-editor/gcal-schedule-section.ui:34 #: src/gui/importer/gcal-import-file-row.c:152 msgid "Starts" msgstr "Začetek" #: src/gui/event-editor/gcal-schedule-section.ui:77 #: src/gui/importer/gcal-import-file-row.c:153 msgid "Ends" msgstr "Konec" #: src/gui/event-editor/gcal-schedule-section.ui:120 msgid "Repeat" msgstr "Ponovitve" #: src/gui/event-editor/gcal-schedule-section.ui:125 msgid "No Repeat" msgstr "Se ne ponovi" #: src/gui/event-editor/gcal-schedule-section.ui:126 msgid "Daily" msgstr "Dnevno ponavljanje" #: src/gui/event-editor/gcal-schedule-section.ui:127 msgid "Monday – Friday" msgstr "Od ponedeljka do petka" #: src/gui/event-editor/gcal-schedule-section.ui:128 msgid "Weekly" msgstr "Tedensko ponavljanje" #: src/gui/event-editor/gcal-schedule-section.ui:129 msgid "Monthly" msgstr "Mesečno ponavljanje" #: src/gui/event-editor/gcal-schedule-section.ui:130 msgid "Yearly" msgstr "Letno ponavljanje" #: src/gui/event-editor/gcal-schedule-section.ui:141 msgid "End Repeat" msgstr "Konec ponavljanja" #: src/gui/event-editor/gcal-schedule-section.ui:146 msgid "Forever" msgstr "Ponavljaj v nedogled" #: src/gui/event-editor/gcal-schedule-section.ui:147 #: src/gui/event-editor/gcal-schedule-section.ui:160 msgid "Number of Occurrences" msgstr "Ponovi nekajkrat" #: src/gui/event-editor/gcal-schedule-section.ui:148 msgid "Until Date" msgstr "Ponavljaj do datuma" #: src/gui/event-editor/gcal-schedule-section.ui:179 msgid "End Repeat Date" msgstr "Datum konca ponavljanja" #: src/gui/event-editor/gcal-summary-section.ui:16 #: src/gui/importer/gcal-import-file-row.c:150 msgid "Title" msgstr "Naslov" #: src/gui/event-editor/gcal-time-selector.ui:22 msgid ":" msgstr ":" #: src/gui/event-editor/gcal-time-selector.ui:47 #: src/gui/views/gcal-week-hour-bar.c:57 msgid "AM" msgstr "dop" #: src/gui/event-editor/gcal-time-selector.ui:48 #: src/gui/views/gcal-week-hour-bar.c:57 msgid "PM" msgstr "pop" #: src/gui/gcal-application.c:58 msgid "Quit GNOME Calendar" msgstr "Končaj program" #: src/gui/gcal-application.c:63 msgid "Display version number" msgstr "Pokaži številko različice" #: src/gui/gcal-application.c:68 msgid "Enable debug messages" msgstr "Omogoči sporočila za razhroščevanje" #: src/gui/gcal-application.c:73 msgid "Open calendar on the passed date" msgstr "Odpri koledar na preteklem datumu" #: src/gui/gcal-application.c:78 msgid "Open calendar showing the passed event" msgstr "Odpri koledar v pogledu preteklih dogodkov" #: src/gui/gcal-application.c:144 #, c-format msgid "Copyright © 2012–%d The Calendar authors" msgstr "Avtorske pravice © 2012–%d Avtorji programa Koledar" #: src/gui/gcal-application.c:244 msgid "translator-credits" msgstr "Matej Urbančič " #: src/gui/gcal-application.c:251 src/gui/gcal-window.ui:329 msgid "Weather" msgstr "Vreme" #: src/gui/gcal-calendar-button.ui:6 msgid "Manage Calendars" msgstr "Upravljanje s koledarji" #: src/gui/gcal-calendar-button.ui:8 msgid "_Calendars" msgstr "_Koledarji" #: src/gui/gcal-calendar-button.ui:37 msgid "_Synchronize Calendars" msgstr "_Uskladi koledarje" #: src/gui/gcal-calendar-button.ui:41 msgid "_Manage Calendars…" msgstr "_Upravljanje koledarjev …" #: src/gui/gcal-event-popover.c:122 src/gui/gcal-quick-add-popover.c:253 msgid "January" msgstr "januar" #: src/gui/gcal-event-popover.c:123 src/gui/gcal-quick-add-popover.c:254 msgid "February" msgstr "februar" #: src/gui/gcal-event-popover.c:124 src/gui/gcal-quick-add-popover.c:255 msgid "March" msgstr "marec" #: src/gui/gcal-event-popover.c:125 src/gui/gcal-quick-add-popover.c:256 msgid "April" msgstr "april" #: src/gui/gcal-event-popover.c:126 src/gui/gcal-quick-add-popover.c:257 msgid "May" msgstr "maj" #: src/gui/gcal-event-popover.c:127 src/gui/gcal-quick-add-popover.c:258 msgid "June" msgstr "junij" #: src/gui/gcal-event-popover.c:128 src/gui/gcal-quick-add-popover.c:259 msgid "July" msgstr "julij" #: src/gui/gcal-event-popover.c:129 src/gui/gcal-quick-add-popover.c:260 msgid "August" msgstr "avgust" #: src/gui/gcal-event-popover.c:130 src/gui/gcal-quick-add-popover.c:261 msgid "September" msgstr "september" #: src/gui/gcal-event-popover.c:131 src/gui/gcal-quick-add-popover.c:262 msgid "October" msgstr "oktober" #: src/gui/gcal-event-popover.c:132 src/gui/gcal-quick-add-popover.c:263 msgid "November" msgstr "november" #: src/gui/gcal-event-popover.c:133 src/gui/gcal-quick-add-popover.c:264 msgid "December" msgstr "december" #: src/gui/gcal-event-popover.c:158 #, c-format msgid "Today %s" msgstr "Danes %s" #: src/gui/gcal-event-popover.c:162 #, c-format msgid "Tomorrow %s" msgstr "Jutri %s" #: src/gui/gcal-event-popover.c:166 #, c-format msgid "Yesterday %s" msgstr "Včeraj %s" #. #. * Translators: %1$s is a month name (e.g. November), %2$d is the day #. * of month, and %3$ is the hour. This format string results in dates #. * like "November 21, 22:00". #. #: src/gui/gcal-event-popover.c:175 #, c-format msgid "%1$s %2$d, %3$s" msgstr "%2$d. %1$s ob %3$s" #. #. * Translators: %1$s is a month name (e.g. November), %2$d is the day #. * of month, %3$d is the year, and %4$s is the hour. This format string #. * results in dates like "November 21, 2020, 22:00". #. #: src/gui/gcal-event-popover.c:187 #, c-format msgid "%1$s %2$d, %3$d, %4$s" msgstr "%2$d. %1$s %3$d ob %4$s" #. #. * Translators: %1$s is a month name (e.g. November), and %2$d is #. * the day of month. This format string results in dates like #. * "November 21". #. #: src/gui/gcal-event-popover.c:216 src/gui/gcal-event-popover.c:330 #, c-format msgid "%1$s %2$d" msgstr "%2$d. %1$s" #. #. * Translators: %1$s is a month name (e.g. November), %2$d is the day #. * of month, and %3$d is the year. This format string results in dates #. * like "November 21, 2020". #. #: src/gui/gcal-event-popover.c:227 src/gui/gcal-event-popover.c:341 #, c-format msgid "%1$s %2$d, %3$d" msgstr "%2$d. %1$s ob %3$d" #. #. * Translators: %1$s is the start hour, and %2$s is the end hour, for #. * example: "Today, 19:00 — 22:00" #. #: src/gui/gcal-event-popover.c:261 #, c-format msgid "Today, %1$s — %2$s" msgstr "Danes, %1$s–%2$s" #. #. * Translators: %1$s is the start hour, and %2$s is the end hour, for #. * example: "Tomorrow, 19:00 — 22:00" #. #: src/gui/gcal-event-popover.c:269 #, c-format msgid "Tomorrow, %1$s – %2$s" msgstr "Jutri, %1$s–%2$s" #. #. * Translators: %1$s is the start hour, and %2$s is the end hour, for #. * example: "Tomorrow, 19:00 — 22:00" #. #: src/gui/gcal-event-popover.c:277 #, c-format msgid "Yesterday, %1$s – %2$s" msgstr "Včeraj, %1$s–%2$s" #. #. * Translators: %1$s is a month name (e.g. November), %2$d is the day #. * of month, %3$s is the start hour, and %4$s is the end hour. This #. * format string results in dates like "November 21, 19:00 — 22:00". #. #: src/gui/gcal-event-popover.c:286 #, c-format msgid "%1$s %2$d, %3$s – %4$s" msgstr "%2$d. %1$s, %3$s–%4$s" #. #. * Translators: %1$s is a month name (e.g. November), %2$d is the day #. * of month, %3$d is the year, %4$s is the start hour, and %5$s is the #. * end hour. This format string results in dates like: #. * #. * "November 21, 2021, 19:00 — 22:00". #. #: src/gui/gcal-event-popover.c:301 #, c-format msgid "%1$s %2$d, %3$d, %4$s – %5$s" msgstr "%2$d %1$s %3$d, %4$s–%5$s" #: src/gui/gcal-event-popover.ui:75 msgid "No event information" msgstr "Ni zabeleženih podrobnosti o dogodku" #: src/gui/gcal-event-popover.ui:175 msgid "Edit…" msgstr "Uredi …" #. Translators: %s is the location of the event (e.g. "Downtown, 3rd Avenue") #: src/gui/gcal-event-widget.c:355 #, c-format msgid "At %s" msgstr "Mesto: %s" #: src/gui/gcal-meeting-row.c:67 msgid "Google Meet" msgstr "Google Meet" #: src/gui/gcal-meeting-row.c:68 msgid "Jitsi" msgstr "Jitsi" #: src/gui/gcal-meeting-row.c:69 msgid "Whereby" msgstr "Whereby" #: src/gui/gcal-meeting-row.c:70 msgid "Zoom" msgstr "Zoom" #: src/gui/gcal-meeting-row.c:71 msgid "Microsoft Teams" msgstr "Microsoft Teams" #: src/gui/gcal-meeting-row.c:81 msgid "Unknown Service" msgstr "Neznana storitev" #. Translators: "Join" as in "Join meeting" #: src/gui/gcal-meeting-row.ui:13 msgid "Join" msgstr "Pridruži se" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:116 #, c-format msgid "%s (this calendar is read-only)" msgstr "%s (koledar je le za branje)" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:231 msgid "from next Monday" msgstr "od naslednjega ponedeljka" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:232 msgid "from next Tuesday" msgstr "od naslednjega torka" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:233 msgid "from next Wednesday" msgstr "od naslednje srede" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:234 msgid "from next Thursday" msgstr "od naslednje četrtka" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:235 msgid "from next Friday" msgstr "od naslednjega petka" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:236 msgid "from next Saturday" msgstr "od naslednje sobote" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:237 msgid "from next Sunday" msgstr "od naslednje nedelje" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:242 msgid "to next Monday" msgstr "do naslednjega ponedeljka" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:243 msgid "to next Tuesday" msgstr "do naslednjega torka" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:244 msgid "to next Wednesday" msgstr "do naslednje srede" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:245 msgid "to next Thursday" msgstr "do naslednjega četrtka" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:246 msgid "to next Friday" msgstr "do naslednjega petka" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:247 msgid "to next Saturday" msgstr "do naslednje sobote" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:248 msgid "to next Sunday" msgstr "do naslednje nedelje" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:273 #, c-format msgid "from Today" msgstr "od danes" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:277 #, c-format msgid "from Tomorrow" msgstr "od jutri" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:281 #, c-format msgid "from Yesterday" msgstr "od včeraj" #. Translators: #. * this is the format string for representing a date consisting of a month #. * name and a date of month. #. #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:299 #, c-format msgid "from %1$s %2$s" msgstr "od %1$s %2$s" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:310 #, c-format msgid "to Today" msgstr "do danes" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:314 #, c-format msgid "to Tomorrow" msgstr "do jutri" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:318 #, c-format msgid "to Yesterday" msgstr "do včeraj" #. Translators: #. * this is the format string for representing a date consisting of a month #. * name and a date of month. #. #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:336 #, c-format msgid "to %1$s %2$s" msgstr "do %1$s %2$s" #. Translators: %1$s is the start date (e.g. "from Today") and %2$s is the end date (e.g. "to Tomorrow") #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:343 #, c-format msgid "New Event %1$s %2$s" msgstr "Nov dogodek %1$s %2$s" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:360 #, c-format msgid "New Event Today" msgstr "Nov današnji dogodek" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:364 #, c-format msgid "New Event Tomorrow" msgstr "Nov jutrišnji dogodek" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:368 #, c-format msgid "New Event Yesterday" msgstr "Nov včerajšnji dogodek" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:374 msgid "New Event next Monday" msgstr "Nov dogodek naslednji ponedeljek" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:375 msgid "New Event next Tuesday" msgstr "Nov dogodek naslednji torek" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:376 msgid "New Event next Wednesday" msgstr "Nov dogodek naslednjo sredo" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:377 msgid "New Event next Thursday" msgstr "Nov dogodek naslednji četrtek" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:378 msgid "New Event next Friday" msgstr "Nov dogodek naslednji petek" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:379 msgid "New Event next Saturday" msgstr "Nov dogodek naslednjo soboto" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:380 msgid "New Event next Sunday" msgstr "Nov dogodek naslednjo nedeljo" #. Translators: %d is the numeric day of month #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:392 #, c-format msgid "New Event on January %d" msgstr "Nov dogodek na %d. januarja" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:393 #, c-format msgid "New Event on February %d" msgstr "Nov dogodek na %d. februarja" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:394 #, c-format msgid "New Event on March %d" msgstr "Nov dogodek na %d. marca" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:395 #, c-format msgid "New Event on April %d" msgstr "Nov dogodek na %d. aprila" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:396 #, c-format msgid "New Event on May %d" msgstr "Nov dogodek na %d. maja" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:397 #, c-format msgid "New Event on June %d" msgstr "Nov dogodek na %d. junija" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:398 #, c-format msgid "New Event on July %d" msgstr "Nov dogodek na %d. julija" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:399 #, c-format msgid "New Event on August %d" msgstr "Nov dogodek na %d. avgusta" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:400 #, c-format msgid "New Event on September %d" msgstr "Nov dogodek na %d. septembra" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:401 #, c-format msgid "New Event on October %d" msgstr "Nov dogodek na %d. oktobra" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:402 #, c-format msgid "New Event on November %d" msgstr "Nov dogodek na %d. novembra" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:403 #, c-format msgid "New Event on December %d" msgstr "Nov dogodek na %d. decembra" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.ui:87 msgid "Edit Details…" msgstr "Uredi podrobnosti …" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.ui:98 msgid "Add" msgstr "Dodaj" #: src/gui/gcal-search-button.ui:29 msgid "Search Events" msgstr "Iskanje dogodkov" #: src/gui/gcal-search-button.ui:54 msgid "Search events" msgstr "Iskanje dogodkov" #: src/gui/gcal-sync-indicator.ui:21 msgctxt "tooltip" msgid "Synchronizing Remote Calendars" msgstr "Usklajevanje oddaljenih koledarjev" #: src/gui/gcal-toolbar-end.ui:9 msgctxt "tooltip" msgid "Search" msgstr "Začni iskanje" #: src/gui/gcal-toolbar-end.ui:16 msgctxt "tooltip" msgid "Add Event" msgstr "Dodaj dogodek" #: src/gui/gcal-weather-settings.ui:17 msgid "Show Weather" msgstr "Pokaži vremensko napoved" #: src/gui/gcal-weather-settings.ui:34 msgid "Automatic Location" msgstr "Samodejno določi mesto" #: src/gui/gcal-weather-settings.ui:46 msgid "Search locations" msgstr "Preišči mesta" #: src/gui/gcal-window.c:332 msgid "Week" msgstr "Teden" #: src/gui/gcal-window.c:334 msgid "Month" msgstr "Mesec" #: src/gui/gcal-window.c:736 msgid "Another event deleted" msgstr "Izbrisan je drug dogodek" #: src/gui/gcal-window.c:736 msgid "Event deleted" msgstr "Dogodek je izbrisan" #: src/gui/gcal-window.ui:143 msgid "Main Menu" msgstr "Glavni meni" #: src/gui/gcal-window.ui:180 src/gui/gcal-window.ui:219 msgid "_Today" msgstr "_Danes" #: src/gui/gcal-window.ui:255 msgid "_Week" msgstr "_Teden" #: src/gui/gcal-window.ui:270 msgid "_Month" msgstr "_Mesec" #: src/gui/gcal-window.ui:321 msgid "_Date & Time Settings…" msgstr "Nastavitve _datuma in časa …" #: src/gui/gcal-window.ui:325 msgid "_Online Accounts…" msgstr "_Spletni računi …" #: src/gui/gcal-window.ui:337 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "_Tipkovne bližnjice" #: src/gui/gcal-window.ui:341 msgid "_About Calendar" msgstr "_O programu" #: src/gui/gtk/help-overlay.ui:11 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "Splošno" #: src/gui/gtk/help-overlay.ui:14 msgctxt "shortcut window" msgid "Open Main Menu" msgstr "Odpre glavni meni" #: src/gui/gtk/help-overlay.ui:20 msgctxt "shortcut window" msgid "Open Calendars Menu" msgstr "Odpre meni koledarja" #: src/gui/gtk/help-overlay.ui:26 msgctxt "shortcut window" msgid "New Event" msgstr "Doda nov dogodek" #: src/gui/gtk/help-overlay.ui:32 msgctxt "shortcut window" msgid "Manage Calendars" msgstr "Odpre upravljalnik koledarjev" #: src/gui/gtk/help-overlay.ui:38 msgctxt "shortcut window" msgid "Synchronize Calendars" msgstr "Uskladi koledarje" #: src/gui/gtk/help-overlay.ui:44 msgctxt "shortcut window" msgid "Close Window" msgstr "Zapre okno" #: src/gui/gtk/help-overlay.ui:50 msgctxt "shortcut window" msgid "Search" msgstr "Začne iskanje" #: src/gui/gtk/help-overlay.ui:56 msgctxt "shortcut window" msgid "Show Help" msgstr "Pokaže pomoč" #: src/gui/gtk/help-overlay.ui:62 msgctxt "shortcut window" msgid "Shortcuts" msgstr "Tipkovne bližnjice" #: src/gui/gtk/help-overlay.ui:70 msgctxt "shortcut window" msgid "Navigation" msgstr "Krmarjenje" #: src/gui/gtk/help-overlay.ui:73 msgctxt "shortcut window" msgid "Go Back" msgstr "Skoči nazaj" #: src/gui/gtk/help-overlay.ui:79 msgctxt "shortcut window" msgid "Go Forward" msgstr "Skoči naprej" #: src/gui/gtk/help-overlay.ui:85 msgctxt "shortcut window" msgid "Show Today" msgstr "Pokaže današnji dan" #: src/gui/gtk/help-overlay.ui:91 msgctxt "shortcut window" msgid "Next View" msgstr "Skoči na naslednji pogled" #: src/gui/gtk/help-overlay.ui:97 msgctxt "shortcut window" msgid "Previous View" msgstr "Skoči na predhodni pogled" #: src/gui/gtk/help-overlay.ui:105 msgctxt "shortcut window" msgid "View" msgstr "Pogled" #: src/gui/gtk/help-overlay.ui:108 msgctxt "shortcut window" msgid "Week View" msgstr "Preklopi na tedenski pogled" #: src/gui/gtk/help-overlay.ui:114 msgctxt "shortcut window" msgid "Month View" msgstr "Preklopi na mesečni pogled" #: src/gui/importer/gcal-import-dialog.c:396 #, c-format msgid "Import %d event" msgid_plural "Import %d events" msgstr[0] "Uvozi %d dogodkov" msgstr[1] "Uvozi %d dogodek" msgstr[2] "Uvozi %d dogodka" msgstr[3] "Uvozi %d dogodke" #: src/gui/importer/gcal-import-dialog.ui:4 msgid "Import Files…" msgstr "Uvozi datoteke …" #: src/gui/importer/gcal-import-dialog.ui:29 msgid "_Import" msgstr "_Uvozi" #: src/gui/importer/gcal-import-dialog.ui:49 msgid "C_alendar" msgstr "_Koledar" #: src/gui/importer/gcal-importer.c:33 msgid "No error" msgstr "Brez napak" #: src/gui/importer/gcal-importer.c:36 msgid "Bad argument to function" msgstr "Naveden je neustrezen argument za funkcijo" #: src/gui/importer/gcal-importer.c:40 msgid "Failed to allocate a new object in memory" msgstr "Dodeljevanje novega predmeta v pomnilnik je spodletelo" #: src/gui/importer/gcal-importer.c:43 msgid "File is malformed, invalid, or corrupted" msgstr "Datoteka je neustrezno oblikovana, neveljavna ali okvarjena" #: src/gui/importer/gcal-importer.c:46 msgid "Failed to parse the calendar contents" msgstr "Razčlenjevanje vsebine koledarja je spodletelo" #: src/gui/importer/gcal-importer.c:49 msgid "Failed to read file" msgstr "Branje datoteke je spodletelo" #: src/gui/importer/gcal-importer.c:56 msgid "Internal error" msgstr "Notranja napaka" #: src/gui/importer/gcal-importer.c:94 msgid "File is not an iCalendar (.ics) file" msgstr "Datoteka ni veljavna datoteka koledarja (.ics)" #: src/gui/importer/gcal-import-file-row.c:154 msgid "Description" msgstr "Opis" #: src/gui/views/gcal-agenda-view.c:366 msgid "On-going" msgstr "Še trajajoče" #: src/gui/views/gcal-agenda-view.ui:22 msgid "No events" msgstr "Ni dogodkov" #: src/gui/views/gcal-month-popover.ui:59 msgid "New Event…" msgstr "Nov dogodek …" #: src/gui/views/gcal-week-grid.c:569 msgid "00 AM" msgstr "00 AM" #: src/gui/views/gcal-week-grid.c:572 msgid "00:00" msgstr "00:00" #: src/gui/views/gcal-week-header.c:474 #, c-format msgid "Other event" msgid_plural "Other %d events" msgstr[0] "Drugih %d dogodkov" msgstr[1] "Drug %d dogodek" msgstr[2] "Druga %d dogodka" msgstr[3] "Drugi %d dogodki" #: src/gui/views/gcal-week-header.c:1006 #, c-format msgid "week %d" msgstr "%d. teden" #: src/utils/gcal-utils.c:1265 msgid "Modify Multiple Events?" msgstr "Ali želite spremeniti več dogodkov?" #: src/utils/gcal-utils.c:1266 msgid "" "The event you are trying to modify is recurring. The changes you have " "selected should be applied to:" msgstr "" "Dogodek, ki ga nameravate spremeniti, se ponavlja. Spremembe, ki jih boste " "naredili se bodo odražale na:" #: src/utils/gcal-utils.c:1270 msgid "_Only This Event" msgstr "_Le ta dogodek" #: src/utils/gcal-utils.c:1276 msgid "_Subsequent Events" msgstr "_Poznejši dogodki" #: src/utils/gcal-utils.c:1279 msgid "_All Events" msgstr "_Vsi dogodki" #~ msgid "Calendar for GNOME" #~ msgstr "Koledar za GNOME" #~ msgid "" #~ "GNOME Calendar is a simple and beautiful calendar application designed to " #~ "perfectly fit the GNOME desktop. By reusing the components which the " #~ "GNOME desktop is built on, Calendar nicely integrates with the GNOME " #~ "ecosystem." #~ msgstr "" #~ "Koledar za GNOME je program, ki omogoča enostaven dostop do koledarja in " #~ "povezuje številne druge zmožnosti namizja GNOME." #~ msgid "" #~ "We aim to find the perfect balance between nicely crafted features and " #~ "user-centred usability. No excess, nothing missing. You’ll feel " #~ "comfortable using Calendar, like you’ve been using it for ages!" #~ msgstr "" #~ "Program deluje na ravni optimalne uporabniške izkušnje in najpomembnejših " #~ "zmožnosti. Ni presežkov ni pomanjkljivosti. Uporaba programa je " #~ "enostavna, kot je od nekdaj bila." #~ msgid "Toggles the sound of the alarm" #~ msgstr "Preklopi zvok alarma" #~ msgid "Click to select the calendar" #~ msgstr "S klikom izberete koledar" #~ msgid "1 hour" #~ msgstr "1 uro prej" #~ msgid "1 day" #~ msgstr "1 dan prej" #~ msgid "2 days" #~ msgstr "2 dneva prej" #~ msgid "3 days" #~ msgstr "3 dni prej" #~ msgid "1 week" #~ msgstr "1 teden prej" #~ msgid "No. of occurrences" #~ msgstr "Ponovi nekajkrat" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Manage calendars" #~ msgstr "Upravljanje s koledarji" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Synchronize calendars" #~ msgstr "Uskladi koledarje" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Go back" #~ msgstr "Skoči na predhodni dan / mesec / leto" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Week view" #~ msgstr "Tedenski pogled" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Month view" #~ msgstr "Mesečni pogled" #~ msgid "Window position" #~ msgstr "Položaj okna" #~ msgid "Window position (x and y)." #~ msgstr "Določen položaj okna (osi x in y)." #~ msgid "Undo" #~ msgstr "Razveljavi" #~ msgid "Settings" #~ msgstr "Nastavitve" #~ msgid "Calendar name" #~ msgstr "Ime koledarja" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Prekliči" #~ msgid "Open" #~ msgstr "Odpri" #~ msgctxt "tooltip" #~ msgid "Search for events" #~ msgstr "Iskanje dogodkov" #~ msgctxt "tooltip" #~ msgid "Add a new event" #~ msgstr "Dodaj nov dogodek" #~ msgid "Year view" #~ msgstr "Letni pogled" #~ msgid "Year" #~ msgstr "Leto" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Year view" #~ msgstr "Letni pogled" #~ msgid "Follow system night light" #~ msgstr "Upošteva sistemsko nočno osvetlitev" #~ msgid "Use GNOME night light setting to activate night-mode." #~ msgstr "" #~ "Uporaba nastavitve nočne osvetlitve omogoča zagon nočnega načina prikaza." #~ msgid "%B %d…" #~ msgstr "%B %d …" #~ msgid "%B %d" #~ msgstr "%B %d" #~ msgid "Add Event…" #~ msgstr "Dodaj dogodek …" #~ msgid "Check this out!" #~ msgstr "Preverite to!" #~ msgid "Calendar management" #~ msgstr "Upravljanje s koledarjem" #~ msgid "Date" #~ msgstr "Datum" #~ msgid "Time" #~ msgstr "Čas" #~ msgid "From Web…" #~ msgstr "S spleta ..." #~ msgid "New Local Calendar…" #~ msgstr "Nov krajevni koledar ..." #~ msgid "No results found" #~ msgstr "Ni najdenih zadetkov" #~ msgid "Try a different search" #~ msgstr "Poskusite z drugačnim iskanjem" #~ msgid "%d week before" #~ msgid_plural "%d weeks before" #~ msgstr[0] "%d tednov pred dogodkom" #~ msgstr[1] "%d teden pred dogodkom" #~ msgstr[2] "%d tedna pred dogodkom" #~ msgstr[3] "%d tedne pred dogodkom" #~ msgid "%s AM" #~ msgstr "%s AM" #~ msgid "%s PM" #~ msgstr "%s PM" #~ msgid "org.gnome.Calendar" #~ msgstr "org.gnome.Calendar" #~ msgid "Click to set up" #~ msgstr "Kliknite za nastavitev" #~ msgid "Nextcloud" #~ msgstr "Nextcloud" #~ msgid "Overview" #~ msgstr "Pregled" #~ msgid "Calendar Address" #~ msgstr "Naslov koledarja" #~ msgid "All day" #~ msgstr "Celodnevno" #~ msgid "Use the entry above to search for events." #~ msgstr "Uporabi vnos za iskanje dogodkov." #~ msgid "Unnamed Calendar" #~ msgstr "Neimenovan koledar" #~ msgid "Off" #~ msgstr "Izklopljeno" #~ msgid "On" #~ msgstr "Vklopljeno" #~ msgid "Expired" #~ msgstr "Preteklo" #~ msgid "_About" #~ msgstr "_O programu" #~ msgid "_Quit" #~ msgstr "_Končaj" #~ msgid "Add Eve_nt…" #~ msgstr "Dodaj _dogodek ..." #~ msgid "weather-menu" #~ msgstr "weather-menu" #~ msgid "main-menu" #~ msgstr "main-menu" #~ msgid "temp" #~ msgstr "temp" #~ msgid "ownCloud" #~ msgstr "ownCloud" #~ msgid "Copyright © %d The Calendar authors" #~ msgstr "Avtorske pravice © %d Avtorji programa Koledar" #~ msgid "Other events" #~ msgstr "Drugi dogodki" #~ msgid "— Calendar management" #~ msgstr "– upravljanje koledarja" #~ msgid "_Calendars…" #~ msgstr "_Koledarji ..." #~ msgid "New Event from %s to %s" #~ msgstr "Nov dogodek od %s do %s." #~ msgid "New Event on %s, %s – %s" #~ msgstr "Nov dogodek na %s, %s – %s." #~ msgid "List of the disabled sources" #~ msgstr "Seznam onemogočenih virov" #~ msgid "Sources disabled last time Calendar ran" #~ msgstr "Viri, ki so bili ob zadnjem zagonu onemogočeni" #~ msgid "_Search…" #~ msgstr "_Iskanje ..." #~ msgid "Midnight" #~ msgstr "Polnoč" #~ msgid "Noon" #~ msgstr "Poldan" #~ msgid "00:00 PM" #~ msgstr "00:00 PM" #~ msgid "" #~ "Enter the address of the calendar that you want to add. If the calendar " #~ "belongs to one of you online accounts, you can add it through the online account settings." #~ msgstr "" #~ "Vpis naslova koledarja, ki ga želite dodati. Če je koledar v enem izmed " #~ "spletnih računov, ga je mogoče dodati prek nastavitev " #~ "spletnega računa." #~ msgid "Create" #~ msgstr "Ustvari" #~ msgid "Edit Details" #~ msgstr "Uredi podrobnosti" #~ msgid "Copyright © %Id The Calendar authors" #~ msgstr "Avtorske pravice © %Id–%Id Avtorji programa Calendar" #~ msgid "Copyright © %Id–%Id The Calendar authors" #~ msgstr "Avtorske pravice © %Id–%Id Avtorji programa Calendar" #~ msgid "%.2d:%.2d AM" #~ msgstr "%.2d:%.2d AM" #~ msgid "%.2d:%.2d PM" #~ msgstr "%.2d:%.2d PM" #~ msgid "More Details" #~ msgstr "Več podrobnosti" #~ msgid "%m/%d/%y" #~ msgstr "%d. %m. %y" #~ msgid "%.2d:%.2d %s" #~ msgstr "%.2d:%.2d %s" #~ msgid "Unable to initialize GtkClutter" #~ msgstr "Ni mogoče začeti GtkClutter." #~ msgid "Weeks" #~ msgstr "Tedni" #~ msgid "Months" #~ msgstr "Meseci" #~ msgid "Years" #~ msgstr "Leta" #~ msgid "View as" #~ msgstr "Poglej kot" #~ msgid "Change the date" #~ msgstr "Spremeni datum" #~ msgid "What (e.g. Alien Invasion)" #~ msgstr "Kaj (npr. Konec sveta)" #~ msgid "Email" #~ msgstr "Elektronska pošta" #~ msgid "WWW 99 - WWW 99" #~ msgstr "—" #~ msgid "Change the time" #~ msgstr "Spremeni čas" #~ msgid "List" #~ msgstr "Seznam" #~ msgid "Year %d" #~ msgstr "Leto %d"