# Russian translation for gnome-calendar. # Copyright (C) 2012 gnome-calendar's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the gnome-calendar package. # Yuri Myasoedov , 2012, 2015. # Stas Solovey , 2014, 2015, 2016. # Ivan Komaritsyn , 2017. # Роман Верменко , 2017. # Melman , 2021. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-calendar master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-calendar/issues\n" "POT-Creation-Date: 2024-02-25 13:58+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-02-25 17:55+0300\n" "Last-Translator: Artur So \n" "Language-Team: Russian \n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && " "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Poedit 3.4.2\n" #: data/appdata/org.gnome.Calendar.appdata.xml.in.in:7 #: data/org.gnome.Calendar.desktop.in.in:3 src/main.c:35 #: src/gui/gcal-application.c:233 src/gui/gcal-quick-add-popover.ui:135 #: src/gui/gcal-window.ui:4 src/gui/gcal-window.ui:124 msgid "Calendar" msgstr "Календарь" #: data/appdata/org.gnome.Calendar.appdata.xml.in.in:8 msgid "Manage your schedule" msgstr "Управление расписанием" #: data/appdata/org.gnome.Calendar.appdata.xml.in.in:11 msgid "" "GNOME Calendar is an elegant tool to help you plan and stay on top of your " "schedule for upcoming days and weeks, whether your months are filled with " "meetings and appointments, public events, travel logistics, or other " "commitments in your life." msgstr "" "Календарь GNOME - это элегантный инструмент, помогающий планировать и " "составлять расписание на ближайшие дни и недели, независимо от того, чем " "заняты ваши месяцы - встречами и совещаниями, общественными мероприятиями, " "поездками или другими жизненными обязательствами." #: data/appdata/org.gnome.Calendar.appdata.xml.in.in:16 msgid "" "Easily create and manage unlimited calendars and events with GNOME " "Calendar's infinite scrolling month view, week timetable, and scheduling " "list view." msgstr "" "Удобное создание и управление неограниченным количеством календарей и " "событий с помощью Календаря GNOME с бесконечной прокруткой в виде месяца, " "расписания на неделю и списка расписаний." #: data/appdata/org.gnome.Calendar.appdata.xml.in.in:20 msgid "" "Integrating the latest GNOME technologies and design best practices, GNOME " "Calendar builds on top of the mature Evolution data server to manage large " "quantities of events and to provide integration with other applications. You " "can add calendars from various online calendaring services (like NextCloud, " "Google Calendar, and CalDAV / WebDAV servers), enabling you to synchronize " "your events across multiple devices and platforms. GNOME Calendar also " "supports local and offline calendaring, so you can use it anywhere and " "anytime while travelling (or after civilization's collapse.)" msgstr "" "Интегрируя новейшие технологии GNOME и лучшие практики проектирования, " "Календарь GNOME построен на базе зрелого сервера данных Evolution для " "управления большим количеством событий и интеграции с другими приложениями. " "Вы можете добавлять календари из различных онлайн-сервисов календарирования " "(таких как NextCloud, Календарь Google и CalDAV / WebDAV-серверы), что " "позволяет синхронизировать события на различных устройствах и платформах. " "Календарь GNOME также поддерживает локальный и автономный календарный учет, " "что позволяет использовать его в любом месте и в любое время во время " "путешествий (или после краха цивилизации)" #: data/appdata/org.gnome.Calendar.appdata.xml.in.in:33 msgid "Week view" msgstr "Просмотр недели" #: data/appdata/org.gnome.Calendar.appdata.xml.in.in:37 msgid "Month view" msgstr "Просмотр месяца" #: data/appdata/org.gnome.Calendar.appdata.xml.in.in:41 msgid "Event editor" msgstr "Редактор событий" #: data/appdata/org.gnome.Calendar.appdata.xml.in.in:60 #: src/gui/gcal-application.c:235 msgid "The GNOME Project" msgstr "Проект GNOME" #: data/org.gnome.Calendar.desktop.in.in:4 msgid "Access and manage your calendars" msgstr "Доступ и управление календарями" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/org.gnome.Calendar.desktop.in.in:13 msgid "Calendar;Event;Reminder;" msgstr "Календарь;Событие;Напоминание;" #: data/org.gnome.calendar.gschema.xml.in:6 msgid "Window maximized" msgstr "Окно развёрнуто" #: data/org.gnome.calendar.gschema.xml.in:7 msgid "Window maximized state" msgstr "Окно имеет максимальный размер" #: data/org.gnome.calendar.gschema.xml.in:11 msgid "Window size" msgstr "Размер окна" #: data/org.gnome.calendar.gschema.xml.in:12 msgid "Window size (width and height)." msgstr "Размер окна (ширина и высота)." #: data/org.gnome.calendar.gschema.xml.in:16 msgid "Type of the active view" msgstr "Текущий режим просмотра" #: data/org.gnome.calendar.gschema.xml.in:17 msgid "Type of the active window view, default value is: monthly view" msgstr "Текущий режим просмотра, по умолчанию используется месячный просмотр" #: data/org.gnome.calendar.gschema.xml.in:21 msgid "Weather Service Configuration" msgstr "Конфигурация службы погоды" #: data/org.gnome.calendar.gschema.xml.in:22 msgid "" "Whether weather reports are shown, automatic locations are used and a " "location-name" msgstr "" "Отображаются ли отчеты о погоде, используются автоматические местоположения " "и имя местопложения" #: data/org.gnome.calendar.gschema.xml.in:26 msgid "Zoom level of the week grid" msgstr "Уровень масштабирования недельной сетки" #: data/org.gnome.calendar.gschema.xml.in:27 msgid "The current zoom level of the week grid" msgstr "Текущий уровень масштабирования недельной сетки" #. Translators: %1$s is the start date and %2$s is the end date. #. Translators: %1$s is the start date, and %2$s. For example: June 21 - November 29, 2022 #: src/core/gcal-event.c:1902 src/gui/gcal-event-popover.c:395 #, c-format msgid "%1$s — %2$s" msgstr "%1$s — %2$s" #. #. * Translators: %1$s is the start date, %2$s is the start time, #. * %3$s is the end date, and %4$s is the end time. #. #: src/core/gcal-event.c:1910 #, c-format msgid "%1$s %2$s — %3$s %4$s" msgstr "%1$s %2$s — %3$s %4$s" #. Translators: %1$s is a date, %2$s is the start hour, and %3$s is the end hour #. Translators: %1$s is the event name, %2$s is the start hour, and %3$s is the end hour #: src/core/gcal-event.c:1926 src/gui/gcal-quick-add-popover.c:471 #, c-format msgid "%1$s, %2$s – %3$s" msgstr "%1$s, %2$s — %3$s" #: src/gui/calendar-management/calendar-row.ui:19 msgid "Read-Only Calendar" msgstr "Календарь только для чтения" #: src/gui/calendar-management/calendar-row.ui:29 msgid "Display Calendar" msgstr "Показать календарь" #: src/gui/calendar-management/calendar-row.ui:39 msgid "Edit calendar" msgstr "Редактировать календарь" #: src/gui/calendar-management/gcal-calendar-management-dialog.ui:4 msgid "Calendar Settings" msgstr "Настройки календаря" #: src/gui/calendar-management/gcal-calendars-page.c:343 #: src/gui/calendar-management/gcal-new-calendar-page.ui:141 msgid "Calendars" msgstr "Календари" #. Create the new toast #: src/gui/calendar-management/gcal-calendars-page.c:368 #, c-format msgid "Calendar %s removed" msgstr "Календарь %s удалён" #: src/gui/calendar-management/gcal-calendars-page.c:373 #: src/gui/gcal-window.c:738 msgid "_Undo" msgstr "_Вернуть" #: src/gui/calendar-management/gcal-calendars-page.ui:66 msgid "_Add Calendar…" msgstr "_Добавить календарь…" #: src/gui/calendar-management/gcal-edit-calendar-page.ui:22 msgid "Account" msgstr "Учётная запись" #: src/gui/calendar-management/gcal-edit-calendar-page.ui:30 msgid "Open in Settings" msgstr "Открыть в Настройках" #: src/gui/calendar-management/gcal-edit-calendar-page.ui:54 #: src/gui/event-editor/gcal-summary-section.ui:24 #: src/gui/gcal-event-popover.ui:115 #: src/gui/importer/gcal-import-file-row.c:151 msgid "Location" msgstr "Местоположение" #: src/gui/calendar-management/gcal-edit-calendar-page.ui:65 #: src/gui/calendar-management/gcal-new-calendar-page.ui:24 msgid "Calendar Name" msgstr "Имя календаря" #: src/gui/calendar-management/gcal-edit-calendar-page.ui:72 #: src/gui/calendar-management/gcal-new-calendar-page.ui:32 msgid "Color" msgstr "Цвет" #: src/gui/calendar-management/gcal-edit-calendar-page.ui:93 msgid "_Display Calendar" msgstr "_Показать календарь" #: src/gui/calendar-management/gcal-edit-calendar-page.ui:100 msgid "Default _Calendar" msgstr "_Календарь по умолчанию" #: src/gui/calendar-management/gcal-edit-calendar-page.ui:101 msgid "Add new events to this calendar by default" msgstr "Добавлять новые события в этот календарь по умолчанию" #: src/gui/calendar-management/gcal-edit-calendar-page.ui:109 msgid "_Remove Calendar" msgstr "_Удалить календарь" #: src/gui/calendar-management/gcal-file-chooser-button.c:51 msgid "Select a file" msgstr "Выбрать файл" #: src/gui/calendar-management/gcal-new-calendar-page.c:158 #: src/gui/calendar-management/gcal-new-calendar-page.c:165 #: src/gui/calendar-management/gcal-new-calendar-page.ui:190 #, c-format msgid "Add Calendar" msgid_plural "Add %1$u Calendars" msgstr[0] "Добавить %1$u календарь" msgstr[1] "Добавить %1$u календаря" msgstr[2] "Добавить %1$u календарей" #: src/gui/calendar-management/gcal-new-calendar-page.c:516 msgid "New Calendar" msgstr "Создать календарь" #: src/gui/calendar-management/gcal-new-calendar-page.ui:60 msgid "Import a Calendar" msgstr "Импортировать календарь" #: src/gui/calendar-management/gcal-new-calendar-page.ui:77 msgid "" "Alternatively, enter the web address of an online calendar you want to " "import, or open a supported calendar file." msgstr "" "Либо введите веб-адрес онлайн-календаря, который хотите импортировать, или " "откройте поддерживаемый файл календаря." #: src/gui/calendar-management/gcal-new-calendar-page.ui:105 msgid "Open a File" msgstr "Открыть файл" #: src/gui/calendar-management/gcal-new-calendar-page.ui:108 msgid "Calendar files" msgstr "Файлы календаря" #: src/gui/calendar-management/gcal-new-calendar-page.ui:165 msgid "" "If the calendar belongs to one of your online accounts, you can add it " "through the online account settings." msgstr "" "Если календарь относится к одной из сетевых учётных записей, его можно " "добавить через настройки сетевых учётных записей." #: src/gui/calendar-management/gcal-new-calendar-page.ui:213 msgid "Credentials" msgstr "Учетные данные" #: src/gui/calendar-management/gcal-new-calendar-page.ui:221 msgid "User" msgstr "Пользователь" #: src/gui/calendar-management/gcal-new-calendar-page.ui:226 msgid "Password" msgstr "Пароль" #: src/gui/calendar-management/gcal-new-calendar-page.ui:237 #: src/gui/event-editor/gcal-event-editor-dialog.ui:15 #: src/gui/importer/gcal-import-dialog.ui:20 src/utils/gcal-utils.c:1269 msgid "_Cancel" msgstr "_Отмена" #: src/gui/calendar-management/gcal-new-calendar-page.ui:238 msgid "_Connect" msgstr "_Подключить" #: src/gui/event-editor/gcal-alarm-row.c:84 #, c-format msgid "%1$u day, %2$u hour, and %3$u minute before" msgid_plural "%1$u day, %2$u hour, and %3$u minutes before" msgstr[0] "%1$u день, %2$u час, и %3$u минута до" msgstr[1] "%1$u день, %2$u час, и %3$u минуты до" msgstr[2] "%1$u день, %2$u час, и %3$u минут до" #: src/gui/event-editor/gcal-alarm-row.c:88 #, c-format msgid "%1$u day, %2$u hours, and %3$u minute before" msgid_plural "%1$u day, %2$u hours, and %3$u minutes before" msgstr[0] "%1$u день, %2$u часа, и %3$u минута до" msgstr[1] "%1$u день, %2$u часа, и %3$u минуты до" msgstr[2] "%1$u день, %2$u часа, и %3$u минут до" #: src/gui/event-editor/gcal-alarm-row.c:94 #, c-format msgid "%1$u days, %2$u hour, and %3$u minute before" msgid_plural "%1$u days, %2$u hour, and %3$u minutes before" msgstr[0] "%1$u дня, %2$u час, и %3$u минута до" msgstr[1] "%1$u дня, %2$u час, и %3$u минуты до" msgstr[2] "%1$u дня, %2$u час, и %3$u минут до" #: src/gui/event-editor/gcal-alarm-row.c:98 #, c-format msgid "%1$u days, %2$u hours, and %3$u minute before" msgid_plural "%1$u days, %2$u hours, and %3$u minutes before" msgstr[0] "%1$u дня, %2$u часа, и %3$u минута до" msgstr[1] "%1$u дня, %2$u часа, и %3$u минуты до" msgstr[2] "%1$u дня, %2$u часа, и %3$u минут до" #: src/gui/event-editor/gcal-alarm-row.c:113 #, c-format msgid "%1$u day and %2$u hour before" msgid_plural "%1$u day and %2$u hours before" msgstr[0] "%1$u день и %2$u час до" msgstr[1] "%1$u день и %2$u часа до" msgstr[2] "%1$u день и %2$u часов до" #: src/gui/event-editor/gcal-alarm-row.c:117 #, c-format msgid "%1$u days and %2$u hour before" msgid_plural "%1$u days and %2$u hours before" msgstr[0] "%1$u дня и %2$u час до" msgstr[1] "%1$u дня и %2$u часа до" msgstr[2] "%1$u дня и %2$u часов до" #: src/gui/event-editor/gcal-alarm-row.c:133 #, c-format msgid "%1$u day and %2$u minute before" msgid_plural "%1$u day and %2$u minutes before" msgstr[0] "%1$u день и %2$u минута до" msgstr[1] "%1$u день и %2$u минуты до" msgstr[2] "%1$u день и %2$u минут до" #: src/gui/event-editor/gcal-alarm-row.c:137 #, c-format msgid "%1$u days and %2$u minute before" msgid_plural "%1$u days and %2$u minutes before" msgstr[0] "%1$u дня и %2$u минута до" msgstr[1] "%1$u дня и %2$u минуты до" msgstr[2] "%1$u дня и %2$u минут до" #: src/gui/event-editor/gcal-alarm-row.c:147 #, c-format msgid "%1$u day before" msgid_plural "%1$u days before" msgstr[0] "%1$u день до" msgstr[1] "%1$u дня до" msgstr[2] "%1$u дней до" #: src/gui/event-editor/gcal-alarm-row.c:165 #, c-format msgid "%1$u hour and %2$u minute before" msgid_plural "%1$u hour and %2$u minutes before" msgstr[0] "%1$u час и %2$u минута до" msgstr[1] "%1$u час и %2$u минуты до" msgstr[2] "%1$u час и %2$u минут до" #: src/gui/event-editor/gcal-alarm-row.c:169 #, c-format msgid "%1$u hours and %2$u minute before" msgid_plural "%1$u hours and %2$u minutes before" msgstr[0] "%1$u часа и %2$u минута до" msgstr[1] "%1$u часа и %2$u минуты до" msgstr[2] "%1$u часа и %2$u минут до" #: src/gui/event-editor/gcal-alarm-row.c:179 #, c-format msgid "%1$u hour before" msgid_plural "%1$u hours before" msgstr[0] "%1$u час до" msgstr[1] "%1$u часа до" msgstr[2] "%1$u часов до" #: src/gui/event-editor/gcal-alarm-row.c:191 #, c-format msgid "%1$u minute before" msgid_plural "%1$u minutes before" msgstr[0] "%1$u минута до" msgstr[1] "%1$u минуты до" msgstr[2] "%1$u минут до" #: src/gui/event-editor/gcal-alarm-row.c:198 msgid "Event start time" msgstr "Время начала события" #: src/gui/event-editor/gcal-alarm-row.ui:8 msgid "Toggle Alarm Sound" msgstr "Переключить звук будильника" #: src/gui/event-editor/gcal-alarm-row.ui:19 msgid "Remove Alarm" msgstr "Удалить будильник" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday. #. * #. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together #. * and in order, e.g. "S M T W T F S". #. * #. * Please make sure these abbreviations match GNOME Shell's #. * abbreviations for your language. #. #: src/gui/event-editor/gcal-date-chooser.c:272 msgctxt "grid sunday" msgid "S" msgstr "Вс" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday #: src/gui/event-editor/gcal-date-chooser.c:277 msgctxt "grid monday" msgid "M" msgstr "Пн" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday #: src/gui/event-editor/gcal-date-chooser.c:282 msgctxt "grid tuesday" msgid "T" msgstr "Вт" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday #: src/gui/event-editor/gcal-date-chooser.c:287 msgctxt "grid wednesday" msgid "W" msgstr "Ср" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday #: src/gui/event-editor/gcal-date-chooser.c:292 msgctxt "grid thursday" msgid "T" msgstr "Чт" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday #: src/gui/event-editor/gcal-date-chooser.c:297 msgctxt "grid friday" msgid "F" msgstr "Пт" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday #: src/gui/event-editor/gcal-date-chooser.c:302 msgctxt "grid saturday" msgid "S" msgstr "Сб" #: src/gui/event-editor/gcal-event-editor-dialog.c:187 msgid "Save" msgstr "Сохранить" #: src/gui/event-editor/gcal-event-editor-dialog.c:187 msgid "Done" msgstr "Готово" #: src/gui/event-editor/gcal-event-editor-dialog.c:778 msgid "New Event" msgstr "Новое событие" #: src/gui/event-editor/gcal-event-editor-dialog.ui:29 msgid "Select Calendar" msgstr "Выбрать календарь" #: src/gui/event-editor/gcal-event-editor-dialog.ui:87 msgid "_Done" msgstr "_Готово" #: src/gui/event-editor/gcal-event-editor-dialog.ui:114 msgid "Schedule" msgstr "Расписание" #: src/gui/event-editor/gcal-event-editor-dialog.ui:126 msgid "Reminders" msgstr "Напоминания" #: src/gui/event-editor/gcal-event-editor-dialog.ui:138 msgid "Notes" msgstr "Примечания" #: src/gui/event-editor/gcal-event-editor-dialog.ui:158 msgid "Delete Event" msgstr "Удалить событие" #: src/gui/event-editor/gcal-reminders-section.ui:26 msgid "Add a Reminder…" msgstr "Добавить напоминание…" #: src/gui/event-editor/gcal-reminders-section.ui:52 msgid "5 Minutes" msgstr "5 минут" #: src/gui/event-editor/gcal-reminders-section.ui:58 msgid "10 Minutes" msgstr "10 минут" #: src/gui/event-editor/gcal-reminders-section.ui:64 msgid "15 Minutes" msgstr "15 минут" #: src/gui/event-editor/gcal-reminders-section.ui:70 msgid "30 Minutes" msgstr "30 минут" #: src/gui/event-editor/gcal-reminders-section.ui:76 msgid "1 Hour" msgstr "1 час" #: src/gui/event-editor/gcal-reminders-section.ui:82 msgid "1 Day" msgstr "1 день" #: src/gui/event-editor/gcal-reminders-section.ui:88 msgid "2 Days" msgstr "2 дня" #: src/gui/event-editor/gcal-reminders-section.ui:94 msgid "3 Days" msgstr "3 дня" #: src/gui/event-editor/gcal-reminders-section.ui:100 msgid "1 Week" msgstr "1 неделя" #. Translators: %A is the weekday name (e.g. Sunday, Monday, etc) #: src/gui/event-editor/gcal-schedule-section.c:238 #, c-format msgid "Last %A" msgstr "%A на прошлой недели" #: src/gui/event-editor/gcal-schedule-section.c:242 #: src/gui/gcal-event-popover.c:207 src/gui/gcal-event-popover.c:321 #: src/gui/views/gcal-agenda-view.c:186 msgid "Yesterday" msgstr "Вчера" #: src/gui/event-editor/gcal-schedule-section.c:246 #: src/gui/gcal-event-popover.c:199 src/gui/gcal-event-popover.c:313 #: src/gui/views/gcal-agenda-view.c:182 msgid "Today" msgstr "Сегодня" #: src/gui/event-editor/gcal-schedule-section.c:250 #: src/gui/gcal-event-popover.c:203 src/gui/gcal-event-popover.c:317 #: src/gui/views/gcal-agenda-view.c:184 msgid "Tomorrow" msgstr "Завтра" #. Translators: %A is the weekday name (e.g. Sunday, Monday, etc) #: src/gui/event-editor/gcal-schedule-section.c:255 #, c-format msgid "This %A" msgstr "%A на этой недели" #. #. * Translators: %1$s is the formatted date (e.g. Today, Sunday, or even 2019-10-11) and %2$s is the #. * formatted time (e.g. 03:14 PM, or 21:29) #. #: src/gui/event-editor/gcal-schedule-section.c:285 #, c-format msgid "%1$s, %2$s" msgstr "%1$s %2$s" #: src/gui/event-editor/gcal-schedule-section.ui:17 msgid "All Day" msgstr "Весь день" #: src/gui/event-editor/gcal-schedule-section.ui:34 #: src/gui/importer/gcal-import-file-row.c:152 msgid "Starts" msgstr "Начало" #: src/gui/event-editor/gcal-schedule-section.ui:77 #: src/gui/importer/gcal-import-file-row.c:153 msgid "Ends" msgstr "Конец" #: src/gui/event-editor/gcal-schedule-section.ui:120 msgid "Repeat" msgstr "Повторять" #: src/gui/event-editor/gcal-schedule-section.ui:125 msgid "No Repeat" msgstr "Не повторять" #: src/gui/event-editor/gcal-schedule-section.ui:126 msgid "Daily" msgstr "Каждый день" #: src/gui/event-editor/gcal-schedule-section.ui:127 msgid "Monday – Friday" msgstr "С понедельника по пятницу" #: src/gui/event-editor/gcal-schedule-section.ui:128 msgid "Weekly" msgstr "Каждую неделю" #: src/gui/event-editor/gcal-schedule-section.ui:129 msgid "Monthly" msgstr "Каждый месяц" #: src/gui/event-editor/gcal-schedule-section.ui:130 msgid "Yearly" msgstr "Каждый год" #: src/gui/event-editor/gcal-schedule-section.ui:141 msgid "End Repeat" msgstr "Конец повтора" #: src/gui/event-editor/gcal-schedule-section.ui:146 msgid "Forever" msgstr "Всегда" #: src/gui/event-editor/gcal-schedule-section.ui:147 #: src/gui/event-editor/gcal-schedule-section.ui:160 msgid "Number of Occurrences" msgstr "Число повторений" #: src/gui/event-editor/gcal-schedule-section.ui:148 msgid "Until Date" msgstr "До даты" #: src/gui/event-editor/gcal-schedule-section.ui:179 msgid "End Repeat Date" msgstr "Дата окончания повтора" #: src/gui/event-editor/gcal-summary-section.ui:16 #: src/gui/importer/gcal-import-file-row.c:150 msgid "Title" msgstr "Заголовок" #: src/gui/event-editor/gcal-time-selector.ui:22 msgid ":" msgstr ":" #: src/gui/event-editor/gcal-time-selector.ui:47 #: src/gui/views/gcal-week-hour-bar.c:57 msgid "AM" msgstr "AM" #: src/gui/event-editor/gcal-time-selector.ui:48 #: src/gui/views/gcal-week-hour-bar.c:57 msgid "PM" msgstr "PM" #: src/gui/gcal-application.c:58 msgid "Quit GNOME Calendar" msgstr "Закрыть календарь GNOME" #: src/gui/gcal-application.c:63 msgid "Display version number" msgstr "Показать номер версии" #: src/gui/gcal-application.c:68 msgid "Enable debug messages" msgstr "Включить отладочные сообщения" #: src/gui/gcal-application.c:73 msgid "Open calendar on the passed date" msgstr "Открыть календарь на прошедшей дате" #: src/gui/gcal-application.c:78 msgid "Open calendar showing the passed event" msgstr "Открыть календарь на прошедшем событии" #: src/gui/gcal-application.c:144 #, c-format msgid "Copyright © 2012–%d The Calendar authors" msgstr "Авторское право © 2012–%d Авторы приложения «Календарь»" #: src/gui/gcal-application.c:244 msgid "translator-credits" msgstr "" "Юрий Мясоедов , 2012-2017.\n" "Станислав Соловей , 2014-2019.\n" "Роман Верменко , 2017\n" "Aleksandr Melman , 2022-2023" #: src/gui/gcal-application.c:251 src/gui/gcal-window.ui:329 msgid "Weather" msgstr "Погода" #: src/gui/gcal-calendar-button.ui:6 msgid "Manage Calendars" msgstr "Управление календарями" #: src/gui/gcal-calendar-button.ui:8 msgid "_Calendars" msgstr "_Календари" #: src/gui/gcal-calendar-button.ui:37 msgid "_Synchronize Calendars" msgstr "_Синхронизировать календари" #: src/gui/gcal-calendar-button.ui:41 msgid "_Manage Calendars…" msgstr "_Управление календарями…" #: src/gui/gcal-event-popover.c:122 src/gui/gcal-quick-add-popover.c:253 msgid "January" msgstr "Январь" #: src/gui/gcal-event-popover.c:123 src/gui/gcal-quick-add-popover.c:254 msgid "February" msgstr "Февраль" #: src/gui/gcal-event-popover.c:124 src/gui/gcal-quick-add-popover.c:255 msgid "March" msgstr "Март" #: src/gui/gcal-event-popover.c:125 src/gui/gcal-quick-add-popover.c:256 msgid "April" msgstr "Апрель" #: src/gui/gcal-event-popover.c:126 src/gui/gcal-quick-add-popover.c:257 msgid "May" msgstr "Май" #: src/gui/gcal-event-popover.c:127 src/gui/gcal-quick-add-popover.c:258 msgid "June" msgstr "Июнь" #: src/gui/gcal-event-popover.c:128 src/gui/gcal-quick-add-popover.c:259 msgid "July" msgstr "Июль" #: src/gui/gcal-event-popover.c:129 src/gui/gcal-quick-add-popover.c:260 msgid "August" msgstr "Август" #: src/gui/gcal-event-popover.c:130 src/gui/gcal-quick-add-popover.c:261 msgid "September" msgstr "Сентябрь" #: src/gui/gcal-event-popover.c:131 src/gui/gcal-quick-add-popover.c:262 msgid "October" msgstr "Октябрь" #: src/gui/gcal-event-popover.c:132 src/gui/gcal-quick-add-popover.c:263 msgid "November" msgstr "Ноябрь" #: src/gui/gcal-event-popover.c:133 src/gui/gcal-quick-add-popover.c:264 msgid "December" msgstr "Декабрь" #: src/gui/gcal-event-popover.c:158 #, c-format msgid "Today %s" msgstr "Сегодня %s" #: src/gui/gcal-event-popover.c:162 #, c-format msgid "Tomorrow %s" msgstr "Завтра %s" #: src/gui/gcal-event-popover.c:166 #, c-format msgid "Yesterday %s" msgstr "Вчера %s" #. #. * Translators: %1$s is a month name (e.g. November), %2$d is the day #. * of month, and %3$ is the hour. This format string results in dates #. * like "November 21, 22:00". #. #: src/gui/gcal-event-popover.c:175 #, c-format msgid "%1$s %2$d, %3$s" msgstr "%1$s %2$d, %3$s" #. #. * Translators: %1$s is a month name (e.g. November), %2$d is the day #. * of month, %3$d is the year, and %4$s is the hour. This format string #. * results in dates like "November 21, 2020, 22:00". #. #: src/gui/gcal-event-popover.c:187 #, c-format msgid "%1$s %2$d, %3$d, %4$s" msgstr "%1$s %2$d, %3$d, %4$s" #. #. * Translators: %1$s is a month name (e.g. November), and %2$d is #. * the day of month. This format string results in dates like #. * "November 21". #. #: src/gui/gcal-event-popover.c:216 src/gui/gcal-event-popover.c:330 #, c-format msgid "%1$s %2$d" msgstr "%1$s %2$d" #. #. * Translators: %1$s is a month name (e.g. November), %2$d is the day #. * of month, and %3$d is the year. This format string results in dates #. * like "November 21, 2020". #. #: src/gui/gcal-event-popover.c:227 src/gui/gcal-event-popover.c:341 #, c-format msgid "%1$s %2$d, %3$d" msgstr "%1$s %2$d, %3$d" #. #. * Translators: %1$s is the start hour, and %2$s is the end hour, for #. * example: "Today, 19:00 — 22:00" #. #: src/gui/gcal-event-popover.c:261 #, c-format msgid "Today, %1$s — %2$s" msgstr "Сегодня, %1$s — %2$s" #. #. * Translators: %1$s is the start hour, and %2$s is the end hour, for #. * example: "Tomorrow, 19:00 — 22:00" #. #: src/gui/gcal-event-popover.c:269 #, c-format msgid "Tomorrow, %1$s – %2$s" msgstr "Завтра, %1$s – %2$s" #. #. * Translators: %1$s is the start hour, and %2$s is the end hour, for #. * example: "Tomorrow, 19:00 — 22:00" #. #: src/gui/gcal-event-popover.c:277 #, c-format msgid "Yesterday, %1$s – %2$s" msgstr "Вчера, %1$s – %2$s" #. #. * Translators: %1$s is a month name (e.g. November), %2$d is the day #. * of month, %3$s is the start hour, and %4$s is the end hour. This #. * format string results in dates like "November 21, 19:00 — 22:00". #. #: src/gui/gcal-event-popover.c:286 #, c-format msgid "%1$s %2$d, %3$s – %4$s" msgstr "%1$s %2$d, %3$s – %4$s" #. #. * Translators: %1$s is a month name (e.g. November), %2$d is the day #. * of month, %3$d is the year, %4$s is the start hour, and %5$s is the #. * end hour. This format string results in dates like: #. * #. * "November 21, 2021, 19:00 — 22:00". #. #: src/gui/gcal-event-popover.c:301 #, c-format msgid "%1$s %2$d, %3$d, %4$s – %5$s" msgstr "%1$s %2$d, %3$d, %4$s – %5$s" #: src/gui/gcal-event-popover.ui:75 msgid "No event information" msgstr "Нет информации о событии" #: src/gui/gcal-event-popover.ui:175 msgid "Edit…" msgstr "Редактировать…" #. Translators: %s is the location of the event (e.g. "Downtown, 3rd Avenue") #: src/gui/gcal-event-widget.c:355 #, c-format msgid "At %s" msgstr "В %s" #: src/gui/gcal-meeting-row.c:67 msgid "Google Meet" msgstr "Google Meet" #: src/gui/gcal-meeting-row.c:68 msgid "Jitsi" msgstr "Jitsi" #: src/gui/gcal-meeting-row.c:69 msgid "Whereby" msgstr "Whereby" #: src/gui/gcal-meeting-row.c:70 msgid "Zoom" msgstr "Zoom" #: src/gui/gcal-meeting-row.c:71 msgid "Microsoft Teams" msgstr "Microsoft Teams" #: src/gui/gcal-meeting-row.c:81 msgid "Unknown Service" msgstr "Неизвестный сервис" #. Translators: "Join" as in "Join meeting" #: src/gui/gcal-meeting-row.ui:13 msgid "Join" msgstr "Присоединиться" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:116 #, c-format msgid "%s (this calendar is read-only)" msgstr "%s (данный календарь в режиме «только чтение»)" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:231 msgid "from next Monday" msgstr "со следующего понедельника" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:232 msgid "from next Tuesday" msgstr "со следующего вторника" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:233 msgid "from next Wednesday" msgstr "со следующей среды" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:234 msgid "from next Thursday" msgstr "со следующего четверга" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:235 msgid "from next Friday" msgstr "со следующей пятницы" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:236 msgid "from next Saturday" msgstr "со следующей субботы" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:237 msgid "from next Sunday" msgstr "со следующего воскресенья" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:242 msgid "to next Monday" msgstr "до следующего понедельника" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:243 msgid "to next Tuesday" msgstr "до следующего вторника" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:244 msgid "to next Wednesday" msgstr "до следующей среды" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:245 msgid "to next Thursday" msgstr "до следующего четверга" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:246 msgid "to next Friday" msgstr "до следующей пятницы" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:247 msgid "to next Saturday" msgstr "до следующей субботы" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:248 msgid "to next Sunday" msgstr "до следующего воскресенья" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:273 #, c-format msgid "from Today" msgstr "с сегодняшнего дня" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:277 #, c-format msgid "from Tomorrow" msgstr "с завтрашнего дня" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:281 #, c-format msgid "from Yesterday" msgstr "со вчерашнего дня" #. Translators: #. * this is the format string for representing a date consisting of a month #. * name and a date of month. #. #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:299 #, c-format msgid "from %1$s %2$s" msgstr "от %1$s %2$s" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:310 #, c-format msgid "to Today" msgstr "к сегодняшнему дню" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:314 #, c-format msgid "to Tomorrow" msgstr "к завтрашнему дню" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:318 #, c-format msgid "to Yesterday" msgstr "к вчерашнему дню" #. Translators: #. * this is the format string for representing a date consisting of a month #. * name and a date of month. #. #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:336 #, c-format msgid "to %1$s %2$s" msgstr "до %1$s %2$s" #. Translators: %1$s is the start date (e.g. "from Today") and %2$s is the end date (e.g. "to Tomorrow") #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:343 #, c-format msgid "New Event %1$s %2$s" msgstr "Создать событие %1$s %2$s" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:360 #, c-format msgid "New Event Today" msgstr "Создать событие сегодня" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:364 #, c-format msgid "New Event Tomorrow" msgstr "Создать событие завтра" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:368 #, c-format msgid "New Event Yesterday" msgstr "Создать событие вчера" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:374 msgid "New Event next Monday" msgstr "Создать событие в следующий понедельник" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:375 msgid "New Event next Tuesday" msgstr "Создать событие в следующий вторник" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:376 msgid "New Event next Wednesday" msgstr "Создать событие в следующую среду" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:377 msgid "New Event next Thursday" msgstr "Создать событие в следующий четверг" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:378 msgid "New Event next Friday" msgstr "Создать событие в следующую пятницу" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:379 msgid "New Event next Saturday" msgstr "Создать событие в следующую субботу" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:380 msgid "New Event next Sunday" msgstr "Создать событие в следующее воскресенье" #. Translators: %d is the numeric day of month #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:392 #, c-format msgid "New Event on January %d" msgstr "Создать событие на %d Января" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:393 #, c-format msgid "New Event on February %d" msgstr "Создать событие на %d Февраля" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:394 #, c-format msgid "New Event on March %d" msgstr "Создать событие на %d Марта" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:395 #, c-format msgid "New Event on April %d" msgstr "Создать событие на %d Апреля" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:396 #, c-format msgid "New Event on May %d" msgstr "Создать событие на %d Мая" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:397 #, c-format msgid "New Event on June %d" msgstr "Создать событие на %d Июня" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:398 #, c-format msgid "New Event on July %d" msgstr "Создать событие на %d Июля" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:399 #, c-format msgid "New Event on August %d" msgstr "Создать событие на %d Августа" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:400 #, c-format msgid "New Event on September %d" msgstr "Создать событие на %d Сентября" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:401 #, c-format msgid "New Event on October %d" msgstr "Создать событие на %d Октября" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:402 #, c-format msgid "New Event on November %d" msgstr "Создать событие на %d Ноября" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:403 #, c-format msgid "New Event on December %d" msgstr "Создать событие на %d Декабря" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.ui:87 msgid "Edit Details…" msgstr "Редактировать подробности…" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.ui:98 msgid "Add" msgstr "Добавить" #: src/gui/gcal-search-button.ui:29 msgid "Search Events" msgstr "Поиск событий" #: src/gui/gcal-search-button.ui:54 msgid "Search events" msgstr "Поиск событий" #: src/gui/gcal-sync-indicator.ui:21 msgctxt "tooltip" msgid "Synchronizing Remote Calendars" msgstr "Синхронизация удалённых календарей" #: src/gui/gcal-toolbar-end.ui:9 msgctxt "tooltip" msgid "Search" msgstr "Поиск" #: src/gui/gcal-toolbar-end.ui:16 msgctxt "tooltip" msgid "Add Event" msgstr "Добавить событие" #: src/gui/gcal-weather-settings.ui:17 msgid "Show Weather" msgstr "Показывать погоду" #: src/gui/gcal-weather-settings.ui:34 msgid "Automatic Location" msgstr "Автоматическое местоположение" #: src/gui/gcal-weather-settings.ui:46 msgid "Search locations" msgstr "Поиск местоположений" #: src/gui/gcal-window.c:332 msgid "Week" msgstr "Неделя" #: src/gui/gcal-window.c:334 msgid "Month" msgstr "Месяц" #: src/gui/gcal-window.c:736 msgid "Another event deleted" msgstr "Ещё одно событие удалено" #: src/gui/gcal-window.c:736 msgid "Event deleted" msgstr "Событие удалено" #: src/gui/gcal-window.ui:143 msgid "Main Menu" msgstr "Главное меню" #: src/gui/gcal-window.ui:180 src/gui/gcal-window.ui:219 msgid "_Today" msgstr "_Сегодня" #: src/gui/gcal-window.ui:255 msgid "_Week" msgstr "_Неделя" #: src/gui/gcal-window.ui:270 msgid "_Month" msgstr "_Месяц" #: src/gui/gcal-window.ui:321 msgid "_Date & Time Settings…" msgstr "Настройки _даты и времени…" #: src/gui/gcal-window.ui:325 msgid "_Online Accounts…" msgstr "_Сетевые учётные записи…" #: src/gui/gcal-window.ui:337 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "_Комбинации клавиш" #: src/gui/gcal-window.ui:341 msgid "_About Calendar" msgstr "_О приложении" #: src/gui/gtk/help-overlay.ui:11 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "Общие" #: src/gui/gtk/help-overlay.ui:14 msgctxt "shortcut window" msgid "Open Main Menu" msgstr "Открыть главное меню" #: src/gui/gtk/help-overlay.ui:20 msgctxt "shortcut window" msgid "Open Calendars Menu" msgstr "Открыть меню Календари" #: src/gui/gtk/help-overlay.ui:26 msgctxt "shortcut window" msgid "New Event" msgstr "Новое событие" #: src/gui/gtk/help-overlay.ui:32 msgctxt "shortcut window" msgid "Manage Calendars" msgstr "Управление календарями" #: src/gui/gtk/help-overlay.ui:38 msgctxt "shortcut window" msgid "Synchronize Calendars" msgstr "Синхронизировать календари" #: src/gui/gtk/help-overlay.ui:44 msgctxt "shortcut window" msgid "Close Window" msgstr "Закрыть окно" #: src/gui/gtk/help-overlay.ui:50 msgctxt "shortcut window" msgid "Search" msgstr "Поиск" #: src/gui/gtk/help-overlay.ui:56 msgctxt "shortcut window" msgid "Show Help" msgstr "Показать справку" #: src/gui/gtk/help-overlay.ui:62 msgctxt "shortcut window" msgid "Shortcuts" msgstr "Комбинации" #: src/gui/gtk/help-overlay.ui:70 msgctxt "shortcut window" msgid "Navigation" msgstr "Навигация" #: src/gui/gtk/help-overlay.ui:73 msgctxt "shortcut window" msgid "Go Back" msgstr "Назад" #: src/gui/gtk/help-overlay.ui:79 msgctxt "shortcut window" msgid "Go Forward" msgstr "Вперед" #: src/gui/gtk/help-overlay.ui:85 msgctxt "shortcut window" msgid "Show Today" msgstr "Показать сегодня" #: src/gui/gtk/help-overlay.ui:91 msgctxt "shortcut window" msgid "Next View" msgstr "Следующий вид" #: src/gui/gtk/help-overlay.ui:97 msgctxt "shortcut window" msgid "Previous View" msgstr "Предыдущий вид" #: src/gui/gtk/help-overlay.ui:105 msgctxt "shortcut window" msgid "View" msgstr "Вид" #: src/gui/gtk/help-overlay.ui:108 msgctxt "shortcut window" msgid "Week View" msgstr "Просмотр недели" #: src/gui/gtk/help-overlay.ui:114 msgctxt "shortcut window" msgid "Month View" msgstr "Просмотр месяца" #: src/gui/importer/gcal-import-dialog.c:396 #, c-format msgid "Import %d event" msgid_plural "Import %d events" msgstr[0] "Импортировать %d событие" msgstr[1] "Импортировать %d события" msgstr[2] "Импортировать %d событий" #: src/gui/importer/gcal-import-dialog.ui:4 msgid "Import Files…" msgstr "Импортировать файлы…" #: src/gui/importer/gcal-import-dialog.ui:29 msgid "_Import" msgstr "_Импортировать" #: src/gui/importer/gcal-import-dialog.ui:49 msgid "C_alendar" msgstr "К_алендарь" #: src/gui/importer/gcal-importer.c:33 msgid "No error" msgstr "Ошибок нет" #: src/gui/importer/gcal-importer.c:36 msgid "Bad argument to function" msgstr "Плохой аргумент для функции" #: src/gui/importer/gcal-importer.c:40 msgid "Failed to allocate a new object in memory" msgstr "Не удалось выделить новый объект в памяти" #: src/gui/importer/gcal-importer.c:43 msgid "File is malformed, invalid, or corrupted" msgstr "Файл искажен, недействителен или поврежден" #: src/gui/importer/gcal-importer.c:46 msgid "Failed to parse the calendar contents" msgstr "Не удалось разобрать содержимое календаря" #: src/gui/importer/gcal-importer.c:49 msgid "Failed to read file" msgstr "Не удалось прочитать файл" #: src/gui/importer/gcal-importer.c:56 msgid "Internal error" msgstr "Внутренняя ошибка" #: src/gui/importer/gcal-importer.c:94 msgid "File is not an iCalendar (.ics) file" msgstr "Файл не является файлом iCalendar (.ics)" #: src/gui/importer/gcal-import-file-row.c:154 msgid "Description" msgstr "Описание" #: src/gui/views/gcal-agenda-view.c:366 msgid "On-going" msgstr "Продолжается" #: src/gui/views/gcal-agenda-view.ui:22 msgid "No events" msgstr "Нет событий" #: src/gui/views/gcal-month-popover.ui:59 msgid "New Event…" msgstr "Создать событие…" #: src/gui/views/gcal-week-grid.c:569 msgid "00 AM" msgstr "00 AM" #: src/gui/views/gcal-week-grid.c:572 msgid "00:00" msgstr "00:00" #: src/gui/views/gcal-week-header.c:474 #, c-format msgid "Other event" msgid_plural "Other %d events" msgstr[0] "Другое %d событие" msgstr[1] "Другие %d события" msgstr[2] "Другие %d событий" #: src/gui/views/gcal-week-header.c:1006 #, c-format msgid "week %d" msgstr "%d неделя" #: src/utils/gcal-utils.c:1265 msgid "Modify Multiple Events?" msgstr "Изменить несколько событий?" #: src/utils/gcal-utils.c:1266 msgid "" "The event you are trying to modify is recurring. The changes you have " "selected should be applied to:" msgstr "" "Событие, которое вы пытаетесь изменить, повторяется. Выбранные вами " "изменения должны применяться к:" #: src/utils/gcal-utils.c:1270 msgid "_Only This Event" msgstr "_Только это событие" #: src/utils/gcal-utils.c:1276 msgid "_Subsequent Events" msgstr "_Последующие события" #: src/utils/gcal-utils.c:1279 msgid "_All Events" msgstr "_Все события" #~ msgid "Unnamed event" #~ msgstr "Безымянное событие" #~ msgid "Toggles the sound of the alarm" #~ msgstr "Переключает режим звука будильника" #~ msgid "Click to select the calendar" #~ msgstr "Нажмите, чтобы выбрать календарь" #~ msgid "1 hour" #~ msgstr "1 час" #~ msgid "1 day" #~ msgstr "1 день" #~ msgid "2 days" #~ msgstr "2 дня" #~ msgid "3 days" #~ msgstr "3 дня" #~ msgid "1 week" #~ msgstr "1 неделю" #~ msgid "No. of occurrences" #~ msgstr "Количество повторений" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Manage calendars" #~ msgstr "Управление календарями" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Synchronize calendars" #~ msgstr "Синхронизировать календари" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Go back" #~ msgstr "Назад" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Week view" #~ msgstr "Просмотр недели" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Month view" #~ msgstr "Просмотр месяца" #~ msgid "Calendar for GNOME" #~ msgstr "Календарь для среды рабочего стола GNOME" #~ msgid "" #~ "GNOME Calendar is a simple and beautiful calendar application designed to " #~ "perfectly fit the GNOME desktop. By reusing the components which the " #~ "GNOME desktop is built on, Calendar nicely integrates with the GNOME " #~ "ecosystem." #~ msgstr "" #~ "Календарь GNOME представляет собой простое и красивое приложение " #~ "календаря, разработанное, чтобы полностью соответствовать рабочему столу " #~ "GNOME. За счет использования тех же компонентов из которых состоит " #~ "рабочий стол GNOME, календарь красиво интегрируется с экосистемой среды " #~ "GNOME." #~ msgid "" #~ "We aim to find the perfect balance between nicely crafted features and " #~ "user-centred usability. No excess, nothing missing. You’ll feel " #~ "comfortable using Calendar, like you’ve been using it for ages!" #~ msgstr "" #~ "Мы стремимся найти идеальный баланс между хорошо созданными функциями и " #~ "ориентированным на пользователя удобством использования. Нет излишеств, " #~ "ничего не упущено. Вы будете чувствовать себя комфортно, используя " #~ "календарь, будто вы используете его уже годы!" #~ msgid "Undo" #~ msgstr "Вернуть" #~ msgid "Settings" #~ msgstr "Настройки" #~ msgid "Calendar name" #~ msgstr "Имя календаря" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Отмена" #~ msgid "Window position" #~ msgstr "Расположение окна" #~ msgid "Window position (x and y)." #~ msgstr "Расположение окна (x и y)." #~ msgid "Open" #~ msgstr "Открыть" #~ msgid "Year view" #~ msgstr "Просмотр года" #~ msgid "Year" #~ msgstr "Год" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Year view" #~ msgstr "Просмотр года"