# Romanian translation for gnome-calendar. # Copyright (C) 2015 gnome-calendar's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the gnome-calendar package. # va511e , 2015. # Daniel Șerbănescu , 2015. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-calendar gnome-3-18\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-calendar/issues\n" "POT-Creation-Date: 2023-07-25 07:40+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-07-29 14:52+0300\n" "Last-Translator: Florentina Mușat \n" "Language-Team: Gnome Romanian Translation Team\n" "Language: ro\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < " "20)) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Poedit 3.3.2\n" "X-Project-Style: gnome\n" #: data/appdata/org.gnome.Calendar.appdata.xml.in.in:7 #: data/org.gnome.Calendar.desktop.in.in:3 src/main.c:35 #: src/gui/gcal-application.c:178 src/gui/gcal-quick-add-popover.ui:135 #: src/gui/gcal-window.ui:4 src/gui/gcal-window.ui:112 msgid "Calendar" msgstr "Calendar" #: data/appdata/org.gnome.Calendar.appdata.xml.in.in:8 msgid "Calendar for GNOME" msgstr "Calendar pentru GNOME" #: data/appdata/org.gnome.Calendar.appdata.xml.in.in:11 msgid "" "GNOME Calendar is a simple and beautiful calendar application designed to " "perfectly fit the GNOME desktop. By reusing the components which the GNOME " "desktop is built on, Calendar nicely integrates with the GNOME ecosystem." msgstr "" "Calendar GNOME este o aplicație de calendar simplă și frumoasă concepută " "pentru a se potrivi perfect pentru desktopul GNOME. Prin reutilizarea " "componentelor pe care desktopul GNOME este construit, Calendar se integrează " "uniform cu ecosistemul GNOME." #: data/appdata/org.gnome.Calendar.appdata.xml.in.in:16 msgid "" "We aim to find the perfect balance between nicely crafted features and user-" "centred usability. No excess, nothing missing. You’ll feel comfortable using " "Calendar, like you’ve been using it for ages!" msgstr "" "Scopul nostru este de a găsi echilibrul perfect între caracteristici frumos " "concepute și gradul de utilizare centrată pe utilizator. Fără exces, fără " "lipsuri. Vă veți simți confortabil folosind Calendar, ca și cum l-ați fi " "folosit dintotdeauna!" #: data/appdata/org.gnome.Calendar.appdata.xml.in.in:24 msgid "Week view" msgstr "Vizualizare săptămânală" #: data/appdata/org.gnome.Calendar.appdata.xml.in.in:28 msgid "Month view" msgstr "Vizualizare lunară" #: data/appdata/org.gnome.Calendar.appdata.xml.in.in:32 msgid "Event editor" msgstr "Editor de evenimente" #: data/org.gnome.Calendar.desktop.in.in:4 msgid "Access and manage your calendars" msgstr "Accesați și administrați calendarele" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/org.gnome.Calendar.desktop.in.in:13 msgid "Calendar;Event;Reminder;" msgstr "Calendar;Event;Reminder;Eveniment;Memento;" #: data/org.gnome.calendar.gschema.xml.in:6 msgid "Window maximized" msgstr "Fereastră maximizată" #: data/org.gnome.calendar.gschema.xml.in:7 msgid "Window maximized state" msgstr "Stare fereastră maximizată" #: data/org.gnome.calendar.gschema.xml.in:11 msgid "Window size" msgstr "Dimensiunea ferestrei" #: data/org.gnome.calendar.gschema.xml.in:12 msgid "Window size (width and height)." msgstr "Dimensiunea ferestrei (lățime și înălțime)." #: data/org.gnome.calendar.gschema.xml.in:16 msgid "Type of the active view" msgstr "Tipul de vedere activ" #: data/org.gnome.calendar.gschema.xml.in:17 msgid "Type of the active window view, default value is: monthly view" msgstr "" "Tipul activ de vizualizare a ferestrei, valoarea implicită este: vizualizare " "lunară" #: data/org.gnome.calendar.gschema.xml.in:21 msgid "Weather Service Configuration" msgstr "Configurare serviciu vreme" #: data/org.gnome.calendar.gschema.xml.in:22 msgid "" "Whether weather reports are shown, automatic locations are used and a " "location-name" msgstr "" "Dacă sunt arătate rapoartele de vreme, sunt utilizate locațiile automate și " "un nume de locație" #. Translators: %1$s is the start date and %2$s is the end date. #. Translators: %1$s is the start date, and %2$s. For example: June 21 - November 29, 2022 #: src/core/gcal-event.c:1906 src/gui/gcal-event-popover.c:395 #, c-format msgid "%1$s — %2$s" msgstr "%1$s — %2$s" #. #. * Translators: %1$s is the start date, %2$s is the start time, #. * %3$s is the end date, and %4$s is the end time. #. #: src/core/gcal-event.c:1914 #, c-format msgid "%1$s %2$s — %3$s %4$s" msgstr "%1$s %2$s — %3$s %4$s" #. Translators: %1$s is a date, %2$s is the start hour, and %3$s is the end hour #. Translators: %1$s is the event name, %2$s is the start hour, and %3$s is the end hour #: src/core/gcal-event.c:1930 src/gui/gcal-quick-add-popover.c:461 #, c-format msgid "%1$s, %2$s – %3$s" msgstr "%1$s, %2$s – %3$s" #: src/gui/calendar-management/gcal-calendar-management-dialog.ui:4 msgid "Calendar Settings" msgstr "Configurări calendar" #: src/gui/calendar-management/gcal-calendars-page.c:348 #: src/gui/calendar-management/gcal-new-calendar-page.ui:141 msgid "Calendars" msgstr "Calendare" #. Create the new toast #: src/gui/calendar-management/gcal-calendars-page.c:373 #, c-format msgid "Calendar %s removed" msgstr "Calendarul %s a fost eliminat" #: src/gui/calendar-management/gcal-calendars-page.c:378 #: src/gui/gcal-window.c:741 msgid "_Undo" msgstr "An_ulează" #: src/gui/calendar-management/gcal-calendars-page.ui:55 msgid "Add Calendar…" msgstr "Adaugă un calendar…" #: src/gui/calendar-management/gcal-edit-calendar-page.ui:22 msgid "Account" msgstr "Cont" #: src/gui/calendar-management/gcal-edit-calendar-page.ui:30 msgid "Open in Settings" msgstr "Deschide în configurări" #: src/gui/calendar-management/gcal-edit-calendar-page.ui:53 #: src/gui/event-editor/gcal-summary-section.ui:23 #: src/gui/gcal-event-popover.ui:113 #: src/gui/importer/gcal-import-file-row.c:151 msgid "Location" msgstr "Locație" #: src/gui/calendar-management/gcal-edit-calendar-page.ui:65 #: src/gui/calendar-management/gcal-new-calendar-page.ui:24 msgid "Calendar Name" msgstr "Nume calendar" #: src/gui/calendar-management/gcal-edit-calendar-page.ui:72 #: src/gui/calendar-management/gcal-new-calendar-page.ui:32 msgid "Color" msgstr "Culoare" #: src/gui/calendar-management/gcal-edit-calendar-page.ui:93 msgid "_Display Calendar" msgstr "_Afișează calendarul" #: src/gui/calendar-management/gcal-edit-calendar-page.ui:100 msgid "Default _Calendar" msgstr "_Calendar implicit" #: src/gui/calendar-management/gcal-edit-calendar-page.ui:101 msgid "Add new events to this calendar by default." msgstr "Adaugă evenimente noi la acest calendar în mod implicit." #: src/gui/calendar-management/gcal-edit-calendar-page.ui:109 msgid "_Remove Calendar" msgstr "_Elimină calendarul" #: src/gui/calendar-management/gcal-file-chooser-button.c:51 msgid "Select a file" msgstr "Selectează un fișier" #: src/gui/calendar-management/gcal-new-calendar-page.c:158 #: src/gui/calendar-management/gcal-new-calendar-page.c:165 #: src/gui/calendar-management/gcal-new-calendar-page.ui:190 #, c-format msgid "Add Calendar" msgid_plural "Add %1$u Calendars" msgstr[0] "Adaugă un calendar" msgstr[1] "Adaugă %1$u calendare" msgstr[2] "Adaugă %1$u de calendare" #: src/gui/calendar-management/gcal-new-calendar-page.c:516 msgid "New Calendar" msgstr "Calendar nou" #: src/gui/calendar-management/gcal-new-calendar-page.ui:60 msgid "Import a Calendar" msgstr "Importă un calendar" #: src/gui/calendar-management/gcal-new-calendar-page.ui:77 msgid "" "Alternatively, enter the web address of an online calendar you want to " "import, or open a supported calendar file." msgstr "" "Alternativ, introduceți adresa web a unui calendar online pe care doriți să " "îl importați, sau deschideți un fișier de calendar suportat." #: src/gui/calendar-management/gcal-new-calendar-page.ui:105 msgid "Open a File" msgstr "Deschide un fișier" #: src/gui/calendar-management/gcal-new-calendar-page.ui:108 msgid "Calendar files" msgstr "Fișiere calendar" #: src/gui/calendar-management/gcal-new-calendar-page.ui:165 msgid "" "If the calendar belongs to one of your online accounts, you can add it " "through the online account settings." msgstr "" "În cazul în care calendarul aparține unuia dintre conturile online, îl " "puteți adăuga prin configurările contului online." #: src/gui/calendar-management/gcal-new-calendar-page.ui:213 msgid "Credentials" msgstr "Acreditări" #: src/gui/calendar-management/gcal-new-calendar-page.ui:220 msgid "User" msgstr "Utilizator" #: src/gui/calendar-management/gcal-new-calendar-page.ui:225 msgid "Password" msgstr "Parolă" #: src/gui/calendar-management/gcal-new-calendar-page.ui:236 #: src/gui/event-editor/gcal-event-editor-dialog.ui:28 #: src/gui/importer/gcal-import-dialog.ui:20 src/utils/gcal-utils.c:1301 msgid "_Cancel" msgstr "_Anulează" #: src/gui/calendar-management/gcal-new-calendar-page.ui:237 msgid "_Connect" msgstr "_Conectare" #: src/gui/event-editor/gcal-alarm-row.c:84 #, c-format msgid "%1$u day, %2$u hour, and %3$u minute before" msgid_plural "%1$u day, %2$u hour, and %3$u minutes before" msgstr[0] "%1$u zi, %2$u oră, și %3$u minut în urmă" msgstr[1] "%1$u zi, %2$u oră, și %3$u minute în urmă" msgstr[2] "%1$u zi, %2$u oră, și %3$u de minute în urmă" #: src/gui/event-editor/gcal-alarm-row.c:88 #, c-format msgid "%1$u day, %2$u hours, and %3$u minute before" msgid_plural "%1$u day, %2$u hours, and %3$u minutes before" msgstr[0] "%1$u zi, %2$u ore, și %3$u minut în urmă" msgstr[1] "%1$u zi, %2$u ore, și %3$u minute în urmă" msgstr[2] "%1$u zi, %2$u de ore, și %3$u de minute în urmă" #: src/gui/event-editor/gcal-alarm-row.c:94 #, c-format msgid "%1$u days, %2$u hour, and %3$u minute before" msgid_plural "%1$u days, %2$u hour, and %3$u minutes before" msgstr[0] "%1$u zile, %2$u oră, și %3$u minut în urmă" msgstr[1] "%1$u zile, %2$u oră, și %3$u minute în urmă" msgstr[2] "%1$u zile, %2$u oră, și %3$u de minute în urmă" #: src/gui/event-editor/gcal-alarm-row.c:98 #, c-format msgid "%1$u days, %2$u hours, and %3$u minute before" msgid_plural "%1$u days, %2$u hours, and %3$u minutes before" msgstr[0] "%1$u zile, %2$u ore, și %3$u minut în urmă" msgstr[1] "%1$u zile, %2$u ore, și %3$u minute în urmă" msgstr[2] "%1$u zile, %2$u ore, și %3$u de minute în urmă" #: src/gui/event-editor/gcal-alarm-row.c:113 #, c-format msgid "%1$u day and %2$u hour before" msgid_plural "%1$u day and %2$u hours before" msgstr[0] "%1$u zi și %2$u oră în urmă" msgstr[1] "%1$u zi și %2$u ore în urmă" msgstr[2] "%1$u zi și %2$u de ore în urmă" #: src/gui/event-editor/gcal-alarm-row.c:117 #, c-format msgid "%1$u days and %2$u hour before" msgid_plural "%1$u days and %2$u hours before" msgstr[0] "%1$u zile și %2$u oră în urmă" msgstr[1] "%1$u zile și %2$u ore în urmă" msgstr[2] "%1$u zile și %2$u de ore în urmă" #: src/gui/event-editor/gcal-alarm-row.c:133 #, c-format msgid "%1$u day and %2$u minute before" msgid_plural "%1$u day and %2$u minutes before" msgstr[0] "%1$u zi și %2$u minut în urmă" msgstr[1] "%1$u zi și %2$u minute în urmă" msgstr[2] "%1$u zi și %2$u de minute în urmă" #: src/gui/event-editor/gcal-alarm-row.c:137 #, c-format msgid "%1$u days and %2$u minute before" msgid_plural "%1$u days and %2$u minutes before" msgstr[0] "%1$u zile și %2$u minut în urmă" msgstr[1] "%1$u zile și %2$u minute în urmă" msgstr[2] "%1$u zile și %2$u de minute în urmă" #: src/gui/event-editor/gcal-alarm-row.c:147 #, c-format msgid "%1$u day before" msgid_plural "%1$u days before" msgstr[0] "%1$u zi în urmă" msgstr[1] "%1$u zile în urmă" msgstr[2] "%1$u de zile în urmă" #: src/gui/event-editor/gcal-alarm-row.c:165 #, c-format msgid "%1$u hour and %2$u minute before" msgid_plural "%1$u hour and %2$u minutes before" msgstr[0] "%1$u oră și %2$u minut în urmă" msgstr[1] "%1$u oră și %2$u minute în urmă" msgstr[2] "%1$u oră și %2$u de minute în urmă" #: src/gui/event-editor/gcal-alarm-row.c:169 #, c-format msgid "%1$u hours and %2$u minute before" msgid_plural "%1$u hours and %2$u minutes before" msgstr[0] "%1$u ore și%2$u minut în urmă" msgstr[1] "%1$u ore și%2$u minute în urmă" msgstr[2] "%1$u ore și%2$u de minute în urmă" #: src/gui/event-editor/gcal-alarm-row.c:179 #, c-format msgid "%1$u hour before" msgid_plural "%1$u hours before" msgstr[0] "%1$u oră în urmă" msgstr[1] "%1$u ore în urmă" msgstr[2] "%1$u de ore în urmă" #: src/gui/event-editor/gcal-alarm-row.c:191 #, c-format msgid "%1$u minute before" msgid_plural "%1$u minutes before" msgstr[0] "%1$u minut în urmă" msgstr[1] "%1$u minute în urmă" msgstr[2] "%1$u de minute în urmă" #: src/gui/event-editor/gcal-alarm-row.c:198 msgid "Event start time" msgstr "Timpul de începere al eveniventului" #: src/gui/event-editor/gcal-alarm-row.ui:11 msgid "Toggles the sound of the alarm" msgstr "Comută sunetul alarmei" #: src/gui/event-editor/gcal-alarm-row.ui:21 msgid "Remove the alarm" msgstr "Elimină alarma" #: src/gui/event-editor/gcal-event-editor-dialog.c:196 msgid "Save" msgstr "Salvează" #: src/gui/event-editor/gcal-event-editor-dialog.c:196 msgid "Done" msgstr "Terminat" #: src/gui/event-editor/gcal-event-editor-dialog.ui:42 msgid "Click to select the calendar" msgstr "Apăsați clic pentru a selecta calendarul" #: src/gui/event-editor/gcal-event-editor-dialog.ui:100 msgid "_Done" msgstr "T_erminat" #: src/gui/event-editor/gcal-event-editor-dialog.ui:127 msgid "Schedule" msgstr "Program" #: src/gui/event-editor/gcal-event-editor-dialog.ui:139 msgid "Reminders" msgstr "Mementouri" #: src/gui/event-editor/gcal-event-editor-dialog.ui:151 msgid "Notes" msgstr "Note" #: src/gui/event-editor/gcal-event-editor-dialog.ui:171 msgid "Delete Event" msgstr "Șterge evenimentul" #: src/gui/event-editor/gcal-reminders-section.ui:26 msgid "Add a Reminder…" msgstr "Adaugă un memento…" #: src/gui/event-editor/gcal-reminders-section.ui:52 msgid "5 minutes" msgstr "5 minute" #: src/gui/event-editor/gcal-reminders-section.ui:58 msgid "10 minutes" msgstr "10 minute" #: src/gui/event-editor/gcal-reminders-section.ui:64 msgid "15 minutes" msgstr "15 minute" #: src/gui/event-editor/gcal-reminders-section.ui:70 msgid "30 minutes" msgstr "30 de minute" #: src/gui/event-editor/gcal-reminders-section.ui:76 msgid "1 hour" msgstr "o oră" #: src/gui/event-editor/gcal-reminders-section.ui:82 msgid "1 day" msgstr "o zi" #: src/gui/event-editor/gcal-reminders-section.ui:88 msgid "2 days" msgstr "2 zile" #: src/gui/event-editor/gcal-reminders-section.ui:94 msgid "3 days" msgstr "3 zile" #: src/gui/event-editor/gcal-reminders-section.ui:100 msgid "1 week" msgstr "o săptămână" #. Translators: %A is the weekday name (e.g. Sunday, Monday, etc) #: src/gui/event-editor/gcal-schedule-section.c:238 #, c-format msgid "Last %A" msgstr "%A trecută" #: src/gui/event-editor/gcal-schedule-section.c:242 #: src/gui/gcal-event-popover.c:207 src/gui/gcal-event-popover.c:321 #: src/gui/views/gcal-agenda-view.c:186 msgid "Yesterday" msgstr "Ieri" #: src/gui/event-editor/gcal-schedule-section.c:246 #: src/gui/gcal-event-popover.c:199 src/gui/gcal-event-popover.c:313 #: src/gui/views/gcal-agenda-view.c:182 msgid "Today" msgstr "Astăzi" #: src/gui/event-editor/gcal-schedule-section.c:250 #: src/gui/gcal-event-popover.c:203 src/gui/gcal-event-popover.c:317 #: src/gui/views/gcal-agenda-view.c:184 msgid "Tomorrow" msgstr "Mâine" #. Translators: %A is the weekday name (e.g. Sunday, Monday, etc) #: src/gui/event-editor/gcal-schedule-section.c:255 #, c-format msgid "This %A" msgstr "%A aceasta" #. #. * Translators: %1$s is the formatted date (e.g. Today, Sunday, or even 2019-10-11) and %2$s is the #. * formatted time (e.g. 03:14 PM, or 21:29) #. #: src/gui/event-editor/gcal-schedule-section.c:285 #, c-format msgid "%1$s, %2$s" msgstr "%1$s, %2$s" #: src/gui/event-editor/gcal-schedule-section.ui:17 msgid "All Day" msgstr "Toată ziua" #: src/gui/event-editor/gcal-schedule-section.ui:34 #: src/gui/importer/gcal-import-file-row.c:152 msgid "Starts" msgstr "Începe" #: src/gui/event-editor/gcal-schedule-section.ui:77 #: src/gui/importer/gcal-import-file-row.c:153 msgid "Ends" msgstr "Se termină" #: src/gui/event-editor/gcal-schedule-section.ui:120 msgid "Repeat" msgstr "Repetă" #: src/gui/event-editor/gcal-schedule-section.ui:125 msgid "No Repeat" msgstr "Fără repetare" #: src/gui/event-editor/gcal-schedule-section.ui:126 msgid "Daily" msgstr "Zilnic" #: src/gui/event-editor/gcal-schedule-section.ui:127 msgid "Monday – Friday" msgstr "Luni - Vineri" #: src/gui/event-editor/gcal-schedule-section.ui:128 msgid "Weekly" msgstr "Săptămânal" #: src/gui/event-editor/gcal-schedule-section.ui:129 msgid "Monthly" msgstr "Lunar" #: src/gui/event-editor/gcal-schedule-section.ui:130 msgid "Yearly" msgstr "Anual" #: src/gui/event-editor/gcal-schedule-section.ui:141 msgid "End Repeat" msgstr "Sfârșitul repetării" #: src/gui/event-editor/gcal-schedule-section.ui:146 msgid "Forever" msgstr "Întotdeauna" #: src/gui/event-editor/gcal-schedule-section.ui:147 msgid "No. of occurrences" msgstr "Nr. de apariții" #: src/gui/event-editor/gcal-schedule-section.ui:148 msgid "Until Date" msgstr "Până la data" #: src/gui/event-editor/gcal-schedule-section.ui:160 msgid "Number of Occurrences" msgstr "Număr de apariții" #: src/gui/event-editor/gcal-schedule-section.ui:179 msgid "End Repeat Date" msgstr "Sfârșitul date de repetare" #: src/gui/event-editor/gcal-summary-section.c:78 #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:676 msgid "Unnamed event" msgstr "Eveniment nedenumit" #: src/gui/event-editor/gcal-summary-section.ui:16 #: src/gui/importer/gcal-import-file-row.c:150 msgid "Title" msgstr "Titlu" #: src/gui/event-editor/gcal-time-selector.ui:22 msgid ":" msgstr ":" #: src/gui/event-editor/gcal-time-selector.ui:46 #: src/gui/views/gcal-week-hour-bar.c:57 msgid "AM" msgstr "AM" #: src/gui/event-editor/gcal-time-selector.ui:47 #: src/gui/views/gcal-week-hour-bar.c:57 msgid "PM" msgstr "PM" #: src/gui/gcal-application.c:58 msgid "Quit GNOME Calendar" msgstr "Părăsește Calendar GNOME" #: src/gui/gcal-application.c:63 msgid "Display version number" msgstr "Afișează numărul versiunii" #: src/gui/gcal-application.c:68 msgid "Enable debug messages" msgstr "Activează mesajele de depanare" #: src/gui/gcal-application.c:73 msgid "Open calendar on the passed date" msgstr "Deschide calendarul la data trecută" #: src/gui/gcal-application.c:78 msgid "Open calendar showing the passed event" msgstr "Deschide calendarul care arată evenimentul trecut" #: src/gui/gcal-application.c:144 #, c-format msgid "Copyright © 2012–%d The Calendar authors" msgstr "Drepturi de autor © 2012–%d autorii lui Calendar" #: src/gui/gcal-application.c:180 msgid "The GNOME Project" msgstr "Proiectul GNOME" #: src/gui/gcal-application.c:189 msgid "translator-credits" msgstr "" "va511e \n" "Adrian Gabor , 2019" #: src/gui/gcal-application.c:194 src/gui/gcal-window.ui:320 msgid "Weather" msgstr "Vreme" #: src/gui/gcal-calendar-button.ui:6 msgid "Manage Calendars" msgstr "Administrează calendarele" #: src/gui/gcal-calendar-button.ui:8 msgid "_Calendars" msgstr "_Calendare" #: src/gui/gcal-calendar-button.ui:37 msgid "_Synchronize Calendars" msgstr "_Sincronizează calendarele" #: src/gui/gcal-calendar-button.ui:41 msgid "Manage Calendars…" msgstr "Administrează calendare…" #: src/gui/gcal-event-popover.c:122 src/gui/gcal-quick-add-popover.c:255 msgid "January" msgstr "ianuarie" #: src/gui/gcal-event-popover.c:123 src/gui/gcal-quick-add-popover.c:256 msgid "February" msgstr "februarie" #: src/gui/gcal-event-popover.c:124 src/gui/gcal-quick-add-popover.c:257 msgid "March" msgstr "martie" #: src/gui/gcal-event-popover.c:125 src/gui/gcal-quick-add-popover.c:258 msgid "April" msgstr "aprilie" #: src/gui/gcal-event-popover.c:126 src/gui/gcal-quick-add-popover.c:259 msgid "May" msgstr "mai" #: src/gui/gcal-event-popover.c:127 src/gui/gcal-quick-add-popover.c:260 msgid "June" msgstr "iunie" #: src/gui/gcal-event-popover.c:128 src/gui/gcal-quick-add-popover.c:261 msgid "July" msgstr "iulie" #: src/gui/gcal-event-popover.c:129 src/gui/gcal-quick-add-popover.c:262 msgid "August" msgstr "august" #: src/gui/gcal-event-popover.c:130 src/gui/gcal-quick-add-popover.c:263 msgid "September" msgstr "septembrie" #: src/gui/gcal-event-popover.c:131 src/gui/gcal-quick-add-popover.c:264 msgid "October" msgstr "octombrie" #: src/gui/gcal-event-popover.c:132 src/gui/gcal-quick-add-popover.c:265 msgid "November" msgstr "noiembrie" #: src/gui/gcal-event-popover.c:133 src/gui/gcal-quick-add-popover.c:266 msgid "December" msgstr "decembrie" #: src/gui/gcal-event-popover.c:158 #, c-format msgid "Today %s" msgstr "Astăzi %s" #: src/gui/gcal-event-popover.c:162 #, c-format msgid "Tomorrow %s" msgstr "Mâine %s" #: src/gui/gcal-event-popover.c:166 #, c-format msgid "Yesterday %s" msgstr "Ieri %s" #. #. * Translators: %1$s is a month name (e.g. November), %2$d is the day #. * of month, and %3$ is the hour. This format string results in dates #. * like "November 21, 22:00". #. #: src/gui/gcal-event-popover.c:175 #, c-format msgid "%1$s %2$d, %3$s" msgstr "%2$d %1$s, %3$s" #. #. * Translators: %1$s is a month name (e.g. November), %2$d is the day #. * of month, %3$d is the year, and %4$s is the hour. This format string #. * results in dates like "November 21, 2020, 22:00". #. #: src/gui/gcal-event-popover.c:187 #, c-format msgid "%1$s %2$d, %3$d, %4$s" msgstr "%2$d %1$s, %3$d, %4$s" #. #. * Translators: %1$s is a month name (e.g. November), and %2$d is #. * the day of month. This format string results in dates like #. * "November 21". #. #: src/gui/gcal-event-popover.c:216 src/gui/gcal-event-popover.c:330 #, c-format msgid "%1$s %2$d" msgstr "%2$d %1$s" #. #. * Translators: %1$s is a month name (e.g. November), %2$d is the day #. * of month, and %3$d is the year. This format string results in dates #. * like "November 21, 2020". #. #: src/gui/gcal-event-popover.c:227 src/gui/gcal-event-popover.c:341 #, c-format msgid "%1$s %2$d, %3$d" msgstr "%2$d %1$s, %3$d" #. #. * Translators: %1$s is the start hour, and %2$s is the end hour, for #. * example: "Today, 19:00 — 22:00" #. #: src/gui/gcal-event-popover.c:261 #, c-format msgid "Today, %1$s — %2$s" msgstr "Astăzi, %1$s — %2$s" #. #. * Translators: %1$s is the start hour, and %2$s is the end hour, for #. * example: "Tomorrow, 19:00 — 22:00" #. #: src/gui/gcal-event-popover.c:269 #, c-format msgid "Tomorrow, %1$s – %2$s" msgstr "Mâine, %1$s — %2$s" #. #. * Translators: %1$s is the start hour, and %2$s is the end hour, for #. * example: "Tomorrow, 19:00 — 22:00" #. #: src/gui/gcal-event-popover.c:277 #, c-format msgid "Yesterday, %1$s – %2$s" msgstr "Ieri, %1$s – %2$s" #. #. * Translators: %1$s is a month name (e.g. November), %2$d is the day #. * of month, %3$s is the start hour, and %4$s is the end hour. This #. * format string results in dates like "November 21, 19:00 — 22:00". #. #: src/gui/gcal-event-popover.c:286 #, c-format msgid "%1$s %2$d, %3$s – %4$s" msgstr "%2$d %1$s, %3$s – %4$s" #. #. * Translators: %1$s is a month name (e.g. November), %2$d is the day #. * of month, %3$d is the year, %4$s is the start hour, and %5$s is the #. * end hour. This format string results in dates like: #. * #. * "November 21, 2021, 19:00 — 22:00". #. #: src/gui/gcal-event-popover.c:301 #, c-format msgid "%1$s %2$d, %3$d, %4$s – %5$s" msgstr "%2$d %1$s, %3$d, %4$s – %5$s" #: src/gui/gcal-event-popover.ui:73 msgid "No event information" msgstr "Nu sunt informații despre eveniment" #: src/gui/gcal-event-popover.ui:171 msgid "Edit…" msgstr "Editează…" #. Translators: %s is the location of the event (e.g. "Downtown, 3rd Avenue") #: src/gui/gcal-event-widget.c:351 #, c-format msgid "At %s" msgstr "La %s" #: src/gui/gcal-meeting-row.c:67 msgid "Google Meet" msgstr "Google Meet" #: src/gui/gcal-meeting-row.c:68 msgid "Jitsi" msgstr "Jitsi" #: src/gui/gcal-meeting-row.c:69 msgid "Whereby" msgstr "Whereby" #: src/gui/gcal-meeting-row.c:70 msgid "Zoom" msgstr "Zoom" #: src/gui/gcal-meeting-row.c:71 msgid "Microsoft Teams" msgstr "Microsoft Teams" #: src/gui/gcal-meeting-row.c:81 msgid "Unknown Service" msgstr "Serviciu necunoscut" #. Translators: "Join" as in "Join meeting" #: src/gui/gcal-meeting-row.ui:13 msgid "Join" msgstr "Alăturare" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:118 #, c-format msgid "%s (this calendar is read-only)" msgstr "%s (acest calendar este protejat la scriere)" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:233 msgid "from next Monday" msgstr "de lunea viitoare" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:234 msgid "from next Tuesday" msgstr "de marțea viitoare" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:235 msgid "from next Wednesday" msgstr "de miercurea viitoare" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:236 msgid "from next Thursday" msgstr "de joia viitoare" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:237 msgid "from next Friday" msgstr "de vinerea viitoare" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:238 msgid "from next Saturday" msgstr "de sâmbăta viitoare" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:239 msgid "from next Sunday" msgstr "de duminica viitoare" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:244 msgid "to next Monday" msgstr "până lunea viitoare" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:245 msgid "to next Tuesday" msgstr "până marțea viitoare" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:246 msgid "to next Wednesday" msgstr "până miercurea viitoare" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:247 msgid "to next Thursday" msgstr "până joia viitoare" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:248 msgid "to next Friday" msgstr "până vinerea viitoare" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:249 msgid "to next Saturday" msgstr "până sâmbăta viitoare" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:250 msgid "to next Sunday" msgstr "până duminica viitoare" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:275 #, c-format msgid "from Today" msgstr "de astăzi" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:279 #, c-format msgid "from Tomorrow" msgstr "de mâine" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:283 #, c-format msgid "from Yesterday" msgstr "de ieri" #. Translators: #. * this is the format string for representing a date consisting of a month #. * name and a date of month. #. #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:301 #, c-format msgid "from %1$s %2$s" msgstr "din %1$s %2$s" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:312 #, c-format msgid "to Today" msgstr "până astăzi" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:316 #, c-format msgid "to Tomorrow" msgstr "până mâine" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:320 #, c-format msgid "to Yesterday" msgstr "până ieri" #. Translators: #. * this is the format string for representing a date consisting of a month #. * name and a date of month. #. #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:338 #, c-format msgid "to %1$s %2$s" msgstr "până la %1$s %2$s" #. Translators: %1$s is the start date (e.g. "from Today") and %2$s is the end date (e.g. "to Tomorrow") #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:345 #, c-format msgid "New Event %1$s %2$s" msgstr "Eveniment nou pe %1$s %2$s" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:362 #, c-format msgid "New Event Today" msgstr "Eveniment nou astăzi" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:366 #, c-format msgid "New Event Tomorrow" msgstr "Eveniment nou mâine" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:370 #, c-format msgid "New Event Yesterday" msgstr "Eveniment nou ieri" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:376 msgid "New Event next Monday" msgstr "Eveniment nou lunea viitoare" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:377 msgid "New Event next Tuesday" msgstr "Eveniment nou marțea viitoare" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:378 msgid "New Event next Wednesday" msgstr "Eveniment nou miercurea viitoare" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:379 msgid "New Event next Thursday" msgstr "Eveniment nou joia viitoare" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:380 msgid "New Event next Friday" msgstr "Eveniment nou vinerea viitoare" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:381 msgid "New Event next Saturday" msgstr "Eveniment nou sâmbăta viitoare" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:382 msgid "New Event next Sunday" msgstr "Eveniment nou duminica viitoare" #. Translators: %d is the numeric day of month #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:394 #, c-format msgid "New Event on January %d" msgstr "Eveniment nou pe %d ianuarie" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:395 #, c-format msgid "New Event on February %d" msgstr "Eveniment nou pe %d februarie" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:396 #, c-format msgid "New Event on March %d" msgstr "Eveniment nou pe %d martie" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:397 #, c-format msgid "New Event on April %d" msgstr "Eveniment nou pe %d aprilie" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:398 #, c-format msgid "New Event on May %d" msgstr "Eveniment nou pe %d mai" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:399 #, c-format msgid "New Event on June %d" msgstr "Eveniment nou pe %d iunie" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:400 #, c-format msgid "New Event on July %d" msgstr "Eveniment nou pe %d iulie" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:401 #, c-format msgid "New Event on August %d" msgstr "Eveniment nou pe %d august" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:402 #, c-format msgid "New Event on September %d" msgstr "Eveniment nou pe %d septembrie" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:403 #, c-format msgid "New Event on October %d" msgstr "Eveniment nou pe %d octombrie" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:404 #, c-format msgid "New Event on November %d" msgstr "Eveniment nou pe %d noiembrie" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:405 #, c-format msgid "New Event on December %d" msgstr "Eveniment nou pe %d decembrie" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.ui:87 msgid "Edit Details…" msgstr "Editează detaliile…" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.ui:98 msgid "Add" msgstr "Adaugă" #: src/gui/gcal-search-button.ui:53 msgid "Search events" msgstr "Caută evenimente" #: src/gui/gcal-sync-indicator.ui:21 msgctxt "tooltip" msgid "Synchronizing Remote Calendars…" msgstr "Se sincronizează calendarele la distanță…" #: src/gui/gcal-toolbar-end.ui:9 msgctxt "tooltip" msgid "Search" msgstr "Caută" #: src/gui/gcal-toolbar-end.ui:16 msgctxt "tooltip" msgid "Add Event" msgstr "Adaugă un eveniment" #: src/gui/gcal-weather-settings.ui:17 msgid "Show Weather" msgstr "Arată vremea" #: src/gui/gcal-weather-settings.ui:34 msgid "Automatic Location" msgstr "Locație automată" #: src/gui/gcal-weather-settings.ui:46 msgid "Search locations" msgstr "Caută locațiile" #: src/gui/gcal-window.c:337 msgid "Week" msgstr "Săptămână" #: src/gui/gcal-window.c:339 msgid "Month" msgstr "Lună" #: src/gui/gcal-window.c:739 msgid "Another event deleted" msgstr "Un alt eveniment șters" #: src/gui/gcal-window.c:739 msgid "Event deleted" msgstr "Eveniment șters" #: src/gui/gcal-window.ui:131 msgid "Main Menu" msgstr "Meniu principal" #: src/gui/gcal-window.ui:168 src/gui/gcal-window.ui:207 msgid "_Today" msgstr "As_tăzi" #: src/gui/gcal-window.ui:243 msgid "_Week" msgstr "_Săptămână" #: src/gui/gcal-window.ui:258 msgid "_Month" msgstr "_Lună" #: src/gui/gcal-window.ui:312 msgid "_Date & Time Settings…" msgstr "Configurare _dată și oră…" #: src/gui/gcal-window.ui:316 msgid "_Online Accounts…" msgstr "_Conturi online…" #: src/gui/gcal-window.ui:328 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "S_curtături de tastatură" #: src/gui/gcal-window.ui:332 msgid "_About Calendar" msgstr "_Despre Calendar" #: src/gui/gtk/help-overlay.ui:11 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "General" #: src/gui/gtk/help-overlay.ui:14 msgctxt "shortcut window" msgid "New event" msgstr "Eveniment nou" #: src/gui/gtk/help-overlay.ui:20 msgctxt "shortcut window" msgid "Manage calendars" msgstr "Administrează calendarele" #: src/gui/gtk/help-overlay.ui:26 msgctxt "shortcut window" msgid "Close window" msgstr "Închide fereastra" #: src/gui/gtk/help-overlay.ui:32 msgctxt "shortcut window" msgid "Search" msgstr "Caută" #: src/gui/gtk/help-overlay.ui:38 msgctxt "shortcut window" msgid "Show help" msgstr "Arată ajutorul" #: src/gui/gtk/help-overlay.ui:44 msgctxt "shortcut window" msgid "Shortcuts" msgstr "Scurtături" #: src/gui/gtk/help-overlay.ui:52 msgctxt "shortcut window" msgid "Navigation" msgstr "Navigare" #: src/gui/gtk/help-overlay.ui:55 msgctxt "shortcut window" msgid "Go back" msgstr "Navighează înapoi" #: src/gui/gtk/help-overlay.ui:61 msgctxt "shortcut window" msgid "Go forward" msgstr "Navighează înainte" #: src/gui/gtk/help-overlay.ui:67 msgctxt "shortcut window" msgid "Show today" msgstr "Arată astăzi" #: src/gui/gtk/help-overlay.ui:73 msgctxt "shortcut window" msgid "Next view" msgstr "Următoarea vizualizare" #: src/gui/gtk/help-overlay.ui:79 msgctxt "shortcut window" msgid "Previous view" msgstr "Precedenta vizualizare" #: src/gui/gtk/help-overlay.ui:87 msgctxt "shortcut window" msgid "View" msgstr "Vizualizare" #: src/gui/gtk/help-overlay.ui:90 msgctxt "shortcut window" msgid "Week view" msgstr "Vizualizare săptămânală" #: src/gui/gtk/help-overlay.ui:96 msgctxt "shortcut window" msgid "Month view" msgstr "Vizualizare lunară" #: src/gui/importer/gcal-import-dialog.c:396 #, c-format msgid "Import %d event" msgid_plural "Import %d events" msgstr[0] "Importă %d eveniment" msgstr[1] "Importă %d evenimente" msgstr[2] "Importă %d de evenimente" #: src/gui/importer/gcal-import-dialog.ui:4 msgid "Import Files…" msgstr "Importă fișiere…" #: src/gui/importer/gcal-import-dialog.ui:29 msgid "_Import" msgstr "_Importă" #: src/gui/importer/gcal-import-dialog.ui:49 msgid "C_alendar" msgstr "C_alendar" #: src/gui/importer/gcal-importer.c:33 msgid "No error" msgstr "Nicio eroare" #: src/gui/importer/gcal-importer.c:36 msgid "Bad argument to function" msgstr "Argument greșit la funcție" #: src/gui/importer/gcal-importer.c:40 msgid "Failed to allocate a new object in memory" msgstr "Eșec la alocarea unui nou obiect în memorie" #: src/gui/importer/gcal-importer.c:43 msgid "File is malformed, invalid, or corrupted" msgstr "Fișierul este deteriorat, nevalid sau corupt" #: src/gui/importer/gcal-importer.c:46 msgid "Failed to parse the calendar contents" msgstr "Eșec la parsarea conținutului calendarului" #: src/gui/importer/gcal-importer.c:49 msgid "Failed to read file" msgstr "Eșec la citirea fișierului" #: src/gui/importer/gcal-importer.c:56 msgid "Internal error" msgstr "Eroare internă" #: src/gui/importer/gcal-importer.c:94 msgid "File is not an iCalendar (.ics) file" msgstr "Fișierul nu este un fișier iCalendar (.ics)" #: src/gui/importer/gcal-import-file-row.c:154 msgid "Description" msgstr "Descriere" #: src/gui/views/gcal-agenda-view.c:366 msgid "On-going" msgstr "În curs de desfășurare" #: src/gui/views/gcal-agenda-view.ui:22 msgid "No events" msgstr "Nu există evenimente" #: src/gui/views/gcal-month-popover.ui:59 msgid "New Event…" msgstr "Eveniment nou…" #: src/gui/views/gcal-week-grid.c:576 msgid "00 AM" msgstr "00 AM" #: src/gui/views/gcal-week-grid.c:579 msgid "00:00" msgstr "00:00" #: src/gui/views/gcal-week-header.c:472 #, c-format msgid "Other event" msgid_plural "Other %d events" msgstr[0] "Alt eveniment" msgstr[1] "Alte %d evenimente" msgstr[2] "Alte %d de evenimente" #: src/gui/views/gcal-week-header.c:1001 #, c-format msgid "week %d" msgstr "săptămâna %d" #: src/utils/gcal-utils.c:1297 msgid "Modify Multiple Events?" msgstr "Modificați evenimente multiple?" #: src/utils/gcal-utils.c:1298 msgid "" "The event you are trying to modify is recurring. The changes you have " "selected should be applied to:" msgstr "" "Evenimentul pe care încercați să îl modificați este recurent. Modificările " "pe care le-ați selectat ar trebui să fie aplicate la:" #: src/utils/gcal-utils.c:1302 msgid "_Only This Event" msgstr "D_oar acest eveniment" #: src/utils/gcal-utils.c:1308 msgid "_Subsequent Events" msgstr "Evenimente _ulterioare" #: src/utils/gcal-utils.c:1311 msgid "_All Events" msgstr "To_ate evenimentele" #~ msgid "Year view" #~ msgstr "Vizualizare anuală" #~ msgid "Window position" #~ msgstr "Poziția ferestrei" #~ msgid "Window position (x and y)." #~ msgstr "Poziția ferestrei (x și y)." #~ msgid "Follow system night light" #~ msgstr "Urmează lumina de noapte a sistemului" #~ msgid "Use GNOME night light setting to activate night-mode." #~ msgstr "" #~ "Utilizează configurarea luminii de noapte GNOME pentru a activa modul " #~ "nocturn." #~ msgid "Settings" #~ msgstr "Configurări" #~ msgid "Calendar name" #~ msgstr "Numele calendarului" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Anulare" #~ msgid "Year" #~ msgstr "An" #~ msgctxt "tooltip" #~ msgid "Add a new event" #~ msgstr "Adaugă un eveniment nou" #~ msgid "Manage your calendars" #~ msgstr "Administrați calendarele" #~ msgctxt "tooltip" #~ msgid "Search for events" #~ msgstr "Caută evenimente" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Year view" #~ msgstr "Vizualizare anuală" #~ msgid "%B %d…" #~ msgstr "%B %d…" #~ msgid "%B %d" #~ msgstr "%B %d" #~ msgid "Add Event…" #~ msgstr "Adaugă eveniment…" #~ msgid "Check this out!" #~ msgstr "Verificați asta!" #~ msgid "Calendar management" #~ msgstr "Administrare calendar" #~ msgid "Date" #~ msgstr "Dată" #~ msgid "Time" #~ msgstr "Oră" #~ msgid "From Web…" #~ msgstr "De pe Web…" #~ msgid "New Local Calendar…" #~ msgstr "Calendar local nou…" #~ msgid "No results found" #~ msgstr "Niciun rezultat găsit" #~ msgid "Try a different search" #~ msgstr "Încercați o căutare diferită" #~ msgid "%d week before" #~ msgid_plural "%d weeks before" #~ msgstr[0] "%d săptămână înainte" #~ msgstr[1] "%d săptămâni înainte" #~ msgstr[2] "%d de săptămâni înainte" #~ msgid "%s AM" #~ msgstr "%s AM" #~ msgid "%s PM" #~ msgstr "%s PM" #~ msgid "org.gnome.Calendar" #~ msgstr "org.gnome.Calendar" #~ msgid "Click to set up" #~ msgstr "Clic pentru a configura" #~ msgid "Nextcloud" #~ msgstr "Nextcloud" #~ msgid "Overview" #~ msgstr "Prezentare generală" #~ msgid "Edit Calendar" #~ msgstr "Editează calendarul" #~ msgid "Calendar Address" #~ msgstr "Adresa calendarului" #~ msgid "All day" #~ msgstr "Toată ziua" #~ msgid "Use the entry above to search for events." #~ msgstr "Folosiți intrarea de mai sus pentru a căuta evenimente." #~ msgid "Open" #~ msgstr "Deschide" #~ msgid "Unnamed Calendar" #~ msgstr "Calendar fără nume" #~ msgid "Off" #~ msgstr "Oprit" #~ msgid "On" #~ msgstr "Pornit" #~ msgid "Expired" #~ msgstr "Expirat" #~ msgid "_About" #~ msgstr "_Despre" #~ msgid "_Quit" #~ msgstr "_Ieșire" #~ msgid "Add Eve_nt…" #~ msgstr "Adaugă evenime_nt…" #~ msgid "List of the disabled sources" #~ msgstr "Lista surselor dezactivate" #~ msgid "Sources disabled last time Calendar ran" #~ msgstr "Sursele au fost dezactivate ultima dată când Calendar a rulat" #~ msgid "Create" #~ msgstr "Creează" #~ msgid "- Calendar management" #~ msgstr "- Administrare calendar" #~ msgid "Copyright © %Id The Calendar authors" #~ msgstr "Drepturi de autor © %Id autorii Calendar" #~ msgid "%m/%d/%y" #~ msgstr "%m/%d/%y" #~ msgid "Other events" #~ msgstr "Alte evenimente" #~ msgid "%.2d:%.2d AM" #~ msgstr "%.2d:%.2d AM" #~ msgid "%.2d:%.2d PM" #~ msgstr "%.2d:%.2d PM" #~ msgid "Midnight" #~ msgstr "Miezul nopții" #~ msgid "Noon" #~ msgstr "Amiază" #~ msgid "00:00 PM" #~ msgstr "00:00 PM"