# Portuguese translation for gnome-calendar. # Copyright (C) 2014-2023 gnome-calendar's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the gnome-calendar package. # Tiago Santos , 2014 - 2016. # Pedro Albuquerque , 2015. # Sérgio Cardeira , 2016. # João Nuno Matos , 2019. # Juliano de Souza Camargo , 2020. # Hugo Carvalho , 2020, 2021, 2022, 2023, 2024. # Luís Da Costa , 2024. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-calendar master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-calendar/issues\n" "POT-Creation-Date: 2024-04-26 12:55+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-04-28 18:19+0100\n" "Last-Translator: Hugo Carvalho \n" "Language-Team: Português (https://l10n.gnome.org/teams/pt/)\n" "Language: pt\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 3.4.2\n" #: data/appdata/org.gnome.Calendar.appdata.xml.in.in:7 #: data/org.gnome.Calendar.desktop.in.in:3 src/main.c:35 #: src/gui/gcal-application.c:233 src/gui/gcal-quick-add-popover.ui:135 #: src/gui/gcal-window.ui:4 src/gui/gcal-window.ui:124 msgid "Calendar" msgstr "Calendário" #: data/appdata/org.gnome.Calendar.appdata.xml.in.in:8 msgid "Manage your schedule" msgstr "Faça a gestão dos seus calendários" #: data/appdata/org.gnome.Calendar.appdata.xml.in.in:11 msgid "" "GNOME Calendar is an elegant tool to help you plan and stay on top of your " "schedule for upcoming days and weeks, whether your months are filled with " "meetings and appointments, public events, travel logistics, or other " "commitments in your life." msgstr "" "O GNOME Calendar é uma ferramenta elegante que ajuda a planear e a manter-se " "organizado com a sua agenda para os próximos dias e semanas, seja se os seus " "meses estão repletos de reuniões e compromissos, eventos públicos, logística " "de viagens ou outras obrigações na sua vida." #: data/appdata/org.gnome.Calendar.appdata.xml.in.in:16 msgid "" "Easily create and manage unlimited calendars and events with GNOME " "Calendar's infinite scrolling month view, week timetable, and scheduling " "list view." msgstr "" "Crie e gerencie facilmente calendários e eventos ilimitados com a " "visualização de mês com deslocação infinita, o calendário semanal e a vista " "de lista de agendamento do Calendário do GNOME." #: data/appdata/org.gnome.Calendar.appdata.xml.in.in:20 msgid "" "Integrating the latest GNOME technologies and design best practices, GNOME " "Calendar builds on top of the mature Evolution data server to manage large " "quantities of events and to provide integration with other applications. You " "can add calendars from various online calendaring services (like NextCloud, " "Google Calendar, and CalDAV / WebDAV servers), enabling you to synchronize " "your events across multiple devices and platforms. GNOME Calendar also " "supports local and offline calendaring, so you can use it anywhere and " "anytime while travelling (or after civilization's collapse.)" msgstr "" "Integrando as mais recentes tecnologias e melhores práticas de design do " "GNOME, o Calendário do GNOME é criado sobre o servidor de dados Evolution, " "já maduro, para gerir grandes quantidades de eventos e proporcionar " "integração com outras aplicações. Pode adicionar calendários de diversos " "serviços de calendário online (como NextCloud, Google Calendar e servidores " "CalDAV / WebDAV), permitindo sincronizar os seus eventos em vários " "dispositivos e plataformas. O Calendário do GNOME também suporta calendários " "locais e offline, para que possa utilizá-lo em qualquer lugar e a qualquer " "momento durante viagens (ou após o colapso da civilização)." #: data/appdata/org.gnome.Calendar.appdata.xml.in.in:33 msgid "Week view" msgstr "Visualização da semana" #: data/appdata/org.gnome.Calendar.appdata.xml.in.in:37 msgid "Month view" msgstr "Visualização do mês" #: data/appdata/org.gnome.Calendar.appdata.xml.in.in:41 msgid "Event editor" msgstr "Editor de eventos" #: data/appdata/org.gnome.Calendar.appdata.xml.in.in:60 #: src/gui/gcal-application.c:235 msgid "The GNOME Project" msgstr "O projeto GNOME" #: data/org.gnome.Calendar.desktop.in.in:4 msgid "Access and manage your calendars" msgstr "Aceda e gira os seus calendários" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/org.gnome.Calendar.desktop.in.in:13 msgid "Calendar;Event;Reminder;" msgstr "Calendário;Evento;Lembrete;" #: data/org.gnome.calendar.gschema.xml.in:6 msgid "Window maximized" msgstr "Janela maximizada" #: data/org.gnome.calendar.gschema.xml.in:7 msgid "Window maximized state" msgstr "Estado de janela maximizada" #: data/org.gnome.calendar.gschema.xml.in:11 msgid "Window size" msgstr "Tamanho da janela" #: data/org.gnome.calendar.gschema.xml.in:12 msgid "Window size (width and height)." msgstr "Tamanho da janela (largura e altura)." #: data/org.gnome.calendar.gschema.xml.in:16 msgid "Type of the active view" msgstr "Tipo da visualização ativa" #: data/org.gnome.calendar.gschema.xml.in:17 msgid "Type of the active window view, default value is: monthly view" msgstr "" "Tipo da visualização da janela ativa, sendo o padrão: visualização mensal" #: data/org.gnome.calendar.gschema.xml.in:21 msgid "Weather Service Configuration" msgstr "Configuração do serviço de meteorologia" #: data/org.gnome.calendar.gschema.xml.in:22 msgid "" "Whether weather reports are shown, automatic locations are used and a " "location-name" msgstr "" "Determine se são mostrados relatórios meteorológicos, se são usadas " "localizações automáticas, e o nome de uma localização" #: data/org.gnome.calendar.gschema.xml.in:26 msgid "Zoom level of the week grid" msgstr "Nível de zoom da grelha da semana" #: data/org.gnome.calendar.gschema.xml.in:27 msgid "The current zoom level of the week grid" msgstr "O atual nível de zoom da grelha da semana" #. Translators: %1$s is the start date and %2$s is the end date. #. Translators: %1$s is the start date, and %2$s. For example: June 21 - November 29, 2022 #: src/core/gcal-event.c:1902 src/gui/gcal-event-popover.c:395 #, c-format msgid "%1$s — %2$s" msgstr "%1$s — %2$s" #. #. * Translators: %1$s is the start date, %2$s is the start time, #. * %3$s is the end date, and %4$s is the end time. #. #: src/core/gcal-event.c:1910 #, c-format msgid "%1$s %2$s — %3$s %4$s" msgstr "%1$s %2$s — %3$s %4$s" #. Translators: %1$s is a date, %2$s is the start hour, and %3$s is the end hour #. Translators: %1$s is the event name, %2$s is the start hour, and %3$s is the end hour #: src/core/gcal-event.c:1926 src/gui/gcal-quick-add-popover.c:471 #, c-format msgid "%1$s, %2$s – %3$s" msgstr "%1$s, %2$s – %3$s" #: src/gui/calendar-management/calendar-row.ui:19 msgid "Read-Only Calendar" msgstr "_Calendário de apenas-leitura" #: src/gui/calendar-management/calendar-row.ui:29 msgid "Display Calendar" msgstr "Mostrar calendário" #: src/gui/calendar-management/calendar-row.ui:39 msgid "Edit calendar" msgstr "Editar calendário" #: src/gui/calendar-management/gcal-calendar-management-dialog.ui:4 msgid "Calendar Settings" msgstr "Definições do Calendário" #: src/gui/calendar-management/gcal-calendars-page.c:343 #: src/gui/calendar-management/gcal-new-calendar-page.ui:141 msgid "Calendars" msgstr "Caléndários" #. Create the new toast #: src/gui/calendar-management/gcal-calendars-page.c:368 #, c-format msgid "Calendar %s removed" msgstr "Calendário %s removido" #: src/gui/calendar-management/gcal-calendars-page.c:373 #: src/gui/gcal-window.c:738 msgid "_Undo" msgstr "An_ular" #: src/gui/calendar-management/gcal-calendars-page.ui:55 msgid "_Add Calendar…" msgstr "_Adicionar calendário…" #: src/gui/calendar-management/gcal-edit-calendar-page.ui:22 msgid "Account" msgstr "Conta" #: src/gui/calendar-management/gcal-edit-calendar-page.ui:30 msgid "Open in Settings" msgstr "Abrir em Definições" #: src/gui/calendar-management/gcal-edit-calendar-page.ui:54 #: src/gui/event-editor/gcal-summary-section.ui:24 #: src/gui/gcal-event-popover.ui:115 #: src/gui/importer/gcal-import-file-row.c:151 msgid "Location" msgstr "Localização" #: src/gui/calendar-management/gcal-edit-calendar-page.ui:65 #: src/gui/calendar-management/gcal-new-calendar-page.ui:24 msgid "Calendar Name" msgstr "Nome do calendário" #: src/gui/calendar-management/gcal-edit-calendar-page.ui:72 #: src/gui/calendar-management/gcal-new-calendar-page.ui:32 msgid "Color" msgstr "Cor" #: src/gui/calendar-management/gcal-edit-calendar-page.ui:93 msgid "_Display Calendar" msgstr "_Mostrar calendário" #: src/gui/calendar-management/gcal-edit-calendar-page.ui:100 msgid "Default _Calendar" msgstr "_Calendário predefinido" #: src/gui/calendar-management/gcal-edit-calendar-page.ui:101 msgid "Add new events to this calendar by default" msgstr "Adicionar novos eventos a este calendário por predefinição" #: src/gui/calendar-management/gcal-edit-calendar-page.ui:109 msgid "_Remove Calendar" msgstr "_Remover calendário" #: src/gui/calendar-management/gcal-file-chooser-button.c:51 msgid "Select a file" msgstr "Selecionar um ficheiro" #: src/gui/calendar-management/gcal-new-calendar-page.c:158 #: src/gui/calendar-management/gcal-new-calendar-page.c:165 #: src/gui/calendar-management/gcal-new-calendar-page.ui:190 #, c-format msgid "Add Calendar" msgid_plural "Add %1$u Calendars" msgstr[0] "Adicionar calendário" msgstr[1] "Adicionar %1$u calendários" #: src/gui/calendar-management/gcal-new-calendar-page.c:516 msgid "New Calendar" msgstr "Novo calendário" #: src/gui/calendar-management/gcal-new-calendar-page.ui:60 msgid "Import a Calendar" msgstr "Importar um calendário" #: src/gui/calendar-management/gcal-new-calendar-page.ui:77 msgid "" "Alternatively, enter the web address of an online calendar you want to " "import, or open a supported calendar file." msgstr "" "Alternativamente, introduza o endereço web de um calendário que deseje " "importar, ou abra um ficheiro de calendário suportado." #: src/gui/calendar-management/gcal-new-calendar-page.ui:105 msgid "Open a File" msgstr "Abrir um ficheiro" #: src/gui/calendar-management/gcal-new-calendar-page.ui:108 msgid "Calendar files" msgstr "Ficheiros de calendário" #: src/gui/calendar-management/gcal-new-calendar-page.ui:165 msgid "" "If the calendar belongs to one of your online accounts, you can add it " "through the online account settings." msgstr "" "Se o calendário pertence a uma das suas contas online, pode adicioná-lo " "através das definições de contas online." #: src/gui/calendar-management/gcal-new-calendar-page.ui:213 msgid "Credentials" msgstr "Credenciais" #: src/gui/calendar-management/gcal-new-calendar-page.ui:221 msgid "User" msgstr "Utilizador" #: src/gui/calendar-management/gcal-new-calendar-page.ui:226 msgid "Password" msgstr "Palavra-passe" #: src/gui/calendar-management/gcal-new-calendar-page.ui:237 #: src/gui/event-editor/gcal-event-editor-dialog.ui:15 #: src/gui/importer/gcal-import-dialog.ui:20 src/utils/gcal-utils.c:1200 msgid "_Cancel" msgstr "_Cancelar" #: src/gui/calendar-management/gcal-new-calendar-page.ui:238 msgid "_Connect" msgstr "_Ligar" #: src/gui/event-editor/gcal-alarm-row.c:84 #, c-format msgid "%1$u day, %2$u hour, and %3$u minute before" msgid_plural "%1$u day, %2$u hour, and %3$u minutes before" msgstr[0] "%1$u dia, %2$u hora, e %3$u minuto antes" msgstr[1] "%1$u dia, %2$u hora, e %3$u minutos antes" #: src/gui/event-editor/gcal-alarm-row.c:88 #, c-format msgid "%1$u day, %2$u hours, and %3$u minute before" msgid_plural "%1$u day, %2$u hours, and %3$u minutes before" msgstr[0] "%1$u dia, %2$u horas, e %3$u minuto antes" msgstr[1] "%1$u dia, %2$u horas, e %3$u minutos antes" #: src/gui/event-editor/gcal-alarm-row.c:94 #, c-format msgid "%1$u days, %2$u hour, and %3$u minute before" msgid_plural "%1$u days, %2$u hour, and %3$u minutes before" msgstr[0] "%1$u dias, %2$u hora, e %3$u minuto antes" msgstr[1] "%1$u dias, %2$u hora, e %3$u minutos antes" #: src/gui/event-editor/gcal-alarm-row.c:98 #, c-format msgid "%1$u days, %2$u hours, and %3$u minute before" msgid_plural "%1$u days, %2$u hours, and %3$u minutes before" msgstr[0] "%1$u dias, %2$u horas, e %3$u minuto antes" msgstr[1] "%1$u dias, %2$u horas, e %3$u minutos antes" #: src/gui/event-editor/gcal-alarm-row.c:113 #, c-format msgid "%1$u day and %2$u hour before" msgid_plural "%1$u day and %2$u hours before" msgstr[0] "%1$u dia e %2$u hora antes" msgstr[1] "%1$u dia e %2$u horas antes" #: src/gui/event-editor/gcal-alarm-row.c:117 #, c-format msgid "%1$u days and %2$u hour before" msgid_plural "%1$u days and %2$u hours before" msgstr[0] "%1$u dias e %2$u hora antes" msgstr[1] "%1$u dias e %2$u horas antes" #: src/gui/event-editor/gcal-alarm-row.c:133 #, c-format msgid "%1$u day and %2$u minute before" msgid_plural "%1$u day and %2$u minutes before" msgstr[0] "%1$u dia e %2$u minuto antes" msgstr[1] "%1$u dia e %2$u minutos antes" #: src/gui/event-editor/gcal-alarm-row.c:137 #, c-format msgid "%1$u days and %2$u minute before" msgid_plural "%1$u days and %2$u minutes before" msgstr[0] "%1$u dias e %2$u minuto antes" msgstr[1] "%1$u dias e %2$u minutos antes" #: src/gui/event-editor/gcal-alarm-row.c:147 #, c-format msgid "%1$u day before" msgid_plural "%1$u days before" msgstr[0] "%1$u dia antes" msgstr[1] "%1$u dias antes" #: src/gui/event-editor/gcal-alarm-row.c:165 #, c-format msgid "%1$u hour and %2$u minute before" msgid_plural "%1$u hour and %2$u minutes before" msgstr[0] "%1$u hora e %2$u minuto antes" msgstr[1] "%1$u hora e %2$u minutos antes" #: src/gui/event-editor/gcal-alarm-row.c:169 #, c-format msgid "%1$u hours and %2$u minute before" msgid_plural "%1$u hours and %2$u minutes before" msgstr[0] "%1$u horas e %2$u minuto antes" msgstr[1] "%1$u horas e %2$u minutos antes" #: src/gui/event-editor/gcal-alarm-row.c:179 #, c-format msgid "%1$u hour before" msgid_plural "%1$u hours before" msgstr[0] "%1$u hora antes" msgstr[1] "%1$u horas antes" #: src/gui/event-editor/gcal-alarm-row.c:191 #, c-format msgid "%1$u minute before" msgid_plural "%1$u minutes before" msgstr[0] "%1$u minuto antes" msgstr[1] "%1$u minutos antes" #: src/gui/event-editor/gcal-alarm-row.c:198 msgid "Event start time" msgstr "Início do evento" #: src/gui/event-editor/gcal-alarm-row.ui:8 msgid "Toggle Alarm Sound" msgstr "Alternar som do alarme" #: src/gui/event-editor/gcal-alarm-row.ui:19 msgid "Remove Alarm" msgstr "Remover alarme" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday. #. * #. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together #. * and in order, e.g. "S M T W T F S". #. * #. * Please make sure these abbreviations match GNOME Shell's #. * abbreviations for your language. #. #: src/gui/event-editor/gcal-date-chooser.c:272 msgctxt "grid sunday" msgid "S" msgstr "D" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday #: src/gui/event-editor/gcal-date-chooser.c:277 msgctxt "grid monday" msgid "M" msgstr "S" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday #: src/gui/event-editor/gcal-date-chooser.c:282 msgctxt "grid tuesday" msgid "T" msgstr "T" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday #: src/gui/event-editor/gcal-date-chooser.c:287 msgctxt "grid wednesday" msgid "W" msgstr "Q" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday #: src/gui/event-editor/gcal-date-chooser.c:292 msgctxt "grid thursday" msgid "T" msgstr "Q" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday #: src/gui/event-editor/gcal-date-chooser.c:297 msgctxt "grid friday" msgid "F" msgstr "S" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday #: src/gui/event-editor/gcal-date-chooser.c:302 msgctxt "grid saturday" msgid "S" msgstr "S" #: src/gui/event-editor/gcal-event-editor-dialog.c:120 msgid "Save" msgstr "Gravar" #: src/gui/event-editor/gcal-event-editor-dialog.c:120 msgid "Done" msgstr "Concluído" #: src/gui/event-editor/gcal-event-editor-dialog.c:777 msgid "New Event" msgstr "Novo evento" #: src/gui/event-editor/gcal-event-editor-dialog.ui:48 msgid "Select Calendar" msgstr "Selecionar calendário" #: src/gui/event-editor/gcal-event-editor-dialog.ui:106 msgid "_Done" msgstr "_Concluído" #: src/gui/event-editor/gcal-event-editor-dialog.ui:133 msgid "Schedule" msgstr "Agenda" #: src/gui/event-editor/gcal-event-editor-dialog.ui:145 msgid "Reminders" msgstr "Lembretes" #: src/gui/event-editor/gcal-event-editor-dialog.ui:157 msgid "Notes" msgstr "Notas" #: src/gui/event-editor/gcal-event-editor-dialog.ui:177 msgid "Delete Event" msgstr "Eliminar evento" #: src/gui/event-editor/gcal-reminders-section.ui:26 msgid "Add a Reminder…" msgstr "Adicionar um lembrete…" #: src/gui/event-editor/gcal-reminders-section.ui:52 msgid "5 Minutes" msgstr "5 minutos" #: src/gui/event-editor/gcal-reminders-section.ui:58 msgid "10 Minutes" msgstr "10 minutos" #: src/gui/event-editor/gcal-reminders-section.ui:64 msgid "15 Minutes" msgstr "15 minutos" #: src/gui/event-editor/gcal-reminders-section.ui:70 msgid "30 Minutes" msgstr "30 minutos" #: src/gui/event-editor/gcal-reminders-section.ui:76 msgid "1 Hour" msgstr "1 hora" #: src/gui/event-editor/gcal-reminders-section.ui:82 msgid "1 Day" msgstr "1 dia" #: src/gui/event-editor/gcal-reminders-section.ui:88 msgid "2 Days" msgstr "2 dias" #: src/gui/event-editor/gcal-reminders-section.ui:94 msgid "3 Days" msgstr "3 dias" #: src/gui/event-editor/gcal-reminders-section.ui:100 msgid "1 Week" msgstr "1 semana" #. Translators: %A is the weekday name (e.g. Sunday, Monday, etc) #: src/gui/event-editor/gcal-schedule-section.c:238 #, c-format msgid "Last %A" msgstr "Último(a) %A" #: src/gui/event-editor/gcal-schedule-section.c:242 #: src/gui/gcal-event-popover.c:207 src/gui/gcal-event-popover.c:321 #: src/gui/views/gcal-agenda-view.c:186 msgid "Yesterday" msgstr "Ontem" #: src/gui/event-editor/gcal-schedule-section.c:246 #: src/gui/gcal-event-popover.c:199 src/gui/gcal-event-popover.c:313 #: src/gui/views/gcal-agenda-view.c:182 msgid "Today" msgstr "Hoje" #: src/gui/event-editor/gcal-schedule-section.c:250 #: src/gui/gcal-event-popover.c:203 src/gui/gcal-event-popover.c:317 #: src/gui/views/gcal-agenda-view.c:184 msgid "Tomorrow" msgstr "Amanhã" #. Translators: %A is the weekday name (e.g. Sunday, Monday, etc) #: src/gui/event-editor/gcal-schedule-section.c:255 #, c-format msgid "This %A" msgstr "Neste(a) %A" #. #. * Translators: %1$s is the formatted date (e.g. Today, Sunday, or even 2019-10-11) and %2$s is the #. * formatted time (e.g. 03:14 PM, or 21:29) #. #: src/gui/event-editor/gcal-schedule-section.c:285 #, c-format msgid "%1$s, %2$s" msgstr "%1$s %2$s" #: src/gui/event-editor/gcal-schedule-section.ui:17 msgid "All Day" msgstr "Todo o dia" #: src/gui/event-editor/gcal-schedule-section.ui:34 #: src/gui/importer/gcal-import-file-row.c:152 msgid "Starts" msgstr "Inicia" #: src/gui/event-editor/gcal-schedule-section.ui:77 #: src/gui/importer/gcal-import-file-row.c:153 msgid "Ends" msgstr "Termina" #: src/gui/event-editor/gcal-schedule-section.ui:120 msgid "Repeat" msgstr "Repetir" #: src/gui/event-editor/gcal-schedule-section.ui:125 msgid "No Repeat" msgstr "Sem repetição" #: src/gui/event-editor/gcal-schedule-section.ui:126 msgid "Daily" msgstr "Diariamente" #: src/gui/event-editor/gcal-schedule-section.ui:127 msgid "Monday – Friday" msgstr "Segunda – Sexta" #: src/gui/event-editor/gcal-schedule-section.ui:128 msgid "Weekly" msgstr "Semanalmente" #: src/gui/event-editor/gcal-schedule-section.ui:129 msgid "Monthly" msgstr "Mensalmente" #: src/gui/event-editor/gcal-schedule-section.ui:130 msgid "Yearly" msgstr "Anualmente" #: src/gui/event-editor/gcal-schedule-section.ui:141 msgid "End Repeat" msgstr "Repetir até" #: src/gui/event-editor/gcal-schedule-section.ui:146 msgid "Forever" msgstr "Para sempre" #: src/gui/event-editor/gcal-schedule-section.ui:147 #: src/gui/event-editor/gcal-schedule-section.ui:160 msgid "Number of Occurrences" msgstr "Número de ocorrências" #: src/gui/event-editor/gcal-schedule-section.ui:148 msgid "Until Date" msgstr "Até à data" #: src/gui/event-editor/gcal-schedule-section.ui:179 msgid "End Repeat Date" msgstr "Data do fim da repetição" #: src/gui/event-editor/gcal-summary-section.ui:16 #: src/gui/importer/gcal-import-file-row.c:150 msgid "Title" msgstr "Título" #: src/gui/event-editor/gcal-time-selector.ui:22 msgid ":" msgstr ":" #: src/gui/event-editor/gcal-time-selector.ui:47 #: src/gui/views/gcal-week-hour-bar.c:57 msgid "AM" msgstr "AM" #: src/gui/event-editor/gcal-time-selector.ui:48 #: src/gui/views/gcal-week-hour-bar.c:57 msgid "PM" msgstr "PM" #: src/gui/gcal-application.c:58 msgid "Quit GNOME Calendar" msgstr "Sair do Calendário GNOME" #: src/gui/gcal-application.c:63 msgid "Display version number" msgstr "Mostrar número da versão" #: src/gui/gcal-application.c:68 msgid "Enable debug messages" msgstr "Ativar as mensagens de depuração" #: src/gui/gcal-application.c:73 msgid "Open calendar on the passed date" msgstr "Abrir o calendário em data passada" #: src/gui/gcal-application.c:78 msgid "Open calendar showing the passed event" msgstr "Abrir o calendário mostrando um evento passado" #: src/gui/gcal-application.c:144 #, c-format msgid "Copyright © 2012–%d The Calendar authors" msgstr "Copyright © 2012–%d Os autores do Calendário" #: src/gui/gcal-application.c:244 msgid "translator-credits" msgstr "" "Tiago Santos \n" "Pedro Albuquerque \n" "João Nuno Matos \n" "Juliano de Souza Camargo \n" "Hugo Carvalho \n" "Luís Da Costa " #: src/gui/gcal-application.c:251 src/gui/gcal-window.ui:329 msgid "Weather" msgstr "Meteorologia" #: src/gui/gcal-calendar-button.ui:6 msgid "Manage Calendars" msgstr "Gerir calendários" #: src/gui/gcal-calendar-button.ui:8 msgid "_Calendars" msgstr "_Caléndários" #: src/gui/gcal-calendar-button.ui:37 msgid "_Synchronize Calendars" msgstr "_Sincronizar calendários" #: src/gui/gcal-calendar-button.ui:41 msgid "_Manage Calendars…" msgstr "_Gerir calendários…" #: src/gui/gcal-event-popover.c:122 src/gui/gcal-quick-add-popover.c:253 msgid "January" msgstr "Janeiro" #: src/gui/gcal-event-popover.c:123 src/gui/gcal-quick-add-popover.c:254 msgid "February" msgstr "Fevereiro" #: src/gui/gcal-event-popover.c:124 src/gui/gcal-quick-add-popover.c:255 msgid "March" msgstr "Março" #: src/gui/gcal-event-popover.c:125 src/gui/gcal-quick-add-popover.c:256 msgid "April" msgstr "Abril" #: src/gui/gcal-event-popover.c:126 src/gui/gcal-quick-add-popover.c:257 msgid "May" msgstr "Maio" #: src/gui/gcal-event-popover.c:127 src/gui/gcal-quick-add-popover.c:258 msgid "June" msgstr "Junho" #: src/gui/gcal-event-popover.c:128 src/gui/gcal-quick-add-popover.c:259 msgid "July" msgstr "Julho" #: src/gui/gcal-event-popover.c:129 src/gui/gcal-quick-add-popover.c:260 msgid "August" msgstr "Agosto" #: src/gui/gcal-event-popover.c:130 src/gui/gcal-quick-add-popover.c:261 msgid "September" msgstr "Setembro" #: src/gui/gcal-event-popover.c:131 src/gui/gcal-quick-add-popover.c:262 msgid "October" msgstr "Outubro" #: src/gui/gcal-event-popover.c:132 src/gui/gcal-quick-add-popover.c:263 msgid "November" msgstr "Novembro" #: src/gui/gcal-event-popover.c:133 src/gui/gcal-quick-add-popover.c:264 msgid "December" msgstr "Dezembro" #: src/gui/gcal-event-popover.c:158 #, c-format msgid "Today %s" msgstr "Hoje %s" #: src/gui/gcal-event-popover.c:162 #, c-format msgid "Tomorrow %s" msgstr "Amanhã %s" #: src/gui/gcal-event-popover.c:166 #, c-format msgid "Yesterday %s" msgstr "Ontem %s" #. #. * Translators: %1$s is a month name (e.g. November), %2$d is the day #. * of month, and %3$ is the hour. This format string results in dates #. * like "November 21, 22:00". #. #: src/gui/gcal-event-popover.c:175 #, c-format msgid "%1$s %2$d, %3$s" msgstr "%1$s %2$d, %3$s" #. #. * Translators: %1$s is a month name (e.g. November), %2$d is the day #. * of month, %3$d is the year, and %4$s is the hour. This format string #. * results in dates like "November 21, 2020, 22:00". #. #: src/gui/gcal-event-popover.c:187 #, c-format msgid "%1$s %2$d, %3$d, %4$s" msgstr "%1$s %2$d, %3$d, %4$s" #. #. * Translators: %1$s is a month name (e.g. November), and %2$d is #. * the day of month. This format string results in dates like #. * "November 21". #. #: src/gui/gcal-event-popover.c:216 src/gui/gcal-event-popover.c:330 #, c-format msgid "%1$s %2$d" msgstr "%1$s %2$d" #. #. * Translators: %1$s is a month name (e.g. November), %2$d is the day #. * of month, and %3$d is the year. This format string results in dates #. * like "November 21, 2020". #. #: src/gui/gcal-event-popover.c:227 src/gui/gcal-event-popover.c:341 #, c-format msgid "%1$s %2$d, %3$d" msgstr "%1$s %2$d, %3$d" #. #. * Translators: %1$s is the start hour, and %2$s is the end hour, for #. * example: "Today, 19:00 — 22:00" #. #: src/gui/gcal-event-popover.c:261 #, c-format msgid "Today, %1$s — %2$s" msgstr "Hoje, %1$s — %2$s" #. #. * Translators: %1$s is the start hour, and %2$s is the end hour, for #. * example: "Tomorrow, 19:00 — 22:00" #. #: src/gui/gcal-event-popover.c:269 #, c-format msgid "Tomorrow, %1$s – %2$s" msgstr "Amanhã, %1$s – %2$s" #. #. * Translators: %1$s is the start hour, and %2$s is the end hour, for #. * example: "Tomorrow, 19:00 — 22:00" #. #: src/gui/gcal-event-popover.c:277 #, c-format msgid "Yesterday, %1$s – %2$s" msgstr "Ontem, %1$s – %2$s" #. #. * Translators: %1$s is a month name (e.g. November), %2$d is the day #. * of month, %3$s is the start hour, and %4$s is the end hour. This #. * format string results in dates like "November 21, 19:00 — 22:00". #. #: src/gui/gcal-event-popover.c:286 #, c-format msgid "%1$s %2$d, %3$s – %4$s" msgstr "%1$s %2$d, %3$s – %4$s" #. #. * Translators: %1$s is a month name (e.g. November), %2$d is the day #. * of month, %3$d is the year, %4$s is the start hour, and %5$s is the #. * end hour. This format string results in dates like: #. * #. * "November 21, 2021, 19:00 — 22:00". #. #: src/gui/gcal-event-popover.c:301 #, c-format msgid "%1$s %2$d, %3$d, %4$s – %5$s" msgstr "%1$s %2$d, %3$d, %4$s – %5$s" #: src/gui/gcal-event-popover.ui:75 msgid "No event information" msgstr "Nenhuma informação sobre o evento" #: src/gui/gcal-event-popover.ui:175 msgid "Edit…" msgstr "Editar…" #. Translators: %s is the location of the event (e.g. "Downtown, 3rd Avenue") #: src/gui/gcal-event-widget.c:355 #, c-format msgid "At %s" msgstr "Em %s" #: src/gui/gcal-meeting-row.c:67 msgid "Google Meet" msgstr "Google Meet" #: src/gui/gcal-meeting-row.c:68 msgid "Jitsi" msgstr "Jitsi" #: src/gui/gcal-meeting-row.c:69 msgid "Whereby" msgstr "Pelo qual" #: src/gui/gcal-meeting-row.c:70 msgid "Zoom" msgstr "Zoom" #: src/gui/gcal-meeting-row.c:71 msgid "Microsoft Teams" msgstr "Microsoft Teams" #: src/gui/gcal-meeting-row.c:81 msgid "Unknown Service" msgstr "Serviço desconhecido" #. Translators: "Join" as in "Join meeting" #: src/gui/gcal-meeting-row.ui:13 msgid "Join" msgstr "Junte-se" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:116 #, c-format msgid "%s (this calendar is read-only)" msgstr "%s (este calendário é só de leitura)" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:231 msgid "from next Monday" msgstr "a partir da próxima segunda-feira" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:232 msgid "from next Tuesday" msgstr "a partir da próxima terça-feira" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:233 msgid "from next Wednesday" msgstr "a partir da próxima quarta-feira" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:234 msgid "from next Thursday" msgstr "a partir da próxima quinta-feira" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:235 msgid "from next Friday" msgstr "a partir da próxima sexta-feira" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:236 msgid "from next Saturday" msgstr "a partir do próximo sábado" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:237 msgid "from next Sunday" msgstr "a partir do próximo domingo" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:242 msgid "to next Monday" msgstr "até à próxima segunda-feira" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:243 msgid "to next Tuesday" msgstr "até à próxima terça-feira" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:244 msgid "to next Wednesday" msgstr "até à próxima quarta-feira" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:245 msgid "to next Thursday" msgstr "até à próxima quinta-feira" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:246 msgid "to next Friday" msgstr "até à próxima sexta-feira" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:247 msgid "to next Saturday" msgstr "até ao próximo sábado" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:248 msgid "to next Sunday" msgstr "até ao próximo domingo" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:273 #, c-format msgid "from Today" msgstr "a partir de hoje" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:277 #, c-format msgid "from Tomorrow" msgstr "a partir de amanhã" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:281 #, c-format msgid "from Yesterday" msgstr "desde ontem" #. Translators: #. * this is the format string for representing a date consisting of a month #. * name and a date of month. #. #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:299 #, c-format msgid "from %1$s %2$s" msgstr "a partir de %1$s %2$s" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:310 #, c-format msgid "to Today" msgstr "até hoje" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:314 #, c-format msgid "to Tomorrow" msgstr "até amanhã" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:318 #, c-format msgid "to Yesterday" msgstr "até ontem" #. Translators: #. * this is the format string for representing a date consisting of a month #. * name and a date of month. #. #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:336 #, c-format msgid "to %1$s %2$s" msgstr "até %1$s %2$s" #. Translators: %1$s is the start date (e.g. "from Today") and %2$s is the end date (e.g. "to Tomorrow") #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:343 #, c-format msgid "New Event %1$s %2$s" msgstr "Novo evento %1$s %2$s" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:360 #, c-format msgid "New Event Today" msgstr "Novo evento hoje" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:364 #, c-format msgid "New Event Tomorrow" msgstr "Novo evento amanhã" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:368 #, c-format msgid "New Event Yesterday" msgstr "Novo evento ontem" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:374 msgid "New Event next Monday" msgstr "Novo evento na próxima segunda-feira" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:375 msgid "New Event next Tuesday" msgstr "Novo evento na próxima terça-feira" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:376 msgid "New Event next Wednesday" msgstr "Novo evento na próxima quarta-feira" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:377 msgid "New Event next Thursday" msgstr "Novo evento na próxima quinta-feira" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:378 msgid "New Event next Friday" msgstr "Novo evento na próxima sexta-feira" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:379 msgid "New Event next Saturday" msgstr "Novo evento no próximo sábado" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:380 msgid "New Event next Sunday" msgstr "Novo evento no próximo domingo" #. Translators: %d is the numeric day of month #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:392 #, c-format msgid "New Event on January %d" msgstr "Novo evento a %d de janeiro" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:393 #, c-format msgid "New Event on February %d" msgstr "Novo evento a %d de fevereiro" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:394 #, c-format msgid "New Event on March %d" msgstr "Novo evento a %d de março" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:395 #, c-format msgid "New Event on April %d" msgstr "Novo evento a %d de abril" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:396 #, c-format msgid "New Event on May %d" msgstr "Novo evento a %d de maio" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:397 #, c-format msgid "New Event on June %d" msgstr "Novo evento a %d de junho" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:398 #, c-format msgid "New Event on July %d" msgstr "Novo evento a %d de julho" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:399 #, c-format msgid "New Event on August %d" msgstr "Novo evento a %d de agosto" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:400 #, c-format msgid "New Event on September %d" msgstr "Novo evento a %d de setembro" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:401 #, c-format msgid "New Event on October %d" msgstr "Novo evento a %d de outubro" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:402 #, c-format msgid "New Event on November %d" msgstr "Novo evento a %d de novembro" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:403 #, c-format msgid "New Event on December %d" msgstr "Novo evento a %d de dezembro" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.ui:87 msgid "Edit Details…" msgstr "Editar detalhes…" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.ui:98 msgid "Add" msgstr "Adicionar" #: src/gui/gcal-search-button.ui:29 msgid "Search Events" msgstr "Procurar eventos" #: src/gui/gcal-search-button.ui:54 msgid "Search events" msgstr "Procurar eventos" #: src/gui/gcal-sync-indicator.ui:21 msgctxt "tooltip" msgid "Synchronizing Remote Calendars" msgstr "A sincronizar calendários remotos" #: src/gui/gcal-toolbar-end.ui:9 msgctxt "tooltip" msgid "Search" msgstr "Procurar" #: src/gui/gcal-toolbar-end.ui:16 msgctxt "tooltip" msgid "Add Event" msgstr "Adicionar evento" #: src/gui/gcal-weather-settings.ui:17 msgid "Show Weather" msgstr "Mostrar meteorologia" #: src/gui/gcal-weather-settings.ui:34 msgid "Automatic Location" msgstr "Localização automática" #: src/gui/gcal-weather-settings.ui:46 msgid "Search locations" msgstr "Procurar localizações" #: src/gui/gcal-window.c:332 msgid "Week" msgstr "Semana" #: src/gui/gcal-window.c:334 msgid "Month" msgstr "Mês" #: src/gui/gcal-window.c:736 msgid "Another event deleted" msgstr "Outro evento eliminado" #: src/gui/gcal-window.c:736 msgid "Event deleted" msgstr "Evento eliminado" #: src/gui/gcal-window.ui:143 msgid "Main Menu" msgstr "Menu principal" #: src/gui/gcal-window.ui:180 src/gui/gcal-window.ui:219 msgid "_Today" msgstr "_Hoje" #: src/gui/gcal-window.ui:255 msgid "_Week" msgstr "_Semana" #: src/gui/gcal-window.ui:270 msgid "_Month" msgstr "_Mês" #: src/gui/gcal-window.ui:321 msgid "_Date & Time Settings…" msgstr "_Definições de data e hora…" #: src/gui/gcal-window.ui:325 msgid "_Online Accounts…" msgstr "Contas _online…" #: src/gui/gcal-window.ui:337 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "_Teclas de atalho" #: src/gui/gcal-window.ui:341 msgid "_About Calendar" msgstr "_Acerca do Calendário" #: src/gui/gtk/help-overlay.ui:11 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "Geral" #: src/gui/gtk/help-overlay.ui:14 msgctxt "shortcut window" msgid "Open Main Menu" msgstr "Abrir menu principal" #: src/gui/gtk/help-overlay.ui:20 msgctxt "shortcut window" msgid "Open Calendars Menu" msgstr "Abrir o menu Calendários" #: src/gui/gtk/help-overlay.ui:26 msgctxt "shortcut window" msgid "New Event" msgstr "Novo evento" #: src/gui/gtk/help-overlay.ui:32 msgctxt "shortcut window" msgid "Manage Calendars" msgstr "Gerir calendários" #: src/gui/gtk/help-overlay.ui:38 msgctxt "shortcut window" msgid "Synchronize Calendars" msgstr "Sincronizar calendários" #: src/gui/gtk/help-overlay.ui:44 msgctxt "shortcut window" msgid "Close Window" msgstr "Fechar janela" #: src/gui/gtk/help-overlay.ui:50 msgctxt "shortcut window" msgid "Search" msgstr "Procurar" #: src/gui/gtk/help-overlay.ui:56 msgctxt "shortcut window" msgid "Show Help" msgstr "Mostrar a Ajuda" #: src/gui/gtk/help-overlay.ui:62 msgctxt "shortcut window" msgid "Shortcuts" msgstr "Atalhos" #: src/gui/gtk/help-overlay.ui:70 msgctxt "shortcut window" msgid "Navigation" msgstr "Navegação" #: src/gui/gtk/help-overlay.ui:73 msgctxt "shortcut window" msgid "Go Back" msgstr "Recuar" #: src/gui/gtk/help-overlay.ui:79 msgctxt "shortcut window" msgid "Go Forward" msgstr "Avançar" #: src/gui/gtk/help-overlay.ui:85 msgctxt "shortcut window" msgid "Show Today" msgstr "Mostrar hoje" #: src/gui/gtk/help-overlay.ui:91 msgctxt "shortcut window" msgid "Next View" msgstr "Visualização seguinte" #: src/gui/gtk/help-overlay.ui:97 msgctxt "shortcut window" msgid "Previous View" msgstr "Visualização anterior" #: src/gui/gtk/help-overlay.ui:105 msgctxt "shortcut window" msgid "View" msgstr "Visualização" #: src/gui/gtk/help-overlay.ui:108 msgctxt "shortcut window" msgid "Week View" msgstr "Visualização da semana" #: src/gui/gtk/help-overlay.ui:114 msgctxt "shortcut window" msgid "Month View" msgstr "Visualização do mês" #: src/gui/importer/gcal-import-dialog.c:396 #, c-format msgid "Import %d event" msgid_plural "Import %d events" msgstr[0] "Importar %d evento" msgstr[1] "Importar %d eventos" #: src/gui/importer/gcal-import-dialog.ui:4 msgid "Import Files…" msgstr "Importar ficheiros…" #: src/gui/importer/gcal-import-dialog.ui:29 msgid "_Import" msgstr "_Importar" #: src/gui/importer/gcal-import-dialog.ui:49 msgid "C_alendar" msgstr "C_alendário" #: src/gui/importer/gcal-importer.c:33 msgid "No error" msgstr "Sem erro" #: src/gui/importer/gcal-importer.c:36 msgid "Bad argument to function" msgstr "Mau argumento para funcionar" #: src/gui/importer/gcal-importer.c:40 msgid "Failed to allocate a new object in memory" msgstr "Falha na atribuição de um novo objeto na memória" #: src/gui/importer/gcal-importer.c:43 msgid "File is malformed, invalid, or corrupted" msgstr "O ficheiro está malformado, inválido, ou corrompido" #: src/gui/importer/gcal-importer.c:46 msgid "Failed to parse the calendar contents" msgstr "Falha ao analisar o conteúdo do calendário" #: src/gui/importer/gcal-importer.c:49 msgid "Failed to read file" msgstr "Falha ao ler ficheiro" #: src/gui/importer/gcal-importer.c:56 msgid "Internal error" msgstr "Erro interno" #: src/gui/importer/gcal-importer.c:94 msgid "File is not an iCalendar (.ics) file" msgstr "O ficheiro não é um ficheiro iCalendar (.ics)" #: src/gui/importer/gcal-import-file-row.c:154 msgid "Description" msgstr "Descrição" #: src/gui/views/gcal-agenda-view.c:366 msgid "On-going" msgstr "Em andamento" #: src/gui/views/gcal-agenda-view.ui:22 msgid "No events" msgstr "Sem eventos" #: src/gui/views/gcal-month-popover.ui:59 msgid "New Event…" msgstr "Novo evento…" #: src/gui/views/gcal-week-grid.c:569 msgid "00 AM" msgstr "00 AM" #: src/gui/views/gcal-week-grid.c:572 msgid "00:00" msgstr "00:00" #: src/gui/views/gcal-week-header.c:474 #, c-format msgid "Other event" msgid_plural "Other %d events" msgstr[0] "Outro evento" msgstr[1] "Outros %d eventos" #: src/gui/views/gcal-week-header.c:1006 #, c-format msgid "week %d" msgstr "semana %d" #: src/utils/gcal-utils.c:1196 msgid "Modify Multiple Events?" msgstr "Modificar vários eventos?" #: src/utils/gcal-utils.c:1197 msgid "" "The event you are trying to modify is recurring. The changes you have " "selected should be applied to:" msgstr "" "O evento que está a tentar modificar é recorrente. As alterações " "selecionadas devem afetar:" #: src/utils/gcal-utils.c:1201 msgid "_Only This Event" msgstr "Apenas _este evento" #: src/utils/gcal-utils.c:1207 msgid "_Subsequent Events" msgstr "Eventos _subsequentes" #: src/utils/gcal-utils.c:1210 msgid "_All Events" msgstr "_Todos os eventos" #~ msgid "Calendar for GNOME" #~ msgstr "Calendário para o GNOME" #~ msgid "" #~ "GNOME Calendar is a simple and beautiful calendar application designed to " #~ "perfectly fit the GNOME desktop. By reusing the components which the " #~ "GNOME desktop is built on, Calendar nicely integrates with the GNOME " #~ "ecosystem." #~ msgstr "" #~ "O Calendário do GNOME é uma aplicação de agenda simples e bonita, " #~ "desenhada para uma integração perfeita no ambiente de trabalho GNOME. Ao " #~ "utilizar os mesmos componentes do GNOME, o calendário integra-se " #~ "lindamente no ecossistema GNOME." #~ msgid "" #~ "We aim to find the perfect balance between nicely crafted features and " #~ "user-centred usability. No excess, nothing missing. You’ll feel " #~ "comfortable using Calendar, like you’ve been using it for ages!" #~ msgstr "" #~ "Procuramos atingir o equilíbrio perfeito entre funcionalidade e " #~ "utilização centrada no utilizador. Sem excessos, sem faltas. Sentir-se-á " #~ "confortável ao usar o Calendário, tal como se a utilizasse há décadas!" #~ msgid "Toggles the sound of the alarm" #~ msgstr "Alterna o som do alarme" #~ msgid "Click to select the calendar" #~ msgstr "Clique para selecionar o calendário" #~ msgid "1 hour" #~ msgstr "1 hora" #~ msgid "1 day" #~ msgstr "1 dia" #~ msgid "2 days" #~ msgstr "2 dias" #~ msgid "3 days" #~ msgstr "3 dias" #~ msgid "1 week" #~ msgstr "1 semana" #~ msgid "No. of occurrences" #~ msgstr "N.º de ocorrências" #~ msgid "Unnamed event" #~ msgstr "Evento sem nome" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Manage calendars" #~ msgstr "Gerir calendários" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Synchronize calendars" #~ msgstr "Sincronizar calendários" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Go back" #~ msgstr "Recuar" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Week view" #~ msgstr "Visualização da semana" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Month view" #~ msgstr "Visualização do mês" #~ msgid "Undo" #~ msgstr "Desfazer" #~ msgid "Settings" #~ msgstr "Definições" #~ msgid "Calendar name" #~ msgstr "Nome do calendário" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Cancelar" #~ msgctxt "tooltip" #~ msgid "Search for events" #~ msgstr "Procurar eventos" #~ msgctxt "tooltip" #~ msgid "Add a new event" #~ msgstr "Novo evento" #~ msgid "Window position" #~ msgstr "Posição da janela" #~ msgid "Window position (x and y)." #~ msgstr "Posição da janela (x e y)." #~ msgid "Open" #~ msgstr "Abrir" #~ msgid "Year view" #~ msgstr "Vista de ano" #~ msgid "Year" #~ msgstr "Ano" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Year view" #~ msgstr "Vista de ano" #~ msgid "Follow system night light" #~ msgstr "Seguir as definições de luz noturna do sistema" #~ msgid "Use GNOME night light setting to activate night-mode." #~ msgstr "" #~ "Utilizar a definição de luz noturna do GNOME para ativar o modo noturno." #~ msgid "%B %d…" #~ msgstr "%d de %B…" #~ msgid "%B %d" #~ msgstr "%d de %B" #~ msgid "Check this out!" #~ msgstr "Veja isto!" #~ msgid "Calendar management" #~ msgstr "Gestão de agenda" #~ msgid "Date" #~ msgstr "Data" #~ msgid "Time" #~ msgstr "Tempo" #~ msgid "From Web…" #~ msgstr "Com a Web…" #~ msgid "New Local Calendar…" #~ msgstr "Nova agenda local…" #~ msgid "No results found" #~ msgstr "Sem resultados" #~ msgid "Try a different search" #~ msgstr "Tente uma procura diferente" #~ msgid "%d week before" #~ msgid_plural "%d weeks before" #~ msgstr[0] "%d semana antes" #~ msgstr[1] "%d semanas antes" #~ msgid "%s AM" #~ msgstr "%s AM" #~ msgid "%s PM" #~ msgstr "%s PM" #~ msgid "List of the disabled sources" #~ msgstr "Lista de origens desativadas" #~ msgid "Sources disabled last time Calendar ran" #~ msgstr "Origens desativadas desde a última execução da Agenda" #~ msgid "Add Eve_nt…" #~ msgstr "Adicionar eve_nto…" #~ msgid "_Search…" #~ msgstr "_Procurar…" # Calendar deve ser traduzido como Agenda. Contribuição de Florêncio Neves. #~ msgid "_Calendars…" #~ msgstr "_Agendas..." #~ msgid "_About" #~ msgstr "_Sobre" #~ msgid "_Quit" #~ msgstr "_Sair" #~ msgid "Click to set up" #~ msgstr "Clique para configurar" #~ msgid "Nextcloud" #~ msgstr "Nextcloud" #~ msgid "Overview" #~ msgstr "Resumo" # Calendar deve ser traduzido como Agenda. Contribuição de Florêncio Neves. #~ msgid "Calendar Address" #~ msgstr "Endereço da agenda" #~ msgid "- Calendar management" #~ msgstr "- Gestão de agenda" #~ msgid "Copyright © %d The Calendar authors" #~ msgstr "Copyright © %d Os autores da Agenda" #~ msgid "Other events" #~ msgstr "Outros eventos" #~ msgid "New Event from %s to %s" #~ msgstr "Novo Evento de %s até %s" #~ msgid "All day" #~ msgstr "Dia completo" #~ msgid "Use the entry above to search for events." #~ msgstr "Use a caixa acima para procurar eventos." # Calendar deve ser traduzido como Agenda. Contribuição de Florêncio Neves. #~ msgid "Unnamed Calendar" #~ msgstr "Agenda sem nome" #~ msgid "Off" #~ msgstr "Desligado" #~ msgid "On" #~ msgstr "Ligado" #~ msgid "Midnight" #~ msgstr "Meia-noite" #~ msgid "Noon" #~ msgstr "Meio dia" #~ msgid "00:00 PM" #~ msgstr "00:00 PM" #~ msgid "Create" #~ msgstr "Criar" #~ msgid "%.2d:%.2d AM" #~ msgstr "%.2d:%.2d AM" #~ msgid "%.2d:%.2d PM" #~ msgstr "%.2d:%.2d PM" #~ msgid "Max Content Height" #~ msgstr "Altura máxima de conteúdo" #~ msgid "The maximum height request that can be made." #~ msgstr "O pedido de altura máxima que pode ser feito." #~ msgid "Max Content Width" #~ msgstr "Largura máxima de conteúdo" #~ msgid "The maximum width request that can be made." #~ msgstr "O pedido de largura máxima que pode ser feito." #~ msgid "%m/%d/%y" #~ msgstr "%m/%d/%y" #~ msgid "Unable to initialize GtkClutter" #~ msgstr "Não foi possível iniciar GtkClutter" #~ msgid "Weeks" #~ msgstr "Semanas" #~ msgid "Months" #~ msgstr "Meses" #~ msgid "Years" #~ msgstr "Anos" #~ msgid "Change the date" #~ msgstr "Alterar a data" #~ msgid "More details" #~ msgstr "Mais detalhes" #~ msgid "What (e.g. Alien Invasion)" #~ msgstr "O quê (ex: Invasão de alienígenas)" #~ msgid "Email" #~ msgstr "Email" #~ msgid "WWW 99 - WWW 99" #~ msgstr "WWW 99 - WWW 99" #~ msgid "Change the time" #~ msgstr "Alterar o horário" #~ msgid "List" #~ msgstr "Lista" #~ msgid "Year %d" #~ msgstr "Ano %d"