# Occitan translation for gnome-calendar. # Copyright (C) 2013 gnome-calendar's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the GNOME Calendar package. # Cédric Valmary (Tot en òc) , 2015. # Cédric Valmary (totenoc.eu) , 2016, 2017, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-calendar master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-calendar/issues\n" "POT-Creation-Date: 2024-03-09 20:20+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-03-09 21:19+0100\n" "Last-Translator: Quentin PAGÈS\n" "Language-Team: Tot En Òc\n" "Language: oc\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Poedit 3.4.2\n" "X-Project-Style: gnome\n" #: data/appdata/org.gnome.Calendar.appdata.xml.in.in:7 #: data/org.gnome.Calendar.desktop.in.in:3 src/main.c:35 #: src/gui/gcal-application.c:233 src/gui/gcal-quick-add-popover.ui:135 #: src/gui/gcal-window.ui:4 src/gui/gcal-window.ui:124 msgid "Calendar" msgstr "Agenda" #: data/appdata/org.gnome.Calendar.appdata.xml.in.in:8 msgid "Manage your schedule" msgstr "Gerissètz vòstres agendas" #: data/appdata/org.gnome.Calendar.appdata.xml.in.in:11 msgid "" "GNOME Calendar is an elegant tool to help you plan and stay on top of your " "schedule for upcoming days and weeks, whether your months are filled with " "meetings and appointments, public events, travel logistics, or other " "commitments in your life." msgstr "" "GNOME Calendar es un esplech elegant per vos ajudar a planificar e demorar " "al fial de vòstres calendièrs pels jorns e setmanas venents, que vòstres " "meses sián garnits de reünions e rendètz-vos, eveniments publics, logisticas " "de viatge, o d’autres engatjaments personals." #: data/appdata/org.gnome.Calendar.appdata.xml.in.in:16 msgid "" "Easily create and manage unlimited calendars and events with GNOME " "Calendar's infinite scrolling month view, week timetable, and scheduling " "list view." msgstr "" "Creatz e gerissètz facilament un nombre illimitat d’agendas e eveniments amb " "lo defilament infinit GNOME Calendar per mes, setmanas laboralas e amb la " "vista en lista de planificacion." #: data/appdata/org.gnome.Calendar.appdata.xml.in.in:20 msgid "" "Integrating the latest GNOME technologies and design best practices, GNOME " "Calendar builds on top of the mature Evolution data server to manage large " "quantities of events and to provide integration with other applications. You " "can add calendars from various online calendaring services (like NextCloud, " "Google Calendar, and CalDAV / WebDAV servers), enabling you to synchronize " "your events across multiple devices and platforms. GNOME Calendar also " "supports local and offline calendaring, so you can use it anywhere and " "anytime while travelling (or after civilization's collapse.)" msgstr "" "En integrant las darrièras tecnologias GNOME e las practicas melhoras de " "concepcion, l'Agenda de GNOME s'apièja sul servidor de donadas Evolucion per " "gerir de grandas quantitats d'eveniments e assegurar l'integracion amb " "d'autras aplicacions. Podètz ajustar d'agendas provenenta de divèrses " "servicis d'agenda en linha (coma NextCloud, Google Calendar e los servidors " "CalDAV / WebDAV), per tal de sincronizar vòstres eveniments entre mantun " "aparelh e platafòrma. L'Agenda de GNOME pren egalament en carga l'agenda " "locala e fòra linha, çò que vos permet de l'utilizar pertot e a cada moment " "pendent vòstres desplaçaments (o après l'esfondrament de la civilizacion)." #: data/appdata/org.gnome.Calendar.appdata.xml.in.in:33 msgid "Week view" msgstr "Vista setmanièra" #: data/appdata/org.gnome.Calendar.appdata.xml.in.in:37 msgid "Month view" msgstr "Vista mesadièra" #: data/appdata/org.gnome.Calendar.appdata.xml.in.in:41 msgid "Event editor" msgstr "Editor d’eveniment" #: data/appdata/org.gnome.Calendar.appdata.xml.in.in:60 #: src/gui/gcal-application.c:235 msgid "The GNOME Project" msgstr "Lo projècte GNOME" #: data/org.gnome.Calendar.desktop.in.in:4 msgid "Access and manage your calendars" msgstr "Dobrir e gerir vòstres agendas" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/org.gnome.Calendar.desktop.in.in:13 msgid "Calendar;Event;Reminder;" msgstr "Agenda;Eveniment;Rapèl;" #: data/org.gnome.calendar.gschema.xml.in:6 msgid "Window maximized" msgstr "Fenèstra maximizada" #: data/org.gnome.calendar.gschema.xml.in:7 msgid "Window maximized state" msgstr "Estat maximizat de la fenèstra" #: data/org.gnome.calendar.gschema.xml.in:11 msgid "Window size" msgstr "Talha de la fenèstra" #: data/org.gnome.calendar.gschema.xml.in:12 msgid "Window size (width and height)." msgstr "Talha de la fenèstra (largor e nautor)." #: data/org.gnome.calendar.gschema.xml.in:16 msgid "Type of the active view" msgstr "Tipe de la vista activa" #: data/org.gnome.calendar.gschema.xml.in:17 msgid "Type of the active window view, default value is: monthly view" msgstr "" "Tipe de la fenèstra de vista activa, la valor per defaut es : vista mesadièra" #: data/org.gnome.calendar.gschema.xml.in:21 msgid "Weather Service Configuration" msgstr "Configuracion del servici meteorologic" #: data/org.gnome.calendar.gschema.xml.in:22 msgid "" "Whether weather reports are shown, automatic locations are used and a " "location-name" msgstr "" "Indica se los bulletins meteorologics son mostrats la localizacion " "automatica es utilizada e un nom de luòc tanben" #: data/org.gnome.calendar.gschema.xml.in:26 msgid "Zoom level of the week grid" msgstr "Nivèl de zoom de la grasilha de setmana" #: data/org.gnome.calendar.gschema.xml.in:27 msgid "The current zoom level of the week grid" msgstr "Lo nivèl actual de la grasilha de setmana" #. Translators: %1$s is the start date and %2$s is the end date. #. Translators: %1$s is the start date, and %2$s. For example: June 21 - November 29, 2022 #: src/core/gcal-event.c:1902 src/gui/gcal-event-popover.c:395 #, c-format msgid "%1$s — %2$s" msgstr "%1$s — %2$s" #. #. * Translators: %1$s is the start date, %2$s is the start time, #. * %3$s is the end date, and %4$s is the end time. #. #: src/core/gcal-event.c:1910 #, c-format msgid "%1$s %2$s — %3$s %4$s" msgstr "%1$s %2$s — %3$s %4$s" #. Translators: %1$s is a date, %2$s is the start hour, and %3$s is the end hour #. Translators: %1$s is the event name, %2$s is the start hour, and %3$s is the end hour #: src/core/gcal-event.c:1926 src/gui/gcal-quick-add-popover.c:471 #, c-format msgid "%1$s, %2$s – %3$s" msgstr "%1$s, de %2$s a %3$s" #: src/gui/calendar-management/calendar-row.ui:19 msgid "Read-Only Calendar" msgstr "Agenda en lectura sola" #: src/gui/calendar-management/calendar-row.ui:29 msgid "Display Calendar" msgstr "Afichar l'agenda" #: src/gui/calendar-management/calendar-row.ui:39 msgid "Edit calendar" msgstr "Modificar l'agenda" #: src/gui/calendar-management/gcal-calendar-management-dialog.ui:4 msgid "Calendar Settings" msgstr "Paramètres de l'agenda" #: src/gui/calendar-management/gcal-calendars-page.c:343 #: src/gui/calendar-management/gcal-new-calendar-page.ui:141 msgid "Calendars" msgstr "Agendas" #. Create the new toast #: src/gui/calendar-management/gcal-calendars-page.c:368 #, c-format msgid "Calendar %s removed" msgstr "Agenda %s suprimit" #: src/gui/calendar-management/gcal-calendars-page.c:373 #: src/gui/gcal-window.c:738 msgid "_Undo" msgstr "_Anullar" #: src/gui/calendar-management/gcal-calendars-page.ui:66 msgid "_Add Calendar…" msgstr "_Ajustar un agenda…" #: src/gui/calendar-management/gcal-edit-calendar-page.ui:22 msgid "Account" msgstr "Compte" #: src/gui/calendar-management/gcal-edit-calendar-page.ui:30 msgid "Open in Settings" msgstr "Dobrir los paramètres" #: src/gui/calendar-management/gcal-edit-calendar-page.ui:54 #: src/gui/event-editor/gcal-summary-section.ui:24 #: src/gui/gcal-event-popover.ui:115 #: src/gui/importer/gcal-import-file-row.c:151 msgid "Location" msgstr "Luòc" #: src/gui/calendar-management/gcal-edit-calendar-page.ui:65 #: src/gui/calendar-management/gcal-new-calendar-page.ui:24 msgid "Calendar Name" msgstr "Nom de l'agenda" #: src/gui/calendar-management/gcal-edit-calendar-page.ui:72 #: src/gui/calendar-management/gcal-new-calendar-page.ui:32 msgid "Color" msgstr "Color" #: src/gui/calendar-management/gcal-edit-calendar-page.ui:93 msgid "_Display Calendar" msgstr "_Afichar l'agenda" #: src/gui/calendar-management/gcal-edit-calendar-page.ui:100 msgid "Default _Calendar" msgstr "Agenda per _defaut" #: src/gui/calendar-management/gcal-edit-calendar-page.ui:101 msgid "Add new events to this calendar by default" msgstr "Apondre los eveniments novèls a aqueste agenda per defaut" #: src/gui/calendar-management/gcal-edit-calendar-page.ui:109 msgid "_Remove Calendar" msgstr "_Suprimir l'agenda" #: src/gui/calendar-management/gcal-file-chooser-button.c:51 msgid "Select a file" msgstr "Seleccionar un fichièr" #: src/gui/calendar-management/gcal-new-calendar-page.c:158 #: src/gui/calendar-management/gcal-new-calendar-page.c:165 #: src/gui/calendar-management/gcal-new-calendar-page.ui:190 #, c-format msgid "Add Calendar" msgid_plural "Add %1$u Calendars" msgstr[0] "Ajustar un agenda" msgstr[1] "Ajustar %1$u agendas" #: src/gui/calendar-management/gcal-new-calendar-page.c:516 msgid "New Calendar" msgstr "Agenda novèl" #: src/gui/calendar-management/gcal-new-calendar-page.ui:60 msgid "Import a Calendar" msgstr "Importar un agenda" #: src/gui/calendar-management/gcal-new-calendar-page.ui:77 msgid "" "Alternatively, enter the web address of an online calendar you want to " "import, or open a supported calendar file." msgstr "" "Podètz tanben picar l’adreça Web d’un agenda en linha que volètz importar o " "dobrir un fichièr d’agenda pres en carga." #: src/gui/calendar-management/gcal-new-calendar-page.ui:105 msgid "Open a File" msgstr "Dobrir un fichièr" #: src/gui/calendar-management/gcal-new-calendar-page.ui:108 msgid "Calendar files" msgstr "Fichièrs d'agendas" #: src/gui/calendar-management/gcal-new-calendar-page.ui:165 msgid "" "If the calendar belongs to one of your online accounts, you can add it " "through the online account settings." msgstr "" "Se lo calendièr aparten a un de vòstres comptes en linha, lo podètz apondre " "via los paramètres de compte en linha." #: src/gui/calendar-management/gcal-new-calendar-page.ui:213 msgid "Credentials" msgstr "Identificants" #: src/gui/calendar-management/gcal-new-calendar-page.ui:221 msgid "User" msgstr "Utilizaire" #: src/gui/calendar-management/gcal-new-calendar-page.ui:226 msgid "Password" msgstr "Senhal" #: src/gui/calendar-management/gcal-new-calendar-page.ui:237 #: src/gui/event-editor/gcal-event-editor-dialog.ui:15 #: src/gui/importer/gcal-import-dialog.ui:20 src/utils/gcal-utils.c:1200 msgid "_Cancel" msgstr "_Anullar" #: src/gui/calendar-management/gcal-new-calendar-page.ui:238 msgid "_Connect" msgstr "Se _connectar" #: src/gui/event-editor/gcal-alarm-row.c:84 #, c-format msgid "%1$u day, %2$u hour, and %3$u minute before" msgid_plural "%1$u day, %2$u hour, and %3$u minutes before" msgstr[0] "%1$u jorn, %2$u ora e %3$u minuta abans" msgstr[1] "%1$u jorn, %2$u ora e %3$u minutas abans" #: src/gui/event-editor/gcal-alarm-row.c:88 #, c-format msgid "%1$u day, %2$u hours, and %3$u minute before" msgid_plural "%1$u day, %2$u hours, and %3$u minutes before" msgstr[0] "%1$u jorn, %2$u oras e %3$u minuta abans" msgstr[1] "%1$u jorn, %2$u oras e %3$u minutas abans" #: src/gui/event-editor/gcal-alarm-row.c:94 #, c-format msgid "%1$u days, %2$u hour, and %3$u minute before" msgid_plural "%1$u days, %2$u hour, and %3$u minutes before" msgstr[0] "%1$u jorns, %2$u ora e %3$u minuta abans" msgstr[1] "%1$u jorns, %2$u ora e %3$u minutas abans" #: src/gui/event-editor/gcal-alarm-row.c:98 #, c-format msgid "%1$u days, %2$u hours, and %3$u minute before" msgid_plural "%1$u days, %2$u hours, and %3$u minutes before" msgstr[0] "%1$u jorns, %2$u oras e %3$u minuta abans" msgstr[1] "%1$u jorns, %2$u oras e %3$u minutas abans" #: src/gui/event-editor/gcal-alarm-row.c:113 #, c-format msgid "%1$u day and %2$u hour before" msgid_plural "%1$u day and %2$u hours before" msgstr[0] "%1$u jorn e %2$u ora abans" msgstr[1] "%1$u jorn e %2$u oras abans" #: src/gui/event-editor/gcal-alarm-row.c:117 #, c-format msgid "%1$u days and %2$u hour before" msgid_plural "%1$u days and %2$u hours before" msgstr[0] "%1$u jorns e %2$u ora abans" msgstr[1] "%1$u jorns e %2$u oras abans" #: src/gui/event-editor/gcal-alarm-row.c:133 #, c-format msgid "%1$u day and %2$u minute before" msgid_plural "%1$u day and %2$u minutes before" msgstr[0] "%1$u jorn e %2$u minuta abans" msgstr[1] "%1$u jorn e %2$u minutas abans" #: src/gui/event-editor/gcal-alarm-row.c:137 #, c-format msgid "%1$u days and %2$u minute before" msgid_plural "%1$u days and %2$u minutes before" msgstr[0] "%1$u jorns e %2$u minuta abans" msgstr[1] "%1$u jorns e %2$u minutas abans" #: src/gui/event-editor/gcal-alarm-row.c:147 #, c-format msgid "%1$u day before" msgid_plural "%1$u days before" msgstr[0] "%1$u jorn abans" msgstr[1] "%1$u jorns abans" #: src/gui/event-editor/gcal-alarm-row.c:165 #, c-format msgid "%1$u hour and %2$u minute before" msgid_plural "%1$u hour and %2$u minutes before" msgstr[0] "%1$u ora e %2$u minuta abans" msgstr[1] "%1$u ora e %2$u minutas abans" #: src/gui/event-editor/gcal-alarm-row.c:169 #, c-format msgid "%1$u hours and %2$u minute before" msgid_plural "%1$u hours and %2$u minutes before" msgstr[0] "%1$u oras e %2$u minuta abans" msgstr[1] "%1$u oras e %2$u minutas abans" #: src/gui/event-editor/gcal-alarm-row.c:179 #, c-format msgid "%1$u hour before" msgid_plural "%1$u hours before" msgstr[0] "%1$u ora abans" msgstr[1] "%1$u oras abans" #: src/gui/event-editor/gcal-alarm-row.c:191 #, c-format msgid "%1$u minute before" msgid_plural "%1$u minutes before" msgstr[0] "%1$u minuta abans" msgstr[1] "%1$u minutas abans" #: src/gui/event-editor/gcal-alarm-row.c:198 msgid "Event start time" msgstr "Ora de debuta de l’eveniment" #: src/gui/event-editor/gcal-alarm-row.ui:8 msgid "Toggle Alarm Sound" msgstr "Alternar lo son d’alarma" #: src/gui/event-editor/gcal-alarm-row.ui:19 msgid "Remove Alarm" msgstr "Suprimir l'alarma" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday. #. * #. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together #. * and in order, e.g. "S M T W T F S". #. * #. * Please make sure these abbreviations match GNOME Shell's #. * abbreviations for your language. #. #: src/gui/event-editor/gcal-date-chooser.c:272 msgctxt "grid sunday" msgid "S" msgstr "DG" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday #: src/gui/event-editor/gcal-date-chooser.c:277 msgctxt "grid monday" msgid "M" msgstr "DL" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday #: src/gui/event-editor/gcal-date-chooser.c:282 msgctxt "grid tuesday" msgid "T" msgstr "DM" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday #: src/gui/event-editor/gcal-date-chooser.c:287 msgctxt "grid wednesday" msgid "W" msgstr "DC" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday #: src/gui/event-editor/gcal-date-chooser.c:292 msgctxt "grid thursday" msgid "T" msgstr "DJ" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday #: src/gui/event-editor/gcal-date-chooser.c:297 msgctxt "grid friday" msgid "F" msgstr "DV" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday #: src/gui/event-editor/gcal-date-chooser.c:302 msgctxt "grid saturday" msgid "S" msgstr "DS" #: src/gui/event-editor/gcal-event-editor-dialog.c:120 msgid "Save" msgstr "Enregistrar" #: src/gui/event-editor/gcal-event-editor-dialog.c:120 msgid "Done" msgstr "Acabat" #: src/gui/event-editor/gcal-event-editor-dialog.c:777 msgid "New Event" msgstr "Eveniment novèl" #: src/gui/event-editor/gcal-event-editor-dialog.ui:48 msgid "Select Calendar" msgstr "Seleccionar agenda" #: src/gui/event-editor/gcal-event-editor-dialog.ui:106 msgid "_Done" msgstr "_Acabat" #: src/gui/event-editor/gcal-event-editor-dialog.ui:133 msgid "Schedule" msgstr "Oraris" #: src/gui/event-editor/gcal-event-editor-dialog.ui:145 msgid "Reminders" msgstr "Rapèls" #: src/gui/event-editor/gcal-event-editor-dialog.ui:157 msgid "Notes" msgstr "Nòtas" #: src/gui/event-editor/gcal-event-editor-dialog.ui:177 msgid "Delete Event" msgstr "Suprimir l'eveniment" #: src/gui/event-editor/gcal-reminders-section.ui:26 msgid "Add a Reminder…" msgstr "Apondre un rapèl…" #: src/gui/event-editor/gcal-reminders-section.ui:52 msgid "5 Minutes" msgstr "5 minutas" #: src/gui/event-editor/gcal-reminders-section.ui:58 msgid "10 Minutes" msgstr "10 minutas" #: src/gui/event-editor/gcal-reminders-section.ui:64 msgid "15 Minutes" msgstr "15 minutas" #: src/gui/event-editor/gcal-reminders-section.ui:70 msgid "30 Minutes" msgstr "30 minutas" #: src/gui/event-editor/gcal-reminders-section.ui:76 msgid "1 Hour" msgstr "1 ora" #: src/gui/event-editor/gcal-reminders-section.ui:82 msgid "1 Day" msgstr "1 jorn" #: src/gui/event-editor/gcal-reminders-section.ui:88 msgid "2 Days" msgstr "2 jorns" #: src/gui/event-editor/gcal-reminders-section.ui:94 msgid "3 Days" msgstr "3 jorns" #: src/gui/event-editor/gcal-reminders-section.ui:100 msgid "1 Week" msgstr "1 setmana" #. Translators: %A is the weekday name (e.g. Sunday, Monday, etc) #: src/gui/event-editor/gcal-schedule-section.c:238 #, c-format msgid "Last %A" msgstr "%A passat" #: src/gui/event-editor/gcal-schedule-section.c:242 #: src/gui/gcal-event-popover.c:207 src/gui/gcal-event-popover.c:321 #: src/gui/views/gcal-agenda-view.c:186 msgid "Yesterday" msgstr "Ièr" #: src/gui/event-editor/gcal-schedule-section.c:246 #: src/gui/gcal-event-popover.c:199 src/gui/gcal-event-popover.c:313 #: src/gui/views/gcal-agenda-view.c:182 msgid "Today" msgstr "Uèi" #: src/gui/event-editor/gcal-schedule-section.c:250 #: src/gui/gcal-event-popover.c:203 src/gui/gcal-event-popover.c:317 #: src/gui/views/gcal-agenda-view.c:184 msgid "Tomorrow" msgstr "Deman" #. Translators: %A is the weekday name (e.g. Sunday, Monday, etc) #: src/gui/event-editor/gcal-schedule-section.c:255 #, c-format msgid "This %A" msgstr "Aqueste %A" #. #. * Translators: %1$s is the formatted date (e.g. Today, Sunday, or even 2019-10-11) and %2$s is the #. * formatted time (e.g. 03:14 PM, or 21:29) #. #: src/gui/event-editor/gcal-schedule-section.c:285 #, c-format msgid "%1$s, %2$s" msgstr "%1$s, %2$s" #: src/gui/event-editor/gcal-schedule-section.ui:17 msgid "All Day" msgstr "Tota la jornada" #: src/gui/event-editor/gcal-schedule-section.ui:34 #: src/gui/importer/gcal-import-file-row.c:152 msgid "Starts" msgstr "S'avia" #: src/gui/event-editor/gcal-schedule-section.ui:77 #: src/gui/importer/gcal-import-file-row.c:153 msgid "Ends" msgstr "S'acaba" #: src/gui/event-editor/gcal-schedule-section.ui:120 msgid "Repeat" msgstr "Repetir" #: src/gui/event-editor/gcal-schedule-section.ui:125 msgid "No Repeat" msgstr "Repetir pas" #: src/gui/event-editor/gcal-schedule-section.ui:126 msgid "Daily" msgstr "A cada jorn" #: src/gui/event-editor/gcal-schedule-section.ui:127 msgid "Monday – Friday" msgstr "Del diluns al divendres" #: src/gui/event-editor/gcal-schedule-section.ui:128 msgid "Weekly" msgstr "A cada setmana" #: src/gui/event-editor/gcal-schedule-section.ui:129 msgid "Monthly" msgstr "A cada mes" #: src/gui/event-editor/gcal-schedule-section.ui:130 msgid "Yearly" msgstr "A cada an" #: src/gui/event-editor/gcal-schedule-section.ui:141 msgid "End Repeat" msgstr "Fin de repeticion" #: src/gui/event-editor/gcal-schedule-section.ui:146 msgid "Forever" msgstr "Totjorn" #: src/gui/event-editor/gcal-schedule-section.ui:147 #: src/gui/event-editor/gcal-schedule-section.ui:160 msgid "Number of Occurrences" msgstr "Nombre d’ocurréncias" #: src/gui/event-editor/gcal-schedule-section.ui:148 msgid "Until Date" msgstr "Fins al" #: src/gui/event-editor/gcal-schedule-section.ui:179 msgid "End Repeat Date" msgstr "Data de fin de repeticion" #: src/gui/event-editor/gcal-summary-section.ui:16 #: src/gui/importer/gcal-import-file-row.c:150 msgid "Title" msgstr "Títol" #: src/gui/event-editor/gcal-time-selector.ui:22 msgid ":" msgstr ":" #: src/gui/event-editor/gcal-time-selector.ui:47 #: src/gui/views/gcal-week-hour-bar.c:57 msgid "AM" msgstr "AM" #: src/gui/event-editor/gcal-time-selector.ui:48 #: src/gui/views/gcal-week-hour-bar.c:57 msgid "PM" msgstr "PM" #: src/gui/gcal-application.c:58 msgid "Quit GNOME Calendar" msgstr "Quitar l’agenda GNOME" #: src/gui/gcal-application.c:63 msgid "Display version number" msgstr "Afichar lo numèro de version" #: src/gui/gcal-application.c:68 msgid "Enable debug messages" msgstr "Activar los messatges de desbugatge" #: src/gui/gcal-application.c:73 msgid "Open calendar on the passed date" msgstr "Dobrir l'agenda sus la data transmesa" #: src/gui/gcal-application.c:78 msgid "Open calendar showing the passed event" msgstr "Dobrir l'agenda en afichant l'eveniment transmés" #: src/gui/gcal-application.c:144 #, c-format msgid "Copyright © 2012–%d The Calendar authors" msgstr "Copyright © 2012–%d Los autors d’Agenda" #: src/gui/gcal-application.c:244 msgid "translator-credits" msgstr "" "Cédric Valmary , 2016-2018\n" "Quentin PAGÈS" #: src/gui/gcal-application.c:251 src/gui/gcal-window.ui:329 msgid "Weather" msgstr "Metèo" #: src/gui/gcal-calendar-button.ui:6 msgid "Manage Calendars" msgstr "Gerir los agendas" #: src/gui/gcal-calendar-button.ui:8 msgid "_Calendars" msgstr "_Agendas" #: src/gui/gcal-calendar-button.ui:37 msgid "_Synchronize Calendars" msgstr "_Sincronizar los agendas" #: src/gui/gcal-calendar-button.ui:41 msgid "_Manage Calendars…" msgstr "_Gerir los agendas…" #: src/gui/gcal-event-popover.c:122 src/gui/gcal-quick-add-popover.c:253 msgid "January" msgstr "Genièr" #: src/gui/gcal-event-popover.c:123 src/gui/gcal-quick-add-popover.c:254 msgid "February" msgstr "Febrièr" #: src/gui/gcal-event-popover.c:124 src/gui/gcal-quick-add-popover.c:255 msgid "March" msgstr "Març" #: src/gui/gcal-event-popover.c:125 src/gui/gcal-quick-add-popover.c:256 msgid "April" msgstr "Abril" #: src/gui/gcal-event-popover.c:126 src/gui/gcal-quick-add-popover.c:257 msgid "May" msgstr "Mai" #: src/gui/gcal-event-popover.c:127 src/gui/gcal-quick-add-popover.c:258 msgid "June" msgstr "Junh" #: src/gui/gcal-event-popover.c:128 src/gui/gcal-quick-add-popover.c:259 msgid "July" msgstr "Julhet" #: src/gui/gcal-event-popover.c:129 src/gui/gcal-quick-add-popover.c:260 msgid "August" msgstr "Agost" #: src/gui/gcal-event-popover.c:130 src/gui/gcal-quick-add-popover.c:261 msgid "September" msgstr "Setembre" #: src/gui/gcal-event-popover.c:131 src/gui/gcal-quick-add-popover.c:262 msgid "October" msgstr "Octobre" #: src/gui/gcal-event-popover.c:132 src/gui/gcal-quick-add-popover.c:263 msgid "November" msgstr "Novembre" #: src/gui/gcal-event-popover.c:133 src/gui/gcal-quick-add-popover.c:264 msgid "December" msgstr "Decembre" #: src/gui/gcal-event-popover.c:158 #, c-format msgid "Today %s" msgstr "Uèi %s" #: src/gui/gcal-event-popover.c:162 #, c-format msgid "Tomorrow %s" msgstr "Deman %s" #: src/gui/gcal-event-popover.c:166 #, c-format msgid "Yesterday %s" msgstr "Ièr %s" #. #. * Translators: %1$s is a month name (e.g. November), %2$d is the day #. * of month, and %3$ is the hour. This format string results in dates #. * like "November 21, 22:00". #. #: src/gui/gcal-event-popover.c:175 #, c-format msgid "%1$s %2$d, %3$s" msgstr "%2$d %1$s a %3$s" #. #. * Translators: %1$s is a month name (e.g. November), %2$d is the day #. * of month, %3$d is the year, and %4$s is the hour. This format string #. * results in dates like "November 21, 2020, 22:00". #. #: src/gui/gcal-event-popover.c:187 #, c-format msgid "%1$s %2$d, %3$d, %4$s" msgstr "%2$d %1$s de %3$d a %4$s" #. #. * Translators: %1$s is a month name (e.g. November), and %2$d is #. * the day of month. This format string results in dates like #. * "November 21". #. #: src/gui/gcal-event-popover.c:216 src/gui/gcal-event-popover.c:330 #, c-format msgid "%1$s %2$d" msgstr "%2$d %1$s" #. #. * Translators: %1$s is a month name (e.g. November), %2$d is the day #. * of month, and %3$d is the year. This format string results in dates #. * like "November 21, 2020". #. #: src/gui/gcal-event-popover.c:227 src/gui/gcal-event-popover.c:341 #, c-format msgid "%1$s %2$d, %3$d" msgstr "%2$d %1$s de %3$d" #. #. * Translators: %1$s is the start hour, and %2$s is the end hour, for #. * example: "Today, 19:00 — 22:00" #. #: src/gui/gcal-event-popover.c:261 #, c-format msgid "Today, %1$s — %2$s" msgstr "Uèi, %1$s — %2$s" #. #. * Translators: %1$s is the start hour, and %2$s is the end hour, for #. * example: "Tomorrow, 19:00 — 22:00" #. #: src/gui/gcal-event-popover.c:269 #, c-format msgid "Tomorrow, %1$s – %2$s" msgstr "Deman, %1$s — %2$s" #. #. * Translators: %1$s is the start hour, and %2$s is the end hour, for #. * example: "Tomorrow, 19:00 — 22:00" #. #: src/gui/gcal-event-popover.c:277 #, c-format msgid "Yesterday, %1$s – %2$s" msgstr "Deman, %1$s – %2$s" #. #. * Translators: %1$s is a month name (e.g. November), %2$d is the day #. * of month, %3$s is the start hour, and %4$s is the end hour. This #. * format string results in dates like "November 21, 19:00 — 22:00". #. #: src/gui/gcal-event-popover.c:286 #, c-format msgid "%1$s %2$d, %3$s – %4$s" msgstr "%2$d %1$s %3$s – %4$s" #. #. * Translators: %1$s is a month name (e.g. November), %2$d is the day #. * of month, %3$d is the year, %4$s is the start hour, and %5$s is the #. * end hour. This format string results in dates like: #. * #. * "November 21, 2021, 19:00 — 22:00". #. #: src/gui/gcal-event-popover.c:301 #, c-format msgid "%1$s %2$d, %3$d, %4$s – %5$s" msgstr "%2$d %1$s de %3$d, %4$s – %5$s" #: src/gui/gcal-event-popover.ui:75 msgid "No event information" msgstr "Cap d’informacion d’eveniment" #: src/gui/gcal-event-popover.ui:175 msgid "Edit…" msgstr "Editar…" #. Translators: %s is the location of the event (e.g. "Downtown, 3rd Avenue") #: src/gui/gcal-event-widget.c:355 #, c-format msgid "At %s" msgstr "A %s" #: src/gui/gcal-meeting-row.c:67 msgid "Google Meet" msgstr "Google Meet" #: src/gui/gcal-meeting-row.c:68 msgid "Jitsi" msgstr "Jitsi" #: src/gui/gcal-meeting-row.c:69 msgid "Whereby" msgstr "Whereby" #: src/gui/gcal-meeting-row.c:70 msgid "Zoom" msgstr "Zoom" #: src/gui/gcal-meeting-row.c:71 msgid "Microsoft Teams" msgstr "Microsoft Teams" #: src/gui/gcal-meeting-row.c:81 msgid "Unknown Service" msgstr "Servici desconegut" #. Translators: "Join" as in "Join meeting" #: src/gui/gcal-meeting-row.ui:13 msgid "Join" msgstr "Rejónher" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:116 #, c-format msgid "%s (this calendar is read-only)" msgstr "%s (aqueste agenda es en lectura sola)" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:231 msgid "from next Monday" msgstr "a partir de diluns que ven" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:232 msgid "from next Tuesday" msgstr "a partir de dimars que ven" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:233 msgid "from next Wednesday" msgstr "a partir de dimècres que ven" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:234 msgid "from next Thursday" msgstr "a partir de dijòus que ven" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:235 msgid "from next Friday" msgstr "a partir de divendres que ven" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:236 msgid "from next Saturday" msgstr "a partir de dissabte que ven" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:237 msgid "from next Sunday" msgstr "a partir de dimenge que ven" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:242 msgid "to next Monday" msgstr "fins a diluns que ven" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:243 msgid "to next Tuesday" msgstr "fins a dimars que ven" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:244 msgid "to next Wednesday" msgstr "fins a dimècres que ven" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:245 msgid "to next Thursday" msgstr "fins a dijòus que ven" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:246 msgid "to next Friday" msgstr "fins a divendres que ven" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:247 msgid "to next Saturday" msgstr "fins a dissabte que ven" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:248 msgid "to next Sunday" msgstr "fins a dimenge que ven" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:273 #, c-format msgid "from Today" msgstr "a partir d’uèi" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:277 #, c-format msgid "from Tomorrow" msgstr "a partir de deman" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:281 #, c-format msgid "from Yesterday" msgstr "a partir d’ièr" #. Translators: #. * this is the format string for representing a date consisting of a month #. * name and a date of month. #. #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:299 #, c-format msgid "from %1$s %2$s" msgstr "a partir del %1$s %2$s" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:310 #, c-format msgid "to Today" msgstr "fins a uèi" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:314 #, c-format msgid "to Tomorrow" msgstr "fins a deman" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:318 #, c-format msgid "to Yesterday" msgstr "fins a ièr" #. Translators: #. * this is the format string for representing a date consisting of a month #. * name and a date of month. #. #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:336 #, c-format msgid "to %1$s %2$s" msgstr "fins al %1$s %2$s" #. Translators: %1$s is the start date (e.g. "from Today") and %2$s is the end date (e.g. "to Tomorrow") #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:343 #, c-format msgid "New Event %1$s %2$s" msgstr "Novèl eveniment de %1$s a %2$s" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:360 #, c-format msgid "New Event Today" msgstr "Novèl eveniment uèi" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:364 #, c-format msgid "New Event Tomorrow" msgstr "Novèl eveniment deman" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:368 #, c-format msgid "New Event Yesterday" msgstr "Novèl eveniment ièr" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:374 msgid "New Event next Monday" msgstr "Novèl eveniment diluns que ven" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:375 msgid "New Event next Tuesday" msgstr "Novèl eveniment dimars que ven" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:376 msgid "New Event next Wednesday" msgstr "Novèl eveniment dimècres que ven" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:377 msgid "New Event next Thursday" msgstr "Novèl eveniment dijòus que ven" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:378 msgid "New Event next Friday" msgstr "Novèl eveniment divendres que ven" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:379 msgid "New Event next Saturday" msgstr "Novèl eveniment dissabte que ven" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:380 msgid "New Event next Sunday" msgstr "Novèl eveniment dimenge que ven" #. Translators: %d is the numeric day of month #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:392 #, c-format msgid "New Event on January %d" msgstr "Novèl eveniment lo %d de genièr" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:393 #, c-format msgid "New Event on February %d" msgstr "Novèl eveniment lo %d de febrièr" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:394 #, c-format msgid "New Event on March %d" msgstr "Novèl eveniment lo %d de març" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:395 #, c-format msgid "New Event on April %d" msgstr "Novèl eveniment lo %d d'abril" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:396 #, c-format msgid "New Event on May %d" msgstr "Novèl eveniment lo %d de mai" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:397 #, c-format msgid "New Event on June %d" msgstr "Novèl eveniment lo %d de junh" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:398 #, c-format msgid "New Event on July %d" msgstr "Novèl eveniment lo %d de julhet" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:399 #, c-format msgid "New Event on August %d" msgstr "Novèl eveniment lo %d d'agost" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:400 #, c-format msgid "New Event on September %d" msgstr "Novèl eveniment lo %d de setembre" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:401 #, c-format msgid "New Event on October %d" msgstr "Novèl eveniment lo %d d'octobre" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:402 #, c-format msgid "New Event on November %d" msgstr "Novèl eveniment lo %d de novembre" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:403 #, c-format msgid "New Event on December %d" msgstr "Novèl eveniment lo %d de decembre" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.ui:87 msgid "Edit Details…" msgstr "Editar los detalhs…" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.ui:98 msgid "Add" msgstr "Apondre" #: src/gui/gcal-search-button.ui:29 msgid "Search Events" msgstr "Recercar los eveniments" #: src/gui/gcal-search-button.ui:54 msgid "Search events" msgstr "Recercar los eveniments" #: src/gui/gcal-sync-indicator.ui:21 msgctxt "tooltip" msgid "Synchronizing Remote Calendars" msgstr "Sincronizacion dels agendas alonhats" #: src/gui/gcal-toolbar-end.ui:9 msgctxt "tooltip" msgid "Search" msgstr "Recercar" #: src/gui/gcal-toolbar-end.ui:16 msgctxt "tooltip" msgid "Add Event" msgstr "Apondre un eveniment" #: src/gui/gcal-weather-settings.ui:17 msgid "Show Weather" msgstr "Afichar la metèo" #: src/gui/gcal-weather-settings.ui:34 msgid "Automatic Location" msgstr "Luòc automatic" #: src/gui/gcal-weather-settings.ui:46 msgid "Search locations" msgstr "Recercar los endreches" #: src/gui/gcal-window.c:332 msgid "Week" msgstr "Setmana" #: src/gui/gcal-window.c:334 msgid "Month" msgstr "Mes" #: src/gui/gcal-window.c:736 msgid "Another event deleted" msgstr "Autre eveniment suprimit" #: src/gui/gcal-window.c:736 msgid "Event deleted" msgstr "Eveniment suprimit" #: src/gui/gcal-window.ui:143 msgid "Main Menu" msgstr "Menú principal" #: src/gui/gcal-window.ui:180 src/gui/gcal-window.ui:219 msgid "_Today" msgstr "_Uèi" #: src/gui/gcal-window.ui:255 msgid "_Week" msgstr "_Setmana" #: src/gui/gcal-window.ui:270 msgid "_Month" msgstr "_Mes" #: src/gui/gcal-window.ui:321 msgid "_Date & Time Settings…" msgstr "_Paramètres de data e d’ora…" #: src/gui/gcal-window.ui:325 msgid "_Online Accounts…" msgstr "_Compte en linha…" #: src/gui/gcal-window.ui:337 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "_Acorchis de clavièr" #: src/gui/gcal-window.ui:341 msgid "_About Calendar" msgstr "_A prepaus d’Agenda" #: src/gui/gtk/help-overlay.ui:11 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "General" #: src/gui/gtk/help-overlay.ui:14 msgctxt "shortcut window" msgid "Open Main Menu" msgstr "Dobrir lo menú principal" #: src/gui/gtk/help-overlay.ui:20 msgctxt "shortcut window" msgid "Open Calendars Menu" msgstr "Dobrir lo menú dels agendas" #: src/gui/gtk/help-overlay.ui:26 msgctxt "shortcut window" msgid "New Event" msgstr "Eveniment novèl" #: src/gui/gtk/help-overlay.ui:32 msgctxt "shortcut window" msgid "Manage Calendars" msgstr "Gerir los agendas" #: src/gui/gtk/help-overlay.ui:38 msgctxt "shortcut window" msgid "Synchronize Calendars" msgstr "Sincronizar los agendas" #: src/gui/gtk/help-overlay.ui:44 msgctxt "shortcut window" msgid "Close Window" msgstr "Tampar la fenèstra" #: src/gui/gtk/help-overlay.ui:50 msgctxt "shortcut window" msgid "Search" msgstr "Recercar" #: src/gui/gtk/help-overlay.ui:56 msgctxt "shortcut window" msgid "Show Help" msgstr "Afichar l'ajuda" #: src/gui/gtk/help-overlay.ui:62 msgctxt "shortcut window" msgid "Shortcuts" msgstr "Acorchis de clavièr" #: src/gui/gtk/help-overlay.ui:70 msgctxt "shortcut window" msgid "Navigation" msgstr "Navigacion" #: src/gui/gtk/help-overlay.ui:73 msgctxt "shortcut window" msgid "Go Back" msgstr "Tornar" #: src/gui/gtk/help-overlay.ui:79 msgctxt "shortcut window" msgid "Go Forward" msgstr "En avant" #: src/gui/gtk/help-overlay.ui:85 msgctxt "shortcut window" msgid "Show Today" msgstr "Afichar uèi" #: src/gui/gtk/help-overlay.ui:91 msgctxt "shortcut window" msgid "Next View" msgstr "Vista seguenta" #: src/gui/gtk/help-overlay.ui:97 msgctxt "shortcut window" msgid "Previous View" msgstr "Vista precedenta" #: src/gui/gtk/help-overlay.ui:105 msgctxt "shortcut window" msgid "View" msgstr "Vista" #: src/gui/gtk/help-overlay.ui:108 msgctxt "shortcut window" msgid "Week View" msgstr "Vista setmanièra" #: src/gui/gtk/help-overlay.ui:114 msgctxt "shortcut window" msgid "Month View" msgstr "Vista mesadièra" #: src/gui/importer/gcal-import-dialog.c:396 #, c-format msgid "Import %d event" msgid_plural "Import %d events" msgstr[0] "Importar %d eveniment" msgstr[1] "Importar %d eveniments" #: src/gui/importer/gcal-import-dialog.ui:4 msgid "Import Files…" msgstr "Importar de fichièrs…" #: src/gui/importer/gcal-import-dialog.ui:29 msgid "_Import" msgstr "_Importar" #: src/gui/importer/gcal-import-dialog.ui:49 msgid "C_alendar" msgstr "C_alendièr" #: src/gui/importer/gcal-importer.c:33 msgid "No error" msgstr "Cap d'error" #: src/gui/importer/gcal-importer.c:36 msgid "Bad argument to function" msgstr "Marrit argument a la foncion" #: src/gui/importer/gcal-importer.c:40 msgid "Failed to allocate a new object in memory" msgstr "Fracàs de l'atribucion de memòria a l’objècte novèl" #: src/gui/importer/gcal-importer.c:43 msgid "File is malformed, invalid, or corrupted" msgstr "Lo fichièr es mal format, invalid o corromput" #: src/gui/importer/gcal-importer.c:46 msgid "Failed to parse the calendar contents" msgstr "Impossible d'analisar lo contengut del calendièr" #: src/gui/importer/gcal-importer.c:49 msgid "Failed to read file" msgstr "Impossible de legir lo fichièr" #: src/gui/importer/gcal-importer.c:56 msgid "Internal error" msgstr "Error intèrna" #: src/gui/importer/gcal-importer.c:94 msgid "File is not an iCalendar (.ics) file" msgstr "Lo fichièr es pas un fichièr iCalendar (.ics)" #: src/gui/importer/gcal-import-file-row.c:154 msgid "Description" msgstr "Descripcion" #: src/gui/views/gcal-agenda-view.c:366 msgid "On-going" msgstr "En cors" #: src/gui/views/gcal-agenda-view.ui:22 msgid "No events" msgstr "Pas cap d'eveniment" #: src/gui/views/gcal-month-popover.ui:59 msgid "New Event…" msgstr "Eveniment novèl…" #: src/gui/views/gcal-week-grid.c:569 msgid "00 AM" msgstr "00 AM" #: src/gui/views/gcal-week-grid.c:572 msgid "00:00" msgstr "00:00" #: src/gui/views/gcal-week-header.c:474 #, c-format msgid "Other event" msgid_plural "Other %d events" msgstr[0] "Autre eveniment" msgstr[1] "%d autres eveniment" #: src/gui/views/gcal-week-header.c:1006 #, c-format msgid "week %d" msgstr "setmana %d" #: src/utils/gcal-utils.c:1196 msgid "Modify Multiple Events?" msgstr "Modificar mantun eveniment ?" #: src/utils/gcal-utils.c:1197 msgid "" "The event you are trying to modify is recurring. The changes you have " "selected should be applied to:" msgstr "" "L’eveniment que volètz modificar es recurrent. Las modificacions " "seleccionadas devon èsser aplicadas a :" #: src/utils/gcal-utils.c:1201 msgid "_Only This Event" msgstr "_Unicament aqueste eveniment" #: src/utils/gcal-utils.c:1207 msgid "_Subsequent Events" msgstr "Eveniments _seguents" #: src/utils/gcal-utils.c:1210 msgid "_All Events" msgstr "_Totes los eveniments" #~ msgid "Unnamed event" #~ msgstr "Eveniment anonim" #~ msgid "Toggles the sound of the alarm" #~ msgstr "Desactiva lo son de l'alarma" #~ msgid "Click to select the calendar" #~ msgstr "Clicar per seleccionar l'agenda" #~ msgid "1 hour" #~ msgstr "1 ora" #~ msgid "1 day" #~ msgstr "1 jorn" #~ msgid "2 days" #~ msgstr "2 jorns" #~ msgid "3 days" #~ msgstr "3 jorns" #~ msgid "1 week" #~ msgstr "1 setmana" #~ msgid "No. of occurrences" #~ msgstr "Nombre d’ocurréncias" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Manage calendars" #~ msgstr "Gerir los agendas" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Synchronize calendars" #~ msgstr "Sincronizar los agendas" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Go back" #~ msgstr "Retorn" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Week view" #~ msgstr "Vista setmanièra" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Month view" #~ msgstr "Vista mesadièra" #~ msgid "Calendar for GNOME" #~ msgstr "Agenda per GNOME" #~ msgid "" #~ "GNOME Calendar is a simple and beautiful calendar application designed to " #~ "perfectly fit the GNOME desktop. By reusing the components which the " #~ "GNOME desktop is built on, Calendar nicely integrates with the GNOME " #~ "ecosystem." #~ msgstr "" #~ "GNOME Calendar es una aplicacion de calendièr simpla e bèla elaborada per " #~ "s’adaptar perfèitament al burèu GNOME. En reütilizant los compausants que " #~ "construisson lo burèu GNOME, Calendar s’intègra simpaticament a " #~ "l’ecosistèma GNOME." #~ msgid "" #~ "We aim to find the perfect balance between nicely crafted features and " #~ "user-centred usability. No excess, nothing missing. You’ll feel " #~ "comfortable using Calendar, like you’ve been using it for ages!" #~ msgstr "" #~ "Recercam l'equilibri perfèit entre foncionalitats plan concebudas e " #~ "facilitat d'utilizacion. Pas cap d'excès, pas cap de manca. Seretz d'aise " #~ "en utilizant Agenda, coma se l'utilizàvetz dempuèi de sègles !" #~ msgid "Window position" #~ msgstr "Posicion de la fenèstra" #~ msgid "Window position (x and y)." #~ msgstr "Posicion de la fenèstra (x e y)." #~ msgid "Undo" #~ msgstr "Anullar" #~ msgid "Settings" #~ msgstr "Paramètres" #~ msgid "Calendar name" #~ msgstr "Nom de l'agenda" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Anullar" #~ msgid "Open" #~ msgstr "Dobrir" #~ msgctxt "tooltip" #~ msgid "Search for events" #~ msgstr "Recercar los eveniments" #~ msgctxt "tooltip" #~ msgid "Add a new event" #~ msgstr "Apondre un eveniment novèl" #~ msgid "Year view" #~ msgstr "Vista annadièra" #~ msgid "Year" #~ msgstr "Annada" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Year view" #~ msgstr "Vista annadièra" #~ msgid "Follow system night light" #~ msgstr "Seguir lo mòde nuèch sistèma" #~ msgid "Use GNOME night light setting to activate night-mode." #~ msgstr "" #~ "Utilizar la configuracion del mòde nuèch de GNOME per activar lo mòde " #~ "nuèch." #~ msgid "%B %d…" #~ msgstr "%d %B…" #~ msgid "%B %d" #~ msgstr "%d %B" #~ msgid "Add Event…" #~ msgstr "Apondre un eveniment…" #~ msgid "Calendar management" #~ msgstr "Gestion de l'agenda" #~| msgid "Unnamed Calendar" #~ msgid "org.gnome.Calendar" #~ msgstr "org.gnome.Calendar" #~ msgid "Date" #~ msgstr "Data" #~ msgid "Time" #~ msgstr "Ora" #~ msgid "Add Eve_nt…" #~ msgstr "Apondre un eveni_ment…" #~ msgid "_About" #~ msgstr "A _prepaus" #~ msgid "_Quit" #~ msgstr "_Quitar" #~ msgid "From Web…" #~ msgstr "Dempuèi internet..." #~ msgid "New Local Calendar…" #~ msgstr "Novèl Agenda local..." #~ msgid "No results found" #~ msgstr "Cap de resultat pas trobat" #~ msgid "Try a different search" #~ msgstr "Ensajatz una recèrca diferenta" #~ msgid "Click to set up" #~ msgstr "Clicatz per installar" #~ msgid "Nextcloud" #~ msgstr "Nextcloud" #~ msgid "Overview" #~ msgstr "Vista d'ensemble" #~ msgid "Calendar Address" #~ msgstr "Adreça de l'agenda" #~ msgid "%d week before" #~ msgid_plural "%d weeks before" #~ msgstr[0] "%d setmana abans" #~ msgstr[1] "%d setmanas abans" #~ msgid "All day" #~ msgstr "Tota la jornada" #~ msgid "Use the entry above to search for events." #~ msgstr "Utilizatz la barra çaisús per recercar d'eveniments." #~ msgid "Unnamed Calendar" #~ msgstr "Agenda sens nom" #~ msgid "Off" #~ msgstr "Desactivat" #~ msgid "On" #~ msgstr "Activat" #~ msgid "Expired" #~ msgstr "Expirat" #~ msgid "%s AM" #~ msgstr "%s AM" #~ msgid "%s PM" #~ msgstr "%s PM" #~ msgid "List of the disabled sources" #~ msgstr "Lista de las fonts desactivadas" #~ msgid "Sources disabled last time Calendar ran" #~ msgstr "Fonts desactivadas a la darrièra execucion d'Agenda" #~ msgid "_Search…" #~ msgstr "_Recèrca…" #~| msgid "Calendars" #~ msgid "_Calendars…" #~ msgstr "_Agendas…" #~ msgid "Other events" #~ msgstr "Autres eveniments" #~ msgid "week %d / %d" #~ msgstr "setmana %d / %d" #~| msgid "- Calendar management" #~ msgid "— Calendar management" #~ msgstr "- Gestion de l'agenda" #~ msgid "Copyright © %d The Calendar authors" #~ msgstr "Copyright © %d Los autors d'Agenda" #~ msgid "New Event from %s to %s" #~ msgstr "Eveniment novèl del %s al %s" #~| msgid "New Event from %s to %s" #~ msgid "New Event on %s, %s – %s" #~ msgstr "Eveniment novèl del %s, %s – %s" #~ msgid "Midnight" #~ msgstr "Mièjanuèit" #~ msgid "Noon" #~ msgstr "Miègjorn" #~ msgid "00:00 PM" #~ msgstr "00:00" #~ msgid "Create" #~ msgstr "Crear" #~ msgid "%.2d:%.2d AM" #~ msgstr "%.2d:%.2d AM" #~ msgid "%.2d:%.2d PM" #~ msgstr "%.2d:%.2d PM" #~ msgid "Max Content Height" #~ msgstr "Hauteur maximum del contenu" #~ msgid "The maximum height request that can be made." #~ msgstr "La demanda maximum en nautor que pòt èsser faita." #~ msgid "Max Content Width" #~ msgstr "Largor maximum del contengut" #~ msgid "The maximum width request that can be made." #~ msgstr "La demanda maximum en largor que pòt èsser faita." #~ msgid "%m/%d/%y" #~ msgstr "%d/%m/%y"