# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # SPDX-FileCopyrightText: 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024 Rūdolfs Mazurs msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-calendar/issues\n" "POT-Creation-Date: 2024-03-02 23:39+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-03-08 23:43+0200\n" "Last-Translator: Rūdolfs Mazurs \n" "Language-Team: Latvian \n" "Language: lv\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 :" " 2);\n" "X-Generator: Lokalize 23.08.1\n" #: data/appdata/org.gnome.Calendar.appdata.xml.in.in:7 #: data/org.gnome.Calendar.desktop.in.in:3 src/main.c:35 #: src/gui/gcal-application.c:233 src/gui/gcal-quick-add-popover.ui:135 #: src/gui/gcal-window.ui:4 src/gui/gcal-window.ui:124 msgid "Calendar" msgstr "Kalendārs" #: data/appdata/org.gnome.Calendar.appdata.xml.in.in:8 msgid "Manage your schedule" msgstr "Pārvaldiet savu grafiku" #: data/appdata/org.gnome.Calendar.appdata.xml.in.in:11 msgid "" "GNOME Calendar is an elegant tool to help you plan and stay on top of your " "schedule for upcoming days and weeks, whether your months are filled with " "meetings and appointments, public events, travel logistics, or other " "commitments in your life." msgstr "" "GNOME Kalendārs ir elegants rīks, kas jums palīdz plānot savu tuvāko dienu " "un nedēļu grafiku; tas palīdzēs jums izsekot savām sanāksmēm, vizītēm, " "sabiedriskajiem pasākumiem, ceļojumu loģistikai un citiem savas dzīves " "notikumiem." #: data/appdata/org.gnome.Calendar.appdata.xml.in.in:16 msgid "" "Easily create and manage unlimited calendars and events with GNOME " "Calendar's infinite scrolling month view, week timetable, and scheduling " "list view." msgstr "" "Viegli veidojiet un pārvaldiet neierobežotu skaitu kalendāru un notikumu ar " "GNOME Kalendāra bezgalīgās ritināšanas mēneša skatu, nedēļas grafiku un " "plānošanas saraksta skatu." #: data/appdata/org.gnome.Calendar.appdata.xml.in.in:20 msgid "" "Integrating the latest GNOME technologies and design best practices, GNOME " "Calendar builds on top of the mature Evolution data server to manage large " "quantities of events and to provide integration with other applications. You " "can add calendars from various online calendaring services (like NextCloud, " "Google Calendar, and CalDAV / WebDAV servers), enabling you to synchronize " "your events across multiple devices and platforms. GNOME Calendar also " "supports local and offline calendaring, so you can use it anywhere and " "anytime while travelling (or after civilization's collapse.)" msgstr "" "Integrējot jaunākās GNOME tehnoloģijas un dizaina labās prakses, GNOME " "Kalendārs ir būvēts uz Evolution datu servera pamata, kas spēj pārvaldīt " "lielus notikumu apjomus un dot integrāciju ar citām lietotnēm. Jūs varat " "pievienot kalendārus no dažādiem tiešsaistes kalendāriem (piemēram, " "NextCloud, Google Calendar un CalDAV / WebDAV serveriem), kas jums ļauj " "sinhronizēt savus notikumus starp dažādām ierīcēm un platformām. GNOME " "Kalendārs atbalsta arī lokālos un tiešsaistes kalendārus, lai jūs varētu tos " "izmantot jebkurā vietā un laikā, kamēr ceļojat (vai arī pēc civilizācijas " "sabrukšanas)." #: data/appdata/org.gnome.Calendar.appdata.xml.in.in:33 msgid "Week view" msgstr "Nedēļas skats" #: data/appdata/org.gnome.Calendar.appdata.xml.in.in:37 msgid "Month view" msgstr "Mēneša skats" #: data/appdata/org.gnome.Calendar.appdata.xml.in.in:41 msgid "Event editor" msgstr "Notikumu redaktors" #: data/appdata/org.gnome.Calendar.appdata.xml.in.in:60 #: src/gui/gcal-application.c:235 msgid "The GNOME Project" msgstr "GNOME projekts" #: data/org.gnome.Calendar.desktop.in.in:4 msgid "Access and manage your calendars" msgstr "Piekļūstiet un pārvaldiet savus kalendārus" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/org.gnome.Calendar.desktop.in.in:13 msgid "Calendar;Event;Reminder;" msgstr "Kalendārs;Notikums;Atgādinājums;" #: data/org.gnome.calendar.gschema.xml.in:6 msgid "Window maximized" msgstr "Logs maksimizēts" #: data/org.gnome.calendar.gschema.xml.in:7 msgid "Window maximized state" msgstr "Loga stāvoklis — maksimizēts" #: data/org.gnome.calendar.gschema.xml.in:11 msgid "Window size" msgstr "Loga izmērs" #: data/org.gnome.calendar.gschema.xml.in:12 msgid "Window size (width and height)." msgstr "Loga izmērs (platums un augstums)." #: data/org.gnome.calendar.gschema.xml.in:16 msgid "Type of the active view" msgstr "Aktīvā skata tips" #: data/org.gnome.calendar.gschema.xml.in:17 msgid "Type of the active window view, default value is: monthly view" msgstr "Aktīvā skata loga tips, noklusējuma vērtība ir: mēneša skats" #: data/org.gnome.calendar.gschema.xml.in:21 msgid "Weather Service Configuration" msgstr "Laikapstākļu pakalpojuma konfigurācija" #: data/org.gnome.calendar.gschema.xml.in:22 msgid "" "Whether weather reports are shown, automatic locations are used and a " "location-name" msgstr "" "Vai tiek rādīti laikapstākļi, tiek izmantota automātiskās atrašanās vietas " "un location-name atslēga" #: data/org.gnome.calendar.gschema.xml.in:26 msgid "Zoom level of the week grid" msgstr "Nedēļas režģa tuvinājuma līmenis" #: data/org.gnome.calendar.gschema.xml.in:27 msgid "The current zoom level of the week grid" msgstr "Pašreizējais nedēļas režģa tuvinājuma līmenis" #. Translators: %1$s is the start date and %2$s is the end date. #. Translators: %1$s is the start date, and %2$s. For example: June 21 - November 29, 2022 #: src/core/gcal-event.c:1902 src/gui/gcal-event-popover.c:395 #, c-format msgid "%1$s — %2$s" msgstr "%1$s — %2$s" #. #. * Translators: %1$s is the start date, %2$s is the start time, #. * %3$s is the end date, and %4$s is the end time. #. #: src/core/gcal-event.c:1910 #, c-format msgid "%1$s %2$s — %3$s %4$s" msgstr "%1$s %2$s — %3$s %4$s" #. Translators: %1$s is a date, %2$s is the start hour, and %3$s is the end hour #. Translators: %1$s is the event name, %2$s is the start hour, and %3$s is the end hour #: src/core/gcal-event.c:1926 src/gui/gcal-quick-add-popover.c:471 #, c-format msgid "%1$s, %2$s – %3$s" msgstr "%1$s, %2$s – %3$s" #: src/gui/calendar-management/calendar-row.ui:19 msgid "Read-Only Calendar" msgstr "Tikai-lasāms kalendārs" #: src/gui/calendar-management/calendar-row.ui:29 msgid "Display Calendar" msgstr "Rādīt kalendāru" #: src/gui/calendar-management/calendar-row.ui:39 msgid "Edit calendar" msgstr "Rediģēt kalendāru" #: src/gui/calendar-management/gcal-calendar-management-dialog.ui:4 msgid "Calendar Settings" msgstr "Kalendāra iestatījumi" #: src/gui/calendar-management/gcal-calendars-page.c:343 #: src/gui/calendar-management/gcal-new-calendar-page.ui:141 msgid "Calendars" msgstr "Kalendāri" #. Create the new toast #: src/gui/calendar-management/gcal-calendars-page.c:368 #, c-format msgid "Calendar %s removed" msgstr "Kalendārs %s ir izņemts" #: src/gui/calendar-management/gcal-calendars-page.c:373 #: src/gui/gcal-window.c:738 msgid "_Undo" msgstr "Atsa_ukt" #: src/gui/calendar-management/gcal-calendars-page.ui:66 msgid "_Add Calendar…" msgstr "_Pievienot kalendāru…" #: src/gui/calendar-management/gcal-edit-calendar-page.ui:22 msgid "Account" msgstr "Konts" #: src/gui/calendar-management/gcal-edit-calendar-page.ui:30 msgid "Open in Settings" msgstr "Atvērt iestatījumos" #: src/gui/calendar-management/gcal-edit-calendar-page.ui:54 #: src/gui/event-editor/gcal-summary-section.ui:24 #: src/gui/gcal-event-popover.ui:115 #: src/gui/importer/gcal-import-file-row.c:151 msgid "Location" msgstr "Vieta" #: src/gui/calendar-management/gcal-edit-calendar-page.ui:65 #: src/gui/calendar-management/gcal-new-calendar-page.ui:24 msgid "Calendar Name" msgstr "Kalendāra nosaukums" #: src/gui/calendar-management/gcal-edit-calendar-page.ui:72 #: src/gui/calendar-management/gcal-new-calendar-page.ui:32 msgid "Color" msgstr "Krāsa" #: src/gui/calendar-management/gcal-edit-calendar-page.ui:93 msgid "_Display Calendar" msgstr "_Rādīt kalendāru" #: src/gui/calendar-management/gcal-edit-calendar-page.ui:100 msgid "Default _Calendar" msgstr "Noklusējuma _kalendārs" #: src/gui/calendar-management/gcal-edit-calendar-page.ui:101 msgid "Add new events to this calendar by default" msgstr "Pievienot jaunus notikumus šim kalendārām pēc noklusējuma" #: src/gui/calendar-management/gcal-edit-calendar-page.ui:109 msgid "_Remove Calendar" msgstr "_Izņemt kalendāru" #: src/gui/calendar-management/gcal-file-chooser-button.c:51 msgid "Select a file" msgstr "Izvēlieties datni" #: src/gui/calendar-management/gcal-new-calendar-page.c:158 #: src/gui/calendar-management/gcal-new-calendar-page.c:165 #: src/gui/calendar-management/gcal-new-calendar-page.ui:190 #, c-format msgid "Add Calendar" msgid_plural "Add %1$u Calendars" msgstr[0] "Pievienot %1$u kalendāru" msgstr[1] "Pievienot %1$u kalendārus" msgstr[2] "Pievienot %1$u kalendāru" #: src/gui/calendar-management/gcal-new-calendar-page.c:516 msgid "New Calendar" msgstr "Jauns kalendārs" #: src/gui/calendar-management/gcal-new-calendar-page.ui:60 msgid "Import a Calendar" msgstr "Importēt kalendāru" #: src/gui/calendar-management/gcal-new-calendar-page.ui:77 msgid "" "Alternatively, enter the web address of an online calendar you want to " "import, or open a supported calendar file." msgstr "" "Varat arī ievadīt tīmekļa adresi tiešsaistes kalendāram, kuru vēlaties " "importēt, vai atveriet atbalstītu kalendāra datni." #: src/gui/calendar-management/gcal-new-calendar-page.ui:105 msgid "Open a File" msgstr "Atvērt datni" #: src/gui/calendar-management/gcal-new-calendar-page.ui:108 msgid "Calendar files" msgstr "Kalendāra datnes" #: src/gui/calendar-management/gcal-new-calendar-page.ui:165 msgid "" "If the calendar belongs to one of your online accounts, you can add it " "through the online account settings." msgstr "" "Ja kalendārs pieder kādam no jūsu tiešsaistes kontiem, jūs to varat " "pievienot caur tiešsaistes kontu iestatījumiem." #: src/gui/calendar-management/gcal-new-calendar-page.ui:213 msgid "Credentials" msgstr "Akreditācijas dati" #: src/gui/calendar-management/gcal-new-calendar-page.ui:221 msgid "User" msgstr "Lietotājs" #: src/gui/calendar-management/gcal-new-calendar-page.ui:226 msgid "Password" msgstr "Parole" #: src/gui/calendar-management/gcal-new-calendar-page.ui:237 #: src/gui/event-editor/gcal-event-editor-dialog.ui:15 #: src/gui/importer/gcal-import-dialog.ui:20 src/utils/gcal-utils.c:1200 msgid "_Cancel" msgstr "At_celt" #: src/gui/calendar-management/gcal-new-calendar-page.ui:238 msgid "_Connect" msgstr "_Savienot" #: src/gui/event-editor/gcal-alarm-row.c:84 #, c-format msgid "%1$u day, %2$u hour, and %3$u minute before" msgid_plural "%1$u day, %2$u hour, and %3$u minutes before" msgstr[0] "%1$u dienu, %2$u stundu un %3$u minūti pirms" msgstr[1] "%1$u dienu, %2$u stundu un %3$u minūtes pirms" msgstr[2] "%1$u dienu, %2$u stundu un %3$u minūtes pirms" #: src/gui/event-editor/gcal-alarm-row.c:88 #, c-format msgid "%1$u day, %2$u hours, and %3$u minute before" msgid_plural "%1$u day, %2$u hours, and %3$u minutes before" msgstr[0] "%1$u dienu, %2$u stundas un %3$u minūti pirms" msgstr[1] "%1$u dienu, %2$u stundas un %3$u minūtes pirms" msgstr[2] "%1$u dienu, %2$u stundas un %3$u minūtes pirms" #: src/gui/event-editor/gcal-alarm-row.c:94 #, c-format msgid "%1$u days, %2$u hour, and %3$u minute before" msgid_plural "%1$u days, %2$u hour, and %3$u minutes before" msgstr[0] "%1$u dienas, %2$u stundu un %3$u minūti pirms" msgstr[1] "%1$u dienas, %2$u stundu un %3$u minūtes pirms" msgstr[2] "%1$u dienas, %2$u stundu un %3$u minūtes pirms" #: src/gui/event-editor/gcal-alarm-row.c:98 #, c-format msgid "%1$u days, %2$u hours, and %3$u minute before" msgid_plural "%1$u days, %2$u hours, and %3$u minutes before" msgstr[0] "%1$u dienas, %2$u stundas un %3$u minūti pirms" msgstr[1] "%1$u dienas, %2$u stundas un %3$u minūtes pirms" msgstr[2] "%1$u dienas, %2$u stundas un %3$u minūtes pirms" #: src/gui/event-editor/gcal-alarm-row.c:113 #, c-format msgid "%1$u day and %2$u hour before" msgid_plural "%1$u day and %2$u hours before" msgstr[0] "%1$u dienu un %2$u stundu pirms" msgstr[1] "%1$u dienu un %2$u stundas pirms" msgstr[2] "%1$u dienu un %2$u stundas pirms" #: src/gui/event-editor/gcal-alarm-row.c:117 #, c-format msgid "%1$u days and %2$u hour before" msgid_plural "%1$u days and %2$u hours before" msgstr[0] "%1$u dienas un %2$u stundu pirms" msgstr[1] "%1$u dienas un %2$u stundas pirms" msgstr[2] "%1$u dienas un %2$u stundas pirms" #: src/gui/event-editor/gcal-alarm-row.c:133 #, c-format msgid "%1$u day and %2$u minute before" msgid_plural "%1$u day and %2$u minutes before" msgstr[0] "%1$u dienu un %2$u minūti pirms" msgstr[1] "%1$u dienu un %2$u minūtes pirms" msgstr[2] "%1$u dienu un %2$u minūtes pirms" #: src/gui/event-editor/gcal-alarm-row.c:137 #, c-format msgid "%1$u days and %2$u minute before" msgid_plural "%1$u days and %2$u minutes before" msgstr[0] "%1$u dienas %2$u minūti pirms" msgstr[1] "%1$u dienas %2$u minūtes pirms" msgstr[2] "%1$u dienas %2$u minūtes pirms" #: src/gui/event-editor/gcal-alarm-row.c:147 #, c-format msgid "%1$u day before" msgid_plural "%1$u days before" msgstr[0] "%1$u dienu pirms" msgstr[1] "%1$u dienas pirms" msgstr[2] "%1$u dienas pirms" #: src/gui/event-editor/gcal-alarm-row.c:165 #, c-format msgid "%1$u hour and %2$u minute before" msgid_plural "%1$u hour and %2$u minutes before" msgstr[0] "%1$u stundu un %2$u minūti pirms" msgstr[1] "%1$u stundu un %2$u minūtes pirms" msgstr[2] "%1$u stundu un %2$u minūtes pirms" #: src/gui/event-editor/gcal-alarm-row.c:169 #, c-format msgid "%1$u hours and %2$u minute before" msgid_plural "%1$u hours and %2$u minutes before" msgstr[0] "%1$u stundas un %2$u minūti pirms" msgstr[1] "%1$u stundas un %2$u minūtes pirms" msgstr[2] "%1$u stundas un %2$u minūtes pirms" #: src/gui/event-editor/gcal-alarm-row.c:179 #, c-format msgid "%1$u hour before" msgid_plural "%1$u hours before" msgstr[0] "%1$u stundu pirms" msgstr[1] "%1$u stundas pirms" msgstr[2] "%1$u stundas pirms" #: src/gui/event-editor/gcal-alarm-row.c:191 #, c-format msgid "%1$u minute before" msgid_plural "%1$u minutes before" msgstr[0] "%1$u minūti pirms" msgstr[1] "%1$u minūtes pirms" msgstr[2] "%1$u minūtes pirms" #: src/gui/event-editor/gcal-alarm-row.c:198 msgid "Event start time" msgstr "Notikuma sākuma laiks" #: src/gui/event-editor/gcal-alarm-row.ui:8 msgid "Toggle Alarm Sound" msgstr "Pārslēgt skaņas signālu" #: src/gui/event-editor/gcal-alarm-row.ui:19 msgid "Remove Alarm" msgstr "Izņemt signālu" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday. #. * #. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together #. * and in order, e.g. "S M T W T F S". #. * #. * Please make sure these abbreviations match GNOME Shell's #. * abbreviations for your language. #. #: src/gui/event-editor/gcal-date-chooser.c:272 msgctxt "grid sunday" msgid "S" msgstr "Sv" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday #: src/gui/event-editor/gcal-date-chooser.c:277 msgctxt "grid monday" msgid "M" msgstr "Pr" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday #: src/gui/event-editor/gcal-date-chooser.c:282 msgctxt "grid tuesday" msgid "T" msgstr "Ot" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday #: src/gui/event-editor/gcal-date-chooser.c:287 msgctxt "grid wednesday" msgid "W" msgstr "Tr" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday #: src/gui/event-editor/gcal-date-chooser.c:292 msgctxt "grid thursday" msgid "T" msgstr "Ce" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday #: src/gui/event-editor/gcal-date-chooser.c:297 msgctxt "grid friday" msgid "F" msgstr "Pk" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday #: src/gui/event-editor/gcal-date-chooser.c:302 msgctxt "grid saturday" msgid "S" msgstr "Se" #: src/gui/event-editor/gcal-event-editor-dialog.c:120 msgid "Save" msgstr "Saglabāt" #: src/gui/event-editor/gcal-event-editor-dialog.c:120 msgid "Done" msgstr "Pabeigts" #: src/gui/event-editor/gcal-event-editor-dialog.c:777 #, fuzzy #| msgctxt "shortcut window" #| msgid "New Event" msgid "New Event" msgstr "Jauns notikums" #: src/gui/event-editor/gcal-event-editor-dialog.ui:48 msgid "Select Calendar" msgstr "Izvēlieties kalendāru" #: src/gui/event-editor/gcal-event-editor-dialog.ui:106 msgid "_Done" msgstr "_Gatavs" #: src/gui/event-editor/gcal-event-editor-dialog.ui:133 msgid "Schedule" msgstr "Grafiks" #: src/gui/event-editor/gcal-event-editor-dialog.ui:145 msgid "Reminders" msgstr "Atgādinājumi" #: src/gui/event-editor/gcal-event-editor-dialog.ui:157 msgid "Notes" msgstr "Piezīmes" #: src/gui/event-editor/gcal-event-editor-dialog.ui:177 msgid "Delete Event" msgstr "Dzēst notikumu" #: src/gui/event-editor/gcal-reminders-section.ui:26 msgid "Add a Reminder…" msgstr "Pievienot atgādinājumu…" #: src/gui/event-editor/gcal-reminders-section.ui:52 msgid "5 Minutes" msgstr "5 minūtes" #: src/gui/event-editor/gcal-reminders-section.ui:58 msgid "10 Minutes" msgstr "10 minūtes" #: src/gui/event-editor/gcal-reminders-section.ui:64 msgid "15 Minutes" msgstr "15 minūtes" #: src/gui/event-editor/gcal-reminders-section.ui:70 msgid "30 Minutes" msgstr "30 minūtes" #: src/gui/event-editor/gcal-reminders-section.ui:76 msgid "1 Hour" msgstr "1 stunda" #: src/gui/event-editor/gcal-reminders-section.ui:82 msgid "1 Day" msgstr "1 diena" #: src/gui/event-editor/gcal-reminders-section.ui:88 msgid "2 Days" msgstr "2 dienas" #: src/gui/event-editor/gcal-reminders-section.ui:94 msgid "3 Days" msgstr "3 dienas" #: src/gui/event-editor/gcal-reminders-section.ui:100 msgid "1 Week" msgstr "1 nedēļa" #. Translators: %A is the weekday name (e.g. Sunday, Monday, etc) #: src/gui/event-editor/gcal-schedule-section.c:238 #, c-format msgid "Last %A" msgstr "Pēdējā %A" #: src/gui/event-editor/gcal-schedule-section.c:242 #: src/gui/gcal-event-popover.c:207 src/gui/gcal-event-popover.c:321 #: src/gui/views/gcal-agenda-view.c:186 msgid "Yesterday" msgstr "Vakar" #: src/gui/event-editor/gcal-schedule-section.c:246 #: src/gui/gcal-event-popover.c:199 src/gui/gcal-event-popover.c:313 #: src/gui/views/gcal-agenda-view.c:182 msgid "Today" msgstr "Šodien" #: src/gui/event-editor/gcal-schedule-section.c:250 #: src/gui/gcal-event-popover.c:203 src/gui/gcal-event-popover.c:317 #: src/gui/views/gcal-agenda-view.c:184 msgid "Tomorrow" msgstr "Rīt" #. Translators: %A is the weekday name (e.g. Sunday, Monday, etc) #: src/gui/event-editor/gcal-schedule-section.c:255 #, c-format msgid "This %A" msgstr "Šo %A" #. #. * Translators: %1$s is the formatted date (e.g. Today, Sunday, or even 2019-10-11) and %2$s is the #. * formatted time (e.g. 03:14 PM, or 21:29) #. #: src/gui/event-editor/gcal-schedule-section.c:285 #, c-format msgid "%1$s, %2$s" msgstr "%1$s, %2$s" #: src/gui/event-editor/gcal-schedule-section.ui:17 msgid "All Day" msgstr "Visu dienu" #: src/gui/event-editor/gcal-schedule-section.ui:34 #: src/gui/importer/gcal-import-file-row.c:152 msgid "Starts" msgstr "Sākas" #: src/gui/event-editor/gcal-schedule-section.ui:77 #: src/gui/importer/gcal-import-file-row.c:153 msgid "Ends" msgstr "Beidzas" #: src/gui/event-editor/gcal-schedule-section.ui:120 msgid "Repeat" msgstr "Atkārtot" #: src/gui/event-editor/gcal-schedule-section.ui:125 msgid "No Repeat" msgstr "Neatkārtot" #: src/gui/event-editor/gcal-schedule-section.ui:126 msgid "Daily" msgstr "Ik dienu" #: src/gui/event-editor/gcal-schedule-section.ui:127 msgid "Monday – Friday" msgstr "Pirmdiena – piektdiena" #: src/gui/event-editor/gcal-schedule-section.ui:128 msgid "Weekly" msgstr "Ir nedēļu" #: src/gui/event-editor/gcal-schedule-section.ui:129 msgid "Monthly" msgstr "Ik mēnesi" #: src/gui/event-editor/gcal-schedule-section.ui:130 msgid "Yearly" msgstr "Ik gadu" #: src/gui/event-editor/gcal-schedule-section.ui:141 msgid "End Repeat" msgstr "Beigt atkārtošanu" #: src/gui/event-editor/gcal-schedule-section.ui:146 msgid "Forever" msgstr "Visu laiku" #: src/gui/event-editor/gcal-schedule-section.ui:147 #: src/gui/event-editor/gcal-schedule-section.ui:160 msgid "Number of Occurrences" msgstr "Atkārtojumu skaits" #: src/gui/event-editor/gcal-schedule-section.ui:148 msgid "Until Date" msgstr "Līdz datumam" #: src/gui/event-editor/gcal-schedule-section.ui:179 msgid "End Repeat Date" msgstr "Atkārtošanas beigu datums" #: src/gui/event-editor/gcal-summary-section.ui:16 #: src/gui/importer/gcal-import-file-row.c:150 msgid "Title" msgstr "Nosaukums" #: src/gui/event-editor/gcal-time-selector.ui:22 msgid ":" msgstr "." #: src/gui/event-editor/gcal-time-selector.ui:47 #: src/gui/views/gcal-week-hour-bar.c:57 msgid "AM" msgstr "AM" #: src/gui/event-editor/gcal-time-selector.ui:48 #: src/gui/views/gcal-week-hour-bar.c:57 msgid "PM" msgstr "PM" #: src/gui/gcal-application.c:58 msgid "Quit GNOME Calendar" msgstr "Iziet no GNOME Kalendāra" #: src/gui/gcal-application.c:63 msgid "Display version number" msgstr "Rādīt versijas numuru" #: src/gui/gcal-application.c:68 msgid "Enable debug messages" msgstr "Ieslēgt atkļūdošanas ziņojumus" #: src/gui/gcal-application.c:73 msgid "Open calendar on the passed date" msgstr "Atvērt kalendāru pagājušajā datumā" #: src/gui/gcal-application.c:78 msgid "Open calendar showing the passed event" msgstr "Atvērt kalendāru, kas rāda pagājušo notikumu" #: src/gui/gcal-application.c:144 #, c-format msgid "Copyright © 2012–%d The Calendar authors" msgstr "Autortiesības © 2012–%d Kalendāra autori" #: src/gui/gcal-application.c:244 msgid "translator-credits" msgstr "Rūdolfs Mazurs " #: src/gui/gcal-application.c:251 src/gui/gcal-window.ui:329 msgid "Weather" msgstr "Laikapstākļi" #: src/gui/gcal-calendar-button.ui:6 msgid "Manage Calendars" msgstr "Pārvaldīt kalendārus" #: src/gui/gcal-calendar-button.ui:8 msgid "_Calendars" msgstr "_Kalendāri" #: src/gui/gcal-calendar-button.ui:37 msgid "_Synchronize Calendars" msgstr "_Sinhronizēt kalendārus" #: src/gui/gcal-calendar-button.ui:41 msgid "_Manage Calendars…" msgstr "_Pārvaldīt kalendārus…" #: src/gui/gcal-event-popover.c:122 src/gui/gcal-quick-add-popover.c:253 msgid "January" msgstr "Janvāris" #: src/gui/gcal-event-popover.c:123 src/gui/gcal-quick-add-popover.c:254 msgid "February" msgstr "Februāris" #: src/gui/gcal-event-popover.c:124 src/gui/gcal-quick-add-popover.c:255 msgid "March" msgstr "Marts" #: src/gui/gcal-event-popover.c:125 src/gui/gcal-quick-add-popover.c:256 msgid "April" msgstr "Aprīlis" #: src/gui/gcal-event-popover.c:126 src/gui/gcal-quick-add-popover.c:257 msgid "May" msgstr "Maijs" #: src/gui/gcal-event-popover.c:127 src/gui/gcal-quick-add-popover.c:258 msgid "June" msgstr "Jūnijs" #: src/gui/gcal-event-popover.c:128 src/gui/gcal-quick-add-popover.c:259 msgid "July" msgstr "Jūlijs" #: src/gui/gcal-event-popover.c:129 src/gui/gcal-quick-add-popover.c:260 msgid "August" msgstr "Augusts" #: src/gui/gcal-event-popover.c:130 src/gui/gcal-quick-add-popover.c:261 msgid "September" msgstr "Septembris" #: src/gui/gcal-event-popover.c:131 src/gui/gcal-quick-add-popover.c:262 msgid "October" msgstr "Oktobris" #: src/gui/gcal-event-popover.c:132 src/gui/gcal-quick-add-popover.c:263 msgid "November" msgstr "Novembris" #: src/gui/gcal-event-popover.c:133 src/gui/gcal-quick-add-popover.c:264 msgid "December" msgstr "Decembris" #: src/gui/gcal-event-popover.c:158 #, c-format msgid "Today %s" msgstr "Šodien %s" #: src/gui/gcal-event-popover.c:162 #, c-format msgid "Tomorrow %s" msgstr "Rīt %s" #: src/gui/gcal-event-popover.c:166 #, c-format msgid "Yesterday %s" msgstr "Vakar %s" #. #. * Translators: %1$s is a month name (e.g. November), %2$d is the day #. * of month, and %3$ is the hour. This format string results in dates #. * like "November 21, 22:00". #. #: src/gui/gcal-event-popover.c:175 #, c-format msgid "%1$s %2$d, %3$s" msgstr "%2$d. %1$s, %3$s" #. #. * Translators: %1$s is a month name (e.g. November), %2$d is the day #. * of month, %3$d is the year, and %4$s is the hour. This format string #. * results in dates like "November 21, 2020, 22:00". #. #: src/gui/gcal-event-popover.c:187 #, c-format msgid "%1$s %2$d, %3$d, %4$s" msgstr "%3$d. gada %2$d. %1$s, %4$s" #. #. * Translators: %1$s is a month name (e.g. November), and %2$d is #. * the day of month. This format string results in dates like #. * "November 21". #. #: src/gui/gcal-event-popover.c:216 src/gui/gcal-event-popover.c:330 #, c-format msgid "%1$s %2$d" msgstr "%2$d. %1$s" #. #. * Translators: %1$s is a month name (e.g. November), %2$d is the day #. * of month, and %3$d is the year. This format string results in dates #. * like "November 21, 2020". #. #: src/gui/gcal-event-popover.c:227 src/gui/gcal-event-popover.c:341 #, c-format msgid "%1$s %2$d, %3$d" msgstr "%3$d. gada %2$d. %1$s" #. #. * Translators: %1$s is the start hour, and %2$s is the end hour, for #. * example: "Today, 19:00 — 22:00" #. #: src/gui/gcal-event-popover.c:261 #, c-format msgid "Today, %1$s — %2$s" msgstr "Šodien, %1$s – %2$s" #. #. * Translators: %1$s is the start hour, and %2$s is the end hour, for #. * example: "Tomorrow, 19:00 — 22:00" #. #: src/gui/gcal-event-popover.c:269 #, c-format msgid "Tomorrow, %1$s – %2$s" msgstr "Rīt, %1$s – %2$s" #. #. * Translators: %1$s is the start hour, and %2$s is the end hour, for #. * example: "Tomorrow, 19:00 — 22:00" #. #: src/gui/gcal-event-popover.c:277 #, c-format msgid "Yesterday, %1$s – %2$s" msgstr "Vakar, %1$s – %2$s" #. #. * Translators: %1$s is a month name (e.g. November), %2$d is the day #. * of month, %3$s is the start hour, and %4$s is the end hour. This #. * format string results in dates like "November 21, 19:00 — 22:00". #. #: src/gui/gcal-event-popover.c:286 #, c-format msgid "%1$s %2$d, %3$s – %4$s" msgstr "%2$d. %1$s, %3$s – %4$s" #. #. * Translators: %1$s is a month name (e.g. November), %2$d is the day #. * of month, %3$d is the year, %4$s is the start hour, and %5$s is the #. * end hour. This format string results in dates like: #. * #. * "November 21, 2021, 19:00 — 22:00". #. #: src/gui/gcal-event-popover.c:301 #, c-format msgid "%1$s %2$d, %3$d, %4$s – %5$s" msgstr "%3$d. gada %2$d. %1$s, %4$s – %5$s" #: src/gui/gcal-event-popover.ui:75 msgid "No event information" msgstr "Nav informācijas par notikumu" #: src/gui/gcal-event-popover.ui:175 msgid "Edit…" msgstr "Rediģēt…" #. Translators: %s is the location of the event (e.g. "Downtown, 3rd Avenue") #: src/gui/gcal-event-widget.c:355 #, c-format msgid "At %s" msgstr "Notiek %s" #: src/gui/gcal-meeting-row.c:67 msgid "Google Meet" msgstr "Google Meet" #: src/gui/gcal-meeting-row.c:68 msgid "Jitsi" msgstr "Jitsi" #: src/gui/gcal-meeting-row.c:69 msgid "Whereby" msgstr "Whereby" #: src/gui/gcal-meeting-row.c:70 msgid "Zoom" msgstr "Zoom" #: src/gui/gcal-meeting-row.c:71 msgid "Microsoft Teams" msgstr "Microsoft Teams" #: src/gui/gcal-meeting-row.c:81 msgid "Unknown Service" msgstr "Nezināms pakalpojums" #. Translators: "Join" as in "Join meeting" #: src/gui/gcal-meeting-row.ui:13 msgid "Join" msgstr "Pievienoties" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:116 #, c-format msgid "%s (this calendar is read-only)" msgstr "%s (šis kalendārs ir tikai lasāms)" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:231 msgid "from next Monday" msgstr "no nākamās pirmdienas" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:232 msgid "from next Tuesday" msgstr "no nākamās otrdienas" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:233 msgid "from next Wednesday" msgstr "no nākamās trešdienas" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:234 msgid "from next Thursday" msgstr "no nākamās ceturtdienas" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:235 msgid "from next Friday" msgstr "no nākamās piektdienas" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:236 msgid "from next Saturday" msgstr "no nākamās sestdienas" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:237 msgid "from next Sunday" msgstr "no nākamās svētdienas" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:242 msgid "to next Monday" msgstr "līdz nākamajai pirmdienai" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:243 msgid "to next Tuesday" msgstr "līdz nākamajai otrdienai" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:244 msgid "to next Wednesday" msgstr "līdz nākamajai trešdienai" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:245 msgid "to next Thursday" msgstr "līdz nākamajai ceturtdienai" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:246 msgid "to next Friday" msgstr "līdz nākamajai piektdienai" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:247 msgid "to next Saturday" msgstr "līdz nākamajai sestdienai" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:248 msgid "to next Sunday" msgstr "līdz nākamajai svētdienai" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:273 #, c-format msgid "from Today" msgstr "no šodienas" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:277 #, c-format msgid "from Tomorrow" msgstr "no rītdienas" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:281 #, c-format msgid "from Yesterday" msgstr "no vakardienas" #. Translators: #. * this is the format string for representing a date consisting of a month #. * name and a date of month. #. #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:299 #, c-format msgid "from %1$s %2$s" msgstr "no %1$s %2$s" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:310 #, c-format msgid "to Today" msgstr "līdz šodienai" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:314 #, c-format msgid "to Tomorrow" msgstr "līdz rītdienai" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:318 #, c-format msgid "to Yesterday" msgstr "līdz vakardienai" #. Translators: #. * this is the format string for representing a date consisting of a month #. * name and a date of month. #. #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:336 #, c-format msgid "to %1$s %2$s" msgstr "līdz %1$s %2$s" #. Translators: %1$s is the start date (e.g. "from Today") and %2$s is the end date (e.g. "to Tomorrow") #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:343 #, c-format msgid "New Event %1$s %2$s" msgstr "Jauns notikums %1$s %2$s" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:360 #, c-format msgid "New Event Today" msgstr "Jauns notikums šodien" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:364 #, c-format msgid "New Event Tomorrow" msgstr "Jauns notikums rīt" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:368 #, c-format msgid "New Event Yesterday" msgstr "Jauns notikums vakar" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:374 msgid "New Event next Monday" msgstr "Jauns notikums nākamajā pirmdienā" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:375 msgid "New Event next Tuesday" msgstr "Jauns notikums nākamajā otrdienā" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:376 msgid "New Event next Wednesday" msgstr "Jauns notikums nākamajā trešdienā" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:377 msgid "New Event next Thursday" msgstr "Jauns notikums nākamajā ceturdienā" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:378 msgid "New Event next Friday" msgstr "Jauns notikums nākamajā piektdienā" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:379 msgid "New Event next Saturday" msgstr "Jauns notikums nākamajā sestdienā" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:380 msgid "New Event next Sunday" msgstr "Jauns notikums nākamajā svētdienā" #. Translators: %d is the numeric day of month #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:392 #, c-format msgid "New Event on January %d" msgstr "Jauns notikums %d. janvārī" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:393 #, c-format msgid "New Event on February %d" msgstr "Jauns notikums %d. februārī" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:394 #, c-format msgid "New Event on March %d" msgstr "Jauns notikums %d. martā" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:395 #, c-format msgid "New Event on April %d" msgstr "Jauns notikums %d. aprīlī" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:396 #, c-format msgid "New Event on May %d" msgstr "Jauns notikums %d. maijā" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:397 #, c-format msgid "New Event on June %d" msgstr "Jauns notikums %d. jūnijā" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:398 #, c-format msgid "New Event on July %d" msgstr "Jauns notikums %d. jūlijā" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:399 #, c-format msgid "New Event on August %d" msgstr "Jauns notikums %d. augustā" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:400 #, c-format msgid "New Event on September %d" msgstr "Jauns notikums %d. septembrī" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:401 #, c-format msgid "New Event on October %d" msgstr "Jauns notikums %d. oktobrī" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:402 #, c-format msgid "New Event on November %d" msgstr "Jauns notikums %d. novembrī" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:403 #, c-format msgid "New Event on December %d" msgstr "Jauns notikums %d. decembrī" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.ui:87 msgid "Edit Details…" msgstr "Rediģēt datus…" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.ui:98 msgid "Add" msgstr "Pievienot" #: src/gui/gcal-search-button.ui:29 msgid "Search Events" msgstr "Meklēt notikumus" #: src/gui/gcal-search-button.ui:54 msgid "Search events" msgstr "Meklēt notikumus" #: src/gui/gcal-sync-indicator.ui:21 msgctxt "tooltip" msgid "Synchronizing Remote Calendars" msgstr "Sinhronizē attālos kalendārus" #: src/gui/gcal-toolbar-end.ui:9 msgctxt "tooltip" msgid "Search" msgstr "Meklēt" #: src/gui/gcal-toolbar-end.ui:16 msgctxt "tooltip" msgid "Add Event" msgstr "Pievienot notikumu" #: src/gui/gcal-weather-settings.ui:17 msgid "Show Weather" msgstr "Rādīt laikapstākļus" #: src/gui/gcal-weather-settings.ui:34 msgid "Automatic Location" msgstr "Automātiska atrašanās vieta" #: src/gui/gcal-weather-settings.ui:46 msgid "Search locations" msgstr "Meklēšanas vietas" #: src/gui/gcal-window.c:332 msgid "Week" msgstr "Nedēļa" #: src/gui/gcal-window.c:334 msgid "Month" msgstr "Mēnesis" #: src/gui/gcal-window.c:736 msgid "Another event deleted" msgstr "Cits notikums ir izdzēsts" #: src/gui/gcal-window.c:736 msgid "Event deleted" msgstr "Notikums ir izdzēsts" #: src/gui/gcal-window.ui:143 msgid "Main Menu" msgstr "Galvenā izvēlne" #: src/gui/gcal-window.ui:180 src/gui/gcal-window.ui:219 msgid "_Today" msgstr "Šo_dien" #: src/gui/gcal-window.ui:255 msgid "_Week" msgstr "_Nedēļa" #: src/gui/gcal-window.ui:270 msgid "_Month" msgstr "_Mēnesis" #: src/gui/gcal-window.ui:321 msgid "_Date & Time Settings…" msgstr "_Datuma un laika iestatījumi…" #: src/gui/gcal-window.ui:325 msgid "_Online Accounts…" msgstr "Tiešsaistes k_onti…" #: src/gui/gcal-window.ui:337 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "_Tastatūras īsinājumtaustiņi" #: src/gui/gcal-window.ui:341 msgid "_About Calendar" msgstr "P_ar kalendāru" #: src/gui/gtk/help-overlay.ui:11 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "Vispārīgi" #: src/gui/gtk/help-overlay.ui:14 msgctxt "shortcut window" msgid "Open Main Menu" msgstr "Atvērt galveno izvēlni" #: src/gui/gtk/help-overlay.ui:20 msgctxt "shortcut window" msgid "Open Calendars Menu" msgstr "Atvērt kalendāru izvēlni" #: src/gui/gtk/help-overlay.ui:26 msgctxt "shortcut window" msgid "New Event" msgstr "Jauns notikums" #: src/gui/gtk/help-overlay.ui:32 msgctxt "shortcut window" msgid "Manage Calendars" msgstr "Pārvaldīt kalendārus" #: src/gui/gtk/help-overlay.ui:38 msgctxt "shortcut window" msgid "Synchronize Calendars" msgstr "Sinhronizēt kalendārus" #: src/gui/gtk/help-overlay.ui:44 msgctxt "shortcut window" msgid "Close Window" msgstr "Aizvērt logu" #: src/gui/gtk/help-overlay.ui:50 msgctxt "shortcut window" msgid "Search" msgstr "Meklēt" #: src/gui/gtk/help-overlay.ui:56 msgctxt "shortcut window" msgid "Show Help" msgstr "Rādīt palīdzību" #: src/gui/gtk/help-overlay.ui:62 msgctxt "shortcut window" msgid "Shortcuts" msgstr "Saīsnes" #: src/gui/gtk/help-overlay.ui:70 msgctxt "shortcut window" msgid "Navigation" msgstr "Navigācija" #: src/gui/gtk/help-overlay.ui:73 msgctxt "shortcut window" msgid "Go Back" msgstr "Iet atpakaļ" #: src/gui/gtk/help-overlay.ui:79 msgctxt "shortcut window" msgid "Go Forward" msgstr "Iet uz priekšu" #: src/gui/gtk/help-overlay.ui:85 msgctxt "shortcut window" msgid "Show Today" msgstr "Rādīt šodienu" #: src/gui/gtk/help-overlay.ui:91 msgctxt "shortcut window" msgid "Next View" msgstr "Nākamais skats" #: src/gui/gtk/help-overlay.ui:97 msgctxt "shortcut window" msgid "Previous View" msgstr "Iepriekšējais skats" #: src/gui/gtk/help-overlay.ui:105 msgctxt "shortcut window" msgid "View" msgstr "Skats" #: src/gui/gtk/help-overlay.ui:108 msgctxt "shortcut window" msgid "Week View" msgstr "Nedēļas skats" #: src/gui/gtk/help-overlay.ui:114 msgctxt "shortcut window" msgid "Month View" msgstr "Mēneša skats" #: src/gui/importer/gcal-import-dialog.c:396 #, c-format msgid "Import %d event" msgid_plural "Import %d events" msgstr[0] "Importēt %d notikumu" msgstr[1] "Importēt %d notikumus" msgstr[2] "Importēt %d notikumu" #: src/gui/importer/gcal-import-dialog.ui:4 msgid "Import Files…" msgstr "Importēt datnes…" #: src/gui/importer/gcal-import-dialog.ui:29 msgid "_Import" msgstr "_Importēt" #: src/gui/importer/gcal-import-dialog.ui:49 msgid "C_alendar" msgstr "K_alendārs" #: src/gui/importer/gcal-importer.c:33 msgid "No error" msgstr "Nav kļūdu" #: src/gui/importer/gcal-importer.c:36 msgid "Bad argument to function" msgstr "Funkcijai ir dots slikts arguments" #: src/gui/importer/gcal-importer.c:40 msgid "Failed to allocate a new object in memory" msgstr "Neizdevās piešķirt jaunu objektu atmiņā" #: src/gui/importer/gcal-importer.c:43 msgid "File is malformed, invalid, or corrupted" msgstr "Datne ir slikti formatēta, nederīga vai bojāta" #: src/gui/importer/gcal-importer.c:46 msgid "Failed to parse the calendar contents" msgstr "Neizdevās analizēt kalendāra saturu" #: src/gui/importer/gcal-importer.c:49 msgid "Failed to read file" msgstr "Neizdevās nolasīt datni" #: src/gui/importer/gcal-importer.c:56 msgid "Internal error" msgstr "Iekšējā kļūda" #: src/gui/importer/gcal-importer.c:94 msgid "File is not an iCalendar (.ics) file" msgstr "Datne nav iCalendar (.ics) formāta datne" #: src/gui/importer/gcal-import-file-row.c:154 msgid "Description" msgstr "Apraksts" #: src/gui/views/gcal-agenda-view.c:366 msgid "On-going" msgstr "Ilgstošs" #: src/gui/views/gcal-agenda-view.ui:22 msgid "No events" msgstr "Nav notikumu" #: src/gui/views/gcal-month-popover.ui:59 msgid "New Event…" msgstr "Jauns notikums…" #: src/gui/views/gcal-week-grid.c:569 msgid "00 AM" msgstr "00" #: src/gui/views/gcal-week-grid.c:572 msgid "00:00" msgstr "00.00" #: src/gui/views/gcal-week-header.c:474 #, c-format msgid "Other event" msgid_plural "Other %d events" msgstr[0] "Cits %d notikums" msgstr[1] "Citi %d notikumi" msgstr[2] "Citi %d notikumi" #: src/gui/views/gcal-week-header.c:1006 #, c-format msgid "week %d" msgstr "nedēļa %d" #: src/utils/gcal-utils.c:1196 msgid "Modify Multiple Events?" msgstr "Mainīt vairākus notikumus?" #: src/utils/gcal-utils.c:1197 msgid "" "The event you are trying to modify is recurring. The changes you have " "selected should be applied to:" msgstr "" "Notikums, kuru mēģināt rediģēt, atkārtojas. Veiktajām izmaiņām ir jāattiecas " "uz:" #: src/utils/gcal-utils.c:1201 msgid "_Only This Event" msgstr "Tikai uz šo n_otikumu" #: src/utils/gcal-utils.c:1207 msgid "_Subsequent Events" msgstr "_Turpmākajiem notikumiem" #: src/utils/gcal-utils.c:1210 msgid "_All Events" msgstr "_Visiem notikumiem" #~ msgid "Unnamed event" #~ msgstr "Nenosaukts notikums" #~ msgid "Calendar for GNOME" #~ msgstr "Kalendārs GNOME videi" #~ msgid "" #~ "GNOME Calendar is a simple and beautiful calendar application designed to " #~ "perfectly fit the GNOME desktop. By reusing the components which the " #~ "GNOME desktop is built on, Calendar nicely integrates with the GNOME " #~ "ecosystem." #~ msgstr "" #~ "GNOME kalendārs ir vienkārša un skaista kalendāra lietotne, veidota, lai " #~ "labi iekļautos GNOME darbvirsmā. Atkārtoti izmantojot komponentes, uz " #~ "kurām ir veidota GNOME darbvirsma, kalendāra lietotne labi integrējas " #~ "GNOME ekosistēmā." #~ msgid "" #~ "We aim to find the perfect balance between nicely crafted features and " #~ "user-centred usability. No excess, nothing missing. You’ll feel " #~ "comfortable using Calendar, like you’ve been using it for ages!" #~ msgstr "" #~ "Mēs mēģinām atrast līdzsvaru starp labi veidotām lietotnes iespējām un " #~ "lietojamību. Ne par daudz, ne par maz. Kalendāra lietotne ir komfortabla " #~ "un jums liksies, ka esat to lietojuši jau mūžību." #~ msgid "Toggles the sound of the alarm" #~ msgstr "Pārslēdz skaņu trauksmei" #~ msgid "Click to select the calendar" #~ msgstr "Spiediet, lai izvēlētos kalendāru" #~ msgid "1 hour" #~ msgstr "1 stunda" #~ msgid "1 day" #~ msgstr "1 diena" #~ msgid "2 days" #~ msgstr "2 dienas" #~ msgid "3 days" #~ msgstr "3 dienas" #~ msgid "1 week" #~ msgstr "1 nedēļa" #~ msgid "No. of occurrences" #~ msgstr "Atkārtojumu skaits" #~| msgid "Manage Calendars" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Manage calendars" #~ msgstr "Pārvaldīt kalendārus" #~| msgid "_Synchronize Calendars" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Synchronize calendars" #~ msgstr "Sinhronizēt kalendārus" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Go back" #~ msgstr "Iet atpakaļ" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Week view" #~ msgstr "Nedēļas skats" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Month view" #~ msgstr "Mēneša skats" #~ msgid "Window position" #~ msgstr "Loga novietojums" #~ msgid "Window position (x and y)." #~ msgstr "Loga novietojums (x un y)." #~ msgid "Undo" #~ msgstr "Atsaukt" #~ msgid "Settings" #~ msgstr "Iestatījumi" #~ msgid "Calendar name" #~ msgstr "Kalendāra nosaukums" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Atcelt" #~ msgid "Open" #~ msgstr "Atvērt" #~ msgctxt "tooltip" #~ msgid "Search for events" #~ msgstr "Meklēt notikumus" #~ msgctxt "tooltip" #~ msgid "Add a new event" #~ msgstr "Pievienot jaunu notikumu" #~ msgid "Year view" #~ msgstr "Gada skats" #~ msgid "Year" #~ msgstr "Gads" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Year view" #~ msgstr "Gada skats" #~ msgid "Follow system night light" #~ msgstr "Sekot sistēmas nakts gaismai" #~ msgid "Use GNOME night light setting to activate night-mode." #~ msgstr "" #~ "Izmantot GNOME nakts gaismas iestatījumus, lai ieslēgtu nakts režīmu." #~ msgid "%B %d…" #~ msgstr "%d. %B…" #~ msgid "%B %d" #~ msgstr "%d. %B" #~ msgid "Add Event…" #~ msgstr "Pievienot notikumu…" #~ msgid "Check this out!" #~ msgstr "Apskatiet šo!" #~ msgid "Calendar management" #~ msgstr "Kalendāra pārvaldība" #~ msgid "Date" #~ msgstr "Datums" #~ msgid "Time" #~ msgstr "Laiks" #~ msgid "From Web…" #~ msgstr "No tīmekļa…" #~ msgid "New Local Calendar…" #~ msgstr "Jauns lokāls kalendārs…" #~ msgid "No results found" #~ msgstr "Nav atrastu rezultātu" #~ msgid "Try a different search" #~ msgstr "Mēģiniet ar citu meklējamo vārdu" #~ msgid "%d week before" #~ msgid_plural "%d weeks before" #~ msgstr[0] "%d nedēļu pirms" #~ msgstr[1] "%d nedēļas pirms" #~ msgstr[2] "%d nedēļu pirms" #~ msgid "%s AM" #~ msgstr "%s AM" #~ msgid "%s PM" #~ msgstr "%s PM" #~ msgid "org.gnome.Calendar" #~ msgstr "org.gnome.Calendar" #~ msgid "Click to set up" #~ msgstr "Spiediet, lai iestatītu" #~ msgid "Nextcloud" #~ msgstr "Nextcloud" #~ msgid "Overview" #~ msgstr "Pārskats" #~ msgid "Calendar Address" #~ msgstr "Kalendāra adrese" #~ msgid "All day" #~ msgstr "Visu dienu" #~ msgid "Use the entry above to search for events." #~ msgstr "Izmantojiet augšējo ieraktu, lai meklētu notikumus." #~ msgid "Unnamed Calendar" #~ msgstr "Nenosaukts kalendārs" #~ msgid "Off" #~ msgstr "Izslēgts" #~ msgid "On" #~ msgstr "ieslēgts" #~ msgid "Expired" #~ msgstr "Beidzies" #~ msgid "_About" #~ msgstr "P_ar" #~ msgid "_Quit" #~ msgstr "_Iziet" #~ msgid "Add Eve_nt…" #~ msgstr "Pievienot _notikumu…"