# Lithuanian translation for gnome-calendar. # Copyright (C) 2015 gnome-calendar's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the gnome-calendar package. # brennus , 2015. # Jonas Skarulskis , 2015. # Aurimas Černius , 2015-2023. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-calendar master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-calendar/issues\n" "POT-Creation-Date: 2023-08-04 23:11+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-08-31 22:19+0300\n" "Last-Translator: Aurimas Černius \n" "Language-Team: Lietuvių \n" "Language: lt\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && " "(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Poedit 3.3.2\n" #: data/appdata/org.gnome.Calendar.appdata.xml.in.in:7 #: data/org.gnome.Calendar.desktop.in.in:3 src/main.c:35 #: src/gui/gcal-application.c:178 src/gui/gcal-quick-add-popover.ui:135 #: src/gui/gcal-window.ui:4 src/gui/gcal-window.ui:118 msgid "Calendar" msgstr "Kalendorius" #: data/appdata/org.gnome.Calendar.appdata.xml.in.in:8 msgid "Calendar for GNOME" msgstr "GNOME kalendorius" #: data/appdata/org.gnome.Calendar.appdata.xml.in.in:11 msgid "" "GNOME Calendar is a simple and beautiful calendar application designed to " "perfectly fit the GNOME desktop. By reusing the components which the GNOME " "desktop is built on, Calendar nicely integrates with the GNOME ecosystem." msgstr "" "Gnome kalendorius yra paprasta ir patraukli kalendoriaus programa, sukurtas " "specialiai GNOME darbalaukiui. Panaudojant kitus GNOME komponentus " "kalendorius patogiai integruotas į GNOME ekosistemą." #: data/appdata/org.gnome.Calendar.appdata.xml.in.in:16 msgid "" "We aim to find the perfect balance between nicely crafted features and user-" "centred usability. No excess, nothing missing. You’ll feel comfortable using " "Calendar, like you’ve been using it for ages!" msgstr "" "Mūsų tikslas – tobula gerai paruoštų funkcijų ir į vartotoją orientuotos " "sąsajos harmonija. Nieko per daug, nieko trūkstamo. Naudodami kalendorių " "jausitės taip, lyg tai jau darėte metų metus!" #: data/appdata/org.gnome.Calendar.appdata.xml.in.in:24 msgid "Week view" msgstr "Savaitės rodinys" #: data/appdata/org.gnome.Calendar.appdata.xml.in.in:28 msgid "Month view" msgstr "Mėnėsio rodinys" #: data/appdata/org.gnome.Calendar.appdata.xml.in.in:32 msgid "Event editor" msgstr "Įvykio redaktorius" #: data/org.gnome.Calendar.desktop.in.in:4 msgid "Access and manage your calendars" msgstr "Prieikite ir tvarkykite savo kalendorius" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/org.gnome.Calendar.desktop.in.in:13 msgid "Calendar;Event;Reminder;" msgstr "Kalendorius;Įvykis;Priminimas;" #: data/org.gnome.calendar.gschema.xml.in:6 msgid "Window maximized" msgstr "Langas išdidintas" #: data/org.gnome.calendar.gschema.xml.in:7 msgid "Window maximized state" msgstr "Lango išdidinimo būsena" #: data/org.gnome.calendar.gschema.xml.in:11 msgid "Window size" msgstr "Lango dydis" #: data/org.gnome.calendar.gschema.xml.in:12 msgid "Window size (width and height)." msgstr "Lango dydis (plotis ir aukštis)." #: data/org.gnome.calendar.gschema.xml.in:16 msgid "Type of the active view" msgstr "Įjungto vaizdo tipas" #: data/org.gnome.calendar.gschema.xml.in:17 msgid "Type of the active window view, default value is: monthly view" msgstr "Įjungto vaizdo tipas, numatyta reikšmė yra mėnesio vaizdas" #: data/org.gnome.calendar.gschema.xml.in:21 msgid "Weather Service Configuration" msgstr "Orų tarnybos konfigūracija" #: data/org.gnome.calendar.gschema.xml.in:22 msgid "" "Whether weather reports are shown, automatic locations are used and a " "location-name" msgstr "" "Ar rodomos orų prognozės, naudojamos automatinės vietos bei vietos " "pavadinimas" #: data/org.gnome.calendar.gschema.xml.in:26 msgid "Zoom level of the week grid" msgstr "Savaitės tinklelio mastelis" #: data/org.gnome.calendar.gschema.xml.in:27 msgid "The current zoom level of the week grid" msgstr "Dabartinis savaitės tinklelio mastelis" #. Translators: %1$s is the start date and %2$s is the end date. #. Translators: %1$s is the start date, and %2$s. For example: June 21 - November 29, 2022 #: src/core/gcal-event.c:1906 src/gui/gcal-event-popover.c:395 #, c-format msgid "%1$s — %2$s" msgstr "%1$s — %2$s" #. #. * Translators: %1$s is the start date, %2$s is the start time, #. * %3$s is the end date, and %4$s is the end time. #. #: src/core/gcal-event.c:1914 #, c-format msgid "%1$s %2$s — %3$s %4$s" msgstr "%1$s %2$s — %3$s %4$s" #. Translators: %1$s is a date, %2$s is the start hour, and %3$s is the end hour #. Translators: %1$s is the event name, %2$s is the start hour, and %3$s is the end hour #: src/core/gcal-event.c:1930 src/gui/gcal-quick-add-popover.c:461 #, c-format msgid "%1$s, %2$s – %3$s" msgstr "%1$s, %2$s – %3$s" #: src/gui/calendar-management/gcal-calendar-management-dialog.ui:4 msgid "Calendar Settings" msgstr "Kalendoriaus nustatymai" #: src/gui/calendar-management/gcal-calendars-page.c:343 #: src/gui/calendar-management/gcal-new-calendar-page.ui:141 msgid "Calendars" msgstr "Kalendoriai" #. Create the new toast #: src/gui/calendar-management/gcal-calendars-page.c:368 #, c-format msgid "Calendar %s removed" msgstr "Kalendorius %s pašalintas" #: src/gui/calendar-management/gcal-calendars-page.c:373 #: src/gui/gcal-window.c:741 msgid "_Undo" msgstr "_Atšaukti" #: src/gui/calendar-management/gcal-calendars-page.ui:55 msgid "Add Calendar…" msgstr "Pridėti kalendorių…" #: src/gui/calendar-management/gcal-edit-calendar-page.ui:22 msgid "Account" msgstr "Paskyra" #: src/gui/calendar-management/gcal-edit-calendar-page.ui:30 msgid "Open in Settings" msgstr "Atverti Nustatymuose" #: src/gui/calendar-management/gcal-edit-calendar-page.ui:53 #: src/gui/event-editor/gcal-summary-section.ui:23 #: src/gui/gcal-event-popover.ui:113 #: src/gui/importer/gcal-import-file-row.c:151 msgid "Location" msgstr "Vieta" #: src/gui/calendar-management/gcal-edit-calendar-page.ui:65 #: src/gui/calendar-management/gcal-new-calendar-page.ui:24 msgid "Calendar Name" msgstr "Kalendoriaus pavadinimas" #: src/gui/calendar-management/gcal-edit-calendar-page.ui:72 #: src/gui/calendar-management/gcal-new-calendar-page.ui:32 msgid "Color" msgstr "Spalva" #: src/gui/calendar-management/gcal-edit-calendar-page.ui:93 msgid "_Display Calendar" msgstr "_Rodyti kalendorių" #: src/gui/calendar-management/gcal-edit-calendar-page.ui:100 msgid "Default _Calendar" msgstr "Naujas _kalendorius" #: src/gui/calendar-management/gcal-edit-calendar-page.ui:101 msgid "Add new events to this calendar by default." msgstr "Numatytai pridėti naujus įvykius į šį kalendorių." #: src/gui/calendar-management/gcal-edit-calendar-page.ui:109 msgid "_Remove Calendar" msgstr "_Pašalinti kalendorių" #: src/gui/calendar-management/gcal-file-chooser-button.c:51 msgid "Select a file" msgstr "Pasirinkite failą" #: src/gui/calendar-management/gcal-new-calendar-page.c:158 #: src/gui/calendar-management/gcal-new-calendar-page.c:165 #: src/gui/calendar-management/gcal-new-calendar-page.ui:190 #, c-format msgid "Add Calendar" msgid_plural "Add %1$u Calendars" msgstr[0] "Pridėti %1$u kalendorių" msgstr[1] "Pridėti %1$u kalendorius" msgstr[2] "Pridėti %1$u kalendorių" #: src/gui/calendar-management/gcal-new-calendar-page.c:516 msgid "New Calendar" msgstr "Naujas kalendorius" #: src/gui/calendar-management/gcal-new-calendar-page.ui:60 msgid "Import a Calendar" msgstr "Importuoti kalendorių" #: src/gui/calendar-management/gcal-new-calendar-page.ui:77 msgid "" "Alternatively, enter the web address of an online calendar you want to " "import, or open a supported calendar file." msgstr "" "Taip pat galite įvesti importuojamo internetinio kalendoriaus internetinį " "adresą arba atverti palaikomą kalendoriaus failą." #: src/gui/calendar-management/gcal-new-calendar-page.ui:105 msgid "Open a File" msgstr "Atverti failą" #: src/gui/calendar-management/gcal-new-calendar-page.ui:108 msgid "Calendar files" msgstr "Kalendoriaus failai" #: src/gui/calendar-management/gcal-new-calendar-page.ui:165 msgid "" "If the calendar belongs to one of your online accounts, you can add it " "through the online account settings." msgstr "" "Jei kalendorius priklauso vienai iš jūsų internetinių paskyrų, ją galite " "pridėti per internetinių paskyrų nustatymus." #: src/gui/calendar-management/gcal-new-calendar-page.ui:213 msgid "Credentials" msgstr "Įgaliojimai" #: src/gui/calendar-management/gcal-new-calendar-page.ui:221 msgid "User" msgstr "Naudotojas" #: src/gui/calendar-management/gcal-new-calendar-page.ui:226 msgid "Password" msgstr "Slaptažodis" #: src/gui/calendar-management/gcal-new-calendar-page.ui:237 #: src/gui/event-editor/gcal-event-editor-dialog.ui:28 #: src/gui/importer/gcal-import-dialog.ui:20 src/utils/gcal-utils.c:1301 msgid "_Cancel" msgstr "_Atsisakyti" #: src/gui/calendar-management/gcal-new-calendar-page.ui:238 msgid "_Connect" msgstr "Prisi_jungti" #: src/gui/event-editor/gcal-alarm-row.c:84 #, c-format msgid "%1$u day, %2$u hour, and %3$u minute before" msgid_plural "%1$u day, %2$u hour, and %3$u minutes before" msgstr[0] "Prieš %1$u dieną, %2$u valandą ir %3$u minutę" msgstr[1] "Prieš %1$u dieną, %2$u valandą ir %3$u minutes" msgstr[2] "Prieš %1$u dieną, %2$u valandą ir %3$u minučių" #: src/gui/event-editor/gcal-alarm-row.c:88 #, c-format msgid "%1$u day, %2$u hours, and %3$u minute before" msgid_plural "%1$u day, %2$u hours, and %3$u minutes before" msgstr[0] "Prieš %1$u dieną, %2$u valandas ir %3$u minutę" msgstr[1] "Prieš %1$u dieną, %2$u valandas ir %3$u minutes" msgstr[2] "Prieš %1$u dieną, %2$u valandas ir %3$u minučių" #: src/gui/event-editor/gcal-alarm-row.c:94 #, c-format msgid "%1$u days, %2$u hour, and %3$u minute before" msgid_plural "%1$u days, %2$u hour, and %3$u minutes before" msgstr[0] "Prieš %1$u dieną, %2$u valandą ir %3$u minutę" msgstr[1] "Prieš %1$u dienas, %2$u valandą ir %3$u minutę" msgstr[2] "Prieš %1$u dienų, %2$u valandą ir %3$u minutę" #: src/gui/event-editor/gcal-alarm-row.c:98 #, c-format msgid "%1$u days, %2$u hours, and %3$u minute before" msgid_plural "%1$u days, %2$u hours, and %3$u minutes before" msgstr[0] "Prieš %1$u dienas, %2$u valandas ir %3$u minutę" msgstr[1] "Prieš %1$u dienas, %2$u valandas ir %3$u minutes" msgstr[2] "Prieš %1$u dienas, %2$u valandas ir %3$u minučių" #: src/gui/event-editor/gcal-alarm-row.c:113 #, c-format msgid "%1$u day and %2$u hour before" msgid_plural "%1$u day and %2$u hours before" msgstr[0] "Prieš %1$u dieną ir %2$u valandą" msgstr[1] "Prieš %1$u dieną ir %2$u valandas" msgstr[2] "Prieš %1$u dieną ir %2$u valandų" #: src/gui/event-editor/gcal-alarm-row.c:117 #, c-format msgid "%1$u days and %2$u hour before" msgid_plural "%1$u days and %2$u hours before" msgstr[0] "Prieš %1$u dienas ir %2$u valandą" msgstr[1] "Prieš %1$u dienas ir %2$u valandas" msgstr[2] "Prieš %1$u dienas ir %2$u valandų" #: src/gui/event-editor/gcal-alarm-row.c:133 #, c-format msgid "%1$u day and %2$u minute before" msgid_plural "%1$u day and %2$u minutes before" msgstr[0] "Prieš %1$u dieną ir %2$u minutę" msgstr[1] "Prieš %1$u dieną ir %2$u minutes" msgstr[2] "Prieš %1$u dieną ir %2$u minučių" #: src/gui/event-editor/gcal-alarm-row.c:137 #, c-format msgid "%1$u days and %2$u minute before" msgid_plural "%1$u days and %2$u minutes before" msgstr[0] "Prieš %1$u dienas ir %2$u minutę" msgstr[1] "Prieš %1$u dienas ir %2$u minutes" msgstr[2] "Prieš %1$u dienas ir %2$u minučių" #: src/gui/event-editor/gcal-alarm-row.c:147 #, c-format msgid "%1$u day before" msgid_plural "%1$u days before" msgstr[0] "Prieš %1$u dieną" msgstr[1] "Prieš %1$u dienas" msgstr[2] "Prieš %1$u dienų" #: src/gui/event-editor/gcal-alarm-row.c:165 #, c-format msgid "%1$u hour and %2$u minute before" msgid_plural "%1$u hour and %2$u minutes before" msgstr[0] "Prieš %1$u valandą ir %2$u minutę" msgstr[1] "Prieš %1$u valandą ir %2$u minutes" msgstr[2] "Prieš %1$u valandą ir %2$u minučių" #: src/gui/event-editor/gcal-alarm-row.c:169 #, c-format msgid "%1$u hours and %2$u minute before" msgid_plural "%1$u hours and %2$u minutes before" msgstr[0] "Prieš %1$u valandas ir %2$u minutę" msgstr[1] "Prieš %1$u valandas ir %2$u minutes" msgstr[2] "Prieš %1$u valandas ir %2$u minučių" #: src/gui/event-editor/gcal-alarm-row.c:179 #, c-format msgid "%1$u hour before" msgid_plural "%1$u hours before" msgstr[0] "Prieš %1$u valandą" msgstr[1] "Prieš %1$u valandas" msgstr[2] "Prieš %1$u valandų" #: src/gui/event-editor/gcal-alarm-row.c:191 #, c-format msgid "%1$u minute before" msgid_plural "%1$u minutes before" msgstr[0] "Prieš %1$u minutę" msgstr[1] "Prieš %1$u minutes" msgstr[2] "Prieš %1$u minučių" #: src/gui/event-editor/gcal-alarm-row.c:198 msgid "Event start time" msgstr "Įvykio pradžios laikas" #: src/gui/event-editor/gcal-alarm-row.ui:11 msgid "Toggles the sound of the alarm" msgstr "Perjungia žadintuvo garsą" #: src/gui/event-editor/gcal-alarm-row.ui:21 msgid "Remove the alarm" msgstr "Pašalinti žadintuvą" #: src/gui/event-editor/gcal-event-editor-dialog.c:187 msgid "Save" msgstr "Įrašyti" #: src/gui/event-editor/gcal-event-editor-dialog.c:187 msgid "Done" msgstr "Atlikta" #: src/gui/event-editor/gcal-event-editor-dialog.ui:42 msgid "Click to select the calendar" msgstr "Spustelėkite kalendoriui pasirinkti" #: src/gui/event-editor/gcal-event-editor-dialog.ui:100 msgid "_Done" msgstr "_Atlikta" #: src/gui/event-editor/gcal-event-editor-dialog.ui:127 msgid "Schedule" msgstr "Tvarkaraštis" #: src/gui/event-editor/gcal-event-editor-dialog.ui:139 msgid "Reminders" msgstr "Priminimai" #: src/gui/event-editor/gcal-event-editor-dialog.ui:151 msgid "Notes" msgstr "Užrašai" #: src/gui/event-editor/gcal-event-editor-dialog.ui:171 msgid "Delete Event" msgstr "Pašalinti įvykį" #: src/gui/event-editor/gcal-reminders-section.ui:26 msgid "Add a Reminder…" msgstr "Pridėti priminimą…" #: src/gui/event-editor/gcal-reminders-section.ui:52 msgid "5 minutes" msgstr "5 minutės" #: src/gui/event-editor/gcal-reminders-section.ui:58 msgid "10 minutes" msgstr "10 minučių" #: src/gui/event-editor/gcal-reminders-section.ui:64 msgid "15 minutes" msgstr "15 minučių" #: src/gui/event-editor/gcal-reminders-section.ui:70 msgid "30 minutes" msgstr "30 miniučių" #: src/gui/event-editor/gcal-reminders-section.ui:76 msgid "1 hour" msgstr "1 valanda" #: src/gui/event-editor/gcal-reminders-section.ui:82 msgid "1 day" msgstr "1 diena" #: src/gui/event-editor/gcal-reminders-section.ui:88 msgid "2 days" msgstr "2 dienos" #: src/gui/event-editor/gcal-reminders-section.ui:94 msgid "3 days" msgstr "3 dienos" #: src/gui/event-editor/gcal-reminders-section.ui:100 msgid "1 week" msgstr "1 savaitė" #. Translators: %A is the weekday name (e.g. Sunday, Monday, etc) #: src/gui/event-editor/gcal-schedule-section.c:238 #, c-format msgid "Last %A" msgstr "Paskutinį %A" #: src/gui/event-editor/gcal-schedule-section.c:242 #: src/gui/gcal-event-popover.c:207 src/gui/gcal-event-popover.c:321 #: src/gui/views/gcal-agenda-view.c:186 msgid "Yesterday" msgstr "Vakar" #: src/gui/event-editor/gcal-schedule-section.c:246 #: src/gui/gcal-event-popover.c:199 src/gui/gcal-event-popover.c:313 #: src/gui/views/gcal-agenda-view.c:182 msgid "Today" msgstr "Šiandien" #: src/gui/event-editor/gcal-schedule-section.c:250 #: src/gui/gcal-event-popover.c:203 src/gui/gcal-event-popover.c:317 #: src/gui/views/gcal-agenda-view.c:184 msgid "Tomorrow" msgstr "Rytoj" #. Translators: %A is the weekday name (e.g. Sunday, Monday, etc) #: src/gui/event-editor/gcal-schedule-section.c:255 #, c-format msgid "This %A" msgstr "Šį %A" #. #. * Translators: %1$s is the formatted date (e.g. Today, Sunday, or even 2019-10-11) and %2$s is the #. * formatted time (e.g. 03:14 PM, or 21:29) #. #: src/gui/event-editor/gcal-schedule-section.c:285 #, c-format msgid "%1$s, %2$s" msgstr "%1$s, %2$s" #: src/gui/event-editor/gcal-schedule-section.ui:17 msgid "All Day" msgstr "Visą dieną" #: src/gui/event-editor/gcal-schedule-section.ui:34 #: src/gui/importer/gcal-import-file-row.c:152 msgid "Starts" msgstr "Prasideda" #: src/gui/event-editor/gcal-schedule-section.ui:77 #: src/gui/importer/gcal-import-file-row.c:153 msgid "Ends" msgstr "Baigiasi" #: src/gui/event-editor/gcal-schedule-section.ui:120 msgid "Repeat" msgstr "Kartoti" #: src/gui/event-editor/gcal-schedule-section.ui:125 msgid "No Repeat" msgstr "Nekartoti" #: src/gui/event-editor/gcal-schedule-section.ui:126 msgid "Daily" msgstr "Kasdien" #: src/gui/event-editor/gcal-schedule-section.ui:127 msgid "Monday – Friday" msgstr "Pirmadienį – penktadienį" #: src/gui/event-editor/gcal-schedule-section.ui:128 msgid "Weekly" msgstr "Kas savaitę" #: src/gui/event-editor/gcal-schedule-section.ui:129 msgid "Monthly" msgstr "Kas mėnesį" #: src/gui/event-editor/gcal-schedule-section.ui:130 msgid "Yearly" msgstr "Kas metus" #: src/gui/event-editor/gcal-schedule-section.ui:141 msgid "End Repeat" msgstr "Baigti pasikartojimą" #: src/gui/event-editor/gcal-schedule-section.ui:146 msgid "Forever" msgstr "Neribotai" #: src/gui/event-editor/gcal-schedule-section.ui:147 msgid "No. of occurrences" msgstr "Pasikartojimų skaičius" #: src/gui/event-editor/gcal-schedule-section.ui:148 msgid "Until Date" msgstr "Iki datos" #: src/gui/event-editor/gcal-schedule-section.ui:160 msgid "Number of Occurrences" msgstr "Pasikartojimų skaičius" #: src/gui/event-editor/gcal-schedule-section.ui:179 msgid "End Repeat Date" msgstr "Pasikartojimų pabaigos data" #: src/gui/event-editor/gcal-summary-section.c:78 #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:676 msgid "Unnamed event" msgstr "Bevardis įvykis" #: src/gui/event-editor/gcal-summary-section.ui:16 #: src/gui/importer/gcal-import-file-row.c:150 msgid "Title" msgstr "Pavadinimas" #: src/gui/event-editor/gcal-time-selector.ui:22 msgid ":" msgstr ":" #: src/gui/event-editor/gcal-time-selector.ui:46 #: src/gui/views/gcal-week-hour-bar.c:57 msgid "AM" msgstr "AM" #: src/gui/event-editor/gcal-time-selector.ui:47 #: src/gui/views/gcal-week-hour-bar.c:57 msgid "PM" msgstr "PM" #: src/gui/gcal-application.c:58 msgid "Quit GNOME Calendar" msgstr "Išeiti iš GNOME kalendoriaus" #: src/gui/gcal-application.c:63 msgid "Display version number" msgstr "Rodyti versijos numerį" #: src/gui/gcal-application.c:68 msgid "Enable debug messages" msgstr "Įjungti derinimo pranešimus" #: src/gui/gcal-application.c:73 msgid "Open calendar on the passed date" msgstr "Atverti kalendorių praėjusia data" #: src/gui/gcal-application.c:78 msgid "Open calendar showing the passed event" msgstr "Atverti kalendorių parodant praėjusį įvykį" #: src/gui/gcal-application.c:144 #, c-format msgid "Copyright © 2012–%d The Calendar authors" msgstr "Autorių teisės saugomos © 2012–%d Kalendoriaus kūrėjai" #: src/gui/gcal-application.c:180 msgid "The GNOME Project" msgstr "GNOME projektas" #: src/gui/gcal-application.c:189 msgid "translator-credits" msgstr "" "Išvertė:\n" "Jonas Skarulskis \n" "Aurimas Černius " #: src/gui/gcal-application.c:194 src/gui/gcal-window.ui:326 msgid "Weather" msgstr "Oras" #: src/gui/gcal-calendar-button.ui:6 msgid "Manage Calendars" msgstr "Tvarkyti kalendorius" #: src/gui/gcal-calendar-button.ui:8 msgid "_Calendars" msgstr "_Kalendoriai" #: src/gui/gcal-calendar-button.ui:37 msgid "_Synchronize Calendars" msgstr "_Sinchronizuoti kalendorius" #: src/gui/gcal-calendar-button.ui:41 msgid "Manage Calendars…" msgstr "Tvarkyti kalendorius…" #: src/gui/gcal-event-popover.c:122 src/gui/gcal-quick-add-popover.c:255 msgid "January" msgstr "Sausis" #: src/gui/gcal-event-popover.c:123 src/gui/gcal-quick-add-popover.c:256 msgid "February" msgstr "Vasaris" #: src/gui/gcal-event-popover.c:124 src/gui/gcal-quick-add-popover.c:257 msgid "March" msgstr "Kovas" #: src/gui/gcal-event-popover.c:125 src/gui/gcal-quick-add-popover.c:258 msgid "April" msgstr "Balandis" #: src/gui/gcal-event-popover.c:126 src/gui/gcal-quick-add-popover.c:259 msgid "May" msgstr "Gegužė" #: src/gui/gcal-event-popover.c:127 src/gui/gcal-quick-add-popover.c:260 msgid "June" msgstr "Birželis" #: src/gui/gcal-event-popover.c:128 src/gui/gcal-quick-add-popover.c:261 msgid "July" msgstr "Liepa" #: src/gui/gcal-event-popover.c:129 src/gui/gcal-quick-add-popover.c:262 msgid "August" msgstr "Rugpjūtis" #: src/gui/gcal-event-popover.c:130 src/gui/gcal-quick-add-popover.c:263 msgid "September" msgstr "Rugsėjis" #: src/gui/gcal-event-popover.c:131 src/gui/gcal-quick-add-popover.c:264 msgid "October" msgstr "Spalis" #: src/gui/gcal-event-popover.c:132 src/gui/gcal-quick-add-popover.c:265 msgid "November" msgstr "Lapkritis" #: src/gui/gcal-event-popover.c:133 src/gui/gcal-quick-add-popover.c:266 msgid "December" msgstr "Gruodis" #: src/gui/gcal-event-popover.c:158 #, c-format msgid "Today %s" msgstr "Šiandien %s" #: src/gui/gcal-event-popover.c:162 #, c-format msgid "Tomorrow %s" msgstr "Rytoj %s" #: src/gui/gcal-event-popover.c:166 #, c-format msgid "Yesterday %s" msgstr "Vakar %s" #. #. * Translators: %1$s is a month name (e.g. November), %2$d is the day #. * of month, and %3$ is the hour. This format string results in dates #. * like "November 21, 22:00". #. #: src/gui/gcal-event-popover.c:175 #, c-format msgid "%1$s %2$d, %3$s" msgstr "%1$s %2$d, %3$s" #. #. * Translators: %1$s is a month name (e.g. November), %2$d is the day #. * of month, %3$d is the year, and %4$s is the hour. This format string #. * results in dates like "November 21, 2020, 22:00". #. #: src/gui/gcal-event-popover.c:187 #, c-format msgid "%1$s %2$d, %3$d, %4$s" msgstr "%1$s %2$d, %3$d, %4$s" #. #. * Translators: %1$s is a month name (e.g. November), and %2$d is #. * the day of month. This format string results in dates like #. * "November 21". #. #: src/gui/gcal-event-popover.c:216 src/gui/gcal-event-popover.c:330 #, c-format msgid "%1$s %2$d" msgstr "%1$s %2$d" #. #. * Translators: %1$s is a month name (e.g. November), %2$d is the day #. * of month, and %3$d is the year. This format string results in dates #. * like "November 21, 2020". #. #: src/gui/gcal-event-popover.c:227 src/gui/gcal-event-popover.c:341 #, c-format msgid "%1$s %2$d, %3$d" msgstr "%1$s %2$d, %3$d" #. #. * Translators: %1$s is the start hour, and %2$s is the end hour, for #. * example: "Today, 19:00 — 22:00" #. #: src/gui/gcal-event-popover.c:261 #, c-format msgid "Today, %1$s — %2$s" msgstr "Šiandien, %1$s — %2$s" #. #. * Translators: %1$s is the start hour, and %2$s is the end hour, for #. * example: "Tomorrow, 19:00 — 22:00" #. #: src/gui/gcal-event-popover.c:269 #, c-format msgid "Tomorrow, %1$s – %2$s" msgstr "Rytoj, %1$s – %2$s" #. #. * Translators: %1$s is the start hour, and %2$s is the end hour, for #. * example: "Tomorrow, 19:00 — 22:00" #. #: src/gui/gcal-event-popover.c:277 #, c-format msgid "Yesterday, %1$s – %2$s" msgstr "Vakar, %1$s – %2$s" #. #. * Translators: %1$s is a month name (e.g. November), %2$d is the day #. * of month, %3$s is the start hour, and %4$s is the end hour. This #. * format string results in dates like "November 21, 19:00 — 22:00". #. #: src/gui/gcal-event-popover.c:286 #, c-format msgid "%1$s %2$d, %3$s – %4$s" msgstr "%1$s %2$d, %3$s – %4$s" #. #. * Translators: %1$s is a month name (e.g. November), %2$d is the day #. * of month, %3$d is the year, %4$s is the start hour, and %5$s is the #. * end hour. This format string results in dates like: #. * #. * "November 21, 2021, 19:00 — 22:00". #. #: src/gui/gcal-event-popover.c:301 #, c-format msgid "%1$s %2$d, %3$d, %4$s – %5$s" msgstr "%1$s %2$d, %3$d, %4$s – %5$s" #: src/gui/gcal-event-popover.ui:73 msgid "No event information" msgstr "Nėra įvykio informacijos" #: src/gui/gcal-event-popover.ui:171 msgid "Edit…" msgstr "Keisti…" #. Translators: %s is the location of the event (e.g. "Downtown, 3rd Avenue") #: src/gui/gcal-event-widget.c:351 #, c-format msgid "At %s" msgstr "Ties %s" #: src/gui/gcal-meeting-row.c:67 msgid "Google Meet" msgstr "Google Meet" #: src/gui/gcal-meeting-row.c:68 msgid "Jitsi" msgstr "Jitsi" #: src/gui/gcal-meeting-row.c:69 msgid "Whereby" msgstr "Whereby" #: src/gui/gcal-meeting-row.c:70 msgid "Zoom" msgstr "Zoom" #: src/gui/gcal-meeting-row.c:71 msgid "Microsoft Teams" msgstr "Microsoft Teams" #: src/gui/gcal-meeting-row.c:81 msgid "Unknown Service" msgstr "Nežinoma tarnyba" #. Translators: "Join" as in "Join meeting" #: src/gui/gcal-meeting-row.ui:13 msgid "Join" msgstr "Jungtis" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:118 #, c-format msgid "%s (this calendar is read-only)" msgstr "%s (šis kalendorius yra tik skaitymui)" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:233 msgid "from next Monday" msgstr "nuo kito pirmadienio" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:234 msgid "from next Tuesday" msgstr "nuo kito antradienio" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:235 msgid "from next Wednesday" msgstr "nuo kito trečiadienio" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:236 msgid "from next Thursday" msgstr "nuo kito ketvirtadienio" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:237 msgid "from next Friday" msgstr "nuo kito penktadienio" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:238 msgid "from next Saturday" msgstr "nuo kito šeštadienio" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:239 msgid "from next Sunday" msgstr "nuo kito sekmadienio" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:244 msgid "to next Monday" msgstr "iki kito pirmadienio" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:245 msgid "to next Tuesday" msgstr "iki kito antradienio" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:246 msgid "to next Wednesday" msgstr "iki kito trečiadienio" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:247 msgid "to next Thursday" msgstr "iki kito ketvirtadienio" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:248 msgid "to next Friday" msgstr "iki kito penktadienio" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:249 msgid "to next Saturday" msgstr "iki kito šeštadienio" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:250 msgid "to next Sunday" msgstr "iki kito sekmadienio" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:275 #, c-format msgid "from Today" msgstr "nuo šiandien" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:279 #, c-format msgid "from Tomorrow" msgstr "nuo rytojaus" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:283 #, c-format msgid "from Yesterday" msgstr "nuo vakar" #. Translators: #. * this is the format string for representing a date consisting of a month #. * name and a date of month. #. #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:301 #, c-format msgid "from %1$s %2$s" msgstr "nuo %1$s %2$s" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:312 #, c-format msgid "to Today" msgstr "iki šiandien" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:316 #, c-format msgid "to Tomorrow" msgstr "iki rytojaus" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:320 #, c-format msgid "to Yesterday" msgstr "iki vakar" #. Translators: #. * this is the format string for representing a date consisting of a month #. * name and a date of month. #. #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:338 #, c-format msgid "to %1$s %2$s" msgstr "iki %1$s %2$s" #. Translators: %1$s is the start date (e.g. "from Today") and %2$s is the end date (e.g. "to Tomorrow") #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:345 #, c-format msgid "New Event %1$s %2$s" msgstr "Naujas įvykis %1$s %2$s" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:362 #, c-format msgid "New Event Today" msgstr "Naujas įvykis šiandien" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:366 #, c-format msgid "New Event Tomorrow" msgstr "Naujas įvykis rytoj" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:370 #, c-format msgid "New Event Yesterday" msgstr "Naujas įvykis vakar" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:376 msgid "New Event next Monday" msgstr "Naujas įvykis kitą pirmadienį" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:377 msgid "New Event next Tuesday" msgstr "Naujas įvykis kitą antradienį" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:378 msgid "New Event next Wednesday" msgstr "Naujas įvykis kitą trečiadienį" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:379 msgid "New Event next Thursday" msgstr "Naujas įvykis kitą ketvirtadienį" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:380 msgid "New Event next Friday" msgstr "Naujas įvykis kitą penktadienį" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:381 msgid "New Event next Saturday" msgstr "Naujas įvykis kitą šeštadienį" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:382 msgid "New Event next Sunday" msgstr "Naujas įvykis kitą sekmadienį" #. Translators: %d is the numeric day of month #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:394 #, c-format msgid "New Event on January %d" msgstr "Naujas įvykis sausio %d" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:395 #, c-format msgid "New Event on February %d" msgstr "Naujas įvykis vasario %d" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:396 #, c-format msgid "New Event on March %d" msgstr "Naujas įvykis kovo %d" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:397 #, c-format msgid "New Event on April %d" msgstr "Naujas įvykis balandžio %d" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:398 #, c-format msgid "New Event on May %d" msgstr "Naujas įvykis gegužės %d" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:399 #, c-format msgid "New Event on June %d" msgstr "Naujas įvykis birželio %d" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:400 #, c-format msgid "New Event on July %d" msgstr "Naujas įvykis liepos %d" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:401 #, c-format msgid "New Event on August %d" msgstr "Naujas įvykis rugpjūčio %d" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:402 #, c-format msgid "New Event on September %d" msgstr "Naujas įvykis rugsėjo %d" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:403 #, c-format msgid "New Event on October %d" msgstr "Naujas įvykis spalio %d" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:404 #, c-format msgid "New Event on November %d" msgstr "Naujas įvykis lapkričio %d" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:405 #, c-format msgid "New Event on December %d" msgstr "Naujas įvykis gruodžio %d" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.ui:87 msgid "Edit Details…" msgstr "Keisti informaciją…" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.ui:98 msgid "Add" msgstr "Pridėti" #: src/gui/gcal-search-button.ui:53 msgid "Search events" msgstr "Ieškoti įvykių" #: src/gui/gcal-sync-indicator.ui:21 msgctxt "tooltip" msgid "Synchronizing Remote Calendars…" msgstr "Sinchronizuojami nuotoliniai kalendoriai…" #: src/gui/gcal-toolbar-end.ui:9 msgctxt "tooltip" msgid "Search" msgstr "Ieškoti" #: src/gui/gcal-toolbar-end.ui:16 msgctxt "tooltip" msgid "Add Event" msgstr "Pridėti įvykį" #: src/gui/gcal-weather-settings.ui:17 msgid "Show Weather" msgstr "Rodyti orus" #: src/gui/gcal-weather-settings.ui:34 msgid "Automatic Location" msgstr "Automatinė vieta" #: src/gui/gcal-weather-settings.ui:46 msgid "Search locations" msgstr "Ieškoti įvykių" #: src/gui/gcal-window.c:337 msgid "Week" msgstr "Savaitė" #: src/gui/gcal-window.c:339 msgid "Month" msgstr "Mėnuo" #: src/gui/gcal-window.c:739 msgid "Another event deleted" msgstr "Dar vienas įvykis ištrintas" #: src/gui/gcal-window.c:739 msgid "Event deleted" msgstr "Įvykis ištrintas" #: src/gui/gcal-window.ui:137 msgid "Main Menu" msgstr "Pagrindinis meniu" #: src/gui/gcal-window.ui:174 src/gui/gcal-window.ui:213 msgid "_Today" msgstr "Šian_dien" #: src/gui/gcal-window.ui:249 msgid "_Week" msgstr "_Savaitė" #: src/gui/gcal-window.ui:264 msgid "_Month" msgstr "_Mėnuo" #: src/gui/gcal-window.ui:318 msgid "_Date & Time Settings…" msgstr "_Datos ir laiko nuostatos…" #: src/gui/gcal-window.ui:322 msgid "_Online Accounts…" msgstr "_Internetinės paskyros…" #: src/gui/gcal-window.ui:334 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "_Klaviatūros trumpiniai" #: src/gui/gcal-window.ui:338 msgid "_About Calendar" msgstr "_Apie kalendorių" #: src/gui/gtk/help-overlay.ui:11 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "Bendrieji" #: src/gui/gtk/help-overlay.ui:14 msgctxt "shortcut window" msgid "New event" msgstr "Naujas įvykis" #: src/gui/gtk/help-overlay.ui:20 msgctxt "shortcut window" msgid "Manage calendars" msgstr "Tvarkyti kalendorius" #: src/gui/gtk/help-overlay.ui:26 msgctxt "shortcut window" msgid "Synchronize calendars" msgstr "Sinchronizuoti kalendorius" #: src/gui/gtk/help-overlay.ui:32 msgctxt "shortcut window" msgid "Close window" msgstr "Užverti langą" #: src/gui/gtk/help-overlay.ui:38 msgctxt "shortcut window" msgid "Search" msgstr "Ieškoti" #: src/gui/gtk/help-overlay.ui:44 msgctxt "shortcut window" msgid "Show help" msgstr "Rodyti žinyną" #: src/gui/gtk/help-overlay.ui:50 msgctxt "shortcut window" msgid "Shortcuts" msgstr "Trumpiniai" #: src/gui/gtk/help-overlay.ui:58 msgctxt "shortcut window" msgid "Navigation" msgstr "Naršymas" #: src/gui/gtk/help-overlay.ui:61 msgctxt "shortcut window" msgid "Go back" msgstr "Grįžti atgal" #: src/gui/gtk/help-overlay.ui:67 msgctxt "shortcut window" msgid "Go forward" msgstr "Eiti pirmyn" #: src/gui/gtk/help-overlay.ui:73 msgctxt "shortcut window" msgid "Show today" msgstr "Rodyti šiandieną" #: src/gui/gtk/help-overlay.ui:79 msgctxt "shortcut window" msgid "Next view" msgstr "Kitas rodinys" #: src/gui/gtk/help-overlay.ui:85 msgctxt "shortcut window" msgid "Previous view" msgstr "Ankstesnis rodinys" #: src/gui/gtk/help-overlay.ui:93 msgctxt "shortcut window" msgid "View" msgstr "Rodinys" #: src/gui/gtk/help-overlay.ui:96 msgctxt "shortcut window" msgid "Week view" msgstr "Savaitės rodinys" #: src/gui/gtk/help-overlay.ui:102 msgctxt "shortcut window" msgid "Month view" msgstr "Mėnėsio rodinys" #: src/gui/importer/gcal-import-dialog.c:396 #, c-format msgid "Import %d event" msgid_plural "Import %d events" msgstr[0] "Importuoti %d įvykį" msgstr[1] "Importuoti %d įvykius" msgstr[2] "Importuoti %d įvykius" #: src/gui/importer/gcal-import-dialog.ui:4 msgid "Import Files…" msgstr "Importuoti failus…" #: src/gui/importer/gcal-import-dialog.ui:29 msgid "_Import" msgstr "_Importuoti" #: src/gui/importer/gcal-import-dialog.ui:49 msgid "C_alendar" msgstr "K_alendorius" #: src/gui/importer/gcal-importer.c:33 msgid "No error" msgstr "Nėra klaidos" #: src/gui/importer/gcal-importer.c:36 msgid "Bad argument to function" msgstr "Blogas funkcijos argumentas" #: src/gui/importer/gcal-importer.c:40 msgid "Failed to allocate a new object in memory" msgstr "Nepavyko išskirti naujo objekto atmintyje" #: src/gui/importer/gcal-importer.c:43 msgid "File is malformed, invalid, or corrupted" msgstr "Failas yra blogai suformuotas, netinkamas arba sugadintas" #: src/gui/importer/gcal-importer.c:46 msgid "Failed to parse the calendar contents" msgstr "Nepavyko išanalizuoti kalendoriaus turinio" #: src/gui/importer/gcal-importer.c:49 msgid "Failed to read file" msgstr "Nepavyko perskaityti failo" #: src/gui/importer/gcal-importer.c:56 msgid "Internal error" msgstr "Vidinė klaida" #: src/gui/importer/gcal-importer.c:94 msgid "File is not an iCalendar (.ics) file" msgstr "Failas nėra iCalendar (.ics) failas" #: src/gui/importer/gcal-import-file-row.c:154 msgid "Description" msgstr "Aprašymas" #: src/gui/views/gcal-agenda-view.c:366 msgid "On-going" msgstr "Vyksta" #: src/gui/views/gcal-agenda-view.ui:22 msgid "No events" msgstr "Įvykių nėra" #: src/gui/views/gcal-month-popover.ui:59 msgid "New Event…" msgstr "Naujas įvykis…" #: src/gui/views/gcal-week-grid.c:576 msgid "00 AM" msgstr "00 AM" #: src/gui/views/gcal-week-grid.c:579 msgid "00:00" msgstr "00:00" #: src/gui/views/gcal-week-header.c:472 #, c-format msgid "Other event" msgid_plural "Other %d events" msgstr[0] "Kitas %d įvykis" msgstr[1] "Kiti %d įvykiai" msgstr[2] "Kitų %d įvykių" #: src/gui/views/gcal-week-header.c:1001 #, c-format msgid "week %d" msgstr "%d savaitė" #: src/utils/gcal-utils.c:1297 msgid "Modify Multiple Events?" msgstr "Keisti kelis įvykius?" #: src/utils/gcal-utils.c:1298 msgid "" "The event you are trying to modify is recurring. The changes you have " "selected should be applied to:" msgstr "" "Keičiamas įvykis yra pasikartojantis. Jūsų pasirinkti pakeitimai turi būti " "taikomi:" #: src/utils/gcal-utils.c:1302 msgid "_Only This Event" msgstr "_Tik šiam įvykiui" #: src/utils/gcal-utils.c:1308 msgid "_Subsequent Events" msgstr "Vė_lesniems įvykimas" #: src/utils/gcal-utils.c:1311 msgid "_All Events" msgstr "_Visiems įvykiams" #~ msgid "Window position" #~ msgstr "Lango padėtis" #~ msgid "Window position (x and y)." #~ msgstr "Lango padėtis (x ir y)." #~ msgid "Undo" #~ msgstr "Atšaukti" #~ msgid "Settings" #~ msgstr "Nustatymai" #~ msgid "Calendar name" #~ msgstr "Kalendoriaus pavadinimas" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Atsisakyti" #~ msgid "Open" #~ msgstr "Atverti" #~ msgid "Manage your calendars" #~ msgstr "Tvarkykite savo kalendorius" #~ msgctxt "tooltip" #~ msgid "Search for events" #~ msgstr "Ieškoti įvykių" #~ msgctxt "tooltip" #~ msgid "Add a new event" #~ msgstr "Pridėti naujas įvykį" #~ msgid "Year view" #~ msgstr "Metų rodinys" #~ msgid "Year" #~ msgstr "Metai" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Year view" #~ msgstr "Metų rodinys" #~ msgid "Follow system night light" #~ msgstr "Sekti sistemos naktinį apšvietimą" #~ msgid "Use GNOME night light setting to activate night-mode." #~ msgstr "" #~ "Naudoti GNOME naktinio apšvietimo nustatymą naktinei veiksenai įjungti." #~ msgid "%B %d…" #~ msgstr "%B %d…" #~ msgid "%B %d" #~ msgstr "%B %d" #~ msgid "Add Event…" #~ msgstr "Pridėti įvykį..." #~ msgid "Check this out!" #~ msgstr "Išbandykite!" #~ msgid "Calendar management" #~ msgstr "Kalendoriaus tvarkymas" #~ msgid "Date" #~ msgstr "Data" #~ msgid "Time" #~ msgstr "Laikas" #~ msgid "From Web…" #~ msgstr "Iš interneto…" #~ msgid "New Local Calendar…" #~ msgstr "Naujas vietinis kalendorius…" #~ msgid "No results found" #~ msgstr "Nieko nerasta" #~ msgid "Try a different search" #~ msgstr "Bandykite kitą paiešką" #~ msgid "%d week before" #~ msgid_plural "%d weeks before" #~ msgstr[0] "Prieš %d savaitę" #~ msgstr[1] "Prieš %d savaites" #~ msgstr[2] "Prieš %d savaičių" #~ msgid "%s AM" #~ msgstr "%s AM" #~ msgid "%s PM" #~ msgstr "%s PM" #~ msgid "org.gnome.Calendar" #~ msgstr "org.gnome.Calendar" #~ msgid "Click to set up" #~ msgstr "Spauskite nustatymui" #~ msgid "Nextcloud" #~ msgstr "Nextcloud" #~ msgid "Overview" #~ msgstr "Apžvalga" #~ msgid "Edit Calendar" #~ msgstr "Keisti kalendorių" #~ msgid "Calendar Address" #~ msgstr "Kalendoriaus adresas" #~ msgid "All day" #~ msgstr "Visą dieną" #~ msgid "Use the entry above to search for events." #~ msgstr "Pasinaudokite lauku viršuje įvykiams ieškoti." #~ msgid "Unnamed Calendar" #~ msgstr "Bevardis kalendorius" #~ msgid "Off" #~ msgstr "Išjungta" #~ msgid "On" #~ msgstr "Įjungta" #~ msgid "Expired" #~ msgstr "Nebegalioja" #~ msgid "_About" #~ msgstr "_Apie" #~ msgid "_Quit" #~ msgstr "_Baigti" #~ msgid "Add Eve_nt…" #~ msgstr "Pri_dėti įvykį..." #~ msgid "Copyright © %d The Calendar authors" #~ msgstr "Autorių teisės saugomos © %d Kalendoriaus kūrėjai" #~ msgid "Other events" #~ msgstr "Kiti įvykiai" #~ msgid "— Calendar management" #~ msgstr "— Kalendoriaus tvarkymas" #~ msgid "New Event from %s to %s" #~ msgstr "Naujas įvykis nuo %s iki %s" #~ msgid "New Event on %s, %s – %s" #~ msgstr "Naujas įvykis %s, %s – %s" #~ msgid "List of the disabled sources" #~ msgstr "Išjungtų šaltinių sąrašas" #~ msgid "Sources disabled last time Calendar ran" #~ msgstr "Šaltiniai, išjungti pastarąjį kartą naudojus kalendorių" #~ msgid "_Search…" #~ msgstr "_Ieškoti..." #~ msgid "_Calendars…" #~ msgstr "_Kalendoriai…" #~ msgid "week %d / %d" #~ msgstr "savaitė %d / %d" #~ msgid "Midnight" #~ msgstr "Vidurnaktis" #~ msgid "Noon" #~ msgstr "Vidurdienis" #~ msgid "00:00 PM" #~ msgstr "00:00 PM" #~ msgid "Create" #~ msgstr "Sukurti" #~ msgid "%.2d:%.2d AM" #~ msgstr "%.2d:%.2d AM" #~ msgid "%.2d:%.2d PM" #~ msgstr "%.2d:%.2d PM" #~ msgid "Max Content Height" #~ msgstr "Didžiausias turinio aukštis" #~ msgid "The maximum height request that can be made." #~ msgstr "Didžiausias aukštis, kokio galima prašyti." #~ msgid "Max Content Width" #~ msgstr "Didžiausias turinio plotis" #~ msgid "The maximum width request that can be made." #~ msgstr "Didžiausias plotis, kokio galima prašyti." #~ msgid "%m/%d/%y" #~ msgstr "%y-%m-%d" #~ msgid "%.2d:%.2d %s" #~ msgstr "%.2d:%.2d %s"