# Indonesian translation for gnome-calendar. # Copyright (C) 2013 gnome-calendar's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the gnome-calendar package. # Andika Triwidada , 2013. # Kukuh Syafaat , 2017-2023. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-calendar master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-calendar/issues\n" "POT-Creation-Date: 2023-08-04 23:11+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-08-13 15:41+0700\n" "Last-Translator: Kukuh Syafaat \n" "Language-Team: Indonesian \n" "Language: id\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: Poedit 3.3.1\n" #: data/appdata/org.gnome.Calendar.appdata.xml.in.in:7 #: data/org.gnome.Calendar.desktop.in.in:3 src/main.c:35 #: src/gui/gcal-application.c:178 src/gui/gcal-quick-add-popover.ui:135 #: src/gui/gcal-window.ui:4 src/gui/gcal-window.ui:118 msgid "Calendar" msgstr "Kalender" #: data/appdata/org.gnome.Calendar.appdata.xml.in.in:8 msgid "Calendar for GNOME" msgstr "Kalender untuk GNOME" #: data/appdata/org.gnome.Calendar.appdata.xml.in.in:11 msgid "" "GNOME Calendar is a simple and beautiful calendar application designed to " "perfectly fit the GNOME desktop. By reusing the components which the GNOME " "desktop is built on, Calendar nicely integrates with the GNOME ecosystem." msgstr "" "GNOME Kalender adalah aplikasi kalender yang sederhana dan indah, dirancang " "untuk secara sempurna pas dengan destop GNOME. Dengan memakai ulang komponen " "pembangun destop GNOME, Kalender terintegrasi secara baik dengan ekosistem " "GNOME." #: data/appdata/org.gnome.Calendar.appdata.xml.in.in:16 msgid "" "We aim to find the perfect balance between nicely crafted features and user-" "centred usability. No excess, nothing missing. You’ll feel comfortable using " "Calendar, like you’ve been using it for ages!" msgstr "" "Kami berupaya mencari keseimbangan sempurna antara fitur yang dibuat dengan " "baik dan usabilitas yang terpusat pengguna. Tak ada yang berlebihan, tak ada " "yang hilang. Anda akan merasa nyaman memakai Calendar, serasa Anda sudah " "memakainya bertahun-tahun!" #: data/appdata/org.gnome.Calendar.appdata.xml.in.in:24 msgid "Week view" msgstr "Tilikan minggu" #: data/appdata/org.gnome.Calendar.appdata.xml.in.in:28 msgid "Month view" msgstr "Tilikan bulan" #: data/appdata/org.gnome.Calendar.appdata.xml.in.in:32 msgid "Event editor" msgstr "Penyunting acara" #: data/org.gnome.Calendar.desktop.in.in:4 msgid "Access and manage your calendars" msgstr "Akses dan kelola kalender Anda" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/org.gnome.Calendar.desktop.in.in:13 msgid "Calendar;Event;Reminder;" msgstr "Kalender;Acara;Pengingat;" #: data/org.gnome.calendar.gschema.xml.in:6 msgid "Window maximized" msgstr "Jendela dimaksimalkan" #: data/org.gnome.calendar.gschema.xml.in:7 msgid "Window maximized state" msgstr "Keadaan termaksimalkan jendela" #: data/org.gnome.calendar.gschema.xml.in:11 msgid "Window size" msgstr "Ukuran jendela" #: data/org.gnome.calendar.gschema.xml.in:12 msgid "Window size (width and height)." msgstr "Ukuran jendela (lebar dan tinggi)." #: data/org.gnome.calendar.gschema.xml.in:16 msgid "Type of the active view" msgstr "Tipe dari tilikan yang aktif" #: data/org.gnome.calendar.gschema.xml.in:17 msgid "Type of the active window view, default value is: monthly view" msgstr "" "Tipe dari tilikan jendela yang aktif, nilai bawaan adalah: tilikan bulanan" #: data/org.gnome.calendar.gschema.xml.in:21 msgid "Weather Service Configuration" msgstr "Konfigurasi Layanan Cuaca" #: data/org.gnome.calendar.gschema.xml.in:22 msgid "" "Whether weather reports are shown, automatic locations are used and a " "location-name" msgstr "" "Apakah laporan cuaca ditampilkan, lokasi otomatis digunakan dan nama-lokasi" #: data/org.gnome.calendar.gschema.xml.in:26 msgid "Zoom level of the week grid" msgstr "Tingkat perbesaran kisi minggu" #: data/org.gnome.calendar.gschema.xml.in:27 msgid "The current zoom level of the week grid" msgstr "Tingkat perbesaran saat ini dari kisi minggu" #. Translators: %1$s is the start date and %2$s is the end date. #. Translators: %1$s is the start date, and %2$s. For example: June 21 - November 29, 2022 #: src/core/gcal-event.c:1906 src/gui/gcal-event-popover.c:395 #, c-format msgid "%1$s — %2$s" msgstr "%1$s — %2$s" #. #. * Translators: %1$s is the start date, %2$s is the start time, #. * %3$s is the end date, and %4$s is the end time. #. #: src/core/gcal-event.c:1914 #, c-format msgid "%1$s %2$s — %3$s %4$s" msgstr "%1$s %2$s — %3$s %4$s" #. Translators: %1$s is a date, %2$s is the start hour, and %3$s is the end hour #. Translators: %1$s is the event name, %2$s is the start hour, and %3$s is the end hour #: src/core/gcal-event.c:1930 src/gui/gcal-quick-add-popover.c:461 #, c-format msgid "%1$s, %2$s – %3$s" msgstr "%1$s, %2$s – %3$s" #: src/gui/calendar-management/gcal-calendar-management-dialog.ui:4 msgid "Calendar Settings" msgstr "Pengaturan Kalender" #: src/gui/calendar-management/gcal-calendars-page.c:343 #: src/gui/calendar-management/gcal-new-calendar-page.ui:141 msgid "Calendars" msgstr "Kalender" #. Create the new toast #: src/gui/calendar-management/gcal-calendars-page.c:368 #, c-format msgid "Calendar %s removed" msgstr "Kalender %s dihapus" #: src/gui/calendar-management/gcal-calendars-page.c:373 #: src/gui/gcal-window.c:741 msgid "_Undo" msgstr "_Tak Jadi" #: src/gui/calendar-management/gcal-calendars-page.ui:55 msgid "Add Calendar…" msgstr "Tambah Kalender…" #: src/gui/calendar-management/gcal-edit-calendar-page.ui:22 msgid "Account" msgstr "Akun" #: src/gui/calendar-management/gcal-edit-calendar-page.ui:30 msgid "Open in Settings" msgstr "Buka di Pengaturan" #: src/gui/calendar-management/gcal-edit-calendar-page.ui:53 #: src/gui/event-editor/gcal-summary-section.ui:23 #: src/gui/gcal-event-popover.ui:113 #: src/gui/importer/gcal-import-file-row.c:151 msgid "Location" msgstr "Lokasi" #: src/gui/calendar-management/gcal-edit-calendar-page.ui:65 #: src/gui/calendar-management/gcal-new-calendar-page.ui:24 msgid "Calendar Name" msgstr "Nama Kalender" #: src/gui/calendar-management/gcal-edit-calendar-page.ui:72 #: src/gui/calendar-management/gcal-new-calendar-page.ui:32 msgid "Color" msgstr "Warna" #: src/gui/calendar-management/gcal-edit-calendar-page.ui:93 msgid "_Display Calendar" msgstr "Tampilkan Kalen_der" #: src/gui/calendar-management/gcal-edit-calendar-page.ui:100 msgid "Default _Calendar" msgstr "_Kalender Bawaan" #: src/gui/calendar-management/gcal-edit-calendar-page.ui:101 msgid "Add new events to this calendar by default." msgstr "Secara bawaan tambahkan acara baru ke kalender ini." #: src/gui/calendar-management/gcal-edit-calendar-page.ui:109 msgid "_Remove Calendar" msgstr "_Hapus Kalender" #: src/gui/calendar-management/gcal-file-chooser-button.c:51 msgid "Select a file" msgstr "Pilih berkas" #: src/gui/calendar-management/gcal-new-calendar-page.c:158 #: src/gui/calendar-management/gcal-new-calendar-page.c:165 #: src/gui/calendar-management/gcal-new-calendar-page.ui:190 #, c-format msgid "Add Calendar" msgid_plural "Add %1$u Calendars" msgstr[0] "Tambah %1$u Kalender" #: src/gui/calendar-management/gcal-new-calendar-page.c:516 msgid "New Calendar" msgstr "Kalender Baru" #: src/gui/calendar-management/gcal-new-calendar-page.ui:60 msgid "Import a Calendar" msgstr "Impor Kalender" #: src/gui/calendar-management/gcal-new-calendar-page.ui:77 msgid "" "Alternatively, enter the web address of an online calendar you want to " "import, or open a supported calendar file." msgstr "" "Sebagai alternatif, masukkan alamat web kalender daring yang ingin Anda " "impor, atau buka berkas kalender yang didukung." #: src/gui/calendar-management/gcal-new-calendar-page.ui:105 msgid "Open a File" msgstr "Buka suatu berkas" #: src/gui/calendar-management/gcal-new-calendar-page.ui:108 msgid "Calendar files" msgstr "Berkas kalender" #: src/gui/calendar-management/gcal-new-calendar-page.ui:165 msgid "" "If the calendar belongs to one of your online accounts, you can add it " "through the online account settings." msgstr "" "Bila kalender adalah milik satu dari akun daring Anda, Anda dapat " "menambahkannya melalui Pengaturan akun daring." #: src/gui/calendar-management/gcal-new-calendar-page.ui:213 msgid "Credentials" msgstr "Kredensial" #: src/gui/calendar-management/gcal-new-calendar-page.ui:221 msgid "User" msgstr "Pengguna" #: src/gui/calendar-management/gcal-new-calendar-page.ui:226 msgid "Password" msgstr "Kata Sandi" #: src/gui/calendar-management/gcal-new-calendar-page.ui:237 #: src/gui/event-editor/gcal-event-editor-dialog.ui:28 #: src/gui/importer/gcal-import-dialog.ui:20 src/utils/gcal-utils.c:1301 msgid "_Cancel" msgstr "_Batal" #: src/gui/calendar-management/gcal-new-calendar-page.ui:238 msgid "_Connect" msgstr "_Sambung" #: src/gui/event-editor/gcal-alarm-row.c:84 #, c-format msgid "%1$u day, %2$u hour, and %3$u minute before" msgid_plural "%1$u day, %2$u hour, and %3$u minutes before" msgstr[0] "%1$u hari, %2$u jam, %3$u menit sebelumnya" #: src/gui/event-editor/gcal-alarm-row.c:88 #, c-format msgid "%1$u day, %2$u hours, and %3$u minute before" msgid_plural "%1$u day, %2$u hours, and %3$u minutes before" msgstr[0] "%1$u hari, %2$u jam, %3$u menit sebelumnya" #: src/gui/event-editor/gcal-alarm-row.c:94 #, c-format msgid "%1$u days, %2$u hour, and %3$u minute before" msgid_plural "%1$u days, %2$u hour, and %3$u minutes before" msgstr[0] "%1$u hari, %2$u jam, %3$u menit sebelumnya" #: src/gui/event-editor/gcal-alarm-row.c:98 #, c-format msgid "%1$u days, %2$u hours, and %3$u minute before" msgid_plural "%1$u days, %2$u hours, and %3$u minutes before" msgstr[0] "%1$u hari, %2$u jam, %3$u menit sebelumnya" #: src/gui/event-editor/gcal-alarm-row.c:113 #, c-format msgid "%1$u day and %2$u hour before" msgid_plural "%1$u day and %2$u hours before" msgstr[0] "%1$u hari %2$u jam sebelumnya" #: src/gui/event-editor/gcal-alarm-row.c:117 #, c-format msgid "%1$u days and %2$u hour before" msgid_plural "%1$u days and %2$u hours before" msgstr[0] "%1$u hari %2$u jam sebelumnya" #: src/gui/event-editor/gcal-alarm-row.c:133 #, c-format msgid "%1$u day and %2$u minute before" msgid_plural "%1$u day and %2$u minutes before" msgstr[0] "%1$u hari %2$u menit sebelumnya" #: src/gui/event-editor/gcal-alarm-row.c:137 #, c-format msgid "%1$u days and %2$u minute before" msgid_plural "%1$u days and %2$u minutes before" msgstr[0] "%1$u hari %2$u menit sebelumnya" #: src/gui/event-editor/gcal-alarm-row.c:147 #, c-format msgid "%1$u day before" msgid_plural "%1$u days before" msgstr[0] "%1$u hari sebelumnya" #: src/gui/event-editor/gcal-alarm-row.c:165 #, c-format msgid "%1$u hour and %2$u minute before" msgid_plural "%1$u hour and %2$u minutes before" msgstr[0] "%1$u jam %2$u menit sebelumnya" #: src/gui/event-editor/gcal-alarm-row.c:169 #, c-format msgid "%1$u hours and %2$u minute before" msgid_plural "%1$u hours and %2$u minutes before" msgstr[0] "%1$u jam %2$u menit sebelumnya" #: src/gui/event-editor/gcal-alarm-row.c:179 #, c-format msgid "%1$u hour before" msgid_plural "%1$u hours before" msgstr[0] "%1$u jam sebelumnya" #: src/gui/event-editor/gcal-alarm-row.c:191 #, c-format msgid "%1$u minute before" msgid_plural "%1$u minutes before" msgstr[0] "%1$u menit sebelumnya" #: src/gui/event-editor/gcal-alarm-row.c:198 msgid "Event start time" msgstr "Waktu mulai acara" #: src/gui/event-editor/gcal-alarm-row.ui:11 msgid "Toggles the sound of the alarm" msgstr "Jungkitkan suara alarm" #: src/gui/event-editor/gcal-alarm-row.ui:21 msgid "Remove the alarm" msgstr "Hapus alarm" #: src/gui/event-editor/gcal-event-editor-dialog.c:187 msgid "Save" msgstr "Simpan" #: src/gui/event-editor/gcal-event-editor-dialog.c:187 msgid "Done" msgstr "Selesai" #: src/gui/event-editor/gcal-event-editor-dialog.ui:42 msgid "Click to select the calendar" msgstr "Klik untuk memilih kalender" #: src/gui/event-editor/gcal-event-editor-dialog.ui:100 msgid "_Done" msgstr "_Selesai" #: src/gui/event-editor/gcal-event-editor-dialog.ui:127 msgid "Schedule" msgstr "Skedul" #: src/gui/event-editor/gcal-event-editor-dialog.ui:139 msgid "Reminders" msgstr "Pengingat" #: src/gui/event-editor/gcal-event-editor-dialog.ui:151 msgid "Notes" msgstr "Catatan" #: src/gui/event-editor/gcal-event-editor-dialog.ui:171 msgid "Delete Event" msgstr "Hapus Acara" #: src/gui/event-editor/gcal-reminders-section.ui:26 msgid "Add a Reminder…" msgstr "Tambahkan suatu Pengingat…" #: src/gui/event-editor/gcal-reminders-section.ui:52 msgid "5 minutes" msgstr "5 menit" #: src/gui/event-editor/gcal-reminders-section.ui:58 msgid "10 minutes" msgstr "10 menit" #: src/gui/event-editor/gcal-reminders-section.ui:64 msgid "15 minutes" msgstr "15 menit" #: src/gui/event-editor/gcal-reminders-section.ui:70 msgid "30 minutes" msgstr "30 menit" #: src/gui/event-editor/gcal-reminders-section.ui:76 msgid "1 hour" msgstr "1 jam" #: src/gui/event-editor/gcal-reminders-section.ui:82 msgid "1 day" msgstr "1 hari" #: src/gui/event-editor/gcal-reminders-section.ui:88 msgid "2 days" msgstr "2 hari" #: src/gui/event-editor/gcal-reminders-section.ui:94 msgid "3 days" msgstr "3 hari" #: src/gui/event-editor/gcal-reminders-section.ui:100 msgid "1 week" msgstr "1 minggu" #. Translators: %A is the weekday name (e.g. Sunday, Monday, etc) #: src/gui/event-editor/gcal-schedule-section.c:238 #, c-format msgid "Last %A" msgstr "%A yang lalu" #: src/gui/event-editor/gcal-schedule-section.c:242 #: src/gui/gcal-event-popover.c:207 src/gui/gcal-event-popover.c:321 #: src/gui/views/gcal-agenda-view.c:186 msgid "Yesterday" msgstr "Kemarin" #: src/gui/event-editor/gcal-schedule-section.c:246 #: src/gui/gcal-event-popover.c:199 src/gui/gcal-event-popover.c:313 #: src/gui/views/gcal-agenda-view.c:182 msgid "Today" msgstr "Hari ini" #: src/gui/event-editor/gcal-schedule-section.c:250 #: src/gui/gcal-event-popover.c:203 src/gui/gcal-event-popover.c:317 #: src/gui/views/gcal-agenda-view.c:184 msgid "Tomorrow" msgstr "Besok" #. Translators: %A is the weekday name (e.g. Sunday, Monday, etc) #: src/gui/event-editor/gcal-schedule-section.c:255 #, c-format msgid "This %A" msgstr "%A ini" #. #. * Translators: %1$s is the formatted date (e.g. Today, Sunday, or even 2019-10-11) and %2$s is the #. * formatted time (e.g. 03:14 PM, or 21:29) #. #: src/gui/event-editor/gcal-schedule-section.c:285 #, c-format msgid "%1$s, %2$s" msgstr "%1$s, %2$s" #: src/gui/event-editor/gcal-schedule-section.ui:17 msgid "All Day" msgstr "Sepanjang Hari" #: src/gui/event-editor/gcal-schedule-section.ui:34 #: src/gui/importer/gcal-import-file-row.c:152 msgid "Starts" msgstr "Mulai" #: src/gui/event-editor/gcal-schedule-section.ui:77 #: src/gui/importer/gcal-import-file-row.c:153 msgid "Ends" msgstr "Berakhir" #: src/gui/event-editor/gcal-schedule-section.ui:120 msgid "Repeat" msgstr "Ulangi" #: src/gui/event-editor/gcal-schedule-section.ui:125 msgid "No Repeat" msgstr "Tidak Ada Pengulangan" #: src/gui/event-editor/gcal-schedule-section.ui:126 msgid "Daily" msgstr "Harian" #: src/gui/event-editor/gcal-schedule-section.ui:127 msgid "Monday – Friday" msgstr "Senin – Jumat" #: src/gui/event-editor/gcal-schedule-section.ui:128 msgid "Weekly" msgstr "Mingguan" #: src/gui/event-editor/gcal-schedule-section.ui:129 msgid "Monthly" msgstr "Bulanan" #: src/gui/event-editor/gcal-schedule-section.ui:130 msgid "Yearly" msgstr "Tahunan" #: src/gui/event-editor/gcal-schedule-section.ui:141 msgid "End Repeat" msgstr "Akhir Pengulangan" #: src/gui/event-editor/gcal-schedule-section.ui:146 msgid "Forever" msgstr "Selamanya" #: src/gui/event-editor/gcal-schedule-section.ui:147 msgid "No. of occurrences" msgstr "Jumlah pengulangan" #: src/gui/event-editor/gcal-schedule-section.ui:148 msgid "Until Date" msgstr "Hingga Tanggal" #: src/gui/event-editor/gcal-schedule-section.ui:160 msgid "Number of Occurrences" msgstr "Banyaknya Pengulangan" #: src/gui/event-editor/gcal-schedule-section.ui:179 msgid "End Repeat Date" msgstr "Tanggal Akhir Pengulangan" #: src/gui/event-editor/gcal-summary-section.c:78 #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:676 msgid "Unnamed event" msgstr "Acara tanpa nama" #: src/gui/event-editor/gcal-summary-section.ui:16 #: src/gui/importer/gcal-import-file-row.c:150 msgid "Title" msgstr "Judul" #: src/gui/event-editor/gcal-time-selector.ui:22 msgid ":" msgstr ":" #: src/gui/event-editor/gcal-time-selector.ui:46 #: src/gui/views/gcal-week-hour-bar.c:57 msgid "AM" msgstr "AM" #: src/gui/event-editor/gcal-time-selector.ui:47 #: src/gui/views/gcal-week-hour-bar.c:57 msgid "PM" msgstr "PM" #: src/gui/gcal-application.c:58 msgid "Quit GNOME Calendar" msgstr "Keluar Kalender GNOME" #: src/gui/gcal-application.c:63 msgid "Display version number" msgstr "Tampilkan nomor versi" #: src/gui/gcal-application.c:68 msgid "Enable debug messages" msgstr "Aktifkan pesan awakutu" #: src/gui/gcal-application.c:73 msgid "Open calendar on the passed date" msgstr "Buka kalender pada tanggal yang diberikan" #: src/gui/gcal-application.c:78 msgid "Open calendar showing the passed event" msgstr "Buka kalender yang menampilkan acara yang telah lewat" #: src/gui/gcal-application.c:144 #, c-format msgid "Copyright © 2012–%d The Calendar authors" msgstr "Hak Cipta © 2012–%d para penulis Kalender" #: src/gui/gcal-application.c:180 msgid "The GNOME Project" msgstr "Proyek GNOME" #: src/gui/gcal-application.c:189 msgid "translator-credits" msgstr "" "Andika Triwidada , 2013, 2016, 2019, 2021.\n" "Kukuh Syafaat , 2017-2023." #: src/gui/gcal-application.c:194 src/gui/gcal-window.ui:326 msgid "Weather" msgstr "Cuaca" #: src/gui/gcal-calendar-button.ui:6 msgid "Manage Calendars" msgstr "Kelola Kalender" #: src/gui/gcal-calendar-button.ui:8 msgid "_Calendars" msgstr "_Kalender" #: src/gui/gcal-calendar-button.ui:37 msgid "_Synchronize Calendars" msgstr "_Selaraskan Kalender" #: src/gui/gcal-calendar-button.ui:41 msgid "Manage Calendars…" msgstr "Kelola Kalender…" #: src/gui/gcal-event-popover.c:122 src/gui/gcal-quick-add-popover.c:255 msgid "January" msgstr "Januari" #: src/gui/gcal-event-popover.c:123 src/gui/gcal-quick-add-popover.c:256 msgid "February" msgstr "Februari" #: src/gui/gcal-event-popover.c:124 src/gui/gcal-quick-add-popover.c:257 msgid "March" msgstr "Maret" #: src/gui/gcal-event-popover.c:125 src/gui/gcal-quick-add-popover.c:258 msgid "April" msgstr "April" #: src/gui/gcal-event-popover.c:126 src/gui/gcal-quick-add-popover.c:259 msgid "May" msgstr "Mei" #: src/gui/gcal-event-popover.c:127 src/gui/gcal-quick-add-popover.c:260 msgid "June" msgstr "Juni" #: src/gui/gcal-event-popover.c:128 src/gui/gcal-quick-add-popover.c:261 msgid "July" msgstr "Juli" #: src/gui/gcal-event-popover.c:129 src/gui/gcal-quick-add-popover.c:262 msgid "August" msgstr "Agustus" #: src/gui/gcal-event-popover.c:130 src/gui/gcal-quick-add-popover.c:263 msgid "September" msgstr "September" #: src/gui/gcal-event-popover.c:131 src/gui/gcal-quick-add-popover.c:264 msgid "October" msgstr "Oktober" #: src/gui/gcal-event-popover.c:132 src/gui/gcal-quick-add-popover.c:265 msgid "November" msgstr "November" #: src/gui/gcal-event-popover.c:133 src/gui/gcal-quick-add-popover.c:266 msgid "December" msgstr "Desember" #: src/gui/gcal-event-popover.c:158 #, c-format msgid "Today %s" msgstr "Hari ini %s" #: src/gui/gcal-event-popover.c:162 #, c-format msgid "Tomorrow %s" msgstr "Besok %s" #: src/gui/gcal-event-popover.c:166 #, c-format msgid "Yesterday %s" msgstr "Kemarin %s" #. #. * Translators: %1$s is a month name (e.g. November), %2$d is the day #. * of month, and %3$ is the hour. This format string results in dates #. * like "November 21, 22:00". #. #: src/gui/gcal-event-popover.c:175 #, c-format msgid "%1$s %2$d, %3$s" msgstr "%2$d %1$s, %3$s" #. #. * Translators: %1$s is a month name (e.g. November), %2$d is the day #. * of month, %3$d is the year, and %4$s is the hour. This format string #. * results in dates like "November 21, 2020, 22:00". #. #: src/gui/gcal-event-popover.c:187 #, c-format msgid "%1$s %2$d, %3$d, %4$s" msgstr "%2$d %1$s %3$d, %4$s" #. #. * Translators: %1$s is a month name (e.g. November), and %2$d is #. * the day of month. This format string results in dates like #. * "November 21". #. #: src/gui/gcal-event-popover.c:216 src/gui/gcal-event-popover.c:330 #, c-format msgid "%1$s %2$d" msgstr "%2$d %1$s" #. #. * Translators: %1$s is a month name (e.g. November), %2$d is the day #. * of month, and %3$d is the year. This format string results in dates #. * like "November 21, 2020". #. #: src/gui/gcal-event-popover.c:227 src/gui/gcal-event-popover.c:341 #, c-format msgid "%1$s %2$d, %3$d" msgstr "%2$d %1$s %3$d" #. #. * Translators: %1$s is the start hour, and %2$s is the end hour, for #. * example: "Today, 19:00 — 22:00" #. #: src/gui/gcal-event-popover.c:261 #, c-format msgid "Today, %1$s — %2$s" msgstr "Hari ini, %1$s — %2$s" #. #. * Translators: %1$s is the start hour, and %2$s is the end hour, for #. * example: "Tomorrow, 19:00 — 22:00" #. #: src/gui/gcal-event-popover.c:269 #, c-format msgid "Tomorrow, %1$s – %2$s" msgstr "Besok, %1$s — %2$s" #. #. * Translators: %1$s is the start hour, and %2$s is the end hour, for #. * example: "Tomorrow, 19:00 — 22:00" #. #: src/gui/gcal-event-popover.c:277 #, c-format msgid "Yesterday, %1$s – %2$s" msgstr "Kemarin, %1$s – %2$s" #. #. * Translators: %1$s is a month name (e.g. November), %2$d is the day #. * of month, %3$s is the start hour, and %4$s is the end hour. This #. * format string results in dates like "November 21, 19:00 — 22:00". #. #: src/gui/gcal-event-popover.c:286 #, c-format msgid "%1$s %2$d, %3$s – %4$s" msgstr "%2$d %1$s, %3$s – %4$s" #. #. * Translators: %1$s is a month name (e.g. November), %2$d is the day #. * of month, %3$d is the year, %4$s is the start hour, and %5$s is the #. * end hour. This format string results in dates like: #. * #. * "November 21, 2021, 19:00 — 22:00". #. #: src/gui/gcal-event-popover.c:301 #, c-format msgid "%1$s %2$d, %3$d, %4$s – %5$s" msgstr "%2$d %1$s %3$d, %4$s – %5$s" #: src/gui/gcal-event-popover.ui:73 msgid "No event information" msgstr "Tidak ada informasi acara" #: src/gui/gcal-event-popover.ui:171 msgid "Edit…" msgstr "Sunting…" #. Translators: %s is the location of the event (e.g. "Downtown, 3rd Avenue") #: src/gui/gcal-event-widget.c:351 #, c-format msgid "At %s" msgstr "Pada %s" #: src/gui/gcal-meeting-row.c:67 msgid "Google Meet" msgstr "Google Meet" #: src/gui/gcal-meeting-row.c:68 msgid "Jitsi" msgstr "Jitsi" #: src/gui/gcal-meeting-row.c:69 msgid "Whereby" msgstr "Whereby" #: src/gui/gcal-meeting-row.c:70 msgid "Zoom" msgstr "Zoom" #: src/gui/gcal-meeting-row.c:71 msgid "Microsoft Teams" msgstr "Microsoft Teams" #: src/gui/gcal-meeting-row.c:81 msgid "Unknown Service" msgstr "Layanan Tidak Dikenal" #. Translators: "Join" as in "Join meeting" #: src/gui/gcal-meeting-row.ui:13 msgid "Join" msgstr "Bergabung" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:118 #, c-format msgid "%s (this calendar is read-only)" msgstr "%s (kalender ini hanya-baca)" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:233 msgid "from next Monday" msgstr "mulai Senin depan" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:234 msgid "from next Tuesday" msgstr "mulai Selasa depan" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:235 msgid "from next Wednesday" msgstr "mulai Rabu depan" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:236 msgid "from next Thursday" msgstr "mulai Kamis depan" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:237 msgid "from next Friday" msgstr "mulai Jumat depan" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:238 msgid "from next Saturday" msgstr "mulai Sabtu depan" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:239 msgid "from next Sunday" msgstr "mulai Minggu depan" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:244 msgid "to next Monday" msgstr "sampai Senin depan" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:245 msgid "to next Tuesday" msgstr "sampai Selasa depan" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:246 msgid "to next Wednesday" msgstr "sampai Rabu depan" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:247 msgid "to next Thursday" msgstr "sampai Kamis depan" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:248 msgid "to next Friday" msgstr "sampai Jumat depan" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:249 msgid "to next Saturday" msgstr "sampai Sabtu depan" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:250 msgid "to next Sunday" msgstr "sampai Minggu depan" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:275 #, c-format msgid "from Today" msgstr "mulai Hari ini" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:279 #, c-format msgid "from Tomorrow" msgstr "mulai Besok" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:283 #, c-format msgid "from Yesterday" msgstr "mulai Kemarin" #. Translators: #. * this is the format string for representing a date consisting of a month #. * name and a date of month. #. #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:301 #, c-format msgid "from %1$s %2$s" msgstr "mulai %1$s %2$s" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:312 #, c-format msgid "to Today" msgstr "sampai Hari ini" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:316 #, c-format msgid "to Tomorrow" msgstr "sampai Besok" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:320 #, c-format msgid "to Yesterday" msgstr "sampai Kemarin" #. Translators: #. * this is the format string for representing a date consisting of a month #. * name and a date of month. #. #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:338 #, c-format msgid "to %1$s %2$s" msgstr "sampai %1$s %2$s" #. Translators: %1$s is the start date (e.g. "from Today") and %2$s is the end date (e.g. "to Tomorrow") #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:345 #, c-format msgid "New Event %1$s %2$s" msgstr "Acara Baru %1$s %2$s" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:362 #, c-format msgid "New Event Today" msgstr "Acara Baru Hari Ini" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:366 #, c-format msgid "New Event Tomorrow" msgstr "Acara Baru Besok" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:370 #, c-format msgid "New Event Yesterday" msgstr "Acara Baru Kemarin" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:376 msgid "New Event next Monday" msgstr "Acara Baru Senin depan" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:377 msgid "New Event next Tuesday" msgstr "Acara Baru Selasa depan" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:378 msgid "New Event next Wednesday" msgstr "Acara Baru Rabu depan" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:379 msgid "New Event next Thursday" msgstr "Acara Baru Kamis depan" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:380 msgid "New Event next Friday" msgstr "Acara Baru Jumat depan" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:381 msgid "New Event next Saturday" msgstr "Acara Baru Sabtu depan" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:382 msgid "New Event next Sunday" msgstr "Acara Baru Minggu depan" #. Translators: %d is the numeric day of month #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:394 #, c-format msgid "New Event on January %d" msgstr "Acara Baru pada %d Januari" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:395 #, c-format msgid "New Event on February %d" msgstr "Acara Baru pada %d Februari" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:396 #, c-format msgid "New Event on March %d" msgstr "Acara Baru pada %d Maret" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:397 #, c-format msgid "New Event on April %d" msgstr "Acara Baru pada %d April" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:398 #, c-format msgid "New Event on May %d" msgstr "Acara Baru pada %d Mei" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:399 #, c-format msgid "New Event on June %d" msgstr "Acara Baru pada %d Juni" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:400 #, c-format msgid "New Event on July %d" msgstr "Acara Baru pada %d Juli" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:401 #, c-format msgid "New Event on August %d" msgstr "Acara Baru pada %d Agustus" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:402 #, c-format msgid "New Event on September %d" msgstr "Acara Baru pada %d September" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:403 #, c-format msgid "New Event on October %d" msgstr "Acara Baru pada %d Oktober" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:404 #, c-format msgid "New Event on November %d" msgstr "Acara Baru pada %d November" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:405 #, c-format msgid "New Event on December %d" msgstr "Acara Baru pada %d Desember" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.ui:87 msgid "Edit Details…" msgstr "Sunting Rincian…" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.ui:98 msgid "Add" msgstr "Tambah" #: src/gui/gcal-search-button.ui:53 msgid "Search events" msgstr "Cari acara" #: src/gui/gcal-sync-indicator.ui:21 msgctxt "tooltip" msgid "Synchronizing Remote Calendars…" msgstr "Selaraskan Kalender Jauh…" #: src/gui/gcal-toolbar-end.ui:9 msgctxt "tooltip" msgid "Search" msgstr "Cari" #: src/gui/gcal-toolbar-end.ui:16 msgctxt "tooltip" msgid "Add Event" msgstr "Tambah Acara" #: src/gui/gcal-weather-settings.ui:17 msgid "Show Weather" msgstr "Tampilkan Cuaca" #: src/gui/gcal-weather-settings.ui:34 msgid "Automatic Location" msgstr "Lokasi Otomatis" #: src/gui/gcal-weather-settings.ui:46 msgid "Search locations" msgstr "Cari lokasi" #: src/gui/gcal-window.c:337 msgid "Week" msgstr "Minggu" #: src/gui/gcal-window.c:339 msgid "Month" msgstr "Bulan" #: src/gui/gcal-window.c:739 msgid "Another event deleted" msgstr "Acara lain dihapus" #: src/gui/gcal-window.c:739 msgid "Event deleted" msgstr "Acara dihapus" #: src/gui/gcal-window.ui:137 msgid "Main Menu" msgstr "Menu Utama" #: src/gui/gcal-window.ui:174 src/gui/gcal-window.ui:213 msgid "_Today" msgstr "Hari _Ini" #: src/gui/gcal-window.ui:249 msgid "_Week" msgstr "_Minggu" #: src/gui/gcal-window.ui:264 msgid "_Month" msgstr "_Bulan" #: src/gui/gcal-window.ui:318 msgid "_Date & Time Settings…" msgstr "_Pengaturan Tanggal & Waktu…" #: src/gui/gcal-window.ui:322 msgid "_Online Accounts…" msgstr "Ak_un Daring…" #: src/gui/gcal-window.ui:334 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "Pintasan Papan Ti_k" #: src/gui/gcal-window.ui:338 msgid "_About Calendar" msgstr "Ten_ang Kalender" #: src/gui/gtk/help-overlay.ui:11 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "Umum" #: src/gui/gtk/help-overlay.ui:14 msgctxt "shortcut window" msgid "New event" msgstr "Acara baru" #: src/gui/gtk/help-overlay.ui:20 msgctxt "shortcut window" msgid "Manage calendars" msgstr "Kelola kalender" #: src/gui/gtk/help-overlay.ui:26 msgctxt "shortcut window" msgid "Synchronize calendars" msgstr "_Selaraskan kalender" #: src/gui/gtk/help-overlay.ui:32 msgctxt "shortcut window" msgid "Close window" msgstr "Tutup jendela" #: src/gui/gtk/help-overlay.ui:38 msgctxt "shortcut window" msgid "Search" msgstr "Cari" #: src/gui/gtk/help-overlay.ui:44 msgctxt "shortcut window" msgid "Show help" msgstr "Tampilkan bantuan" #: src/gui/gtk/help-overlay.ui:50 msgctxt "shortcut window" msgid "Shortcuts" msgstr "Pintasan" #: src/gui/gtk/help-overlay.ui:58 msgctxt "shortcut window" msgid "Navigation" msgstr "Navigasi" #: src/gui/gtk/help-overlay.ui:61 msgctxt "shortcut window" msgid "Go back" msgstr "Mundur" #: src/gui/gtk/help-overlay.ui:67 msgctxt "shortcut window" msgid "Go forward" msgstr "Maju" #: src/gui/gtk/help-overlay.ui:73 msgctxt "shortcut window" msgid "Show today" msgstr "Tampilkan hari ini" #: src/gui/gtk/help-overlay.ui:79 msgctxt "shortcut window" msgid "Next view" msgstr "Tilikan selanjutnya" #: src/gui/gtk/help-overlay.ui:85 msgctxt "shortcut window" msgid "Previous view" msgstr "Tilikan sebelumnya" #: src/gui/gtk/help-overlay.ui:93 msgctxt "shortcut window" msgid "View" msgstr "Tilik" #: src/gui/gtk/help-overlay.ui:96 msgctxt "shortcut window" msgid "Week view" msgstr "Tilikan minggu" #: src/gui/gtk/help-overlay.ui:102 msgctxt "shortcut window" msgid "Month view" msgstr "Tilikan bulan" #: src/gui/importer/gcal-import-dialog.c:396 #, c-format msgid "Import %d event" msgid_plural "Import %d events" msgstr[0] "Impor %d acara" #: src/gui/importer/gcal-import-dialog.ui:4 msgid "Import Files…" msgstr "Impor Berkas…" #: src/gui/importer/gcal-import-dialog.ui:29 msgid "_Import" msgstr "_Impor" #: src/gui/importer/gcal-import-dialog.ui:49 msgid "C_alendar" msgstr "K_alender" #: src/gui/importer/gcal-importer.c:33 msgid "No error" msgstr "Tidak ada kesalahan" #: src/gui/importer/gcal-importer.c:36 msgid "Bad argument to function" msgstr "Argumen buruk untuk fungsi" #: src/gui/importer/gcal-importer.c:40 msgid "Failed to allocate a new object in memory" msgstr "Gagal mengalokasikan objek baru dalam memori" #: src/gui/importer/gcal-importer.c:43 msgid "File is malformed, invalid, or corrupted" msgstr "Berkas cacat, tidak valid, atau rusak" #: src/gui/importer/gcal-importer.c:46 msgid "Failed to parse the calendar contents" msgstr "Gagal mengurai konten kalender" #: src/gui/importer/gcal-importer.c:49 msgid "Failed to read file" msgstr "Gagal membaca berkas" #: src/gui/importer/gcal-importer.c:56 msgid "Internal error" msgstr "Galat internal" #: src/gui/importer/gcal-importer.c:94 msgid "File is not an iCalendar (.ics) file" msgstr "Berkas bukan berkas iCalendar (.ics)" #: src/gui/importer/gcal-import-file-row.c:154 msgid "Description" msgstr "Deskripsi" #: src/gui/views/gcal-agenda-view.c:366 msgid "On-going" msgstr "Sedang berlangsung" #: src/gui/views/gcal-agenda-view.ui:22 msgid "No events" msgstr "Tidak ada acara" #: src/gui/views/gcal-month-popover.ui:59 msgid "New Event…" msgstr "Acara Baru…" #: src/gui/views/gcal-week-grid.c:576 msgid "00 AM" msgstr "00 AM" #: src/gui/views/gcal-week-grid.c:579 msgid "00:00" msgstr "00:00" #: src/gui/views/gcal-week-header.c:472 #, c-format msgid "Other event" msgid_plural "Other %d events" msgstr[0] "%d acara lain" #: src/gui/views/gcal-week-header.c:1001 #, c-format msgid "week %d" msgstr "minggu %d" #: src/utils/gcal-utils.c:1297 msgid "Modify Multiple Events?" msgstr "Ubah Beberapa Acara?" #: src/utils/gcal-utils.c:1298 msgid "" "The event you are trying to modify is recurring. The changes you have " "selected should be applied to:" msgstr "" "Acara yang ingin Anda ubah berulang. Perubahan yang telah Anda pilih harus " "diterapkan pada:" #: src/utils/gcal-utils.c:1302 msgid "_Only This Event" msgstr "Hanya Acara _Ini" #: src/utils/gcal-utils.c:1308 msgid "_Subsequent Events" msgstr "A_cara Berikutnya" #: src/utils/gcal-utils.c:1311 msgid "_All Events" msgstr "Semu_a Acara" #~ msgid "Window position" #~ msgstr "Posisi jendela" #~ msgid "Window position (x and y)." #~ msgstr "Posisi jendela (x dan y)." #~ msgid "Undo" #~ msgstr "Tak jadi" #~ msgid "Settings" #~ msgstr "Pengaturan" #~ msgid "Calendar name" #~ msgstr "Nama kalender" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Batal" #~ msgid "Open" #~ msgstr "Buka" #~ msgid "Manage your calendars" #~ msgstr "Kelola kalender Anda" #~ msgctxt "tooltip" #~ msgid "Add a new event" #~ msgstr "Tambah acara baru" #~ msgid "Year view" #~ msgstr "Tilikan tahun" #~ msgid "Year" #~ msgstr "Tahun" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Year view" #~ msgstr "Tilikan tahun" #~ msgid "%B %d…" #~ msgstr "%d %B…" #~ msgid "%B %d" #~ msgstr "%d %B" #~ msgid "Follow system night light" #~ msgstr "Ikuti cahaya malam sistem" #~ msgid "Use GNOME night light setting to activate night-mode." #~ msgstr "" #~ "Gunakan pengaturan cahaya malam GNOME untuk mengaktifkan mode malam."