# Hungarian translation for gnome-calendar. # Copyright (C) 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gnome-calendar package. # # Balázs Úr , 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024. # Gabor Kelemen , 2016, 2017. # Balázs Meskó , 2020, 2021. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-calendar main\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-calendar/issues\n" "POT-Creation-Date: 2024-02-25 17:33+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-03-03 20:13+0100\n" "Last-Translator: Balázs Úr \n" "Language-Team: Hungarian \n" "Language: hu\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 23.08.4\n" #: data/appdata/org.gnome.Calendar.appdata.xml.in.in:7 #: data/org.gnome.Calendar.desktop.in.in:3 src/main.c:35 #: src/gui/gcal-application.c:233 src/gui/gcal-quick-add-popover.ui:135 #: src/gui/gcal-window.ui:4 src/gui/gcal-window.ui:124 msgid "Calendar" msgstr "Naptár" #: data/appdata/org.gnome.Calendar.appdata.xml.in.in:8 msgid "Manage your schedule" msgstr "Kezelje az időbeosztását" #: data/appdata/org.gnome.Calendar.appdata.xml.in.in:11 msgid "" "GNOME Calendar is an elegant tool to help you plan and stay on top of your " "schedule for upcoming days and weeks, whether your months are filled with " "meetings and appointments, public events, travel logistics, or other " "commitments in your life." msgstr "" "A GNOME Naptár egy elegáns eszköz, amely segít megtervezni és szem előtt" " tartani az elkövetkező napok és hetek időbeosztását, függetlenül attól, hogy" " a hónapok tele vannak-e megbeszélésekkel és találkozókkal, nyilvános" " eseményekkel, utazási logisztikával vagy egyéb kötelezettségekkel az" " életében." #: data/appdata/org.gnome.Calendar.appdata.xml.in.in:16 msgid "" "Easily create and manage unlimited calendars and events with GNOME " "Calendar's infinite scrolling month view, week timetable, and scheduling " "list view." msgstr "" "Könnyedén létrehozhat és kezelhet korlátlan számú naptárat és eseményt a" " GNOME Naptár végtelenül görgethető hónapnézetével, heti ütemtervével és" " ütemezési lista nézetével." #: data/appdata/org.gnome.Calendar.appdata.xml.in.in:20 msgid "" "Integrating the latest GNOME technologies and design best practices, GNOME " "Calendar builds on top of the mature Evolution data server to manage large " "quantities of events and to provide integration with other applications. You " "can add calendars from various online calendaring services (like NextCloud, " "Google Calendar, and CalDAV / WebDAV servers), enabling you to synchronize " "your events across multiple devices and platforms. GNOME Calendar also " "supports local and offline calendaring, so you can use it anywhere and " "anytime while travelling (or after civilization's collapse.)" msgstr "" "A legújabb GNOME-technológiákat és a legjobb tervezési gyakorlatokat" " integráló GNOME Naptár a kiforrott Evolution adatkiszolgálóra épül, hogy" " nagy mennyiségű eseményt kezeljen és integrációt biztosítson más" " alkalmazásokkal. Hozzáadhat naptárakat különböző internetes" " naptárszolgáltatásokból (például NextCloud, Google Naptár és" " CalDAV/WebDAV-kiszolgálók), lehetővé téve az események szinkronizálását több" " eszközön és platformon keresztül. A GNOME Naptár támogatja a helyi és" " kapcsolat nélküli naptárkészítést is, így utazás közben (vagy a civilizáció" " összeomlása után) bárhol és bármikor használhatja." #: data/appdata/org.gnome.Calendar.appdata.xml.in.in:33 msgid "Week view" msgstr "Hét nézet" #: data/appdata/org.gnome.Calendar.appdata.xml.in.in:37 msgid "Month view" msgstr "Hónap nézet" #: data/appdata/org.gnome.Calendar.appdata.xml.in.in:41 msgid "Event editor" msgstr "Eseményszerkesztő" #: data/appdata/org.gnome.Calendar.appdata.xml.in.in:60 #: src/gui/gcal-application.c:235 msgid "The GNOME Project" msgstr "A GNOME projekt" #: data/org.gnome.Calendar.desktop.in.in:4 msgid "Access and manage your calendars" msgstr "Naptárak elérése és kezelése" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/org.gnome.Calendar.desktop.in.in:13 msgid "Calendar;Event;Reminder;" msgstr "Naptár;Esemény;Emlékeztető;" #: data/org.gnome.calendar.gschema.xml.in:6 msgid "Window maximized" msgstr "Ablak teljes méretű" #: data/org.gnome.calendar.gschema.xml.in:7 msgid "Window maximized state" msgstr "Az ablak maximalizált állapota" #: data/org.gnome.calendar.gschema.xml.in:11 msgid "Window size" msgstr "Ablakméret" #: data/org.gnome.calendar.gschema.xml.in:12 msgid "Window size (width and height)." msgstr "Ablak mérete (szélesség és magasság)." #: data/org.gnome.calendar.gschema.xml.in:16 msgid "Type of the active view" msgstr "Az aktív nézet típusa" #: data/org.gnome.calendar.gschema.xml.in:17 msgid "Type of the active window view, default value is: monthly view" msgstr "Az aktív ablaknézet típusa, az alapértelmezett érték: havi nézet" #: data/org.gnome.calendar.gschema.xml.in:21 msgid "Weather Service Configuration" msgstr "Időjárási szolgáltatás beállítása" #: data/org.gnome.calendar.gschema.xml.in:22 msgid "" "Whether weather reports are shown, automatic locations are used and a " "location-name" msgstr "" "Megjelenjen-e az időjárásjelentés, legyen-e használva az automatikus " "helymeghatározás, illetve egy hely neve" #: data/org.gnome.calendar.gschema.xml.in:26 msgid "Zoom level of the week grid" msgstr "A hét rácsának nagyítási szintje" #: data/org.gnome.calendar.gschema.xml.in:27 msgid "The current zoom level of the week grid" msgstr "A hét rácsának jelenlegi nagyítási szintje" #. Translators: %1$s is the start date and %2$s is the end date. #. Translators: %1$s is the start date, and %2$s. For example: June 21 - November 29, 2022 #: src/core/gcal-event.c:1902 src/gui/gcal-event-popover.c:395 #, c-format msgid "%1$s — %2$s" msgstr "%1$s – %2$s" #. #. * Translators: %1$s is the start date, %2$s is the start time, #. * %3$s is the end date, and %4$s is the end time. #. #: src/core/gcal-event.c:1910 #, c-format msgid "%1$s %2$s — %3$s %4$s" msgstr "%1$s %2$s – %3$s %4$s" #. Translators: %1$s is a date, %2$s is the start hour, and %3$s is the end hour #. Translators: %1$s is the event name, %2$s is the start hour, and %3$s is the end hour #: src/core/gcal-event.c:1926 src/gui/gcal-quick-add-popover.c:471 #, c-format msgid "%1$s, %2$s – %3$s" msgstr "%1$s, %2$s – %3$s" #: src/gui/calendar-management/calendar-row.ui:19 #| msgid "Default _Calendar" msgid "Read-Only Calendar" msgstr "Csak olvasható naptár" #: src/gui/calendar-management/calendar-row.ui:29 #| msgid "_Display Calendar" msgid "Display Calendar" msgstr "Naptár megjelenítése" #: src/gui/calendar-management/calendar-row.ui:39 #| msgid "Add Calendar" #| msgid_plural "Add %1$u Calendars" msgid "Edit calendar" msgstr "Naptár szerkesztése" #: src/gui/calendar-management/gcal-calendar-management-dialog.ui:4 msgid "Calendar Settings" msgstr "Naptárbeállítások" #: src/gui/calendar-management/gcal-calendars-page.c:343 #: src/gui/calendar-management/gcal-new-calendar-page.ui:141 msgid "Calendars" msgstr "Naptárak" #. Create the new toast #: src/gui/calendar-management/gcal-calendars-page.c:368 #, c-format msgid "Calendar %s removed" msgstr "A(z) %s naptár eltávolítva" #: src/gui/calendar-management/gcal-calendars-page.c:373 #: src/gui/gcal-window.c:738 msgid "_Undo" msgstr "_Visszavonás" #: src/gui/calendar-management/gcal-calendars-page.ui:66 #| msgid "Add Calendar…" msgid "_Add Calendar…" msgstr "Naptár _hozzáadása…" #: src/gui/calendar-management/gcal-edit-calendar-page.ui:22 msgid "Account" msgstr "Fiók" #: src/gui/calendar-management/gcal-edit-calendar-page.ui:30 msgid "Open in Settings" msgstr "Megnyitás a beállításokban" #: src/gui/calendar-management/gcal-edit-calendar-page.ui:54 #: src/gui/event-editor/gcal-summary-section.ui:24 #: src/gui/gcal-event-popover.ui:115 #: src/gui/importer/gcal-import-file-row.c:151 msgid "Location" msgstr "Hely" #: src/gui/calendar-management/gcal-edit-calendar-page.ui:65 #: src/gui/calendar-management/gcal-new-calendar-page.ui:24 msgid "Calendar Name" msgstr "Naptár neve" #: src/gui/calendar-management/gcal-edit-calendar-page.ui:72 #: src/gui/calendar-management/gcal-new-calendar-page.ui:32 msgid "Color" msgstr "Szín" #: src/gui/calendar-management/gcal-edit-calendar-page.ui:93 msgid "_Display Calendar" msgstr "Naptár _megjelenítése" #: src/gui/calendar-management/gcal-edit-calendar-page.ui:100 msgid "Default _Calendar" msgstr "Alapértelmezett _naptár" #: src/gui/calendar-management/gcal-edit-calendar-page.ui:101 #| msgid "Add new events to this calendar by default." msgid "Add new events to this calendar by default" msgstr "Új események hozzáadása alapértelmezetten ehhez a naptárhoz" #: src/gui/calendar-management/gcal-edit-calendar-page.ui:109 msgid "_Remove Calendar" msgstr "Naptár _eltávolítása" #: src/gui/calendar-management/gcal-file-chooser-button.c:51 msgid "Select a file" msgstr "Válasszon egy fájlt" #: src/gui/calendar-management/gcal-new-calendar-page.c:158 #: src/gui/calendar-management/gcal-new-calendar-page.c:165 #: src/gui/calendar-management/gcal-new-calendar-page.ui:190 #, c-format msgid "Add Calendar" msgid_plural "Add %1$u Calendars" msgstr[0] "Naptár hozzáadása" msgstr[1] "%1$u naptár hozzáadása" #: src/gui/calendar-management/gcal-new-calendar-page.c:516 msgid "New Calendar" msgstr "Új naptár" #: src/gui/calendar-management/gcal-new-calendar-page.ui:60 msgid "Import a Calendar" msgstr "Naptár importálása" #: src/gui/calendar-management/gcal-new-calendar-page.ui:77 msgid "" "Alternatively, enter the web address of an online calendar you want to " "import, or open a supported calendar file." msgstr "" "Alternatívaként adja meg egy internetes naptár webcímét, amelyet importálni " "szeretne, vagy nyisson meg egy támogatott naptárfájlt." #: src/gui/calendar-management/gcal-new-calendar-page.ui:105 msgid "Open a File" msgstr "Fájl megnyitása" #: src/gui/calendar-management/gcal-new-calendar-page.ui:108 msgid "Calendar files" msgstr "Naptárfájlok" #: src/gui/calendar-management/gcal-new-calendar-page.ui:165 msgid "" "If the calendar belongs to one of your online accounts, you can add it " "through the online account settings." msgstr "" "Ha a naptár az online fiókjai egyikéhez tartozik, akkor az online fiókbeállításokon keresztül is hozzáadhatja." #: src/gui/calendar-management/gcal-new-calendar-page.ui:213 msgid "Credentials" msgstr "Hitelesítési adatok" #: src/gui/calendar-management/gcal-new-calendar-page.ui:221 msgid "User" msgstr "Felhasználó" #: src/gui/calendar-management/gcal-new-calendar-page.ui:226 msgid "Password" msgstr "Jelszó" #: src/gui/calendar-management/gcal-new-calendar-page.ui:237 #: src/gui/event-editor/gcal-event-editor-dialog.ui:15 #: src/gui/importer/gcal-import-dialog.ui:20 src/utils/gcal-utils.c:1269 msgid "_Cancel" msgstr "_Mégse" #: src/gui/calendar-management/gcal-new-calendar-page.ui:238 msgid "_Connect" msgstr "_Kapcsolódás" #: src/gui/event-editor/gcal-alarm-row.c:84 #, c-format msgid "%1$u day, %2$u hour, and %3$u minute before" msgid_plural "%1$u day, %2$u hour, and %3$u minutes before" msgstr[0] "%1$u nappal, %2$u órával és %3$u perccel ezelőtt" msgstr[1] "%1$u nappal, %2$u órával és %3$u perccel ezelőtt" #: src/gui/event-editor/gcal-alarm-row.c:88 #, c-format msgid "%1$u day, %2$u hours, and %3$u minute before" msgid_plural "%1$u day, %2$u hours, and %3$u minutes before" msgstr[0] "%1$u nappal, %2$u órával és %3$u perccel ezelőtt" msgstr[1] "%1$u nappal, %2$u órával és %3$u perccel ezelőtt" #: src/gui/event-editor/gcal-alarm-row.c:94 #, c-format msgid "%1$u days, %2$u hour, and %3$u minute before" msgid_plural "%1$u days, %2$u hour, and %3$u minutes before" msgstr[0] "%1$u nappal, %2$u órával és %3$u perccel ezelőtt" msgstr[1] "%1$u nappal, %2$u órával és %3$u perccel ezelőtt" #: src/gui/event-editor/gcal-alarm-row.c:98 #, c-format msgid "%1$u days, %2$u hours, and %3$u minute before" msgid_plural "%1$u days, %2$u hours, and %3$u minutes before" msgstr[0] "%1$u nappal, %2$u órával és %3$u perccel ezelőtt" msgstr[1] "%1$u nappal, %2$u órával és %3$u perccel ezelőtt" #: src/gui/event-editor/gcal-alarm-row.c:113 #, c-format msgid "%1$u day and %2$u hour before" msgid_plural "%1$u day and %2$u hours before" msgstr[0] "%1$u nappal és %2$u órával ezelőtt" msgstr[1] "%1$u nappal és %2$u órával ezelőtt" #: src/gui/event-editor/gcal-alarm-row.c:117 #, c-format msgid "%1$u days and %2$u hour before" msgid_plural "%1$u days and %2$u hours before" msgstr[0] "%1$u nappal és %2$u órával ezelőtt" msgstr[1] "%1$u nappal és %2$u órával ezelőtt" #: src/gui/event-editor/gcal-alarm-row.c:133 #, c-format msgid "%1$u day and %2$u minute before" msgid_plural "%1$u day and %2$u minutes before" msgstr[0] "%1$u nappal és %2$u perccel ezelőtt" msgstr[1] "%1$u nappal és %2$u perccel ezelőtt" #: src/gui/event-editor/gcal-alarm-row.c:137 #, c-format msgid "%1$u days and %2$u minute before" msgid_plural "%1$u days and %2$u minutes before" msgstr[0] "%1$u nappal és %2$u perccel ezelőtt" msgstr[1] "%1$u nappal és %2$u perccel ezelőtt" #: src/gui/event-editor/gcal-alarm-row.c:147 #, c-format msgid "%1$u day before" msgid_plural "%1$u days before" msgstr[0] "%1$u nappal ezelőtt" msgstr[1] "%1$u nappal ezelőtt" #: src/gui/event-editor/gcal-alarm-row.c:165 #, c-format msgid "%1$u hour and %2$u minute before" msgid_plural "%1$u hour and %2$u minutes before" msgstr[0] "%1$u órával és %2$u perccel ezelőtt" msgstr[1] "%1$u órával és %2$u perccel ezelőtt" #: src/gui/event-editor/gcal-alarm-row.c:169 #, c-format msgid "%1$u hours and %2$u minute before" msgid_plural "%1$u hours and %2$u minutes before" msgstr[0] "%1$u órával és %2$u perccel ezelőtt" msgstr[1] "%1$u órával és %2$u perccel ezelőtt" #: src/gui/event-editor/gcal-alarm-row.c:179 #, c-format msgid "%1$u hour before" msgid_plural "%1$u hours before" msgstr[0] "%1$u órával ezelőtt" msgstr[1] "%1$u órával ezelőtt" #: src/gui/event-editor/gcal-alarm-row.c:191 #, c-format msgid "%1$u minute before" msgid_plural "%1$u minutes before" msgstr[0] "%1$u perccel ezelőtt" msgstr[1] "%1$u perccel ezelőtt" #: src/gui/event-editor/gcal-alarm-row.c:198 msgid "Event start time" msgstr "Esemény kezdete" #: src/gui/event-editor/gcal-alarm-row.ui:8 msgid "Toggle Alarm Sound" msgstr "Riasztásai hang be- és kikapcsolása" #: src/gui/event-editor/gcal-alarm-row.ui:19 #| msgid "Remove the alarm" msgid "Remove Alarm" msgstr "Riasztás eltávolítása" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday. #. * #. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together #. * and in order, e.g. "S M T W T F S". #. * #. * Please make sure these abbreviations match GNOME Shell's #. * abbreviations for your language. #. #: src/gui/event-editor/gcal-date-chooser.c:272 msgctxt "grid sunday" msgid "S" msgstr "V" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday #: src/gui/event-editor/gcal-date-chooser.c:277 #| msgid "AM" msgctxt "grid monday" msgid "M" msgstr "H" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday #: src/gui/event-editor/gcal-date-chooser.c:282 msgctxt "grid tuesday" msgid "T" msgstr "K" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday #: src/gui/event-editor/gcal-date-chooser.c:287 msgctxt "grid wednesday" msgid "W" msgstr "Sz" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday #: src/gui/event-editor/gcal-date-chooser.c:292 msgctxt "grid thursday" msgid "T" msgstr "Cs" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday #: src/gui/event-editor/gcal-date-chooser.c:297 msgctxt "grid friday" msgid "F" msgstr "P" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday #: src/gui/event-editor/gcal-date-chooser.c:302 msgctxt "grid saturday" msgid "S" msgstr "Sz" #: src/gui/event-editor/gcal-event-editor-dialog.c:187 msgid "Save" msgstr "Mentés" #: src/gui/event-editor/gcal-event-editor-dialog.c:187 msgid "Done" msgstr "Kész" #: src/gui/event-editor/gcal-event-editor-dialog.c:778 #| msgctxt "shortcut window" #| msgid "New event" msgid "New Event" msgstr "Új esemény" #: src/gui/event-editor/gcal-event-editor-dialog.ui:29 #| msgid "Default _Calendar" msgid "Select Calendar" msgstr "Naptár kiválasztása" #: src/gui/event-editor/gcal-event-editor-dialog.ui:87 msgid "_Done" msgstr "_Kész" #: src/gui/event-editor/gcal-event-editor-dialog.ui:114 msgid "Schedule" msgstr "Ütemterv" #: src/gui/event-editor/gcal-event-editor-dialog.ui:126 msgid "Reminders" msgstr "Emlékeztetők" #: src/gui/event-editor/gcal-event-editor-dialog.ui:138 msgid "Notes" msgstr "Megjegyzések" #: src/gui/event-editor/gcal-event-editor-dialog.ui:158 msgid "Delete Event" msgstr "Esemény törlése" #: src/gui/event-editor/gcal-reminders-section.ui:26 msgid "Add a Reminder…" msgstr "Emlékeztető hozzáadása…" #: src/gui/event-editor/gcal-reminders-section.ui:52 #| msgid "5 minutes" msgid "5 Minutes" msgstr "5 perc" #: src/gui/event-editor/gcal-reminders-section.ui:58 #| msgid "10 minutes" msgid "10 Minutes" msgstr "10 perc" #: src/gui/event-editor/gcal-reminders-section.ui:64 #| msgid "15 minutes" msgid "15 Minutes" msgstr "15 perc" #: src/gui/event-editor/gcal-reminders-section.ui:70 #| msgid "30 minutes" msgid "30 Minutes" msgstr "30 perc" #: src/gui/event-editor/gcal-reminders-section.ui:76 msgid "1 Hour" msgstr "1 óra" #: src/gui/event-editor/gcal-reminders-section.ui:82 #| msgid "All Day" msgid "1 Day" msgstr "1 nap" #: src/gui/event-editor/gcal-reminders-section.ui:88 #| msgid "All Day" msgid "2 Days" msgstr "2 nap" #: src/gui/event-editor/gcal-reminders-section.ui:94 #| msgid "All Day" msgid "3 Days" msgstr "3 nap" #: src/gui/event-editor/gcal-reminders-section.ui:100 #| msgid "Week" msgid "1 Week" msgstr "1 hét" #. Translators: %A is the weekday name (e.g. Sunday, Monday, etc) #: src/gui/event-editor/gcal-schedule-section.c:238 #, c-format msgid "Last %A" msgstr "Előző %A" #: src/gui/event-editor/gcal-schedule-section.c:242 #: src/gui/gcal-event-popover.c:207 src/gui/gcal-event-popover.c:321 #: src/gui/views/gcal-agenda-view.c:186 msgid "Yesterday" msgstr "Tegnap" #: src/gui/event-editor/gcal-schedule-section.c:246 #: src/gui/gcal-event-popover.c:199 src/gui/gcal-event-popover.c:313 #: src/gui/views/gcal-agenda-view.c:182 msgid "Today" msgstr "Ma" #: src/gui/event-editor/gcal-schedule-section.c:250 #: src/gui/gcal-event-popover.c:203 src/gui/gcal-event-popover.c:317 #: src/gui/views/gcal-agenda-view.c:184 msgid "Tomorrow" msgstr "Holnap" #. Translators: %A is the weekday name (e.g. Sunday, Monday, etc) #: src/gui/event-editor/gcal-schedule-section.c:255 #, c-format msgid "This %A" msgstr "E %A" #. #. * Translators: %1$s is the formatted date (e.g. Today, Sunday, or even 2019-10-11) and %2$s is the #. * formatted time (e.g. 03:14 PM, or 21:29) #. #: src/gui/event-editor/gcal-schedule-section.c:285 #, c-format msgid "%1$s, %2$s" msgstr "%1$s, %2$s" #: src/gui/event-editor/gcal-schedule-section.ui:17 msgid "All Day" msgstr "Egész nap" #: src/gui/event-editor/gcal-schedule-section.ui:34 #: src/gui/importer/gcal-import-file-row.c:152 msgid "Starts" msgstr "Kezdés" #: src/gui/event-editor/gcal-schedule-section.ui:77 #: src/gui/importer/gcal-import-file-row.c:153 msgid "Ends" msgstr "Befejezés" #: src/gui/event-editor/gcal-schedule-section.ui:120 msgid "Repeat" msgstr "Ismétlés" #: src/gui/event-editor/gcal-schedule-section.ui:125 msgid "No Repeat" msgstr "Nincs ismétlés" #: src/gui/event-editor/gcal-schedule-section.ui:126 msgid "Daily" msgstr "Naponta" #: src/gui/event-editor/gcal-schedule-section.ui:127 msgid "Monday – Friday" msgstr "Hétfőtől péntekig" #: src/gui/event-editor/gcal-schedule-section.ui:128 msgid "Weekly" msgstr "Hetente" #: src/gui/event-editor/gcal-schedule-section.ui:129 msgid "Monthly" msgstr "Havonta" #: src/gui/event-editor/gcal-schedule-section.ui:130 msgid "Yearly" msgstr "Évente" #: src/gui/event-editor/gcal-schedule-section.ui:141 msgid "End Repeat" msgstr "Ismétlés vége" #: src/gui/event-editor/gcal-schedule-section.ui:146 msgid "Forever" msgstr "Örökké" #: src/gui/event-editor/gcal-schedule-section.ui:147 #: src/gui/event-editor/gcal-schedule-section.ui:160 msgid "Number of Occurrences" msgstr "Előfordulások száma" #: src/gui/event-editor/gcal-schedule-section.ui:148 msgid "Until Date" msgstr "Dátumig" #: src/gui/event-editor/gcal-schedule-section.ui:179 msgid "End Repeat Date" msgstr "Ismétlés végének dátuma" #: src/gui/event-editor/gcal-summary-section.ui:16 #: src/gui/importer/gcal-import-file-row.c:150 msgid "Title" msgstr "Cím" #: src/gui/event-editor/gcal-time-selector.ui:22 msgid ":" msgstr ":" #: src/gui/event-editor/gcal-time-selector.ui:47 #: src/gui/views/gcal-week-hour-bar.c:57 msgid "AM" msgstr "de." #: src/gui/event-editor/gcal-time-selector.ui:48 #: src/gui/views/gcal-week-hour-bar.c:57 msgid "PM" msgstr "du." #: src/gui/gcal-application.c:58 msgid "Quit GNOME Calendar" msgstr "Kilépés a GNOME Naptárból" #: src/gui/gcal-application.c:63 msgid "Display version number" msgstr "Verziószám kiírása" #: src/gui/gcal-application.c:68 msgid "Enable debug messages" msgstr "Hibakeresési üzenetek engedélyezése" #: src/gui/gcal-application.c:73 msgid "Open calendar on the passed date" msgstr "Naptár megnyitása az átadott napra" #: src/gui/gcal-application.c:78 msgid "Open calendar showing the passed event" msgstr "Naptár megnyitása az átadott esemény megtekintéséhez" #: src/gui/gcal-application.c:144 #, c-format msgid "Copyright © 2012–%d The Calendar authors" msgstr "Copyright © 2012–%d A Naptár szerzői" #: src/gui/gcal-application.c:244 msgid "translator-credits" msgstr "" "Úr Balázs \n" "Meskó Balázs " #: src/gui/gcal-application.c:251 src/gui/gcal-window.ui:329 msgid "Weather" msgstr "Időjárás" #: src/gui/gcal-calendar-button.ui:6 msgid "Manage Calendars" msgstr "Naptárak kezelése" #: src/gui/gcal-calendar-button.ui:8 msgid "_Calendars" msgstr "_Naptárak" #: src/gui/gcal-calendar-button.ui:37 msgid "_Synchronize Calendars" msgstr "Naptárak _szinkronizálása" #: src/gui/gcal-calendar-button.ui:41 #| msgid "Manage Calendars…" msgid "_Manage Calendars…" msgstr "Naptárak _kezelése…" #: src/gui/gcal-event-popover.c:122 src/gui/gcal-quick-add-popover.c:253 msgid "January" msgstr "január" #: src/gui/gcal-event-popover.c:123 src/gui/gcal-quick-add-popover.c:254 msgid "February" msgstr "február" #: src/gui/gcal-event-popover.c:124 src/gui/gcal-quick-add-popover.c:255 msgid "March" msgstr "március" #: src/gui/gcal-event-popover.c:125 src/gui/gcal-quick-add-popover.c:256 msgid "April" msgstr "április" #: src/gui/gcal-event-popover.c:126 src/gui/gcal-quick-add-popover.c:257 msgid "May" msgstr "május" #: src/gui/gcal-event-popover.c:127 src/gui/gcal-quick-add-popover.c:258 msgid "June" msgstr "június" #: src/gui/gcal-event-popover.c:128 src/gui/gcal-quick-add-popover.c:259 msgid "July" msgstr "július" #: src/gui/gcal-event-popover.c:129 src/gui/gcal-quick-add-popover.c:260 msgid "August" msgstr "augusztus" #: src/gui/gcal-event-popover.c:130 src/gui/gcal-quick-add-popover.c:261 msgid "September" msgstr "szeptember" #: src/gui/gcal-event-popover.c:131 src/gui/gcal-quick-add-popover.c:262 msgid "October" msgstr "október" #: src/gui/gcal-event-popover.c:132 src/gui/gcal-quick-add-popover.c:263 msgid "November" msgstr "november" #: src/gui/gcal-event-popover.c:133 src/gui/gcal-quick-add-popover.c:264 msgid "December" msgstr "december" #: src/gui/gcal-event-popover.c:158 #, c-format msgid "Today %s" msgstr "Ma %s-kor" #: src/gui/gcal-event-popover.c:162 #, c-format msgid "Tomorrow %s" msgstr "Holnap %s-kor" #: src/gui/gcal-event-popover.c:166 #, c-format msgid "Yesterday %s" msgstr "Tegnap %s-kor" #. #. * Translators: %1$s is a month name (e.g. November), %2$d is the day #. * of month, and %3$ is the hour. This format string results in dates #. * like "November 21, 22:00". #. #: src/gui/gcal-event-popover.c:175 #, c-format msgid "%1$s %2$d, %3$s" msgstr "%1$s %2$d. – %3$s" #. #. * Translators: %1$s is a month name (e.g. November), %2$d is the day #. * of month, %3$d is the year, and %4$s is the hour. This format string #. * results in dates like "November 21, 2020, 22:00". #. #: src/gui/gcal-event-popover.c:187 #, c-format msgid "%1$s %2$d, %3$d, %4$s" msgstr "%3$d. %1$s %2$d., %4$s" #. #. * Translators: %1$s is a month name (e.g. November), and %2$d is #. * the day of month. This format string results in dates like #. * "November 21". #. #: src/gui/gcal-event-popover.c:216 src/gui/gcal-event-popover.c:330 #, c-format msgid "%1$s %2$d" msgstr "%1$s %2$d." #. #. * Translators: %1$s is a month name (e.g. November), %2$d is the day #. * of month, and %3$d is the year. This format string results in dates #. * like "November 21, 2020". #. #: src/gui/gcal-event-popover.c:227 src/gui/gcal-event-popover.c:341 #, c-format msgid "%1$s %2$d, %3$d" msgstr "%3$d. %1$s %2$d." #. #. * Translators: %1$s is the start hour, and %2$s is the end hour, for #. * example: "Today, 19:00 — 22:00" #. #: src/gui/gcal-event-popover.c:261 #, c-format msgid "Today, %1$s — %2$s" msgstr "Ma, %1$s–%2$s" #. #. * Translators: %1$s is the start hour, and %2$s is the end hour, for #. * example: "Tomorrow, 19:00 — 22:00" #. #: src/gui/gcal-event-popover.c:269 #, c-format msgid "Tomorrow, %1$s – %2$s" msgstr "Holnap, %1$s–%2$s" #. #. * Translators: %1$s is the start hour, and %2$s is the end hour, for #. * example: "Tomorrow, 19:00 — 22:00" #. #: src/gui/gcal-event-popover.c:277 #, c-format msgid "Yesterday, %1$s – %2$s" msgstr "Tegnap, %1$s–%2$s" #. #. * Translators: %1$s is a month name (e.g. November), %2$d is the day #. * of month, %3$s is the start hour, and %4$s is the end hour. This #. * format string results in dates like "November 21, 19:00 — 22:00". #. #: src/gui/gcal-event-popover.c:286 #, c-format msgid "%1$s %2$d, %3$s – %4$s" msgstr "%1$s %2$d., %3$s–%4$s" #. #. * Translators: %1$s is a month name (e.g. November), %2$d is the day #. * of month, %3$d is the year, %4$s is the start hour, and %5$s is the #. * end hour. This format string results in dates like: #. * #. * "November 21, 2021, 19:00 — 22:00". #. #: src/gui/gcal-event-popover.c:301 #, c-format msgid "%1$s %2$d, %3$d, %4$s – %5$s" msgstr "%3$d. %1$s %2$d., %4$s–%5$s" #: src/gui/gcal-event-popover.ui:75 msgid "No event information" msgstr "Nincs eseményinformáció" #: src/gui/gcal-event-popover.ui:175 msgid "Edit…" msgstr "Szerkesztés…" #. Translators: %s is the location of the event (e.g. "Downtown, 3rd Avenue") #: src/gui/gcal-event-widget.c:355 #, c-format msgid "At %s" msgstr "Ekkor: %s" #: src/gui/gcal-meeting-row.c:67 msgid "Google Meet" msgstr "Google Meet" #: src/gui/gcal-meeting-row.c:68 msgid "Jitsi" msgstr "Jitsi" #: src/gui/gcal-meeting-row.c:69 msgid "Whereby" msgstr "Whereby" #: src/gui/gcal-meeting-row.c:70 msgid "Zoom" msgstr "Zoom" #: src/gui/gcal-meeting-row.c:71 msgid "Microsoft Teams" msgstr "Microsoft Teams" #: src/gui/gcal-meeting-row.c:81 msgid "Unknown Service" msgstr "Ismeretlen szolgáltatás" #. Translators: "Join" as in "Join meeting" #: src/gui/gcal-meeting-row.ui:13 msgid "Join" msgstr "Csatlakozás" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:116 #, c-format msgid "%s (this calendar is read-only)" msgstr "%s (ez a naptár csak olvasható)" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:231 msgid "from next Monday" msgstr "a következő hétfőtől" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:232 msgid "from next Tuesday" msgstr "a következő keddtől" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:233 msgid "from next Wednesday" msgstr "a következő szerdától" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:234 msgid "from next Thursday" msgstr "a következő csütörtöktől" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:235 msgid "from next Friday" msgstr "a következő péntektől" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:236 msgid "from next Saturday" msgstr "a következő szombattól" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:237 msgid "from next Sunday" msgstr "a következő vasárnaptól" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:242 msgid "to next Monday" msgstr "a következő hétfőig" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:243 msgid "to next Tuesday" msgstr "a következő keddig" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:244 msgid "to next Wednesday" msgstr "a következő szerdáig" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:245 msgid "to next Thursday" msgstr "a következő csütörtökig" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:246 msgid "to next Friday" msgstr "a következő péntekig" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:247 msgid "to next Saturday" msgstr "a következő szombatig" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:248 msgid "to next Sunday" msgstr "a következő vasárnapig" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:273 #, c-format msgid "from Today" msgstr "mától" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:277 #, c-format msgid "from Tomorrow" msgstr "holnaptól" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:281 #, c-format msgid "from Yesterday" msgstr "tegnaptól" #. Translators: #. * this is the format string for representing a date consisting of a month #. * name and a date of month. #. #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:299 #, c-format msgid "from %1$s %2$s" msgstr "ettől: %1$s %2$s" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:310 #, c-format msgid "to Today" msgstr "máig" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:314 #, c-format msgid "to Tomorrow" msgstr "holnapig" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:318 #, c-format msgid "to Yesterday" msgstr "tegnapig" #. Translators: #. * this is the format string for representing a date consisting of a month #. * name and a date of month. #. #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:336 #, c-format msgid "to %1$s %2$s" msgstr "eddig: %1$s %2$s" #. Translators: %1$s is the start date (e.g. "from Today") and %2$s is the end date (e.g. "to Tomorrow") #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:343 #, c-format msgid "New Event %1$s %2$s" msgstr "Új esemény ekkor: %1$s %2$s" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:360 #, c-format msgid "New Event Today" msgstr "Új esemény ma" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:364 #, c-format msgid "New Event Tomorrow" msgstr "Új esemény holnap" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:368 #, c-format msgid "New Event Yesterday" msgstr "Új esemény tegnap" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:374 msgid "New Event next Monday" msgstr "Új esemény a következő hétfőn" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:375 msgid "New Event next Tuesday" msgstr "Új esemény a következő kedden" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:376 msgid "New Event next Wednesday" msgstr "Új esemény a következő szerdán" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:377 msgid "New Event next Thursday" msgstr "Új esemény a következő csütörtökön" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:378 msgid "New Event next Friday" msgstr "Új esemény a következő pénteken" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:379 msgid "New Event next Saturday" msgstr "Új esemény a következő szombaton" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:380 msgid "New Event next Sunday" msgstr "Új esemény a következő vasárnap" #. Translators: %d is the numeric day of month #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:392 #, c-format msgid "New Event on January %d" msgstr "Új esemény január %d. napján" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:393 #, c-format msgid "New Event on February %d" msgstr "Új esemény február %d. napján" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:394 #, c-format msgid "New Event on March %d" msgstr "Új esemény március %d. napján" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:395 #, c-format msgid "New Event on April %d" msgstr "Új esemény április %d. napján" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:396 #, c-format msgid "New Event on May %d" msgstr "Új esemény május %d. napján" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:397 #, c-format msgid "New Event on June %d" msgstr "Új esemény június %d. napján" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:398 #, c-format msgid "New Event on July %d" msgstr "Új esemény július %d. napján" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:399 #, c-format msgid "New Event on August %d" msgstr "Új esemény augusztus %d. napján" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:400 #, c-format msgid "New Event on September %d" msgstr "Új esemény szeptember %d. napján" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:401 #, c-format msgid "New Event on October %d" msgstr "Új esemény október %d. napján" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:402 #, c-format msgid "New Event on November %d" msgstr "Új esemény november %d. napján" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:403 #, c-format msgid "New Event on December %d" msgstr "Új esemény december %d. napján" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.ui:87 msgid "Edit Details…" msgstr "Részletek szerkesztése…" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.ui:98 msgid "Add" msgstr "Hozzáadás" #: src/gui/gcal-search-button.ui:29 #| msgid "Search events" msgid "Search Events" msgstr "Események keresése" #: src/gui/gcal-search-button.ui:54 msgid "Search events" msgstr "Események keresése" #: src/gui/gcal-sync-indicator.ui:21 #| msgctxt "tooltip" #| msgid "Synchronizing Remote Calendars…" msgctxt "tooltip" msgid "Synchronizing Remote Calendars" msgstr "Távoli naptárak szinkronizálása" #: src/gui/gcal-toolbar-end.ui:9 msgctxt "tooltip" msgid "Search" msgstr "Keresés" #: src/gui/gcal-toolbar-end.ui:16 msgctxt "tooltip" msgid "Add Event" msgstr "Esemény hozzáadása" #: src/gui/gcal-weather-settings.ui:17 msgid "Show Weather" msgstr "Időjárás megjelenítése" #: src/gui/gcal-weather-settings.ui:34 msgid "Automatic Location" msgstr "Automatikus helymeghatározás" #: src/gui/gcal-weather-settings.ui:46 msgid "Search locations" msgstr "Helyek keresése" #: src/gui/gcal-window.c:332 msgid "Week" msgstr "Hét" #: src/gui/gcal-window.c:334 msgid "Month" msgstr "Hónap" #: src/gui/gcal-window.c:736 msgid "Another event deleted" msgstr "Egy másik esemény törölve" #: src/gui/gcal-window.c:736 msgid "Event deleted" msgstr "Esemény törölve" #: src/gui/gcal-window.ui:143 msgid "Main Menu" msgstr "Főmenü" #: src/gui/gcal-window.ui:180 src/gui/gcal-window.ui:219 msgid "_Today" msgstr "_Ma" #: src/gui/gcal-window.ui:255 msgid "_Week" msgstr "_Hét" #: src/gui/gcal-window.ui:270 msgid "_Month" msgstr "Hó_nap" #: src/gui/gcal-window.ui:321 msgid "_Date & Time Settings…" msgstr "_Dátum és idő beállítások…" #: src/gui/gcal-window.ui:325 msgid "_Online Accounts…" msgstr "_Online fiókok…" #: src/gui/gcal-window.ui:337 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "_Gyorsbillentyűk" #: src/gui/gcal-window.ui:341 msgid "_About Calendar" msgstr "A Naptár _névjegye" #: src/gui/gtk/help-overlay.ui:11 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "Általános" #: src/gui/gtk/help-overlay.ui:14 #| msgid "Main Menu" msgctxt "shortcut window" msgid "Open Main Menu" msgstr "Főmenü megnyitása" #: src/gui/gtk/help-overlay.ui:20 #| msgid "New Calendar" msgctxt "shortcut window" msgid "Open Calendars Menu" msgstr "Naptárak menü megnyitása" #: src/gui/gtk/help-overlay.ui:26 #| msgctxt "shortcut window" #| msgid "New event" msgctxt "shortcut window" msgid "New Event" msgstr "Új esemény" #: src/gui/gtk/help-overlay.ui:32 #| msgid "Manage Calendars" msgctxt "shortcut window" msgid "Manage Calendars" msgstr "Naptárak kezelése" #: src/gui/gtk/help-overlay.ui:38 #| msgid "_Synchronize Calendars" msgctxt "shortcut window" msgid "Synchronize Calendars" msgstr "Naptárak szinkronizálása" #: src/gui/gtk/help-overlay.ui:44 #| msgctxt "shortcut window" #| msgid "Close window" msgctxt "shortcut window" msgid "Close Window" msgstr "Ablak bezárása" #: src/gui/gtk/help-overlay.ui:50 msgctxt "shortcut window" msgid "Search" msgstr "Keresés" #: src/gui/gtk/help-overlay.ui:56 #| msgctxt "shortcut window" #| msgid "Show help" msgctxt "shortcut window" msgid "Show Help" msgstr "Súgó megjelenítése" #: src/gui/gtk/help-overlay.ui:62 msgctxt "shortcut window" msgid "Shortcuts" msgstr "Gyorsbillentyűk" #: src/gui/gtk/help-overlay.ui:70 msgctxt "shortcut window" msgid "Navigation" msgstr "Navigáció" #: src/gui/gtk/help-overlay.ui:73 msgctxt "shortcut window" msgid "Go Back" msgstr "Ugrás vissza" #: src/gui/gtk/help-overlay.ui:79 #| msgctxt "shortcut window" #| msgid "Go forward" msgctxt "shortcut window" msgid "Go Forward" msgstr "Ugrás előre" #: src/gui/gtk/help-overlay.ui:85 #| msgctxt "shortcut window" #| msgid "Show today" msgctxt "shortcut window" msgid "Show Today" msgstr "Mai nap megjelenítése" #: src/gui/gtk/help-overlay.ui:91 #| msgctxt "shortcut window" #| msgid "Next view" msgctxt "shortcut window" msgid "Next View" msgstr "Következő nézet" #: src/gui/gtk/help-overlay.ui:97 #| msgctxt "shortcut window" #| msgid "Previous view" msgctxt "shortcut window" msgid "Previous View" msgstr "Előző nézet" #: src/gui/gtk/help-overlay.ui:105 msgctxt "shortcut window" msgid "View" msgstr "Nézet" #: src/gui/gtk/help-overlay.ui:108 #| msgid "Week view" msgctxt "shortcut window" msgid "Week View" msgstr "Hét nézet" #: src/gui/gtk/help-overlay.ui:114 #| msgid "Month view" msgctxt "shortcut window" msgid "Month View" msgstr "Hónap nézet" #: src/gui/importer/gcal-import-dialog.c:396 #, c-format msgid "Import %d event" msgid_plural "Import %d events" msgstr[0] "%d esemény importálása" msgstr[1] "%d esemény importálása" #: src/gui/importer/gcal-import-dialog.ui:4 msgid "Import Files…" msgstr "Fájlok importálása…" #: src/gui/importer/gcal-import-dialog.ui:29 msgid "_Import" msgstr "_Importálás" #: src/gui/importer/gcal-import-dialog.ui:49 msgid "C_alendar" msgstr "N_aptár" #: src/gui/importer/gcal-importer.c:33 msgid "No error" msgstr "Nincs hiba" #: src/gui/importer/gcal-importer.c:36 msgid "Bad argument to function" msgstr "Hibás argumentum a függvénynél" #: src/gui/importer/gcal-importer.c:40 msgid "Failed to allocate a new object in memory" msgstr "Nem sikerült memóriát foglalni az új objektumnak" #: src/gui/importer/gcal-importer.c:43 msgid "File is malformed, invalid, or corrupted" msgstr "A fájl hibásan formázott, érvénytelen vagy sérült" #: src/gui/importer/gcal-importer.c:46 msgid "Failed to parse the calendar contents" msgstr "A naptár tartalmának feldolgozása sikertelen" #: src/gui/importer/gcal-importer.c:49 msgid "Failed to read file" msgstr "A fájl olvasása sikertelen" #: src/gui/importer/gcal-importer.c:56 msgid "Internal error" msgstr "Belső hiba" #: src/gui/importer/gcal-importer.c:94 msgid "File is not an iCalendar (.ics) file" msgstr "A fájl nem iCalendar-fájl (.ics)" #: src/gui/importer/gcal-import-file-row.c:154 msgid "Description" msgstr "Leírás" #: src/gui/views/gcal-agenda-view.c:366 msgid "On-going" msgstr "Folyamatban lévő" #: src/gui/views/gcal-agenda-view.ui:22 msgid "No events" msgstr "Nincsenek események" #: src/gui/views/gcal-month-popover.ui:59 msgid "New Event…" msgstr "Új esemény…" #: src/gui/views/gcal-week-grid.c:569 msgid "00 AM" msgstr "00:00" #: src/gui/views/gcal-week-grid.c:572 msgid "00:00" msgstr "00:00" #: src/gui/views/gcal-week-header.c:474 #, c-format msgid "Other event" msgid_plural "Other %d events" msgstr[0] "Egyéb esemény" msgstr[1] "Egyéb %d esemény" #: src/gui/views/gcal-week-header.c:1006 #, c-format msgid "week %d" msgstr "%d. hét" #: src/utils/gcal-utils.c:1265 msgid "Modify Multiple Events?" msgstr "Módosít több eseményt?" #: src/utils/gcal-utils.c:1266 msgid "" "The event you are trying to modify is recurring. The changes you have " "selected should be applied to:" msgstr "" "A módosítani próbált esemény ismétlődő. A kijelölt változtatások ezekre " "vonatkozzanak:" #: src/utils/gcal-utils.c:1270 msgid "_Only This Event" msgstr "Csak _ez az esemény" #: src/utils/gcal-utils.c:1276 msgid "_Subsequent Events" msgstr "Az ezt _követő események" #: src/utils/gcal-utils.c:1279 msgid "_All Events" msgstr "Öss_zes esemény"