# Hebrew translations for gnome-calendar package. # Copyright (C) 2014 THE gnome-calendar'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the gnome-calendar package. # יוֹסֵף אוֹר בּוֹצְ׳קוֹ , 2014. # Yosef Or Boczko , 2014-2024. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-calendar 0.0.3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-calendar/issues\n" "POT-Creation-Date: 2024-02-25 17:33+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-02-29 08:15+0200\n" "Last-Translator: Yaron Shahrabani \n" "Language-Team: Hebrew\n" "Language: he\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n==1 ? 0 : n==2 ? 1 : n>10 && n%10==0 ? 2 : " "3);\n" "X-Generator: Poedit 3.4.2\n" #: data/appdata/org.gnome.Calendar.appdata.xml.in.in:7 #: data/org.gnome.Calendar.desktop.in.in:3 src/main.c:35 #: src/gui/gcal-application.c:233 src/gui/gcal-quick-add-popover.ui:135 #: src/gui/gcal-window.ui:4 src/gui/gcal-window.ui:124 msgid "Calendar" msgstr "לוח שנה" #: data/appdata/org.gnome.Calendar.appdata.xml.in.in:8 msgid "Manage your schedule" msgstr "ניהול הלו״ז שלך" #: data/appdata/org.gnome.Calendar.appdata.xml.in.in:11 msgid "" "GNOME Calendar is an elegant tool to help you plan and stay on top of your " "schedule for upcoming days and weeks, whether your months are filled with " "meetings and appointments, public events, travel logistics, or other " "commitments in your life." msgstr "" "לוח השנה של GNOME הוא כלי אלגנטי המסייע לך לתכנן ולהישאר במעקב אחרי לוח " "הזמנים שלך בימים ובשבועות הקרובים, בין אם החודשים שלך מלאים בפגישות ובישיבות, " "אירועים ציבוריים, נסיעות עבודה או התחייבויות אחרות בחיים שלך." #: data/appdata/org.gnome.Calendar.appdata.xml.in.in:16 msgid "" "Easily create and manage unlimited calendars and events with GNOME Calendar's " "infinite scrolling month view, week timetable, and scheduling list view." msgstr "" "אפשר ליצור ולנהל בקלות כמות בלתי מוגבלת של לוחות שנה ואירועים עם הגלילה " "האינסופית של לוח השנה של GNOME בתצוגה החודשית, בלוח הזמנים השבועי וברשימת " "האירועים." #: data/appdata/org.gnome.Calendar.appdata.xml.in.in:20 msgid "" "Integrating the latest GNOME technologies and design best practices, GNOME " "Calendar builds on top of the mature Evolution data server to manage large " "quantities of events and to provide integration with other applications. You " "can add calendars from various online calendaring services (like NextCloud, " "Google Calendar, and CalDAV / WebDAV servers), enabling you to synchronize " "your events across multiple devices and platforms. GNOME Calendar also " "supports local and offline calendaring, so you can use it anywhere and " "anytime while travelling (or after civilization's collapse.)" msgstr "" "עם שילוב הטכנולוגיה ושיטת העיצוב העדכנית של GNOME, לוח השנה של GNOME נבנה על " "גבי שרת הנתונים המבוסס של Evolution כדי לנהל כמויות גדולות של אירועים ולספק " "שילוב מול יישומים אחרים. אפשר להוסיף לוחות שנה ממגון שירותי ניהול לוח שנה " "(כמו NextCloud,‏ Google Calendar ושרתי CalDAV / WebDAV), וכך מתאפשר לך לסנכרן " "את האירועים שלך ממגוון מכשירים ופלטפורמות. לוח השנה של GNOME תומך גם בניהול " "לוחות שונות מקומיים ומנותקים, כדי לאפשר לך להשתמש בהם בכל מקום ובכל זמן גם " "בעת מסעות בדרכים (או לאחר קריסת האנושות לתוך עצמה.)" #: data/appdata/org.gnome.Calendar.appdata.xml.in.in:33 msgid "Week view" msgstr "תצוגה שבועית" #: data/appdata/org.gnome.Calendar.appdata.xml.in.in:37 msgid "Month view" msgstr "תצוגה חודשית" #: data/appdata/org.gnome.Calendar.appdata.xml.in.in:41 msgid "Event editor" msgstr "עריכת אירוע" #: data/appdata/org.gnome.Calendar.appdata.xml.in.in:60 #: src/gui/gcal-application.c:235 msgid "The GNOME Project" msgstr "מיזם GNOME" #: data/org.gnome.Calendar.desktop.in.in:4 msgid "Access and manage your calendars" msgstr "גישה וניהול לוח השנה שלך" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/org.gnome.Calendar.desktop.in.in:13 msgid "Calendar;Event;Reminder;" msgstr "לוח שנה;יומן;אירוע;תזכיר;מזכיר;תזכורת;" #: data/org.gnome.calendar.gschema.xml.in:6 msgid "Window maximized" msgstr "Window maximized" #: data/org.gnome.calendar.gschema.xml.in:7 msgid "Window maximized state" msgstr "Window maximized state" #: data/org.gnome.calendar.gschema.xml.in:11 msgid "Window size" msgstr "Window size" #: data/org.gnome.calendar.gschema.xml.in:12 msgid "Window size (width and height)." msgstr "Window size (width and height)." #: data/org.gnome.calendar.gschema.xml.in:16 msgid "Type of the active view" msgstr "Type of the active view" #: data/org.gnome.calendar.gschema.xml.in:17 msgid "Type of the active window view, default value is: monthly view" msgstr "Type of the active window view, default value is: monthly view" #: data/org.gnome.calendar.gschema.xml.in:21 msgid "Weather Service Configuration" msgstr "Weather Service Configuration" #: data/org.gnome.calendar.gschema.xml.in:22 msgid "" "Whether weather reports are shown, automatic locations are used and a " "location-name" msgstr "" "Whether weather reports are shown, automatic locations are used and a " "location-name" #: data/org.gnome.calendar.gschema.xml.in:26 msgid "Zoom level of the week grid" msgstr "Zoom level of the week grid" #: data/org.gnome.calendar.gschema.xml.in:27 msgid "The current zoom level of the week grid" msgstr "The current zoom level of the week grid" #. Translators: %1$s is the start date and %2$s is the end date. #. Translators: %1$s is the start date, and %2$s. For example: June 21 - November 29, 2022 #: src/core/gcal-event.c:1902 src/gui/gcal-event-popover.c:395 #, c-format msgid "%1$s — %2$s" msgstr "‏%1$s — %2$s" #. #. * Translators: %1$s is the start date, %2$s is the start time, #. * %3$s is the end date, and %4$s is the end time. #. #: src/core/gcal-event.c:1910 #, c-format msgid "%1$s %2$s — %3$s %4$s" msgstr "‏%1$s ‏‎%2$s — ‏%3$s ‏‎%4$s" #. Translators: %1$s is a date, %2$s is the start hour, and %3$s is the end hour #. Translators: %1$s is the event name, %2$s is the start hour, and %3$s is the end hour #: src/core/gcal-event.c:1926 src/gui/gcal-quick-add-popover.c:471 #, c-format msgid "%1$s, %2$s – %3$s" msgstr "‏%1$s, ‏‎%2$s – ‏‎%3$s" #: src/gui/calendar-management/calendar-row.ui:19 msgid "Read-Only Calendar" msgstr "לוח שנה לקריאה בלבד" #: src/gui/calendar-management/calendar-row.ui:29 msgid "Display Calendar" msgstr "הצגת לוח שנה" #: src/gui/calendar-management/calendar-row.ui:39 msgid "Edit calendar" msgstr "עריכת לוח שנה" #: src/gui/calendar-management/gcal-calendar-management-dialog.ui:4 msgid "Calendar Settings" msgstr "הגדרות לוח שנה" #: src/gui/calendar-management/gcal-calendars-page.c:343 #: src/gui/calendar-management/gcal-new-calendar-page.ui:141 msgid "Calendars" msgstr "לוחות שנה" #. Create the new toast #: src/gui/calendar-management/gcal-calendars-page.c:368 #, c-format msgid "Calendar %s removed" msgstr "לוח שנה %s נמחק" #: src/gui/calendar-management/gcal-calendars-page.c:373 #: src/gui/gcal-window.c:738 msgid "_Undo" msgstr "_ביטול" #: src/gui/calendar-management/gcal-calendars-page.ui:66 msgid "_Add Calendar…" msgstr "הו_ספת לוח שנה…" #: src/gui/calendar-management/gcal-edit-calendar-page.ui:22 msgid "Account" msgstr "חשבון" #: src/gui/calendar-management/gcal-edit-calendar-page.ui:30 msgid "Open in Settings" msgstr "פתיחה בהגדרות" #: src/gui/calendar-management/gcal-edit-calendar-page.ui:54 #: src/gui/event-editor/gcal-summary-section.ui:24 #: src/gui/gcal-event-popover.ui:115 src/gui/importer/gcal-import-file-row.c:151 msgid "Location" msgstr "מיקום" #: src/gui/calendar-management/gcal-edit-calendar-page.ui:65 #: src/gui/calendar-management/gcal-new-calendar-page.ui:24 msgid "Calendar Name" msgstr "שם לוח שנה" #: src/gui/calendar-management/gcal-edit-calendar-page.ui:72 #: src/gui/calendar-management/gcal-new-calendar-page.ui:32 msgid "Color" msgstr "צבע" #: src/gui/calendar-management/gcal-edit-calendar-page.ui:93 msgid "_Display Calendar" msgstr "ה_צגת לוח שנה" #: src/gui/calendar-management/gcal-edit-calendar-page.ui:100 msgid "Default _Calendar" msgstr "_לוח שנה בררת מחדל" #: src/gui/calendar-management/gcal-edit-calendar-page.ui:101 msgid "Add new events to this calendar by default" msgstr "הוספת אירועים חדשים ללוח השנה הזה כברירת מחדל" #: src/gui/calendar-management/gcal-edit-calendar-page.ui:109 msgid "_Remove Calendar" msgstr "_מחיקת לוח שנה" #: src/gui/calendar-management/gcal-file-chooser-button.c:51 msgid "Select a file" msgstr "בחירת קובץ" #: src/gui/calendar-management/gcal-new-calendar-page.c:158 #: src/gui/calendar-management/gcal-new-calendar-page.c:165 #: src/gui/calendar-management/gcal-new-calendar-page.ui:190 #, c-format msgid "Add Calendar" msgid_plural "Add %1$u Calendars" msgstr[0] "הוספת לוח שנה" msgstr[1] "הוספת שני לוחות שנה" msgstr[2] "הוספת %1$u לוחות שנה" msgstr[3] "הוספת %1$u לוחות שנה" #: src/gui/calendar-management/gcal-new-calendar-page.c:516 msgid "New Calendar" msgstr "לוח שנה חדש" #: src/gui/calendar-management/gcal-new-calendar-page.ui:60 msgid "Import a Calendar" msgstr "יבוא לוח שנה" #: src/gui/calendar-management/gcal-new-calendar-page.ui:77 msgid "" "Alternatively, enter the web address of an online calendar you want to " "import, or open a supported calendar file." msgstr "" "לחלופין, ניתן להזין את כתובת האתר של לוח השנה המקוון שלך לייבוא, או לפתוח " "קובץ לוח־שנה נתמך." #: src/gui/calendar-management/gcal-new-calendar-page.ui:105 msgid "Open a File" msgstr "פתיחת קובץ" #: src/gui/calendar-management/gcal-new-calendar-page.ui:108 msgid "Calendar files" msgstr "קובצי לוח שנה" #: src/gui/calendar-management/gcal-new-calendar-page.ui:165 msgid "" "If the calendar belongs to one of your online accounts, you can add it " "through the online account settings." msgstr "" "אם לוח השנה שייך לאחד מהחשבונות המקוונים שלך, ניתן להוסיף אותו דרך הגדרות חשבונות מקוונים." #: src/gui/calendar-management/gcal-new-calendar-page.ui:213 msgid "Credentials" msgstr "אישורים" #: src/gui/calendar-management/gcal-new-calendar-page.ui:221 msgid "User" msgstr "משתמה" #: src/gui/calendar-management/gcal-new-calendar-page.ui:226 msgid "Password" msgstr "ססמה" #: src/gui/calendar-management/gcal-new-calendar-page.ui:237 #: src/gui/event-editor/gcal-event-editor-dialog.ui:15 #: src/gui/importer/gcal-import-dialog.ui:20 src/utils/gcal-utils.c:1269 msgid "_Cancel" msgstr "_ביטול" #: src/gui/calendar-management/gcal-new-calendar-page.ui:238 msgid "_Connect" msgstr "_התחברות" #: src/gui/event-editor/gcal-alarm-row.c:84 #, c-format msgid "%1$u day, %2$u hour, and %3$u minute before" msgid_plural "%1$u day, %2$u hour, and %3$u minutes before" msgstr[0] "יום, שעה ודקה לפני" msgstr[1] "‫יום, שעה ושתי דקות לפני" msgstr[2] "יום %1$u, שעה %2$u ו־%3$u דקות לפני" msgstr[3] "‫יום %1$u, שעה %2$u ו־%3$u דקות לפני" #: src/gui/event-editor/gcal-alarm-row.c:88 #, c-format msgid "%1$u day, %2$u hours, and %3$u minute before" msgid_plural "%1$u day, %2$u hours, and %3$u minutes before" msgstr[0] "יום %1$u‏, %2$u שעות ודקה %3$u לפני" msgstr[1] "‫יום %1$u,‏ %2$u שעות ו־%3$u דקות לפני" msgstr[2] "‫‫יום %1$u,‏ %2$u שעות ו־%3$u דקות לפני" msgstr[3] "‫‫יום %1$u,‏ %2$u שעות ו־%3$u דקות לפני" #: src/gui/event-editor/gcal-alarm-row.c:94 #, c-format msgid "%1$u days, %2$u hour, and %3$u minute before" msgid_plural "%1$u days, %2$u hour, and %3$u minutes before" msgstr[0] "‫%1$u ימים, שעה ודקה לפני" msgstr[1] "‫%1$u ימים, שעה %2$u ו־%3$u דקות לפני" msgstr[2] "‏‫%1$u ימים, שעה %2$u ו־%3$u דקות לפני" msgstr[3] "‏‫%1$u ימים, שעה %2$u ו־%3$u דקות לפני" #: src/gui/event-editor/gcal-alarm-row.c:98 #, c-format msgid "%1$u days, %2$u hours, and %3$u minute before" msgid_plural "%1$u days, %2$u hours, and %3$u minutes before" msgstr[0] "‫%1$u ימים, %2$u שעות, ודקה לפני" msgstr[1] "‏‫%1$u ימים, %2$u שעות, ו־%3$u דקות לפני" msgstr[2] "‫‏‫%1$u ימים, %2$u שעות, ו־%3$u דקות לפני" msgstr[3] "‫‏‫%1$u ימים, %2$u שעות, ו־%3$u דקות לפני" #: src/gui/event-editor/gcal-alarm-row.c:113 #, c-format msgid "%1$u day and %2$u hour before" msgid_plural "%1$u day and %2$u hours before" msgstr[0] "יום ושעה לפני" msgstr[1] "יום ושעתיים לפני" msgstr[2] "‫יום %1$u ו־%2$u שעות לפני" msgstr[3] "‫‫יום %1$u ו־%2$u שעות לפני" #: src/gui/event-editor/gcal-alarm-row.c:117 #, c-format msgid "%1$u days and %2$u hour before" msgid_plural "%1$u days and %2$u hours before" msgstr[0] "‫%1$u ימים ושעה לפני" msgstr[1] "‏‫%1$u ימים ושעתיים לפני" msgstr[2] "‫%1$u ימים ו־%2$u שעות לפני" msgstr[3] "‏‫%1$u ימים ו־%2$u שעות לפני" #: src/gui/event-editor/gcal-alarm-row.c:133 #, c-format msgid "%1$u day and %2$u minute before" msgid_plural "%1$u day and %2$u minutes before" msgstr[0] "יום %1$u ודקה %2$u לפני" msgstr[1] "יום %1$u ו־%2$u דקות לפני" msgstr[2] "‫יום %1$u ו־%2$u דקות לפני" msgstr[3] "‫יום %1$u ו־%2$u דקות לפני" #: src/gui/event-editor/gcal-alarm-row.c:137 #, c-format msgid "%1$u days and %2$u minute before" msgid_plural "%1$u days and %2$u minutes before" msgstr[0] "‫%1$u ימים ודקה לפני" msgstr[1] "‫%1$u ימים ושתי דקות לפני" msgstr[2] "‫%1$u ימים ו־%2$u דקות לפני" msgstr[3] "‏‫%1$u ימים ו־%2$u דקות לפני" #: src/gui/event-editor/gcal-alarm-row.c:147 #, c-format msgid "%1$u day before" msgid_plural "%1$u days before" msgstr[0] "יום לפני" msgstr[1] "יומיים לפני" msgstr[2] "‫‏%1$u ימים לפני" msgstr[3] "‫‏%1$u ימים לפני" #: src/gui/event-editor/gcal-alarm-row.c:165 #, c-format msgid "%1$u hour and %2$u minute before" msgid_plural "%1$u hour and %2$u minutes before" msgstr[0] "שעה ודקה לפני" msgstr[1] "‫שעה ושתי דקות לפני" msgstr[2] "שעה %1$u ו־%2$u דקות לפני" msgstr[3] "שעה %1$u ו־%2$u דקות לפני" #: src/gui/event-editor/gcal-alarm-row.c:169 #, c-format msgid "%1$u hours and %2$u minute before" msgid_plural "%1$u hours and %2$u minutes before" msgstr[0] "‫%1$u שעות ודקה לפני" msgstr[1] "‫%1$u שעות ושתי דקות לפני" msgstr[2] "‏%1$u שעות ו־%2$u דקות לפני" msgstr[3] "‫‏%1$u שעות ו־%2$u דקות לפני" #: src/gui/event-editor/gcal-alarm-row.c:179 #, c-format msgid "%1$u hour before" msgid_plural "%1$u hours before" msgstr[0] "שעה לפני" msgstr[1] "שעתיים לפני" msgstr[2] "‫‏%1$u שעות לפני" msgstr[3] "‫‏%1$u שעות לפני" #: src/gui/event-editor/gcal-alarm-row.c:191 #, c-format msgid "%1$u minute before" msgid_plural "%1$u minutes before" msgstr[0] "דקה לפני" msgstr[1] "שתי דקות לפני" msgstr[2] "‫%1$u דקות לפני" msgstr[3] "‏‫%1$u דקות לפני" #: src/gui/event-editor/gcal-alarm-row.c:198 msgid "Event start time" msgstr "זמן תחילת אירוע" #: src/gui/event-editor/gcal-alarm-row.ui:8 msgid "Toggle Alarm Sound" msgstr "החלפת מצב צליל התראה" #: src/gui/event-editor/gcal-alarm-row.ui:19 msgid "Remove Alarm" msgstr "הסרת ההתראה" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday. #. * #. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together #. * and in order, e.g. "S M T W T F S". #. * #. * Please make sure these abbreviations match GNOME Shell's #. * abbreviations for your language. #. #: src/gui/event-editor/gcal-date-chooser.c:272 msgctxt "grid sunday" msgid "S" msgstr "א" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday #: src/gui/event-editor/gcal-date-chooser.c:277 msgctxt "grid monday" msgid "M" msgstr "ב" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday #: src/gui/event-editor/gcal-date-chooser.c:282 msgctxt "grid tuesday" msgid "T" msgstr "ג" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday #: src/gui/event-editor/gcal-date-chooser.c:287 msgctxt "grid wednesday" msgid "W" msgstr "ד" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday #: src/gui/event-editor/gcal-date-chooser.c:292 msgctxt "grid thursday" msgid "T" msgstr "ה" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday #: src/gui/event-editor/gcal-date-chooser.c:297 msgctxt "grid friday" msgid "F" msgstr "ו" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday #: src/gui/event-editor/gcal-date-chooser.c:302 msgctxt "grid saturday" msgid "S" msgstr "ש" #: src/gui/event-editor/gcal-event-editor-dialog.c:187 msgid "Save" msgstr "שמירה" #: src/gui/event-editor/gcal-event-editor-dialog.c:187 msgid "Done" msgstr "בוצע" #: src/gui/event-editor/gcal-event-editor-dialog.c:778 msgid "New Event" msgstr "אירוע חדש" #: src/gui/event-editor/gcal-event-editor-dialog.ui:29 msgid "Select Calendar" msgstr "בחירת לוח שנה" #: src/gui/event-editor/gcal-event-editor-dialog.ui:87 msgid "_Done" msgstr "_בוצע" #: src/gui/event-editor/gcal-event-editor-dialog.ui:114 msgid "Schedule" msgstr "לוח זמנים" #: src/gui/event-editor/gcal-event-editor-dialog.ui:126 msgid "Reminders" msgstr "תזכורות" #: src/gui/event-editor/gcal-event-editor-dialog.ui:138 msgid "Notes" msgstr "הערות" #: src/gui/event-editor/gcal-event-editor-dialog.ui:158 msgid "Delete Event" msgstr "מחיקת אירוע" #: src/gui/event-editor/gcal-reminders-section.ui:26 msgid "Add a Reminder…" msgstr "הוספת תזכורת…" #: src/gui/event-editor/gcal-reminders-section.ui:52 msgid "5 Minutes" msgstr "חמש דקות" #: src/gui/event-editor/gcal-reminders-section.ui:58 msgid "10 Minutes" msgstr "עשר דקות" #: src/gui/event-editor/gcal-reminders-section.ui:64 msgid "15 Minutes" msgstr "15 דקות" #: src/gui/event-editor/gcal-reminders-section.ui:70 msgid "30 Minutes" msgstr "חצי שעה" #: src/gui/event-editor/gcal-reminders-section.ui:76 msgid "1 Hour" msgstr "שעה" #: src/gui/event-editor/gcal-reminders-section.ui:82 msgid "1 Day" msgstr "יום" #: src/gui/event-editor/gcal-reminders-section.ui:88 msgid "2 Days" msgstr "יומיים" #: src/gui/event-editor/gcal-reminders-section.ui:94 msgid "3 Days" msgstr "3 ימים" #: src/gui/event-editor/gcal-reminders-section.ui:100 msgid "1 Week" msgstr "שבוע" #. Translators: %A is the weekday name (e.g. Sunday, Monday, etc) #: src/gui/event-editor/gcal-schedule-section.c:238 #, c-format msgid "Last %A" msgstr "‏%A האחרון" #: src/gui/event-editor/gcal-schedule-section.c:242 #: src/gui/gcal-event-popover.c:207 src/gui/gcal-event-popover.c:321 #: src/gui/views/gcal-agenda-view.c:186 msgid "Yesterday" msgstr "אתמול" #: src/gui/event-editor/gcal-schedule-section.c:246 #: src/gui/gcal-event-popover.c:199 src/gui/gcal-event-popover.c:313 #: src/gui/views/gcal-agenda-view.c:182 msgid "Today" msgstr "היום" #: src/gui/event-editor/gcal-schedule-section.c:250 #: src/gui/gcal-event-popover.c:203 src/gui/gcal-event-popover.c:317 #: src/gui/views/gcal-agenda-view.c:184 msgid "Tomorrow" msgstr "מחר" #. Translators: %A is the weekday name (e.g. Sunday, Monday, etc) #: src/gui/event-editor/gcal-schedule-section.c:255 #, c-format msgid "This %A" msgstr "‏%A ה‏זה" #. #. * Translators: %1$s is the formatted date (e.g. Today, Sunday, or even 2019-10-11) and %2$s is the #. * formatted time (e.g. 03:14 PM, or 21:29) #. #: src/gui/event-editor/gcal-schedule-section.c:285 #, c-format msgid "%1$s, %2$s" msgstr "‏%1$s,‏ ‏‎%2$s" #: src/gui/event-editor/gcal-schedule-section.ui:17 msgid "All Day" msgstr "כל היום" #: src/gui/event-editor/gcal-schedule-section.ui:34 #: src/gui/importer/gcal-import-file-row.c:152 msgid "Starts" msgstr "התחלה" #: src/gui/event-editor/gcal-schedule-section.ui:77 #: src/gui/importer/gcal-import-file-row.c:153 msgid "Ends" msgstr "סיום" #: src/gui/event-editor/gcal-schedule-section.ui:120 msgid "Repeat" msgstr "חזרתיות" #: src/gui/event-editor/gcal-schedule-section.ui:125 msgid "No Repeat" msgstr "ללא חזרתיות" #: src/gui/event-editor/gcal-schedule-section.ui:126 msgid "Daily" msgstr "יומי" #: src/gui/event-editor/gcal-schedule-section.ui:127 msgid "Monday – Friday" msgstr "שני - שישי" #: src/gui/event-editor/gcal-schedule-section.ui:128 msgid "Weekly" msgstr "שבועי" #: src/gui/event-editor/gcal-schedule-section.ui:129 msgid "Monthly" msgstr "חודשי" #: src/gui/event-editor/gcal-schedule-section.ui:130 msgid "Yearly" msgstr "שנתי" #: src/gui/event-editor/gcal-schedule-section.ui:141 msgid "End Repeat" msgstr "הפסקת החזרתיות" #: src/gui/event-editor/gcal-schedule-section.ui:146 msgid "Forever" msgstr "לעד" #: src/gui/event-editor/gcal-schedule-section.ui:147 #: src/gui/event-editor/gcal-schedule-section.ui:160 msgid "Number of Occurrences" msgstr "מספר חזרות" #: src/gui/event-editor/gcal-schedule-section.ui:148 msgid "Until Date" msgstr "עד תאריך" #: src/gui/event-editor/gcal-schedule-section.ui:179 msgid "End Repeat Date" msgstr "תאריך סיום החזרתיות" #: src/gui/event-editor/gcal-summary-section.ui:16 #: src/gui/importer/gcal-import-file-row.c:150 msgid "Title" msgstr "כותרת" #: src/gui/event-editor/gcal-time-selector.ui:22 msgid ":" msgstr ":" #: src/gui/event-editor/gcal-time-selector.ui:47 #: src/gui/views/gcal-week-hour-bar.c:57 msgid "AM" msgstr "לפנה״צ" #: src/gui/event-editor/gcal-time-selector.ui:48 #: src/gui/views/gcal-week-hour-bar.c:57 msgid "PM" msgstr "אחה״צ" #: src/gui/gcal-application.c:58 msgid "Quit GNOME Calendar" msgstr "יציאה מלוח השנה של GNOME" #: src/gui/gcal-application.c:63 msgid "Display version number" msgstr "הצגת מספר הגרסה" #: src/gui/gcal-application.c:68 msgid "Enable debug messages" msgstr "הפעלת הודעות ניפוי שגיאות" #: src/gui/gcal-application.c:73 msgid "Open calendar on the passed date" msgstr "פתיחת לוח שנה בתאריך שהועבר" #: src/gui/gcal-application.c:78 msgid "Open calendar showing the passed event" msgstr "פתיחת לוח השנה תוך הצגת האירוע שהועבר" #: src/gui/gcal-application.c:144 #, c-format msgid "Copyright © 2012–%d The Calendar authors" msgstr "כל הזכויות שמורות © 2012‏-%d יוצרי לוח השנה" #: src/gui/gcal-application.c:244 msgid "translator-credits" msgstr "" "יוסף אור בוצ׳קו \n" "מיזם תרגום GNOME לעברית https://l10n.gnome.org/teams/he/" #: src/gui/gcal-application.c:251 src/gui/gcal-window.ui:329 msgid "Weather" msgstr "מזג אוויר" #: src/gui/gcal-calendar-button.ui:6 msgid "Manage Calendars" msgstr "ניהול לוחות שנה" #: src/gui/gcal-calendar-button.ui:8 msgid "_Calendars" msgstr "_לוחות שנה" #: src/gui/gcal-calendar-button.ui:37 msgid "_Synchronize Calendars" msgstr "_תזמון לוחות שנה" #: src/gui/gcal-calendar-button.ui:41 msgid "_Manage Calendars…" msgstr "_ניהול לוחות שנה…" #: src/gui/gcal-event-popover.c:122 src/gui/gcal-quick-add-popover.c:253 msgid "January" msgstr "ינואר" #: src/gui/gcal-event-popover.c:123 src/gui/gcal-quick-add-popover.c:254 msgid "February" msgstr "פברואר" #: src/gui/gcal-event-popover.c:124 src/gui/gcal-quick-add-popover.c:255 msgid "March" msgstr "מרץ" #: src/gui/gcal-event-popover.c:125 src/gui/gcal-quick-add-popover.c:256 msgid "April" msgstr "אפריל" #: src/gui/gcal-event-popover.c:126 src/gui/gcal-quick-add-popover.c:257 msgid "May" msgstr "מאי" #: src/gui/gcal-event-popover.c:127 src/gui/gcal-quick-add-popover.c:258 msgid "June" msgstr "יוני" #: src/gui/gcal-event-popover.c:128 src/gui/gcal-quick-add-popover.c:259 msgid "July" msgstr "יולי" #: src/gui/gcal-event-popover.c:129 src/gui/gcal-quick-add-popover.c:260 msgid "August" msgstr "אוגוסט" #: src/gui/gcal-event-popover.c:130 src/gui/gcal-quick-add-popover.c:261 msgid "September" msgstr "ספטמבר" #: src/gui/gcal-event-popover.c:131 src/gui/gcal-quick-add-popover.c:262 msgid "October" msgstr "אוקטובר" #: src/gui/gcal-event-popover.c:132 src/gui/gcal-quick-add-popover.c:263 msgid "November" msgstr "נובמבר" #: src/gui/gcal-event-popover.c:133 src/gui/gcal-quick-add-popover.c:264 msgid "December" msgstr "דצמבר" #: src/gui/gcal-event-popover.c:158 #, c-format msgid "Today %s" msgstr "היום ב־%s" #: src/gui/gcal-event-popover.c:162 #, c-format msgid "Tomorrow %s" msgstr "מחר ב־%s" #: src/gui/gcal-event-popover.c:166 #, c-format msgid "Yesterday %s" msgstr "אתמול ב־%s" #. #. * Translators: %1$s is a month name (e.g. November), %2$d is the day #. * of month, and %3$ is the hour. This format string results in dates #. * like "November 21, 22:00". #. #: src/gui/gcal-event-popover.c:175 #, c-format msgid "%1$s %2$d, %3$s" msgstr "‫%2$d ב%1$s,‏ %3$s" #. #. * Translators: %1$s is a month name (e.g. November), %2$d is the day #. * of month, %3$d is the year, and %4$s is the hour. This format string #. * results in dates like "November 21, 2020, 22:00". #. #: src/gui/gcal-event-popover.c:187 #, c-format msgid "%1$s %2$d, %3$d, %4$s" msgstr "‫%2$d ב%1$s,‏ %3$d,‏ %4$s" #. #. * Translators: %1$s is a month name (e.g. November), and %2$d is #. * the day of month. This format string results in dates like #. * "November 21". #. #: src/gui/gcal-event-popover.c:216 src/gui/gcal-event-popover.c:330 #, c-format msgid "%1$s %2$d" msgstr "‫%2$d ב%1$s" #. #. * Translators: %1$s is a month name (e.g. November), %2$d is the day #. * of month, and %3$d is the year. This format string results in dates #. * like "November 21, 2020". #. #: src/gui/gcal-event-popover.c:227 src/gui/gcal-event-popover.c:341 #, c-format msgid "%1$s %2$d, %3$d" msgstr "‫%2$d ב%1$s,‏ %3$d" #. #. * Translators: %1$s is the start hour, and %2$s is the end hour, for #. * example: "Today, 19:00 — 22:00" #. #: src/gui/gcal-event-popover.c:261 #, c-format msgid "Today, %1$s — %2$s" msgstr "היום, %1$s ‏— %2$s" #. #. * Translators: %1$s is the start hour, and %2$s is the end hour, for #. * example: "Tomorrow, 19:00 — 22:00" #. #: src/gui/gcal-event-popover.c:269 #, c-format msgid "Tomorrow, %1$s – %2$s" msgstr "מחר, %1$s‏ – %2$s" #. #. * Translators: %1$s is the start hour, and %2$s is the end hour, for #. * example: "Tomorrow, 19:00 — 22:00" #. #: src/gui/gcal-event-popover.c:277 #, c-format msgid "Yesterday, %1$s – %2$s" msgstr "אתמול, %1$s ‏– %2$s" #. #. * Translators: %1$s is a month name (e.g. November), %2$d is the day #. * of month, %3$s is the start hour, and %4$s is the end hour. This #. * format string results in dates like "November 21, 19:00 — 22:00". #. #: src/gui/gcal-event-popover.c:286 #, c-format msgid "%1$s %2$d, %3$s – %4$s" msgstr "‫%2$d ב%1$s,‏ %3$s –‏ %4$s" #. #. * Translators: %1$s is a month name (e.g. November), %2$d is the day #. * of month, %3$d is the year, %4$s is the start hour, and %5$s is the #. * end hour. This format string results in dates like: #. * #. * "November 21, 2021, 19:00 — 22:00". #. #: src/gui/gcal-event-popover.c:301 #, c-format msgid "%1$s %2$d, %3$d, %4$s – %5$s" msgstr "‫%2$d ב%1$s,‏ %3$d,‏ %4$s –‏ %5$s" #: src/gui/gcal-event-popover.ui:75 msgid "No event information" msgstr "אין פרטי אירוע" #: src/gui/gcal-event-popover.ui:175 msgid "Edit…" msgstr "עריכה…" #. Translators: %s is the location of the event (e.g. "Downtown, 3rd Avenue") #: src/gui/gcal-event-widget.c:355 #, c-format msgid "At %s" msgstr "ב%s" #: src/gui/gcal-meeting-row.c:67 msgid "Google Meet" msgstr "Google Meet" #: src/gui/gcal-meeting-row.c:68 msgid "Jitsi" msgstr "Jitsi" #: src/gui/gcal-meeting-row.c:69 msgid "Whereby" msgstr "Whereby" #: src/gui/gcal-meeting-row.c:70 msgid "Zoom" msgstr "Zoom" #: src/gui/gcal-meeting-row.c:71 msgid "Microsoft Teams" msgstr "Microsoft Teams" #: src/gui/gcal-meeting-row.c:81 msgid "Unknown Service" msgstr "שירות לא ידוע" #. Translators: "Join" as in "Join meeting" #: src/gui/gcal-meeting-row.ui:13 msgid "Join" msgstr "הצטרפות" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:116 #, c-format msgid "%s (this calendar is read-only)" msgstr "‏%s (לוח שנה זה לקריאה בלבד)" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:231 msgid "from next Monday" msgstr "מיום שני הבא" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:232 msgid "from next Tuesday" msgstr "מיום שלישי הבא" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:233 msgid "from next Wednesday" msgstr "מיום רביעי הבא" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:234 msgid "from next Thursday" msgstr "מיום חמישי הבא" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:235 msgid "from next Friday" msgstr "מיום שישי הבא" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:236 msgid "from next Saturday" msgstr "משבת הבאה" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:237 msgid "from next Sunday" msgstr "מיום ראשון הבא" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:242 msgid "to next Monday" msgstr "ליום שני הבא" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:243 msgid "to next Tuesday" msgstr "ליום שלישי הבא" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:244 msgid "to next Wednesday" msgstr "ליום רביעי הבא" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:245 msgid "to next Thursday" msgstr "ליום חמישי הבא" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:246 msgid "to next Friday" msgstr "ליום שישי הבא" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:247 msgid "to next Saturday" msgstr "לשבת הבאה" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:248 msgid "to next Sunday" msgstr "ליום ראשון הבא" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:273 #, c-format msgid "from Today" msgstr "מהיום" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:277 #, c-format msgid "from Tomorrow" msgstr "ממחר" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:281 #, c-format msgid "from Yesterday" msgstr "מאתמול" #. Translators: #. * this is the format string for representing a date consisting of a month #. * name and a date of month. #. #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:299 #, c-format msgid "from %1$s %2$s" msgstr "מ־%2$s ב%1$s" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:310 #, c-format msgid "to Today" msgstr "עד היום" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:314 #, c-format msgid "to Tomorrow" msgstr "עד מחר" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:318 #, c-format msgid "to Yesterday" msgstr "עד אתמול" #. Translators: #. * this is the format string for representing a date consisting of a month #. * name and a date of month. #. #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:336 #, c-format msgid "to %1$s %2$s" msgstr "עד %2$s ב%1$s" #. Translators: %1$s is the start date (e.g. "from Today") and %2$s is the end date (e.g. "to Tomorrow") #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:343 #, c-format msgid "New Event %1$s %2$s" msgstr "אירוע חדש %1$s %2$s" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:360 #, c-format msgid "New Event Today" msgstr "אירוע חדש היום" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:364 #, c-format msgid "New Event Tomorrow" msgstr "אירוע חדש מחר" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:368 #, c-format msgid "New Event Yesterday" msgstr "אירוע חדש אתמול" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:374 msgid "New Event next Monday" msgstr "אירוע חדש בשני הקרוב" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:375 msgid "New Event next Tuesday" msgstr "אירוע חדש בשלישי הקרוב" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:376 msgid "New Event next Wednesday" msgstr "אירוע חדש ברביעי הקרוב" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:377 msgid "New Event next Thursday" msgstr "אירוע חדש בחמישי הקרוב" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:378 msgid "New Event next Friday" msgstr "אירוע חדש בשישי הקרוב" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:379 msgid "New Event next Saturday" msgstr "אירוע חדש בשבת הקרובה" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:380 msgid "New Event next Sunday" msgstr "אירוע חדש בראשון הקרוב" #. Translators: %d is the numeric day of month #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:392 #, c-format msgid "New Event on January %d" msgstr "אירוע חדש ב־%d בינואר" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:393 #, c-format msgid "New Event on February %d" msgstr "אירוע חדש ב־%d בפברואר" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:394 #, c-format msgid "New Event on March %d" msgstr "אירוע חדש ב־%d במרץ" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:395 #, c-format msgid "New Event on April %d" msgstr "אירוע חדש ב־%d באפריל" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:396 #, c-format msgid "New Event on May %d" msgstr "אירוע חדש ב־%d במאי" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:397 #, c-format msgid "New Event on June %d" msgstr "אירוע חדש ב־%d ביוני" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:398 #, c-format msgid "New Event on July %d" msgstr "אירוע חדש ב־%d ביולי" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:399 #, c-format msgid "New Event on August %d" msgstr "אירוע חדש ב־%d באוגוסט" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:400 #, c-format msgid "New Event on September %d" msgstr "אירוע חדש ב־%d בסטמבר" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:401 #, c-format msgid "New Event on October %d" msgstr "אירוע חדש ב־%d באוקטובר" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:402 #, c-format msgid "New Event on November %d" msgstr "אירוע חדש ב־%d בנובמבר" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:403 #, c-format msgid "New Event on December %d" msgstr "אירוע חדש ב־%d בדצמבר" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.ui:87 msgid "Edit Details…" msgstr "עריכת פרטים…" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.ui:98 msgid "Add" msgstr "הוספה" #: src/gui/gcal-search-button.ui:29 msgid "Search Events" msgstr "חיפוש אירועים" #: src/gui/gcal-search-button.ui:54 msgid "Search events" msgstr "חיפוש אירועים" # msgctxt "tooltip" #: src/gui/gcal-sync-indicator.ui:21 msgctxt "tooltip" msgid "Synchronizing Remote Calendars" msgstr "סנכרון לוחות שנה מרוחקים" # msgctxt "shortcut window" #: src/gui/gcal-toolbar-end.ui:9 msgctxt "tooltip" msgid "Search" msgstr "חיפוש" #: src/gui/gcal-toolbar-end.ui:16 msgctxt "tooltip" msgid "Add Event" msgstr "הוספת אירוע" #: src/gui/gcal-weather-settings.ui:17 msgid "Show Weather" msgstr "הצגת מזג אוויר" #: src/gui/gcal-weather-settings.ui:34 msgid "Automatic Location" msgstr "מיקום אוטומטי" #: src/gui/gcal-weather-settings.ui:46 msgid "Search locations" msgstr "חיפוש מקומות" #: src/gui/gcal-window.c:332 msgid "Week" msgstr "שבוע" #: src/gui/gcal-window.c:334 msgid "Month" msgstr "חודש" #: src/gui/gcal-window.c:736 msgid "Another event deleted" msgstr "אירוע נוסף נמחק" #: src/gui/gcal-window.c:736 msgid "Event deleted" msgstr "מחיקת אירוע" #: src/gui/gcal-window.ui:143 msgid "Main Menu" msgstr "תפריט ראשי" #: src/gui/gcal-window.ui:180 src/gui/gcal-window.ui:219 msgid "_Today" msgstr "_היום" #: src/gui/gcal-window.ui:255 msgid "_Week" msgstr "_שבוע" #: src/gui/gcal-window.ui:270 msgid "_Month" msgstr "_חודש" #: src/gui/gcal-window.ui:321 msgid "_Date & Time Settings…" msgstr "הגדרות _תאריך ושעה…" #: src/gui/gcal-window.ui:325 msgid "_Online Accounts…" msgstr "_חשבונות מקוונים…" #: src/gui/gcal-window.ui:337 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "_צירופי מקשים" #: src/gui/gcal-window.ui:341 msgid "_About Calendar" msgstr "על אודות _לוח שנה" #: src/gui/gtk/help-overlay.ui:11 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "כללי" #: src/gui/gtk/help-overlay.ui:14 msgctxt "shortcut window" msgid "Open Main Menu" msgstr "פתיחת התפריט הראשי" #: src/gui/gtk/help-overlay.ui:20 msgctxt "shortcut window" msgid "Open Calendars Menu" msgstr "פתיחת תפריט לוחות השנה" #: src/gui/gtk/help-overlay.ui:26 msgctxt "shortcut window" msgid "New Event" msgstr "אירוע חדש" #: src/gui/gtk/help-overlay.ui:32 msgctxt "shortcut window" msgid "Manage Calendars" msgstr "ניהול לוחות שנה" #: src/gui/gtk/help-overlay.ui:38 msgctxt "shortcut window" msgid "Synchronize Calendars" msgstr "סנכרון לוחות שנה" #: src/gui/gtk/help-overlay.ui:44 msgctxt "shortcut window" msgid "Close Window" msgstr "סגירת חלון" #: src/gui/gtk/help-overlay.ui:50 msgctxt "shortcut window" msgid "Search" msgstr "חיפוש" #: src/gui/gtk/help-overlay.ui:56 msgctxt "shortcut window" msgid "Show Help" msgstr "הצגת עזרה" #: src/gui/gtk/help-overlay.ui:62 msgctxt "shortcut window" msgid "Shortcuts" msgstr "צירופי מקשים" #: src/gui/gtk/help-overlay.ui:70 msgctxt "shortcut window" msgid "Navigation" msgstr "ניווט" #: src/gui/gtk/help-overlay.ui:73 msgctxt "shortcut window" msgid "Go Back" msgstr "חזרה" #: src/gui/gtk/help-overlay.ui:79 msgctxt "shortcut window" msgid "Go Forward" msgstr "קדימה" #: src/gui/gtk/help-overlay.ui:85 msgctxt "shortcut window" msgid "Show Today" msgstr "הצגת היום" #: src/gui/gtk/help-overlay.ui:91 msgctxt "shortcut window" msgid "Next View" msgstr "תצוגת הבאה" #: src/gui/gtk/help-overlay.ui:97 msgctxt "shortcut window" msgid "Previous View" msgstr "תצוגת הקודם" #: src/gui/gtk/help-overlay.ui:105 msgctxt "shortcut window" msgid "View" msgstr "תצוגה" #: src/gui/gtk/help-overlay.ui:108 msgctxt "shortcut window" msgid "Week View" msgstr "תצוגה שבועית" #: src/gui/gtk/help-overlay.ui:114 msgctxt "shortcut window" msgid "Month View" msgstr "תצוגה חודשית" #: src/gui/importer/gcal-import-dialog.c:396 #, c-format msgid "Import %d event" msgid_plural "Import %d events" msgstr[0] "אירוע אחד יובא" msgstr[1] "שני אירועים יובאו" msgstr[2] "‫%d אירועים יובאו" msgstr[3] "‫%d אירועים יובאו" #: src/gui/importer/gcal-import-dialog.ui:4 msgid "Import Files…" msgstr "ייבוא קבצים…" #: src/gui/importer/gcal-import-dialog.ui:29 msgid "_Import" msgstr "יי_בוא" #: src/gui/importer/gcal-import-dialog.ui:49 msgid "C_alendar" msgstr "_לוח שנה" #: src/gui/importer/gcal-importer.c:33 msgid "No error" msgstr "אין שגיאה" #: src/gui/importer/gcal-importer.c:36 msgid "Bad argument to function" msgstr "ארגומנט שגוי לפונקציה" #: src/gui/importer/gcal-importer.c:40 msgid "Failed to allocate a new object in memory" msgstr "הקצאת עצם חדש בזיכרון נכשלה" #: src/gui/importer/gcal-importer.c:43 msgid "File is malformed, invalid, or corrupted" msgstr "הקובץ מסודר לא נכון, שגוי או פגום" #: src/gui/importer/gcal-importer.c:46 msgid "Failed to parse the calendar contents" msgstr "פענוח תכני לוח השני נכשל" #: src/gui/importer/gcal-importer.c:49 msgid "Failed to read file" msgstr "קריאת הקובץ נכשלה" #: src/gui/importer/gcal-importer.c:56 msgid "Internal error" msgstr "שגיאה פנימית" #: src/gui/importer/gcal-importer.c:94 msgid "File is not an iCalendar (.ics) file" msgstr "הקובץ אינו קובץ iCalendar‏ (‎.ics)" #: src/gui/importer/gcal-import-file-row.c:154 msgid "Description" msgstr "תיאור" #: src/gui/views/gcal-agenda-view.c:366 msgid "On-going" msgstr "מתמשך" #: src/gui/views/gcal-agenda-view.ui:22 msgid "No events" msgstr "אין אירועים" #: src/gui/views/gcal-month-popover.ui:59 msgid "New Event…" msgstr "אירוע חדש…" #: src/gui/views/gcal-week-grid.c:569 msgid "00 AM" msgstr "00" #: src/gui/views/gcal-week-grid.c:572 msgid "00:00" msgstr "00:00" #: src/gui/views/gcal-week-header.c:474 #, c-format msgid "Other event" msgid_plural "Other %d events" msgstr[0] "אירוע אחר" msgstr[1] "‫שני אירועים אחרים" msgstr[2] "‏‫%d אירועים אחרים" msgstr[3] "‫‏‫%d אירועים אחרים" #: src/gui/views/gcal-week-header.c:1006 #, c-format msgid "week %d" msgstr "שבוע %d" #: src/utils/gcal-utils.c:1265 msgid "Modify Multiple Events?" msgstr "שינוים מספר רב של אירועים?" #: src/utils/gcal-utils.c:1266 msgid "" "The event you are trying to modify is recurring. The changes you have " "selected should be applied to:" msgstr "האירוע שברצונך לשנות הוא מחזורי. השינויים שלך יחולו על:" #: src/utils/gcal-utils.c:1270 msgid "_Only This Event" msgstr "אירוע זה _בלבד" #: src/utils/gcal-utils.c:1276 msgid "_Subsequent Events" msgstr "מאורעות _עוקבים" #: src/utils/gcal-utils.c:1279 msgid "_All Events" msgstr "_כל האירועים" #~ msgid "Unnamed event" #~ msgstr "אירוע ללא שם" #~ msgid "Toggles the sound of the alarm" #~ msgstr "הפעלת שמע ההתרעה" #~ msgid "Click to select the calendar" #~ msgstr "יש ללחוץ על מנת לבחור לוח שנה" #~ msgid "1 hour" #~ msgstr "שעה" #~ msgid "1 day" #~ msgstr "יום" #~ msgid "2 days" #~ msgstr "יומיים" #~ msgid "3 days" #~ msgstr "שלושה ימים" #~ msgid "1 week" #~ msgstr "שבוע" #~ msgid "No. of occurrences" #~ msgstr "מספר חזרות" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Manage calendars" #~ msgstr "ניהול לוחות שנה" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Synchronize calendars" #~ msgstr "תזמון לוחות שנה" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Go back" #~ msgstr "חזרה" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Week view" #~ msgstr "תצוגה שבועית" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Month view" #~ msgstr "תצוגה חודשית" #~ msgid "Calendar for GNOME" #~ msgstr "לוח שנה עבור GNOME" #~ msgid "" #~ "GNOME Calendar is a simple and beautiful calendar application designed to " #~ "perfectly fit the GNOME desktop. By reusing the components which the GNOME " #~ "desktop is built on, Calendar nicely integrates with the GNOME ecosystem." #~ msgstr "" #~ "לוח שנה מבית GNOME הוא יישום לוח שנה פשוט ויפה שעוצב להתאים באופן מושלם " #~ "לשולחן העבודה GNOME. באמצעות שימוש חוזר ברכיבים אשר עליהם בנוי שולחן " #~ "העבודה GNOME, לוח השנה משתלב בצורה יפה עם סביבת GNOME." #~ msgid "" #~ "We aim to find the perfect balance between nicely crafted features and " #~ "user-centred usability. No excess, nothing missing. You’ll feel " #~ "comfortable using Calendar, like you’ve been using it for ages!" #~ msgstr "" #~ "אנו שואפים למצוא את האיזון המושלם בין עיצוב יפה יפה לבין שימושיות ממוקדת " #~ "משתמש. ללא עודף, ללא מחסור. תורגש נוחות בשימוש לוח השנה, כאילו הוא בשימוש " #~ "על ידך כבר שנים!" #~ msgid "Undo" #~ msgstr "ביטול" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "ביטול" #~ msgid "Window position" #~ msgstr "Window position" #~ msgid "Window position (x and y)." #~ msgstr "Window position (x and y)." #~ msgid "Settings" #~ msgstr "הגדרות" #~ msgid "Calendar name" #~ msgstr "שם לוח שנה" #~ msgid "Open" #~ msgstr "פתיחה" #~ msgctxt "tooltip" #~ msgid "Search for events" #~ msgstr "חיפוש אירועים" #~ msgctxt "tooltip" #~ msgid "Add a new event" #~ msgstr "הוספת אירוע חדש" #~ msgid "Year view" #~ msgstr "תצוגה שנתית" #~ msgid "Year" #~ msgstr "שנה" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Year view" #~ msgstr "תצוגה שנתית" #~ msgid "Follow system night light" #~ msgstr "Follow system night light" #~ msgid "Use GNOME night light setting to activate night-mode." #~ msgstr "Use GNOME night light setting to activate night-mode." #~ msgid "%B %d…" #~ msgstr "%d ב%B…" #~ msgid "%B %d" #~ msgstr "%d ב%B" #~ msgid "Calendar management" #~ msgstr "ניהול לוח שנה" #~ msgid "Check this out!" #~ msgstr "לבדוק את זה!" #~ msgid "List of the disabled sources" #~ msgstr "List of the disabled sources" #~ msgid "Sources disabled last time Calendar ran" #~ msgstr "Sources disabled last time Calendar ran" #~ msgid "Date" #~ msgstr "תאריך" #~ msgid "Time" #~ msgstr "שעה" #~ msgid "Add Eve_nt…" #~ msgstr "הוספת _אירוע…" #~ msgid "_Search…" #~ msgstr "_חיפוש…" #~ msgid "_Calendars…" #~ msgstr "_לוחות שנה…" #~ msgid "_About" #~ msgstr "על _אודות" #~ msgid "_Quit" #~ msgstr "_יציאה" #~ msgid "From Web…" #~ msgstr "מהאינטרנט…" #~ msgid "New Local Calendar…" #~ msgstr "לוח שנה מקומי חדש…" #~ msgid "No results found" #~ msgstr "לא נמצאו תוצאות" #~ msgid "Try a different search" #~ msgstr "יש לנסות חיפוש שונה" #~ msgid "Click to set up" #~ msgstr "לחיצה להגדרה" #~ msgid "Nextcloud" #~ msgstr "Nextcloud" #~ msgid "Overview" #~ msgstr "סקירה" #~ msgid "Calendar Address" #~ msgstr "כתובת לוח שנה" #~ msgid "- Calendar management" #~ msgstr "- Calendar management" #~ msgid "Copyright © %d The Calendar authors" #~ msgstr "כל הזכויות שמורות © %d מחברי לוח השנה" #~ msgid "%d week before" #~ msgid_plural "%d weeks before" #~ msgstr[0] "שבוע לפני" #~ msgstr[1] "%d שבועות לפני" #~ msgstr[2] "שבועיים לפני" #~ msgid "Other events" #~ msgstr "אירועים אחרים" #~ msgid "New Event from %s to %s" #~ msgstr "אירוע חדש מ־%s אל %s" #~ msgid "All day" #~ msgstr "כל היום" #~ msgid "Use the entry above to search for events." #~ msgstr "יש להשתמש בכניסה מעל לחיפוש אירועים." #~ msgid "Unnamed Calendar" #~ msgstr "לוח שנה ללא שם" #~ msgid "Off" #~ msgstr "כבוי" #~ msgid "On" #~ msgstr "פועל" #~ msgid "%s AM" #~ msgstr "%s AM" #~ msgid "%s PM" #~ msgstr "%s PM" #~ msgid "Midnight" #~ msgstr "חצות" #~ msgid "Noon" #~ msgstr "חצות היום" #~ msgid "00:00 PM" #~ msgstr "00:00 בלילה" #~ msgid "Create" #~ msgstr "יצירה" #~ msgid "%.2d:%.2d AM" #~ msgstr "%.2d:%.2d לפנה״צ" #~ msgid "%.2d:%.2d PM" #~ msgstr "%.2d:%.2d אחה״צ" #~ msgid "Max Content Height" #~ msgstr "Max Content Height" #~ msgid "The maximum height request that can be made." #~ msgstr "The maximum height request that can be made." #~ msgid "Max Content Width" #~ msgstr "Max Content Width" #~ msgid "The maximum width request that can be made." #~ msgstr "The maximum width request that can be made." #~ msgid "%m/%d/%y" #~ msgstr "‏%y/‏%m/‏%d" #~ msgid "%.2d:%.2d %s" #~ msgstr "%.2d:%.2d %s" #~ msgid "Change the date" #~ msgstr "שינוי התאריך" #~ msgid "Change the time" #~ msgstr "שינוי הזמן" #~ msgid "Results for \"%s\"" #~ msgstr "תוצאות עבור „%s”" #~ msgid "button" #~ msgstr "כפתור"