# Galician translations for PACKAGE package. # Copyright (C) 2012 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Marcos Lans , 2016. # Fran Diéguez , 2012-2022. # Fran Dieguez , 2012-2022. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: unnamed project\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-calendar/issues\n" "POT-Creation-Date: 2023-08-09 19:19+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-08-29 23:48+0200\n" "Last-Translator: Fran Dieguez \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 3.3.2\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-03-03 10:20+0000\n" "X-Project-Style: gnome\n" "X-DL-Team: gl\n" "X-DL-Module: gnome-calendar\n" "X-DL-Branch: main\n" "X-DL-Domain: po\n" "X-DL-State: Translating\n" #: data/appdata/org.gnome.Calendar.appdata.xml.in.in:7 #: data/org.gnome.Calendar.desktop.in.in:3 src/main.c:35 #: src/gui/gcal-application.c:178 src/gui/gcal-quick-add-popover.ui:135 #: src/gui/gcal-window.ui:4 src/gui/gcal-window.ui:124 msgid "Calendar" msgstr "Calendario" #: data/appdata/org.gnome.Calendar.appdata.xml.in.in:8 msgid "Calendar for GNOME" msgstr "Calendario de GNOME" #: data/appdata/org.gnome.Calendar.appdata.xml.in.in:11 msgid "" "GNOME Calendar is a simple and beautiful calendar application designed to " "perfectly fit the GNOME desktop. By reusing the components which the GNOME " "desktop is built on, Calendar nicely integrates with the GNOME ecosystem." msgstr "" "Calendario de GNOME é unha aplicación de calendario simple e bonita, " "deseñada para adaptarse perfectamente ao escritorio GNOME. Ao reusar os " "compoñentes nos que está construído o escritorio GNOME, o Calendario " "intégrase perfectamente co ecosistema GNOME." #: data/appdata/org.gnome.Calendar.appdata.xml.in.in:16 msgid "" "We aim to find the perfect balance between nicely crafted features and user-" "centred usability. No excess, nothing missing. You’ll feel comfortable using " "Calendar, like you’ve been using it for ages!" msgstr "" "Tentamos buscar o equilibro entre características ben elaboradas e a " "usabilidade centrada no usuario. Non hai excesos nin carencias. Sentirase " "cómodo usando Calendario, como se levase anos usándoo!" #: data/appdata/org.gnome.Calendar.appdata.xml.in.in:24 msgid "Week view" msgstr "Vista de semana" #: data/appdata/org.gnome.Calendar.appdata.xml.in.in:28 msgid "Month view" msgstr "Vista mensual" #: data/appdata/org.gnome.Calendar.appdata.xml.in.in:32 msgid "Event editor" msgstr "Editor de evento" #: data/org.gnome.Calendar.desktop.in.in:4 msgid "Access and manage your calendars" msgstr "Acceder e xestionar un calendario" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/org.gnome.Calendar.desktop.in.in:13 msgid "Calendar;Event;Reminder;" msgstr "Calendario;Evento;Recordatorio;" #: data/org.gnome.calendar.gschema.xml.in:6 msgid "Window maximized" msgstr "Xanela maximizada" #: data/org.gnome.calendar.gschema.xml.in:7 msgid "Window maximized state" msgstr "Estado da xanela maximizada" #: data/org.gnome.calendar.gschema.xml.in:11 msgid "Window size" msgstr "Tamaño da xanela" #: data/org.gnome.calendar.gschema.xml.in:12 msgid "Window size (width and height)." msgstr "Tamaño da xanela (largo e alto)." #: data/org.gnome.calendar.gschema.xml.in:16 msgid "Type of the active view" msgstr "Tipo da vista activa" #: data/org.gnome.calendar.gschema.xml.in:17 msgid "Type of the active window view, default value is: monthly view" msgstr "" "Tipo da vista da xanela activa, o valor predeterminado é: vista mensual" #: data/org.gnome.calendar.gschema.xml.in:21 msgid "Weather Service Configuration" msgstr "Configuración do Servizo de metereoloxía" #: data/org.gnome.calendar.gschema.xml.in:22 msgid "" "Whether weather reports are shown, automatic locations are used and a " "location-name" msgstr "" "Indica se se mostran os informes metereolóxicos, úsanse localizacións " "automáticas e un nome de localización" #: data/org.gnome.calendar.gschema.xml.in:26 msgid "Zoom level of the week grid" msgstr "Nivel de ampliación da grella semanal" #: data/org.gnome.calendar.gschema.xml.in:27 msgid "The current zoom level of the week grid" msgstr "O nivel de ampliación actual da grella semanal" #. Translators: %1$s is the start date and %2$s is the end date. #. Translators: %1$s is the start date, and %2$s. For example: June 21 - November 29, 2022 #: src/core/gcal-event.c:1906 src/gui/gcal-event-popover.c:395 #, c-format msgid "%1$s — %2$s" msgstr "%1$s — %2$s" #. #. * Translators: %1$s is the start date, %2$s is the start time, #. * %3$s is the end date, and %4$s is the end time. #. #: src/core/gcal-event.c:1914 #, c-format msgid "%1$s %2$s — %3$s %4$s" msgstr "%1$s %2$s — %3$s %4$s" #. Translators: %1$s is a date, %2$s is the start hour, and %3$s is the end hour #. Translators: %1$s is the event name, %2$s is the start hour, and %3$s is the end hour #: src/core/gcal-event.c:1930 src/gui/gcal-quick-add-popover.c:461 #, c-format msgid "%1$s, %2$s – %3$s" msgstr "%1$s, %2$s – %3$s" #: src/gui/calendar-management/gcal-calendar-management-dialog.ui:4 msgid "Calendar Settings" msgstr "Preferencias de Calendario" #: src/gui/calendar-management/gcal-calendars-page.c:345 #: src/gui/calendar-management/gcal-new-calendar-page.ui:141 msgid "Calendars" msgstr "Calendarios" #. Create the new toast #: src/gui/calendar-management/gcal-calendars-page.c:370 #, c-format msgid "Calendar %s removed" msgstr "Calendario %s eliminado" #: src/gui/calendar-management/gcal-calendars-page.c:375 #: src/gui/gcal-window.c:741 msgid "_Undo" msgstr "_Desfacer" #: src/gui/calendar-management/gcal-calendars-page.ui:55 msgid "Add Calendar…" msgstr "Engadir calendario…" #: src/gui/calendar-management/gcal-edit-calendar-page.ui:22 msgid "Account" msgstr "Conta" #: src/gui/calendar-management/gcal-edit-calendar-page.ui:30 msgid "Open in Settings" msgstr "Abrir en Preferencias" #: src/gui/calendar-management/gcal-edit-calendar-page.ui:53 #: src/gui/event-editor/gcal-summary-section.ui:23 #: src/gui/gcal-event-popover.ui:113 #: src/gui/importer/gcal-import-file-row.c:151 msgid "Location" msgstr "Localización" #: src/gui/calendar-management/gcal-edit-calendar-page.ui:65 #: src/gui/calendar-management/gcal-new-calendar-page.ui:24 msgid "Calendar Name" msgstr "Nome do calendario" #: src/gui/calendar-management/gcal-edit-calendar-page.ui:72 #: src/gui/calendar-management/gcal-new-calendar-page.ui:32 msgid "Color" msgstr "Cor" #: src/gui/calendar-management/gcal-edit-calendar-page.ui:93 msgid "_Display Calendar" msgstr "_Mostrar o calendario" #: src/gui/calendar-management/gcal-edit-calendar-page.ui:100 msgid "Default _Calendar" msgstr "Calendario _predeterminado" #: src/gui/calendar-management/gcal-edit-calendar-page.ui:101 msgid "Add new events to this calendar by default." msgstr "Engadir novos eventos a este calendario por omisión." #: src/gui/calendar-management/gcal-edit-calendar-page.ui:109 msgid "_Remove Calendar" msgstr "_Eliminar calendario" #: src/gui/calendar-management/gcal-file-chooser-button.c:51 msgid "Select a file" msgstr "Seleccionar un ficheiro" #: src/gui/calendar-management/gcal-new-calendar-page.c:158 #: src/gui/calendar-management/gcal-new-calendar-page.c:165 #: src/gui/calendar-management/gcal-new-calendar-page.ui:190 #, c-format msgid "Add Calendar" msgid_plural "Add %1$u Calendars" msgstr[0] "Engadir calendario" msgstr[1] "Engadir %1$u calendarios" #: src/gui/calendar-management/gcal-new-calendar-page.c:516 msgid "New Calendar" msgstr "Novo calendario" #: src/gui/calendar-management/gcal-new-calendar-page.ui:60 msgid "Import a Calendar" msgstr "Importar un calendario" #: src/gui/calendar-management/gcal-new-calendar-page.ui:77 msgid "" "Alternatively, enter the web address of an online calendar you want to " "import, or open a supported calendar file." msgstr "" "De forma alternativa, escriba un enderezo web do calendario en liña que " "quere importar, ou abra un ficheiro de calendario compatíbel." #: src/gui/calendar-management/gcal-new-calendar-page.ui:105 msgid "Open a File" msgstr "Abrir un ficheiro" #: src/gui/calendar-management/gcal-new-calendar-page.ui:108 msgid "Calendar files" msgstr "Ficheiros de calendario" #: src/gui/calendar-management/gcal-new-calendar-page.ui:165 msgid "" "If the calendar belongs to one of your online accounts, you can add it " "through the online account settings." msgstr "" "Se o calendario pertence a unha das súas contas en liña pode engadilo " "mediante as preferencias de contas en liña." #: src/gui/calendar-management/gcal-new-calendar-page.ui:213 msgid "Credentials" msgstr "Credenciais" #: src/gui/calendar-management/gcal-new-calendar-page.ui:221 msgid "User" msgstr "Usuario" #: src/gui/calendar-management/gcal-new-calendar-page.ui:226 msgid "Password" msgstr "Contrasinal" #: src/gui/calendar-management/gcal-new-calendar-page.ui:237 #: src/gui/event-editor/gcal-event-editor-dialog.ui:28 #: src/gui/importer/gcal-import-dialog.ui:20 src/utils/gcal-utils.c:1301 msgid "_Cancel" msgstr "_Cancelar" #: src/gui/calendar-management/gcal-new-calendar-page.ui:238 msgid "_Connect" msgstr "_Conectar" #: src/gui/event-editor/gcal-alarm-row.c:84 #, c-format msgid "%1$u day, %2$u hour, and %3$u minute before" msgid_plural "%1$u day, %2$u hour, and %3$u minutes before" msgstr[0] "%1$u día, %2$u hora, e %3$u minuto antes" msgstr[1] "%1$u día, %2$u hora, e %3$u minutos antes" #: src/gui/event-editor/gcal-alarm-row.c:88 #, c-format msgid "%1$u day, %2$u hours, and %3$u minute before" msgid_plural "%1$u day, %2$u hours, and %3$u minutes before" msgstr[0] "%1$u día, %2$u horas, e %3$u minuto antes" msgstr[1] "%1$u día, %2$u horas, e %3$u minutos antes" #: src/gui/event-editor/gcal-alarm-row.c:94 #, c-format msgid "%1$u days, %2$u hour, and %3$u minute before" msgid_plural "%1$u days, %2$u hour, and %3$u minutes before" msgstr[0] "%1$u días, %2$u hora, e %3$u minuto antes" msgstr[1] "%1$u días, %2$u hora, e %3$u minutos antes" #: src/gui/event-editor/gcal-alarm-row.c:98 #, c-format msgid "%1$u days, %2$u hours, and %3$u minute before" msgid_plural "%1$u days, %2$u hours, and %3$u minutes before" msgstr[0] "%1$u días, %2$u horas, e %3$u minuto antes" msgstr[1] "%1$u días, %2$u horas, e %3$u minutos antes" #: src/gui/event-editor/gcal-alarm-row.c:113 #, c-format msgid "%1$u day and %2$u hour before" msgid_plural "%1$u day and %2$u hours before" msgstr[0] "%1$u día e %2$u hora antes" msgstr[1] "%1$u día e %2$u horas antes" #: src/gui/event-editor/gcal-alarm-row.c:117 #, c-format msgid "%1$u days and %2$u hour before" msgid_plural "%1$u days and %2$u hours before" msgstr[0] "%1$u días e %2$u hora antes" msgstr[1] "%1$u días e %2$u horas antes" #: src/gui/event-editor/gcal-alarm-row.c:133 #, c-format msgid "%1$u day and %2$u minute before" msgid_plural "%1$u day and %2$u minutes before" msgstr[0] "%1$u día e %2$u minuto antes" msgstr[1] "%1$u día e %2$u minutos antes" #: src/gui/event-editor/gcal-alarm-row.c:137 #, c-format msgid "%1$u days and %2$u minute before" msgid_plural "%1$u days and %2$u minutes before" msgstr[0] "%1$u días e %2$u minuto antes" msgstr[1] "%1$u días e %2$u minutos antes" #: src/gui/event-editor/gcal-alarm-row.c:147 #, c-format msgid "%1$u day before" msgid_plural "%1$u days before" msgstr[0] "%1$u día antes" msgstr[1] "%1$u días antes" #: src/gui/event-editor/gcal-alarm-row.c:165 #, c-format msgid "%1$u hour and %2$u minute before" msgid_plural "%1$u hour and %2$u minutes before" msgstr[0] "%1$u hora e %2$u minuto antes" msgstr[1] "%1$u hora e %2$u minutos antes" #: src/gui/event-editor/gcal-alarm-row.c:169 #, c-format msgid "%1$u hours and %2$u minute before" msgid_plural "%1$u hours and %2$u minutes before" msgstr[0] "%1$u horas e %2$u minuto antes" msgstr[1] "%1$u horas e %2$u minutos antes" #: src/gui/event-editor/gcal-alarm-row.c:179 #, c-format msgid "%1$u hour before" msgid_plural "%1$u hours before" msgstr[0] "%1$u hora antes" msgstr[1] "%1$u horas antes" #: src/gui/event-editor/gcal-alarm-row.c:191 #, c-format msgid "%1$u minute before" msgid_plural "%1$u minutes before" msgstr[0] "%1$u minuto antes" msgstr[1] "%1$u minutos antes" #: src/gui/event-editor/gcal-alarm-row.c:198 msgid "Event start time" msgstr "Hora de inicio do evento" #: src/gui/event-editor/gcal-alarm-row.ui:11 msgid "Toggles the sound of the alarm" msgstr "Troca o son da alarma" #: src/gui/event-editor/gcal-alarm-row.ui:21 msgid "Remove the alarm" msgstr "Eliminar a alarma" #: src/gui/event-editor/gcal-event-editor-dialog.c:187 msgid "Save" msgstr "Gardar" #: src/gui/event-editor/gcal-event-editor-dialog.c:187 msgid "Done" msgstr "Feito" #: src/gui/event-editor/gcal-event-editor-dialog.ui:42 msgid "Click to select the calendar" msgstr "Prema para seleccionar o calendario" #: src/gui/event-editor/gcal-event-editor-dialog.ui:100 msgid "_Done" msgstr "_Feito" #: src/gui/event-editor/gcal-event-editor-dialog.ui:127 msgid "Schedule" msgstr "Planificar" #: src/gui/event-editor/gcal-event-editor-dialog.ui:139 msgid "Reminders" msgstr "Recordatorios" #: src/gui/event-editor/gcal-event-editor-dialog.ui:151 msgid "Notes" msgstr "Notas" #: src/gui/event-editor/gcal-event-editor-dialog.ui:171 msgid "Delete Event" msgstr "Eliminar evento" #: src/gui/event-editor/gcal-reminders-section.ui:26 msgid "Add a Reminder…" msgstr "Engadir un recordatorio…" #: src/gui/event-editor/gcal-reminders-section.ui:52 msgid "5 minutes" msgstr "5 minutos" #: src/gui/event-editor/gcal-reminders-section.ui:58 msgid "10 minutes" msgstr "10 minutos" #: src/gui/event-editor/gcal-reminders-section.ui:64 msgid "15 minutes" msgstr "15 minutos" #: src/gui/event-editor/gcal-reminders-section.ui:70 msgid "30 minutes" msgstr "30 minutos" #: src/gui/event-editor/gcal-reminders-section.ui:76 msgid "1 hour" msgstr "1 hora" #: src/gui/event-editor/gcal-reminders-section.ui:82 msgid "1 day" msgstr "1 día" #: src/gui/event-editor/gcal-reminders-section.ui:88 msgid "2 days" msgstr "2 días" #: src/gui/event-editor/gcal-reminders-section.ui:94 msgid "3 days" msgstr "3 días" #: src/gui/event-editor/gcal-reminders-section.ui:100 msgid "1 week" msgstr "1 semana" #. Translators: %A is the weekday name (e.g. Sunday, Monday, etc) #: src/gui/event-editor/gcal-schedule-section.c:238 #, c-format msgid "Last %A" msgstr "Último %A" #: src/gui/event-editor/gcal-schedule-section.c:242 #: src/gui/gcal-event-popover.c:207 src/gui/gcal-event-popover.c:321 #: src/gui/views/gcal-agenda-view.c:186 msgid "Yesterday" msgstr "Onte" #: src/gui/event-editor/gcal-schedule-section.c:246 #: src/gui/gcal-event-popover.c:199 src/gui/gcal-event-popover.c:313 #: src/gui/views/gcal-agenda-view.c:182 msgid "Today" msgstr "Hoxe" #: src/gui/event-editor/gcal-schedule-section.c:250 #: src/gui/gcal-event-popover.c:203 src/gui/gcal-event-popover.c:317 #: src/gui/views/gcal-agenda-view.c:184 msgid "Tomorrow" msgstr "Mañá" #. Translators: %A is the weekday name (e.g. Sunday, Monday, etc) #: src/gui/event-editor/gcal-schedule-section.c:255 #, c-format msgid "This %A" msgstr "Este %A" #. #. * Translators: %1$s is the formatted date (e.g. Today, Sunday, or even 2019-10-11) and %2$s is the #. * formatted time (e.g. 03:14 PM, or 21:29) #. #: src/gui/event-editor/gcal-schedule-section.c:285 #, c-format msgid "%1$s, %2$s" msgstr "%1$s, %2$s" #: src/gui/event-editor/gcal-schedule-section.ui:17 msgid "All Day" msgstr "Todo o día" #: src/gui/event-editor/gcal-schedule-section.ui:34 #: src/gui/importer/gcal-import-file-row.c:152 msgid "Starts" msgstr "Comeza" #: src/gui/event-editor/gcal-schedule-section.ui:77 #: src/gui/importer/gcal-import-file-row.c:153 msgid "Ends" msgstr "Remata" #: src/gui/event-editor/gcal-schedule-section.ui:120 msgid "Repeat" msgstr "Repetir" #: src/gui/event-editor/gcal-schedule-section.ui:125 msgid "No Repeat" msgstr "Non repetir" #: src/gui/event-editor/gcal-schedule-section.ui:126 msgid "Daily" msgstr "Diariamente" #: src/gui/event-editor/gcal-schedule-section.ui:127 msgid "Monday – Friday" msgstr "Luns - Venres" #: src/gui/event-editor/gcal-schedule-section.ui:128 msgid "Weekly" msgstr "Semanalmente" #: src/gui/event-editor/gcal-schedule-section.ui:129 msgid "Monthly" msgstr "Mensualmente" #: src/gui/event-editor/gcal-schedule-section.ui:130 msgid "Yearly" msgstr "Anualmente" #: src/gui/event-editor/gcal-schedule-section.ui:141 msgid "End Repeat" msgstr "Final da repetición" #: src/gui/event-editor/gcal-schedule-section.ui:146 msgid "Forever" msgstr "Para sempre" #: src/gui/event-editor/gcal-schedule-section.ui:147 msgid "No. of occurrences" msgstr "Nº de aparicións" #: src/gui/event-editor/gcal-schedule-section.ui:148 msgid "Until Date" msgstr "Até a data" #: src/gui/event-editor/gcal-schedule-section.ui:160 msgid "Number of Occurrences" msgstr "Nº de aparicións" #: src/gui/event-editor/gcal-schedule-section.ui:179 msgid "End Repeat Date" msgstr "Data de final de repetición" #: src/gui/event-editor/gcal-summary-section.c:78 #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:676 msgid "Unnamed event" msgstr "Evento sen nome" #: src/gui/event-editor/gcal-summary-section.ui:16 #: src/gui/importer/gcal-import-file-row.c:150 msgid "Title" msgstr "Título" #: src/gui/event-editor/gcal-time-selector.ui:22 msgid ":" msgstr ":" #: src/gui/event-editor/gcal-time-selector.ui:46 #: src/gui/views/gcal-week-hour-bar.c:57 msgid "AM" msgstr "AM" #: src/gui/event-editor/gcal-time-selector.ui:47 #: src/gui/views/gcal-week-hour-bar.c:57 msgid "PM" msgstr "PM" #: src/gui/gcal-application.c:58 msgid "Quit GNOME Calendar" msgstr "Saír de Calendario de GNOME" #: src/gui/gcal-application.c:63 msgid "Display version number" msgstr "Mostrar número de versión" #: src/gui/gcal-application.c:68 msgid "Enable debug messages" msgstr "Activar os mensaxes de depuración" #: src/gui/gcal-application.c:73 msgid "Open calendar on the passed date" msgstr "Abrir calendario nunha data pasada" #: src/gui/gcal-application.c:78 msgid "Open calendar showing the passed event" msgstr "Abrir calendario mostrando o evento pasado" #: src/gui/gcal-application.c:144 #, c-format msgid "Copyright © 2012–%d The Calendar authors" msgstr "Dereitos de autor © 2012–%d Os autores de Calendario" #: src/gui/gcal-application.c:180 msgid "The GNOME Project" msgstr "O Proxecto GNOME" #: src/gui/gcal-application.c:189 msgid "translator-credits" msgstr "Fran Diéguez , 2012-2023" #: src/gui/gcal-application.c:194 src/gui/gcal-window.ui:332 msgid "Weather" msgstr "Tempo" #: src/gui/gcal-calendar-button.ui:6 msgid "Manage Calendars" msgstr "Xestionar os calendarios" #: src/gui/gcal-calendar-button.ui:8 msgid "_Calendars" msgstr "_Calendarios" #: src/gui/gcal-calendar-button.ui:37 msgid "_Synchronize Calendars" msgstr "_Sincronizar calendarios" #: src/gui/gcal-calendar-button.ui:41 msgid "Manage Calendars…" msgstr "Xestionar calendarios…" #: src/gui/gcal-event-popover.c:122 src/gui/gcal-quick-add-popover.c:255 msgid "January" msgstr "Xaneiro" #: src/gui/gcal-event-popover.c:123 src/gui/gcal-quick-add-popover.c:256 msgid "February" msgstr "Febreiro" #: src/gui/gcal-event-popover.c:124 src/gui/gcal-quick-add-popover.c:257 msgid "March" msgstr "Marzo" #: src/gui/gcal-event-popover.c:125 src/gui/gcal-quick-add-popover.c:258 msgid "April" msgstr "Abril" #: src/gui/gcal-event-popover.c:126 src/gui/gcal-quick-add-popover.c:259 msgid "May" msgstr "Maio" #: src/gui/gcal-event-popover.c:127 src/gui/gcal-quick-add-popover.c:260 msgid "June" msgstr "Xuño" #: src/gui/gcal-event-popover.c:128 src/gui/gcal-quick-add-popover.c:261 msgid "July" msgstr "Xullo" #: src/gui/gcal-event-popover.c:129 src/gui/gcal-quick-add-popover.c:262 msgid "August" msgstr "Agosto" #: src/gui/gcal-event-popover.c:130 src/gui/gcal-quick-add-popover.c:263 msgid "September" msgstr "Setembro" #: src/gui/gcal-event-popover.c:131 src/gui/gcal-quick-add-popover.c:264 msgid "October" msgstr "Outubro" #: src/gui/gcal-event-popover.c:132 src/gui/gcal-quick-add-popover.c:265 msgid "November" msgstr "Novembro" #: src/gui/gcal-event-popover.c:133 src/gui/gcal-quick-add-popover.c:266 msgid "December" msgstr "Decembro" #: src/gui/gcal-event-popover.c:158 #, c-format msgid "Today %s" msgstr "Hoxe %s" #: src/gui/gcal-event-popover.c:162 #, c-format msgid "Tomorrow %s" msgstr "Mañá %s" #: src/gui/gcal-event-popover.c:166 #, c-format msgid "Yesterday %s" msgstr "Onte %s" #. #. * Translators: %1$s is a month name (e.g. November), %2$d is the day #. * of month, and %3$ is the hour. This format string results in dates #. * like "November 21, 22:00". #. #: src/gui/gcal-event-popover.c:175 #, c-format msgid "%1$s %2$d, %3$s" msgstr "%1$s %2$d, %3$s" #. #. * Translators: %1$s is a month name (e.g. November), %2$d is the day #. * of month, %3$d is the year, and %4$s is the hour. This format string #. * results in dates like "November 21, 2020, 22:00". #. #: src/gui/gcal-event-popover.c:187 #, c-format msgid "%1$s %2$d, %3$d, %4$s" msgstr "%1$s %2$d, %3$d, %4$s" #. #. * Translators: %1$s is a month name (e.g. November), and %2$d is #. * the day of month. This format string results in dates like #. * "November 21". #. #: src/gui/gcal-event-popover.c:216 src/gui/gcal-event-popover.c:330 #, c-format msgid "%1$s %2$d" msgstr "%1$s %2$d" #. #. * Translators: %1$s is a month name (e.g. November), %2$d is the day #. * of month, and %3$d is the year. This format string results in dates #. * like "November 21, 2020". #. #: src/gui/gcal-event-popover.c:227 src/gui/gcal-event-popover.c:341 #, c-format msgid "%1$s %2$d, %3$d" msgstr "%1$s %2$d, %3$d" #. #. * Translators: %1$s is the start hour, and %2$s is the end hour, for #. * example: "Today, 19:00 — 22:00" #. #: src/gui/gcal-event-popover.c:261 #, c-format msgid "Today, %1$s — %2$s" msgstr "Hoxe, %1$s — %2$s" #. #. * Translators: %1$s is the start hour, and %2$s is the end hour, for #. * example: "Tomorrow, 19:00 — 22:00" #. #: src/gui/gcal-event-popover.c:269 #, c-format msgid "Tomorrow, %1$s – %2$s" msgstr "Mañá, %1$s – %2$s" #. #. * Translators: %1$s is the start hour, and %2$s is the end hour, for #. * example: "Tomorrow, 19:00 — 22:00" #. #: src/gui/gcal-event-popover.c:277 #, c-format msgid "Yesterday, %1$s – %2$s" msgstr "Onte, %1$s – %2$s" #. #. * Translators: %1$s is a month name (e.g. November), %2$d is the day #. * of month, %3$s is the start hour, and %4$s is the end hour. This #. * format string results in dates like "November 21, 19:00 — 22:00". #. #: src/gui/gcal-event-popover.c:286 #, c-format msgid "%1$s %2$d, %3$s – %4$s" msgstr "%1$s %2$d, %3$s – %4$s" #. #. * Translators: %1$s is a month name (e.g. November), %2$d is the day #. * of month, %3$d is the year, %4$s is the start hour, and %5$s is the #. * end hour. This format string results in dates like: #. * #. * "November 21, 2021, 19:00 — 22:00". #. #: src/gui/gcal-event-popover.c:301 #, c-format msgid "%1$s %2$d, %3$d, %4$s – %5$s" msgstr "%1$s %2$d, %3$d, %4$s – %5$s" #: src/gui/gcal-event-popover.ui:73 msgid "No event information" msgstr "Non hai información do evento" #: src/gui/gcal-event-popover.ui:171 msgid "Edit…" msgstr "Editar…" #. Translators: %s is the location of the event (e.g. "Downtown, 3rd Avenue") #: src/gui/gcal-event-widget.c:351 #, c-format msgid "At %s" msgstr "En %s" #: src/gui/gcal-meeting-row.c:67 msgid "Google Meet" msgstr "Google Meet" #: src/gui/gcal-meeting-row.c:68 msgid "Jitsi" msgstr "Jitsi" #: src/gui/gcal-meeting-row.c:69 msgid "Whereby" msgstr "Whereby" #: src/gui/gcal-meeting-row.c:70 msgid "Zoom" msgstr "Zoom" #: src/gui/gcal-meeting-row.c:71 msgid "Microsoft Teams" msgstr "Microsoft Teams" #: src/gui/gcal-meeting-row.c:81 msgid "Unknown Service" msgstr "Servizo descoñecido" #. Translators: "Join" as in "Join meeting" #: src/gui/gcal-meeting-row.ui:13 msgid "Join" msgstr "Unirse" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:118 #, c-format msgid "%s (this calendar is read-only)" msgstr "%s (este calendario é de só lectura)" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:233 msgid "from next Monday" msgstr "desde o seguinte Luns" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:234 msgid "from next Tuesday" msgstr "desde o seguinte Martes" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:235 msgid "from next Wednesday" msgstr "desde o seguinte Mércores" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:236 msgid "from next Thursday" msgstr "desde o seguinte Xoves" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:237 msgid "from next Friday" msgstr "desde o seguinte Venres" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:238 msgid "from next Saturday" msgstr "desde o seguinte Sábado" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:239 msgid "from next Sunday" msgstr "desde o seguinte Domingo" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:244 msgid "to next Monday" msgstr "até o seguinte Luns" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:245 msgid "to next Tuesday" msgstr "até o seguinte Martes" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:246 msgid "to next Wednesday" msgstr "até o seguinte Mércores" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:247 msgid "to next Thursday" msgstr "até o seguinte Xoves" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:248 msgid "to next Friday" msgstr "até o seguinte Venres" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:249 msgid "to next Saturday" msgstr "até o seguinte Sábado" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:250 msgid "to next Sunday" msgstr "até o seguinte Domingo" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:275 #, c-format msgid "from Today" msgstr "desde o Luns" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:279 #, c-format msgid "from Tomorrow" msgstr "desde mañá" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:283 #, c-format msgid "from Yesterday" msgstr "desde onte" #. Translators: #. * this is the format string for representing a date consisting of a month #. * name and a date of month. #. #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:301 #, c-format msgid "from %1$s %2$s" msgstr "desde %1$s %2$s" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:312 #, c-format msgid "to Today" msgstr "até hoxe" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:316 #, c-format msgid "to Tomorrow" msgstr "até mañá" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:320 #, c-format msgid "to Yesterday" msgstr "até onte" #. Translators: #. * this is the format string for representing a date consisting of a month #. * name and a date of month. #. #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:338 #, c-format msgid "to %1$s %2$s" msgstr "até %1$s %2$s" #. Translators: %1$s is the start date (e.g. "from Today") and %2$s is the end date (e.g. "to Tomorrow") #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:345 #, c-format msgid "New Event %1$s %2$s" msgstr "Novo evento %1$s %2$s" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:362 #, c-format msgid "New Event Today" msgstr "Novo evento hoxe" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:366 #, c-format msgid "New Event Tomorrow" msgstr "Novo evento mañá" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:370 #, c-format msgid "New Event Yesterday" msgstr "Novo evento onte" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:376 msgid "New Event next Monday" msgstr "Novo evento o seguinte Luns" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:377 msgid "New Event next Tuesday" msgstr "Novo evento o seguinte Martes" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:378 msgid "New Event next Wednesday" msgstr "Novo evento o seguinte Mércores" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:379 msgid "New Event next Thursday" msgstr "Novo evento o seguinte Xoves" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:380 msgid "New Event next Friday" msgstr "Novo evento o seguinte Venres" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:381 msgid "New Event next Saturday" msgstr "Novo evento o seguinte Sábado" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:382 msgid "New Event next Sunday" msgstr "Novo evento o seguinte Domingo" #. Translators: %d is the numeric day of month #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:394 #, c-format msgid "New Event on January %d" msgstr "Novo evento en Xaneiro %d" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:395 #, c-format msgid "New Event on February %d" msgstr "Novo evento en Febreiro %d" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:396 #, c-format msgid "New Event on March %d" msgstr "Novo evento en Marzo %d" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:397 #, c-format msgid "New Event on April %d" msgstr "Novo evento en Abril %d" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:398 #, c-format msgid "New Event on May %d" msgstr "Novo evento en Maio %d" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:399 #, c-format msgid "New Event on June %d" msgstr "Novo evento en Xuño %d" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:400 #, c-format msgid "New Event on July %d" msgstr "Novo evento en Xullo %d" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:401 #, c-format msgid "New Event on August %d" msgstr "Novo evento en Agosto %d" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:402 #, c-format msgid "New Event on September %d" msgstr "Novo evento en Setembro %d" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:403 #, c-format msgid "New Event on October %d" msgstr "Novo evento en Outubro %d" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:404 #, c-format msgid "New Event on November %d" msgstr "Novo evento en Novembro %d" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:405 #, c-format msgid "New Event on December %d" msgstr "Novo evento en Decembro %d" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.ui:87 msgid "Edit Details…" msgstr "Editar detalles…" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.ui:98 msgid "Add" msgstr "Engadir" #: src/gui/gcal-search-button.ui:53 msgid "Search events" msgstr "Buscar eventos" #: src/gui/gcal-sync-indicator.ui:21 msgctxt "tooltip" msgid "Synchronizing Remote Calendars…" msgstr "Sincronizando os calendarios remotos…" #: src/gui/gcal-toolbar-end.ui:9 msgctxt "tooltip" msgid "Search" msgstr "Buscar" #: src/gui/gcal-toolbar-end.ui:16 msgctxt "tooltip" msgid "Add Event" msgstr "Engadir evento" #: src/gui/gcal-weather-settings.ui:17 msgid "Show Weather" msgstr "Mostrar o tempo" #: src/gui/gcal-weather-settings.ui:34 msgid "Automatic Location" msgstr "Localización automática" #: src/gui/gcal-weather-settings.ui:46 msgid "Search locations" msgstr "Buscar localizacións" #: src/gui/gcal-window.c:337 msgid "Week" msgstr "Semana" #: src/gui/gcal-window.c:339 msgid "Month" msgstr "Mes" #: src/gui/gcal-window.c:739 msgid "Another event deleted" msgstr "Outro evento eliminado" #: src/gui/gcal-window.c:739 msgid "Event deleted" msgstr "Evento eliminado" #: src/gui/gcal-window.ui:143 msgid "Main Menu" msgstr "Menú principal" #: src/gui/gcal-window.ui:180 src/gui/gcal-window.ui:219 msgid "_Today" msgstr "_Hoxe" #: src/gui/gcal-window.ui:255 msgid "_Week" msgstr "_Semana" #: src/gui/gcal-window.ui:270 msgid "_Month" msgstr "_Mes" #: src/gui/gcal-window.ui:324 msgid "_Date & Time Settings…" msgstr "Preferencias de _data e hora…" #: src/gui/gcal-window.ui:328 msgid "_Online Accounts…" msgstr "_Contas en liña…" #: src/gui/gcal-window.ui:340 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "Atallos de _teclado" #: src/gui/gcal-window.ui:344 msgid "_About Calendar" msgstr "_Sobre Calendario" #: src/gui/gtk/help-overlay.ui:11 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "Xeral" #: src/gui/gtk/help-overlay.ui:14 msgctxt "shortcut window" msgid "New event" msgstr "Novo evento" #: src/gui/gtk/help-overlay.ui:20 msgctxt "shortcut window" msgid "Manage calendars" msgstr "Xestionar os calendarios" #: src/gui/gtk/help-overlay.ui:26 msgctxt "shortcut window" msgid "Synchronize calendars" msgstr "Sincronizar calendarios" #: src/gui/gtk/help-overlay.ui:32 msgctxt "shortcut window" msgid "Close window" msgstr "Pechar xanela" #: src/gui/gtk/help-overlay.ui:38 msgctxt "shortcut window" msgid "Search" msgstr "Buscar" #: src/gui/gtk/help-overlay.ui:44 msgctxt "shortcut window" msgid "Show help" msgstr "Mostrar a axuda" #: src/gui/gtk/help-overlay.ui:50 msgctxt "shortcut window" msgid "Shortcuts" msgstr "Atallos" #: src/gui/gtk/help-overlay.ui:58 msgctxt "shortcut window" msgid "Navigation" msgstr "Navegación" #: src/gui/gtk/help-overlay.ui:61 msgctxt "shortcut window" msgid "Go back" msgstr "Ir atrás" #: src/gui/gtk/help-overlay.ui:67 msgctxt "shortcut window" msgid "Go forward" msgstr "Ir adiante" #: src/gui/gtk/help-overlay.ui:73 msgctxt "shortcut window" msgid "Show today" msgstr "Mostrar hoxe" #: src/gui/gtk/help-overlay.ui:79 msgctxt "shortcut window" msgid "Next view" msgstr "Seguinte vista" #: src/gui/gtk/help-overlay.ui:85 msgctxt "shortcut window" msgid "Previous view" msgstr "Vista anterior" #: src/gui/gtk/help-overlay.ui:93 msgctxt "shortcut window" msgid "View" msgstr "Vista" #: src/gui/gtk/help-overlay.ui:96 msgctxt "shortcut window" msgid "Week view" msgstr "Vista de semana" #: src/gui/gtk/help-overlay.ui:102 msgctxt "shortcut window" msgid "Month view" msgstr "Vista mensual" #: src/gui/importer/gcal-import-dialog.c:396 #, c-format msgid "Import %d event" msgid_plural "Import %d events" msgstr[0] "Importar %d evento" msgstr[1] "Importar %d eventos" #: src/gui/importer/gcal-import-dialog.ui:4 msgid "Import Files…" msgstr "Importar ficheiros…" #: src/gui/importer/gcal-import-dialog.ui:29 msgid "_Import" msgstr "_Importar" #: src/gui/importer/gcal-import-dialog.ui:49 msgid "C_alendar" msgstr "C_alendario" #: src/gui/importer/gcal-importer.c:33 msgid "No error" msgstr "Sen erros" #: src/gui/importer/gcal-importer.c:36 msgid "Bad argument to function" msgstr "Argumento incorrecto á función" #: src/gui/importer/gcal-importer.c:40 msgid "Failed to allocate a new object in memory" msgstr "Produciuse un fallo ao reservar un novo obxecto na memoria" #: src/gui/importer/gcal-importer.c:43 msgid "File is malformed, invalid, or corrupted" msgstr "O ficheiro está malformado, non é válido ou está corrompido" #: src/gui/importer/gcal-importer.c:46 msgid "Failed to parse the calendar contents" msgstr "Produciuse un fallo ao analizar os contidos" #: src/gui/importer/gcal-importer.c:49 msgid "Failed to read file" msgstr "Produciuse un erro ao ler o ficheiro" #: src/gui/importer/gcal-importer.c:56 msgid "Internal error" msgstr "Erro interno" #: src/gui/importer/gcal-importer.c:94 msgid "File is not an iCalendar (.ics) file" msgstr "O ficheiro non é un ficheiro iCalendar (.ics)" #: src/gui/importer/gcal-import-file-row.c:154 msgid "Description" msgstr "Descrición" #: src/gui/views/gcal-agenda-view.c:366 msgid "On-going" msgstr "En curso" #: src/gui/views/gcal-agenda-view.ui:22 msgid "No events" msgstr "Non hai eventos" #: src/gui/views/gcal-month-popover.ui:59 msgid "New Event…" msgstr "Novo evento…" #: src/gui/views/gcal-week-grid.c:576 msgid "00 AM" msgstr "00 AM" #: src/gui/views/gcal-week-grid.c:579 msgid "00:00" msgstr "00:00" #: src/gui/views/gcal-week-header.c:472 #, c-format msgid "Other event" msgid_plural "Other %d events" msgstr[0] "Outro evento" msgstr[1] "Outros %d eventos" #: src/gui/views/gcal-week-header.c:1001 #, c-format msgid "week %d" msgstr "semana %d" #: src/utils/gcal-utils.c:1297 msgid "Modify Multiple Events?" msgstr "Desexa modificar varios eventos?" #: src/utils/gcal-utils.c:1298 msgid "" "The event you are trying to modify is recurring. The changes you have " "selected should be applied to:" msgstr "" "O evento que tenta modificar é recorrente. Os cambios que seleccione " "aplicaranse a:" #: src/utils/gcal-utils.c:1302 msgid "_Only This Event" msgstr "Só _este evento" #: src/utils/gcal-utils.c:1308 msgid "_Subsequent Events" msgstr "Eventos subsecuentes" #: src/utils/gcal-utils.c:1311 msgid "_All Events" msgstr "Todos os eventos" #~ msgid "Window position" #~ msgstr "Posición da xanela" #~ msgid "Window position (x and y)." #~ msgstr "Posición da xanela (x e y)." #~ msgid "Undo" #~ msgstr "Desfacer" #~ msgid "Settings" #~ msgstr "Preferencias" #~ msgid "Calendar name" #~ msgstr "Nome do calendario" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Cancelar" #~ msgid "Open" #~ msgstr "Abrir" #~ msgid "Manage your calendars" #~ msgstr "Xestionar os seus calendarios" #~ msgctxt "tooltip" #~ msgid "Search for events" #~ msgstr "Buscar eventos" #~ msgctxt "tooltip" #~ msgid "Add a new event" #~ msgstr "Engadir un novo evento" #~ msgid "Year view" #~ msgstr "Vista anual" #~ msgid "Year" #~ msgstr "Ano" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Year view" #~ msgstr "Vista anual" #~ msgid "Follow system night light" #~ msgstr "Seguir a luz nocturna do sistema" #~ msgid "Use GNOME night light setting to activate night-mode." #~ msgstr "Usar a configuración de Luz nocturna para activar o modo noite." #~ msgid "%B %d…" #~ msgstr "%d de %B…" #~ msgid "%B %d" #~ msgstr "%d de %B" #~ msgid "Calendar management" #~ msgstr "Xestión do calendario" #~ msgid "Check this out!" #~ msgstr "Comproba isto!"