# Scottish Gaelic translation for gnome-calendar. # Copyright (C) 2015 gnome-calendar's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the gnome-calendar package. # GunChleoc , 2015, 2016, 2017. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-calendar master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-calendar/issues\n" "POT-Creation-Date: 2023-11-10 13:35+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-11-26 18:57+0000\n" "Last-Translator: GunChleoc \n" "Language-Team: Fòram na Gàidhlig\n" "Language: gd\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n==1 || n==11) ? 0 : (n==2 || n==12) ? 1 : " "(n > 2 && n < 20) ? 2 : 3;\n" "X-Generator: Virtaal 0.7.1\n" "X-DamnedLies-Scope: partial\n" "X-Project-Style: gnome\n" #: data/appdata/org.gnome.Calendar.appdata.xml.in.in:7 #: data/org.gnome.Calendar.desktop.in.in:3 src/main.c:35 #: src/gui/gcal-application.c:178 src/gui/gcal-quick-add-popover.ui:135 #: src/gui/gcal-window.ui:4 src/gui/gcal-window.ui:124 msgid "Calendar" msgstr "Am mìosachan" #: data/appdata/org.gnome.Calendar.appdata.xml.in.in:8 msgid "Calendar for GNOME" msgstr "Mìosachan airson GNOME" #: data/appdata/org.gnome.Calendar.appdata.xml.in.in:11 #| msgid "" #| "GNOME Calendar is a simple and beautiful calendar application designed to " #| "perfectly fit the GNOME desktop. By reusing the components which the " #| "GNOME desktop is build on, Calendar nicely integrates with the GNOME " #| "ecosystem." msgid "" "GNOME Calendar is a simple and beautiful calendar application designed to " "perfectly fit the GNOME desktop. By reusing the components which the GNOME " "desktop is built on, Calendar nicely integrates with the GNOME ecosystem." msgstr "’S e aplacaid mìosachain brèagha simplidh a th’ ann am Mìosachan GNOME a chaidh a dhealbhachadh gus freagairt ris an deasg GNOME cho foirfe ’s a ghabhas. On a tha e ag ath-chleachdadh co-phàirtean air a bheil an deasg GNOME stèidhichte, nì Mìosachan amalachadh ann an àrainneachd GNOME gu dòigheil." #: data/appdata/org.gnome.Calendar.appdata.xml.in.in:16 #| msgid "" #| "We aim to find the perfect balance between nicely crafted features and " #| "user-centred usability. No excess, no lacks. You’ll feel comfortable " #| "using Calendar, like you’ve been using it for ages!" msgid "" "We aim to find the perfect balance between nicely crafted features and user-" "centred usability. No excess, nothing missing. You’ll feel comfortable using " "Calendar, like you’ve been using it for ages!" msgstr "Tha sinn ag amas am meidh as fheàrr a lorg eadar gleusan air an dèanamh gu math agus an so-chleachdadh. Gun leisgeul, gun dìth. Bidh thu cofhurtail a’ cleachdadh Mìosachan mar an robh thu air a chleachdadh fad linntean mar-thà!" #: data/appdata/org.gnome.Calendar.appdata.xml.in.in:24 msgid "Week view" msgstr "Seall seachdain" #: data/appdata/org.gnome.Calendar.appdata.xml.in.in:28 #| msgctxt "shortcut window" #| msgid "Month view" msgid "Month view" msgstr "Seall mìos" #: data/appdata/org.gnome.Calendar.appdata.xml.in.in:32 #| msgid "Event deleted" msgid "Event editor" msgstr "Deasachadh tachartais" #: data/org.gnome.Calendar.desktop.in.in:4 msgid "Access and manage your calendars" msgstr "Inntrig is stiùirich na mìosachain agad" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/org.gnome.Calendar.desktop.in.in:13 msgid "Calendar;Event;Reminder;" msgstr "Calendar;Event;Reminder;mìosachan;tachartas;cuimhneachan;" #: data/org.gnome.calendar.gschema.xml.in:6 msgid "Window maximized" msgstr "Làn-mheud air an uinneag" #: data/org.gnome.calendar.gschema.xml.in:7 msgid "Window maximized state" msgstr "Staid làn-mheud na h-uinneige" #: data/org.gnome.calendar.gschema.xml.in:11 msgid "Window size" msgstr "Meud na h-uinneige" #: data/org.gnome.calendar.gschema.xml.in:12 msgid "Window size (width and height)." msgstr "Meud na h-uinneige (leud ’s àirde)." #: data/org.gnome.calendar.gschema.xml.in:16 msgid "Type of the active view" msgstr "Seòrsa an t-seallaidh ghnìomhaich" #: data/org.gnome.calendar.gschema.xml.in:17 msgid "Type of the active window view, default value is: monthly view" msgstr "Seòrsa uinneag an t-seallaidh ghnìomhaich, ’s e sealladh mìosail an tha san t-sealladh tùsail" #: data/org.gnome.calendar.gschema.xml.in:21 msgid "Weather Service Configuration" msgstr "Rèiteachadh air seirbheis na h-aimsire" #: data/org.gnome.calendar.gschema.xml.in:22 msgid "" "Whether weather reports are shown, automatic locations are used and a " "location-name" msgstr "Co-dhiù an dèid aithris na h-aimsire a shealltainn ’s a thèid ionadan fèin-obrachail ’s ainm ionaid a chleachdadh gus nach dèid" #: data/org.gnome.calendar.gschema.xml.in:26 msgid "Zoom level of the week grid" msgstr "Sùm air griod na seachdaine" #: data/org.gnome.calendar.gschema.xml.in:27 msgid "The current zoom level of the week grid" msgstr "Ìre an t-sùm air griod na seachdaine" #. Translators: %1$s is the start date and %2$s is the end date. #. Translators: %1$s is the start date, and %2$s. For example: June 21 - November 29, 2022 #: src/core/gcal-event.c:1906 src/gui/gcal-event-popover.c:395 #, c-format #| msgid "to %1$s %2$s" msgid "%1$s — %2$s" msgstr "%1$s – %2$s" #. #. * Translators: %1$s is the start date, %2$s is the start time, #. * %3$s is the end date, and %4$s is the end time. #. #: src/core/gcal-event.c:1914 #, c-format #| msgid "%1$s, %2$s – %3$s" msgid "%1$s %2$s — %3$s %4$s" msgstr "%1$s %2$s – %3$s %4$s" #. Translators: %1$s is a date, %2$s is the start hour, and %3$s is the end hour #. Translators: %1$s is the event name, %2$s is the start hour, and %3$s is the end hour #: src/core/gcal-event.c:1930 src/gui/gcal-quick-add-popover.c:461 #, c-format msgid "%1$s, %2$s – %3$s" msgstr "%1$s, %2$s – %3$s" #: src/gui/calendar-management/gcal-calendar-management-dialog.ui:4 msgid "Calendar Settings" msgstr "Roghainnean a’ mhìosachain" #: src/gui/calendar-management/gcal-calendars-page.c:345 #: src/gui/calendar-management/gcal-new-calendar-page.ui:141 msgid "Calendars" msgstr "Mìosachain" #. Create the new toast #: src/gui/calendar-management/gcal-calendars-page.c:370 #, c-format msgid "Calendar %s removed" msgstr "Chaidh am mìosachan %s a thoirt air falbh" #: src/gui/calendar-management/gcal-calendars-page.c:375 #: src/gui/gcal-window.c:743 #| msgid "Undo" msgid "_Undo" msgstr "_Neo-dhèan" #: src/gui/calendar-management/gcal-calendars-page.ui:55 #| msgid "Add Calendar" msgid "Add Calendar…" msgstr "Cuir mìosachan ris…" #: src/gui/calendar-management/gcal-edit-calendar-page.ui:22 msgid "Account" msgstr "Cunntas" #: src/gui/calendar-management/gcal-edit-calendar-page.ui:30 #| msgid "Open online account settings" msgid "Open in Settings" msgstr "Fosgail sna roghainnean" #: src/gui/calendar-management/gcal-edit-calendar-page.ui:53 #: src/gui/event-editor/gcal-summary-section.ui:23 #: src/gui/gcal-event-popover.ui:115 #: src/gui/importer/gcal-import-file-row.c:151 msgid "Location" msgstr "Ionad" #: src/gui/calendar-management/gcal-edit-calendar-page.ui:64 #: src/gui/calendar-management/gcal-new-calendar-page.ui:24 #| msgid "Calendar name" msgid "Calendar Name" msgstr "Ainm a’ mhìosachain" #: src/gui/calendar-management/gcal-edit-calendar-page.ui:71 #: src/gui/calendar-management/gcal-new-calendar-page.ui:32 msgid "Color" msgstr "Dath" #: src/gui/calendar-management/gcal-edit-calendar-page.ui:92 #| msgid "Display calendar" msgid "_Display Calendar" msgstr "_Seall am mìosachan" #: src/gui/calendar-management/gcal-edit-calendar-page.ui:99 #| msgid "_Calendars" msgid "Default _Calendar" msgstr "Am _mìosachan bunaiteach" #: src/gui/calendar-management/gcal-edit-calendar-page.ui:100 #| msgid "Add new events to this calendar by default" msgid "Add new events to this calendar by default." msgstr "Cuir tachartasan ùra ris a’ mhìosachan seo a ghnàth." #: src/gui/calendar-management/gcal-edit-calendar-page.ui:108 #| msgid "Remove Calendar" msgid "_Remove Calendar" msgstr "Thoi_r am mìosachan air falbh" #: src/gui/calendar-management/gcal-file-chooser-button.c:51 #| msgid "Select a calendar file" msgid "Select a file" msgstr "Tagh faidhle" #: src/gui/calendar-management/gcal-new-calendar-page.c:158 #: src/gui/calendar-management/gcal-new-calendar-page.c:165 #: src/gui/calendar-management/gcal-new-calendar-page.ui:190 #, c-format #| msgid "Add Calendar" msgid "Add Calendar" msgid_plural "Add %1$u Calendars" msgstr[0] "Cuir %1$u mhìosachan ris" msgstr[1] "Cuir %1$u mhìosachan ris" msgstr[2] "Cuir %1$u mìosachain ris" msgstr[3] "Cuir %1$u mìosachan ris" #: src/gui/calendar-management/gcal-new-calendar-page.c:516 #| msgid "Calendar" msgid "New Calendar" msgstr "Mìosachan ùr" #: src/gui/calendar-management/gcal-new-calendar-page.ui:60 #| msgid "Remove Calendar" msgid "Import a Calendar" msgstr "Ion-phortaich mìosachan" #: src/gui/calendar-management/gcal-new-calendar-page.ui:77 msgid "" "Alternatively, enter the web address of an online calendar you want to " "import, or open a supported calendar file." msgstr "Mar roghainn eile, cuir a-steach an seòladh-lìn aig mìosachain air loidhne a tha thu airson ion-phortadh no fosgail faidhle mìosachain ris a bheil taic." #: src/gui/calendar-management/gcal-new-calendar-page.ui:105 msgid "Open a File" msgstr "Fosgail faidhle" #: src/gui/calendar-management/gcal-new-calendar-page.ui:108 msgid "Calendar files" msgstr "Faidhlichean mìosachain" #: src/gui/calendar-management/gcal-new-calendar-page.ui:165 #| msgid "" #| "Enter the address of the calendar that you want to add. If the calendar " #| "belongs to one of your online accounts, you can add it through the online account settings." msgid "" "If the calendar belongs to one of your online accounts, you can add it " "through the online account settings." msgstr "Ma tha am mìosachan a’ buntainn ri fear dhe na cunntasan air loidhne agad, ’s urrainn dhut a chur ris le roghainnean a’ chunntais air loidhne." #: src/gui/calendar-management/gcal-new-calendar-page.ui:213 #| msgid "Enter your credentials" msgid "Credentials" msgstr "Teisteasan" #: src/gui/calendar-management/gcal-new-calendar-page.ui:221 msgid "User" msgstr "Cleachdaiche" #: src/gui/calendar-management/gcal-new-calendar-page.ui:226 msgid "Password" msgstr "Facal-faire" #: src/gui/calendar-management/gcal-new-calendar-page.ui:237 #: src/gui/event-editor/gcal-event-editor-dialog.ui:28 #: src/gui/importer/gcal-import-dialog.ui:20 src/utils/gcal-utils.c:1278 msgid "_Cancel" msgstr "_Sguir dheth" #: src/gui/calendar-management/gcal-new-calendar-page.ui:238 #| msgid "Connect" msgid "_Connect" msgstr "_Ceangail" #: src/gui/event-editor/gcal-alarm-row.c:84 #, c-format msgid "%1$u day, %2$u hour, and %3$u minute before" msgid_plural "%1$u day, %2$u hour, and %3$u minutes before" msgstr[0] "%1$u latha, %2$u uair a thìde ’s %3$u mhionaid roimhe" msgstr[1] "%1$u latha, %2$u uair a thìde ’s %3$u mhionaid roimhe" msgstr[2] "%1$u latha, %2$u uair a thìde ’s %3$u mionaidean roimhe" msgstr[3] "%1$u latha, %2$u uair a thìde ’s %3$u mionaid roimhe" #: src/gui/event-editor/gcal-alarm-row.c:88 #, c-format msgid "%1$u day, %2$u hours, and %3$u minute before" msgid_plural "%1$u day, %2$u hours, and %3$u minutes before" msgstr[0] "%1$u latha, %2$u uair(ean) a thìde ’s %3$u mhionaid roimhe" msgstr[1] "%1$u latha, %2$u uair(ean) a thìde ’s %3$u mhionaid roimhe" msgstr[2] "%1$u latha, %2$u uair(ean) a thìde ’s %3$u mionaidean roimhe" msgstr[3] "%1$u latha, %2$u uair(ean) a thìde ’s %3$u mionaid roimhe" #: src/gui/event-editor/gcal-alarm-row.c:94 #, c-format msgid "%1$u days, %2$u hour, and %3$u minute before" msgid_plural "%1$u days, %2$u hour, and %3$u minutes before" msgstr[0] "%1$u là(ithean), %2$u uair a thìde ’s %3$u mhionaid roimhe" msgstr[1] "%1$u là(ithean), %2$u uair a thìde ’s %3$u mhionaid roimhe" msgstr[2] "%1$u là(ithean), %2$u uair a thìde ’s %3$u mionaidean roimhe" msgstr[3] "%1$u là(ithean), %2$u uair a thìde ’s %3$u mionaid roimhe" #: src/gui/event-editor/gcal-alarm-row.c:98 #, c-format msgid "%1$u days, %2$u hours, and %3$u minute before" msgid_plural "%1$u days, %2$u hours, and %3$u minutes before" msgstr[0] "%1$u là(ithean), %2$u uair(ean) a thìde ’s %3$u mhionaid roimhe" msgstr[1] "%1$u là(ithean), %2$u uair(ean) a thìde ’s %3$u mhionaid roimhe" msgstr[2] "%1$u là(ithean), %2$u uair(ean) a thìde ’s %3$u mionaidean roimhe" msgstr[3] "%1$u là(ithean), %2$u uair(ean) a thìde ’s %3$u mionaid roimhe" #: src/gui/event-editor/gcal-alarm-row.c:113 #, c-format #| msgid "%d hour before" #| msgid_plural "%d hours before" msgid "%1$u day and %2$u hour before" msgid_plural "%1$u day and %2$u hours before" msgstr[0] "%1$u latha ’s %2$u uair a thìde roimhe" msgstr[1] "%1$u latha ’s %2$u uair a thìde roimhe" msgstr[2] "%1$u latha ’s %2$u uairean a thìde a thìde roimhe" msgstr[3] "%1$u latha ’s %2$u uair a thìde a thìde roimhe" #: src/gui/event-editor/gcal-alarm-row.c:117 #, c-format #| msgid "%d hour before" #| msgid_plural "%d hours before" msgid "%1$u days and %2$u hour before" msgid_plural "%1$u days and %2$u hours before" msgstr[0] "%1$u là(ithean) ’s %2$u uair a thìde roimhe" msgstr[1] "%1$u là(ithean) ’s %2$u uair a thìde roimhe" msgstr[2] "%1$u là(ithean) ’s %2$u uairean a thìde roimhe" msgstr[3] "%1$u là(ithean) ’s %2$u uair a thìde roimhe" #: src/gui/event-editor/gcal-alarm-row.c:133 #, c-format #| msgid "%d minute before" #| msgid_plural "%d minutes before" msgid "%1$u day and %2$u minute before" msgid_plural "%1$u day and %2$u minutes before" msgstr[0] "%1$u latha ’s %2$u mhionaid roimhe" msgstr[1] "%1$u latha ’s %2$u mhionaid roimhe" msgstr[2] "%1$u latha ’s %2$u mionaidean roimhe" msgstr[3] "%1$u latha ’s %2$u mionaid roimhe" #: src/gui/event-editor/gcal-alarm-row.c:137 #, c-format #| msgid "%d minute before" #| msgid_plural "%d minutes before" msgid "%1$u days and %2$u minute before" msgid_plural "%1$u days and %2$u minutes before" msgstr[0] "%1$u là(ithean) ’s %2$u mhionaid roimhe" msgstr[1] "%1$u là(ithean) ’s %2$u mhionaid roimhe" msgstr[2] "%1$u là(ithean) ’s %2$u mionaidean roimhe" msgstr[3] "%1$u là(ithean) ’s %2$u mionaid roimhe" #: src/gui/event-editor/gcal-alarm-row.c:147 #, c-format #| msgid "%d day before" #| msgid_plural "%d days before" msgid "%1$u day before" msgid_plural "%1$u days before" msgstr[0] "%1$u latha roimhe" msgstr[1] "%1$u latha roimhe" msgstr[2] "%1$u làithean roimhe" msgstr[3] "%1$u latha roimhe" #: src/gui/event-editor/gcal-alarm-row.c:165 #, c-format #| msgid "%d minute before" #| msgid_plural "%d minutes before" msgid "%1$u hour and %2$u minute before" msgid_plural "%1$u hour and %2$u minutes before" msgstr[0] "%1$u uair a thìde ’s %2$u mhionaid roimhe" msgstr[1] "%1$u uair a thìde ’s %2$u mhionaid roimhe" msgstr[2] "%1$u uair a thìde ’s %2$u mionaidean roimhe" msgstr[3] "%1$u uair a thìde ’s %2$u mionaid roimhe" #: src/gui/event-editor/gcal-alarm-row.c:169 #, c-format #| msgid "%d minute before" #| msgid_plural "%d minutes before" msgid "%1$u hours and %2$u minute before" msgid_plural "%1$u hours and %2$u minutes before" msgstr[0] "%1$u uair(ean) a thìde ’s %2$u mhionaid roimhe" msgstr[1] "%1$u uair(ean) a thìde ’s %2$u mhionaid roimhe" msgstr[2] "%1$u uair(ean) a thìde ’s %2$u mionaidean roimhe" msgstr[3] "%1$u uair(ean) a thìde ’s %2$u mionaid roimhe" #: src/gui/event-editor/gcal-alarm-row.c:179 #, c-format #| msgid "%d hour before" #| msgid_plural "%d hours before" msgid "%1$u hour before" msgid_plural "%1$u hours before" msgstr[0] "%1$u uair a thìde roimhe" msgstr[1] "%1$u uair a thìde roimhe" msgstr[2] "%1$u uairean a thìde roimhe" msgstr[3] "%1$u uair a thìde roimhe" #: src/gui/event-editor/gcal-alarm-row.c:191 #, c-format #| msgid "%d minute before" #| msgid_plural "%d minutes before" msgid "%1$u minute before" msgid_plural "%1$u minutes before" msgstr[0] "%1$u mhionaid roimhe" msgstr[1] "%1$u mhionaid roimhe" msgstr[2] "%1$u mionaidean roimhe" msgstr[3] "%1$u mionaid roimhe" #: src/gui/event-editor/gcal-alarm-row.c:198 msgid "Event start time" msgstr "Àm tòiseachadh an tachartais" #: src/gui/event-editor/gcal-alarm-row.ui:11 msgid "Toggles the sound of the alarm" msgstr "Toglaichidh seo fuaim na caismeachd" #: src/gui/event-editor/gcal-alarm-row.ui:21 msgid "Remove the alarm" msgstr "Thoir a’ chaismeachd air falbh" #: src/gui/event-editor/gcal-event-editor-dialog.c:187 msgid "Save" msgstr "Sàbhail" #: src/gui/event-editor/gcal-event-editor-dialog.c:187 msgid "Done" msgstr "Dèanta" #: src/gui/event-editor/gcal-event-editor-dialog.ui:42 msgid "Click to select the calendar" msgstr "Briog gus am mìosachan a thaghadh" #: src/gui/event-editor/gcal-event-editor-dialog.ui:100 #| msgid "Done" msgid "_Done" msgstr "_Dèanta" #: src/gui/event-editor/gcal-event-editor-dialog.ui:127 msgid "Schedule" msgstr "Sgeideal" #: src/gui/event-editor/gcal-event-editor-dialog.ui:139 msgid "Reminders" msgstr "Cuimhneachain" #: src/gui/event-editor/gcal-event-editor-dialog.ui:151 msgid "Notes" msgstr "Nòtaichean" #: src/gui/event-editor/gcal-event-editor-dialog.ui:171 msgid "Delete Event" msgstr "Sguab às an tachartas" #: src/gui/event-editor/gcal-reminders-section.ui:26 #| msgid "Add reminder…" msgid "Add a Reminder…" msgstr "Cuir cuimhneachan ris…" #: src/gui/event-editor/gcal-reminders-section.ui:52 msgid "5 minutes" msgstr "5 mionaidean" #: src/gui/event-editor/gcal-reminders-section.ui:58 msgid "10 minutes" msgstr "10 mionaidean" #: src/gui/event-editor/gcal-reminders-section.ui:64 #| msgid "5 minutes" msgid "15 minutes" msgstr "Cairteal na h-uarach" #: src/gui/event-editor/gcal-reminders-section.ui:70 msgid "30 minutes" msgstr "Leth-uair a thìde" #: src/gui/event-editor/gcal-reminders-section.ui:76 msgid "1 hour" msgstr "Uair a thìde" #: src/gui/event-editor/gcal-reminders-section.ui:82 msgid "1 day" msgstr "Latha" #: src/gui/event-editor/gcal-reminders-section.ui:88 msgid "2 days" msgstr "2 latha" #: src/gui/event-editor/gcal-reminders-section.ui:94 msgid "3 days" msgstr "3 làithean" #: src/gui/event-editor/gcal-reminders-section.ui:100 msgid "1 week" msgstr "Seachdain" #. Translators: %A is the weekday name (e.g. Sunday, Monday, etc) #: src/gui/event-editor/gcal-schedule-section.c:238 #, c-format msgid "Last %A" msgstr "%A seo chaidh" #: src/gui/event-editor/gcal-schedule-section.c:242 #: src/gui/gcal-event-popover.c:207 src/gui/gcal-event-popover.c:321 #: src/gui/views/gcal-agenda-view.c:186 #| msgid "to Yesterday" msgid "Yesterday" msgstr "An-dè" #: src/gui/event-editor/gcal-schedule-section.c:246 #: src/gui/gcal-event-popover.c:199 src/gui/gcal-event-popover.c:313 #: src/gui/views/gcal-agenda-view.c:182 msgid "Today" msgstr "An-diugh" #: src/gui/event-editor/gcal-schedule-section.c:250 #: src/gui/gcal-event-popover.c:203 src/gui/gcal-event-popover.c:317 #: src/gui/views/gcal-agenda-view.c:184 #| msgid "to Tomorrow" msgid "Tomorrow" msgstr "A-màireach" #. Translators: %A is the weekday name (e.g. Sunday, Monday, etc) #: src/gui/event-editor/gcal-schedule-section.c:255 #, c-format msgid "This %A" msgstr "An %A seo" #. #. * Translators: %1$s is the formatted date (e.g. Today, Sunday, or even 2019-10-11) and %2$s is the #. * formatted time (e.g. 03:14 PM, or 21:29) #. #: src/gui/event-editor/gcal-schedule-section.c:285 #, c-format #| msgid "to %1$s %2$s" msgid "%1$s, %2$s" msgstr "%1$s, %2$s" #: src/gui/event-editor/gcal-schedule-section.ui:17 msgid "All Day" msgstr "Fad an latha" #: src/gui/event-editor/gcal-schedule-section.ui:34 #: src/gui/importer/gcal-import-file-row.c:152 msgid "Starts" msgstr "Àm-tòiseachaidh" #: src/gui/event-editor/gcal-schedule-section.ui:77 #: src/gui/importer/gcal-import-file-row.c:153 msgid "Ends" msgstr "Àm-crìochnachaidh" #: src/gui/event-editor/gcal-schedule-section.ui:120 msgid "Repeat" msgstr "Tachair a-rithist" #: src/gui/event-editor/gcal-schedule-section.ui:125 msgid "No Repeat" msgstr "Aon turas a-màin" #: src/gui/event-editor/gcal-schedule-section.ui:126 msgid "Daily" msgstr "Gach latha" #: src/gui/event-editor/gcal-schedule-section.ui:127 msgid "Monday – Friday" msgstr "DiLuain – DihAoine" #: src/gui/event-editor/gcal-schedule-section.ui:128 msgid "Weekly" msgstr "Gach seachdain" #: src/gui/event-editor/gcal-schedule-section.ui:129 msgid "Monthly" msgstr "Gach mìos" #: src/gui/event-editor/gcal-schedule-section.ui:130 msgid "Yearly" msgstr "Gach bliadhna" #: src/gui/event-editor/gcal-schedule-section.ui:141 #| msgid "Repeat" msgid "End Repeat" msgstr "Crìoch na tachairt a-rithist" #: src/gui/event-editor/gcal-schedule-section.ui:146 msgid "Forever" msgstr "Gu buan" #: src/gui/event-editor/gcal-schedule-section.ui:147 msgid "No. of occurrences" msgstr "Co mheud turas" #: src/gui/event-editor/gcal-schedule-section.ui:148 msgid "Until Date" msgstr "Gu ruige ceann-là" #: src/gui/event-editor/gcal-schedule-section.ui:160 #| msgid "No. of occurrences" msgid "Number of Occurrences" msgstr "Co mheud turas" #: src/gui/event-editor/gcal-schedule-section.ui:179 msgid "End Repeat Date" msgstr "Ceann-là crìochnachadh na tachairt a-rithist" #: src/gui/event-editor/gcal-summary-section.c:78 #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:676 msgid "Unnamed event" msgstr "Tachartas gun ainm" #: src/gui/event-editor/gcal-summary-section.ui:16 #: src/gui/importer/gcal-import-file-row.c:150 msgid "Title" msgstr "Tiotal" #: src/gui/event-editor/gcal-time-selector.ui:22 msgid ":" msgstr ":" #: src/gui/event-editor/gcal-time-selector.ui:46 #: src/gui/views/gcal-week-hour-bar.c:57 msgid "AM" msgstr "m" #: src/gui/event-editor/gcal-time-selector.ui:47 #: src/gui/views/gcal-week-hour-bar.c:57 msgid "PM" msgstr "f" #: src/gui/gcal-application.c:58 msgid "Quit GNOME Calendar" msgstr "Fàg mìosachan GNOME" #: src/gui/gcal-application.c:63 msgid "Display version number" msgstr "Seall àireamh an tionndaidh" #: src/gui/gcal-application.c:68 msgid "Enable debug messages" msgstr "Cuir teachdaireachdan dì-bhugachaidh an comas" #: src/gui/gcal-application.c:73 msgid "Open calendar on the passed date" msgstr "Fosgail am mìosachain air a’ cheann-là" #: src/gui/gcal-application.c:78 msgid "Open calendar showing the passed event" msgstr "Fosgail am mìosachain a’ sealltainn an tachartais" #: src/gui/gcal-application.c:144 #, c-format msgid "Copyright © 2012–%d The Calendar authors" msgstr "Còir-lethbhreac © 2012–%d ùghdaran a’ Mhìosachain" #: src/gui/gcal-application.c:180 msgid "The GNOME Project" msgstr "Pròiseact GNOME" #: src/gui/gcal-application.c:189 msgid "translator-credits" msgstr "GunChleoc fios@foramnagaidhlig.net" #: src/gui/gcal-application.c:194 src/gui/gcal-window.ui:332 #| msgid "_Weather" msgid "Weather" msgstr "An aimsir" #: src/gui/gcal-calendar-button.ui:6 #| msgid "Manage your calendars" msgid "Manage Calendars" msgstr "Stiùirich na mìosachain" #: src/gui/gcal-calendar-button.ui:8 msgid "_Calendars" msgstr "_Mìosachain" #: src/gui/gcal-calendar-button.ui:37 #| msgid "_Synchronize" msgid "_Synchronize Calendars" msgstr "_Sioncronaich na mìosachain" #: src/gui/gcal-calendar-button.ui:41 #| msgid "Manage your calendars" msgid "Manage Calendars…" msgstr "Stiùirich na mìosachain…" #: src/gui/gcal-event-popover.c:122 src/gui/gcal-quick-add-popover.c:255 msgid "January" msgstr "dhen Fhaoilleach" #: src/gui/gcal-event-popover.c:123 src/gui/gcal-quick-add-popover.c:256 msgid "February" msgstr "dhen Ghearran" #: src/gui/gcal-event-popover.c:124 src/gui/gcal-quick-add-popover.c:257 msgid "March" msgstr "dhen Mhàrt" #: src/gui/gcal-event-popover.c:125 src/gui/gcal-quick-add-popover.c:258 msgid "April" msgstr "dhen Ghiblean" #: src/gui/gcal-event-popover.c:126 src/gui/gcal-quick-add-popover.c:259 msgid "May" msgstr "dhen Chèitean" #: src/gui/gcal-event-popover.c:127 src/gui/gcal-quick-add-popover.c:260 msgid "June" msgstr "dhen Ògmhios" #: src/gui/gcal-event-popover.c:128 src/gui/gcal-quick-add-popover.c:261 msgid "July" msgstr "dhen Iuchar" #: src/gui/gcal-event-popover.c:129 src/gui/gcal-quick-add-popover.c:262 msgid "August" msgstr "dhen Lùnastal" #: src/gui/gcal-event-popover.c:130 src/gui/gcal-quick-add-popover.c:263 msgid "September" msgstr "dhen t-Sultain" #: src/gui/gcal-event-popover.c:131 src/gui/gcal-quick-add-popover.c:264 msgid "October" msgstr "dhen Dàmhair" #: src/gui/gcal-event-popover.c:132 src/gui/gcal-quick-add-popover.c:265 msgid "November" msgstr "dhen t-Samhain" #: src/gui/gcal-event-popover.c:133 src/gui/gcal-quick-add-popover.c:266 msgid "December" msgstr "dhen Dùbhlachd" #: src/gui/gcal-event-popover.c:158 #, c-format #| msgid "Today" msgid "Today %s" msgstr "%s an-diugh" #: src/gui/gcal-event-popover.c:162 #, c-format #| msgid "to Tomorrow" msgid "Tomorrow %s" msgstr "%s a-màireach" #: src/gui/gcal-event-popover.c:166 #, c-format #| msgid "to Yesterday" msgid "Yesterday %s" msgstr "%s an-dè" #. #. * Translators: %1$s is a month name (e.g. November), %2$d is the day #. * of month, and %3$ is the hour. This format string results in dates #. * like "November 21, 22:00". #. #: src/gui/gcal-event-popover.c:175 #, c-format #| msgid "%1$s, %2$s – %3$s" msgid "%1$s %2$d, %3$s" msgstr "%2$d %1$s, %3$s" #. #. * Translators: %1$s is a month name (e.g. November), %2$d is the day #. * of month, %3$d is the year, and %4$s is the hour. This format string #. * results in dates like "November 21, 2020, 22:00". #. #: src/gui/gcal-event-popover.c:187 #, c-format #| msgid "%1$s, %2$s – %3$s" msgid "%1$s %2$d, %3$d, %4$s" msgstr "%2$d %1$s, %3$d, %4$s" #. #. * Translators: %1$s is a month name (e.g. November), and %2$d is #. * the day of month. This format string results in dates like #. * "November 21". #. #: src/gui/gcal-event-popover.c:216 src/gui/gcal-event-popover.c:330 #, c-format #| msgid "to %1$s %2$s" msgid "%1$s %2$d" msgstr "%2$d %1$s" #. #. * Translators: %1$s is a month name (e.g. November), %2$d is the day #. * of month, and %3$d is the year. This format string results in dates #. * like "November 21, 2020". #. #: src/gui/gcal-event-popover.c:227 src/gui/gcal-event-popover.c:341 #, c-format #| msgid "%1$s, %2$s – %3$s" msgid "%1$s %2$d, %3$d" msgstr "%2$d %1$s %3$d" #. #. * Translators: %1$s is the start hour, and %2$s is the end hour, for #. * example: "Today, 19:00 — 22:00" #. #: src/gui/gcal-event-popover.c:261 #, c-format #| msgid "to %1$s %2$s" msgid "Today, %1$s — %2$s" msgstr "An-diugh, %1$s – %2$s" #. #. * Translators: %1$s is the start hour, and %2$s is the end hour, for #. * example: "Tomorrow, 19:00 — 22:00" #. #: src/gui/gcal-event-popover.c:269 #, c-format #| msgid "from %1$s %2$s" msgid "Tomorrow, %1$s – %2$s" msgstr "A-màireach, %1$s – %2$s" #. #. * Translators: %1$s is the start hour, and %2$s is the end hour, for #. * example: "Tomorrow, 19:00 — 22:00" #. #: src/gui/gcal-event-popover.c:277 #, c-format #| msgid "%1$s, %2$s – %3$s" msgid "Yesterday, %1$s – %2$s" msgstr "An-dè, %1$s – %2$s" #. #. * Translators: %1$s is a month name (e.g. November), %2$d is the day #. * of month, %3$s is the start hour, and %4$s is the end hour. This #. * format string results in dates like "November 21, 19:00 — 22:00". #. #: src/gui/gcal-event-popover.c:286 #, c-format #| msgid "%1$s, %2$s – %3$s" msgid "%1$s %2$d, %3$s – %4$s" msgstr "%2$d %1$s, %3$s – %4$s" #. #. * Translators: %1$s is a month name (e.g. November), %2$d is the day #. * of month, %3$d is the year, %4$s is the start hour, and %5$s is the #. * end hour. This format string results in dates like: #. * #. * "November 21, 2021, 19:00 — 22:00". #. #: src/gui/gcal-event-popover.c:301 #, c-format #| msgid "%1$s, %2$s – %3$s" msgid "%1$s %2$d, %3$d, %4$s – %5$s" msgstr "%2$d %1$s %3$d, %4$s – %5$s" #: src/gui/gcal-event-popover.ui:75 msgid "No event information" msgstr "Tachartas gun fhiosrachadh" #: src/gui/gcal-event-popover.ui:175 #| msgid "Edit" msgid "Edit…" msgstr "Deasaich…" #. Translators: %s is the location of the event (e.g. "Downtown, 3rd Avenue") #: src/gui/gcal-event-widget.c:355 #, c-format msgid "At %s" msgstr "Aig %s" #: src/gui/gcal-meeting-row.c:67 #| msgid "Google" msgid "Google Meet" msgstr "Google Meet" #: src/gui/gcal-meeting-row.c:68 msgid "Jitsi" msgstr "Jitsi" #: src/gui/gcal-meeting-row.c:69 msgid "Whereby" msgstr "Whereby" #: src/gui/gcal-meeting-row.c:70 msgid "Zoom" msgstr "Zoom" #: src/gui/gcal-meeting-row.c:71 #| msgid "Microsoft Exchange" msgid "Microsoft Teams" msgstr "Microsoft Teams" #: src/gui/gcal-meeting-row.c:81 msgid "Unknown Service" msgstr "Seirbheis nach aithne dhuinn" #. Translators: "Join" as in "Join meeting" #: src/gui/gcal-meeting-row.ui:13 msgid "Join" msgstr "Gabh pàirt" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:118 #, c-format msgid "%s (this calendar is read-only)" msgstr "%s (tha am mìosachan seo ri leughadh a-mhàin)" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:233 msgid "from next Monday" msgstr "on ath DhiLuain" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:234 msgid "from next Tuesday" msgstr "on ath DhiMàirt" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:235 msgid "from next Wednesday" msgstr "on ath DhiCiadain" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:236 msgid "from next Thursday" msgstr "on ath DhiarDaoin" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:237 msgid "from next Friday" msgstr "on ath DhihAoine" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:238 msgid "from next Saturday" msgstr "on ath DhiSathairne" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:239 msgid "from next Sunday" msgstr "on ath DhiDòmhnaich" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:244 msgid "to next Monday" msgstr "gu ruige an ath DhiLuain" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:245 msgid "to next Tuesday" msgstr "gu ruige an ath DhiMàirt" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:246 msgid "to next Wednesday" msgstr "gu ruige an ath DhiCiadain" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:247 msgid "to next Thursday" msgstr "gu ruige an ath DhiarDaoin" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:248 msgid "to next Friday" msgstr "gu ruige an ath DhihAoine" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:249 msgid "to next Saturday" msgstr "gu ruige an ath DhiSathairne" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:250 msgid "to next Sunday" msgstr "gu ruige an ath DhiDòmhnaich" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:275 #, c-format msgid "from Today" msgstr "o an-diugh" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:279 #, c-format msgid "from Tomorrow" msgstr "o a-màireach" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:283 #, c-format msgid "from Yesterday" msgstr "o an-dè" #. Translators: #. * this is the format string for representing a date consisting of a month #. * name and a date of month. #. #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:301 #, c-format msgid "from %1$s %2$s" msgstr "o %1$s %2$s" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:312 #, c-format msgid "to Today" msgstr "gu ruige an-diugh" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:316 #, c-format msgid "to Tomorrow" msgstr "gu ruige a-màireach" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:320 #, c-format msgid "to Yesterday" msgstr "gu ruige an-dè" #. Translators: #. * this is the format string for representing a date consisting of a month #. * name and a date of month. #. #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:338 #, c-format msgid "to %1$s %2$s" msgstr "gu ruige %1$s %2$s" #. Translators: %1$s is the start date (e.g. "from Today") and %2$s is the end date (e.g. "to Tomorrow") #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:345 #, c-format msgid "New Event %1$s %2$s" msgstr "Tachartas ùr %1$s %2$s" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:362 #, c-format msgid "New Event Today" msgstr "Tachartas ùr an-diugh" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:366 #, c-format msgid "New Event Tomorrow" msgstr "Tachartas ùr a-màireach" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:370 #, c-format msgid "New Event Yesterday" msgstr "Tachartas ùr an-dè" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:376 msgid "New Event next Monday" msgstr "Tachartas ùr an ath DhiLuain" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:377 msgid "New Event next Tuesday" msgstr "Tachartas ùr an ath DhiMàirt" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:378 msgid "New Event next Wednesday" msgstr "Tachartas ùr an ath DhiCiadain" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:379 msgid "New Event next Thursday" msgstr "Tachartas ùr an ath DhiarDaoin" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:380 msgid "New Event next Friday" msgstr "Tachartas ùr an ath DhihAoine" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:381 msgid "New Event next Saturday" msgstr "Tachartas ùr an ath DhiSathairne" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:382 msgid "New Event next Sunday" msgstr "Tachartas ùr an ath DhiDòmhnaich" #. Translators: %d is the numeric day of month #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:394 #, c-format msgid "New Event on January %d" msgstr "Tachartas ùr an %d dhen Fhaoilleach" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:395 #, c-format msgid "New Event on February %d" msgstr "Tachartas ùr an %d dhen Ghearran" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:396 #, c-format msgid "New Event on March %d" msgstr "Tachartas ùr an %d dhen Mhàrt" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:397 #, c-format msgid "New Event on April %d" msgstr "Tachartas ùr an %d dhen Ghiblean" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:398 #, c-format msgid "New Event on May %d" msgstr "Tachartas ùr an %d dhen Chèitean" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:399 #, c-format msgid "New Event on June %d" msgstr "Tachartas ùr an %d dhen Ògmhios" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:400 #, c-format msgid "New Event on July %d" msgstr "Tachartas ùr an %d dhen Iuchar" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:401 #, c-format msgid "New Event on August %d" msgstr "Tachartas ùr an %d dhen Lùnastal" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:402 #, c-format msgid "New Event on September %d" msgstr "Tachartas ùr an %d dhen t-Sultain" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:403 #, c-format msgid "New Event on October %d" msgstr "Tachartas ùr an %d dhen Dàmhair" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:404 #, c-format msgid "New Event on November %d" msgstr "Tachartas ùr an %d dhen t-Samhainn" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:405 #, c-format msgid "New Event on December %d" msgstr "Tachartas ùr an %d dhen Dùbhlachd" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.ui:87 msgid "Edit Details…" msgstr "Deasaich am fiosrachadh…" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.ui:98 msgid "Add" msgstr "Cuir ris" #: src/gui/gcal-search-button.ui:53 #| msgid "Search for events" msgid "Search events" msgstr "Lorg sna tachartasan" #: src/gui/gcal-sync-indicator.ui:21 msgctxt "tooltip" msgid "Synchronizing Remote Calendars…" msgstr "A’ sioncronachadh nam mìosachan cèine…" #: src/gui/gcal-toolbar-end.ui:9 #| msgctxt "shortcut window" #| msgid "Search" msgctxt "tooltip" msgid "Search" msgstr "Lorg" #: src/gui/gcal-toolbar-end.ui:16 #| msgid "Add Eve_nt" msgctxt "tooltip" msgid "Add Event" msgstr "Cuir tachartas ris" #: src/gui/gcal-weather-settings.ui:17 msgid "Show Weather" msgstr "Seall an aimsir" #: src/gui/gcal-weather-settings.ui:34 msgid "Automatic Location" msgstr "Ionad fèin-obrachail" #: src/gui/gcal-weather-settings.ui:46 #| msgid "Search for events" msgid "Search locations" msgstr "Lorg sna h-ionadan" #: src/gui/gcal-window.c:333 msgid "Week" msgstr "Seachdain" #: src/gui/gcal-window.c:335 msgid "Month" msgstr "Mìos" #: src/gui/gcal-window.c:741 msgid "Another event deleted" msgstr "Chaidh tachartas eile a sguabadh às" #: src/gui/gcal-window.c:741 msgid "Event deleted" msgstr "Chaidh an tachartas a sguabadh às" #: src/gui/gcal-window.ui:143 msgid "Main Menu" msgstr "A’ phrìomh chlàr-taice" #: src/gui/gcal-window.ui:180 src/gui/gcal-window.ui:219 #| msgid "Today" msgid "_Today" msgstr "_An-diugh" #: src/gui/gcal-window.ui:255 #| msgid "Week" msgid "_Week" msgstr "Seach_dain" #: src/gui/gcal-window.ui:270 #| msgid "Month" msgid "_Month" msgstr "Mìo_s" #: src/gui/gcal-window.ui:324 msgid "_Date & Time Settings…" msgstr "Roghainnean a’ _chinn-là ⁊ an ama…" #: src/gui/gcal-window.ui:328 #| msgid "Online Accounts" msgid "_Online Accounts…" msgstr "Cunntas air l_oidhne…" #: src/gui/gcal-window.ui:340 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "Ath-_ghoiridean a’ mheur-chlàir" #: src/gui/gcal-window.ui:344 #| msgid "Add Calendar" msgid "_About Calendar" msgstr "_Mun mhìosachan" #: src/gui/gtk/help-overlay.ui:11 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "Coitcheann" #: src/gui/gtk/help-overlay.ui:14 msgctxt "shortcut window" msgid "New event" msgstr "Tachartas ùr" #: src/gui/gtk/help-overlay.ui:20 #| msgid "Manage your calendars" msgctxt "shortcut window" msgid "Manage calendars" msgstr "Stiùirich na mìosachain" #: src/gui/gtk/help-overlay.ui:26 #| msgid "_Synchronize" msgctxt "shortcut window" msgid "Synchronize calendars" msgstr "Sioncronaich na mìosachain" #: src/gui/gtk/help-overlay.ui:32 msgctxt "shortcut window" msgid "Close window" msgstr "Dùin an uinneag" #: src/gui/gtk/help-overlay.ui:38 msgctxt "shortcut window" msgid "Search" msgstr "Lorg" #: src/gui/gtk/help-overlay.ui:44 msgctxt "shortcut window" msgid "Show help" msgstr "Seall a’ chobhair" #: src/gui/gtk/help-overlay.ui:50 msgctxt "shortcut window" msgid "Shortcuts" msgstr "Ath-ghoiridean" #: src/gui/gtk/help-overlay.ui:58 msgctxt "shortcut window" msgid "Navigation" msgstr "Seòladaireachd" #: src/gui/gtk/help-overlay.ui:61 msgctxt "shortcut window" msgid "Go back" msgstr "Air ais" #: src/gui/gtk/help-overlay.ui:67 msgctxt "shortcut window" msgid "Go forward" msgstr "Air adhart" #: src/gui/gtk/help-overlay.ui:73 msgctxt "shortcut window" msgid "Show today" msgstr "Seall an-diugh" #: src/gui/gtk/help-overlay.ui:79 msgctxt "shortcut window" msgid "Next view" msgstr "An ath-shealladh" #: src/gui/gtk/help-overlay.ui:85 msgctxt "shortcut window" msgid "Previous view" msgstr "An sealladh roimhe" #: src/gui/gtk/help-overlay.ui:93 msgctxt "shortcut window" msgid "View" msgstr "Sealladh" #: src/gui/gtk/help-overlay.ui:96 msgctxt "shortcut window" msgid "Week view" msgstr "Sealladh seachdaineach" #: src/gui/gtk/help-overlay.ui:102 msgctxt "shortcut window" msgid "Month view" msgstr "Seall mìos" #: src/gui/importer/gcal-import-dialog.c:396 #, c-format msgid "Import %d event" msgid_plural "Import %d events" msgstr[0] "Ion-phortaich %d tachartas" msgstr[1] "Ion-phortaich %d thachartas" msgstr[2] "Ion-phortaich %d tachartasan" msgstr[3] "Ion-phortaich %d tachartas" #: src/gui/importer/gcal-import-dialog.ui:4 #| msgid "From File…" msgid "Import Files…" msgstr "Ion-phortaich faidhlichean…" #: src/gui/importer/gcal-import-dialog.ui:29 msgid "_Import" msgstr "_Ion-phortaich" #: src/gui/importer/gcal-import-dialog.ui:49 #| msgid "Calendar" msgid "C_alendar" msgstr "Mìos_achan" #: src/gui/importer/gcal-importer.c:33 msgid "No error" msgstr "Gun mhearachd" #: src/gui/importer/gcal-importer.c:36 msgid "Bad argument to function" msgstr "Droch-argamaid ri foincsean" #: src/gui/importer/gcal-importer.c:40 msgid "Failed to allocate a new object in memory" msgstr "Cha b’ urrainn dhuinn cuimhne iomruineadh dhan oibseact ùr" #: src/gui/importer/gcal-importer.c:43 msgid "File is malformed, invalid, or corrupted" msgstr "Tha droch-chruth air an fhaidhle no tha e mì-dhligheach no coirbte" #: src/gui/importer/gcal-importer.c:46 #| msgid "Click to select the calendar" msgid "Failed to parse the calendar contents" msgstr "Cha b’ urrainn dhuinn susbaint a’ mhìosachain a pharsadh" #: src/gui/importer/gcal-importer.c:49 #| msgid "Calendar files" msgid "Failed to read file" msgstr "Cha deach leinn am faidhle a leughadh" #: src/gui/importer/gcal-importer.c:56 msgid "Internal error" msgstr "Mearachd inntearnail" #: src/gui/importer/gcal-importer.c:94 #| msgid "Select a calendar file" msgid "File is not an iCalendar (.ics) file" msgstr "Chan e faidhle iCalendar (.ics) a tha ann" #: src/gui/importer/gcal-import-file-row.c:154 msgid "Description" msgstr "Tuairisgeul" #: src/gui/views/gcal-agenda-view.c:366 msgid "On-going" msgstr "A’ dol air adhart" #: src/gui/views/gcal-agenda-view.ui:22 msgid "No events" msgstr "Chan eil tachartas ann" #: src/gui/views/gcal-month-popover.ui:59 msgid "New Event…" msgstr "Tachartas ùr…" #: src/gui/views/gcal-week-grid.c:578 msgid "00 AM" msgstr "00m" #: src/gui/views/gcal-week-grid.c:581 msgid "00:00" msgstr "00:00" #: src/gui/views/gcal-week-header.c:474 #, c-format msgid "Other event" msgid_plural "Other %d events" msgstr[0] "%d tachartas eile" msgstr[1] "%d thachartas eile" msgstr[2] "%d tachartasan eile" msgstr[3] "%d tachartas eile" #: src/gui/views/gcal-week-header.c:1006 #, c-format msgid "week %d" msgstr "seachdain %d" #: src/utils/gcal-utils.c:1274 msgid "Modify Multiple Events?" msgstr "A bheil thu airson iomadh tachartas atharrachadh?" #: src/utils/gcal-utils.c:1275 msgid "" "The event you are trying to modify is recurring. The changes you have " "selected should be applied to:" msgstr "Tachraidh an tachartas a thagh thu a-rithist. Bu toigh leat na h-atharraichean a thagh thu a chur an sàs air:" #: src/utils/gcal-utils.c:1279 msgid "_Only This Event" msgstr "An tachartas se_o a-mhàin" #: src/utils/gcal-utils.c:1285 #| msgid "_Subsequent events" msgid "_Subsequent Events" msgstr "Na tacharta_san às a dhèidh" #: src/utils/gcal-utils.c:1288 #| msgid "_All events" msgid "_All Events" msgstr "_A h-uile tachartas" #~ msgid "Calendar management" #~ msgstr "Stiùireadh a’ mhìosachain" #~ msgid "org.gnome.Calendar" #~ msgstr "org.gnome.Calendar" #~ msgid "Window position" #~ msgstr "Ionad na h-uinneige" #~ msgid "Window position (x and y)." #~ msgstr "Ionad na h-uinneige (x is y)." #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Sguir dheth" #~ msgid "Date" #~ msgstr "Ceann-là" #~ msgid "Time" #~ msgstr "Àm" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Year view" #~ msgstr "Seall bliadhna" #~ msgid "Add Eve_nt…" #~ msgstr "Cuir _tachartas ris…" #~ msgid "_About" #~ msgstr "_Mu dhèidhinn" #~ msgid "_Quit" #~ msgstr "_Fàg an-seo" #~ msgid "From Web…" #~ msgstr "On lìon…" #~ msgid "New Local Calendar…" #~ msgstr "Mìosachan ionadail ùr…" #~ msgid "No results found" #~ msgstr "Cha deach toradh a lorg" #~ msgid "Try a different search" #~ msgstr "Feuch lorg eile" #~ msgid "Click to set up" #~ msgstr "Briog gus a shuidheachadh" #~ msgid "Nextcloud" #~ msgstr "Nextcloud" #~ msgid "Overview" #~ msgstr "Foir-shealladh" #~ msgid "Settings" #~ msgstr "Roghainnean" #~ msgid "Edit Calendar" #~ msgstr "Deasaich am mìosachan" #~ msgid "Calendar Address" #~ msgstr "Seòladh a’ mhìosachain" #~ msgid "Year" #~ msgstr "Bliadhna" #~ msgctxt "tooltip" #~ msgid "Search for events" #~ msgstr "Lorg tachartasan" #~ msgid "Add Event…" #~ msgstr "Cuir tachartas ris…" #, c-format #~ msgid "%d week before" #~ msgid_plural "%d weeks before" #~ msgstr[0] "%d seachdain roimhe" #~ msgstr[1] "%d sheachdain roimhe" #~ msgstr[2] "%d seachdainean roimhe" #~ msgstr[3] "%d seachdain roimhe" #~ msgid "All day" #~ msgstr "Fad an latha" #~ msgid "Use the entry above to search for events." #~ msgstr "Cleachd an t-innteart gu h-àrd gus tachartasan a lorg." #~ msgid "Open" #~ msgstr "Fosgail" #~ msgid "Unnamed Calendar" #~ msgstr "Mìosachan gun ainm" #~ msgid "Off" #~ msgstr "Dheth" #~ msgid "On" #~ msgstr "Air" #~ msgid "Expired" #~ msgstr "Dh’falbh an ùine air" #, c-format #~ msgid "%s AM" #~ msgstr "%sm" #, c-format #~ msgid "%s PM" #~ msgstr "%sf" #~ msgid "%B %d…" #~ msgstr "%d %B…" #~ msgid "%B %d" #~ msgstr "%d %B" #~ msgid "win-menu-weather" #~ msgstr "win-menu-weather" #~ msgid "win-menu-main" #~ msgstr "win-menu-main" #~ msgid "temp" #~ msgstr "teothachd" #~ msgid "List of the disabled sources" #~ msgstr "Liosta nan tùsan a tha à comas" #~ msgid "Sources disabled last time Calendar ran" #~ msgstr "" #~ "Chaidh na tùsan a chur à comas an turas mu dheireadh a chaidh am " #~ "mìosachan a ruith" #~ msgid "_Search…" #~ msgstr "_Lorg…" #~| msgid "Calendars" #~ msgid "_Calendars…" #~ msgstr "_Mìosachain…" #~ msgid "- Calendar management" #~ msgstr "- Stiùireadh a' mhìosachain" #~ msgid "Copyright © %d The Calendar authors" #~ msgstr "Còir-lethbhreac © %d ùghdaran a' Mhìosachain" #~ msgid "Other events" #~ msgstr "Tachartasan eile" #~ msgid "New Event from %s to %s" #~ msgstr "Tachartas ùr o %s gu %s" #~ msgid "Midnight" #~ msgstr "Meadhan-oidhche" #~ msgid "Noon" #~ msgstr "Meadhan-latha" #~ msgid "00:00 PM" #~ msgstr "00:00f" #~ msgid "Create" #~ msgstr "Cruthaich" #~ msgid "%.2d:%.2d AM" #~ msgstr "%.2d:%.2dm" #~ msgid "%.2d:%.2d PM" #~ msgstr "%.2d:%.2df" #~ msgid "Unable to initialize GtkClutter" #~ msgstr "Cha deach leinn GtkClutter a thòiseachadh" #~ msgid "Weeks" #~ msgstr "Seachdainean" #~ msgid "Months" #~ msgstr "Mìosan" #~ msgid "Years" #~ msgstr "Bliadhnaichean" #~ msgid "Change the date" #~ msgstr "Atharraich an ceann-latha" #~ msgid "More details" #~ msgstr "Barrachd fiosrachaidh" #~ msgid "What (e.g. Alien Invasion)" #~ msgstr "Dè (can Am Mòd)" #~ msgid "Email" #~ msgstr "Post-d" #~ msgid "WWW 99 - WWW 99" #~ msgstr "WWW 99 - WWW 99" #~ msgid "Change the time" #~ msgstr "Atharraich an t-àm" #~ msgid "List" #~ msgstr "Liosta" #~ msgid "Back" #~ msgstr "Air ais" #~ msgid "Year %d" #~ msgstr "Bliadhna %d"