# Persian translation for gnome-calendar. # Copyright (C) 2013 gnome-calendar's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the gnome-calendar package. # Amir Farsi , 2013. # Arash Mousavi , 2013-2017. # Danial Behzadi , 2018-2024. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-calendar master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-calendar/issues\n" "POT-Creation-Date: 2024-02-14 14:55+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-02-15 16:21+0330\n" "Last-Translator: Danial Behzadi \n" "Language-Team: Persian \n" "Language: fa\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: Poedit 3.4.2\n" #: data/appdata/org.gnome.Calendar.appdata.xml.in.in:7 #: data/org.gnome.Calendar.desktop.in.in:3 src/main.c:35 #: src/gui/gcal-application.c:233 src/gui/gcal-quick-add-popover.ui:135 #: src/gui/gcal-window.ui:4 src/gui/gcal-window.ui:124 msgid "Calendar" msgstr "تقویم" #: data/appdata/org.gnome.Calendar.appdata.xml.in.in:8 msgid "Manage your schedule" msgstr "مدیریت زمان‌بندیتان" #: data/appdata/org.gnome.Calendar.appdata.xml.in.in:11 msgid "" "GNOME Calendar is an elegant tool to help you plan and stay on top of your " "schedule for upcoming days and weeks, whether your months are filled with " "meetings and appointments, public events, travel logistics, or other " "commitments in your life." msgstr "" "تقویم گنوم ابزاری شیک برای کمک به برنامه‌ریزی و مدیریت زمانبندیتان در روزها و " "هفته‌های پیش روست که پر از دیدارها، قرارها، رویدادهای عمومی، برنامه‌های سفر یا " "دیگر مشغله‌های زندگیست." #: data/appdata/org.gnome.Calendar.appdata.xml.in.in:16 msgid "" "Easily create and manage unlimited calendars and events with GNOME Calendar's " "infinite scrolling month view, week timetable, and scheduling list view." msgstr "" "ایجاد و مدیریت آسان بی‌شمار تقویم و رویداد با نمای سیاهه‌ای زمان‌بندی، جدول زمانی " "هفتگی و نمای ماهانهٔ پایان‌ناپذیر." #: data/appdata/org.gnome.Calendar.appdata.xml.in.in:20 msgid "" "Integrating the latest GNOME technologies and design best practices, GNOME " "Calendar builds on top of the mature Evolution data server to manage large " "quantities of events and to provide integration with other applications. You " "can add calendars from various online calendaring services (like NextCloud, " "Google Calendar, and CalDAV / WebDAV servers), enabling you to synchronize your " "events across multiple devices and platforms. GNOME Calendar also supports " "local and offline calendaring, so you can use it anywhere and anytime while " "travelling (or after civilization's collapse.)" msgstr "" "یکپارچه با جدیدترین فناوری‌ها و اصول طرّاحی گنوم،‌تقویم گنوم برای مدیریت شمار زیاد " "رویدادها و یکپارچگی با دیگر برنامه‌ها، روی کارساز دادهٔ آزمون پس‌دادهٔ اولوشون " "ساخته شده. می‌توانید تقویم‌هایی را از خدمت‌های تقویم برخط مختلف (چون نکست‌کلود، " "تقویم گوگل و کارسازهای CalDAV یا WebDAV) افزوده تا قادرتان سازد رویدادهایتان را " "میان افزاره‌ها و بن‌سازه‌های مختلف هم‌گام کنید. همچینن تقویم گنوم از تقویم‌های برخط " "و محلّی پشتیبانی کرده تا بتوانید در هر جایی و هر زمانی، هنگام سفر (یا فروپاشی " "تمدّن) از آن استفاده کنید." #: data/appdata/org.gnome.Calendar.appdata.xml.in.in:33 msgid "Week view" msgstr "نمای هفتگی" #: data/appdata/org.gnome.Calendar.appdata.xml.in.in:37 msgid "Month view" msgstr "نمای ماهانه" #: data/appdata/org.gnome.Calendar.appdata.xml.in.in:41 msgid "Event editor" msgstr "ویرایشگر رویداد" #: data/appdata/org.gnome.Calendar.appdata.xml.in.in:60 #: src/gui/gcal-application.c:235 msgid "The GNOME Project" msgstr "پروژهٔ گنوم" #: data/org.gnome.Calendar.desktop.in.in:4 msgid "Access and manage your calendars" msgstr "نمایش و مدیریت تقویم‌هایتان" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/org.gnome.Calendar.desktop.in.in:13 msgid "Calendar;Event;Reminder;" msgstr "Calendar;Event;Reminder;تقویم;رویداد;یادآوری;" #: data/org.gnome.calendar.gschema.xml.in:6 msgid "Window maximized" msgstr "پنجره بیشینه شد" #: data/org.gnome.calendar.gschema.xml.in:7 msgid "Window maximized state" msgstr "وضعیت بیشینهٔ پنجره" #: data/org.gnome.calendar.gschema.xml.in:11 msgid "Window size" msgstr "اندازهٔ پنجره" #: data/org.gnome.calendar.gschema.xml.in:12 msgid "Window size (width and height)." msgstr "اندازهٔ پنجره (پهنا و بلندا)" #: data/org.gnome.calendar.gschema.xml.in:16 msgid "Type of the active view" msgstr "گونهٔ نمای فعال" #: data/org.gnome.calendar.gschema.xml.in:17 msgid "Type of the active window view, default value is: monthly view" msgstr "گونهٔ نمای پنجره فعال، مقدار پیش‌گزیده: نمای ماهانه" #: data/org.gnome.calendar.gschema.xml.in:21 msgid "Weather Service Configuration" msgstr "پیکربندی خدمت آب‌وهوا" #: data/org.gnome.calendar.gschema.xml.in:22 msgid "" "Whether weather reports are shown, automatic locations are used and a location-" "name" msgstr "" "این که گزارش‌های آب‌وهوا نشان داده شوند، موقعیت‌های خودکار استفاده شوند و یک نام " "موقعیت" #: data/org.gnome.calendar.gschema.xml.in:26 msgid "Zoom level of the week grid" msgstr "سطح بزرگ‌نمایی شبکهٔ هفته" #: data/org.gnome.calendar.gschema.xml.in:27 msgid "The current zoom level of the week grid" msgstr "سطح بزرگ‌نمایی کنونی شبکهٔ هفته" #. Translators: %1$s is the start date and %2$s is the end date. #. Translators: %1$s is the start date, and %2$s. For example: June 21 - November 29, 2022 #: src/core/gcal-event.c:1902 src/gui/gcal-event-popover.c:395 #, c-format msgid "%1$s — %2$s" msgstr "%1$s — %2$s" #. #. * Translators: %1$s is the start date, %2$s is the start time, #. * %3$s is the end date, and %4$s is the end time. #. #: src/core/gcal-event.c:1910 #, c-format msgid "%1$s %2$s — %3$s %4$s" msgstr "%1$s %2$s — %3$s %4$s" #. Translators: %1$s is a date, %2$s is the start hour, and %3$s is the end hour #. Translators: %1$s is the event name, %2$s is the start hour, and %3$s is the end hour #: src/core/gcal-event.c:1926 src/gui/gcal-quick-add-popover.c:471 #, c-format msgid "%1$s, %2$s – %3$s" msgstr "%1$s, %2$s – %3$s" #: src/gui/calendar-management/calendar-row.ui:19 msgid "Read-Only Calendar" msgstr "تقویم فقط خواندنی" #: src/gui/calendar-management/calendar-row.ui:29 msgid "Display Calendar" msgstr "نمایش تقویم" #: src/gui/calendar-management/calendar-row.ui:39 msgid "Edit calendar" msgstr "ویرایش تقویم" #: src/gui/calendar-management/gcal-calendar-management-dialog.ui:4 msgid "Calendar Settings" msgstr "تنظیمات تقویم" #: src/gui/calendar-management/gcal-calendars-page.c:344 #: src/gui/calendar-management/gcal-new-calendar-page.ui:141 msgid "Calendars" msgstr "تقویم‌ها" #. Create the new toast #: src/gui/calendar-management/gcal-calendars-page.c:369 #, c-format msgid "Calendar %s removed" msgstr "تقویم %s حذف شد" #: src/gui/calendar-management/gcal-calendars-page.c:374 src/gui/gcal-window.c:738 msgid "_Undo" msgstr "_برگردان" #: src/gui/calendar-management/gcal-calendars-page.ui:66 msgid "_Add Calendar…" msgstr "_افزودن تقویم…" #: src/gui/calendar-management/gcal-edit-calendar-page.ui:22 msgid "Account" msgstr "حساب" #: src/gui/calendar-management/gcal-edit-calendar-page.ui:30 msgid "Open in Settings" msgstr "گشودن در تنظیمات" #: src/gui/calendar-management/gcal-edit-calendar-page.ui:54 #: src/gui/event-editor/gcal-summary-section.ui:23 #: src/gui/gcal-event-popover.ui:115 src/gui/importer/gcal-import-file-row.c:151 msgid "Location" msgstr "موقعیت" #: src/gui/calendar-management/gcal-edit-calendar-page.ui:65 #: src/gui/calendar-management/gcal-new-calendar-page.ui:24 msgid "Calendar Name" msgstr "نام تقویم" #: src/gui/calendar-management/gcal-edit-calendar-page.ui:72 #: src/gui/calendar-management/gcal-new-calendar-page.ui:32 msgid "Color" msgstr "رنگ" #: src/gui/calendar-management/gcal-edit-calendar-page.ui:93 msgid "_Display Calendar" msgstr "_نمایش تقویم" #: src/gui/calendar-management/gcal-edit-calendar-page.ui:100 msgid "Default _Calendar" msgstr "تقویم _پیش‌گزیده" #: src/gui/calendar-management/gcal-edit-calendar-page.ui:101 msgid "Add new events to this calendar by default" msgstr "افزودن رویدادهای جدید به این تقویم به صورت پیش‌گزیده" #: src/gui/calendar-management/gcal-edit-calendar-page.ui:109 msgid "_Remove Calendar" msgstr "_برداشتن تقویم" #: src/gui/calendar-management/gcal-file-chooser-button.c:51 msgid "Select a file" msgstr "گزینش یک پرونده" #: src/gui/calendar-management/gcal-new-calendar-page.c:158 #: src/gui/calendar-management/gcal-new-calendar-page.c:165 #: src/gui/calendar-management/gcal-new-calendar-page.ui:190 #, c-format msgid "Add Calendar" msgid_plural "Add %1$u Calendars" msgstr[0] "افزودن %1$u تقویم" #: src/gui/calendar-management/gcal-new-calendar-page.c:516 msgid "New Calendar" msgstr "تقویم جدید" #: src/gui/calendar-management/gcal-new-calendar-page.ui:60 msgid "Import a Calendar" msgstr "درون‌ریزی یک تقویم" #: src/gui/calendar-management/gcal-new-calendar-page.ui:77 msgid "" "Alternatively, enter the web address of an online calendar you want to import, " "or open a supported calendar file." msgstr "" "به عنوان جایگزین، نشانی وب تقویم برخطی را که می‌خواهید درون‌ریزی کنید وارد کرده " "یا یک پروندهٔ پشتیبانی‌شدهٔ تقویم را بگشایید." #: src/gui/calendar-management/gcal-new-calendar-page.ui:105 msgid "Open a File" msgstr "گشودن یک پرونده" #: src/gui/calendar-management/gcal-new-calendar-page.ui:108 msgid "Calendar files" msgstr "پرونده‌های تقویم" #: src/gui/calendar-management/gcal-new-calendar-page.ui:165 msgid "" "If the calendar belongs to one of your online accounts, you can add it through " "the online account settings." msgstr "" "اگر تقویم مربوط به یکی از حساب‌های برخطتان است، می‌توانید آن را از طریق تنظیمات حساب‌های برخط بیفزایید." #: src/gui/calendar-management/gcal-new-calendar-page.ui:213 msgid "Credentials" msgstr "اعتبارنامه‌ها" #: src/gui/calendar-management/gcal-new-calendar-page.ui:221 msgid "User" msgstr "کاربر" #: src/gui/calendar-management/gcal-new-calendar-page.ui:226 msgid "Password" msgstr "گذرواژه" #: src/gui/calendar-management/gcal-new-calendar-page.ui:237 #: src/gui/event-editor/gcal-event-editor-dialog.ui:15 #: src/gui/importer/gcal-import-dialog.ui:20 src/utils/gcal-utils.c:1269 msgid "_Cancel" msgstr "_لغو" #: src/gui/calendar-management/gcal-new-calendar-page.ui:238 msgid "_Connect" msgstr "اتّ_صال" #: src/gui/event-editor/gcal-alarm-row.c:84 #, c-format msgid "%1$u day, %2$u hour, and %3$u minute before" msgid_plural "%1$u day, %2$u hour, and %3$u minutes before" msgstr[0] "%1$Iu روز و %2$Iu ساعت و %3$Iu دقیقه پیش" #: src/gui/event-editor/gcal-alarm-row.c:88 #, c-format msgid "%1$u day, %2$u hours, and %3$u minute before" msgid_plural "%1$u day, %2$u hours, and %3$u minutes before" msgstr[0] "%1$Iu روز و %2$Iu ساعت و %3$Iu دقیقه پیش" #: src/gui/event-editor/gcal-alarm-row.c:94 #, c-format msgid "%1$u days, %2$u hour, and %3$u minute before" msgid_plural "%1$u days, %2$u hour, and %3$u minutes before" msgstr[0] "%1$Iu روز و %2$Iu ساعت و %3$Iu دقیقه پیش" #: src/gui/event-editor/gcal-alarm-row.c:98 #, c-format msgid "%1$u days, %2$u hours, and %3$u minute before" msgid_plural "%1$u days, %2$u hours, and %3$u minutes before" msgstr[0] "%1$Iu روز و %2$Iu ساعت و %3$Iu دقیقه پیش" #: src/gui/event-editor/gcal-alarm-row.c:113 #, c-format msgid "%1$u day and %2$u hour before" msgid_plural "%1$u day and %2$u hours before" msgstr[0] "%1$Iu روز و %2$Iu ساعت پیش" #: src/gui/event-editor/gcal-alarm-row.c:117 #, c-format msgid "%1$u days and %2$u hour before" msgid_plural "%1$u days and %2$u hours before" msgstr[0] "%1$Iu روز و %2$Iu ساعت پیش" #: src/gui/event-editor/gcal-alarm-row.c:133 #, c-format msgid "%1$u day and %2$u minute before" msgid_plural "%1$u day and %2$u minutes before" msgstr[0] "%1$Iu روز و %2$Iu دقیقه پیش" #: src/gui/event-editor/gcal-alarm-row.c:137 #, c-format msgid "%1$u days and %2$u minute before" msgid_plural "%1$u days and %2$u minutes before" msgstr[0] "%1$Iu روز و %2$Iu دقیقه پیش" #: src/gui/event-editor/gcal-alarm-row.c:147 #, c-format msgid "%1$u day before" msgid_plural "%1$u days before" msgstr[0] "%1$Iu روز پیش" #: src/gui/event-editor/gcal-alarm-row.c:165 #, c-format msgid "%1$u hour and %2$u minute before" msgid_plural "%1$u hour and %2$u minutes before" msgstr[0] "%1$Iu ساعت و %2$Iu دقیقه پیش" #: src/gui/event-editor/gcal-alarm-row.c:169 #, c-format msgid "%1$u hours and %2$u minute before" msgid_plural "%1$u hours and %2$u minutes before" msgstr[0] "%1$Iu ساعت و %2$Iu دقیقه پیش" #: src/gui/event-editor/gcal-alarm-row.c:179 #, c-format msgid "%1$u hour before" msgid_plural "%1$u hours before" msgstr[0] "%1$Iu ساعت پیش" #: src/gui/event-editor/gcal-alarm-row.c:191 #, c-format msgid "%1$u minute before" msgid_plural "%1$u minutes before" msgstr[0] "%1$Iu دقیقه پیش" #: src/gui/event-editor/gcal-alarm-row.c:198 msgid "Event start time" msgstr "زمان شروع رویداد" #: src/gui/event-editor/gcal-alarm-row.ui:8 msgid "Toggle Alarm Sound" msgstr "تغییر وضعیت صدای هشدار" #: src/gui/event-editor/gcal-alarm-row.ui:19 msgid "Remove Alarm" msgstr "برداشتن هشدار" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday. #. * #. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together #. * and in order, e.g. "S M T W T F S". #. * #. * Please make sure these abbreviations match GNOME Shell's #. * abbreviations for your language. #. #: src/gui/event-editor/gcal-date-chooser.c:272 msgctxt "grid sunday" msgid "S" msgstr "ی" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday #: src/gui/event-editor/gcal-date-chooser.c:277 msgctxt "grid monday" msgid "M" msgstr "د" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday #: src/gui/event-editor/gcal-date-chooser.c:282 msgctxt "grid tuesday" msgid "T" msgstr "س" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday #: src/gui/event-editor/gcal-date-chooser.c:287 msgctxt "grid wednesday" msgid "W" msgstr "چ" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday #: src/gui/event-editor/gcal-date-chooser.c:292 msgctxt "grid thursday" msgid "T" msgstr "پ" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday #: src/gui/event-editor/gcal-date-chooser.c:297 msgctxt "grid friday" msgid "F" msgstr "آ" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday #: src/gui/event-editor/gcal-date-chooser.c:302 msgctxt "grid saturday" msgid "S" msgstr "ش" #: src/gui/event-editor/gcal-event-editor-dialog.c:187 msgid "Save" msgstr "ذخیره" #: src/gui/event-editor/gcal-event-editor-dialog.c:187 msgid "Done" msgstr "انجام شد" #: src/gui/event-editor/gcal-event-editor-dialog.ui:29 msgid "Select Calendar" msgstr "گزینش تقویم" #: src/gui/event-editor/gcal-event-editor-dialog.ui:87 msgid "_Done" msgstr "_انجام شد" #: src/gui/event-editor/gcal-event-editor-dialog.ui:114 msgid "Schedule" msgstr "زمان‌بندی" #: src/gui/event-editor/gcal-event-editor-dialog.ui:126 msgid "Reminders" msgstr "یادآوری‌ها" #: src/gui/event-editor/gcal-event-editor-dialog.ui:138 msgid "Notes" msgstr "یادداشت‌ها" #: src/gui/event-editor/gcal-event-editor-dialog.ui:158 msgid "Delete Event" msgstr "حذف رویداد" #: src/gui/event-editor/gcal-reminders-section.ui:26 msgid "Add a Reminder…" msgstr "افزودن یک یادآوری…" #: src/gui/event-editor/gcal-reminders-section.ui:52 msgid "5 Minutes" msgstr "۵ دقیقه" #: src/gui/event-editor/gcal-reminders-section.ui:58 msgid "10 Minutes" msgstr "۱۰ دقیقه" #: src/gui/event-editor/gcal-reminders-section.ui:64 msgid "15 Minutes" msgstr "۱۵ دقیقه" #: src/gui/event-editor/gcal-reminders-section.ui:70 msgid "30 Minutes" msgstr "۳۰ دقیقه" #: src/gui/event-editor/gcal-reminders-section.ui:76 msgid "1 Hour" msgstr "۱ ساعت" #: src/gui/event-editor/gcal-reminders-section.ui:82 msgid "1 Day" msgstr "۱ روز" #: src/gui/event-editor/gcal-reminders-section.ui:88 msgid "2 Days" msgstr "۲ روز" #: src/gui/event-editor/gcal-reminders-section.ui:94 msgid "3 Days" msgstr "۳ روز" #: src/gui/event-editor/gcal-reminders-section.ui:100 msgid "1 Week" msgstr "۱ هفته" #. Translators: %A is the weekday name (e.g. Sunday, Monday, etc) #: src/gui/event-editor/gcal-schedule-section.c:238 #, c-format msgid "Last %A" msgstr "%Aٔ پیش" #: src/gui/event-editor/gcal-schedule-section.c:242 #: src/gui/gcal-event-popover.c:207 src/gui/gcal-event-popover.c:321 #: src/gui/views/gcal-agenda-view.c:186 msgid "Yesterday" msgstr "دیروز" #: src/gui/event-editor/gcal-schedule-section.c:246 #: src/gui/gcal-event-popover.c:199 src/gui/gcal-event-popover.c:313 #: src/gui/views/gcal-agenda-view.c:182 msgid "Today" msgstr "امروز" #: src/gui/event-editor/gcal-schedule-section.c:250 #: src/gui/gcal-event-popover.c:203 src/gui/gcal-event-popover.c:317 #: src/gui/views/gcal-agenda-view.c:184 msgid "Tomorrow" msgstr "فردا" #. Translators: %A is the weekday name (e.g. Sunday, Monday, etc) #: src/gui/event-editor/gcal-schedule-section.c:255 #, c-format msgid "This %A" msgstr "این %A" #. #. * Translators: %1$s is the formatted date (e.g. Today, Sunday, or even 2019-10-11) and %2$s is the #. * formatted time (e.g. 03:14 PM, or 21:29) #. #: src/gui/event-editor/gcal-schedule-section.c:285 #, c-format msgid "%1$s, %2$s" msgstr "%2$s %1$s" #: src/gui/event-editor/gcal-schedule-section.ui:17 msgid "All Day" msgstr "تمام روز" #: src/gui/event-editor/gcal-schedule-section.ui:34 #: src/gui/importer/gcal-import-file-row.c:152 msgid "Starts" msgstr "شروع از" #: src/gui/event-editor/gcal-schedule-section.ui:77 #: src/gui/importer/gcal-import-file-row.c:153 msgid "Ends" msgstr "اتمام در" #: src/gui/event-editor/gcal-schedule-section.ui:120 msgid "Repeat" msgstr "تکرار" #: src/gui/event-editor/gcal-schedule-section.ui:125 msgid "No Repeat" msgstr "بدون تکرار" #: src/gui/event-editor/gcal-schedule-section.ui:126 msgid "Daily" msgstr "روزانه" #: src/gui/event-editor/gcal-schedule-section.ui:127 msgid "Monday – Friday" msgstr "دوشنبه - جمعه" #: src/gui/event-editor/gcal-schedule-section.ui:128 msgid "Weekly" msgstr "هفتگی" #: src/gui/event-editor/gcal-schedule-section.ui:129 msgid "Monthly" msgstr "ماهانه" #: src/gui/event-editor/gcal-schedule-section.ui:130 msgid "Yearly" msgstr "سالانه" #: src/gui/event-editor/gcal-schedule-section.ui:141 msgid "End Repeat" msgstr "پایان تکرار" #: src/gui/event-editor/gcal-schedule-section.ui:146 msgid "Forever" msgstr "برای همیشه" #: src/gui/event-editor/gcal-schedule-section.ui:147 #: src/gui/event-editor/gcal-schedule-section.ui:160 msgid "Number of Occurrences" msgstr "تعداد رخدادها" #: src/gui/event-editor/gcal-schedule-section.ui:148 msgid "Until Date" msgstr "تاریخ پایان" #: src/gui/event-editor/gcal-schedule-section.ui:179 msgid "End Repeat Date" msgstr "تاریخ پایان تکرار" #: src/gui/event-editor/gcal-summary-section.c:78 #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:693 msgid "Unnamed event" msgstr "رویداد بی‌نام" #: src/gui/event-editor/gcal-summary-section.ui:16 #: src/gui/importer/gcal-import-file-row.c:150 msgid "Title" msgstr "عنوان" #: src/gui/event-editor/gcal-time-selector.ui:22 msgid ":" msgstr ":" #: src/gui/event-editor/gcal-time-selector.ui:47 #: src/gui/views/gcal-week-hour-bar.c:57 msgid "AM" msgstr "صبح" #: src/gui/event-editor/gcal-time-selector.ui:48 #: src/gui/views/gcal-week-hour-bar.c:57 msgid "PM" msgstr "عصر" #: src/gui/gcal-application.c:58 msgid "Quit GNOME Calendar" msgstr "خروج از تقویم گنوم" #: src/gui/gcal-application.c:63 msgid "Display version number" msgstr "نمایش شمارهٔ نگارش" #: src/gui/gcal-application.c:68 msgid "Enable debug messages" msgstr "به کار انداختن پیام‌های رفع‌اشکال" #: src/gui/gcal-application.c:73 msgid "Open calendar on the passed date" msgstr "گشودن تقویم در تاریخ رد شده" #: src/gui/gcal-application.c:78 msgid "Open calendar showing the passed event" msgstr "گشودن تقویم با نمایش تاریخ رد شده" #: src/gui/gcal-application.c:144 #, c-format msgid "Copyright © 2012–%d The Calendar authors" msgstr "رونوشت © ۲۰۱۲-%Id نگارندگان تقویم" #: src/gui/gcal-application.c:244 msgid "translator-credits" msgstr "" "آرش موسوی\n" "دانیال بهزادی \n" "امیر فارسی " #: src/gui/gcal-application.c:251 src/gui/gcal-window.ui:329 msgid "Weather" msgstr "آب‌وهوا" #: src/gui/gcal-calendar-button.ui:6 msgid "Manage Calendars" msgstr "مدیریت تقویم‌ها" #: src/gui/gcal-calendar-button.ui:8 msgid "_Calendars" msgstr "_تقویم‌ها" #: src/gui/gcal-calendar-button.ui:37 msgid "_Synchronize Calendars" msgstr "_همگام‌سازی تقویم‌ها" #: src/gui/gcal-calendar-button.ui:41 msgid "_Manage Calendars…" msgstr "_مدیریت تقویم‌ها…" #: src/gui/gcal-event-popover.c:122 src/gui/gcal-quick-add-popover.c:253 msgid "January" msgstr "ژانویه" #: src/gui/gcal-event-popover.c:123 src/gui/gcal-quick-add-popover.c:254 msgid "February" msgstr "فوریه" #: src/gui/gcal-event-popover.c:124 src/gui/gcal-quick-add-popover.c:255 msgid "March" msgstr "مارس" #: src/gui/gcal-event-popover.c:125 src/gui/gcal-quick-add-popover.c:256 msgid "April" msgstr "آوریل" #: src/gui/gcal-event-popover.c:126 src/gui/gcal-quick-add-popover.c:257 msgid "May" msgstr "مه" #: src/gui/gcal-event-popover.c:127 src/gui/gcal-quick-add-popover.c:258 msgid "June" msgstr "ژوئن" #: src/gui/gcal-event-popover.c:128 src/gui/gcal-quick-add-popover.c:259 msgid "July" msgstr "ژوئیه" #: src/gui/gcal-event-popover.c:129 src/gui/gcal-quick-add-popover.c:260 msgid "August" msgstr "اوت" #: src/gui/gcal-event-popover.c:130 src/gui/gcal-quick-add-popover.c:261 msgid "September" msgstr "سپتامبر" #: src/gui/gcal-event-popover.c:131 src/gui/gcal-quick-add-popover.c:262 msgid "October" msgstr "اکتبر" #: src/gui/gcal-event-popover.c:132 src/gui/gcal-quick-add-popover.c:263 msgid "November" msgstr "نوامبر" #: src/gui/gcal-event-popover.c:133 src/gui/gcal-quick-add-popover.c:264 msgid "December" msgstr "دسامبر" #: src/gui/gcal-event-popover.c:158 #, c-format msgid "Today %s" msgstr "امروز %s" #: src/gui/gcal-event-popover.c:162 #, c-format msgid "Tomorrow %s" msgstr "فردا %s" #: src/gui/gcal-event-popover.c:166 #, c-format msgid "Yesterday %s" msgstr "دیروز %s" #. #. * Translators: %1$s is a month name (e.g. November), %2$d is the day #. * of month, and %3$ is the hour. This format string results in dates #. * like "November 21, 22:00". #. #: src/gui/gcal-event-popover.c:175 #, c-format msgid "%1$s %2$d, %3$s" msgstr "%2$Id %1$s، %3$s" #. #. * Translators: %1$s is a month name (e.g. November), %2$d is the day #. * of month, %3$d is the year, and %4$s is the hour. This format string #. * results in dates like "November 21, 2020, 22:00". #. #: src/gui/gcal-event-popover.c:187 #, c-format msgid "%1$s %2$d, %3$d, %4$s" msgstr "%2$Id %1$s %3$Id، %4$s" #. #. * Translators: %1$s is a month name (e.g. November), and %2$d is #. * the day of month. This format string results in dates like #. * "November 21". #. #: src/gui/gcal-event-popover.c:216 src/gui/gcal-event-popover.c:330 #, c-format msgid "%1$s %2$d" msgstr "%2$Id %1$s" #. #. * Translators: %1$s is a month name (e.g. November), %2$d is the day #. * of month, and %3$d is the year. This format string results in dates #. * like "November 21, 2020". #. #: src/gui/gcal-event-popover.c:227 src/gui/gcal-event-popover.c:341 #, c-format msgid "%1$s %2$d, %3$d" msgstr "%2$Id %1$s، %3$Id" #. #. * Translators: %1$s is the start hour, and %2$s is the end hour, for #. * example: "Today, 19:00 — 22:00" #. #: src/gui/gcal-event-popover.c:261 #, c-format msgid "Today, %1$s — %2$s" msgstr "امروز، %1$s — %2$s" #. #. * Translators: %1$s is the start hour, and %2$s is the end hour, for #. * example: "Tomorrow, 19:00 — 22:00" #. #: src/gui/gcal-event-popover.c:269 #, c-format msgid "Tomorrow, %1$s – %2$s" msgstr "فردا، %1$s — %2$s" #. #. * Translators: %1$s is the start hour, and %2$s is the end hour, for #. * example: "Tomorrow, 19:00 — 22:00" #. #: src/gui/gcal-event-popover.c:277 #, c-format msgid "Yesterday, %1$s – %2$s" msgstr "دیروز، %1$s – %2$s" #. #. * Translators: %1$s is a month name (e.g. November), %2$d is the day #. * of month, %3$s is the start hour, and %4$s is the end hour. This #. * format string results in dates like "November 21, 19:00 — 22:00". #. #: src/gui/gcal-event-popover.c:286 #, c-format msgid "%1$s %2$d, %3$s – %4$s" msgstr "%2$Id %1$s، %3$s – %4$s" #. #. * Translators: %1$s is a month name (e.g. November), %2$d is the day #. * of month, %3$d is the year, %4$s is the start hour, and %5$s is the #. * end hour. This format string results in dates like: #. * #. * "November 21, 2021, 19:00 — 22:00". #. #: src/gui/gcal-event-popover.c:301 #, c-format msgid "%1$s %2$d, %3$d, %4$s – %5$s" msgstr "%2$Id %1$s %3$Id، %4$s – %5$s" #: src/gui/gcal-event-popover.ui:75 msgid "No event information" msgstr "بدوناطّلاعات رویداد" #: src/gui/gcal-event-popover.ui:175 msgid "Edit…" msgstr "ویرایش…" #. Translators: %s is the location of the event (e.g. "Downtown, 3rd Avenue") #: src/gui/gcal-event-widget.c:355 #, c-format msgid "At %s" msgstr "در %s" #: src/gui/gcal-meeting-row.c:67 msgid "Google Meet" msgstr "میت گوگل" #: src/gui/gcal-meeting-row.c:68 msgid "Jitsi" msgstr "جیتسی" #: src/gui/gcal-meeting-row.c:69 msgid "Whereby" msgstr "وربای" #: src/gui/gcal-meeting-row.c:70 msgid "Zoom" msgstr "زوم" #: src/gui/gcal-meeting-row.c:71 msgid "Microsoft Teams" msgstr "تیمز مایکروسافت" #: src/gui/gcal-meeting-row.c:81 msgid "Unknown Service" msgstr "خدمت ناشناخته" #. Translators: "Join" as in "Join meeting" #: src/gui/gcal-meeting-row.ui:13 msgid "Join" msgstr "پیوستن" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:116 #, c-format msgid "%s (this calendar is read-only)" msgstr "%s (این تقویم فقط-خواندنی است)" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:231 msgid "from next Monday" msgstr "از دوشنبهٔ بعدی" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:232 msgid "from next Tuesday" msgstr "از سه‌شنبهٔ بعدی" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:233 msgid "from next Wednesday" msgstr "از چهارشنبهٔ بعدی" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:234 msgid "from next Thursday" msgstr "از پنج‌شنبهٔ بعدی" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:235 msgid "from next Friday" msgstr "از آدینهٔ بعدی" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:236 msgid "from next Saturday" msgstr "از شنبهٔ بعدی" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:237 msgid "from next Sunday" msgstr "از یک‌شنبهٔ بعدی" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:242 msgid "to next Monday" msgstr "تا دوشنبهٔ بعدی" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:243 msgid "to next Tuesday" msgstr "تا سه‌شنبهٔ بعدی" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:244 msgid "to next Wednesday" msgstr "تا چهارشنبهٔ بعدی" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:245 msgid "to next Thursday" msgstr "تا پنج‌شنبهٔ بعدی" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:246 msgid "to next Friday" msgstr "تا آدینهٔ بعدی" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:247 msgid "to next Saturday" msgstr "تا شنبهٔ بعدی" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:248 msgid "to next Sunday" msgstr "تا یکشنبهٔ بعدی" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:273 #, c-format msgid "from Today" msgstr "از امروز" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:277 #, c-format msgid "from Tomorrow" msgstr "از فردا" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:281 #, c-format msgid "from Yesterday" msgstr "از دیروز" #. Translators: #. * this is the format string for representing a date consisting of a month #. * name and a date of month. #. #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:299 #, c-format msgid "from %1$s %2$s" msgstr "از %1$s %2$s" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:310 #, c-format msgid "to Today" msgstr "تا امروز" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:314 #, c-format msgid "to Tomorrow" msgstr "تا فردا" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:318 #, c-format msgid "to Yesterday" msgstr "تا دیروز" #. Translators: #. * this is the format string for representing a date consisting of a month #. * name and a date of month. #. #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:336 #, c-format msgid "to %1$s %2$s" msgstr "تا %1$s %2$s" #. Translators: %1$s is the start date (e.g. "from Today") and %2$s is the end date (e.g. "to Tomorrow") #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:343 #, c-format msgid "New Event %1$s %2$s" msgstr "رویداد جدید برای %1$s %2$s" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:360 #, c-format msgid "New Event Today" msgstr "رویداد جدید برای امروز" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:364 #, c-format msgid "New Event Tomorrow" msgstr "رویداد جدید برای فردا" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:368 #, c-format msgid "New Event Yesterday" msgstr "رویداد جدید برای دیروز" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:374 msgid "New Event next Monday" msgstr "رویداد جدید برای دوشنبه" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:375 msgid "New Event next Tuesday" msgstr "رویداد جدید برای سه‌شنبه" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:376 msgid "New Event next Wednesday" msgstr "رویداد جدید برای چهارشنبه" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:377 msgid "New Event next Thursday" msgstr "رویداد جدید برای پنج‌شنبه" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:378 msgid "New Event next Friday" msgstr "رویداد جدید برای آدینه" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:379 msgid "New Event next Saturday" msgstr "رویداد جدید برای شنبه" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:380 msgid "New Event next Sunday" msgstr "رویداد جدید برای یک‌شنبه" #. Translators: %d is the numeric day of month #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:392 #, c-format msgid "New Event on January %d" msgstr "رویداد جدید برای %Id ژانویه" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:393 #, c-format msgid "New Event on February %d" msgstr "رویداد جدید برای %Id فوریه" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:394 #, c-format msgid "New Event on March %d" msgstr "رویداد جدید برای %Id مارس" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:395 #, c-format msgid "New Event on April %d" msgstr "رویداد جدید برای %Id آوریل" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:396 #, c-format msgid "New Event on May %d" msgstr "رویداد جدید برای %Id مه" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:397 #, c-format msgid "New Event on June %d" msgstr "رویداد جدید برای %Id ژوئن" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:398 #, c-format msgid "New Event on July %d" msgstr "رویداد جدید برای %Id ژوئیه" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:399 #, c-format msgid "New Event on August %d" msgstr "رویداد جدید برای %Id اوت" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:400 #, c-format msgid "New Event on September %d" msgstr "رویداد جدید برای %Id سپتامبر" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:401 #, c-format msgid "New Event on October %d" msgstr "رویداد جدید برای %Id اکتبر" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:402 #, c-format msgid "New Event on November %d" msgstr "رویداد جدید برای %Id نوامبر" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:403 #, c-format msgid "New Event on December %d" msgstr "رویداد جدید برای %Id دسامبر" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.ui:87 msgid "Edit Details…" msgstr "ویرایش جزییات…" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.ui:98 msgid "Add" msgstr "افزودن" #: src/gui/gcal-search-button.ui:29 msgid "Search Events" msgstr "جست‌وجوی رویدادها" #: src/gui/gcal-search-button.ui:54 msgid "Search events" msgstr "جست‌وجوی رویدادها" #: src/gui/gcal-sync-indicator.ui:21 msgctxt "tooltip" msgid "Synchronizing Remote Calendars" msgstr "همگام‌سازی تقویم‌های دوردست" #: src/gui/gcal-toolbar-end.ui:9 msgctxt "tooltip" msgid "Search" msgstr "جست‌وجو" #: src/gui/gcal-toolbar-end.ui:16 msgctxt "tooltip" msgid "Add Event" msgstr "افزودن رویداد" #: src/gui/gcal-weather-settings.ui:17 msgid "Show Weather" msgstr "نمایش آب‌وهوا" #: src/gui/gcal-weather-settings.ui:34 msgid "Automatic Location" msgstr "موقعیت خودکار" #: src/gui/gcal-weather-settings.ui:46 msgid "Search locations" msgstr "جست‌وجوی مکان‌ها" #: src/gui/gcal-window.c:332 msgid "Week" msgstr "هفته" #: src/gui/gcal-window.c:334 msgid "Month" msgstr "ماه" #: src/gui/gcal-window.c:736 msgid "Another event deleted" msgstr "رویدادی دیگر حذف شد" #: src/gui/gcal-window.c:736 msgid "Event deleted" msgstr "رویداد حذف شد" #: src/gui/gcal-window.ui:143 msgid "Main Menu" msgstr "فهرست اصلی" #: src/gui/gcal-window.ui:180 src/gui/gcal-window.ui:219 msgid "_Today" msgstr "ا_مروز" #: src/gui/gcal-window.ui:255 msgid "_Week" msgstr "_هفته" #: src/gui/gcal-window.ui:270 msgid "_Month" msgstr "م_اه" #: src/gui/gcal-window.ui:321 msgid "_Date & Time Settings…" msgstr "_تنظیمات تاریخ و زمان…" #: src/gui/gcal-window.ui:325 msgid "_Online Accounts…" msgstr "حساب‌های _برخط…" #: src/gui/gcal-window.ui:337 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "_میان‌برهای صفحه‌کلید" #: src/gui/gcal-window.ui:341 msgid "_About Calendar" msgstr "_دربارهٔ تقویم" #: src/gui/gtk/help-overlay.ui:11 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "عمومی" #: src/gui/gtk/help-overlay.ui:14 msgctxt "shortcut window" msgid "Open Main Menu" msgstr "گشودن فهرست اصلی" #: src/gui/gtk/help-overlay.ui:20 msgctxt "shortcut window" msgid "Open Calendars Menu" msgstr "گشودن فهرست تقویم‌ها" #: src/gui/gtk/help-overlay.ui:26 msgctxt "shortcut window" msgid "New Event" msgstr "رویداد جدید" #: src/gui/gtk/help-overlay.ui:32 msgctxt "shortcut window" msgid "Manage Calendars" msgstr "مدیریت تقویم‌ها" #: src/gui/gtk/help-overlay.ui:38 msgctxt "shortcut window" msgid "Synchronize Calendars" msgstr "همگام‌سازی تقویم‌ها" #: src/gui/gtk/help-overlay.ui:44 msgctxt "shortcut window" msgid "Close Window" msgstr "بستن پنجره" #: src/gui/gtk/help-overlay.ui:50 msgctxt "shortcut window" msgid "Search" msgstr "جست‌وجو" #: src/gui/gtk/help-overlay.ui:56 msgctxt "shortcut window" msgid "Show Help" msgstr "نمایش راهنما" #: src/gui/gtk/help-overlay.ui:62 msgctxt "shortcut window" msgid "Shortcuts" msgstr "میان‌برها" #: src/gui/gtk/help-overlay.ui:70 msgctxt "shortcut window" msgid "Navigation" msgstr "ناوبری" #: src/gui/gtk/help-overlay.ui:73 msgctxt "shortcut window" msgid "Go Back" msgstr "پس‌روی" #: src/gui/gtk/help-overlay.ui:79 msgctxt "shortcut window" msgid "Go Forward" msgstr "پیش‌روی" #: src/gui/gtk/help-overlay.ui:85 msgctxt "shortcut window" msgid "Show Today" msgstr "نمایش امروز" #: src/gui/gtk/help-overlay.ui:91 msgctxt "shortcut window" msgid "Next View" msgstr "نمای بعدی" #: src/gui/gtk/help-overlay.ui:97 msgctxt "shortcut window" msgid "Previous View" msgstr "نمای پیشین" #: src/gui/gtk/help-overlay.ui:105 msgctxt "shortcut window" msgid "View" msgstr "نما" #: src/gui/gtk/help-overlay.ui:108 msgctxt "shortcut window" msgid "Week View" msgstr "نمای هفتگی" #: src/gui/gtk/help-overlay.ui:114 msgctxt "shortcut window" msgid "Month View" msgstr "نمای ماهانه" #: src/gui/importer/gcal-import-dialog.c:396 #, c-format msgid "Import %d event" msgid_plural "Import %d events" msgstr[0] "درون‌ریزی %Id تقویم" #: src/gui/importer/gcal-import-dialog.ui:4 msgid "Import Files…" msgstr "درون‌ریزی پرونده…" #: src/gui/importer/gcal-import-dialog.ui:29 msgid "_Import" msgstr "_درون‌ریزی" #: src/gui/importer/gcal-import-dialog.ui:49 msgid "C_alendar" msgstr "_تقویم" #: src/gui/importer/gcal-importer.c:33 msgid "No error" msgstr "بدون خطا" #: src/gui/importer/gcal-importer.c:36 msgid "Bad argument to function" msgstr "آرگومان تابع بد" #: src/gui/importer/gcal-importer.c:40 msgid "Failed to allocate a new object in memory" msgstr "شکست در تخصیص شی جدید به حافظه" #: src/gui/importer/gcal-importer.c:43 msgid "File is malformed, invalid, or corrupted" msgstr "پرونده بدریخت، نامعتبر یا خراب شده است" #: src/gui/importer/gcal-importer.c:46 msgid "Failed to parse the calendar contents" msgstr "شکست در تجزیهٔ محتوای تقویم" #: src/gui/importer/gcal-importer.c:49 msgid "Failed to read file" msgstr "شکست در خواندن پرونده" #: src/gui/importer/gcal-importer.c:56 msgid "Internal error" msgstr "خطای داخلی" #: src/gui/importer/gcal-importer.c:94 msgid "File is not an iCalendar (.ics) file" msgstr "یک پروندهٔ آی‌کلندر (‪.ics‬) نیست" #: src/gui/importer/gcal-import-file-row.c:154 msgid "Description" msgstr "شرح" #: src/gui/views/gcal-agenda-view.c:366 msgid "On-going" msgstr "در دست اقدام" #: src/gui/views/gcal-agenda-view.ui:22 msgid "No events" msgstr "بدون رویداد" #: src/gui/views/gcal-month-popover.ui:59 msgid "New Event…" msgstr "رویداد جدید…" #: src/gui/views/gcal-week-grid.c:569 msgid "00 AM" msgstr "نیمه‌شب" #: src/gui/views/gcal-week-grid.c:572 msgid "00:00" msgstr "۰۰:۰۰" #: src/gui/views/gcal-week-header.c:474 #, c-format msgid "Other event" msgid_plural "Other %d events" msgstr[0] "%Id رویداد دیگر" #: src/gui/views/gcal-week-header.c:1006 #, c-format msgid "week %d" msgstr "هفتهٔ %Id" #: src/utils/gcal-utils.c:1265 msgid "Modify Multiple Events?" msgstr "تغییر چندین رویداد؟" #: src/utils/gcal-utils.c:1266 msgid "" "The event you are trying to modify is recurring. The changes you have selected " "should be applied to:" msgstr "" "رویدادی که می‌خواهید ویرایش کنید تکرار می‌شود. تغییراتی که انتخاب کرده‌اید باید " "اعمال شود به:" #: src/utils/gcal-utils.c:1270 msgid "_Only This Event" msgstr "_فقط این رویداد" #: src/utils/gcal-utils.c:1276 msgid "_Subsequent Events" msgstr "_رویدادهای بعدی" #: src/utils/gcal-utils.c:1279 msgid "_All Events" msgstr "_همهٔ رویدادها" #~ msgid "Toggles the sound of the alarm" #~ msgstr "تغییر وضعیت صدای هشدار" #~ msgid "Click to select the calendar" #~ msgstr "کلیک برای گزینش تقویم" #~ msgid "1 hour" #~ msgstr "۱ ساعت" #~ msgid "1 day" #~ msgstr "۱ روز" #~ msgid "2 days" #~ msgstr "۲ روز" #~ msgid "3 days" #~ msgstr "۳ روز" #~ msgid "1 week" #~ msgstr "۱ هفته" #~ msgid "No. of occurrences" #~ msgstr "تعداد رخدادها" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Manage calendars" #~ msgstr "مدیریت تقویم‌ها" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Synchronize calendars" #~ msgstr "همگام‌سازی تقویم‌ها" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Go back" #~ msgstr "عقب رفتن" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Week view" #~ msgstr "نمای هفتگی" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Month view" #~ msgstr "نمای ماهانه" #~ msgid "Calendar for GNOME" #~ msgstr "تقویم برای گنوم" #~ msgid "" #~ "GNOME Calendar is a simple and beautiful calendar application designed to " #~ "perfectly fit the GNOME desktop. By reusing the components which the GNOME " #~ "desktop is built on, Calendar nicely integrates with the GNOME ecosystem." #~ msgstr "" #~ "تقویم گنوم یک برنامه ساده و زیبای تقویم است که به گونه‌ای طراحی شده است تا " #~ "کاملاً مطابق میزکار گنوم باشد. با استفاده از اجزایی که میزکار گنوم از آن‌ها " #~ "تشکیل شده، تقویم کاملاً با زیست‌بوم گنوم سازگار است." #~ msgid "" #~ "We aim to find the perfect balance between nicely crafted features and user-" #~ "centred usability. No excess, nothing missing. You’ll feel comfortable using " #~ "Calendar, like you’ve been using it for ages!" #~ msgstr "" #~ "هدف ما پیدا کردن نقطهٔ عطف خوش‌ساختی و کاربردپذیری است. جامع و مانع .هنگام " #~ "استفاده از تقویم چنان راحتی خواهید بود که انگار که سال‌هاست از آن استفاده " #~ "می‌کنید!" #~ msgid "Window position" #~ msgstr "موقعیت پنجره" #~ msgid "Window position (x and y)." #~ msgstr "موقعیت پنجره (x و y)" #~ msgid "Undo" #~ msgstr "برگردان" #~ msgid "Settings" #~ msgstr "تنظیمات" #~ msgid "Calendar name" #~ msgstr "نام تقویم" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "لغو" #~ msgid "Open" #~ msgstr "بازکردن" #~ msgctxt "tooltip" #~ msgid "Search for events" #~ msgstr "جست‌وجو برای رویدادها" #~ msgctxt "tooltip" #~ msgid "Add a new event" #~ msgstr "افزودن رویدادی جدید" #~ msgid "Year view" #~ msgstr "نمای سالانه" #~ msgid "Year" #~ msgstr "سال" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Year view" #~ msgstr "نمای سالانه" #~ msgid "Follow system night light" #~ msgstr "پیروی از نور شب سامانه" #~ msgid "Use GNOME night light setting to activate night-mode." #~ msgstr "استفاده از نور شب گنوم برای فعّال کردن حالت شب." #~ msgid "%B %d…" #~ msgstr "%Od %OB…" #~ msgid "%B %d" #~ msgstr "%Od %OB" #~ msgid "Calendar management" #~ msgstr "مدیریت تقویم" #~ msgid "Check this out!" #~ msgstr "این را ببینید!" #~ msgid "Date" #~ msgstr "تاریخ" #~ msgid "Time" #~ msgstr "زمان" #~ msgid "From Web…" #~ msgstr "از وب…" #~ msgid "New Local Calendar…" #~ msgstr "تقویم محلی جدید…" #~ msgid "No results found" #~ msgstr "هیچ نتیجه‌ای پیدا نشد" #~ msgid "Try a different search" #~ msgstr "جست‌وجویی متفاوت را بیازمایید" #~ msgid "%d week before" #~ msgid_plural "%d weeks before" #~ msgstr[0] "%Id هفته پیش" #~ msgid "%s AM" #~ msgstr "%s صبح" #~ msgid "%s PM" #~ msgstr "%s عصر" #~ msgid "org.gnome.Calendar" #~ msgstr "org.gnome.Calendar" #~ msgid "Add Eve_nt…" #~ msgstr "اضافه کردن _رویداد…" #~ msgid "_About" #~ msgstr "_درباره" #~ msgid "_Quit" #~ msgstr "_خروج" #~ msgid "Click to set up" #~ msgstr "برای تنظیم کلیک کنید" #~ msgid "Nextcloud" #~ msgstr "Nextcloud" #~ msgid "Overview" #~ msgstr "نمای کلی" #~ msgid "Calendar Address" #~ msgstr "آدرس تقویم" #~ msgid "Copyright © %d The Calendar authors" #~ msgstr "حق رونوشت محفوظ © %Id مؤلفان تقویم" #~ msgid "All day" #~ msgstr "تمام روز" #~ msgid "Use the entry above to search for events." #~ msgstr "استفاده از رویداد بالا برای جست‌وجو برای رویدادها." #~ msgid "Unnamed Calendar" #~ msgstr "تقویم بدون نام" #~ msgid "Off" #~ msgstr "خاموش" #~ msgid "On" #~ msgstr "روشن" #~ msgid "Expired" #~ msgstr "منقضی شده" #~ msgid "Other events" #~ msgstr "رویدادهای دیگر" #~ msgid "List of the disabled sources" #~ msgstr "فهرست منابع غیرفعال شده" #~ msgid "Sources disabled last time Calendar ran" #~ msgstr "منابعی که در آخر اجرا تقویم غیرفعال شدند" #~ msgid "_Search…" #~ msgstr "_جستجو..." #~ msgid "_Calendars…" #~ msgstr "_تقویم‌ها…" #~ msgid "- Calendar management" #~ msgstr "- مدیریت تقویم" #~ msgid "New Event from %s to %s" #~ msgstr "رویداد جدید از %s تا %s" #~ msgid "Midnight" #~ msgstr "نیمه شب" #~ msgid "Noon" #~ msgstr "ظهر" #~ msgid "00:00 PM" #~ msgstr "۰۰:۰۰ ب.ط" #~ msgid "Create" #~ msgstr "ایجاد" #~ msgid "%m/%d/%y" #~ msgstr "%Om/%Od/%Oy" #~ msgid "%.2d:%.2d AM" #~ msgstr "%I.2d:%I.2d ق.ظ" #~ msgid "%.2d:%.2d PM" #~ msgstr "%I.2d:I%.2d ب.ظ" #~ msgid "Unable to initialize GtkClutter" #~ msgstr "قادر به مقداردهی اولیه GtkClutter نمی‌باشد" #~ msgid "Weeks" #~ msgstr "هفته‌ها" #~ msgid "Months" #~ msgstr "ماه‌ها" #~ msgid "Years" #~ msgstr "سال‌ها" #~ msgid "Change the date" #~ msgstr "تغییر تاریخ" #~ msgid "More details" #~ msgstr "جزئیات بیشتر" #~ msgid "What (e.g. Alien Invasion)" #~ msgstr "چی شده (به عنوان مثال. تهاجم فضایی‌ها)" #~ msgid "Email" #~ msgstr "پست‌الکترونیکی" #~ msgid "WWW 99 - WWW 99" #~ msgstr "ف ف ف ۵۵ - ف ف ف ۵۵" #~ msgid "Change the time" #~ msgstr "تغییر ساعت" #~ msgid "List" #~ msgstr "لیست" #~ msgid "Year %d" #~ msgstr "سال %Id"