# Basque translation for gnome-calendar # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Iñaki Larrañaga Murgoitio , 2015, 2016, 2017. # Asier Sarasua Garmendia , 2019, 2020, 2021, 2022, 2023. # Porrumentzio , 2022. # msgid "" msgstr "Project-Id-Version: gnome-calendar master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-calendar/issues\n" "POT-Creation-Date: 2024-02-14 14:55+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-02-16 19:41+0200\n" "Last-Translator: Asier Sarasua Garmendia \n" "Language-Team: Basque \n" "Language: eu\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n" #: data/appdata/org.gnome.Calendar.appdata.xml.in.in:7 #: data/org.gnome.Calendar.desktop.in.in:3 src/main.c:35 #: src/gui/gcal-application.c:233 src/gui/gcal-quick-add-popover.ui:135 #: src/gui/gcal-window.ui:4 src/gui/gcal-window.ui:124 msgid "Calendar" msgstr "Egutegia" #: data/appdata/org.gnome.Calendar.appdata.xml.in.in:8 msgid "Manage your schedule" msgstr "Kudeatu zure programazioa" #: data/appdata/org.gnome.Calendar.appdata.xml.in.in:11 msgid "" "GNOME Calendar is an elegant tool to help you plan and stay on top of your " "schedule for upcoming days and weeks, whether your months are filled with " "meetings and appointments, public events, travel logistics, or other " "commitments in your life." msgstr "GNOMEren Egutegia datozen egun eta asteetan dituzun zereginak eta hitzorduak antolatzeko tresna dotorea da. Bilerak eta hitzorduak, gertaera publikoak, bidaien logistika edo beste edozein zeregin antolatzeko balioko dizu." #: data/appdata/org.gnome.Calendar.appdata.xml.in.in:16 msgid "" "Easily create and manage unlimited calendars and events with GNOME " "Calendar's infinite scrolling month view, week timetable, and scheduling " "list view." msgstr "Sortu eta kudeatu egutegiak eta gertaerak nahieran GNOMEren Egutegiak eskaintzen duen hilabeteen ikuspegi mugagabean, asteen araberako ordutegian zein programazioko zerrenda-ikuspegian." #: data/appdata/org.gnome.Calendar.appdata.xml.in.in:20 msgid "" "Integrating the latest GNOME technologies and design best practices, GNOME " "Calendar builds on top of the mature Evolution data server to manage large " "quantities of events and to provide integration with other applications. You " "can add calendars from various online calendaring services (like NextCloud, " "Google Calendar, and CalDAV / WebDAV servers), enabling you to synchronize " "your events across multiple devices and platforms. GNOME Calendar also " "supports local and offline calendaring, so you can use it anywhere and " "anytime while travelling (or after civilization's collapse.)" msgstr "GNOMEren teknologia eta diseinu berrienak erabiliz, Egutegiak aplikazioa Evolution datu-zerbitzariaren gainean eraiki da gertaeren kopuru handia kudeatzeko eta beste aplikazio batzuekin erraz integratzeko. Lineako egutegi-zerbitzu askotako egutegiak gehitu daitezke (NextXloud, Google Calendar, CalDAV / WebDAV zerbitzariak...), horrela zure gertaerak gailu eta plataforma anitzetan sinkronizatuz. GNOMEren Egutegiak aplikazioak egutegi lokalak eta lineaz kanpokoak ere onartzen ditu, edozein tokitan eta edonola erabili ditzazun." #: data/appdata/org.gnome.Calendar.appdata.xml.in.in:33 msgid "Week view" msgstr "Asteko ikuspegia" #: data/appdata/org.gnome.Calendar.appdata.xml.in.in:37 msgid "Month view" msgstr "Hileko ikuspegia" #: data/appdata/org.gnome.Calendar.appdata.xml.in.in:41 msgid "Event editor" msgstr "Gertaeren editorea" #: data/appdata/org.gnome.Calendar.appdata.xml.in.in:60 #: src/gui/gcal-application.c:235 msgid "The GNOME Project" msgstr "GNOME proiektua" #: data/org.gnome.Calendar.desktop.in.in:4 msgid "Access and manage your calendars" msgstr "Atzitu eta kudeatu zure egutegiak" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/org.gnome.Calendar.desktop.in.in:13 msgid "Calendar;Event;Reminder;" msgstr "Egutegia;Gertaera;Oroigarria;" #: data/org.gnome.calendar.gschema.xml.in:6 msgid "Window maximized" msgstr "Leihoa maximizatuta" #: data/org.gnome.calendar.gschema.xml.in:7 msgid "Window maximized state" msgstr "Leiho maximizatuaren egoera" #: data/org.gnome.calendar.gschema.xml.in:11 msgid "Window size" msgstr "Leihoaren tamaina" #: data/org.gnome.calendar.gschema.xml.in:12 msgid "Window size (width and height)." msgstr "Leihoaren tamaina (zabalera eta altuera)." #: data/org.gnome.calendar.gschema.xml.in:16 msgid "Type of the active view" msgstr "Ikuspegi aktiboaren mota" #: data/org.gnome.calendar.gschema.xml.in:17 msgid "Type of the active window view, default value is: monthly view" msgstr "Leihoaren ikuspegi aktiboaren mota. Balio lehenetsia: hileko ikuspegia" #: data/org.gnome.calendar.gschema.xml.in:21 msgid "Weather Service Configuration" msgstr "Eguraldi-zerbitzuaren konfigurazioa" #: data/org.gnome.calendar.gschema.xml.in:22 msgid "" "Whether weather reports are shown, automatic locations are used and a " "location-name" msgstr "Eguraldi-txostenak erakusten badira, kokaleku automatikoak eta kokalekuaren izen bat erabiliko dira" #: data/org.gnome.calendar.gschema.xml.in:26 msgid "Zoom level of the week grid" msgstr "Asteko saretaren zoom-maila" #: data/org.gnome.calendar.gschema.xml.in:27 msgid "The current zoom level of the week grid" msgstr "Asteko saretaren uneko zoom-maila" #. Translators: %1$s is the start date and %2$s is the end date. #. Translators: %1$s is the start date, and %2$s. For example: June 21 - November 29, 2022 #: src/core/gcal-event.c:1902 src/gui/gcal-event-popover.c:395 #, c-format msgid "%1$s — %2$s" msgstr "%1$s — %2$s" #. #. * Translators: %1$s is the start date, %2$s is the start time, #. * %3$s is the end date, and %4$s is the end time. #. #: src/core/gcal-event.c:1910 #, c-format msgid "%1$s %2$s — %3$s %4$s" msgstr "%1$s %2$s — %3$s %4$s" #. Translators: %1$s is a date, %2$s is the start hour, and %3$s is the end hour #. Translators: %1$s is the event name, %2$s is the start hour, and %3$s is the end hour #: src/core/gcal-event.c:1926 src/gui/gcal-quick-add-popover.c:471 #, c-format msgid "%1$s, %2$s – %3$s" msgstr "%1$s, %2$s – %3$s" #: src/gui/calendar-management/calendar-row.ui:19 msgid "Read-Only Calendar" msgstr "Irakurtzeko soilik den egutegia" #: src/gui/calendar-management/calendar-row.ui:29 msgid "Display Calendar" msgstr "Bistaratu egutegia" #: src/gui/calendar-management/calendar-row.ui:39 msgid "Edit calendar" msgstr "Editatu egutegia" #: src/gui/calendar-management/gcal-calendar-management-dialog.ui:4 msgid "Calendar Settings" msgstr "Egutegiaren ezarpenak" #: src/gui/calendar-management/gcal-calendars-page.c:344 #: src/gui/calendar-management/gcal-new-calendar-page.ui:141 msgid "Calendars" msgstr "Egutegiak" #. Create the new toast #: src/gui/calendar-management/gcal-calendars-page.c:369 #, c-format msgid "Calendar %s removed" msgstr "%s egutegia kenduta" #: src/gui/calendar-management/gcal-calendars-page.c:374 #: src/gui/gcal-window.c:738 msgid "_Undo" msgstr "_Desegin" #: src/gui/calendar-management/gcal-calendars-page.ui:66 msgid "_Add Calendar…" msgstr "_Gehitu egutegia…" #: src/gui/calendar-management/gcal-edit-calendar-page.ui:22 msgid "Account" msgstr "Kontua" #: src/gui/calendar-management/gcal-edit-calendar-page.ui:30 msgid "Open in Settings" msgstr "Ireki hobespenetan" #: src/gui/calendar-management/gcal-edit-calendar-page.ui:54 #: src/gui/event-editor/gcal-summary-section.ui:23 #: src/gui/gcal-event-popover.ui:115 #: src/gui/importer/gcal-import-file-row.c:151 msgid "Location" msgstr "Kokalekua" #: src/gui/calendar-management/gcal-edit-calendar-page.ui:65 #: src/gui/calendar-management/gcal-new-calendar-page.ui:24 msgid "Calendar Name" msgstr "Egutegiaren izena" #: src/gui/calendar-management/gcal-edit-calendar-page.ui:72 #: src/gui/calendar-management/gcal-new-calendar-page.ui:32 msgid "Color" msgstr "Kolorea" #: src/gui/calendar-management/gcal-edit-calendar-page.ui:93 msgid "_Display Calendar" msgstr "_Bistaratu egutegia" #: src/gui/calendar-management/gcal-edit-calendar-page.ui:100 msgid "Default _Calendar" msgstr "_Egutegi lehenetsia" #: src/gui/calendar-management/gcal-edit-calendar-page.ui:101 msgid "Add new events to this calendar by default" msgstr "Gehitu gertaera berriak egutegi honi lehenetsi gisa" #: src/gui/calendar-management/gcal-edit-calendar-page.ui:109 msgid "_Remove Calendar" msgstr "_Kendu egutegia" #: src/gui/calendar-management/gcal-file-chooser-button.c:51 msgid "Select a file" msgstr "Hautatu fitxategia" #: src/gui/calendar-management/gcal-new-calendar-page.c:158 #: src/gui/calendar-management/gcal-new-calendar-page.c:165 #: src/gui/calendar-management/gcal-new-calendar-page.ui:190 #, c-format msgid "Add Calendar" msgid_plural "Add %1$u Calendars" msgstr[0] "Gehitu egutegia" msgstr[1] "Gehitu %1$u egutegi" #: src/gui/calendar-management/gcal-new-calendar-page.c:516 msgid "New Calendar" msgstr "Egutegi berria" #: src/gui/calendar-management/gcal-new-calendar-page.ui:60 msgid "Import a Calendar" msgstr "Inportatu egutegi bat" #: src/gui/calendar-management/gcal-new-calendar-page.ui:77 msgid "" "Alternatively, enter the web address of an online calendar you want to " "import, or open a supported calendar file." msgstr "Bestela, sartu inportatu nahi duzun lineako egutegi baten web helbidea, edo ireki onartuta dagoen egutegi-fitxategi bat." #: src/gui/calendar-management/gcal-new-calendar-page.ui:105 msgid "Open a File" msgstr "Ireki fitxategia" #: src/gui/calendar-management/gcal-new-calendar-page.ui:108 msgid "Calendar files" msgstr "Egutegiaren fitxategiak" #: src/gui/calendar-management/gcal-new-calendar-page.ui:165 msgid "" "If the calendar belongs to one of your online accounts, you can add it " "through the online account settings." msgstr "Egutegia zure lineako kontu batena bada, lineako kontuaren ezarpenak bidez gehi dezakezu." #: src/gui/calendar-management/gcal-new-calendar-page.ui:213 msgid "Credentials" msgstr "Kredentzialak" #: src/gui/calendar-management/gcal-new-calendar-page.ui:221 msgid "User" msgstr "Erabiltzailea" #: src/gui/calendar-management/gcal-new-calendar-page.ui:226 msgid "Password" msgstr "Pasahitza" #: src/gui/calendar-management/gcal-new-calendar-page.ui:237 #: src/gui/event-editor/gcal-event-editor-dialog.ui:15 #: src/gui/importer/gcal-import-dialog.ui:20 src/utils/gcal-utils.c:1269 msgid "_Cancel" msgstr "_Utzi" #: src/gui/calendar-management/gcal-new-calendar-page.ui:238 msgid "_Connect" msgstr "_Konektatu" #: src/gui/event-editor/gcal-alarm-row.c:84 #, c-format msgid "%1$u day, %2$u hour, and %3$u minute before" msgid_plural "%1$u day, %2$u hour, and %3$u minutes before" msgstr[0] "Egun %1$u, ordu %2$u eta minutu %3$u lehenago" msgstr[1] "Egun %1$u, ordu %2$u eta %3$u minutu lehenago" #: src/gui/event-editor/gcal-alarm-row.c:88 #, c-format msgid "%1$u day, %2$u hours, and %3$u minute before" msgid_plural "%1$u day, %2$u hours, and %3$u minutes before" msgstr[0] "Egun %1$u, %2$u ordu eta minutu %3$u lehenago" msgstr[1] "Egun %1$u, %2$u ordu eta %3$u minutu lehenago" #: src/gui/event-editor/gcal-alarm-row.c:94 #, c-format msgid "%1$u days, %2$u hour, and %3$u minute before" msgid_plural "%1$u days, %2$u hour, and %3$u minutes before" msgstr[0] "%1$u egun, ordu %2$u eta minutu %3$u lehenago" msgstr[1] "%1$u egun, ordu %2$u eta %3$u minutu lehenago" #: src/gui/event-editor/gcal-alarm-row.c:98 #, c-format msgid "%1$u days, %2$u hours, and %3$u minute before" msgid_plural "%1$u days, %2$u hours, and %3$u minutes before" msgstr[0] "%1$u egun, %2$u ordu eta minutu %3$u lehenago" msgstr[1] "%1$u egun, %2$u ordu eta %3$u minutu lehenago" #: src/gui/event-editor/gcal-alarm-row.c:113 #, c-format msgid "%1$u day and %2$u hour before" msgid_plural "%1$u day and %2$u hours before" msgstr[0] "Egun %1$u eta ordu %2$u lehenago" msgstr[1] "Egun %1$u eta %2$u ordu lehenago" #: src/gui/event-editor/gcal-alarm-row.c:117 #, c-format msgid "%1$u days and %2$u hour before" msgid_plural "%1$u days and %2$u hours before" msgstr[0] "%1$u egun eta ordu %2$u lehenago" msgstr[1] "%1$u egun eta %2$u ordu lehenago" #: src/gui/event-editor/gcal-alarm-row.c:133 #, c-format msgid "%1$u day and %2$u minute before" msgid_plural "%1$u day and %2$u minutes before" msgstr[0] "Egun %1$u eta minutu %2$u lehenago" msgstr[1] "Egun %1$u eta %2$u minutu lehenago" #: src/gui/event-editor/gcal-alarm-row.c:137 #, c-format msgid "%1$u days and %2$u minute before" msgid_plural "%1$u days and %2$u minutes before" msgstr[0] "%1$u egun eta minutu %2$u lehenago" msgstr[1] "%1$u egun eta %2$u minutu lehenago" #: src/gui/event-editor/gcal-alarm-row.c:147 #, c-format msgid "%1$u day before" msgid_plural "%1$u days before" msgstr[0] "Egun %1$u lehenago" msgstr[1] "%1$u egun lehenago" #: src/gui/event-editor/gcal-alarm-row.c:165 #, c-format msgid "%1$u hour and %2$u minute before" msgid_plural "%1$u hour and %2$u minutes before" msgstr[0] "Ordu %1$u eta minutu %2$u lehenago" msgstr[1] "Ordu %1$u eta %2$u minutu lehenago" #: src/gui/event-editor/gcal-alarm-row.c:169 #, c-format msgid "%1$u hours and %2$u minute before" msgid_plural "%1$u hours and %2$u minutes before" msgstr[0] "%1$u ordu eta minutu %2$u lehenago" msgstr[1] "%1$u ordu eta %2$u minutu lehenago" #: src/gui/event-editor/gcal-alarm-row.c:179 #, c-format msgid "%1$u hour before" msgid_plural "%1$u hours before" msgstr[0] "Ordu %1$u lehenago" msgstr[1] "%1$u ordu lehenago" #: src/gui/event-editor/gcal-alarm-row.c:191 #, c-format msgid "%1$u minute before" msgid_plural "%1$u minutes before" msgstr[0] "Minutu %1$u lehenago" msgstr[1] "%1$u minutu lehenago" #: src/gui/event-editor/gcal-alarm-row.c:198 msgid "Event start time" msgstr "Gertaeraren hasierako ordua" #: src/gui/event-editor/gcal-alarm-row.ui:8 msgid "Toggle Alarm Sound" msgstr "Txandakatu alarmaren soinua" #: src/gui/event-editor/gcal-alarm-row.ui:19 msgid "Remove Alarm" msgstr "Kendu alarma" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday. #. * #. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together #. * and in order, e.g. "S M T W T F S". #. * #. * Please make sure these abbreviations match GNOME Shell's #. * abbreviations for your language. #. #: src/gui/event-editor/gcal-date-chooser.c:272 msgctxt "grid sunday" msgid "S" msgstr "I" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday #: src/gui/event-editor/gcal-date-chooser.c:277 msgctxt "grid monday" msgid "M" msgstr "A" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday #: src/gui/event-editor/gcal-date-chooser.c:282 msgctxt "grid tuesday" msgid "T" msgstr "A" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday #: src/gui/event-editor/gcal-date-chooser.c:287 msgctxt "grid wednesday" msgid "W" msgstr "A" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday #: src/gui/event-editor/gcal-date-chooser.c:292 msgctxt "grid thursday" msgid "T" msgstr "O" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday #: src/gui/event-editor/gcal-date-chooser.c:297 msgctxt "grid friday" msgid "F" msgstr "O" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday #: src/gui/event-editor/gcal-date-chooser.c:302 msgctxt "grid saturday" msgid "S" msgstr "L" #: src/gui/event-editor/gcal-event-editor-dialog.c:187 msgid "Save" msgstr "Gorde" #: src/gui/event-editor/gcal-event-editor-dialog.c:187 msgid "Done" msgstr "Eginda" #: src/gui/event-editor/gcal-event-editor-dialog.ui:29 msgid "Select Calendar" msgstr "Hautatu egutegia" #: src/gui/event-editor/gcal-event-editor-dialog.ui:87 msgid "_Done" msgstr "_Eginda" #: src/gui/event-editor/gcal-event-editor-dialog.ui:114 msgid "Schedule" msgstr "Antolaketa" #: src/gui/event-editor/gcal-event-editor-dialog.ui:126 msgid "Reminders" msgstr "Oroigarriak" #: src/gui/event-editor/gcal-event-editor-dialog.ui:138 msgid "Notes" msgstr "Oharrak" #: src/gui/event-editor/gcal-event-editor-dialog.ui:158 msgid "Delete Event" msgstr "Ezabatu gertaera" #: src/gui/event-editor/gcal-reminders-section.ui:26 msgid "Add a Reminder…" msgstr "Gehitu oroigarria…" #: src/gui/event-editor/gcal-reminders-section.ui:52 msgid "5 Minutes" msgstr "5 minutu" #: src/gui/event-editor/gcal-reminders-section.ui:58 msgid "10 Minutes" msgstr "10 minutu" #: src/gui/event-editor/gcal-reminders-section.ui:64 msgid "15 Minutes" msgstr "15 minutu" #: src/gui/event-editor/gcal-reminders-section.ui:70 msgid "30 Minutes" msgstr "30 minutu" #: src/gui/event-editor/gcal-reminders-section.ui:76 msgid "1 Hour" msgstr "Ordu 1" #: src/gui/event-editor/gcal-reminders-section.ui:82 msgid "1 Day" msgstr "Egun 1" #: src/gui/event-editor/gcal-reminders-section.ui:88 msgid "2 Days" msgstr "2 egun" #: src/gui/event-editor/gcal-reminders-section.ui:94 msgid "3 Days" msgstr "3 egun" #: src/gui/event-editor/gcal-reminders-section.ui:100 msgid "1 Week" msgstr "Aste 1" #. Translators: %A is the weekday name (e.g. Sunday, Monday, etc) #: src/gui/event-editor/gcal-schedule-section.c:238 #, c-format msgid "Last %A" msgstr "Azken %A" #: src/gui/event-editor/gcal-schedule-section.c:242 #: src/gui/gcal-event-popover.c:207 src/gui/gcal-event-popover.c:321 #: src/gui/views/gcal-agenda-view.c:186 msgid "Yesterday" msgstr "Atzo" #: src/gui/event-editor/gcal-schedule-section.c:246 #: src/gui/gcal-event-popover.c:199 src/gui/gcal-event-popover.c:313 #: src/gui/views/gcal-agenda-view.c:182 msgid "Today" msgstr "Gaur" #: src/gui/event-editor/gcal-schedule-section.c:250 #: src/gui/gcal-event-popover.c:203 src/gui/gcal-event-popover.c:317 #: src/gui/views/gcal-agenda-view.c:184 msgid "Tomorrow" msgstr "Bihar" #. Translators: %A is the weekday name (e.g. Sunday, Monday, etc) #: src/gui/event-editor/gcal-schedule-section.c:255 #, c-format msgid "This %A" msgstr "Datorren %A" #. #. * Translators: %1$s is the formatted date (e.g. Today, Sunday, or even 2019-10-11) and %2$s is the #. * formatted time (e.g. 03:14 PM, or 21:29) #. #: src/gui/event-editor/gcal-schedule-section.c:285 #, c-format msgid "%1$s, %2$s" msgstr "%1$s, %2$s" #: src/gui/event-editor/gcal-schedule-section.ui:17 msgid "All Day" msgstr "Egun osoa" #: src/gui/event-editor/gcal-schedule-section.ui:34 #: src/gui/importer/gcal-import-file-row.c:152 msgid "Starts" msgstr "Hasten da" #: src/gui/event-editor/gcal-schedule-section.ui:77 #: src/gui/importer/gcal-import-file-row.c:153 msgid "Ends" msgstr "Amaitzen da" #: src/gui/event-editor/gcal-schedule-section.ui:120 msgid "Repeat" msgstr "Errepikatu" #: src/gui/event-editor/gcal-schedule-section.ui:125 msgid "No Repeat" msgstr "Ez errepikatu" #: src/gui/event-editor/gcal-schedule-section.ui:126 msgid "Daily" msgstr "Egunero" #: src/gui/event-editor/gcal-schedule-section.ui:127 msgid "Monday – Friday" msgstr "Astelehena – Ostirala" #: src/gui/event-editor/gcal-schedule-section.ui:128 msgid "Weekly" msgstr "Astero" #: src/gui/event-editor/gcal-schedule-section.ui:129 msgid "Monthly" msgstr "Hilero" #: src/gui/event-editor/gcal-schedule-section.ui:130 msgid "Yearly" msgstr "Urtero" #: src/gui/event-editor/gcal-schedule-section.ui:141 msgid "End Repeat" msgstr "Amaitu errepikapena" #: src/gui/event-editor/gcal-schedule-section.ui:146 msgid "Forever" msgstr "Beti" #: src/gui/event-editor/gcal-schedule-section.ui:147 #: src/gui/event-editor/gcal-schedule-section.ui:160 msgid "Number of Occurrences" msgstr "Agerraldien kopurua" #: src/gui/event-editor/gcal-schedule-section.ui:148 msgid "Until Date" msgstr "Data arte" #: src/gui/event-editor/gcal-schedule-section.ui:179 msgid "End Repeat Date" msgstr "Errepikapen-amaieraren data" #: src/gui/event-editor/gcal-summary-section.c:78 #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:693 msgid "Unnamed event" msgstr "Gertaera izengabea" #: src/gui/event-editor/gcal-summary-section.ui:16 #: src/gui/importer/gcal-import-file-row.c:150 msgid "Title" msgstr "Titulua" #: src/gui/event-editor/gcal-time-selector.ui:22 msgid ":" msgstr ":" #: src/gui/event-editor/gcal-time-selector.ui:47 #: src/gui/views/gcal-week-hour-bar.c:57 msgid "AM" msgstr "AM" #: src/gui/event-editor/gcal-time-selector.ui:48 #: src/gui/views/gcal-week-hour-bar.c:57 msgid "PM" msgstr "PM" #: src/gui/gcal-application.c:58 msgid "Quit GNOME Calendar" msgstr "Irten GNOMEren Egutegia aplikaziotik" #: src/gui/gcal-application.c:63 msgid "Display version number" msgstr "Erakutsi bertsio-zenbakia" #: src/gui/gcal-application.c:68 msgid "Enable debug messages" msgstr "Gaitu mezuak araztea" #: src/gui/gcal-application.c:73 msgid "Open calendar on the passed date" msgstr "Ireki egutegia igarotako datan" #: src/gui/gcal-application.c:78 msgid "Open calendar showing the passed event" msgstr "Ireki egutegia igarotako gertaera erakutsiz" #: src/gui/gcal-application.c:144 #, c-format msgid "Copyright © 2012–%d The Calendar authors" msgstr "Copyright © 2012–%d Egutegiaren egileak" #: src/gui/gcal-application.c:244 msgid "translator-credits" msgstr "translator-credits" #: src/gui/gcal-application.c:251 src/gui/gcal-window.ui:329 msgid "Weather" msgstr "Eguraldia" #: src/gui/gcal-calendar-button.ui:6 msgid "Manage Calendars" msgstr "Kudeatu egutegiak" #: src/gui/gcal-calendar-button.ui:8 msgid "_Calendars" msgstr "_Egutegiak" #: src/gui/gcal-calendar-button.ui:37 msgid "_Synchronize Calendars" msgstr "_Sinkronizatu egutegiak" #: src/gui/gcal-calendar-button.ui:41 msgid "_Manage Calendars…" msgstr "_Kudeatu egutegiak…" #: src/gui/gcal-event-popover.c:122 src/gui/gcal-quick-add-popover.c:253 msgid "January" msgstr "Urtarrila" #: src/gui/gcal-event-popover.c:123 src/gui/gcal-quick-add-popover.c:254 msgid "February" msgstr "Otsaila" #: src/gui/gcal-event-popover.c:124 src/gui/gcal-quick-add-popover.c:255 msgid "March" msgstr "Martxoa" #: src/gui/gcal-event-popover.c:125 src/gui/gcal-quick-add-popover.c:256 msgid "April" msgstr "Apirila" #: src/gui/gcal-event-popover.c:126 src/gui/gcal-quick-add-popover.c:257 msgid "May" msgstr "Maiatza" #: src/gui/gcal-event-popover.c:127 src/gui/gcal-quick-add-popover.c:258 msgid "June" msgstr "Ekaina" #: src/gui/gcal-event-popover.c:128 src/gui/gcal-quick-add-popover.c:259 msgid "July" msgstr "Uztaila" #: src/gui/gcal-event-popover.c:129 src/gui/gcal-quick-add-popover.c:260 msgid "August" msgstr "Abuztua" #: src/gui/gcal-event-popover.c:130 src/gui/gcal-quick-add-popover.c:261 msgid "September" msgstr "Iraila" #: src/gui/gcal-event-popover.c:131 src/gui/gcal-quick-add-popover.c:262 msgid "October" msgstr "Urria" #: src/gui/gcal-event-popover.c:132 src/gui/gcal-quick-add-popover.c:263 msgid "November" msgstr "Azaroa" #: src/gui/gcal-event-popover.c:133 src/gui/gcal-quick-add-popover.c:264 msgid "December" msgstr "Abendua" #: src/gui/gcal-event-popover.c:158 #, c-format msgid "Today %s" msgstr "Gaur %s" #: src/gui/gcal-event-popover.c:162 #, c-format msgid "Tomorrow %s" msgstr "Bihar %s" #: src/gui/gcal-event-popover.c:166 #, c-format msgid "Yesterday %s" msgstr "Atzo %s" #. #. * Translators: %1$s is a month name (e.g. November), %2$d is the day #. * of month, and %3$ is the hour. This format string results in dates #. * like "November 21, 22:00". #. #: src/gui/gcal-event-popover.c:175 #, c-format msgid "%1$s %2$d, %3$s" msgstr "%1$s %2$d, %3$s" #. #. * Translators: %1$s is a month name (e.g. November), %2$d is the day #. * of month, %3$d is the year, and %4$s is the hour. This format string #. * results in dates like "November 21, 2020, 22:00". #. #: src/gui/gcal-event-popover.c:187 #, c-format msgid "%1$s %2$d, %3$d, %4$s" msgstr "%1$s %2$d, %3$d, %4$s" #. #. * Translators: %1$s is a month name (e.g. November), and %2$d is #. * the day of month. This format string results in dates like #. * "November 21". #. #: src/gui/gcal-event-popover.c:216 src/gui/gcal-event-popover.c:330 #, c-format msgid "%1$s %2$d" msgstr "%1$s %2$d" #. #. * Translators: %1$s is a month name (e.g. November), %2$d is the day #. * of month, and %3$d is the year. This format string results in dates #. * like "November 21, 2020". #. #: src/gui/gcal-event-popover.c:227 src/gui/gcal-event-popover.c:341 #, c-format msgid "%1$s %2$d, %3$d" msgstr "%3$d %1$s %2$d" #. #. * Translators: %1$s is the start hour, and %2$s is the end hour, for #. * example: "Today, 19:00 — 22:00" #. #: src/gui/gcal-event-popover.c:261 #, c-format msgid "Today, %1$s — %2$s" msgstr "Gaur, %1$s — %2$s" #. #. * Translators: %1$s is the start hour, and %2$s is the end hour, for #. * example: "Tomorrow, 19:00 — 22:00" #. #: src/gui/gcal-event-popover.c:269 #, c-format msgid "Tomorrow, %1$s – %2$s" msgstr "Bihar, %1$s – %2$s" #. #. * Translators: %1$s is the start hour, and %2$s is the end hour, for #. * example: "Tomorrow, 19:00 — 22:00" #. #: src/gui/gcal-event-popover.c:277 #, c-format msgid "Yesterday, %1$s – %2$s" msgstr "Atzo, %1$s – %2$s" #. #. * Translators: %1$s is a month name (e.g. November), %2$d is the day #. * of month, %3$s is the start hour, and %4$s is the end hour. This #. * format string results in dates like "November 21, 19:00 — 22:00". #. #: src/gui/gcal-event-popover.c:286 #, c-format msgid "%1$s %2$d, %3$s – %4$s" msgstr "%1$s %2$d, %3$s – %4$s" #. #. * Translators: %1$s is a month name (e.g. November), %2$d is the day #. * of month, %3$d is the year, %4$s is the start hour, and %5$s is the #. * end hour. This format string results in dates like: #. * #. * "November 21, 2021, 19:00 — 22:00". #. #: src/gui/gcal-event-popover.c:301 #, c-format msgid "%1$s %2$d, %3$d, %4$s – %5$s" msgstr "%3$d %1$s %2$d, %4$s – %5$s" #: src/gui/gcal-event-popover.ui:75 msgid "No event information" msgstr "Ez dago gertaeraren informaziorik" #: src/gui/gcal-event-popover.ui:175 msgid "Edit…" msgstr "Editatu…" #. Translators: %s is the location of the event (e.g. "Downtown, 3rd Avenue") #: src/gui/gcal-event-widget.c:355 #, c-format msgid "At %s" msgstr "Lekua: %s" #: src/gui/gcal-meeting-row.c:67 msgid "Google Meet" msgstr "Google Meet" #: src/gui/gcal-meeting-row.c:68 msgid "Jitsi" msgstr "Jitsi" #: src/gui/gcal-meeting-row.c:69 msgid "Whereby" msgstr "Whereby" #: src/gui/gcal-meeting-row.c:70 msgid "Zoom" msgstr "Zoom" #: src/gui/gcal-meeting-row.c:71 msgid "Microsoft Teams" msgstr "Microsoft Teams" #: src/gui/gcal-meeting-row.c:81 msgid "Unknown Service" msgstr "Zerbitzu ezezaguna" #. Translators: "Join" as in "Join meeting" #: src/gui/gcal-meeting-row.ui:13 msgid "Join" msgstr "Elkartu" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:116 #, c-format msgid "%s (this calendar is read-only)" msgstr "%s (egutegi hau irakurtzeko soilik da)" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:231 msgid "from next Monday" msgstr "datorren astelehenetik" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:232 msgid "from next Tuesday" msgstr "datorren asteartetik" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:233 msgid "from next Wednesday" msgstr "datorren asteazkenetik" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:234 msgid "from next Thursday" msgstr "datorren ostegunetik" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:235 msgid "from next Friday" msgstr "datorren ostiraletik" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:236 msgid "from next Saturday" msgstr "datorren larunbatetik" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:237 msgid "from next Sunday" msgstr "datorren igandetik" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:242 msgid "to next Monday" msgstr "datorren astelehenera arte" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:243 msgid "to next Tuesday" msgstr "datorren asteartera arte" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:244 msgid "to next Wednesday" msgstr "datorren asteazkenera arte" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:245 msgid "to next Thursday" msgstr "datorren ostegunera arte" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:246 msgid "to next Friday" msgstr "datorren ostiralera arte" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:247 msgid "to next Saturday" msgstr "datorren larunbatera arte" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:248 msgid "to next Sunday" msgstr "datorren igandera arte" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:273 #, c-format msgid "from Today" msgstr "gaurtik" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:277 #, c-format msgid "from Tomorrow" msgstr "bihartik" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:281 #, c-format msgid "from Yesterday" msgstr "atzotik" #. Translators: #. * this is the format string for representing a date consisting of a month #. * name and a date of month. #. #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:299 #, c-format msgid "from %1$s %2$s" msgstr "Noiztik: %1$s %2$s" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:310 #, c-format msgid "to Today" msgstr "gaur arte" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:314 #, c-format msgid "to Tomorrow" msgstr "atzo arte" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:318 #, c-format msgid "to Yesterday" msgstr "bihar arte" #. Translators: #. * this is the format string for representing a date consisting of a month #. * name and a date of month. #. #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:336 #, c-format msgid "to %1$s %2$s" msgstr "Nora: %1$s %2$s" #. Translators: %1$s is the start date (e.g. "from Today") and %2$s is the end date (e.g. "to Tomorrow") #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:343 #, c-format msgid "New Event %1$s %2$s" msgstr "Gertaera berria: %1$s %2$s" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:360 #, c-format msgid "New Event Today" msgstr "Gertaera berria: gaur" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:364 #, c-format msgid "New Event Tomorrow" msgstr "Gertaera berria: bihar" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:368 #, c-format msgid "New Event Yesterday" msgstr "Gertaera berria: atzo" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:374 msgid "New Event next Monday" msgstr "Gertaera berria: datorren astelehenean" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:375 msgid "New Event next Tuesday" msgstr "Gertaera berria: datorren asteartean" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:376 msgid "New Event next Wednesday" msgstr "Gertaera berria: datorren asteazkenean" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:377 msgid "New Event next Thursday" msgstr "Gertaera berria: datorren ostegunean" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:378 msgid "New Event next Friday" msgstr "Gertaera berria: datorren ostiralean" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:379 msgid "New Event next Saturday" msgstr "Gertaera berria: datorren larunbatean" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:380 msgid "New Event next Sunday" msgstr "Gertaera berria: datorren igandean" #. Translators: %d is the numeric day of month #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:392 #, c-format msgid "New Event on January %d" msgstr "Gertaera berria: urtarrilak %d" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:393 #, c-format msgid "New Event on February %d" msgstr "Gertaera berria: otsailak %d" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:394 #, c-format msgid "New Event on March %d" msgstr "Gertaera berria: martxoak %d" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:395 #, c-format msgid "New Event on April %d" msgstr "Gertaera berria: apirilak %d" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:396 #, c-format msgid "New Event on May %d" msgstr "Gertaera berria: maiatzak %d" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:397 #, c-format msgid "New Event on June %d" msgstr "Gertaera berria: ekainak %d" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:398 #, c-format msgid "New Event on July %d" msgstr "Gertaera berria: uztailak %d" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:399 #, c-format msgid "New Event on August %d" msgstr "Gertaera berria: abuztuak %d" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:400 #, c-format msgid "New Event on September %d" msgstr "Gertaera berria: irailak %d" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:401 #, c-format msgid "New Event on October %d" msgstr "Gertaera berria: urriak %d" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:402 #, c-format msgid "New Event on November %d" msgstr "Gertaera berria: azaroak %d" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:403 #, c-format msgid "New Event on December %d" msgstr "Gertaera berria: abenduak %d" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.ui:87 msgid "Edit Details…" msgstr "Editatu xehetasunak…" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.ui:98 msgid "Add" msgstr "Gehitu" #: src/gui/gcal-search-button.ui:29 msgid "Search Events" msgstr "Bilatu gertaerak" #: src/gui/gcal-search-button.ui:54 msgid "Search events" msgstr "Bilatu gertaerak" #: src/gui/gcal-sync-indicator.ui:21 msgctxt "tooltip" msgid "Synchronizing Remote Calendars" msgstr "Urreneko egutegiak sinkronizatzen" #: src/gui/gcal-toolbar-end.ui:9 msgctxt "tooltip" msgid "Search" msgstr "Bilatu" #: src/gui/gcal-toolbar-end.ui:16 msgctxt "tooltip" msgid "Add Event" msgstr "Gehitu gertaea" #: src/gui/gcal-weather-settings.ui:17 msgid "Show Weather" msgstr "Erakutsi eguraldia" #: src/gui/gcal-weather-settings.ui:34 msgid "Automatic Location" msgstr "Kokaleku automatikoa" #: src/gui/gcal-weather-settings.ui:46 msgid "Search locations" msgstr "Bilatu kokalekuak" #: src/gui/gcal-window.c:332 msgid "Week" msgstr "Astea" #: src/gui/gcal-window.c:334 msgid "Month" msgstr "Hila" #: src/gui/gcal-window.c:736 msgid "Another event deleted" msgstr "Beste gertaera ezabatuta" #: src/gui/gcal-window.c:736 msgid "Event deleted" msgstr "Gertaera ezabatuta" #: src/gui/gcal-window.ui:143 msgid "Main Menu" msgstr "Menu nagusia" #: src/gui/gcal-window.ui:180 src/gui/gcal-window.ui:219 msgid "_Today" msgstr "_Gaur" #: src/gui/gcal-window.ui:255 msgid "_Week" msgstr "_Astea" #: src/gui/gcal-window.ui:270 msgid "_Month" msgstr "_Hilabetea" #: src/gui/gcal-window.ui:321 msgid "_Date & Time Settings…" msgstr "_Data eta orduaren ezarpenak…" #: src/gui/gcal-window.ui:325 msgid "_Online Accounts…" msgstr "_Lineako kontuak…" #: src/gui/gcal-window.ui:337 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "Las_ter-teklak" #: src/gui/gcal-window.ui:341 msgid "_About Calendar" msgstr "Egutegia aplikazioari _buruz" #: src/gui/gtk/help-overlay.ui:11 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "Orokorra" #: src/gui/gtk/help-overlay.ui:14 msgctxt "shortcut window" msgid "Open Main Menu" msgstr "Ireki menu nagusia" #: src/gui/gtk/help-overlay.ui:20 msgctxt "shortcut window" msgid "Open Calendars Menu" msgstr "Ireki egutegien menu" #: src/gui/gtk/help-overlay.ui:26 msgctxt "shortcut window" msgid "New Event" msgstr "Gertaera berria" #: src/gui/gtk/help-overlay.ui:32 msgctxt "shortcut window" msgid "Manage Calendars" msgstr "Kudeatu egutegiak" #: src/gui/gtk/help-overlay.ui:38 msgctxt "shortcut window" msgid "Synchronize Calendars" msgstr "Sinkronizatu egutegiak" #: src/gui/gtk/help-overlay.ui:44 msgctxt "shortcut window" msgid "Close Window" msgstr "Itxi leihoa" #: src/gui/gtk/help-overlay.ui:50 msgctxt "shortcut window" msgid "Search" msgstr "Bilatu" #: src/gui/gtk/help-overlay.ui:56 msgctxt "shortcut window" msgid "Show Help" msgstr "Erakutsi laguntza" #: src/gui/gtk/help-overlay.ui:62 msgctxt "shortcut window" msgid "Shortcuts" msgstr "Lasterbideak" #: src/gui/gtk/help-overlay.ui:70 msgctxt "shortcut window" msgid "Navigation" msgstr "Nabigazioa" #: src/gui/gtk/help-overlay.ui:73 msgctxt "shortcut window" msgid "Go Back" msgstr "Joan atzera" #: src/gui/gtk/help-overlay.ui:79 msgctxt "shortcut window" msgid "Go Forward" msgstr "Joan aurrera" #: src/gui/gtk/help-overlay.ui:85 msgctxt "shortcut window" msgid "Show Today" msgstr "Erakutsi gaur" #: src/gui/gtk/help-overlay.ui:91 msgctxt "shortcut window" msgid "Next View" msgstr "Hurrengo ikuspegia" #: src/gui/gtk/help-overlay.ui:97 msgctxt "shortcut window" msgid "Previous View" msgstr "Aurreko ikuspegia" #: src/gui/gtk/help-overlay.ui:105 msgctxt "shortcut window" msgid "View" msgstr "Ikusi" #: src/gui/gtk/help-overlay.ui:108 msgctxt "shortcut window" msgid "Week View" msgstr "Asteko ikuspegia" #: src/gui/gtk/help-overlay.ui:114 msgctxt "shortcut window" msgid "Month View" msgstr "Hileko ikuspegia" #: src/gui/importer/gcal-import-dialog.c:396 #, c-format msgid "Import %d event" msgid_plural "Import %d events" msgstr[0] "Inportatu gertaera %d" msgstr[1] "Inportatu %d gertaera" #: src/gui/importer/gcal-import-dialog.ui:4 msgid "Import Files…" msgstr "Inportau fitxategiak…" #: src/gui/importer/gcal-import-dialog.ui:29 msgid "_Import" msgstr "_Inportatu" #: src/gui/importer/gcal-import-dialog.ui:49 msgid "C_alendar" msgstr "_Egutegia" #: src/gui/importer/gcal-importer.c:33 msgid "No error" msgstr "Errorerik ez" #: src/gui/importer/gcal-importer.c:36 msgid "Bad argument to function" msgstr "Funtziorako argumentu okerra" #: src/gui/importer/gcal-importer.c:40 msgid "Failed to allocate a new object in memory" msgstr "Huts egin du objektu berri bat memorian esleitzeak" #: src/gui/importer/gcal-importer.c:43 msgid "File is malformed, invalid, or corrupted" msgstr "Fitxategia gaizki osatuta dago, baliogabea da edo hondatuta dago" #: src/gui/importer/gcal-importer.c:46 msgid "Failed to parse the calendar contents" msgstr "Huts egin du egutegi-edukiak analizatzeak" #: src/gui/importer/gcal-importer.c:49 msgid "Failed to read file" msgstr "Huts egin du fitxategiaren irakurketak" #: src/gui/importer/gcal-importer.c:56 msgid "Internal error" msgstr "Barneko errorea" #: src/gui/importer/gcal-importer.c:94 msgid "File is not an iCalendar (.ics) file" msgstr "Fitxategia ez da iCalendar (.ics) motakoa" #: src/gui/importer/gcal-import-file-row.c:154 msgid "Description" msgstr "Deskribapena" #: src/gui/views/gcal-agenda-view.c:366 msgid "On-going" msgstr "Abian" #: src/gui/views/gcal-agenda-view.ui:22 msgid "No events" msgstr "Gertaerarik ez" #: src/gui/views/gcal-month-popover.ui:59 msgid "New Event…" msgstr "Gertaera berria…" #: src/gui/views/gcal-week-grid.c:569 msgid "00 AM" msgstr "00 AM" #: src/gui/views/gcal-week-grid.c:572 msgid "00:00" msgstr "00:00" #: src/gui/views/gcal-week-header.c:474 #, c-format msgid "Other event" msgid_plural "Other %d events" msgstr[0] "Beste gertaera bat" msgstr[1] "Beste %d gertaera" #: src/gui/views/gcal-week-header.c:1006 #, c-format msgid "week %d" msgstr "%d. astea" #: src/utils/gcal-utils.c:1265 msgid "Modify Multiple Events?" msgstr "Aldatu gertaera anitz?" #: src/utils/gcal-utils.c:1266 msgid "" "The event you are trying to modify is recurring. The changes you have " "selected should be applied to:" msgstr "Aldatu nahi duzun gertaera errepikakorra da. Hautatu dituzun aldaketek honi eragingo die:" #: src/utils/gcal-utils.c:1270 msgid "_Only This Event" msgstr "_Soilik gertaera hau" #: src/utils/gcal-utils.c:1276 msgid "_Subsequent Events" msgstr "_Hurrengo gertaerak" #: src/utils/gcal-utils.c:1279 msgid "_All Events" msgstr "_Gertaera guztiak" #~ msgid "Calendar for GNOME" #~ msgstr "GNOMEren Egutegia" #~ msgid "" #~ "GNOME Calendar is a simple and beautiful calendar application designed to " #~ "perfectly fit the GNOME desktop. By reusing the components which the " #~ "GNOME desktop is built on, Calendar nicely integrates with the GNOME " #~ "ecosystem." #~ msgstr "" #~ "GNOME Calendar egutegien aplikazio sotil eta ederra da, GNOME " #~ "mahaigainean primeran integratu dadin diseinatua. GNOME mahaigainak " #~ "oinarritzat dituen osagaiak berrerabilita, Calendar ederto integratzen da " #~ "GNOME ekosisteman." #~ msgid "" #~ "We aim to find the perfect balance between nicely crafted features and " #~ "user-centred usability. No excess, nothing missing. You’ll feel " #~ "comfortable using Calendar, like you’ve been using it for ages!" #~ msgstr "" #~ "Oreka egokia bilatu nahi dugu ongi eraikitako eginbideen eta " #~ "erabiltzailean zentratutako erabilgarritasunaren artean. Ezer ez soberan, " #~ "ezer ez faltan. Eroso arituko zara Calendar erabilita, betidanik erabili " #~ "izan bazenu bezala!" #~ msgid "Toggles the sound of the alarm" #~ msgstr "Alarmaren soinua aktibatzen/desaktibatzen du" #~ msgid "Click to select the calendar" #~ msgstr "Egin klik egutegia hautatzeko" #~ msgid "1 hour" #~ msgstr "Ordu 1" #~ msgid "1 day" #~ msgstr "Egun 1" #~ msgid "2 days" #~ msgstr "2 egun" #~ msgid "3 days" #~ msgstr "3 egun" #~ msgid "1 week" #~ msgstr "Aste 1" #~ msgid "No. of occurrences" #~ msgstr "Agerraldien kopurua" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Manage calendars" #~ msgstr "Kudeatu egutegiak" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Synchronize calendars" #~ msgstr "Sinkronizatu egutegiak" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Go back" #~ msgstr "Joan atzera" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Week view" #~ msgstr "Asteko ikuspegia" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Month view" #~ msgstr "Hileko ikuspegia" #~ msgid "Undo" #~ msgstr "Desegin" #~ msgid "Settings" #~ msgstr "Ezarpenak" #~ msgid "Calendar name" #~ msgstr "Egutegiaren izena" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Utzi" #~ msgctxt "tooltip" #~ msgid "Search for events" #~ msgstr "Bilatu gertaerak" #~ msgctxt "tooltip" #~ msgid "Add a new event" #~ msgstr "Gehitu gertaera berria" #~ msgid "Window position" #~ msgstr "Leihoaren posizioa" #~ msgid "Window position (x and y)." #~ msgstr "Leihoaren posizioa (x eta y)." #~ msgid "Open" #~ msgstr "Ireki" #~ msgid "Year view" #~ msgstr "Urtearen ikuspegia" #~ msgid "Year" #~ msgstr "Urtea" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Year view" #~ msgstr "Urtearen ikuspegia" #~ msgid "Follow system night light" #~ msgstr "Jarraitu sistemaren gaueko argia" #~ msgid "Use GNOME night light setting to activate night-mode." #~ msgstr "Erabili GNOMEren gaueko argiaren ezarpena gaueko modua aktibatzeko." #~ msgid "%B %d…" #~ msgstr "%B %d…" #~ msgid "%B %d" #~ msgstr "%B %d" #~ msgid "Check this out!" #~ msgstr "Begiratu hau!" #~ msgid "Calendar management" #~ msgstr "Egutegiaren kudeaketa" #~ msgid "Date" #~ msgstr "Data" #~ msgid "Time" #~ msgstr "Ordua" #~ msgid "From Web…" #~ msgstr "Webetik…" #~ msgid "New Local Calendar…" #~ msgstr "Lokaleko egutegi berria…" #~ msgid "No results found" #~ msgstr "Ez da emaitzarik aurkitu" #~ msgid "Try a different search" #~ msgstr "Saiatu bestelako bilaketa" #~ msgid "%d week before" #~ msgid_plural "%d weeks before" #~ msgstr[0] "Aste 1 lehenago" #~ msgstr[1] "%d aste lehenago" #~ msgid "%s AM" #~ msgstr "%s AM" #~ msgid "%s PM" #~ msgstr "%s PM"