# Greek translation for gnome-calendar. # Copyright (C) 2012 gnome-calendar's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the gnome-calendar package. # Tom Tryfonidis , 2012. # Dimitris Spingos (Δημήτρης Σπίγγος) , 2013, 2015. # Efstathios Iosifidis , 2015-2019. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-calendar\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-calendar/issues\n" "POT-Creation-Date: 2024-02-25 17:33+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-04-28 00:32+0300\n" "Last-Translator: Efstathios Iosifidis \n" "Language-Team: Greek, Modern (1453-) \n" "Language: el\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 3.4.2\n" "X-Project-Style: gnome\n" #: data/appdata/org.gnome.Calendar.appdata.xml.in.in:7 #: data/org.gnome.Calendar.desktop.in.in:3 src/main.c:35 #: src/gui/gcal-application.c:233 src/gui/gcal-quick-add-popover.ui:135 #: src/gui/gcal-window.ui:4 src/gui/gcal-window.ui:124 msgid "Calendar" msgstr "Ημερολόγιο" #: data/appdata/org.gnome.Calendar.appdata.xml.in.in:8 msgid "Manage your schedule" msgstr "Διαχείριση του ημερολογίου σας" #: data/appdata/org.gnome.Calendar.appdata.xml.in.in:11 msgid "" "GNOME Calendar is an elegant tool to help you plan and stay on top of your " "schedule for upcoming days and weeks, whether your months are filled with " "meetings and appointments, public events, travel logistics, or other " "commitments in your life." msgstr "" "Το Ημερολόγιο GNOME είναι ένα κομψό εργαλείο που σας βοηθάει να σχεδιάζετε " "και να παρακολουθείτε το πρόγραμμά σας για τις επόμενες ημέρες και " "εβδομάδες, είτε οι μήνες σας είναι γεμάτοι με συναντήσεις και ραντεβού, " "δημόσιες εκδηλώσεις, ταξίδια ή άλλες υποχρεώσεις στη ζωή σας." #: data/appdata/org.gnome.Calendar.appdata.xml.in.in:16 msgid "" "Easily create and manage unlimited calendars and events with GNOME " "Calendar's infinite scrolling month view, week timetable, and scheduling " "list view." msgstr "" "Δημιουργήστε και διαχειριστείτε εύκολα απεριόριστα ημερολόγια και συμβάντα " "με την απεριόριστη προβολή μήνα, το εβδομαδιαίο χρονοδιάγραμμα και την " "προβολή λίστας προγραμματισμού του GNOME Calendar." #: data/appdata/org.gnome.Calendar.appdata.xml.in.in:20 msgid "" "Integrating the latest GNOME technologies and design best practices, GNOME " "Calendar builds on top of the mature Evolution data server to manage large " "quantities of events and to provide integration with other applications. You " "can add calendars from various online calendaring services (like NextCloud, " "Google Calendar, and CalDAV / WebDAV servers), enabling you to synchronize " "your events across multiple devices and platforms. GNOME Calendar also " "supports local and offline calendaring, so you can use it anywhere and " "anytime while travelling (or after civilization's collapse.)" msgstr "" "Ενσωματώνοντας τις τελευταίες τεχνολογίες GNOME και τις βέλτιστες πρακτικές " "σχεδιασμού, το Ημερολόγιο GNOME βασίζεται στον ώριμο διακομιστή δεδομένων " "Evolution για τη διαχείριση μεγάλων ποσοτήτων συμβάντων και την ενσωμάτωση " "με άλλες εφαρμογές. Μπορείτε να προσθέσετε ημερολόγια από διάφορες " "διαδικτυακές υπηρεσίες ημερολογίου (όπως το Nextcloud, το Ημερολόγιο της " "Google και τους διακομιστές CalDAV / WebDAV), επιτρέποντάς σας να " "συγχρονίζετε τα συμβάντα σας σε πολλές συσκευές και πλατφόρμες. Το " "Ημερολόγιο GNOME υποστηρίζει επίσης τοπικό και offline ημερολόγιο, ώστε να " "μπορείτε να το χρησιμοποιείτε οπουδήποτε και οποτεδήποτε ενώ ταξιδεύετε (ή " "μετά την κατάρρευση του πολιτισμού)." #: data/appdata/org.gnome.Calendar.appdata.xml.in.in:33 msgid "Week view" msgstr "Προβολή εβδομάδας" #: data/appdata/org.gnome.Calendar.appdata.xml.in.in:37 msgid "Month view" msgstr "Προβολή μήνα" #: data/appdata/org.gnome.Calendar.appdata.xml.in.in:41 msgid "Event editor" msgstr "Επεξεργαστής συμβάντων" #: data/appdata/org.gnome.Calendar.appdata.xml.in.in:60 #: src/gui/gcal-application.c:235 msgid "The GNOME Project" msgstr "Έργο GNOME" #: data/org.gnome.Calendar.desktop.in.in:4 msgid "Access and manage your calendars" msgstr "Πρόσβαση και διαχείριση του ημερολογίου σας" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/org.gnome.Calendar.desktop.in.in:13 msgid "Calendar;Event;Reminder;" msgstr "Ημερολόγιο;Συμβάν;Υπενθύμιση;Calendar;Event;Reminder;" #: data/org.gnome.calendar.gschema.xml.in:6 msgid "Window maximized" msgstr "Μεγιστοποιημένο παράθυρο" #: data/org.gnome.calendar.gschema.xml.in:7 msgid "Window maximized state" msgstr "Κατάσταση μεγιστοποιημένου παραθύρου" #: data/org.gnome.calendar.gschema.xml.in:11 msgid "Window size" msgstr "Μεγέθος παραθύρου" #: data/org.gnome.calendar.gschema.xml.in:12 msgid "Window size (width and height)." msgstr "Μέγεθος παραθύρου (πλάτος και ύψος)." #: data/org.gnome.calendar.gschema.xml.in:16 msgid "Type of the active view" msgstr "Τύπος της ενεργής προβολής" #: data/org.gnome.calendar.gschema.xml.in:17 msgid "Type of the active window view, default value is: monthly view" msgstr "" "Τύπος της ενεργής προβολής του παραθύρου, η προεπιλεγμένη τιμή είναι: " "μηνιαία προβολή" #: data/org.gnome.calendar.gschema.xml.in:21 msgid "Weather Service Configuration" msgstr "Ρύθμιση υπηρεσίας καιρού" #: data/org.gnome.calendar.gschema.xml.in:22 msgid "" "Whether weather reports are shown, automatic locations are used and a " "location-name" msgstr "" "Εάν τα δελτία καιρού θα εμφανίζονται, χρησιμοποιούνται αυτόματες τοποθεσίες " "και όνομα τοποθεσίας" #: data/org.gnome.calendar.gschema.xml.in:26 msgid "Zoom level of the week grid" msgstr "Επίπεδο εστίασης του πλέγματος της εβδομάδας" #: data/org.gnome.calendar.gschema.xml.in:27 msgid "The current zoom level of the week grid" msgstr "Το τρέχον επίπεδο εστίασης του πλέγματος της εβδομάδας" #. Translators: %1$s is the start date and %2$s is the end date. #. Translators: %1$s is the start date, and %2$s. For example: June 21 - November 29, 2022 #: src/core/gcal-event.c:1902 src/gui/gcal-event-popover.c:395 #, c-format msgid "%1$s — %2$s" msgstr "%1$s — %2$s" #. #. * Translators: %1$s is the start date, %2$s is the start time, #. * %3$s is the end date, and %4$s is the end time. #. #: src/core/gcal-event.c:1910 #, c-format msgid "%1$s %2$s — %3$s %4$s" msgstr "%1$s %2$s — %3$s %4$s" #. Translators: %1$s is a date, %2$s is the start hour, and %3$s is the end hour #. Translators: %1$s is the event name, %2$s is the start hour, and %3$s is the end hour #: src/core/gcal-event.c:1926 src/gui/gcal-quick-add-popover.c:471 #, c-format msgid "%1$s, %2$s – %3$s" msgstr "%1$s, %2$s – %3$s" #: src/gui/calendar-management/calendar-row.ui:19 msgid "Read-Only Calendar" msgstr "Ημερολόγιο μόνο για ανάγνωση" #: src/gui/calendar-management/calendar-row.ui:29 msgid "Display Calendar" msgstr "Εμφάνιση ημερολογίου" #: src/gui/calendar-management/calendar-row.ui:39 msgid "Edit calendar" msgstr "Επεξεργασία ημερολογίου" #: src/gui/calendar-management/gcal-calendar-management-dialog.ui:4 msgid "Calendar Settings" msgstr "Ρυθμίσεις ημερολογίου" #: src/gui/calendar-management/gcal-calendars-page.c:343 #: src/gui/calendar-management/gcal-new-calendar-page.ui:141 msgid "Calendars" msgstr "Ημερολόγια" #. Create the new toast #: src/gui/calendar-management/gcal-calendars-page.c:368 #, c-format msgid "Calendar %s removed" msgstr "Το ημερολόγιο %s αφαιρέθηκε" #: src/gui/calendar-management/gcal-calendars-page.c:373 #: src/gui/gcal-window.c:738 msgid "_Undo" msgstr "_Αναίρεση" #: src/gui/calendar-management/gcal-calendars-page.ui:66 msgid "_Add Calendar…" msgstr "_Προσθήκη ημερολογίου…" #: src/gui/calendar-management/gcal-edit-calendar-page.ui:22 msgid "Account" msgstr "Λογαριασμός" #: src/gui/calendar-management/gcal-edit-calendar-page.ui:30 msgid "Open in Settings" msgstr "Ανοίξτε στις Ρυθμίσεις" #: src/gui/calendar-management/gcal-edit-calendar-page.ui:54 #: src/gui/event-editor/gcal-summary-section.ui:24 #: src/gui/gcal-event-popover.ui:115 #: src/gui/importer/gcal-import-file-row.c:151 msgid "Location" msgstr "Τοποθεσία" #: src/gui/calendar-management/gcal-edit-calendar-page.ui:65 #: src/gui/calendar-management/gcal-new-calendar-page.ui:24 msgid "Calendar Name" msgstr "Όνομα ημερολογίου" #: src/gui/calendar-management/gcal-edit-calendar-page.ui:72 #: src/gui/calendar-management/gcal-new-calendar-page.ui:32 msgid "Color" msgstr "Χρώμα" #: src/gui/calendar-management/gcal-edit-calendar-page.ui:93 msgid "_Display Calendar" msgstr "_Εμφάνιση ημερολογίου" #: src/gui/calendar-management/gcal-edit-calendar-page.ui:100 msgid "Default _Calendar" msgstr "Προεπιλεγμένο _Ημερολόγιο" #: src/gui/calendar-management/gcal-edit-calendar-page.ui:101 msgid "Add new events to this calendar by default" msgstr "Προσθήκη νέων συμβάντων σε αυτό το ημερολόγιο από προεπιλογή" #: src/gui/calendar-management/gcal-edit-calendar-page.ui:109 msgid "_Remove Calendar" msgstr "_Αφαίρεση ημερολογίου" #: src/gui/calendar-management/gcal-file-chooser-button.c:51 msgid "Select a file" msgstr "Επιλογή ενός αρχείου" #: src/gui/calendar-management/gcal-new-calendar-page.c:158 #: src/gui/calendar-management/gcal-new-calendar-page.c:165 #: src/gui/calendar-management/gcal-new-calendar-page.ui:190 #, c-format msgid "Add Calendar" msgid_plural "Add %1$u Calendars" msgstr[0] "Προσθήκη ημερολογίου" msgstr[1] "Προσθήκη %1$u ημερολογίων" #: src/gui/calendar-management/gcal-new-calendar-page.c:516 msgid "New Calendar" msgstr "Νέο ημερολόγιο" #: src/gui/calendar-management/gcal-new-calendar-page.ui:60 msgid "Import a Calendar" msgstr "Εισαγωγή ημερολογίου" #: src/gui/calendar-management/gcal-new-calendar-page.ui:77 msgid "" "Alternatively, enter the web address of an online calendar you want to " "import, or open a supported calendar file." msgstr "" "Εναλλακτικά, εισαγάγετε τη διεύθυνση ιστού ενός διαδικτυακού ημερολογίου που " "θέλετε να εισαγάγετε ή ανοίξτε ένα υποστηριζόμενο αρχείο ημερολογίου." #: src/gui/calendar-management/gcal-new-calendar-page.ui:105 msgid "Open a File" msgstr "Άνοιγμα αρχείου" #: src/gui/calendar-management/gcal-new-calendar-page.ui:108 msgid "Calendar files" msgstr "Αρχεία ημερολογίου" #: src/gui/calendar-management/gcal-new-calendar-page.ui:165 msgid "" "If the calendar belongs to one of your online accounts, you can add it " "through the online account settings." msgstr "" "Αν το ημερολόγιο ανήκει σε έναν από τους διαδικτυακούς σας λογαριασμούς, " "μπορείτε να το προσθέσετε μέσα από τις ρυθμίσεις " "διαδικτυακού λογαριασμού." #: src/gui/calendar-management/gcal-new-calendar-page.ui:213 msgid "Credentials" msgstr "Διαπιστευτήρια" #: src/gui/calendar-management/gcal-new-calendar-page.ui:221 msgid "User" msgstr "Χρήστης" #: src/gui/calendar-management/gcal-new-calendar-page.ui:226 msgid "Password" msgstr "Κωδικός πρόσβασης" #: src/gui/calendar-management/gcal-new-calendar-page.ui:237 #: src/gui/event-editor/gcal-event-editor-dialog.ui:15 #: src/gui/importer/gcal-import-dialog.ui:20 src/utils/gcal-utils.c:1269 msgid "_Cancel" msgstr "_Aκύρωση" #: src/gui/calendar-management/gcal-new-calendar-page.ui:238 msgid "_Connect" msgstr "_Σύνδεση" #: src/gui/event-editor/gcal-alarm-row.c:84 #, c-format msgid "%1$u day, %2$u hour, and %3$u minute before" msgid_plural "%1$u day, %2$u hour, and %3$u minutes before" msgstr[0] "%1$u ημέρα, %2$u ώρα και %3$u λεπτό πριν" msgstr[1] "%1$u ημέρα, %2$u ώρα και %3$u λεπτά πριν" #: src/gui/event-editor/gcal-alarm-row.c:88 #, c-format msgid "%1$u day, %2$u hours, and %3$u minute before" msgid_plural "%1$u day, %2$u hours, and %3$u minutes before" msgstr[0] "%1$u ημέρα, %2$u ώρες και %3$u λεπτό πριν" msgstr[1] "%1$u ημέρα, %2$u ώρες και %3$u λεπτά πριν" #: src/gui/event-editor/gcal-alarm-row.c:94 #, c-format msgid "%1$u days, %2$u hour, and %3$u minute before" msgid_plural "%1$u days, %2$u hour, and %3$u minutes before" msgstr[0] "%1$u ημέρες, %2$u ώρα και %3$u λεπτό πριν" msgstr[1] "%1$u ημέρες, %2$u ώρα και %3$u λεπτά πριν" #: src/gui/event-editor/gcal-alarm-row.c:98 #, c-format msgid "%1$u days, %2$u hours, and %3$u minute before" msgid_plural "%1$u days, %2$u hours, and %3$u minutes before" msgstr[0] "%1$u ημέρες, %2$u ώρες και %3$u λεπτό πριν" msgstr[1] "%1$u ημέρες, %2$u ώρες και %3$u λεπτά πριν" #: src/gui/event-editor/gcal-alarm-row.c:113 #, c-format msgid "%1$u day and %2$u hour before" msgid_plural "%1$u day and %2$u hours before" msgstr[0] "%1$u ημέρες και %2$u ώρα πριν" msgstr[1] "%1$u ημέρα και %2$u ώρες πριν" #: src/gui/event-editor/gcal-alarm-row.c:117 #, c-format msgid "%1$u days and %2$u hour before" msgid_plural "%1$u days and %2$u hours before" msgstr[0] "%1$u ημέρες και %2$u ώρα πριν" msgstr[1] "%1$u ημέρες και %2$u ώρες πριν" #: src/gui/event-editor/gcal-alarm-row.c:133 #, c-format msgid "%1$u day and %2$u minute before" msgid_plural "%1$u day and %2$u minutes before" msgstr[0] "%1$u ημέρα και %2$u λεπτό πριν" msgstr[1] "%1$u ημέρα και %2$u λεπτά πριν" #: src/gui/event-editor/gcal-alarm-row.c:137 #, c-format msgid "%1$u days and %2$u minute before" msgid_plural "%1$u days and %2$u minutes before" msgstr[0] "%1$u ημέρες και %2$u λεπτό πριν" msgstr[1] "%1$u ημέρες και %2$u λεπτά πριν" #: src/gui/event-editor/gcal-alarm-row.c:147 #, c-format msgid "%1$u day before" msgid_plural "%1$u days before" msgstr[0] "%1$u ημέρα πριν" msgstr[1] "%1$u μέρες πριν" #: src/gui/event-editor/gcal-alarm-row.c:165 #, c-format msgid "%1$u hour and %2$u minute before" msgid_plural "%1$u hour and %2$u minutes before" msgstr[0] "%1$u ώρα και %2$u λεπτό πριν" msgstr[1] "%1$u ώρα και %2$u λεπτά πριν" #: src/gui/event-editor/gcal-alarm-row.c:169 #, c-format msgid "%1$u hours and %2$u minute before" msgid_plural "%1$u hours and %2$u minutes before" msgstr[0] "%1$u ώρες και %2$u λεπτό πριν" msgstr[1] "%1$u ώρες και %2$u λεπτά πριν" #: src/gui/event-editor/gcal-alarm-row.c:179 #, c-format msgid "%1$u hour before" msgid_plural "%1$u hours before" msgstr[0] "%1$u ώρα πριν" msgstr[1] "%1$u ώρες πριν" #: src/gui/event-editor/gcal-alarm-row.c:191 #, c-format msgid "%1$u minute before" msgid_plural "%1$u minutes before" msgstr[0] "%1$u λεπτό πριν" msgstr[1] "%1$u λεπτά πριν" #: src/gui/event-editor/gcal-alarm-row.c:198 msgid "Event start time" msgstr "Ώρα έναρξης συμβάντος" #: src/gui/event-editor/gcal-alarm-row.ui:8 msgid "Toggle Alarm Sound" msgstr "Εναλλαγή ήχου ειδοποίησης" #: src/gui/event-editor/gcal-alarm-row.ui:19 msgid "Remove Alarm" msgstr "Αφαίρεση ειδοποίησης" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday. #. * #. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together #. * and in order, e.g. "S M T W T F S". #. * #. * Please make sure these abbreviations match GNOME Shell's #. * abbreviations for your language. #. #: src/gui/event-editor/gcal-date-chooser.c:272 msgctxt "grid sunday" msgid "S" msgstr "Κυ" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday #: src/gui/event-editor/gcal-date-chooser.c:277 msgctxt "grid monday" msgid "M" msgstr "Δε" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday #: src/gui/event-editor/gcal-date-chooser.c:282 msgctxt "grid tuesday" msgid "T" msgstr "Τρ" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday #: src/gui/event-editor/gcal-date-chooser.c:287 msgctxt "grid wednesday" msgid "W" msgstr "Τε" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday #: src/gui/event-editor/gcal-date-chooser.c:292 msgctxt "grid thursday" msgid "T" msgstr "Πε" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday #: src/gui/event-editor/gcal-date-chooser.c:297 msgctxt "grid friday" msgid "F" msgstr "Πα" #. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday #: src/gui/event-editor/gcal-date-chooser.c:302 msgctxt "grid saturday" msgid "S" msgstr "Σα" #: src/gui/event-editor/gcal-event-editor-dialog.c:187 msgid "Save" msgstr "Αποθήκευση" #: src/gui/event-editor/gcal-event-editor-dialog.c:187 msgid "Done" msgstr "Ολοκληρώθηκε" #: src/gui/event-editor/gcal-event-editor-dialog.c:778 msgid "New Event" msgstr "Νέο συμβάν" #: src/gui/event-editor/gcal-event-editor-dialog.ui:29 msgid "Select Calendar" msgstr "Επιλογή ημερολογίου" #: src/gui/event-editor/gcal-event-editor-dialog.ui:87 msgid "_Done" msgstr "_Ολοκληρώθηκε" #: src/gui/event-editor/gcal-event-editor-dialog.ui:114 msgid "Schedule" msgstr "Πρόγραμμα" #: src/gui/event-editor/gcal-event-editor-dialog.ui:126 msgid "Reminders" msgstr "Υπενθυμίσεις" #: src/gui/event-editor/gcal-event-editor-dialog.ui:138 msgid "Notes" msgstr "Σημειώσεις" #: src/gui/event-editor/gcal-event-editor-dialog.ui:158 msgid "Delete Event" msgstr "Διαγραφή συμβάντος" #: src/gui/event-editor/gcal-reminders-section.ui:26 msgid "Add a Reminder…" msgstr "Προσθήκη υπενθύμισης…" #: src/gui/event-editor/gcal-reminders-section.ui:52 msgid "5 Minutes" msgstr "5 λεπτά" #: src/gui/event-editor/gcal-reminders-section.ui:58 msgid "10 Minutes" msgstr "10 λεπτά" #: src/gui/event-editor/gcal-reminders-section.ui:64 msgid "15 Minutes" msgstr "15 λεπτά" #: src/gui/event-editor/gcal-reminders-section.ui:70 msgid "30 Minutes" msgstr "30 λεπτά" #: src/gui/event-editor/gcal-reminders-section.ui:76 msgid "1 Hour" msgstr "1 ώρα" #: src/gui/event-editor/gcal-reminders-section.ui:82 msgid "1 Day" msgstr "1 ημέρα" #: src/gui/event-editor/gcal-reminders-section.ui:88 msgid "2 Days" msgstr "2 ημέρες" #: src/gui/event-editor/gcal-reminders-section.ui:94 msgid "3 Days" msgstr "3 ημέρες" #: src/gui/event-editor/gcal-reminders-section.ui:100 msgid "1 Week" msgstr "1 εβδομάδα" #. Translators: %A is the weekday name (e.g. Sunday, Monday, etc) #: src/gui/event-editor/gcal-schedule-section.c:238 #, c-format msgid "Last %A" msgstr "Την τελευταία %A" #: src/gui/event-editor/gcal-schedule-section.c:242 #: src/gui/gcal-event-popover.c:207 src/gui/gcal-event-popover.c:321 #: src/gui/views/gcal-agenda-view.c:186 msgid "Yesterday" msgstr "Χθες" #: src/gui/event-editor/gcal-schedule-section.c:246 #: src/gui/gcal-event-popover.c:199 src/gui/gcal-event-popover.c:313 #: src/gui/views/gcal-agenda-view.c:182 msgid "Today" msgstr "Σήμερα" #: src/gui/event-editor/gcal-schedule-section.c:250 #: src/gui/gcal-event-popover.c:203 src/gui/gcal-event-popover.c:317 #: src/gui/views/gcal-agenda-view.c:184 msgid "Tomorrow" msgstr "Αύριο" #. Translators: %A is the weekday name (e.g. Sunday, Monday, etc) #: src/gui/event-editor/gcal-schedule-section.c:255 #, c-format msgid "This %A" msgstr "Αυτήν την %A" #. #. * Translators: %1$s is the formatted date (e.g. Today, Sunday, or even 2019-10-11) and %2$s is the #. * formatted time (e.g. 03:14 PM, or 21:29) #. #: src/gui/event-editor/gcal-schedule-section.c:285 #, c-format msgid "%1$s, %2$s" msgstr "%1$s, %2$s" #: src/gui/event-editor/gcal-schedule-section.ui:17 msgid "All Day" msgstr "Ολοήμερο" #: src/gui/event-editor/gcal-schedule-section.ui:34 #: src/gui/importer/gcal-import-file-row.c:152 msgid "Starts" msgstr "Ξεκινά" #: src/gui/event-editor/gcal-schedule-section.ui:77 #: src/gui/importer/gcal-import-file-row.c:153 msgid "Ends" msgstr "Τελειώνει" #: src/gui/event-editor/gcal-schedule-section.ui:120 msgid "Repeat" msgstr "Επανάληψη" #: src/gui/event-editor/gcal-schedule-section.ui:125 msgid "No Repeat" msgstr "Να μην επαναλαμβάνεται" #: src/gui/event-editor/gcal-schedule-section.ui:126 msgid "Daily" msgstr "Ημερισίως" #: src/gui/event-editor/gcal-schedule-section.ui:127 msgid "Monday – Friday" msgstr "Δευτέρα - Παρασσκευή" #: src/gui/event-editor/gcal-schedule-section.ui:128 msgid "Weekly" msgstr "Εβδομαδιαίως" #: src/gui/event-editor/gcal-schedule-section.ui:129 msgid "Monthly" msgstr "Μηνιαίως" #: src/gui/event-editor/gcal-schedule-section.ui:130 msgid "Yearly" msgstr "Ετήσια" #: src/gui/event-editor/gcal-schedule-section.ui:141 msgid "End Repeat" msgstr "Τέλος επανάληψης" #: src/gui/event-editor/gcal-schedule-section.ui:146 msgid "Forever" msgstr "Για πάντα" #: src/gui/event-editor/gcal-schedule-section.ui:147 #: src/gui/event-editor/gcal-schedule-section.ui:160 msgid "Number of Occurrences" msgstr "Αριθμός εμφανίσεων" #: src/gui/event-editor/gcal-schedule-section.ui:148 msgid "Until Date" msgstr "Έως την ημερομηνία" #: src/gui/event-editor/gcal-schedule-section.ui:179 msgid "End Repeat Date" msgstr "Ημερομηνία λήξης επανάληψης" #: src/gui/event-editor/gcal-summary-section.ui:16 #: src/gui/importer/gcal-import-file-row.c:150 msgid "Title" msgstr "Τίτλος" #: src/gui/event-editor/gcal-time-selector.ui:22 msgid ":" msgstr ":" #: src/gui/event-editor/gcal-time-selector.ui:47 #: src/gui/views/gcal-week-hour-bar.c:57 msgid "AM" msgstr "ΠΜ" #: src/gui/event-editor/gcal-time-selector.ui:48 #: src/gui/views/gcal-week-hour-bar.c:57 msgid "PM" msgstr "ΜΜ" #: src/gui/gcal-application.c:58 msgid "Quit GNOME Calendar" msgstr "Έξοδος από το Ημερολόγιο του GNOME" #: src/gui/gcal-application.c:63 msgid "Display version number" msgstr "Εμφάνιση αριθμού έκδοσης" #: src/gui/gcal-application.c:68 msgid "Enable debug messages" msgstr "Ενεργοποίηση μηνυμάτων αποσφαλμάτωσης" #: src/gui/gcal-application.c:73 msgid "Open calendar on the passed date" msgstr "Άνοιγμα ημερολογίου σε προηγούμενη ημερομηνία" #: src/gui/gcal-application.c:78 msgid "Open calendar showing the passed event" msgstr "Άνοιγμα ημερολογίου σε προηγούμενο συμβάν" #: src/gui/gcal-application.c:144 #, c-format msgid "Copyright © 2012–%d The Calendar authors" msgstr "Πνευματικά δικαιώματα © 2012–%d Οι συγγραφείς του Ημερολόγιο" #: src/gui/gcal-application.c:244 msgid "translator-credits" msgstr "" "Ελληνική μεταφραστική ομάδα GNOME\n" " Δημήτρης Σπίγγος \n" " Ευστάθιος Ιωσηφίδης \n" " Θάνος Τρυφωνιδης \n" "\n" "Για περισσότερες πληροφορίες, επισκεφθείτε τη σελίδα\n" "http://gnome.gr/" #: src/gui/gcal-application.c:251 src/gui/gcal-window.ui:329 msgid "Weather" msgstr "Καιρός" #: src/gui/gcal-calendar-button.ui:6 msgid "Manage Calendars" msgstr "Διαχείριση ημερολογίων" #: src/gui/gcal-calendar-button.ui:8 msgid "_Calendars" msgstr "_Ημερολόγια" #: src/gui/gcal-calendar-button.ui:37 msgid "_Synchronize Calendars" msgstr "_Συγχρονισμός ημερολογίων" #: src/gui/gcal-calendar-button.ui:41 msgid "_Manage Calendars…" msgstr "_Διαχείριση ημερολογίων…" #: src/gui/gcal-event-popover.c:122 src/gui/gcal-quick-add-popover.c:253 msgid "January" msgstr "Ιανουάριος" #: src/gui/gcal-event-popover.c:123 src/gui/gcal-quick-add-popover.c:254 msgid "February" msgstr "Φεβρουάριος" #: src/gui/gcal-event-popover.c:124 src/gui/gcal-quick-add-popover.c:255 msgid "March" msgstr "Μάρτιος" #: src/gui/gcal-event-popover.c:125 src/gui/gcal-quick-add-popover.c:256 msgid "April" msgstr "Απρίλιος" #: src/gui/gcal-event-popover.c:126 src/gui/gcal-quick-add-popover.c:257 msgid "May" msgstr "Μάιος" #: src/gui/gcal-event-popover.c:127 src/gui/gcal-quick-add-popover.c:258 msgid "June" msgstr "Ιούνιος" #: src/gui/gcal-event-popover.c:128 src/gui/gcal-quick-add-popover.c:259 msgid "July" msgstr "Ιούλιος" #: src/gui/gcal-event-popover.c:129 src/gui/gcal-quick-add-popover.c:260 msgid "August" msgstr "Αύγουστος" #: src/gui/gcal-event-popover.c:130 src/gui/gcal-quick-add-popover.c:261 msgid "September" msgstr "Σεπτέμβριος" #: src/gui/gcal-event-popover.c:131 src/gui/gcal-quick-add-popover.c:262 msgid "October" msgstr "Οκτώβριος" #: src/gui/gcal-event-popover.c:132 src/gui/gcal-quick-add-popover.c:263 msgid "November" msgstr "Νοέμβριος" #: src/gui/gcal-event-popover.c:133 src/gui/gcal-quick-add-popover.c:264 msgid "December" msgstr "Δεκέμβριος" #: src/gui/gcal-event-popover.c:158 #, c-format msgid "Today %s" msgstr "Σήμερα %s" #: src/gui/gcal-event-popover.c:162 #, c-format msgid "Tomorrow %s" msgstr "Αύριο %s" #: src/gui/gcal-event-popover.c:166 #, c-format msgid "Yesterday %s" msgstr "Χθες %s" #. #. * Translators: %1$s is a month name (e.g. November), %2$d is the day #. * of month, and %3$ is the hour. This format string results in dates #. * like "November 21, 22:00". #. #: src/gui/gcal-event-popover.c:175 #, c-format msgid "%1$s %2$d, %3$s" msgstr "%1$s %2$d, %3$s" #. #. * Translators: %1$s is a month name (e.g. November), %2$d is the day #. * of month, %3$d is the year, and %4$s is the hour. This format string #. * results in dates like "November 21, 2020, 22:00". #. #: src/gui/gcal-event-popover.c:187 #, c-format msgid "%1$s %2$d, %3$d, %4$s" msgstr "%1$s %2$d, %3$d, %4$s" #. #. * Translators: %1$s is a month name (e.g. November), and %2$d is #. * the day of month. This format string results in dates like #. * "November 21". #. #: src/gui/gcal-event-popover.c:216 src/gui/gcal-event-popover.c:330 #, c-format msgid "%1$s %2$d" msgstr "%1$s %2$d" #. #. * Translators: %1$s is a month name (e.g. November), %2$d is the day #. * of month, and %3$d is the year. This format string results in dates #. * like "November 21, 2020". #. #: src/gui/gcal-event-popover.c:227 src/gui/gcal-event-popover.c:341 #, c-format msgid "%1$s %2$d, %3$d" msgstr "%1$s %2$d, %3$d" #. #. * Translators: %1$s is the start hour, and %2$s is the end hour, for #. * example: "Today, 19:00 — 22:00" #. #: src/gui/gcal-event-popover.c:261 #, c-format msgid "Today, %1$s — %2$s" msgstr "Σήμερα, %1$s — %2$s" #. #. * Translators: %1$s is the start hour, and %2$s is the end hour, for #. * example: "Tomorrow, 19:00 — 22:00" #. #: src/gui/gcal-event-popover.c:269 #, c-format msgid "Tomorrow, %1$s – %2$s" msgstr "Αύριο, %1$s – %2$s" #. #. * Translators: %1$s is the start hour, and %2$s is the end hour, for #. * example: "Tomorrow, 19:00 — 22:00" #. #: src/gui/gcal-event-popover.c:277 #, c-format msgid "Yesterday, %1$s – %2$s" msgstr "Χθές, %1$s – %2$s" #. #. * Translators: %1$s is a month name (e.g. November), %2$d is the day #. * of month, %3$s is the start hour, and %4$s is the end hour. This #. * format string results in dates like "November 21, 19:00 — 22:00". #. #: src/gui/gcal-event-popover.c:286 #, c-format msgid "%1$s %2$d, %3$s – %4$s" msgstr "%1$s %2$d, %3$s – %4$s" #. #. * Translators: %1$s is a month name (e.g. November), %2$d is the day #. * of month, %3$d is the year, %4$s is the start hour, and %5$s is the #. * end hour. This format string results in dates like: #. * #. * "November 21, 2021, 19:00 — 22:00". #. #: src/gui/gcal-event-popover.c:301 #, c-format msgid "%1$s %2$d, %3$d, %4$s – %5$s" msgstr "%1$s %2$d, %3$d, %4$s – %5$s" #: src/gui/gcal-event-popover.ui:75 msgid "No event information" msgstr "Καμία πληροφορία συμβάντος" #: src/gui/gcal-event-popover.ui:175 msgid "Edit…" msgstr "Επεξεργασία…" #. Translators: %s is the location of the event (e.g. "Downtown, 3rd Avenue") #: src/gui/gcal-event-widget.c:355 #, c-format msgid "At %s" msgstr "Στις %s" #: src/gui/gcal-meeting-row.c:67 msgid "Google Meet" msgstr "Google Meet" #: src/gui/gcal-meeting-row.c:68 msgid "Jitsi" msgstr "Jitsi" #: src/gui/gcal-meeting-row.c:69 msgid "Whereby" msgstr "Whereby" #: src/gui/gcal-meeting-row.c:70 msgid "Zoom" msgstr "Zoom" #: src/gui/gcal-meeting-row.c:71 msgid "Microsoft Teams" msgstr "Microsoft Teams" #: src/gui/gcal-meeting-row.c:81 msgid "Unknown Service" msgstr "Άγνωστη υπηρεσία" #. Translators: "Join" as in "Join meeting" #: src/gui/gcal-meeting-row.ui:13 msgid "Join" msgstr "Είσοδος" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:116 #, c-format msgid "%s (this calendar is read-only)" msgstr "%s (το ημερολόγιο είναι μόνο για ανάγνωση)" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:231 msgid "from next Monday" msgstr "από την επόμενη Δευτέρα" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:232 msgid "from next Tuesday" msgstr "από την επόμενη Τρίτη" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:233 msgid "from next Wednesday" msgstr "από την επόμενη Τετάρτη" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:234 msgid "from next Thursday" msgstr "από την επόμενη Πέμπτη" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:235 msgid "from next Friday" msgstr "από την επόμενη Παρασκευή" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:236 msgid "from next Saturday" msgstr "από το επόμενο Σάββατο" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:237 msgid "from next Sunday" msgstr "από την επόμενη Κυριακή" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:242 msgid "to next Monday" msgstr "έως την επόμενη Δευτέρα" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:243 msgid "to next Tuesday" msgstr "έως την επόμενη Τρίτη" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:244 msgid "to next Wednesday" msgstr "έως την επόμενη Τετάρτη" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:245 msgid "to next Thursday" msgstr "έως την επόμενη Πέμπτη" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:246 msgid "to next Friday" msgstr "έως την επόμενη Παρασκευή" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:247 msgid "to next Saturday" msgstr "έως το επόμενο Σάββατο" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:248 msgid "to next Sunday" msgstr "έως την επόμενη Κυριακή" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:273 #, c-format msgid "from Today" msgstr "από σήμερα" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:277 #, c-format msgid "from Tomorrow" msgstr "από αύριο" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:281 #, c-format msgid "from Yesterday" msgstr "από χθές" #. Translators: #. * this is the format string for representing a date consisting of a month #. * name and a date of month. #. #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:299 #, c-format msgid "from %1$s %2$s" msgstr "από %1$s %2$s" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:310 #, c-format msgid "to Today" msgstr "έως σήμερα" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:314 #, c-format msgid "to Tomorrow" msgstr "έως αύριο" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:318 #, c-format msgid "to Yesterday" msgstr "έως χθές" #. Translators: #. * this is the format string for representing a date consisting of a month #. * name and a date of month. #. #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:336 #, c-format msgid "to %1$s %2$s" msgstr "έως %1$s %2$s" #. Translators: %1$s is the start date (e.g. "from Today") and %2$s is the end date (e.g. "to Tomorrow") #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:343 #, c-format msgid "New Event %1$s %2$s" msgstr "Νέο συμβάν %1$s %2$s" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:360 #, c-format msgid "New Event Today" msgstr "Νέο συμβάν σήμερα" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:364 #, c-format msgid "New Event Tomorrow" msgstr "Νέο συμβάν αύριο" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:368 #, c-format msgid "New Event Yesterday" msgstr "Νέο συμβάν χθές" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:374 msgid "New Event next Monday" msgstr "Νέο συμβάν την επόμενη Δευτέρα" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:375 msgid "New Event next Tuesday" msgstr "Νέο συμβάν την επόμενη Τρίτη" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:376 msgid "New Event next Wednesday" msgstr "Νέο συμβάν την επόμενη Τετάρτη" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:377 msgid "New Event next Thursday" msgstr "Νέο συμβάν την επόμενη Πέμπτη" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:378 msgid "New Event next Friday" msgstr "Νέο συμβάν την επόμενη Παρασκευή" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:379 msgid "New Event next Saturday" msgstr "Νέο συμβάν το επόμενο Σάββατο" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:380 msgid "New Event next Sunday" msgstr "Νέο συμβάν την επόμενη Κυριακή" #. Translators: %d is the numeric day of month #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:392 #, c-format msgid "New Event on January %d" msgstr "Νέο συμβάν τον Ιανουάριο %d" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:393 #, c-format msgid "New Event on February %d" msgstr "Νέο συμβάν τον Φεβρουάριο %d" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:394 #, c-format msgid "New Event on March %d" msgstr "Νέο συμβάν τον Μάρτιο %d" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:395 #, c-format msgid "New Event on April %d" msgstr "Νέο συμβάν τον Απρίλιο %d" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:396 #, c-format msgid "New Event on May %d" msgstr "Νέο συμβάν τον Μάιο %d" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:397 #, c-format msgid "New Event on June %d" msgstr "Νέο συμβάν τον Ιούνιο %d" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:398 #, c-format msgid "New Event on July %d" msgstr "Νέο συμβάν τον Ιούλιο %d" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:399 #, c-format msgid "New Event on August %d" msgstr "Νέο συμβάν τον Αύγουστο %d" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:400 #, c-format msgid "New Event on September %d" msgstr "Νέο συμβάν τον Σεπτέμβριο %d" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:401 #, c-format msgid "New Event on October %d" msgstr "Νέο συμβάν τον Οκτώβριο %d" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:402 #, c-format msgid "New Event on November %d" msgstr "Νέο συμβάν τον Νοέμβριο %d" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:403 #, c-format msgid "New Event on December %d" msgstr "Νέο συμβάν τον Δεκέμβριο %d" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.ui:87 msgid "Edit Details…" msgstr "Επεξεργασία λεπτομερειών…" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.ui:98 msgid "Add" msgstr "Προσθήκη" #: src/gui/gcal-search-button.ui:29 msgid "Search Events" msgstr "Αναζήτηση για συμβάντα" #: src/gui/gcal-search-button.ui:54 msgid "Search events" msgstr "Αναζήτηση για συμβάντα" #: src/gui/gcal-sync-indicator.ui:21 msgctxt "tooltip" msgid "Synchronizing Remote Calendars" msgstr "Συγχρονισμός απομακρυσμένων ημερολογίων" #: src/gui/gcal-toolbar-end.ui:9 msgctxt "tooltip" msgid "Search" msgstr "Αναζήτηση" #: src/gui/gcal-toolbar-end.ui:16 msgctxt "tooltip" msgid "Add Event" msgstr "Προσθήκη συμβάντος" #: src/gui/gcal-weather-settings.ui:17 msgid "Show Weather" msgstr "Εμφάνιση καιρού" #: src/gui/gcal-weather-settings.ui:34 msgid "Automatic Location" msgstr "Αυτόματη τοποθεσία" #: src/gui/gcal-weather-settings.ui:46 msgid "Search locations" msgstr "Αναζήτηση τοποθεσιών" #: src/gui/gcal-window.c:332 msgid "Week" msgstr "Εβδομάδα" #: src/gui/gcal-window.c:334 msgid "Month" msgstr "Μήνας" #: src/gui/gcal-window.c:736 msgid "Another event deleted" msgstr "Διαγράφηκε ένα άλλο συμβάν" #: src/gui/gcal-window.c:736 msgid "Event deleted" msgstr "Διαγράφηκε το συμβάν" #: src/gui/gcal-window.ui:143 msgid "Main Menu" msgstr "Κυρίως μενού" #: src/gui/gcal-window.ui:180 src/gui/gcal-window.ui:219 msgid "_Today" msgstr "_Σήμερα" #: src/gui/gcal-window.ui:255 msgid "_Week" msgstr "_Εβδομάδα" #: src/gui/gcal-window.ui:270 msgid "_Month" msgstr "_Μήνας" #: src/gui/gcal-window.ui:321 msgid "_Date & Time Settings…" msgstr "_Ρυθμίσεις ημερομηνίας και ώρας…" #: src/gui/gcal-window.ui:325 msgid "_Online Accounts…" msgstr "_Διαδικτυακοί λογαριασμοί…" #: src/gui/gcal-window.ui:337 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "Συντομεύσεις _πληκτρολογίου" #: src/gui/gcal-window.ui:341 msgid "_About Calendar" msgstr "_Περί του Ημερολόγιο" #: src/gui/gtk/help-overlay.ui:11 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "Γενικά" #: src/gui/gtk/help-overlay.ui:14 msgctxt "shortcut window" msgid "Open Main Menu" msgstr "Άνοιγμα κυρίως μενού" #: src/gui/gtk/help-overlay.ui:20 msgctxt "shortcut window" msgid "Open Calendars Menu" msgstr "Άνοιγμα μενού ημερολογίων" #: src/gui/gtk/help-overlay.ui:26 msgctxt "shortcut window" msgid "New Event" msgstr "Νέο συμβάν" #: src/gui/gtk/help-overlay.ui:32 msgctxt "shortcut window" msgid "Manage Calendars" msgstr "Διαχείριση ημερολογίων" #: src/gui/gtk/help-overlay.ui:38 msgctxt "shortcut window" msgid "Synchronize Calendars" msgstr "Συγχρονισμός ημερολογίων" #: src/gui/gtk/help-overlay.ui:44 msgctxt "shortcut window" msgid "Close Window" msgstr "Κλείσιμο παραθύρου" #: src/gui/gtk/help-overlay.ui:50 msgctxt "shortcut window" msgid "Search" msgstr "Αναζήτηση" #: src/gui/gtk/help-overlay.ui:56 msgctxt "shortcut window" msgid "Show Help" msgstr "Εμφάνιση βοήθειας" #: src/gui/gtk/help-overlay.ui:62 msgctxt "shortcut window" msgid "Shortcuts" msgstr "Συντομεύσεις" #: src/gui/gtk/help-overlay.ui:70 msgctxt "shortcut window" msgid "Navigation" msgstr "Περιήγηση" #: src/gui/gtk/help-overlay.ui:73 msgctxt "shortcut window" msgid "Go Back" msgstr "Μετάβαση πίσω" #: src/gui/gtk/help-overlay.ui:79 msgctxt "shortcut window" msgid "Go Forward" msgstr "Μετάβαση εμπρός" #: src/gui/gtk/help-overlay.ui:85 msgctxt "shortcut window" msgid "Show Today" msgstr "Εμφάνιση τρέχουσας ημέρας" #: src/gui/gtk/help-overlay.ui:91 msgctxt "shortcut window" msgid "Next View" msgstr "Επόμενη προβολή" #: src/gui/gtk/help-overlay.ui:97 msgctxt "shortcut window" msgid "Previous View" msgstr "Προηγούμενη προβολή" #: src/gui/gtk/help-overlay.ui:105 msgctxt "shortcut window" msgid "View" msgstr "Προβολή" #: src/gui/gtk/help-overlay.ui:108 msgctxt "shortcut window" msgid "Week View" msgstr "Προβολή εβδομάδας" #: src/gui/gtk/help-overlay.ui:114 msgctxt "shortcut window" msgid "Month View" msgstr "Προβολή μήνα" #: src/gui/importer/gcal-import-dialog.c:396 #, c-format msgid "Import %d event" msgid_plural "Import %d events" msgstr[0] "Εισαγωγή %d συμβάντος" msgstr[1] "Εισαγωγή %d συμβάντων" #: src/gui/importer/gcal-import-dialog.ui:4 msgid "Import Files…" msgstr "Εισαγωγή αρχείων…" #: src/gui/importer/gcal-import-dialog.ui:29 msgid "_Import" msgstr "_Εισαγωγή" #: src/gui/importer/gcal-import-dialog.ui:49 msgid "C_alendar" msgstr "_Ημερολόγιο" #: src/gui/importer/gcal-importer.c:33 msgid "No error" msgstr "Χωρίς σφάλμα" #: src/gui/importer/gcal-importer.c:36 msgid "Bad argument to function" msgstr "Εσφαλμένο όρισμα σε συνάρτηση" #: src/gui/importer/gcal-importer.c:40 msgid "Failed to allocate a new object in memory" msgstr "Αποτυχία εκχώρησης νέου αντικειμένου στη μνήμη" #: src/gui/importer/gcal-importer.c:43 msgid "File is malformed, invalid, or corrupted" msgstr "Το αρχείο είναι εσφαλμένο, μη έγκυρο ή κατεστραμμένο" #: src/gui/importer/gcal-importer.c:46 msgid "Failed to parse the calendar contents" msgstr "Αποτυχία ανάλυσης των περιεχομένων του ημερολογίου" #: src/gui/importer/gcal-importer.c:49 msgid "Failed to read file" msgstr "Αρχεία ανάγνωσης αρχείου" #: src/gui/importer/gcal-importer.c:56 msgid "Internal error" msgstr "Εσωτερικό σφάλμα" #: src/gui/importer/gcal-importer.c:94 msgid "File is not an iCalendar (.ics) file" msgstr "Το αρχείο δεν είναι αρχείο iCalendar (.ics)" #: src/gui/importer/gcal-import-file-row.c:154 msgid "Description" msgstr "Περιγραφή" #: src/gui/views/gcal-agenda-view.c:366 msgid "On-going" msgstr "Σε εξέλιξη" #: src/gui/views/gcal-agenda-view.ui:22 msgid "No events" msgstr "Χωρίς συμβάντα" #: src/gui/views/gcal-month-popover.ui:59 msgid "New Event…" msgstr "Νέο συμβάν…" #: src/gui/views/gcal-week-grid.c:569 msgid "00 AM" msgstr "00 ΠΜ" #: src/gui/views/gcal-week-grid.c:572 msgid "00:00" msgstr "00:00" #: src/gui/views/gcal-week-header.c:474 #, c-format msgid "Other event" msgid_plural "Other %d events" msgstr[0] "Άλλο συμβάν" msgstr[1] "Άλλα %d συμβάντα" #: src/gui/views/gcal-week-header.c:1006 #, c-format msgid "week %d" msgstr "εβδομάδα %d" #: src/utils/gcal-utils.c:1265 msgid "Modify Multiple Events?" msgstr "Τροποποίηση πολλών συμβάντων;" #: src/utils/gcal-utils.c:1266 msgid "" "The event you are trying to modify is recurring. The changes you have " "selected should be applied to:" msgstr "" "Το συμβάν που προσπαθείτε να τροποποιήσετε είναι επαναλαμβανόμενο. Οι " "αλλαγές που έχετε επιλέξει πρέπει να εφαρμοστούν για:" #: src/utils/gcal-utils.c:1270 msgid "_Only This Event" msgstr "_Μόνο αυτό το συμβάν" #: src/utils/gcal-utils.c:1276 msgid "_Subsequent Events" msgstr "_Μεταγενέστερα συμβάντα" #: src/utils/gcal-utils.c:1279 msgid "_All Events" msgstr "Ό_λα τα συμβάντα" #~ msgid "Calendar for GNOME" #~ msgstr "Ημερολόγιο του GNOME" #~ msgid "" #~ "GNOME Calendar is a simple and beautiful calendar application designed to " #~ "perfectly fit the GNOME desktop. By reusing the components which the " #~ "GNOME desktop is built on, Calendar nicely integrates with the GNOME " #~ "ecosystem." #~ msgstr "" #~ "Το Ημερολόγιο GNOME είναι μια απλή και όμορφη εφαρμογή ημερολογίου που " #~ "σχεδιάστηκε ώστε να ταιριάζει τέλεια με το γραφικό περιβάλλον GNOME. Με " #~ "την επαναχρησιμοποίηση των συστατικών στα οποία το γραφικό περιβάλλον " #~ "GNOME έχει βασιστεί, το Ημερολόγιο ενσωματώνεται όμορφα στο οικοσύστημα " #~ "του GNOME." #~ msgid "" #~ "We aim to find the perfect balance between nicely crafted features and " #~ "user-centred usability. No excess, nothing missing. You’ll feel " #~ "comfortable using Calendar, like you’ve been using it for ages!" #~ msgstr "" #~ "Στόχος μας είναι να βρούμε την τέλεια ισορροπία ανάμεσα σε ωραία " #~ "σχεδιασμένα χαρακτηριστικά και ευχρηστία για τον χρήστη. Χωρίς υπερβολές, " #~ "χωρίς στερήσεις. Δεν υπάρχει υπερβολή, τίποτα δεν λείπει. Θα αισθάνεστε " #~ "άνετα χρησιμοποιώντας το Ημερολόγιο, σαν να το χρησιμοποιούσατε για πολύ " #~ "καιρό!" #~ msgid "Toggles the sound of the alarm" #~ msgstr "Εναλλάσσει τον ήχο της ειδοποίησης" #~ msgid "Click to select the calendar" #~ msgstr "Κάντε κλικ για να επιλέξετε το ημερολόγιο" #~ msgid "1 hour" #~ msgstr "1 ώρα" #~ msgid "1 day" #~ msgstr "1 ημέρα" #~ msgid "2 days" #~ msgstr "2 ημέρες" #~ msgid "3 days" #~ msgstr "3 ημέρες" #~ msgid "1 week" #~ msgstr "1 εβδομάδα" #~ msgid "No. of occurrences" #~ msgstr "Αριθμός εμφανίσεων" #~ msgid "Unnamed event" #~ msgstr "Ανώνυμο συμβάν" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Manage calendars" #~ msgstr "Διαχείριση ημερολογίων" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Synchronize calendars" #~ msgstr "Συγχρονισμός ημερολογίων" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Go back" #~ msgstr "Μετάβαση πίσω" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Week view" #~ msgstr "Προβολή εβδομάδας" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Month view" #~ msgstr "Προβολή μήνα" #~ msgid "Window position" #~ msgstr "Θέση παραθύρου" #~ msgid "Window position (x and y)." #~ msgstr "Θέση παραθύρου (x και y)." #~ msgid "Undo" #~ msgstr "Αναίρεση" #~ msgid "Settings" #~ msgstr "Ρυθμίσεις" #~ msgid "Calendar name" #~ msgstr "Όνομα ημερολογίου" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Aκύρωση" #~ msgid "Open" #~ msgstr "Άνοιγμα" #~ msgctxt "tooltip" #~ msgid "Search for events" #~ msgstr "Αναζήτηση για συμβάντα" #~ msgctxt "tooltip" #~ msgid "Add a new event" #~ msgstr "Προσθήκη νέου συμβάντος" #~ msgid "Year view" #~ msgstr "Προβολής έτους" #~ msgid "Follow system night light" #~ msgstr "Να ακολουθείται ο φωτισμός νυκτός του συστήματος" #~ msgid "Use GNOME night light setting to activate night-mode." #~ msgstr "" #~ "Χρησιμοποιήστε την ρύθμιση λειτουργίας νυκτός του GNOME για την " #~ "ενεργοποίηση της λειτουργίας νυκτός." #~ msgid "Year" #~ msgstr "Έτος" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Year view" #~ msgstr "Προβολής έτους" #~ msgid "%B %d…" #~ msgstr "%B %d…" #~ msgid "%B %d" #~ msgstr "%B %d" #~ msgid "Add Event…" #~ msgstr "Προσθήκη συμβάντος…" #~ msgid "Check this out!" #~ msgstr "Δείτε το!" #~ msgid "Calendar management" #~ msgstr "Διαχείριση ημερολογίου" #~ msgid "Date" #~ msgstr "Ημερομηνία" #~ msgid "Time" #~ msgstr "Ώρα" #~ msgid "From Web…" #~ msgstr "Από τον Ιστό…" #~ msgid "New Local Calendar…" #~ msgstr "Νέο τοπικό ημερολόγιο…" #~ msgid "No results found" #~ msgstr "Δεν βρέθηκαν αποτελέσματα" #~ msgid "Try a different search" #~ msgstr "Δοκιμάστε μια διαφορετική αναζήτηση" #~ msgid "%d week before" #~ msgid_plural "%d weeks before" #~ msgstr[0] "%d βδομάδα πριν" #~ msgstr[1] "%d βδομάδες πριν" #~ msgid "%s AM" #~ msgstr "%s ΠΜ" #~ msgid "%s PM" #~ msgstr "%s ΜΜ" #~ msgid "Click to set up" #~ msgstr "Πατήστε για ρύθμιση" #~ msgid "Nextcloud" #~ msgstr "Nextcloud" #~ msgid "Overview" #~ msgstr "Επισκόπηση" #~ msgid "Calendar Address" #~ msgstr "Διεύθυνση ημερολογίου" #~ msgid "Unnamed Calendar" #~ msgstr "Ανώνυμο ημερολόγιο" #~ msgid "Off" #~ msgstr "Ανενεργό" #~ msgid "On" #~ msgstr "Ενεργό" #~ msgid "Expired" #~ msgstr "Έληξε" #~ msgid "org.gnome.Calendar" #~ msgstr "org.gnome.Calendar" #~ msgid "All day" #~ msgstr "Όλη μέρα" #~ msgid "Use the entry above to search for events." #~ msgstr "Χρήση της παραπάνω καταχώρησης για αναζήτηση συμβάντων." #~ msgid "_About" #~ msgstr "_Περί" #~ msgid "_Quit" #~ msgstr "Έ_ξοδος" #~ msgid "Add Eve_nt…" #~ msgstr "Προσθήκη σ_υμβάντος…" #~ msgid "— Calendar management" #~ msgstr "- Διαχείριση ημερολογίου" #~ msgid "Copyright © %d The Calendar authors" #~ msgstr "Πνευματικά δικαιώματα © %d Οι συγγραφείς του Ημερολόγιο" #~ msgid "New Event from %s to %s" #~ msgstr "Νέο συμβάν από %s έως %s" #~ msgid "New Event on %s, %s – %s" #~ msgstr "Νέο συμβάν στο %s, %s – %s" #~ msgid "Other events" #~ msgstr "Άλλα συμβάντα" #~ msgid "ownCloud" #~ msgstr "ownCloud" #~ msgid "_Search…" #~ msgstr "_Αναζήτηση…" #~ msgid "_Calendars…" #~ msgstr "Ημε_ρολόγια…" #~ msgid "List of the disabled sources" #~ msgstr "Λίστα των απενεργοποιημένων πηγών" #~ msgid "Sources disabled last time Calendar ran" #~ msgstr "" #~ "Απενεργοποιήθηκαν οι πηγές την τελευταία φορά που εκτελέστηκε το " #~ "Ημερολόγιο" #~ msgid "Midnight" #~ msgstr "Μεσάνυχτα" #~ msgid "Noon" #~ msgstr "Μεσημέρι" #~ msgid "00:00 PM" #~ msgstr "00:00 ΜΜ" #~ msgid "Day" #~ msgstr "Ημέρα" #~ msgid "Create" #~ msgstr "Δημιουργία" #~ msgid "%.2d:%.2d AM" #~ msgstr "%.2d:%.2d ΠΜ" #~ msgid "%.2d:%.2d PM" #~ msgstr "%.2d:%.2d ΜΜ" #~ msgid "Max Content Height" #~ msgstr "Μέγιστο ύψος περιεχομένου" #~ msgid "The maximum height request that can be made." #~ msgstr "Η αίτηση μέγιστου ύψους που μπορεί να γίνει." #~ msgid "Max Content Width" #~ msgstr "Μέγιστο πλάτος περιεχομένου" #~ msgid "The maximum width request that can be made." #~ msgstr "Η αίτηση μέγιστου πλάτους που μπορεί να γίνει." #~ msgid "%m/%d/%y" #~ msgstr "%m/%d/%y" #~ msgid "More Details" #~ msgstr "Περισσότερες λεπτομέρειες" #~ msgid "%.2d:%.2d %s" #~ msgstr "%.2d:%.2d %s" #~ msgid "Unable to initialize GtkClutter" #~ msgstr "Αδυναμία αρχικοποίησης του GtkClutter" #~ msgid "Weeks" #~ msgstr "Εβδομάδες" #~ msgid "Months" #~ msgstr "Μήνες" #~ msgid "Years" #~ msgstr "Έτη" #~ msgid "Change the date" #~ msgstr "Αλλαγή της ημερομηνίας" #~ msgid "What (e.g. Alien Invasion)" #~ msgstr "Τι (π.χ. Εισβολή ξένων)" #~ msgid "Email" #~ msgstr "Ηλ. διεύθυνση" #~ msgid "hours" #~ msgstr "ώρες" #~ msgid "WWW 99 - WWW 99" #~ msgstr "ΜΜΜ 99 - ΜΜΜ 99" #~ msgid "Change the time" #~ msgstr "Αλλαγή της ώρας" #~ msgid "List" #~ msgstr "Λίστα" #~ msgid "Year %d" #~ msgstr "Έτος %d" #~ msgid "Week of" #~ msgstr "Εβδομάδα από" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Ναι" #~ msgid "No" #~ msgstr "Όχι" #~ msgid "What" #~ msgstr "Τι" #~ msgid "When" #~ msgstr "Πότε" #~ msgid "Attending" #~ msgstr "Παρευρίσκομαι" #~ msgid "to" #~ msgstr "ως" #~ msgid " (All day)" #~ msgstr " (Όλη μέρα)" #~ msgid "minute" #~ msgstr "λεπτό" #~ msgid "day" #~ msgstr "ημέρα" #~ msgid "Sun" #~ msgstr "Κυρ" #~ msgid "Mon" #~ msgstr "Δευ" #~ msgid "Tue" #~ msgstr "Τρί" #~ msgid "Wed" #~ msgstr "Τετ" #~ msgid "Thu" #~ msgstr "Πέμ" #~ msgid "Fri" #~ msgstr "Παρ" #~ msgid "Sat" #~ msgstr "Σάβ"