# Czech translation for gnome-calendar. # Copyright (C) 2013 gnome-calendar's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the gnome-calendar package. # # Adam Matoušek , 2013. # Marek Černocký , 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-calendar\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-calendar/issues\n" "POT-Creation-Date: 2023-08-04 23:11+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-08-15 21:20+0200\n" "Last-Translator: Daniel Rusek \n" "Language-Team: čeština \n" "Language: cs\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Poedit 3.3.2\n" #: data/appdata/org.gnome.Calendar.appdata.xml.in.in:7 #: data/org.gnome.Calendar.desktop.in.in:3 src/main.c:35 #: src/gui/gcal-application.c:178 src/gui/gcal-quick-add-popover.ui:135 #: src/gui/gcal-window.ui:4 src/gui/gcal-window.ui:118 msgid "Calendar" msgstr "Kalendář" #: data/appdata/org.gnome.Calendar.appdata.xml.in.in:8 msgid "Calendar for GNOME" msgstr "Kalendář pro GNOME" #: data/appdata/org.gnome.Calendar.appdata.xml.in.in:11 msgid "" "GNOME Calendar is a simple and beautiful calendar application designed to " "perfectly fit the GNOME desktop. By reusing the components which the GNOME " "desktop is built on, Calendar nicely integrates with the GNOME ecosystem." msgstr "" "Kalendář GNOME je jednoduchá a hezká kalendářová aplikace navržená tak, aby " "skvěle zapadla do pracovního prostředí GNOME. Díky využití komponent, na " "kterých je pracovní prostředí GNOME vybudováno, Kalendář krásně pasuje do " "celého ekosystému." #: data/appdata/org.gnome.Calendar.appdata.xml.in.in:16 msgid "" "We aim to find the perfect balance between nicely crafted features and user-" "centred usability. No excess, nothing missing. You’ll feel comfortable using " "Calendar, like you’ve been using it for ages!" msgstr "" "Cílem vývojářů bylo najít rovnováhu mezi propracovanými funkcemi a " "použitelností pro uživatele. Nic nepřebývá, nic neschází. Používání " "Kalendáře vám sedne, jako byste jej používali už věky." #: data/appdata/org.gnome.Calendar.appdata.xml.in.in:24 msgid "Week view" msgstr "Týdenní zobrazení" #: data/appdata/org.gnome.Calendar.appdata.xml.in.in:28 msgid "Month view" msgstr "Měsíční zobrazení" #: data/appdata/org.gnome.Calendar.appdata.xml.in.in:32 msgid "Event editor" msgstr "Úprava události" #: data/org.gnome.Calendar.desktop.in.in:4 msgid "Access and manage your calendars" msgstr "Zobrazte si a spravujte své kalendáře" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/org.gnome.Calendar.desktop.in.in:13 msgid "Calendar;Event;Reminder;" msgstr "kalendář;událost;upomínka;připomenutí;" #: data/org.gnome.calendar.gschema.xml.in:6 msgid "Window maximized" msgstr "Maximalizované okno" #: data/org.gnome.calendar.gschema.xml.in:7 msgid "Window maximized state" msgstr "Stav maximalizace okna" #: data/org.gnome.calendar.gschema.xml.in:11 msgid "Window size" msgstr "Velikost okna" #: data/org.gnome.calendar.gschema.xml.in:12 msgid "Window size (width and height)." msgstr "Velikost okna (šířka a výška)." #: data/org.gnome.calendar.gschema.xml.in:16 msgid "Type of the active view" msgstr "Typ aktivního zobrazení" #: data/org.gnome.calendar.gschema.xml.in:17 msgid "Type of the active window view, default value is: monthly view" msgstr "" "Typ aktivního zobrazení okna, výchozí hodnotou je „month“ (zobrazení po " "měsících)" #: data/org.gnome.calendar.gschema.xml.in:21 msgid "Weather Service Configuration" msgstr "Nastavení služby Počasí" #: data/org.gnome.calendar.gschema.xml.in:22 msgid "" "Whether weather reports are shown, automatic locations are used and a " "location-name" msgstr "" "Zdali je zobrazována předpověď počasí, používáno automatické určení místa a " "název místa." #: data/org.gnome.calendar.gschema.xml.in:26 msgid "Zoom level of the week grid" msgstr "Úroveň přiblížení mřížky týdne" #: data/org.gnome.calendar.gschema.xml.in:27 msgid "The current zoom level of the week grid" msgstr "Aktuální úroveň přiblížení mřížky týdne" #. Translators: %1$s is the start date and %2$s is the end date. #. Translators: %1$s is the start date, and %2$s. For example: June 21 - November 29, 2022 #: src/core/gcal-event.c:1906 src/gui/gcal-event-popover.c:395 #, c-format msgid "%1$s — %2$s" msgstr "%1$s — %2$s" #. #. * Translators: %1$s is the start date, %2$s is the start time, #. * %3$s is the end date, and %4$s is the end time. #. #: src/core/gcal-event.c:1914 #, c-format msgid "%1$s %2$s — %3$s %4$s" msgstr "%1$s %2$s — %3$s %4$s" #. Translators: %1$s is a date, %2$s is the start hour, and %3$s is the end hour #. Translators: %1$s is the event name, %2$s is the start hour, and %3$s is the end hour #: src/core/gcal-event.c:1930 src/gui/gcal-quick-add-popover.c:461 #, c-format msgid "%1$s, %2$s – %3$s" msgstr "%1$s, %2$s – %3$s" #: src/gui/calendar-management/gcal-calendar-management-dialog.ui:4 msgid "Calendar Settings" msgstr "Nastavení kalendáře" #: src/gui/calendar-management/gcal-calendars-page.c:343 #: src/gui/calendar-management/gcal-new-calendar-page.ui:141 msgid "Calendars" msgstr "Kalendáře" #. Create the new toast #: src/gui/calendar-management/gcal-calendars-page.c:368 #, c-format msgid "Calendar %s removed" msgstr "Kalendář %s byl odstraněn" #: src/gui/calendar-management/gcal-calendars-page.c:373 #: src/gui/gcal-window.c:741 msgid "_Undo" msgstr "_Zpět" #: src/gui/calendar-management/gcal-calendars-page.ui:55 msgid "Add Calendar…" msgstr "Přidat kalendář…" #: src/gui/calendar-management/gcal-edit-calendar-page.ui:22 msgid "Account" msgstr "Účet" #: src/gui/calendar-management/gcal-edit-calendar-page.ui:30 msgid "Open in Settings" msgstr "Otevřít v Nastavení" #: src/gui/calendar-management/gcal-edit-calendar-page.ui:53 #: src/gui/event-editor/gcal-summary-section.ui:23 #: src/gui/gcal-event-popover.ui:113 #: src/gui/importer/gcal-import-file-row.c:151 msgid "Location" msgstr "Umístění" #: src/gui/calendar-management/gcal-edit-calendar-page.ui:65 #: src/gui/calendar-management/gcal-new-calendar-page.ui:24 msgid "Calendar Name" msgstr "Název kalendáře" #: src/gui/calendar-management/gcal-edit-calendar-page.ui:72 #: src/gui/calendar-management/gcal-new-calendar-page.ui:32 msgid "Color" msgstr "Barva" #: src/gui/calendar-management/gcal-edit-calendar-page.ui:93 msgid "_Display Calendar" msgstr "_Zobrazit kalendář" #: src/gui/calendar-management/gcal-edit-calendar-page.ui:100 msgid "Default _Calendar" msgstr "Výchozí _kalendář" #: src/gui/calendar-management/gcal-edit-calendar-page.ui:101 msgid "Add new events to this calendar by default." msgstr "Standardně přidávat nové události do tohoto kalendáře." #: src/gui/calendar-management/gcal-edit-calendar-page.ui:109 msgid "_Remove Calendar" msgstr "Odst_ranit kalendář" #: src/gui/calendar-management/gcal-file-chooser-button.c:51 msgid "Select a file" msgstr "Vybrat soubor" #: src/gui/calendar-management/gcal-new-calendar-page.c:158 #: src/gui/calendar-management/gcal-new-calendar-page.c:165 #: src/gui/calendar-management/gcal-new-calendar-page.ui:190 #, c-format msgid "Add Calendar" msgid_plural "Add %1$u Calendars" msgstr[0] "Přidat %1$u kalendář" msgstr[1] "Přidat %1$u kalendáře" msgstr[2] "Přidat %1$u kalendářů" #: src/gui/calendar-management/gcal-new-calendar-page.c:516 msgid "New Calendar" msgstr "Nový kalendář" #: src/gui/calendar-management/gcal-new-calendar-page.ui:60 msgid "Import a Calendar" msgstr "Import kalendáře" #: src/gui/calendar-management/gcal-new-calendar-page.ui:77 msgid "" "Alternatively, enter the web address of an online calendar you want to " "import, or open a supported calendar file." msgstr "" "Případně zadejte webovou adresu on-line kalendáře, který chcete importovat, " "nebo otevřete podporovaný kalendářový soubor." #: src/gui/calendar-management/gcal-new-calendar-page.ui:105 msgid "Open a File" msgstr "Otevření kalendáře" #: src/gui/calendar-management/gcal-new-calendar-page.ui:108 msgid "Calendar files" msgstr "Kalendářové soubory" #: src/gui/calendar-management/gcal-new-calendar-page.ui:165 msgid "" "If the calendar belongs to one of your online accounts, you can add it " "through the online account settings." msgstr "" "Pokud kalendář náleží k jednomu z vašich účtů on-line, můžete jej přidat " "přes nastavení účtů on-line." #: src/gui/calendar-management/gcal-new-calendar-page.ui:213 msgid "Credentials" msgstr "Pověření" #: src/gui/calendar-management/gcal-new-calendar-page.ui:221 msgid "User" msgstr "Uživatel" #: src/gui/calendar-management/gcal-new-calendar-page.ui:226 msgid "Password" msgstr "Heslo" #: src/gui/calendar-management/gcal-new-calendar-page.ui:237 #: src/gui/event-editor/gcal-event-editor-dialog.ui:28 #: src/gui/importer/gcal-import-dialog.ui:20 src/utils/gcal-utils.c:1301 msgid "_Cancel" msgstr "_Zrušit" #: src/gui/calendar-management/gcal-new-calendar-page.ui:238 msgid "_Connect" msgstr "_Připojit" #: src/gui/event-editor/gcal-alarm-row.c:84 #, c-format msgid "%1$u day, %2$u hour, and %3$u minute before" msgid_plural "%1$u day, %2$u hour, and %3$u minutes before" msgstr[0] "před %1$u dnem, %2$u hodinou a %3$u minutou" msgstr[1] "před %1$u dnem, %2$u hodinou a %3$u minutami" msgstr[2] "před %1$u dnem, %2$u hodinou a %3$u minutami" #: src/gui/event-editor/gcal-alarm-row.c:88 #, c-format msgid "%1$u day, %2$u hours, and %3$u minute before" msgid_plural "%1$u day, %2$u hours, and %3$u minutes before" msgstr[0] "před %1$u dnem, %2$u hodinami a %3$u minutou" msgstr[1] "před %1$u dnem, %2$u hodinami a %3$u minutami" msgstr[2] "před %1$u dnem, %2$u hodinami a %3$u minutami" #: src/gui/event-editor/gcal-alarm-row.c:94 #, c-format msgid "%1$u days, %2$u hour, and %3$u minute before" msgid_plural "%1$u days, %2$u hour, and %3$u minutes before" msgstr[0] "před %1$u dny, %2$u hodinou a %3$u minutou" msgstr[1] "před %1$u dny, %2$u hodinou a %3$u minutami" msgstr[2] "před %1$u dny, %2$u hodinou a %3$u minutami" #: src/gui/event-editor/gcal-alarm-row.c:98 #, c-format msgid "%1$u days, %2$u hours, and %3$u minute before" msgid_plural "%1$u days, %2$u hours, and %3$u minutes before" msgstr[0] "před %1$u dny, %2$u hodinami a %3$u minutou" msgstr[1] "před %1$u dny, %2$u hodinami a %3$u minutami" msgstr[2] "před %1$u dny, %2$u hodinami a %3$u minutami" #: src/gui/event-editor/gcal-alarm-row.c:113 #, c-format msgid "%1$u day and %2$u hour before" msgid_plural "%1$u day and %2$u hours before" msgstr[0] "před %1$u dnem a %2$u hodinou" msgstr[1] "před %1$u dnem a %2$u hodinami" msgstr[2] "před %1$u dnem a %2$u hodinami" #: src/gui/event-editor/gcal-alarm-row.c:117 #, c-format msgid "%1$u days and %2$u hour before" msgid_plural "%1$u days and %2$u hours before" msgstr[0] "před %1$u dny a %2$u hodinou" msgstr[1] "před %1$u dny a %2$u hodinami" msgstr[2] "před %1$u dny a %2$u hodinami" #: src/gui/event-editor/gcal-alarm-row.c:133 #, c-format msgid "%1$u day and %2$u minute before" msgid_plural "%1$u day and %2$u minutes before" msgstr[0] "před %1$u dnem a %2$u minutou" msgstr[1] "před %1$u dnem a %2$u minutami" msgstr[2] "před %1$u dnem a %2$u minutami" #: src/gui/event-editor/gcal-alarm-row.c:137 #, c-format msgid "%1$u days and %2$u minute before" msgid_plural "%1$u days and %2$u minutes before" msgstr[0] "před %1$u dny a %2$u minutou" msgstr[1] "před %1$u dny a %2$u minutami" msgstr[2] "před %1$u dny a %2$u minutami" #: src/gui/event-editor/gcal-alarm-row.c:147 #, c-format msgid "%1$u day before" msgid_plural "%1$u days before" msgstr[0] "před %1$u dnem" msgstr[1] "před %1$u dny" msgstr[2] "před %1$u dny" #: src/gui/event-editor/gcal-alarm-row.c:165 #, c-format msgid "%1$u hour and %2$u minute before" msgid_plural "%1$u hour and %2$u minutes before" msgstr[0] "před %1$u hodinou a %2$u minutou" msgstr[1] "před %1$u hodinou a %2$u minutami" msgstr[2] "před %1$u hodinou a %2$u minutami" #: src/gui/event-editor/gcal-alarm-row.c:169 #, c-format msgid "%1$u hours and %2$u minute before" msgid_plural "%1$u hours and %2$u minutes before" msgstr[0] "před %1$u hodinami a %2$u minutou" msgstr[1] "před %1$u hodinami a %2$u minutami" msgstr[2] "před %1$u hodinami a %2$u minutami" #: src/gui/event-editor/gcal-alarm-row.c:179 #, c-format msgid "%1$u hour before" msgid_plural "%1$u hours before" msgstr[0] "před %1$u hodinou" msgstr[1] "před %1$u hodinami" msgstr[2] "před %1$u hodinami" #: src/gui/event-editor/gcal-alarm-row.c:191 #, c-format msgid "%1$u minute before" msgid_plural "%1$u minutes before" msgstr[0] "před %1$u minutou" msgstr[1] "před %1$u minutami" msgstr[2] "před %1$u minutami" #: src/gui/event-editor/gcal-alarm-row.c:198 msgid "Event start time" msgstr "Čas začátku události" #: src/gui/event-editor/gcal-alarm-row.ui:11 msgid "Toggles the sound of the alarm" msgstr "Zapnout/vypnout zvuk budíku" #: src/gui/event-editor/gcal-alarm-row.ui:21 msgid "Remove the alarm" msgstr "Odebrat budík" #: src/gui/event-editor/gcal-event-editor-dialog.c:187 msgid "Save" msgstr "Uložit" #: src/gui/event-editor/gcal-event-editor-dialog.c:187 msgid "Done" msgstr "Hotovo" #: src/gui/event-editor/gcal-event-editor-dialog.ui:42 msgid "Click to select the calendar" msgstr "Kliknutím vyberete kalendář" #: src/gui/event-editor/gcal-event-editor-dialog.ui:100 msgid "_Done" msgstr "_Hotovo" #: src/gui/event-editor/gcal-event-editor-dialog.ui:127 msgid "Schedule" msgstr "Plán" #: src/gui/event-editor/gcal-event-editor-dialog.ui:139 msgid "Reminders" msgstr "Připomenutí" #: src/gui/event-editor/gcal-event-editor-dialog.ui:151 msgid "Notes" msgstr "Poznámky" #: src/gui/event-editor/gcal-event-editor-dialog.ui:171 msgid "Delete Event" msgstr "Smazat událost" #: src/gui/event-editor/gcal-reminders-section.ui:26 msgid "Add a Reminder…" msgstr "Přidat připomenutí…" #: src/gui/event-editor/gcal-reminders-section.ui:52 msgid "5 minutes" msgstr "5 minut" #: src/gui/event-editor/gcal-reminders-section.ui:58 msgid "10 minutes" msgstr "10 minut" #: src/gui/event-editor/gcal-reminders-section.ui:64 msgid "15 minutes" msgstr "15 minut" #: src/gui/event-editor/gcal-reminders-section.ui:70 msgid "30 minutes" msgstr "30 minut" #: src/gui/event-editor/gcal-reminders-section.ui:76 msgid "1 hour" msgstr "1 hodninu" #: src/gui/event-editor/gcal-reminders-section.ui:82 msgid "1 day" msgstr "1 den" #: src/gui/event-editor/gcal-reminders-section.ui:88 msgid "2 days" msgstr "2 dny" #: src/gui/event-editor/gcal-reminders-section.ui:94 msgid "3 days" msgstr "3 dny" #: src/gui/event-editor/gcal-reminders-section.ui:100 msgid "1 week" msgstr "1 týden" #. Translators: %A is the weekday name (e.g. Sunday, Monday, etc) #: src/gui/event-editor/gcal-schedule-section.c:238 #, c-format msgid "Last %A" msgstr "%A minulý týden" #: src/gui/event-editor/gcal-schedule-section.c:242 #: src/gui/gcal-event-popover.c:207 src/gui/gcal-event-popover.c:321 #: src/gui/views/gcal-agenda-view.c:186 msgid "Yesterday" msgstr "Včera" #: src/gui/event-editor/gcal-schedule-section.c:246 #: src/gui/gcal-event-popover.c:199 src/gui/gcal-event-popover.c:313 #: src/gui/views/gcal-agenda-view.c:182 msgid "Today" msgstr "Dnes" #: src/gui/event-editor/gcal-schedule-section.c:250 #: src/gui/gcal-event-popover.c:203 src/gui/gcal-event-popover.c:317 #: src/gui/views/gcal-agenda-view.c:184 msgid "Tomorrow" msgstr "Zítra" #. Translators: %A is the weekday name (e.g. Sunday, Monday, etc) #: src/gui/event-editor/gcal-schedule-section.c:255 #, c-format msgid "This %A" msgstr "%A tento týden" #. #. * Translators: %1$s is the formatted date (e.g. Today, Sunday, or even 2019-10-11) and %2$s is the #. * formatted time (e.g. 03:14 PM, or 21:29) #. #: src/gui/event-editor/gcal-schedule-section.c:285 #, c-format msgid "%1$s, %2$s" msgstr "%1$s, %2$s" #: src/gui/event-editor/gcal-schedule-section.ui:17 msgid "All Day" msgstr "Celý den" #: src/gui/event-editor/gcal-schedule-section.ui:34 #: src/gui/importer/gcal-import-file-row.c:152 msgid "Starts" msgstr "Začíná" #: src/gui/event-editor/gcal-schedule-section.ui:77 #: src/gui/importer/gcal-import-file-row.c:153 msgid "Ends" msgstr "Končí" #: src/gui/event-editor/gcal-schedule-section.ui:120 msgid "Repeat" msgstr "Opakovat" #: src/gui/event-editor/gcal-schedule-section.ui:125 msgid "No Repeat" msgstr "Bez opakování" #: src/gui/event-editor/gcal-schedule-section.ui:126 msgid "Daily" msgstr "Denně" #: src/gui/event-editor/gcal-schedule-section.ui:127 msgid "Monday – Friday" msgstr "Pondělí až pátek" #: src/gui/event-editor/gcal-schedule-section.ui:128 msgid "Weekly" msgstr "Týdně" #: src/gui/event-editor/gcal-schedule-section.ui:129 msgid "Monthly" msgstr "Měsíčně" #: src/gui/event-editor/gcal-schedule-section.ui:130 msgid "Yearly" msgstr "Ročně" #: src/gui/event-editor/gcal-schedule-section.ui:141 msgid "End Repeat" msgstr "Konec opakování" #: src/gui/event-editor/gcal-schedule-section.ui:146 msgid "Forever" msgstr "Na pořád" #: src/gui/event-editor/gcal-schedule-section.ui:147 msgid "No. of occurrences" msgstr "Počet opakování" #: src/gui/event-editor/gcal-schedule-section.ui:148 msgid "Until Date" msgstr "Do data" #: src/gui/event-editor/gcal-schedule-section.ui:160 msgid "Number of Occurrences" msgstr "Počet opakování" #: src/gui/event-editor/gcal-schedule-section.ui:179 msgid "End Repeat Date" msgstr "Datum konce opakování" #: src/gui/event-editor/gcal-summary-section.c:78 #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:676 msgid "Unnamed event" msgstr "Událost bez názvu" #: src/gui/event-editor/gcal-summary-section.ui:16 #: src/gui/importer/gcal-import-file-row.c:150 msgid "Title" msgstr "Název" #: src/gui/event-editor/gcal-time-selector.ui:22 msgid ":" msgstr "∶" #: src/gui/event-editor/gcal-time-selector.ui:46 #: src/gui/views/gcal-week-hour-bar.c:57 msgid "AM" msgstr "dop." #: src/gui/event-editor/gcal-time-selector.ui:47 #: src/gui/views/gcal-week-hour-bar.c:57 msgid "PM" msgstr "odp." #: src/gui/gcal-application.c:58 msgid "Quit GNOME Calendar" msgstr "Ukončit kalendář GNOME" #: src/gui/gcal-application.c:63 msgid "Display version number" msgstr "Zobrazit číslo verze" #: src/gui/gcal-application.c:68 msgid "Enable debug messages" msgstr "Povolit ladicí zprávy" #: src/gui/gcal-application.c:73 msgid "Open calendar on the passed date" msgstr "Otevřít kalendář na zadaném datu" #: src/gui/gcal-application.c:78 msgid "Open calendar showing the passed event" msgstr "Otevřít kalendář na zadané události" #: src/gui/gcal-application.c:144 #, c-format msgid "Copyright © 2012–%d The Calendar authors" msgstr "Copyright © 2012 – %d autoři Kalendáře" #: src/gui/gcal-application.c:180 msgid "The GNOME Project" msgstr "Projekt GNOME" #: src/gui/gcal-application.c:189 msgid "translator-credits" msgstr "" "Adam Matoušek \n" "Marek Černocký " #: src/gui/gcal-application.c:194 src/gui/gcal-window.ui:326 msgid "Weather" msgstr "Počasí" #: src/gui/gcal-calendar-button.ui:6 msgid "Manage Calendars" msgstr "Správa kalendářů" #: src/gui/gcal-calendar-button.ui:8 msgid "_Calendars" msgstr "_Kalendáře" #: src/gui/gcal-calendar-button.ui:37 msgid "_Synchronize Calendars" msgstr "_Synchronizovat kalendáře" #: src/gui/gcal-calendar-button.ui:41 msgid "Manage Calendars…" msgstr "Spravovat kalendáře…" #: src/gui/gcal-event-popover.c:122 src/gui/gcal-quick-add-popover.c:255 msgid "January" msgstr "ledna" #: src/gui/gcal-event-popover.c:123 src/gui/gcal-quick-add-popover.c:256 msgid "February" msgstr "února" #: src/gui/gcal-event-popover.c:124 src/gui/gcal-quick-add-popover.c:257 msgid "March" msgstr "března" #: src/gui/gcal-event-popover.c:125 src/gui/gcal-quick-add-popover.c:258 msgid "April" msgstr "dubna" #: src/gui/gcal-event-popover.c:126 src/gui/gcal-quick-add-popover.c:259 msgid "May" msgstr "května" #: src/gui/gcal-event-popover.c:127 src/gui/gcal-quick-add-popover.c:260 msgid "June" msgstr "června" #: src/gui/gcal-event-popover.c:128 src/gui/gcal-quick-add-popover.c:261 msgid "July" msgstr "července" #: src/gui/gcal-event-popover.c:129 src/gui/gcal-quick-add-popover.c:262 msgid "August" msgstr "srpna" #: src/gui/gcal-event-popover.c:130 src/gui/gcal-quick-add-popover.c:263 msgid "September" msgstr "září" #: src/gui/gcal-event-popover.c:131 src/gui/gcal-quick-add-popover.c:264 msgid "October" msgstr "října" #: src/gui/gcal-event-popover.c:132 src/gui/gcal-quick-add-popover.c:265 msgid "November" msgstr "listopadu" #: src/gui/gcal-event-popover.c:133 src/gui/gcal-quick-add-popover.c:266 msgid "December" msgstr "prosince" #: src/gui/gcal-event-popover.c:158 #, c-format msgid "Today %s" msgstr "Dnes %s" #: src/gui/gcal-event-popover.c:162 #, c-format msgid "Tomorrow %s" msgstr "Zítra %s" #: src/gui/gcal-event-popover.c:166 #, c-format msgid "Yesterday %s" msgstr "Včera %s" #. #. * Translators: %1$s is a month name (e.g. November), %2$d is the day #. * of month, and %3$ is the hour. This format string results in dates #. * like "November 21, 22:00". #. #: src/gui/gcal-event-popover.c:175 #, c-format msgid "%1$s %2$d, %3$s" msgstr "%2$d. %1$s %3$s" #. #. * Translators: %1$s is a month name (e.g. November), %2$d is the day #. * of month, %3$d is the year, and %4$s is the hour. This format string #. * results in dates like "November 21, 2020, 22:00". #. #: src/gui/gcal-event-popover.c:187 #, c-format msgid "%1$s %2$d, %3$d, %4$s" msgstr "%2$d. %1$s %3$d, %4$s" #. #. * Translators: %1$s is a month name (e.g. November), and %2$d is #. * the day of month. This format string results in dates like #. * "November 21". #. #: src/gui/gcal-event-popover.c:216 src/gui/gcal-event-popover.c:330 #, c-format msgid "%1$s %2$d" msgstr "%2$d. %1$s" #. #. * Translators: %1$s is a month name (e.g. November), %2$d is the day #. * of month, and %3$d is the year. This format string results in dates #. * like "November 21, 2020". #. #: src/gui/gcal-event-popover.c:227 src/gui/gcal-event-popover.c:341 #, c-format msgid "%1$s %2$d, %3$d" msgstr "%2$d. %1$s %3$d" #. #. * Translators: %1$s is the start hour, and %2$s is the end hour, for #. * example: "Today, 19:00 — 22:00" #. #: src/gui/gcal-event-popover.c:261 #, c-format msgid "Today, %1$s — %2$s" msgstr "Dnes, %1$s — %2$s" #. #. * Translators: %1$s is the start hour, and %2$s is the end hour, for #. * example: "Tomorrow, 19:00 — 22:00" #. #: src/gui/gcal-event-popover.c:269 #, c-format msgid "Tomorrow, %1$s – %2$s" msgstr "Zítra, %1$s — %2$s" #. #. * Translators: %1$s is the start hour, and %2$s is the end hour, for #. * example: "Tomorrow, 19:00 — 22:00" #. #: src/gui/gcal-event-popover.c:277 #, c-format msgid "Yesterday, %1$s – %2$s" msgstr "Včera, %1$s – %2$s" #. #. * Translators: %1$s is a month name (e.g. November), %2$d is the day #. * of month, %3$s is the start hour, and %4$s is the end hour. This #. * format string results in dates like "November 21, 19:00 — 22:00". #. #: src/gui/gcal-event-popover.c:286 #, c-format msgid "%1$s %2$d, %3$s – %4$s" msgstr "%2$d. %1$s, %3$s – %4$s" #. #. * Translators: %1$s is a month name (e.g. November), %2$d is the day #. * of month, %3$d is the year, %4$s is the start hour, and %5$s is the #. * end hour. This format string results in dates like: #. * #. * "November 21, 2021, 19:00 — 22:00". #. #: src/gui/gcal-event-popover.c:301 #, c-format msgid "%1$s %2$d, %3$d, %4$s – %5$s" msgstr "%2$d. %1$s %3$d, %4$s – %5$s" #: src/gui/gcal-event-popover.ui:73 msgid "No event information" msgstr "Bez informací o události" #: src/gui/gcal-event-popover.ui:171 msgid "Edit…" msgstr "Upravit…" #. Translators: %s is the location of the event (e.g. "Downtown, 3rd Avenue") #: src/gui/gcal-event-widget.c:351 #, c-format msgid "At %s" msgstr "v místě %s" #: src/gui/gcal-meeting-row.c:67 msgid "Google Meet" msgstr "Google Meet" #: src/gui/gcal-meeting-row.c:68 msgid "Jitsi" msgstr "Jitsi" #: src/gui/gcal-meeting-row.c:69 msgid "Whereby" msgstr "Whereby" #: src/gui/gcal-meeting-row.c:70 msgid "Zoom" msgstr "Zoom" #: src/gui/gcal-meeting-row.c:71 msgid "Microsoft Teams" msgstr "Microsoft Teams" #: src/gui/gcal-meeting-row.c:81 msgid "Unknown Service" msgstr "Neznámá služba" #. Translators: "Join" as in "Join meeting" #: src/gui/gcal-meeting-row.ui:13 msgid "Join" msgstr "Připojit se" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:118 #, c-format msgid "%s (this calendar is read-only)" msgstr "%s (tento kalendář je pouze ke čtení)" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:233 msgid "from next Monday" msgstr "od příštího pondělí" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:234 msgid "from next Tuesday" msgstr "od příštího úterý" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:235 msgid "from next Wednesday" msgstr "od příští středy" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:236 msgid "from next Thursday" msgstr "od příštího čtvrtka" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:237 msgid "from next Friday" msgstr "od příštího pátku" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:238 msgid "from next Saturday" msgstr "od příští soboty" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:239 msgid "from next Sunday" msgstr "od příští neděle" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:244 msgid "to next Monday" msgstr "do příštího pondělí" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:245 msgid "to next Tuesday" msgstr "do příštího úterý" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:246 msgid "to next Wednesday" msgstr "od příští středy" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:247 msgid "to next Thursday" msgstr "od příštího čtvrtka" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:248 msgid "to next Friday" msgstr "od příštího pátku" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:249 msgid "to next Saturday" msgstr "od příští soboty" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:250 msgid "to next Sunday" msgstr "od příští neděle" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:275 #, c-format msgid "from Today" msgstr "ode dneška" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:279 #, c-format msgid "from Tomorrow" msgstr "od zítřka" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:283 #, c-format msgid "from Yesterday" msgstr "od včerejška" #. Translators: #. * this is the format string for representing a date consisting of a month #. * name and a date of month. #. #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:301 #, c-format msgid "from %1$s %2$s" msgstr "od %2$s. %1$s" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:312 #, c-format msgid "to Today" msgstr "do dneška" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:316 #, c-format msgid "to Tomorrow" msgstr "do zítřka" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:320 #, c-format msgid "to Yesterday" msgstr "do včerejška" #. Translators: #. * this is the format string for representing a date consisting of a month #. * name and a date of month. #. #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:338 #, c-format msgid "to %1$s %2$s" msgstr "do %1$s %2$s" #. Translators: %1$s is the start date (e.g. "from Today") and %2$s is the end date (e.g. "to Tomorrow") #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:345 #, c-format msgid "New Event %1$s %2$s" msgstr "Nová událost %1$s %2$s" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:362 #, c-format msgid "New Event Today" msgstr "Nová událost dnes" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:366 #, c-format msgid "New Event Tomorrow" msgstr "Nová událost zítra" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:370 #, c-format msgid "New Event Yesterday" msgstr "Nová událost včera" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:376 msgid "New Event next Monday" msgstr "Nová událost příští pondělí" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:377 msgid "New Event next Tuesday" msgstr "Nová událost příští úterý" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:378 msgid "New Event next Wednesday" msgstr "Nová událost příští středu" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:379 msgid "New Event next Thursday" msgstr "Nová událost příští čtvrtek" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:380 msgid "New Event next Friday" msgstr "Nová událost příští pátek" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:381 msgid "New Event next Saturday" msgstr "Nová událost příští sobotu" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:382 msgid "New Event next Sunday" msgstr "Nová událost příští neděli" #. Translators: %d is the numeric day of month #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:394 #, c-format msgid "New Event on January %d" msgstr "Nová událost %d. ledna" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:395 #, c-format msgid "New Event on February %d" msgstr "Nová událost %d. února" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:396 #, c-format msgid "New Event on March %d" msgstr "Nová událost %d. března" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:397 #, c-format msgid "New Event on April %d" msgstr "Nová událost %d. dubna" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:398 #, c-format msgid "New Event on May %d" msgstr "Nová událost %d. května" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:399 #, c-format msgid "New Event on June %d" msgstr "Nová událost %d. června" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:400 #, c-format msgid "New Event on July %d" msgstr "Nová událost %d. července" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:401 #, c-format msgid "New Event on August %d" msgstr "Nová událost %d. srpna" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:402 #, c-format msgid "New Event on September %d" msgstr "Nová událost %d. září" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:403 #, c-format msgid "New Event on October %d" msgstr "Nová událost %d. října" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:404 #, c-format msgid "New Event on November %d" msgstr "Nová událost %d. listopadu" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:405 #, c-format msgid "New Event on December %d" msgstr "Nová událost %d. prosince" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.ui:87 msgid "Edit Details…" msgstr "Upravit údaje…" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.ui:98 msgid "Add" msgstr "Přidat" #: src/gui/gcal-search-button.ui:53 msgid "Search events" msgstr "Hledat události" #: src/gui/gcal-sync-indicator.ui:21 msgctxt "tooltip" msgid "Synchronizing Remote Calendars…" msgstr "Synchronizují se vzdálené kalendáře…" #: src/gui/gcal-toolbar-end.ui:9 msgctxt "tooltip" msgid "Search" msgstr "Hledat" #: src/gui/gcal-toolbar-end.ui:16 msgctxt "tooltip" msgid "Add Event" msgstr "Přidat událost" #: src/gui/gcal-weather-settings.ui:17 msgid "Show Weather" msgstr "Zobrazovat počasí" #: src/gui/gcal-weather-settings.ui:34 msgid "Automatic Location" msgstr "Místo automaticky" #: src/gui/gcal-weather-settings.ui:46 msgid "Search locations" msgstr "Hledat umístění" #: src/gui/gcal-window.c:337 msgid "Week" msgstr "Týden" #: src/gui/gcal-window.c:339 msgid "Month" msgstr "Měsíc" #: src/gui/gcal-window.c:739 msgid "Another event deleted" msgstr "Smazána ještě jedna událost" #: src/gui/gcal-window.c:739 msgid "Event deleted" msgstr "Událost smazána" #: src/gui/gcal-window.ui:137 msgid "Main Menu" msgstr "Hlavní nabídka" #: src/gui/gcal-window.ui:174 src/gui/gcal-window.ui:213 msgid "_Today" msgstr "_Dnes" #: src/gui/gcal-window.ui:249 msgid "_Week" msgstr "_Týden" #: src/gui/gcal-window.ui:264 msgid "_Month" msgstr "_Měsíc" #: src/gui/gcal-window.ui:318 msgid "_Date & Time Settings…" msgstr "Nastavení _data a času…" #: src/gui/gcal-window.ui:322 msgid "_Online Accounts…" msgstr "Účty _on-line…" #: src/gui/gcal-window.ui:334 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "_Klávesové zkratky" #: src/gui/gcal-window.ui:338 msgid "_About Calendar" msgstr "O _aplikaci Kalendář" #: src/gui/gtk/help-overlay.ui:11 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "Obecné" #: src/gui/gtk/help-overlay.ui:14 msgctxt "shortcut window" msgid "New event" msgstr "Nová událost" #: src/gui/gtk/help-overlay.ui:20 msgctxt "shortcut window" msgid "Manage calendars" msgstr "Správa kalendářů" #: src/gui/gtk/help-overlay.ui:26 msgctxt "shortcut window" msgid "Synchronize calendars" msgstr "Synchronizovat kalendáře" #: src/gui/gtk/help-overlay.ui:32 msgctxt "shortcut window" msgid "Close window" msgstr "Zavřít okno" #: src/gui/gtk/help-overlay.ui:38 msgctxt "shortcut window" msgid "Search" msgstr "Hledat" #: src/gui/gtk/help-overlay.ui:44 msgctxt "shortcut window" msgid "Show help" msgstr "Zobrazit nápovědu" #: src/gui/gtk/help-overlay.ui:50 msgctxt "shortcut window" msgid "Shortcuts" msgstr "Klávesové zkratky" #: src/gui/gtk/help-overlay.ui:58 msgctxt "shortcut window" msgid "Navigation" msgstr "Ovládání" #: src/gui/gtk/help-overlay.ui:61 msgctxt "shortcut window" msgid "Go back" msgstr "Přejít zpět" #: src/gui/gtk/help-overlay.ui:67 msgctxt "shortcut window" msgid "Go forward" msgstr "Přejít vpřed" #: src/gui/gtk/help-overlay.ui:73 msgctxt "shortcut window" msgid "Show today" msgstr "Zobrazit dnešní den" #: src/gui/gtk/help-overlay.ui:79 msgctxt "shortcut window" msgid "Next view" msgstr "Následující zobrazení" #: src/gui/gtk/help-overlay.ui:85 msgctxt "shortcut window" msgid "Previous view" msgstr "Předchozí zobrazení" #: src/gui/gtk/help-overlay.ui:93 msgctxt "shortcut window" msgid "View" msgstr "Zobrazení" #: src/gui/gtk/help-overlay.ui:96 msgctxt "shortcut window" msgid "Week view" msgstr "Týdenní zobrazení" #: src/gui/gtk/help-overlay.ui:102 msgctxt "shortcut window" msgid "Month view" msgstr "Měsíční zobrazení" #: src/gui/importer/gcal-import-dialog.c:396 #, c-format msgid "Import %d event" msgid_plural "Import %d events" msgstr[0] "Import %d události" msgstr[1] "Import %d událostí" msgstr[2] "Import %d událostí" #: src/gui/importer/gcal-import-dialog.ui:4 msgid "Import Files…" msgstr "Import souborů…" #: src/gui/importer/gcal-import-dialog.ui:29 msgid "_Import" msgstr "Na_importovat" #: src/gui/importer/gcal-import-dialog.ui:49 msgid "C_alendar" msgstr "K_alendář" #: src/gui/importer/gcal-importer.c:33 msgid "No error" msgstr "Bez chyb" #: src/gui/importer/gcal-importer.c:36 msgid "Bad argument to function" msgstr "Chybný argument funkce" #: src/gui/importer/gcal-importer.c:40 msgid "Failed to allocate a new object in memory" msgstr "Selhala alokace nového objektu v paměti" #: src/gui/importer/gcal-importer.c:43 msgid "File is malformed, invalid, or corrupted" msgstr "Soubor má chybný formát, je neplatný nebo je poškozený." #: src/gui/importer/gcal-importer.c:46 msgid "Failed to parse the calendar contents" msgstr "Selhalo zpracování obsahu kalendáře" #: src/gui/importer/gcal-importer.c:49 msgid "Failed to read file" msgstr "Selhalo čtení souboru" #: src/gui/importer/gcal-importer.c:56 msgid "Internal error" msgstr "Interní chyba" #: src/gui/importer/gcal-importer.c:94 msgid "File is not an iCalendar (.ics) file" msgstr "Soubor není iCalendar (.ics)" #: src/gui/importer/gcal-import-file-row.c:154 msgid "Description" msgstr "Popis" #: src/gui/views/gcal-agenda-view.c:366 msgid "On-going" msgstr "Stále" #: src/gui/views/gcal-agenda-view.ui:22 msgid "No events" msgstr "Žádné události" #: src/gui/views/gcal-month-popover.ui:59 msgid "New Event…" msgstr "Nová událost…" #: src/gui/views/gcal-week-grid.c:576 msgid "00 AM" msgstr "00 dop." #: src/gui/views/gcal-week-grid.c:579 msgid "00:00" msgstr "00∶00" #: src/gui/views/gcal-week-header.c:472 #, c-format msgid "Other event" msgid_plural "Other %d events" msgstr[0] "Další událost" msgstr[1] "Další %d události" msgstr[2] "Další %d událostí" #: src/gui/views/gcal-week-header.c:1001 #, c-format msgid "week %d" msgstr "%d. týden" #: src/utils/gcal-utils.c:1297 msgid "Modify Multiple Events?" msgstr "Upravit více událostí?" #: src/utils/gcal-utils.c:1298 msgid "" "The event you are trying to modify is recurring. The changes you have " "selected should be applied to:" msgstr "" "Událost, kterou se snažíte změnit, se opakuje. Mají se změny, které jste " "zvolili, použít:" #: src/utils/gcal-utils.c:1302 msgid "_Only This Event" msgstr "Jen na tut_o událost" #: src/utils/gcal-utils.c:1308 msgid "_Subsequent Events" msgstr "I na navazující událo_sti" #: src/utils/gcal-utils.c:1311 msgid "_All Events" msgstr "_Všechny události" #~ msgid "Window position" #~ msgstr "Umístění okna" #~ msgid "Window position (x and y)." #~ msgstr "Umístění okna (x a y)." #~ msgid "Undo" #~ msgstr "Zpět" #~ msgid "Settings" #~ msgstr "Nastavení" #~ msgid "Calendar name" #~ msgstr "Název kalendáře" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Zrušit" #~ msgid "Open" #~ msgstr "Otevřít" #~ msgid "Manage your calendars" #~ msgstr "Spravovat své kalendáře"