# Slovak translation for gnome-calendar. # Copyright (C) 2015 gnome-calendar's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the gnome-calendar package. # Dušan Kazik , 2015-2022. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-calendar master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-calendar/issues\n" "POT-Creation-Date: 2023-05-24 09:37+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-06-12 09:16-0400\n" "Last-Translator: Dušan Kazik \n" "Language-Team: Slovak \n" "Language: sk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 1 : (n>=2 && n<=4) ? 2 : 0;\n" "X-Generator: Poedit 3.3.1\n" #: data/appdata/org.gnome.Calendar.appdata.xml.in.in:7 #: data/org.gnome.Calendar.desktop.in.in:3 src/main.c:35 #: src/gui/gcal-application.c:178 src/gui/gcal-quick-add-popover.ui:135 #: src/gui/gcal-window.ui:4 msgid "Calendar" msgstr "Kalendár" #: data/appdata/org.gnome.Calendar.appdata.xml.in.in:8 msgid "Calendar for GNOME" msgstr "Kalendár prostredia GNOME" #: data/appdata/org.gnome.Calendar.appdata.xml.in.in:11 msgid "" "GNOME Calendar is a simple and beautiful calendar application designed to " "perfectly fit the GNOME desktop. By reusing the components which the GNOME " "desktop is built on, Calendar nicely integrates with the GNOME ecosystem." msgstr "" "Kalendár prostredia GNOME je jednoduchá a nádherná aplikácia s kalendárom " "navrhnutá tak, aby perfektne zapasovala do prostredia GNOME. Použitím " "komponentov, na ktorých je zostavené prostredie GNOME, je Kalendár " "integrovaný s ekosystémom prostredia GNOME." #: data/appdata/org.gnome.Calendar.appdata.xml.in.in:16 msgid "" "We aim to find the perfect balance between nicely crafted features and user-" "centred usability. No excess, nothing missing. You’ll feel comfortable using " "Calendar, like you’ve been using it for ages!" msgstr "" "Našim cieľom je nájsť dokonalé vyváženie medzi užitočnými funkciami a " "použiteľnosťou. Bez zbytočností, bez nedostatkov. Pri používaní programu " "Kalendár sa budete cítiť pohodlne, ako keby ste ho už používali roky!" #: data/appdata/org.gnome.Calendar.appdata.xml.in.in:24 msgid "Week view" msgstr "Prehľad týždňa" #: data/appdata/org.gnome.Calendar.appdata.xml.in.in:28 msgid "Month view" msgstr "Prehľad mesiaca" #: data/appdata/org.gnome.Calendar.appdata.xml.in.in:32 msgid "Event editor" msgstr "Editor udalostí" #: data/org.gnome.Calendar.desktop.in.in:4 msgid "Access and manage your calendars" msgstr "Pristupujte a spravujte vaše kalendáre" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/org.gnome.Calendar.desktop.in.in:13 msgid "Calendar;Event;Reminder;" msgstr "Kalendár;Udalosť;Pripomienka;" #: data/org.gnome.calendar.gschema.xml.in:6 msgid "Window maximized" msgstr "Maximalizované okno" #: data/org.gnome.calendar.gschema.xml.in:7 msgid "Window maximized state" msgstr "Maximalizovaný stav okna" #: data/org.gnome.calendar.gschema.xml.in:11 msgid "Window size" msgstr "Veľkosť okna" #: data/org.gnome.calendar.gschema.xml.in:12 msgid "Window size (width and height)." msgstr "Veľkosť okna (šírka a výška)." #: data/org.gnome.calendar.gschema.xml.in:16 msgid "Type of the active view" msgstr "Typ aktívneho zobrazenia" #: data/org.gnome.calendar.gschema.xml.in:17 msgid "Type of the active window view, default value is: monthly view" msgstr "" "Typ zobrazenia aktívneho okna. Predvolená hodnota je: monthly view(prehľad " "mesiaca)" #: data/org.gnome.calendar.gschema.xml.in:21 msgid "Weather Service Configuration" msgstr "Konfigurácia služby počasia" #: data/org.gnome.calendar.gschema.xml.in:22 msgid "" "Whether weather reports are shown, automatic locations are used and a " "location-name" msgstr "" "Či majú byť zobrazené hlásenia o počasí, použité automatické polohy a názvy " "umiestnení" #. Translators: %1$s is the start date and %2$s is the end date. #. Translators: %1$s is the start date, and %2$s. For example: June 21 - November 29, 2022 #: src/core/gcal-event.c:1906 src/gui/gcal-event-popover.c:395 #, c-format msgid "%1$s — %2$s" msgstr "%1$s — %2$s" #. #. * Translators: %1$s is the start date, %2$s is the start time, #. * %3$s is the end date, and %4$s is the end time. #. #: src/core/gcal-event.c:1914 #, c-format msgid "%1$s %2$s — %3$s %4$s" msgstr "%1$s %2$s — %3$s %4$s" #. Translators: %1$s is a date, %2$s is the start hour, and %3$s is the end hour #. Translators: %1$s is the event name, %2$s is the start hour, and %3$s is the end hour #: src/core/gcal-event.c:1930 src/gui/gcal-quick-add-popover.c:461 #, c-format msgid "%1$s, %2$s – %3$s" msgstr "%1$s, %2$s – %3$s" #: src/gui/calendar-management/gcal-calendar-management-dialog.ui:4 msgid "Calendar Settings" msgstr "Nastavenia kalendára" #: src/gui/calendar-management/gcal-calendars-page.c:354 msgid "Manage Calendars" msgstr "Správa kalendárov" #. Update notification label #: src/gui/calendar-management/gcal-calendars-page.c:384 #, c-format msgid "Calendar %s removed" msgstr "Kalendár %s bol odstránený" #: src/gui/calendar-management/gcal-calendars-page.ui:24 msgid "Undo" msgstr "Vrátiť späť" #: src/gui/calendar-management/gcal-calendars-page.ui:78 msgid "Add Calendar…" msgstr "Pridať kalendár…" #: src/gui/calendar-management/gcal-edit-calendar-page.ui:19 msgid "Account" msgstr "Účet" #: src/gui/calendar-management/gcal-edit-calendar-page.ui:46 msgid "Settings" msgstr "Nastavenia" #: src/gui/calendar-management/gcal-edit-calendar-page.ui:57 #: src/gui/event-editor/gcal-summary-section.ui:23 #: src/gui/gcal-event-popover.ui:112 #: src/gui/importer/gcal-import-file-row.c:151 msgid "Location" msgstr "Umiestnenie" #: src/gui/calendar-management/gcal-edit-calendar-page.ui:84 msgid "Calendar name" msgstr "Názov kalendára" #: src/gui/calendar-management/gcal-edit-calendar-page.ui:109 #: src/gui/calendar-management/gcal-new-calendar-page.ui:33 msgid "Color" msgstr "Farba" #: src/gui/calendar-management/gcal-edit-calendar-page.ui:140 msgid "Display calendar" msgstr "Zobraziť kalendár" #: src/gui/calendar-management/gcal-edit-calendar-page.ui:152 msgid "Add new events to this calendar by default" msgstr "Pridávať nové udalosti predvolene do tohto kalendára" #: src/gui/calendar-management/gcal-edit-calendar-page.ui:164 msgid "Remove Calendar" msgstr "Odstrániť kalendár" #: src/gui/calendar-management/gcal-file-chooser-button.c:51 msgid "Select a file" msgstr "Vybrať súbor" #: src/gui/calendar-management/gcal-new-calendar-page.c:516 msgid "New Calendar" msgstr "Nový kalendár" #: src/gui/calendar-management/gcal-new-calendar-page.ui:16 #: src/gui/calendar-management/gcal-new-calendar-page.ui:22 msgid "Calendar Name" msgstr "Názov kalendára" #: src/gui/calendar-management/gcal-new-calendar-page.ui:61 msgid "Import a Calendar" msgstr "Importovanie kalendára" #: src/gui/calendar-management/gcal-new-calendar-page.ui:78 msgid "" "Alternatively, enter the web address of an online calendar you want to " "import, or open a supported calendar file." msgstr "" "V inom prípade zadajte webovú adresu online kalendára, ktorý chcete " "importovať, alebo otvorte podporovaný súbor s kalendárom." #: src/gui/calendar-management/gcal-new-calendar-page.ui:106 msgid "Open a File" msgstr "Otvoriť súbor" #: src/gui/calendar-management/gcal-new-calendar-page.ui:109 msgid "Calendar files" msgstr "Súbory kalendára" #: src/gui/calendar-management/gcal-new-calendar-page.ui:142 msgid "Calendars" msgstr "Kalendáre" #: src/gui/calendar-management/gcal-new-calendar-page.ui:166 msgid "" "If the calendar belongs to one of your online accounts, you can add it " "through the online account settings." msgstr "" "Ak kalendár patrí do jedného z vašich účtov služieb, môžete ho pridať cez nastavenia účtov služieb." #: src/gui/calendar-management/gcal-new-calendar-page.ui:193 msgid "Credentials" msgstr "Poverenia" #: src/gui/calendar-management/gcal-new-calendar-page.ui:206 #: src/gui/calendar-management/gcal-new-calendar-page.ui:297 #: src/gui/event-editor/gcal-event-editor-dialog.ui:15 msgid "Cancel" msgstr "Zrušiť" #: src/gui/calendar-management/gcal-new-calendar-page.ui:214 msgid "Connect" msgstr "Pripojiť" #: src/gui/calendar-management/gcal-new-calendar-page.ui:243 msgid "User" msgstr "Používateľ" #: src/gui/calendar-management/gcal-new-calendar-page.ui:256 msgid "Password" msgstr "Heslo" #: src/gui/calendar-management/gcal-new-calendar-page.ui:301 #: src/gui/gcal-quick-add-popover.ui:98 msgid "Add" msgstr "Pridať" #: src/gui/event-editor/gcal-alarm-row.c:84 #, c-format msgid "%1$u day, %2$u hour, and %3$u minute before" msgid_plural "%1$u day, %2$u hour, and %3$u minutes before" msgstr[0] "Pred %1$u dňom, %2$u hodinou a %3$u minútami" msgstr[1] "Pred %1$u dňom, %2$u hodinou a %3$u minútou" msgstr[2] "Pred %1$u dňom, %2$u hodinou a %3$u minútami" #: src/gui/event-editor/gcal-alarm-row.c:88 #, c-format msgid "%1$u day, %2$u hours, and %3$u minute before" msgid_plural "%1$u day, %2$u hours, and %3$u minutes before" msgstr[0] "Pred %1$u dňom, %2$u hodinami a %3$u minútami" msgstr[1] "Pred %1$u dňom, %2$u hodinami a %3$u minútou" msgstr[2] "Pred %1$u dňom, %2$u hodinami a %3$u minútami" #: src/gui/event-editor/gcal-alarm-row.c:94 #, c-format msgid "%1$u days, %2$u hour, and %3$u minute before" msgid_plural "%1$u days, %2$u hour, and %3$u minutes before" msgstr[0] "Pred %1$u dňami, %2$u hodinou a %3$u minútami" msgstr[1] "Pred %1$u dňami, %2$u hodinou a %3$u minútou" msgstr[2] "Pred %1$u dňami, %2$u hodinou a %3$u minútami" #: src/gui/event-editor/gcal-alarm-row.c:98 #, c-format msgid "%1$u days, %2$u hours, and %3$u minute before" msgid_plural "%1$u days, %2$u hours, and %3$u minutes before" msgstr[0] "Pred %1$u dňami, %2$u hodinami a %3$u minútami" msgstr[1] "Pred %1$u dňami, %2$u hodinami a %3$u minúto" msgstr[2] "Pred %1$u dňami, %2$u hodinami a %3$u minútami" #: src/gui/event-editor/gcal-alarm-row.c:113 #, c-format msgid "%1$u day and %2$u hour before" msgid_plural "%1$u day and %2$u hours before" msgstr[0] "Pred %1$u dňom a %2$u hodinami" msgstr[1] "Pred %1$u dňom a %2$u hodinou" msgstr[2] "Pred %1$u dňom a %2$u hodinami" #: src/gui/event-editor/gcal-alarm-row.c:117 #, c-format msgid "%1$u days and %2$u hour before" msgid_plural "%1$u days and %2$u hours before" msgstr[0] "Pred %1$u dňami a %2$u hodinami" msgstr[1] "Pred %1$u dňami a %2$u hodinou" msgstr[2] "Pred %1$u dňami a %2$u hodinami" #: src/gui/event-editor/gcal-alarm-row.c:133 #, c-format msgid "%1$u day and %2$u minute before" msgid_plural "%1$u day and %2$u minutes before" msgstr[0] "Pred %1$u dňom a %2$u minútami" msgstr[1] "Pred %1$u dňom a %2$u minútou" msgstr[2] "Pred %1$u dňom a %2$u minútami" #: src/gui/event-editor/gcal-alarm-row.c:137 #, c-format msgid "%1$u days and %2$u minute before" msgid_plural "%1$u days and %2$u minutes before" msgstr[0] "Pred %1$u dňami a %2$u minútami" msgstr[1] "Pred %1$u dňami a %2$u minútou" msgstr[2] "Pred %1$u dňami a %2$u minútami" #: src/gui/event-editor/gcal-alarm-row.c:147 #, c-format msgid "%1$u day before" msgid_plural "%1$u days before" msgstr[0] "Pred %1$u dňami" msgstr[1] "Pred %1$u dňom" msgstr[2] "Pred %1$u dňami" #: src/gui/event-editor/gcal-alarm-row.c:165 #, c-format msgid "%1$u hour and %2$u minute before" msgid_plural "%1$u hour and %2$u minutes before" msgstr[0] "Pred %1$u hodinou a %2$u minútami" msgstr[1] "Pred %1$u hodinou a %2$u minútou" msgstr[2] "Pred %1$u hodinou a %2$u minútami" #: src/gui/event-editor/gcal-alarm-row.c:169 #, c-format msgid "%1$u hours and %2$u minute before" msgid_plural "%1$u hours and %2$u minutes before" msgstr[0] "Pred %1$u hodinami a %2$u minútami" msgstr[1] "Pred %1$u hodinami a %2$u minútou" msgstr[2] "Pred %1$u hodinami a %2$u minútami" #: src/gui/event-editor/gcal-alarm-row.c:179 #, c-format msgid "%1$u hour before" msgid_plural "%1$u hours before" msgstr[0] "Pred %1$u hodinami" msgstr[1] "Pred %1$u hodinou" msgstr[2] "Pred %1$u hodinami" #: src/gui/event-editor/gcal-alarm-row.c:191 #, c-format msgid "%1$u minute before" msgid_plural "%1$u minutes before" msgstr[0] "Pred %1$u minútami" msgstr[1] "Pred %1$u minútou" msgstr[2] "Pred %1$u minútami" #: src/gui/event-editor/gcal-alarm-row.c:198 msgid "Event start time" msgstr "Čas začiatku udalosti" #: src/gui/event-editor/gcal-alarm-row.ui:11 msgid "Toggles the sound of the alarm" msgstr "Prepína zvuk upozornenia" # tooltip #: src/gui/event-editor/gcal-alarm-row.ui:21 msgid "Remove the alarm" msgstr "Odstráni upozornenie" #: src/gui/event-editor/gcal-event-editor-dialog.c:196 msgid "Save" msgstr "Uložiť" #: src/gui/event-editor/gcal-event-editor-dialog.c:196 #: src/gui/event-editor/gcal-event-editor-dialog.ui:86 msgid "Done" msgstr "Hotovo" # tooltip #: src/gui/event-editor/gcal-event-editor-dialog.ui:29 msgid "Click to select the calendar" msgstr "Kliknutím vyberiete kalendár" #: src/gui/event-editor/gcal-event-editor-dialog.ui:115 msgid "Schedule" msgstr "Plánovanie" #: src/gui/event-editor/gcal-event-editor-dialog.ui:127 msgid "Reminders" msgstr "Pripomienky" #: src/gui/event-editor/gcal-event-editor-dialog.ui:139 msgid "Notes" msgstr "Poznámky" #: src/gui/event-editor/gcal-event-editor-dialog.ui:159 msgid "Delete Event" msgstr "Odstrániť udalosť" #: src/gui/event-editor/gcal-reminders-section.ui:26 msgid "Add a Reminder…" msgstr "Pridať pripomienku…" #: src/gui/event-editor/gcal-reminders-section.ui:52 msgid "5 minutes" msgstr "5 minút" #: src/gui/event-editor/gcal-reminders-section.ui:58 msgid "10 minutes" msgstr "10 minút" #: src/gui/event-editor/gcal-reminders-section.ui:64 msgid "15 minutes" msgstr "15 minút" #: src/gui/event-editor/gcal-reminders-section.ui:70 msgid "30 minutes" msgstr "30 minút" #: src/gui/event-editor/gcal-reminders-section.ui:76 msgid "1 hour" msgstr "1 hodina" #: src/gui/event-editor/gcal-reminders-section.ui:82 msgid "1 day" msgstr "1 deň" #: src/gui/event-editor/gcal-reminders-section.ui:88 msgid "2 days" msgstr "2 dni" #: src/gui/event-editor/gcal-reminders-section.ui:94 msgid "3 days" msgstr "3 dni" #: src/gui/event-editor/gcal-reminders-section.ui:100 msgid "1 week" msgstr "1 týždeň" #. Translators: %A is the weekday name (e.g. Sunday, Monday, etc) #: src/gui/event-editor/gcal-schedule-section.c:238 #, c-format msgid "Last %A" msgstr "Minulý/-ú %A" #: src/gui/event-editor/gcal-schedule-section.c:242 #: src/gui/gcal-event-popover.c:207 src/gui/gcal-event-popover.c:321 #: src/gui/views/gcal-agenda-view.c:186 msgid "Yesterday" msgstr "Včera" #: src/gui/event-editor/gcal-schedule-section.c:246 #: src/gui/gcal-event-popover.c:199 src/gui/gcal-event-popover.c:313 #: src/gui/views/gcal-agenda-view.c:182 msgid "Today" msgstr "Dnes" #: src/gui/event-editor/gcal-schedule-section.c:250 #: src/gui/gcal-event-popover.c:203 src/gui/gcal-event-popover.c:317 #: src/gui/views/gcal-agenda-view.c:184 msgid "Tomorrow" msgstr "Zajtra" #. Translators: %A is the weekday name (e.g. Sunday, Monday, etc) #: src/gui/event-editor/gcal-schedule-section.c:255 #, c-format msgid "This %A" msgstr "Tento/Túto %A" #. #. * Translators: %1$s is the formatted date (e.g. Today, Sunday, or even 2019-10-11) and %2$s is the #. * formatted time (e.g. 03:14 PM, or 21:29) #. #: src/gui/event-editor/gcal-schedule-section.c:285 #, c-format msgid "%1$s, %2$s" msgstr "%1$s, %2$s" #: src/gui/event-editor/gcal-schedule-section.ui:17 msgid "All Day" msgstr "Celý deň" #: src/gui/event-editor/gcal-schedule-section.ui:34 #: src/gui/importer/gcal-import-file-row.c:152 msgid "Starts" msgstr "Začína" #: src/gui/event-editor/gcal-schedule-section.ui:77 #: src/gui/importer/gcal-import-file-row.c:153 msgid "Ends" msgstr "Končí" #: src/gui/event-editor/gcal-schedule-section.ui:120 msgid "Repeat" msgstr "Opakovanie" #: src/gui/event-editor/gcal-schedule-section.ui:128 msgid "No Repeat" msgstr "Bez opakovania" #: src/gui/event-editor/gcal-schedule-section.ui:129 msgid "Daily" msgstr "Denne" #: src/gui/event-editor/gcal-schedule-section.ui:130 msgid "Monday – Friday" msgstr "Od pondelka do piatku" #: src/gui/event-editor/gcal-schedule-section.ui:131 msgid "Weekly" msgstr "Týždenne" #: src/gui/event-editor/gcal-schedule-section.ui:132 msgid "Monthly" msgstr "Mesačne" #: src/gui/event-editor/gcal-schedule-section.ui:133 msgid "Yearly" msgstr "Ročne" #: src/gui/event-editor/gcal-schedule-section.ui:146 msgid "End Repeat" msgstr "Koniec opakovania" #: src/gui/event-editor/gcal-schedule-section.ui:154 msgid "Forever" msgstr "Navždy" #: src/gui/event-editor/gcal-schedule-section.ui:155 msgid "No. of occurrences" msgstr "Počet výskytov" #: src/gui/event-editor/gcal-schedule-section.ui:156 msgid "Until Date" msgstr "Do dátumu" #: src/gui/event-editor/gcal-schedule-section.ui:169 msgid "Number of Occurrences" msgstr "Počet výskytov" #: src/gui/event-editor/gcal-schedule-section.ui:188 msgid "End Repeat Date" msgstr "Dátum konca opakovania" #: src/gui/event-editor/gcal-summary-section.c:78 #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:676 msgid "Unnamed event" msgstr "Nepomenovaná udalosť" #: src/gui/event-editor/gcal-summary-section.ui:16 #: src/gui/importer/gcal-import-file-row.c:150 msgid "Title" msgstr "Názov" #: src/gui/event-editor/gcal-time-selector.ui:22 msgid ":" msgstr ":" #: src/gui/event-editor/gcal-time-selector.ui:46 #: src/gui/views/gcal-week-hour-bar.c:57 msgid "AM" msgstr "Dopoludnia" #: src/gui/event-editor/gcal-time-selector.ui:47 #: src/gui/views/gcal-week-hour-bar.c:57 msgid "PM" msgstr "Popoludní" #: src/gui/gcal-application.c:58 msgid "Quit GNOME Calendar" msgstr "Ukončí Kalendár prostredia GNOME" #: src/gui/gcal-application.c:63 msgid "Display version number" msgstr "Vypíše číslo verzie" #: src/gui/gcal-application.c:68 msgid "Enable debug messages" msgstr "Povolí ladiace správy" #: src/gui/gcal-application.c:73 msgid "Open calendar on the passed date" msgstr "Otvorí kalendár na určenom dátume" #: src/gui/gcal-application.c:78 msgid "Open calendar showing the passed event" msgstr "Otvorí kalendár zobrazujúc určenú udalosť" #: src/gui/gcal-application.c:144 #, c-format msgid "Copyright © 2012–%d The Calendar authors" msgstr "Autorské práva © 2012–%d Autori aplikácie Kalendár" #: src/gui/gcal-application.c:180 msgid "The GNOME Project" msgstr "Projekt GNOME" #: src/gui/gcal-application.c:189 msgid "translator-credits" msgstr "Dušan Kazik " #: src/gui/gcal-application.c:194 src/gui/gcal-window.ui:283 msgid "Weather" msgstr "Počasie" #: src/gui/gcal-calendar-button.ui:6 msgid "Manage your calendars" msgstr "Spravuje vaše kalendáre" #: src/gui/gcal-calendar-button.ui:23 msgid "_Calendars" msgstr "_Kalendáre" #: src/gui/gcal-calendar-button.ui:41 msgctxt "tooltip" msgid "Synchronizing remote calendars…" msgstr "Synchronizujú sa vzdialené kalendáre…" #: src/gui/gcal-calendar-button.ui:71 msgid "_Synchronize Calendars" msgstr "_Synchronizovať kalendáre" #: src/gui/gcal-calendar-button.ui:75 msgid "Manage Calendars…" msgstr "Spravovať kalendáre…" #: src/gui/gcal-event-popover.c:122 src/gui/gcal-quick-add-popover.c:255 msgid "January" msgstr "Január" #: src/gui/gcal-event-popover.c:123 src/gui/gcal-quick-add-popover.c:256 msgid "February" msgstr "Február" #: src/gui/gcal-event-popover.c:124 src/gui/gcal-quick-add-popover.c:257 msgid "March" msgstr "Marec" #: src/gui/gcal-event-popover.c:125 src/gui/gcal-quick-add-popover.c:258 msgid "April" msgstr "Apríl" #: src/gui/gcal-event-popover.c:126 src/gui/gcal-quick-add-popover.c:259 msgid "May" msgstr "Máj" #: src/gui/gcal-event-popover.c:127 src/gui/gcal-quick-add-popover.c:260 msgid "June" msgstr "Jún" #: src/gui/gcal-event-popover.c:128 src/gui/gcal-quick-add-popover.c:261 msgid "July" msgstr "Júl" #: src/gui/gcal-event-popover.c:129 src/gui/gcal-quick-add-popover.c:262 msgid "August" msgstr "August" #: src/gui/gcal-event-popover.c:130 src/gui/gcal-quick-add-popover.c:263 msgid "September" msgstr "September" #: src/gui/gcal-event-popover.c:131 src/gui/gcal-quick-add-popover.c:264 msgid "October" msgstr "Október" #: src/gui/gcal-event-popover.c:132 src/gui/gcal-quick-add-popover.c:265 msgid "November" msgstr "November" #: src/gui/gcal-event-popover.c:133 src/gui/gcal-quick-add-popover.c:266 msgid "December" msgstr "December" #: src/gui/gcal-event-popover.c:158 #, c-format msgid "Today %s" msgstr "Dnes %s" #: src/gui/gcal-event-popover.c:162 #, c-format msgid "Tomorrow %s" msgstr "Zajtra %s" #: src/gui/gcal-event-popover.c:166 #, c-format msgid "Yesterday %s" msgstr "Včera %s" #. #. * Translators: %1$s is a month name (e.g. November), %2$d is the day #. * of month, and %3$ is the hour. This format string results in dates #. * like "November 21, 22:00". #. #: src/gui/gcal-event-popover.c:175 #, c-format msgid "%1$s %2$d, %3$s" msgstr "%2$d. %1$s, %3$s" #. #. * Translators: %1$s is a month name (e.g. November), %2$d is the day #. * of month, %3$d is the year, and %4$s is the hour. This format string #. * results in dates like "November 21, 2020, 22:00". #. #: src/gui/gcal-event-popover.c:187 #, c-format msgid "%1$s %2$d, %3$d, %4$s" msgstr "%2$d. %1$s %3$d, %4$s" #. #. * Translators: %1$s is a month name (e.g. November), and %2$d is #. * the day of month. This format string results in dates like #. * "November 21". #. #: src/gui/gcal-event-popover.c:216 src/gui/gcal-event-popover.c:330 #, c-format msgid "%1$s %2$d" msgstr "%2$d. %1$s" #. #. * Translators: %1$s is a month name (e.g. November), %2$d is the day #. * of month, and %3$d is the year. This format string results in dates #. * like "November 21, 2020". #. #: src/gui/gcal-event-popover.c:227 src/gui/gcal-event-popover.c:341 #, c-format msgid "%1$s %2$d, %3$d" msgstr "%2$d. %1$s, %3$d" #. #. * Translators: %1$s is the start hour, and %2$s is the end hour, for #. * example: "Today, 19:00 — 22:00" #. #: src/gui/gcal-event-popover.c:261 #, c-format msgid "Today, %1$s — %2$s" msgstr "Dnes, %1$s — %2$s" #. #. * Translators: %1$s is the start hour, and %2$s is the end hour, for #. * example: "Tomorrow, 19:00 — 22:00" #. #: src/gui/gcal-event-popover.c:269 #, c-format msgid "Tomorrow, %1$s – %2$s" msgstr "Zajtra, %1$s – %2$s" #. #. * Translators: %1$s is the start hour, and %2$s is the end hour, for #. * example: "Tomorrow, 19:00 — 22:00" #. #: src/gui/gcal-event-popover.c:277 #, c-format msgid "Yesterday, %1$s – %2$s" msgstr "Včera, %1$s – %2$s" #. #. * Translators: %1$s is a month name (e.g. November), %2$d is the day #. * of month, %3$s is the start hour, and %4$s is the end hour. This #. * format string results in dates like "November 21, 19:00 — 22:00". #. #: src/gui/gcal-event-popover.c:286 #, c-format msgid "%1$s %2$d, %3$s – %4$s" msgstr "%2$d. %1$s, %3$s – %4$s" #. #. * Translators: %1$s is a month name (e.g. November), %2$d is the day #. * of month, %3$d is the year, %4$s is the start hour, and %5$s is the #. * end hour. This format string results in dates like: #. * #. * "November 21, 2021, 19:00 — 22:00". #. #: src/gui/gcal-event-popover.c:301 #, c-format msgid "%1$s %2$d, %3$d, %4$s – %5$s" msgstr "%2$d. %1$s %3$d, %4$s – %5$s" #: src/gui/gcal-event-popover.ui:72 msgid "No event information" msgstr "Žiadne informácie o udalosti" #: src/gui/gcal-event-popover.ui:170 msgid "Edit…" msgstr "Upraviť…" #. Translators: %s is the location of the event (e.g. "Downtown, 3rd Avenue") #: src/gui/gcal-event-widget.c:351 #, c-format msgid "At %s" msgstr "V lokalite %s" #: src/gui/gcal-meeting-row.c:67 msgid "Google Meet" msgstr "Google Meet" #: src/gui/gcal-meeting-row.c:68 msgid "Jitsi" msgstr "Jitsi" #: src/gui/gcal-meeting-row.c:69 msgid "Whereby" msgstr "Whereby" #: src/gui/gcal-meeting-row.c:70 msgid "Zoom" msgstr "Zoom" #: src/gui/gcal-meeting-row.c:71 msgid "Microsoft Teams" msgstr "Microsoft Teams" #: src/gui/gcal-meeting-row.c:81 msgid "Unknown Service" msgstr "Neznáma služba" #. Translators: "Join" as in "Join meeting" #: src/gui/gcal-meeting-row.ui:13 msgid "Join" msgstr "Pripojiť sa" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:118 #, c-format msgid "%s (this calendar is read-only)" msgstr "%s (tento kalendár je iba na čítanie)" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:233 msgid "from next Monday" msgstr "od nasledujúceho pondelku" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:234 msgid "from next Tuesday" msgstr "od nasledujúceho utorku" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:235 msgid "from next Wednesday" msgstr "od nasledujúcej stredy" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:236 msgid "from next Thursday" msgstr "od nasledujúceho štvrtku" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:237 msgid "from next Friday" msgstr "od nasledujúceho piatku" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:238 msgid "from next Saturday" msgstr "od nasledujúcej soboty" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:239 msgid "from next Sunday" msgstr "od nasledujúcej nedele" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:244 msgid "to next Monday" msgstr "do nasledujúceho pondelku" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:245 msgid "to next Tuesday" msgstr "do nasledujúceho utorku" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:246 msgid "to next Wednesday" msgstr "do nasledujúcej stredy" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:247 msgid "to next Thursday" msgstr "do nasledujúceho štvrtku" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:248 msgid "to next Friday" msgstr "do nasledujúceho piatku" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:249 msgid "to next Saturday" msgstr "do nasledujúcej soboty" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:250 msgid "to next Sunday" msgstr "do nasledujúcej nedele" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:275 #, c-format msgid "from Today" msgstr "od dnes" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:279 #, c-format msgid "from Tomorrow" msgstr "od zajtra" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:283 #, c-format msgid "from Yesterday" msgstr "od včera" #. Translators: #. * this is the format string for representing a date consisting of a month #. * name and a date of month. #. #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:301 #, c-format msgid "from %1$s %2$s" msgstr "od %1$s %2$s" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:312 #, c-format msgid "to Today" msgstr "do dnes" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:316 #, c-format msgid "to Tomorrow" msgstr "do zajtra" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:320 #, c-format msgid "to Yesterday" msgstr "do včera" #. Translators: #. * this is the format string for representing a date consisting of a month #. * name and a date of month. #. #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:338 #, c-format msgid "to %1$s %2$s" msgstr "do %1$s %2$s" #. Translators: %1$s is the start date (e.g. "from Today") and %2$s is the end date (e.g. "to Tomorrow") #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:345 #, c-format msgid "New Event %1$s %2$s" msgstr "Nová udalosť %1$s %2$s" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:362 #, c-format msgid "New Event Today" msgstr "Nová udalosť na dnes" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:366 #, c-format msgid "New Event Tomorrow" msgstr "Nová udalosť na zajtra" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:370 #, c-format msgid "New Event Yesterday" msgstr "Nová udalosť na včera" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:376 msgid "New Event next Monday" msgstr "Nová udalosť na nasledujúci pondelok" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:377 msgid "New Event next Tuesday" msgstr "Nová udalosť na nasledujúci utorok" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:378 msgid "New Event next Wednesday" msgstr "Nová udalosť na nasledujúcu stredu" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:379 msgid "New Event next Thursday" msgstr "Nová udalosť na nasledujúci štvrtok" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:380 msgid "New Event next Friday" msgstr "Nová udalosť na nasledujúci piatok" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:381 msgid "New Event next Saturday" msgstr "Nová udalosť na nasledujúcu sobotu" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:382 msgid "New Event next Sunday" msgstr "Nová udalosť na nasledujúcu nedeľu" #. Translators: %d is the numeric day of month #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:394 #, c-format msgid "New Event on January %d" msgstr "Nová udalosť na %d. január" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:395 #, c-format msgid "New Event on February %d" msgstr "Nová udalosť na %d. február" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:396 #, c-format msgid "New Event on March %d" msgstr "Nová udalosť na %d. marec" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:397 #, c-format msgid "New Event on April %d" msgstr "Nová udalosť na %d. apríl" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:398 #, c-format msgid "New Event on May %d" msgstr "Nová udalosť na %d. máj" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:399 #, c-format msgid "New Event on June %d" msgstr "Nová udalosť na %d. jún" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:400 #, c-format msgid "New Event on July %d" msgstr "Nová udalosť na %d. júl" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:401 #, c-format msgid "New Event on August %d" msgstr "Nová udalosť na %d. august" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:402 #, c-format msgid "New Event on September %d" msgstr "Nová udalosť na %d. september" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:403 #, c-format msgid "New Event on October %d" msgstr "Nová udalosť na %d. október" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:404 #, c-format msgid "New Event on November %d" msgstr "Nová udalosť na %d. november" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.c:405 #, c-format msgid "New Event on December %d" msgstr "Nová udalosť na %d. december" #: src/gui/gcal-quick-add-popover.ui:87 msgid "Edit Details…" msgstr "Upraviť podrobnosti…" #: src/gui/gcal-toolbar-end.ui:9 msgctxt "tooltip" msgid "Search for events" msgstr "Vyhľadá udalosti" #: src/gui/gcal-toolbar-end.ui:21 msgctxt "tooltip" msgid "Add a new event" msgstr "Pridá novú udalosť" #: src/gui/gcal-weather-settings.ui:17 msgid "Show Weather" msgstr "Zobraziť počasie" #: src/gui/gcal-weather-settings.ui:34 msgid "Automatic Location" msgstr "Automatická poloha" #: src/gui/gcal-window.c:714 msgid "Another event deleted" msgstr "Iná udalosť bola odstránená" #: src/gui/gcal-window.c:714 msgid "Event deleted" msgstr "Udalosť bola odstránená" #: src/gui/gcal-window.c:716 msgid "_Undo" msgstr "Vrátiť _späť" #: src/gui/gcal-window.ui:117 msgid "Main Menu" msgstr "Hlavná ponuka" #: src/gui/gcal-window.ui:156 src/gui/gcal-window.ui:189 msgid "_Today" msgstr "_Dnes" #: src/gui/gcal-window.ui:223 msgid "_Week" msgstr "_Týždeň" #: src/gui/gcal-window.ui:238 msgid "_Month" msgstr "_Mesiac" #: src/gui/gcal-window.ui:279 msgid "_Online Accounts…" msgstr "Úč_ty služieb…" #: src/gui/gcal-window.ui:291 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "_Klávesové skratky" #: src/gui/gcal-window.ui:295 msgid "_About Calendar" msgstr "_O aplikácii Kalendár" #: src/gui/gtk/help-overlay.ui:11 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "Všeobecné" #: src/gui/gtk/help-overlay.ui:14 msgctxt "shortcut window" msgid "New event" msgstr "Nová udalosť" #: src/gui/gtk/help-overlay.ui:20 msgctxt "shortcut window" msgid "Close window" msgstr "Zatvorenie okna" #: src/gui/gtk/help-overlay.ui:26 msgctxt "shortcut window" msgid "Search" msgstr "Vyhľadávanie" #: src/gui/gtk/help-overlay.ui:32 msgctxt "shortcut window" msgid "Show help" msgstr "Zobrazenie pomocníka" #: src/gui/gtk/help-overlay.ui:38 msgctxt "shortcut window" msgid "Shortcuts" msgstr "Klávesové skratky" #: src/gui/gtk/help-overlay.ui:46 msgctxt "shortcut window" msgid "Navigation" msgstr "Navigácia" #: src/gui/gtk/help-overlay.ui:49 msgctxt "shortcut window" msgid "Go back" msgstr "Prejdenie späť" #: src/gui/gtk/help-overlay.ui:55 msgctxt "shortcut window" msgid "Go forward" msgstr "Prejdenie dopredu" #: src/gui/gtk/help-overlay.ui:61 msgctxt "shortcut window" msgid "Show today" msgstr "Zobrazenie dnešného dňa" #: src/gui/gtk/help-overlay.ui:67 msgctxt "shortcut window" msgid "Next view" msgstr "Nasledujúce zobrazenie" #: src/gui/gtk/help-overlay.ui:73 msgctxt "shortcut window" msgid "Previous view" msgstr "Predchádzajúce zobrazenie" #: src/gui/gtk/help-overlay.ui:81 msgctxt "shortcut window" msgid "View" msgstr "Zobrazenie" #: src/gui/gtk/help-overlay.ui:84 msgctxt "shortcut window" msgid "Week view" msgstr "Prehľad týždňa" #: src/gui/gtk/help-overlay.ui:90 msgctxt "shortcut window" msgid "Month view" msgstr "Prehľad mesiaca" #: src/gui/importer/gcal-import-dialog.c:396 #, c-format msgid "Import %d event" msgid_plural "Import %d events" msgstr[0] "Importovanie %d udalostí" msgstr[1] "Importovanie %d udalosti" msgstr[2] "Importovanie %d udalostí" # header #: src/gui/importer/gcal-import-dialog.ui:4 msgid "Import Files…" msgstr "Importovanie súborov…" #: src/gui/importer/gcal-import-dialog.ui:20 src/utils/gcal-utils.c:1320 msgid "_Cancel" msgstr "_Zrušiť" #: src/gui/importer/gcal-import-dialog.ui:29 msgid "_Import" msgstr "_Importovať" #: src/gui/importer/gcal-import-dialog.ui:50 msgid "C_alendar" msgstr "K_alendár" #: src/gui/importer/gcal-importer.c:33 msgid "No error" msgstr "Bez chyby" #: src/gui/importer/gcal-importer.c:36 msgid "Bad argument to function" msgstr "Nesprávny parameter funkcie" #: src/gui/importer/gcal-importer.c:40 msgid "Failed to allocate a new object in memory" msgstr "Zlyhalo pridelenie nového objektu v pamäti" #: src/gui/importer/gcal-importer.c:43 msgid "File is malformed, invalid, or corrupted" msgstr "Súbor je zdeformovaný, neplatný alebo poškodený" # tooltip #: src/gui/importer/gcal-importer.c:46 msgid "Failed to parse the calendar contents" msgstr "Zlyhalo analyzovanie obsahu kalendára" #: src/gui/importer/gcal-importer.c:49 msgid "Failed to read file" msgstr "Zlyhalo čítanie súboru" #: src/gui/importer/gcal-importer.c:56 msgid "Internal error" msgstr "Vnútorná chyba" #: src/gui/importer/gcal-importer.c:94 msgid "File is not an iCalendar (.ics) file" msgstr "Súbor nie je súborom vo formáte iCalendar (.ics)" #: src/gui/importer/gcal-import-file-row.c:154 msgid "Description" msgstr "Popis" #: src/gui/views/gcal-agenda-view.c:366 msgid "On-going" msgstr "Prebiehajúce" #: src/gui/views/gcal-agenda-view.ui:19 msgid "No events" msgstr "Žiadne udalosti" #: src/gui/views/gcal-month-popover.ui:59 msgid "New Event…" msgstr "Nová udalosť…" #: src/gui/views/gcal-week-grid.c:576 msgid "00 AM" msgstr "00 dopoludnia" #: src/gui/views/gcal-week-grid.c:579 msgid "00:00" msgstr "00:00" #: src/gui/views/gcal-week-header.c:472 #, c-format msgid "Other event" msgid_plural "Other %d events" msgstr[0] "%d iných udalostíIná udalosť" msgstr[1] "Iná udalosť" msgstr[2] "%d iné udalosti" #: src/gui/views/gcal-week-header.c:1000 #, c-format msgid "week %d" msgstr "týždeň č. %d" #: src/utils/gcal-utils.c:1317 msgid "" "The event you are trying to modify is recurring. The changes you have " "selected should be applied to:" msgstr "" "Udalosť, ktorú sa pokúšate upraviť, sa opakuje. Zmeny, ktoré ste vybrali, by " "mali byť použité na:" #: src/utils/gcal-utils.c:1322 msgid "_Only This Event" msgstr "_Iba táto udalosť" #: src/utils/gcal-utils.c:1329 msgid "_Subsequent events" msgstr "_Nasledujúce udalosti" #: src/utils/gcal-utils.c:1332 msgid "_All events" msgstr "Všetk_y udalosti" #~ msgid "Window position" #~ msgstr "Pozícia okna" #~ msgid "Window position (x and y)." #~ msgstr "Pozícia okna (x a y)." #~ msgid "Open" #~ msgstr "Otvoriť" #~ msgid "Year view" #~ msgstr "Prehľad roka" #~ msgid "Year" #~ msgstr "Rok" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Year view" #~ msgstr "Prehľad roka" #~ msgid "Follow system night light" #~ msgstr "Nasledovať systémové nočné osvetlenie" #~ msgid "Use GNOME night light setting to activate night-mode." #~ msgstr "" #~ "Použiť nastavenie nočného osvetlenia prostredia GNOME na aktiváciu " #~ "nočného režimu." #~ msgid "%B %d…" #~ msgstr "%e. %B…" #~ msgid "%B %d" #~ msgstr "%e. %B" #~ msgid "Add Event…" #~ msgstr "Pridať udalosť…" #~ msgid "Check this out!" #~ msgstr "Skontrolovať to!" #~ msgid "Search for events" #~ msgstr "Vyhľadať udalosti" #~ msgid "Calendar management" #~ msgstr "Správa kalendára" #~ msgid "Date" #~ msgstr "Dátum" #~ msgid "Time" #~ msgstr "Čas" #~ msgid "From Web…" #~ msgstr "Z webu…" #~ msgid "New Local Calendar…" #~ msgstr "Nový miestny kalendár…" #~ msgid "No results found" #~ msgstr "Nenašli sa žiadne výsledky" #~ msgid "Try a different search" #~ msgstr "Skúste vyhľadať niečo iné" #~ msgid "%d week before" #~ msgid_plural "%d weeks before" #~ msgstr[0] "Pred %d týždňami" #~ msgstr[1] "Pred %d týždňom" #~ msgstr[2] "Pred %d týždňami" #~ msgid "%s AM" #~ msgstr "%s dopoludnia" #~ msgid "%s PM" #~ msgstr "%s popoludní" #~ msgid "org.gnome.Calendar" #~ msgstr "org.gnome.Calendar" #~ msgid "_About" #~ msgstr "_O programe" #~ msgid "_Quit" #~ msgstr "_Ukončiť" # tooltip #~ msgid "Open online account settings" #~ msgstr "Otvorí nastavenia účtov služieb" #~ msgid "Click to set up" #~ msgstr "Kliknutím nastavíte" #~ msgid "Nextcloud" #~ msgstr "Nextcloud" #~ msgid "Overview" #~ msgstr "Prehľad" #~ msgid "Edit Calendar" #~ msgstr "Pridať kalendár" #~ msgid "Calendar Address" #~ msgstr "Adresa kalendára" #~ msgid "All day" #~ msgstr "Celý deň" #~ msgid "Use the entry above to search for events." #~ msgstr "Použite pole vyššie na vyhľadanie udalostí." #~ msgid "Unnamed Calendar" #~ msgstr "Nepomenovaný kalendár" #~ msgid "Off" #~ msgstr "Vypnutý" #~ msgid "On" #~ msgstr "Zapnutý" #~ msgid "Expired" #~ msgstr "Vypršala" #~ msgid "Add Eve_nt…" #~ msgstr "Pridať udalosť…" #~ msgid "Add Eve_nt" #~ msgstr "Pridať u_dalosť" #~ msgid "Copyright © %d The Calendar authors" #~ msgstr "Autorské práva © %d Autori aplikácie Kalendár" #~ msgid "Other events" #~ msgstr "Iné udalosti" #~ msgid "— Calendar management" #~ msgstr "- Správa kalendára" #~ msgid "List of the disabled sources" #~ msgstr "Zoznam zakázaných zdrojov" #~ msgid "Sources disabled last time Calendar ran" #~ msgstr "Zdroje zakázané pri poslednom spustení kalendára" #~ msgid "_Search…" #~ msgstr "_Hľadať…" #~ msgid "_Calendars…" #~ msgstr "_Kalendáre…" #~ msgid "week %d / %d" #~ msgstr "týždeň č. %d / %d" #~ msgid "New Event from %s to %s" #~ msgstr "Nová udalosť od %s do %s" #~ msgid "New Event on %s, %s – %s" #~ msgstr "Nová udalosť na deň %s, %s – %s" #~ msgid "Midnight" #~ msgstr "Polnoc" #~ msgid "Noon" #~ msgstr "Poludnie" #~ msgid "00:00 PM" #~ msgstr "00:00 Popoludní" #~ msgid "Create" #~ msgstr "Vytvoriť" #~ msgid "%.2d:%.2d AM" #~ msgstr "%.2d:%.2d dopoludnia" #~ msgid "%.2d:%.2d PM" #~ msgstr "%.2d:%.2d popoludní" #~ msgid "Max Content Height" #~ msgstr "Maximálna výška obsahu" #~ msgid "The maximum height request that can be made." #~ msgstr "Maximálna požiadavka na výšku, aká môže byť vytvorená." #~ msgid "Max Content Width" #~ msgstr "Maximálne šírka obsahu" #~ msgid "The maximum width request that can be made." #~ msgstr "Maximálna požiadavka na šírku, aká môže byť vytvorená." #~ msgid "%m/%d/%y" #~ msgstr "%d/%m/%y" #~ msgid "%.2d:%.2d %s" #~ msgstr "%.2d:%.2d %s"